Mercurial > hg > CbC > CbC_gcc
annotate libcpp/po/fr.po @ 111:04ced10e8804
gcc 7
author | kono |
---|---|
date | Fri, 27 Oct 2017 22:46:09 +0900 |
parents | f6334be47118 |
children | 84e7813d76e9 |
rev | line source |
---|---|
111 | 1 # Messages français pour GNU concernant cpplib. |
2 # Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc. | |
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package. | |
0 | 4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. |
111 | 5 # François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org>, 2008. |
6 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016, 2017. | |
0 | 7 # |
111 | 8 # Vocabulaire utilisé |
0 | 9 # lvalue = membre gauche |
111 | 10 # deprecated = obsolète |
0 | 11 # out of range = hors des limites |
12 # range = gamme | |
111 | 13 # scope = porté, champ |
0 | 14 # shadowing = masquer |
111 | 15 # embedded PIC = PIC enchâssé |
0 | 16 # CPU = processeur |
17 # structure with flexible member | |
18 # = structure ayant un membre flexible | |
19 # flag = fanion | |
20 # forward declaration | |
111 | 21 # = déclaration anticipée |
22 # token = élément lexical (dans le contexte du parsing) | |
0 | 23 # to subscript = indicer |
24 # top-level = hors de toute fonction | |
25 # member function = fonction membre | |
26 # | |
27 # Pas traduit: | |
28 # thread | |
29 # | |
30 # J'ai des doutes pour : | |
111 | 31 # inline = enligne (pas systématiquement) |
0 | 32 # oui dans le contexte du langage C par exemple MR |
111 | 33 # non autrement ...de manière générale MR |
0 | 34 # section attribute attribut de section OK MR |
111 | 35 # wide char caractère long ...non mieux caractère large MR |
36 # plus conforme à l'esprit. | |
0 | 37 # |
38 # ------ | |
111 | 39 # literals littéral, ou mot composé ? |
0 | 40 # msgid "ISO C89 forbids compound literals" |
111 | 41 # msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés" |
0 | 42 # |
43 # symbol table table des symboles ou table de symbole | |
44 # command map carte des commandes | |
45 # Combiner combinateur | |
46 # msgid "" | |
47 # ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" | |
48 # ";; %d successes.\n" | |
49 # "\n" | |
50 # msgstr "" | |
111 | 51 # ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n" |
52 # ";; %d succès.\n" | |
0 | 53 # "\n" |
54 # | |
55 # promote promouvoir | |
56 # msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
111 | 57 # msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion" |
0 | 58 # |
59 # include guards ??? | |
60 # msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" | |
111 | 61 # msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n" |
0 | 62 # |
63 # | |
64 # universal-character-name ??? | |
65 # msgid "incomplete universal-character-name" | |
66 # msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name" | |
67 # msgid "universal-character-name on EBCDIC target" | |
68 # | |
69 # poisoning empoisonnement | |
70 # msgid "poisoning existing macro \"%s\"" | |
111 | 71 # msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »" |
72 # MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc.. | |
0 | 73 # MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison |
74 # | |
111 | 75 # Autres règles: |
76 # - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est | |
77 # une phrase avec verbe conjugé. | |
78 # - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO » | |
0 | 79 # |
111 | 80 # Erreurs corrigées: |
0 | 81 # librairies, assumer |
82 # | |
83 # A faire: | |
111 | 84 # - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR |
85 # - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining | |
86 # - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004 | |
0 | 87 # - literal |
111 | 88 # - chaîne de format => formatage |
0 | 89 # - scope |
111 | 90 # - supporté est un faux ami |
0 | 91 # |
92 # A rapporter upstream: | |
93 # <<<<<<<< | |
94 # In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind: | |
95 # " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n" | |
96 # I guess it would be better to change them all to something like | |
97 # " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n" | |
98 # | |
99 # | |
100 # #: c-opts.c:1759 | |
101 # " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n" | |
102 # you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines. | |
103 # | |
104 # #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664 | |
105 # #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694 | |
