111
|
1 # Translation of cpplib to Esperanto
|
|
2 # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
|
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
|
5 #
|
|
6 msgid ""
|
|
7 msgstr ""
|
|
8 "Project-Id-Version: cpplib 7.1-b20170101\n"
|
|
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
|
10 "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n"
|
|
11 "PO-Revision-Date: 2017-01-28 22:15-0300\n"
|
|
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
|
|
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
14 "Language: eo\n"
|
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
20
|
|
21 #: charset.c:674
|
|
22 #, c-format
|
|
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
24 msgstr "konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv"
|
|
25
|
|
26 #: charset.c:677
|
|
27 msgid "iconv_open"
|
|
28 msgstr "iconv_open"
|
|
29
|
|
30 #: charset.c:685
|
|
31 #, c-format
|
|
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
33 msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s"
|
|
34
|
|
35 #: charset.c:781
|
|
36 #, c-format
|
|
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
|
38 msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n"
|
|
39
|
|
40 #: charset.c:798 charset.c:1677
|
|
41 msgid "converting to execution character set"
|
|
42 msgstr "konverto al plenumiga signaro"
|
|
43
|
|
44 #: charset.c:804
|
|
45 #, c-format
|
|
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
47 msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro"
|
|
48
|
|
49 #: charset.c:1047
|
|
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
51 msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
|
|
52
|
|
53 #: charset.c:1051
|
|
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
|
|
55 msgstr "Universalaj signo-nomoj de C99 ne interakordas kun C90"
|
|
56
|
|
57 #: charset.c:1054
|
|
58 #, c-format
|
|
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|
60 msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C"
|
|
61
|
|
62 #: charset.c:1063
|
|
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
|
64 msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN"
|
|
65
|
|
66 #: charset.c:1096
|
|
67 #, c-format
|
|
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
69 msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
|
|
70
|
|
71 #: charset.c:1111
|
|
72 #, c-format
|
|
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
74 msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
|
|
75
|
|
76 #: charset.c:1121 lex.c:1333
|
|
77 msgid "'$' in identifier or number"
|
|
78 msgstr "'$' en identiganto aŭ numero"
|
|
79
|
|
80 #: charset.c:1131
|
|
81 #, c-format
|
|
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
83 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto"
|
|
84
|
|
85 #: charset.c:1135
|
|
86 #, c-format
|
|
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
88 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
|
|
89
|
|
90 #: charset.c:1181 charset.c:2000
|
|
91 msgid "converting UCN to source character set"
|
|
92 msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro"
|
|
93
|
|
94 #: charset.c:1188
|
|
95 msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
96 msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro"
|
|
97
|
|
98 #: charset.c:1277
|
|
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|
100 msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C"
|
|
101
|
|
102 #: charset.c:1302
|
|
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
104 msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj"
|
|
105
|
|
106 #: charset.c:1309
|
|
107 msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
108 msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
|
|
109
|
|
110 #: charset.c:1361
|
|
111 msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
112 msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
|
|
113
|
|
114 #: charset.c:1443
|
|
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|
116 msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C"
|
|
117
|
|
118 #: charset.c:1450
|
|
119 #, c-format
|
|
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
121 msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'"
|
|
122
|
|
123 #: charset.c:1458
|
|
124 #, c-format
|
|
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
|
126 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'"
|
|
127
|
|
128 #: charset.c:1466
|
|
129 #, c-format
|
|
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
|
131 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'"
|
|
132
|
|
133 #: charset.c:1474
|
|
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
135 msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro"
|
|
136
|
|
137 #: charset.c:1614
|
|
138 msgid "missing open quote"
|
|
139 msgstr "mankas komenca citilo"
|
|
140
|
|
141 #: charset.c:1827 charset.c:1891
|
|
142 msgid "character constant too long for its type"
|
|
143 msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo"
|
|
144
|
|
145 #: charset.c:1830
|
|
146 msgid "multi-character character constant"
|
|
147 msgstr "plursigna signa konstanto"
|
|
148
|
|
149 #: charset.c:1931
|
|
150 msgid "empty character constant"
|
|