106 # #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467 | |
107 # #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483 | |
108 # #, c-format | |
109 # msgid "%s" | |
110 # msgstr "%s" | |
111 # | |
112 # Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they | |
113 # debugging informations ? | |
114 # | |
115 # You may want to use ngettext instead of putting (s) in text. | |
116 # msgid "null character(s) preserved in literal" | |
117 # | |
118 # >>>>>>>>> | |
119 # | |
120 msgid "" | |
121 msgstr "" | |
111 | 122 "Project-Id-Version: GNU cpplib 7.1-b20170101\n" |
0 | 123 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
111 | 124 "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n" |
125 "PO-Revision-Date: 2017-04-29 19:28+0200\n" | |
126 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n" | |
0 | 127 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
111 | 128 "Language: fr\n" |
0 | 129 "MIME-Version: 1.0\n" |
111 | 130 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
0 | 131 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
111 | 132 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
0 | 133 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
134 | |
135 #: charset.c:674 | |
136 #, c-format | |
137 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" | |
111 | 138 msgstr "la conversion de %s vers %s n’est pas prise en charge par iconv" |
0 | 139 |
140 #: charset.c:677 | |
141 msgid "iconv_open" | |
142 msgstr "iconv_open" | |
143 | |
144 #: charset.c:685 | |
145 #, c-format | |
146 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" | |
111 | 147 msgstr "pas d’implantation iconv, impossible de convertir %s vers %s" |
0 | 148 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
149 #: charset.c:781 |
0 | 150 #, c-format |
151 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" | |
111 | 152 msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas dans le jeu de caractères source de base\n" |
0 | 153 |
111 | 154 #: charset.c:798 charset.c:1677 |
0 | 155 msgid "converting to execution character set" |
111 | 156 msgstr "conversion vers un jeu de caractères d’exécution" |
0 | 157 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
158 #: charset.c:804 |
0 | 159 #, c-format |
160 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" | |
111 | 161 msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas un octet unique dans le jeu de caractères d’exécution" |
162 | |
163 #: charset.c:1047 | |
164 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" | |
165 msgstr "les noms de caractères universels sont seulement valides en C++ et C99" | |
0 | 166 |
111 | 167 #: charset.c:1051 |
168 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" | |
169 msgstr "les noms de caractère universel C99 sont incompatibles avec C90" | |
0 | 170 |
111 | 171 #: charset.c:1054 |
0 | 172 #, c-format |
173 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" | |
111 | 174 msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionnel" |
0 | 175 |
111 | 176 #: charset.c:1063 |
0 | 177 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
111 | 178 msgstr "Dans _cpp_valid_ucn mais n'est pas un UCN" |
0 | 179 |
180 # FIXME | |
111 | 181 #: charset.c:1096 |
0 | 182 #, c-format |
183 msgid "incomplete universal character name %.*s" | |
111 | 184 msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s" |
0 | 185 |
111 | 186 #: charset.c:1111 |
0 | 187 #, c-format |
188 msgid "%.*s is not a valid universal character" | |
111 | 189 msgstr "%.*s n’est pas un caractère universel valide" |
0 | 190 |
111 | 191 #: charset.c:1121 lex.c:1333 |
0 | 192 msgid "'$' in identifier or number" |
111 | 193 msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre" |
0 | 194 |
111 | 195 #: charset.c:1131 |
0 | 196 #, c-format |
197 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" | |
111 | 198 msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide dans un identificateur" |
0 | 199 |
111 | 200 #: charset.c:1135 |
0 | 201 #, c-format |
202 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" | |
111 | 203 msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur" |
0 | 204 |
111 | 205 #: charset.c:1181 charset.c:2000 |
0 | 206 msgid "converting UCN to source character set" |
111 | 207 msgstr "conversion UCN vers le jeu de caractères source" |
0 | 208 |
111 | 209 #: charset.c:1188 |
0 | 210 msgid "converting UCN to execution character set" |
111 | 211 msgstr "conversion UCN vers le jeu de caractères d’exécution" |
0 | 212 |
111 | 213 #: charset.c:1277 |
0 | 214 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
111 | 215 msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionnel" |
0 | 216 |
111 | 217 #: charset.c:1302 |
0 | 218 msgid "\\x used with no following hex digits" |
111 | 219 msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres hexadécimaux" |
0 | 220 |
111 | 221 #: charset.c:1309 |
0 | 222 msgid "hex escape sequence out of range" |
111 | 223 msgstr "séquence d’échappement hexadécimale hors intervalle" |
0 | 224 |
111 | 225 #: charset.c:1361 |
0 | 226 msgid "octal escape sequence out of range" |
111 | 227 msgstr "séquence d’échappement octale hors intervalle" |
0 | 228 |
111 | 229 #: charset.c:1443 |
0 | 230 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
111 | 231 msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionnel" |
0 | 232 |
111 | 233 #: charset.c:1450 |
0 | 234 #, c-format |
235 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" | |
111 | 236 msgstr "séquence d’échappement « \\%c » non conforme au standard ISO" |
0 | 237 |
111 | 238 #: charset.c:1458 |
239 #, c-format | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
240 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
111 | 241 msgstr "séquence d'échappement inconnue : « \\%c »" |
0 | 242 |
111 | 243 #: charset.c:1466 |
0 | 244 #, c-format |
245 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" | |
111 | 246 msgstr "séquence d’échappement « \\%s » inconnue" |
0 | 247 |
111 | 248 #: charset.c:1474 |
0 | 249 msgid "converting escape sequence to execution character set" |
111 | 250 msgstr "conversion d’une séquence d’échappement vers le jeu de caractères d’exécution" |
0 | 251 |
111 | 252 #: charset.c:1614 |
253 msgid "missing open quote" | |
254 msgstr "guillemet ouvrant de chaîne de caractères manquant" | |
0 | 255 |
111 | 256 #: charset.c:1827 charset.c:1891 |
257 msgid "character constant too long for its type" | |
258 msgstr "constante caractère trop longue pour son type" | |
0 | 259 |
111 | 260 #: charset.c:1830 |
261 msgid "multi-character character constant" | |
262 msgstr "constante caractère multi-caractères" | |
263 | |
264 #: charset.c:1931 | |
0 | 265 msgid "empty character constant" |
111 | 266 msgstr "constante caractère vide" |
0 | 267 |
111 | 268 #: charset.c:2047 |
0 | 269 #, c-format |
270 msgid "failure to convert %s to %s" | |
111 | 271 msgstr "échec de conversion de %s vers %s" |
0 | 272 |
111 | 273 #: directives.c:235 directives.c:278 |
0 | 274 #, c-format |
275 msgid "extra tokens at end of #%s directive" | |
111 | 276 msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s" |
0 | 277 |
111 | 278 #: directives.c:385 |
0 | 279 #, c-format |
280 msgid "#%s is a GCC extension" | |
281 msgstr "#%s est une extension GCC" | |
282 | |
111 | 283 #: directives.c:390 |
284 #, c-format | |
0 | 285 msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
111 | 286 msgstr "#%s est une extension obsolète de GCC" |
0 | 287 |
111 | 288 #: directives.c:403 |
0 | 289 msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
111 | 290 msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel" |
0 | 291 |
111 | 292 #: directives.c:406 |
0 | 293 #, c-format |
294 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" | |
111 | 295 msgstr "le C traditionnel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté" |
0 | 296 |
111 | 297 #: directives.c:410 |
0 | 298 #, c-format |
299 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" | |
111 | 300 msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionnel en indentant le « # »" |
0 | 301 |
111 | 302 #: directives.c:436 |
0 | 303 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
111 | 304 msgstr "placer une directive dans les arguments d’une macro n’est pas portable" |
0 | 305 |
111 | 306 #: directives.c:456 |
0 | 307 msgid "style of line directive is a GCC extension" |
111 | 308 msgstr "la directive de style de ligne est une extension GCC" |
0 | 309 |
111 | 310 #: directives.c:537 |
0 | 311 #, c-format |
312 msgid "invalid preprocessing directive #%s" | |
111 | 313 msgstr "directive de pré-traitement #%s invalide" |
0 | 314 |
111 | 315 #: directives.c:606 |
0 | 316 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
111 | 317 msgstr "« defined » ne peut être utilisé comme nom de macro" |
0 | 318 |
111 | 319 #: directives.c:611 |
320 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" | |
321 msgstr "« __has_include__ » ne peut être utilisé comme nom de macro" | |
322 | |
323 #: directives.c:617 | |
0 | 324 #, c-format |