151 msgstr "malplena signa konstanto"
|
|
152
|
|
153 #: charset.c:2047
|
|
154 #, c-format
|
|
155 msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
156 msgstr "problemo por konverti %s al %s"
|
|
157
|
|
158 #: directives.c:235 directives.c:278
|
|
159 #, c-format
|
|
160 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
161 msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la instrukcio #%s"
|
|
162
|
|
163 #: directives.c:385
|
|
164 #, c-format
|
|
165 msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
166 msgstr "#%s estas aldono de GCC"
|
|
167
|
|
168 #: directives.c:390
|
|
169 #, c-format
|
|
170 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
|
171 msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC"
|
|
172
|
|
173 #: directives.c:403
|
|
174 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
175 msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C"
|
|
176
|
|
177 #: directives.c:406
|
|
178 #, c-format
|
|
179 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|
180 msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita"
|
|
181
|
|
182 #: directives.c:410
|
|
183 #, c-format
|
|
184 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|
185 msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #"
|
|
186
|
|
187 #: directives.c:436
|
|
188 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
189 msgstr "enkorpigi instrukcion ene de makroaj argumentoj ne estas portebla"
|
|
190
|
|
191 #: directives.c:456
|
|
192 msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
193 msgstr "stilo de lini-instrukcioj estas aldono de GCC"
|
|
194
|
|
195 #: directives.c:537
|
|
196 #, c-format
|
|
197 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
198 msgstr "malvalida antaŭproceza instrukcio #%s"
|
|
199
|
|
200 #: directives.c:606
|
|
201 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
|
202 msgstr "\"defined\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
|
|
203
|
|
204 #: directives.c:611
|
|
205 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
|
206 msgstr "\"__has_include__\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
|
|
207
|
|
208 #: directives.c:617
|
|
209 #, c-format
|
|
210 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
211 msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++"
|
|
212
|
|
213 #: directives.c:620
|
|
214 #, c-format
|
|
215 msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
216 msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la instrukcio #%s"
|
|
217
|
|
218 #: directives.c:623
|
|
219 msgid "macro names must be identifiers"
|
|
220 msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj"
|
|
221
|
|
222 #: directives.c:672 directives.c:677
|
|
223 #, c-format
|
|
224 msgid "undefining \"%s\""
|
|
225 msgstr "ni maldifinas \"%s\""
|
|
226
|
|
227 #: directives.c:732
|
|
228 msgid "missing terminating > character"
|
|
229 msgstr "mankas finiganta signo >"
|
|
230
|
|
231 #: directives.c:791
|
|
232 #, c-format
|
|
233 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
234 msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ <DOSIERNOMO>"
|
|
235
|
|
236 #: directives.c:837
|
|
237 #, c-format
|
|
238 msgid "empty filename in #%s"
|
|
239 msgstr "malplena dosiernomo en #%s"
|
|
240
|
|
241 #: directives.c:847
|
|
242 msgid "#include nested too deeply"
|
|
243 msgstr "#include estas ingita tro profunde"
|
|
244
|
|
245 #: directives.c:888
|
|
246 msgid "#include_next in primary source file"
|
|
247 msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero"
|
|
248
|
|
249 #: directives.c:914
|
|
250 #, c-format
|
|
251 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
252 msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-instrukcio"
|
|
253
|
|
254 #: directives.c:974
|
|
255 msgid "unexpected end of file after #line"
|
|
256 msgstr "neatendita dosierfino post #line"
|
|
257
|
|
258 #: directives.c:977
|
|
259 #, c-format
|
|
260 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
261 msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero"
|
|
262
|
|
263 #: directives.c:983 directives.c:985
|
|
264 msgid "line number out of range"
|
|
265 msgstr "lininumero estas for de intervalo"
|
|
266
|
|
267 #: directives.c:998 directives.c:1079
|
|
268 #, c-format
|
|
269 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
270 msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo"
|
|
271
|
|
272 #: directives.c:1039
|
|
273 #, c-format
|
|
274 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
275 msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero"
|
|
276
|
|
277 #: directives.c:1098
|
|
278 #, c-format
|
|
279 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
|
280 msgstr "linimarkilo de dosiero \"%s\" estis preteratentata pro malkorekta nesto"
|
|
281
|
|
282 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
|
|
283 #, c-format
|
|
284 msgid "%s"
|
|
285 msgstr "%s"
|
|
286
|
|
287 #: directives.c:1185
|
|
288 #, c-format
|
|
289 msgid "invalid #%s directive"
|
|
290 msgstr "malvalida instrukcio #%s"
|
|
291
|
|
292 #: directives.c:1248
|
|
293 #, c-format
|
|
294 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
|
295 msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-etendigo"