325 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" | |
111 | 326 msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c’est un opérateur C++" |
0 | 327 |
111 | 328 #: directives.c:620 |
0 | 329 #, c-format |
330 msgid "no macro name given in #%s directive" | |
111 | 331 msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s" |
0 | 332 |
111 | 333 #: directives.c:623 |
0 | 334 msgid "macro names must be identifiers" |
111 | 335 msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs" |
0 | 336 |
111 | 337 #: directives.c:672 directives.c:677 |
0 | 338 #, c-format |
339 msgid "undefining \"%s\"" | |
111 | 340 msgstr "suppression de la définition de « %s »" |
0 | 341 |
111 | 342 #: directives.c:732 |
0 | 343 msgid "missing terminating > character" |
111 | 344 msgstr "caractère > de terminaison manquant" |
0 | 345 |
111 | 346 #: directives.c:791 |
0 | 347 #, c-format |
348 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" | |
349 msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>" | |
350 | |
111 | 351 #: directives.c:837 |
0 | 352 #, c-format |
353 msgid "empty filename in #%s" | |
354 msgstr "nom de fichier vide dans #%s" | |
355 | |
111 | 356 #: directives.c:847 |
0 | 357 msgid "#include nested too deeply" |
111 | 358 msgstr "#include imbriqué trop profondément" |
0 | 359 |
111 | 360 #: directives.c:888 |
0 | 361 msgid "#include_next in primary source file" |
362 msgstr "#include_next dans un fichier source primaire" | |
363 | |
111 | 364 #: directives.c:914 |
0 | 365 #, c-format |
366 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" | |
111 | 367 msgstr "drapeau « %s » invalide dans la ligne de directive" |
0 | 368 |
111 | 369 #: directives.c:974 |
0 | 370 msgid "unexpected end of file after #line" |
111 | 371 msgstr "fin de fichier inattendue après #ligne" |
0 | 372 |
111 | 373 #: directives.c:977 |
0 | 374 #, c-format |
375 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" | |
111 | 376 msgstr "« %s » après #ligne n’est pas un nombre entier positif" |
0 | 377 |
111 | 378 #: directives.c:983 directives.c:985 |
0 | 379 msgid "line number out of range" |
111 | 380 msgstr "numéro de ligne hors intervalle" |
0 | 381 |
111 | 382 #: directives.c:998 directives.c:1079 |
0 | 383 #, c-format |
384 msgid "\"%s\" is not a valid filename" | |
111 | 385 msgstr "« %s » n’est pas un nom de fichier valide" |
0 | 386 |
111 | 387 #: directives.c:1039 |
0 | 388 #, c-format |
389 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" | |
111 | 390 msgstr "« %s » après # n’est pas un nombre entier positif" |
0 | 391 |
111 | 392 #: directives.c:1098 |
393 #, c-format | |
394 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" | |
395 msgstr "fichier linemarker « %s » ignoré à cause d’une imbriquation incorrecte" | |
396 | |
397 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747 | |
0 | 398 #, c-format |
399 msgid "%s" | |
400 msgstr "%s" | |
401 | |
111 | 402 #: directives.c:1185 |
0 | 403 #, c-format |
404 msgid "invalid #%s directive" | |
405 msgstr "directive #%s invalide" | |
406 | |
111 | 407 #: directives.c:1248 |
0 | 408 #, c-format |
409 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" | |
111 | 410 msgstr "enregistrement des pragmas dans l’espace de nom « %s » avec une expansion de nom ne correspondant pas" |
0 | 411 |
412 # FIXME | |
111 | 413 #: directives.c:1257 |
0 | 414 #, c-format |
111 | 415 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
416 msgstr "enregistrement de la pragma « %s » avec une expansion de nom mais pas d’espace de nom" | |
0 | 417 |
418 # FIXME | |
111 | 419 #: directives.c:1275 |
420 #, c-format | |
421 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" | |
422 msgstr "enregistrement de « %s » à la fois comme une pragma et un espace de nom de pragma" | |
423 | |
424 #: directives.c:1278 | |
425 #, c-format | |
426 msgid "#pragma %s %s is already registered" | |
427 msgstr "la #pragma %s %s est déjà enregistrée" | |
428 | |
429 #: directives.c:1281 | |
430 #, c-format | |
431 msgid "#pragma %s is already registered" | |
432 msgstr "la #pragma %s est déjà enregistrée" | |
433 | |
434 #: directives.c:1311 | |
435 msgid "registering pragma with NULL handler" | |
436 msgstr "enregistrement d’une pragma avec un handler NULL" | |
0 | 437 |
438 # FIXME | |
111 | 439 #: directives.c:1528 |
440 msgid "#pragma once in main file" | |
441 msgstr "#pragma once utilisée une seule fois dans le fichier principal" | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
442 |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
443 # FIXME |
111 | 444 #: directives.c:1551 |
445 msgid "invalid #pragma push_macro directive" | |
446 msgstr "directive #pragma push_macro invalide" | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
447 |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
448 # FIXME |
111 | 449 #: directives.c:1606 |
450 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" | |
451 msgstr "directive #pragma pop_macro invalide" | |
0 | 452 |
453 # FIXME | |
111 | 454 #: directives.c:1661 |
455 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" | |
456 msgstr "directive GCC #pragma poison invalide" | |
457 | |
458 # FIXME | |
459 #: directives.c:1670 | |
0 | 460 #, c-format |
461 msgid "poisoning existing macro \"%s\"" | |
111 | 462 msgstr "élimination de la macro existante « %s »" |
0 | 463 |
111 | 464 #: directives.c:1689 |
0 | 465 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
111 | 466 msgstr "#pragma system_header ignorée en dehors du fichier d'inclusion" |
0 | 467 |
111 | 468 #: directives.c:1714 |
0 | 469 #, c-format |
470 msgid "cannot find source file %s" | |
471 msgstr "impossible de trouver le fichier source %s" | |
472 | |
111 | 473 #: directives.c:1718 |
0 | 474 #, c-format |
475 msgid "current file is older than %s" | |
476 msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s" | |
477 | |
111 | 478 # FIXME |
479 #: directives.c:1742 | |
480 #, c-format | |
481 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" | |
482 msgstr "directive « #pragma GCC %s » invalide" | |
483 | |
484 #: directives.c:1943 | |
0 | 485 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
111 | 486 msgstr "_Pragma attend une chaîne entourée de parenthèses" |
0 | 487 |
111 | 488 #: directives.c:2064 |
0 | 489 msgid "#else without #if" |
490 msgstr "#else sans #if" | |
491 | |
111 | 492 #: directives.c:2069 |
0 | 493 msgid "#else after #else" |
111 | 494 msgstr "#else après #else" |
0 | 495 |
111 | 496 #: directives.c:2071 directives.c:2104 |
0 | 497 msgid "the conditional began here" |
111 | 498 msgstr "la condition débute ici" |
0 | 499 |
111 | 500 #: directives.c:2097 |
0 | 501 msgid "#elif without #if" |
502 msgstr "#elif sans #if" | |
503 | |
111 | 504 #: directives.c:2102 |
0 | 505 msgid "#elif after #else" |
111 | 506 msgstr "#elif après #else" |
0 | 507 |
111 | 508 #: directives.c:2133 |
0 | 509 msgid "#endif without #if" |
510 msgstr "#endif sans #if" | |
511 | |
111 | 512 #: directives.c:2213 |
0 | 513 msgid "missing '(' after predicate" |
111 | 514 msgstr "« ( » manquante après le prédicat" |
0 | 515 |
111 | 516 #: directives.c:2228 |
0 | 517 msgid "missing ')' to complete answer" |
111 | 518 msgstr "« ) » manquante pour completer la réponse" |
0 | 519 |
111 | 520 #: directives.c:2248 |
0 | 521 msgid "predicate's answer is empty" |
111 | 522 msgstr "la réponse du prédicat est vide" |
0 | 523 |
111 | 524 #: directives.c:2275 |
0 | 525 msgid "assertion without predicate" |
111 | 526 msgstr "assertion sans prédicat" |
0 | 527 |
111 | 528 #: directives.c:2278 |
0 | 529 msgid "predicate must be an identifier" |
111 | 530 msgstr "le prédicat doit être un identificateur" |
0 | 531 |
532 # FIXME | |
111 | 533 #: directives.c:2364 |
0 | 534 #, c-format |
535 msgid "\"%s\" re-asserted" | |
111 | 536 msgstr "assertion « %s » redondante" |
0 | 537 |
111 | 538 #: directives.c:2656 |
0 | 539 #, c-format |
540 msgid "unterminated #%s" | |
111 | 541 msgstr "#%s non terminé" |
0 | 542 |
111 | 543 #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167 |
544 msgid "unterminated comment" | |
545 msgstr "commentaire non terminé" | |
0 | 546 |
111 | 547 #: errors.c:300 |
0 | 548 #, c-format |
549 msgid "%s: %s" | |
550 msgstr "%s : %s" | |
551 | |
111 | 552 #: errors.c:312 |
553 msgid "stdout" | |
554 msgstr "sortie standard" | |
0 | 555 |
111 | 556 #: expr.c:601 expr.c:718 |
557 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" | |
558 msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC" | |
0 | 559 |
111 | 560 #: expr.c:626 |
0 | 561 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
111 | 562 msgstr "préfixe « 0b » invalide pour une constante flottante" |
0 | 563 |
111 | 564 #: expr.c:639 |
565 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant" | |
566 msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C++1z" | |
63
b7f97abdc517
update gcc from gcc-4.5.0 to gcc-4.6
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
55
diff
changeset
|
567 |
111 | 568 #: expr.c:642 |
0 | 569 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