|
|
296
|
|
297 #: directives.c:1257
|
|
298 #, c-format
|
|
299 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
|
300 msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-etendigo kaj sen nomspaco"
|
|
301
|
|
302 #: directives.c:1275
|
|
303 #, c-format
|
|
304 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
305 msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco"
|
|
306
|
|
307 #: directives.c:1278
|
|
308 #, c-format
|
|
309 msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
310 msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita"
|
|
311
|
|
312 #: directives.c:1281
|
|
313 #, c-format
|
|
314 msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
315 msgstr "#pragma %s jam estas registrita"
|
|
316
|
|
317 #: directives.c:1311
|
|
318 msgid "registering pragma with NULL handler"
|
|
319 msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL"
|
|
320
|
|
321 #: directives.c:1528
|
|
322 msgid "#pragma once in main file"
|
|
323 msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero"
|
|
324
|
|
325 #: directives.c:1551
|
|
326 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
|
327 msgstr "malvalida instrukcio #pragma push_macro"
|
|
328
|
|
329 #: directives.c:1606
|
|
330 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
|
331 msgstr "malvalida instrukcio #pragma pop_macro"
|
|
332
|
|
333 #: directives.c:1661
|
|
334 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
335 msgstr "malvalida instrukcio #pragma GCC poison"
|
|
336
|
|
337 #: directives.c:1670
|
|
338 #, c-format
|
|
339 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
340 msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\""
|
|
341
|
|
342 #: directives.c:1689
|
|
343 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
344 msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero"
|
|
345
|
|
346 #: directives.c:1714
|
|
347 #, c-format
|
|
348 msgid "cannot find source file %s"
|
|
349 msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s"
|
|
350
|
|
351 #: directives.c:1718
|
|
352 #, c-format
|
|
353 msgid "current file is older than %s"
|
|
354 msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s"
|
|
355
|
|
356 #: directives.c:1742
|
|
357 #, c-format
|
|
358 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
|
359 msgstr "malvalida instrukcio \"#pragma GCC %s\""
|
|
360
|
|
361 #: directives.c:1943
|
|
362 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|
363 msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon"
|
|
364
|
|
365 #: directives.c:2064
|
|
366 msgid "#else without #if"
|
|
367 msgstr "#else sen #if"
|
|
368
|
|
369 #: directives.c:2069
|
|
370 msgid "#else after #else"
|
|
371 msgstr "#else post #else"
|
|
372
|
|
373 #: directives.c:2071 directives.c:2104
|
|
374 msgid "the conditional began here"
|
|
375 msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie"
|
|
376
|
|
377 #: directives.c:2097
|
|
378 msgid "#elif without #if"
|
|
379 msgstr "#elif sen #if"
|
|
380
|
|
381 #: directives.c:2102
|
|
382 msgid "#elif after #else"
|
|
383 msgstr "#elif post #else"
|
|
384
|
|
385 #: directives.c:2133
|
|
386 msgid "#endif without #if"
|
|
387 msgstr "#endif sen #if"
|
|
388
|
|
389 #: directives.c:2213
|
|
390 msgid "missing '(' after predicate"
|
|
391 msgstr "mankas '(' post predikato"
|
|
392
|
|
393 #: directives.c:2228
|
|
394 msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
395 msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon"
|
|
396
|
|
397 #: directives.c:2248
|
|
398 msgid "predicate's answer is empty"
|
|
399 msgstr "respondo de predikato estas malplena"
|
|
400
|
|
401 #: directives.c:2275
|
|
402 msgid "assertion without predicate"
|
|
403 msgstr "aserto sen predikato"
|
|
404
|
|
405 #: directives.c:2278
|
|
406 msgid "predicate must be an identifier"
|
|
407 msgstr "predikato devas esti identiganto"
|
|
408
|
|
409 #: directives.c:2364
|
|
410 #, c-format
|
|
411 msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
412 msgstr "\"%s\" estas re-asertita"
|
|
413
|
|
414 #: directives.c:2656
|
|
415 #, c-format
|
|
416 msgid "unterminated #%s"
|
|
417 msgstr "nefinigita #%s"
|
|
418
|
|
419 #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167
|
|
420 msgid "unterminated comment"
|
|
421 msgstr "nefinigita komento"
|
|
422
|
|
423 #: errors.c:300
|
|
424 #, c-format
|
|
425 msgid "%s: %s"
|
|
426 msgstr "%s: %s"
|
|
427
|
|
428 #: errors.c:312
|
|
429 msgid "stdout"
|
|
430 msgstr "ĉefeligujo"
|
|
431
|
|
432 #: expr.c:601 expr.c:718
|
|
433 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
|
434 msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC"
|
|
435
|
|
436 #: expr.c:626
|
|
437 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
|
438 msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto"
|
|
439
|
|
440 #: expr.c:639
|
|
441 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
|
|
442 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C++1z"
|
|
443
|
|
444 #: expr.c:642
|
|
445 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
446 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C99"
|
|
447
|
|
448 #: expr.c:686
|
|
449 #, c-format
|
|
450 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