111 | 570 msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C99" |
0 | 571 |
111 | 572 #: expr.c:686 |
0 | 573 #, c-format |
574 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" | |
111 | 575 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante" |
0 | 576 |
111 | 577 #: expr.c:697 expr.c:757 |
0 | 578 #, c-format |
579 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" | |
111 | 580 msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »" |
0 | 581 |
111 | 582 #: expr.c:705 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
583 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
111 | 584 msgstr "le suffixe pour les constantes double est une extension GCC" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
585 |
111 | 586 #: expr.c:711 |
0 | 587 #, c-format |
588 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" | |
111 | 589 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante hexadécimale" |
0 | 590 |
111 | 591 #: expr.c:722 |
0 | 592 msgid "decimal float constants are a GCC extension" |
111 | 593 msgstr "les constantes flottantes décimales sont une extension GCC" |
0 | 594 |
111 | 595 #: expr.c:740 |
0 | 596 #, c-format |
597 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" | |
111 | 598 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière" |
599 | |
600 #: expr.c:765 | |
601 msgid "use of C++11 long long integer constant" | |
602 msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C++11" | |
0 | 603 |
111 | 604 #: expr.c:766 |
605 msgid "use of C99 long long integer constant" | |
606 msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C99" | |
0 | 607 |
111 | 608 #: expr.c:782 |
0 | 609 msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
610 msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC" | |
611 | |
111 | 612 #: expr.c:788 |
613 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" | |
614 msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C++14 ou une extension GCC" | |
615 | |
616 #: expr.c:790 | |
0 | 617 msgid "binary constants are a GCC extension" |
618 msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC" | |
619 | |
111 | 620 #: expr.c:885 |
0 | 621 msgid "integer constant is too large for its type" |
111 | 622 msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type" |
0 | 623 |
111 | 624 #: expr.c:916 |
0 | 625 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
111 | 626 msgstr "cette constante entière est si grande qu’elle est non signée" |
0 | 627 |
111 | 628 #: expr.c:1011 |
0 | 629 msgid "missing ')' after \"defined\"" |
111 | 630 msgstr "« ) » manquant après « defined »" |
0 | 631 |
111 | 632 #: expr.c:1018 |
0 | 633 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
111 | 634 msgstr "l’opérateur « defined » requiert un identificateur" |
0 | 635 |
111 | 636 #: expr.c:1026 |
0 | 637 #, c-format |
638 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" | |
111 | 639 msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)" |
0 | 640 |
111 | 641 #: expr.c:1038 |
642 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" | |
643 msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable" | |
0 | 644 |
111 | 645 #: expr.c:1098 |
646 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" | |
647 msgstr "chaîne défini par l’utilisateur dans une expression pour le préprocesseur" | |
0 | 648 |
111 | 649 #: expr.c:1103 |
650 msgid "floating constant in preprocessor expression" | |
651 msgstr "constante flottante dans une expression pour le préprocesseur" | |
0 | 652 |
111 | 653 #: expr.c:1109 |
654 msgid "imaginary number in preprocessor expression" | |
655 msgstr "constante complexe dans une expression pour le préprocesseur" | |
0 | 656 |
111 | 657 #: expr.c:1162 |
0 | 658 #, c-format |
111 | 659 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" |
660 msgstr "« %s » n’est pas défini, évalué à 0" | |
0 | 661 |
67
f6334be47118
update gcc from gcc-4.6-20100522 to gcc-4.6-20110318
nobuyasu <dimolto@cr.ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
63
diff
changeset
|
662 #: expr.c:1175 |
111 | 663 msgid "assertions are a GCC extension" |
664 msgstr "les assertions sont une extension GCC" | |
665 | |
666 #: expr.c:1178 | |
667 msgid "assertions are a deprecated extension" | |
668 msgstr "les assertions sont une extension obsolète" | |
0 | 669 |
111 | 670 #: expr.c:1424 |
671 #, c-format | |
672 msgid "unbalanced stack in %s" | |
673 msgstr "pile non balancée dans %s" | |
674 | |
675 #: expr.c:1444 | |
676 #, c-format | |
677 msgid "impossible operator '%u'" | |
678 msgstr "opérateur « %u » impossible" | |
0 | 679 |
111 | 680 #: expr.c:1545 |
681 msgid "missing ')' in expression" | |
682 msgstr "« ) » manquante dans l’expression" | |
683 | |
684 #: expr.c:1574 | |
685 msgid "'?' without following ':'" | |
686 msgstr "« ? » n’est pas suivi de « : »" | |
0 | 687 |
111 | 688 #: expr.c:1584 |
689 msgid "integer overflow in preprocessor expression" | |
690 msgstr "débordement d’entier dans l’expression pour le préprocesseur" | |
691 | |
692 #: expr.c:1589 | |
0 | 693 msgid "missing '(' in expression" |
111 | 694 msgstr "« ( » manquante dans l’expression" |
0 | 695 |
111 | 696 #: expr.c:1621 |
0 | 697 #, c-format |
698 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
111 | 699 msgstr "L’opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion" |
0 | 700 |
111 | 701 #: expr.c:1626 |
0 | 702 #, c-format |
703 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
111 | 704 msgstr "L’opérande droite de « %s » change de signe lors de sa promotion" |
0 | 705 |
111 | 706 #: expr.c:1885 |
0 | 707 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
111 | 708 msgstr "le C traditionnel rejette l’opérateur d'addition unaire" |
0 | 709 |
111 | 710 #: expr.c:1983 |
0 | 711 msgid "comma operator in operand of #if" |
111 | 712 msgstr "opérateur virgule dans l’opérande de #if" |
0 | 713 |
111 | 714 #: expr.c:2119 |
0 | 715 msgid "division by zero in #if" |
111 | 716 msgstr "division par zéro dans #if" |
0 | 717 |
111 | 718 #: expr.c:2216 |
719 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string" | |
720 msgstr "l’opérateur « __has_include__ » requiert un chaîne d'entête" | |
721 | |
722 #: expr.c:2232 | |
723 msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" | |
724 msgstr "« ) » manquant après « __has_include__ »" | |
0 | 725 |
111 | 726 #: files.c:573 |
0 | 727 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
111 | 728 msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été trouvés, mais ils étaient invalides" |
0 | 729 |
111 | 730 #: files.c:576 |
0 | 731 msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
111 | 732 msgstr "utiliser -Winvalid-pch pour plus d’informations" |
733 | |
734 #: files.c:981 | |
735 #, c-format | |
736 msgid "no include path in which to search for %s" | |
737 msgstr "aucun chemin d’inclusion dans lequel on pourrait rechercher %s" | |
0 | 738 |
739 # FIXME | |
111 | 740 #: files.c:1441 |
741 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" | |
742 msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n" | |
0 | 743 |
111 | 744 #: init.c:553 |
745 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" | |
746 msgstr "cppchar_t doit être d’un type non signé" | |
0 | 747 |
111 | 748 #: init.c:557 |
0 | 749 #, c-format |
750 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" | |
111 | 751 msgstr "l’arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits" |
0 | 752 |
111 | 753 #: init.c:564 |
0 | 754 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
111 | 755 msgstr "l’arithmétique de CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la cible" |
0 | 756 |
111 | 757 #: init.c:567 |
0 | 758 msgid "target char is less than 8 bits wide" |
111 | 759 msgstr "sur la cible, char fait moins de 8 bits" |
0 | 760 |
111 | 761 #: init.c:571 |
0 | 762 msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
111 | 763 msgstr "sur la cible, wchar_t est plus petit que char" |
0 | 764 |
111 | 765 #: init.c:575 |
0 | 766 msgid "target int is narrower than target char" |
111 | 767 msgstr "sur la cible, int est plus petit que char" |
0 | 768 |
111 | 769 #: init.c:580 |
0 | 770 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
111 | 771 msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petits que les caractères de CPP" |
0 | 772 |
111 | 773 #: init.c:584 |
0 | 774 #, c-format |
775 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" | |
111 | 776 msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes de caractères larges de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits" |
0 | 777 |
111 | 778 #: lex.c:1126 |
0 | 779 msgid "backslash and newline separated by space" |
111 | 780 msgstr "\\ et retour de chariot séparés par un blanc" |
0 | 781 |
111 | 782 #: lex.c:1131 |
0 | 783 msgid "backslash-newline at end of file" |
111 | 784 msgstr "\\ en fin de ligne à la fin du fichier" |
0 | 785 |
111 | 786 #: lex.c:1147 |
0 | 787 #, c-format |
788 msgid "trigraph ??%c converted to %c" | |
789 msgstr "trigraphe ??%c converti en %c" | |
790 | |