451 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto"
|
|
452
|
|
453 #: expr.c:697 expr.c:757
|
|
454 #, c-format
|
|
455 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|
456 msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\""
|
|
457
|
|
458 #: expr.c:705
|
|
459 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
|
460 msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC"
|
|
461
|
|
462 #: expr.c:711
|
|
463 #, c-format
|
|
464 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
|
465 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto"
|
|
466
|
|
467 #: expr.c:722
|
|
468 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
|
469 msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas aldono de GCC"
|
|
470
|
|
471 #: expr.c:740
|
|
472 #, c-format
|
|
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
474 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto"
|
|
475
|
|
476 #: expr.c:765
|
|
477 msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
|
478 msgstr "uzo de konstanto C++11 long long integer"
|
|
479
|
|
480 #: expr.c:766
|
|
481 msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
482 msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer"
|
|
483
|
|
484 #: expr.c:782
|
|
485 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
486 msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC"
|
|
487
|
|
488 #: expr.c:788
|
|
489 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
|
|
490 msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C++14 aŭ aldono de GCC"
|
|
491
|
|
492 #: expr.c:790
|
|
493 msgid "binary constants are a GCC extension"
|
|
494 msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de GCC"
|
|
495
|
|
496 #: expr.c:885
|
|
497 msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
498 msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo"
|
|
499
|
|
500 #: expr.c:916
|
|
501 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
502 msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma"
|
|
503
|
|
504 #: expr.c:1011
|
|
505 msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
506 msgstr "mankas ')' post \"defined\""
|
|
507
|
|
508 #: expr.c:1018
|
|
509 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
510 msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton"
|
|
511
|
|
512 #: expr.c:1026
|
|
513 #, c-format
|
|
514 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
515 msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)"
|
|
516
|
|
517 #: expr.c:1038
|
|
518 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|
519 msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla"
|
|
520
|
|
521 #: expr.c:1098
|
|
522 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
|
523 msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo"
|
|
524
|
|
525 #: expr.c:1103
|
|
526 msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
527 msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo"
|
|
528
|
|
529 #: expr.c:1109
|
|
530 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
531 msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo"
|
|
532
|
|
533 #: expr.c:1162
|
|
534 #, c-format
|
|
535 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
|
536 msgstr "\"%s\" ne estas difinita, rezultas al 0"
|
|
537
|
|
538 #: expr.c:1175
|
|
539 msgid "assertions are a GCC extension"
|
|
540 msgstr "asertoj estas aldono de GCC"
|
|
541
|
|
542 #: expr.c:1178
|
|
543 msgid "assertions are a deprecated extension"
|
|
544 msgstr "asertoj estas evitinda aldono"
|
|
545
|
|
546 #: expr.c:1424
|
|
547 #, c-format
|
|
548 msgid "unbalanced stack in %s"
|
|
549 msgstr "neekvilibrita stako en %s"
|
|
550
|
|
551 #: expr.c:1444
|
|
552 #, c-format
|
|
553 msgid "impossible operator '%u'"
|
|
554 msgstr "neebla operatoro '%u'"
|
|
555
|
|
556 #: expr.c:1545
|
|
557 msgid "missing ')' in expression"
|
|
558 msgstr "mankas ')' en esprimo"
|
|
559
|
|
560 #: expr.c:1574
|
|
561 msgid "'?' without following ':'"
|
|
562 msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
|
|
563
|
|
564 #: expr.c:1584
|
|
565 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
566 msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo"
|
|
567
|
|
568 #: expr.c:1589
|
|
569 msgid "missing '(' in expression"
|
|
570 msgstr "mankas '(' en esprimo"
|
|
571
|
|
572 #: expr.c:1621
|
|
573 #, c-format
|
|
574 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
575 msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
|
|
576
|
|
577 #: expr.c:1626
|
|
578 #, c-format
|
|
579 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
580 msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
|
|
581
|
|
582 #: expr.c:1885
|
|
583 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
584 msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron"
|
|
585
|
|
586 #: expr.c:1983
|
|
587 msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
588 msgstr "koma operatoro en operaciado de #if"
|
|
589
|
|
590 #: expr.c:2119
|
|
591 msgid "division by zero in #if"
|
|
592 msgstr "divido per nulo en #if"
|
|
593
|
|
594 #: expr.c:2216
|
|
595 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
|
596 msgstr "la operatoro \"__has_include__\" postulas kapan ĉenon"
|
|
597
|
|
598 #: expr.c:2232
|
|
599 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
|
600 msgstr "mankas ')' post \"__has_include__\""
|
|
601
|
|
602 #: files.c:573
|
|
603 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
604 msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj"
|
|
605
|
|
606 #: files.c:576
|
|
607 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
608 msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo"
|
|
609
|
|
610 #: files.c:981
|
|
611 #, c-format
|
|
612 msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
613 msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s"
|
|
614
|
|
615 #: files.c:1441
|
|
616 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
617 msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n"
|
|
618
|
|
619 #: init.c:553
|
|
620 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|
621 msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo"
|
|
622
|
|
623 #: init.c:557
|
|
624 #, c-format
|
|
625 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
626 msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn"
|
|
627
|
|
628 #: init.c:564
|
|
629 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|
630 msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int"
|
|
631
|
|
632 #: init.c:567
|
|
633 msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
634 msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj"
|
|
635
|
|
636 #: init.c:571
|
|
637 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|
638 msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char"
|
|
639
|
|
640 #: init.c:575
|
|
641 msgid "target int is narrower than target char"
|
|
642 msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char"
|
|
643
|
|
644 #: init.c:580
|
|
645 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
646 msgstr "duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP"
|
|
647
|
|
648 #: init.c:584
|
|
649 #, c-format
|
|
650 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
651 msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn"
|
|
652
|
|
653 #: lex.c:1126
|
|
654 msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
655 msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco"
|
|
656
|
|
657 #: lex.c:1131
|
|
658 msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
659 msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino"
|
|
660
|
|
661 #: lex.c:1147
|
|
662 #, c-format
|
|
663 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
|
664 msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c"
|
|
665
|
|
666 #: lex.c:1155
|
|
667 #, c-format
|
|
668 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
|
669 msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi"
|
|
670
|
|
671 #: lex.c:1204
|
|
672 msgid "\"/*\" within comment"
|
|
673 msgstr "\"/*\" ene de komento"
|
|
674
|
|
675 #: lex.c:1262
|
|
676 #, c-format
|
|
677 msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
678 msgstr "%s en antaŭproceza instrukcio"
|
|
679
|
|
680 #: lex.c:1271
|
|
681 msgid "null character(s) ignored"
|
|
682 msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj"
|
|
683
|
|
684 #: lex.c:1308
|
|
685 #, c-format
|
|
686 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
|
687 msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC"
|
|
688
|
|
689 #: lex.c:1311
|
|
690 #, c-format
|
|
691 msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
|
692 msgstr "'%.*s' ne estas en NFC"
|
|
693
|
|
694 #: lex.c:1381 lex.c:1470
|
|
695 #, c-format
|
|
696 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
697 msgstr "provo uzi venenitan \"%s\""
|
|
698
|
|
699 #: lex.c:1391 lex.c:1480
|
|
700 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
|
|
701 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C++11"
|
|
702
|
|
703 #: lex.c:1395 lex.c:1484
|
|
704 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
705 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C99"
|
|
706
|
|
707 #: lex.c:1402 lex.c:1491
|
|
708 #, c-format
|
|
709 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
|
710 msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++"
|
|
711
|
|
712 #: lex.c:1781
|
|
713 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
|
714 msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj"
|
|
715
|
|
716 #: lex.c:1785
|
|
717 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
|
718 msgstr "malvalida nov-linio en kruda ĉen-apartigilo"
|
|
719
|
|
720 #: lex.c:1789
|
|
721 #, c-format
|
|
722 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
|
723 msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo"
|
|
724
|
|
725 #: lex.c:1838 lex.c:1860
|
|
726 msgid "unterminated raw string"
|
|
727 msgstr "nefinigita kruda ĉeno"
|
|
728
|
|
729 #: lex.c:1881 lex.c:2011
|
|
730 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
|
731 msgstr "malvalida sufikso en literaĵo; C++11 postulas spacon inter literaĵo kaj ĉena makroo"
|
|
732
|
|
733 #: lex.c:1993
|
|
734 msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
735 msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo"
|
|
736
|
|
737 #: lex.c:1996
|
|
738 #, c-format
|
|
739 msgid "missing terminating %c character"
|
|
740 msgstr "mankas finigantan signon %c"
|
|
741
|
|
742 #: lex.c:2029
|
|
743 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
|
744 msgstr "C++11 postulas spacon inter ĉena literaĵo kaj makroo"
|
|
745
|
|
746 #: lex.c:2833 lex.c:2867
|
|
747 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
748 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90"
|
|
749
|
|
750 #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869
|
|
751 msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
752 msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)"
|
|
753
|
|
754 #: lex.c:2844
|
|
755 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
|
756 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne interakordas kun C90"
|
|
757
|
|
758 #: lex.c:2875
|
|
759 msgid "multi-line comment"
|
|
760 msgstr "plurlinia komento"
|
|
761
|
|
762 #: lex.c:3248
|
|
763 #, c-format
|
|
764 msgid "unspellable token %s"
|
|
765 msgstr "neliterumebla ĵetono %s"
|
|
766
|
|
767 #: macro.c:203
|
|
768 #, c-format
|
|
769 msgid "macro \"%s\" is not used"
|
|
770 msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata"
|
|
771
|
|
772 #: macro.c:242 macro.c:488
|
|
773 #, c-format
|
|
774 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
775 msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\""
|
|
776
|
|
777 #: macro.c:249 macro.c:349
|
|
778 #, c-format
|
|
779 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
|
780 msgstr "la makroo \"%s\" povos malebligi reprodukteblajn konstruojn"
|
|
781
|
|
782 #: macro.c:280
|
|
783 msgid "could not determine file timestamp"
|
|
784 msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon"
|
|
785
|
|
786 #: macro.c:395
|
|
787 msgid "could not determine date and time"
|
|
788 msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon"
|
|
789
|
|
790 #: macro.c:411
|
|
791 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
|
792 msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de instrukcio per -fdirectives-only"
|
|
793
|
|
794 #: macro.c:599
|
|
795 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
796 msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'"
|
|
797
|
|
798 #: macro.c:661
|
|
799 #, c-format
|
|
800 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
801 msgstr "algluo de \"%s\" kaj \"%s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono"
|
|
802
|
|
803 #: macro.c:785
|
|
804 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
|
805 msgstr "ISO C++11 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
|
|
806
|
|
807 #: macro.c:789
|
|
808 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
|
809 msgstr "ISO C99 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
|
|
810
|
|
811 #: macro.c:796
|
|
812 #, c-format
|
|
813 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
814 msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj"
|
|
815
|
|
816 #: macro.c:801
|
|
817 #, c-format
|
|
818 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
819 msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u"
|
|
820
|
|
821 #: macro.c:995 traditional.c:819
|
|
822 #, c-format
|
|
823 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|
824 msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\""
|
|
825
|
|
826 #: macro.c:1146
|
|
827 #, c-format
|
|
828 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|
829 msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C"
|
|
830
|
|
831 #: macro.c:1836
|
|
832 #, c-format
|
|
833 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
|
834 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C++98"
|
|
835
|
|
836 #: macro.c:1844 macro.c:1853
|
|
837 #, c-format
|
|
838 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
|
839 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90"
|
|
840
|
|
841 #: macro.c:2817
|
|
842 #, c-format
|
|
843 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
844 msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\""
|
|
845
|
|
846 #: macro.c:2866
|
|
847 #, c-format
|
|
848 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
849 msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo"
|
|
850
|
|
851 #: macro.c:2874
|
|
852 msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
853 msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj"
|
|
854
|
|
855 #: macro.c:2893
|
|
856 msgid "parameter name missing"
|
|
857 msgstr "mankas parametra nomo"
|
|
858
|
|
859 #: macro.c:2914
|
|
860 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
|
861 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C++11"
|
|
862
|
|
863 #: macro.c:2918 macro.c:2923
|
|
864 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
865 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99"
|
|
866
|
|
867 #: macro.c:2930
|
|
868 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
|
869 msgstr "ISO C++ ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
|
|
870
|
|
871 #: macro.c:2933
|
|
872 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
873 msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
|
|
874
|
|
875 #: macro.c:2943
|
|
876 msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
877 msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo"
|
|
878
|
|
879 #: macro.c:2994
|
|
880 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
881 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn fino de makroa etendigo"
|
|
882
|
|
883 #: macro.c:3031
|
|
884 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
|
885 msgstr "ISO C++11 postulas blankspacon post la makroa nomo"
|
|
886
|
|
887 #: macro.c:3034
|
|
888 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
889 msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo"
|
|
890
|
|
891 #: macro.c:3059
|
|
892 msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|
893 msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo"
|
|
894
|
|
895 #: macro.c:3093
|
|
896 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
897 msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro"
|
|
898
|
|
899 #: macro.c:3254
|
|
900 #, c-format
|
|
901 msgid "\"%s\" redefined"
|
|
902 msgstr "\"%s\" estas redifinita"
|
|
903
|
|
904 #: macro.c:3259
|
|
905 msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
906 msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino"
|
|
907
|
|
908 #: macro.c:3320
|
|
909 #, c-format
|
|
910 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|
911 msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C"
|
|
912
|
|
913 #: macro.c:3356
|
|
914 #, c-format
|
|
915 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
916 msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition"
|
|
917
|
|
918 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
|
|
919 msgid "while writing precompiled header"
|
|
920 msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo"
|
|
921
|
|
922 #: pch.c:621
|
|
923 #, c-format
|
|
924 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
|
925 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita"
|
|
926
|
|
927 #: pch.c:643
|
|
928 #, c-format
|
|
929 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
930 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita"
|
|
931
|
|
932 #: pch.c:655
|
|
933 #, c-format
|
|
934 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
935 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'"
|
|
936
|
|
937 #: pch.c:696
|
|
938 #, c-format
|
|
939 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
940 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita"
|
|
941
|
|
942 #: pch.c:716
|
|
943 #, c-format
|
|
944 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
|
945 msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida"
|
|
946
|
|
947 #: pch.c:725 pch.c:902
|
|
948 msgid "while reading precompiled header"
|
|
949 msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo"
|
|
950
|
|
951 #: traditional.c:889
|
|
952 #, c-format
|
|
953 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|
954 msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\""
|
|
955
|
|
956 #: traditional.c:1108
|
|
957 msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
958 msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo"
|
|
959
|
|
960 #~ msgid "NULL directory in find_file"
|
|
961 #~ msgstr "NULL-dosierujo en find_file"
|
|
962
|
|
963 #~ msgid "%s is a block device"
|
|
964 #~ msgstr "%s estas blok-aparato"
|
|
965
|
|
966 #~ msgid "%s is too large"
|
|
967 #~ msgstr "%s tro larĝas"
|
|
968
|
|
969 #~ msgid "%s is shorter than expected"
|
|
970 #~ msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite"
|
|
971
|
|
972 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
|
|
973 #~ msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC"
|
|
974
|
|
975 #~ msgid "too many decimal points in number"
|
|
976 #~ msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero"
|
|
977
|
|
978 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
|
979 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto"
|
|
980
|
|
981 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
|
982 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto"
|
|
983
|
|
984 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
|
|
985 #~ msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto"
|
|
986
|
|
987 #~ msgid "exponent has no digits"
|
|
988 #~ msgstr "eksponento ne havas ciferojn"
|
|
989
|
|
990 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
|
991 #~ msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton"
|
|
992
|
|
993 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
|
994 #~ msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\""
|
|
995
|
|
996 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
|
997 #~ msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj"
|
|
998
|
|
999 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
|
1000 #~ msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'"
|
|
1001
|
|
1002 #~ msgid "%s with no expression"
|
|
1003 #~ msgstr "%s sen iu ajn esprimo"
|
|
1004
|
|
1005 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
|
|
1006 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton"
|
|
1007
|
|
1008 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
|
|
1009 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton"
|
|
1010
|
|
1011 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
|
|
1012 #~ msgstr " ':' sen antaŭanta '?'"
|