111 | 791 #: lex.c:1155 |
0 | 792 #, c-format |
793 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" | |
111 | 794 msgstr "trigraphe ??%c ignoré, utilisez -trigraphs pour l’activer" |
0 | 795 |
111 | 796 #: lex.c:1204 |
0 | 797 msgid "\"/*\" within comment" |
111 | 798 msgstr "« /* » à l’intérieur d’un commentaire" |
0 | 799 |
111 | 800 #: lex.c:1262 |
0 | 801 #, c-format |
802 msgid "%s in preprocessing directive" | |
111 | 803 msgstr "%s dans la directive du préprocesseur" |
0 | 804 |
805 # I18N | |
111 | 806 #: lex.c:1271 |
0 | 807 msgid "null character(s) ignored" |
111 | 808 msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)" |
0 | 809 |
111 | 810 #: lex.c:1308 |
0 | 811 #, c-format |
812 msgid "`%.*s' is not in NFKC" | |
111 | 813 msgstr "« %.*s » n’est pas normalisée NFKC" |
0 | 814 |
111 | 815 #: lex.c:1311 |
0 | 816 #, c-format |
817 msgid "`%.*s' is not in NFC" | |
111 | 818 msgstr "« %.*s » n'est pas normalisée NFC" |
0 | 819 |
820 # FIXME | |
111 | 821 #: lex.c:1381 lex.c:1470 |
0 | 822 #, c-format |
823 msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" | |
111 | 824 msgstr "tentative d'utilisation d’un « %s » corrompu" |
0 | 825 |
111 | 826 #: lex.c:1391 lex.c:1480 |
827 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" | |
828 msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l’expansion de macros C++11 à nombre variable d’arguments" | |
829 | |
830 #: lex.c:1395 lex.c:1484 | |
0 | 831 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
111 | 832 msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l’expansion des macros C99 à nombre variable d’arguments" |
0 | 833 |
111 | 834 #: lex.c:1402 lex.c:1491 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
835 #, c-format |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
836 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
111 | 837 msgstr "l’identifiant « %s » est un nom d’opérateur spécial en C++" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
838 |
111 | 839 #: lex.c:1781 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
840 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
111 | 841 msgstr "délimiteur de chaîne brute de plus de 16 caractères" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
842 |
111 | 843 #: lex.c:1785 |
844 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" | |
845 msgstr "caractère de nouvelle ligne invalide dans un délimiteur de chaîne brute" | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
846 |
111 | 847 #: lex.c:1789 |
848 #, c-format | |
849 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" | |
850 msgstr "caractère « %c » invalide dans un délimiteur de chaîne brute" | |
851 | |
852 #: lex.c:1838 lex.c:1860 | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
853 msgid "unterminated raw string" |
111 | 854 msgstr "chaîne brute non terminée" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
855 |
111 | 856 #: lex.c:1881 lex.c:2011 |
857 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" | |
858 msgstr "suffixe de chaîne invalide ; C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro de chaîne" | |
859 | |
860 #: lex.c:1993 | |
0 | 861 msgid "null character(s) preserved in literal" |
111 | 862 msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne" |
0 | 863 |
111 | 864 #: lex.c:1996 |
0 | 865 #, c-format |
866 msgid "missing terminating %c character" | |
111 | 867 msgstr "caractère %c de terminaison manquant" |
0 | 868 |
111 | 869 #: lex.c:2029 |
870 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" | |
871 msgstr "C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro" | |
872 | |
873 #: lex.c:2833 lex.c:2867 | |
0 | 874 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
111 | 875 msgstr "La syntaxe des commentaires C++ n’est pas permise en C90 ISO" |
0 | 876 |
111 | 877 #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869 |
0 | 878 msgid "(this will be reported only once per input file)" |
111 | 879 msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)" |
0 | 880 |
111 | 881 #: lex.c:2844 |
882 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" | |
883 msgstr "La syntaxe des commentaires C++ n’est pas permise en C90" | |
884 | |
885 #: lex.c:2875 | |
0 | 886 msgid "multi-line comment" |
887 msgstr "commentaire multi-lignes" | |
888 | |
111 | 889 #: lex.c:3248 |
0 | 890 #, c-format |
891 msgid "unspellable token %s" | |
111 | 892 msgstr "l’élément lexical %s ne peut être épelé" |
0 | 893 |
111 | 894 #: macro.c:203 |
0 | 895 #, c-format |
896 msgid "macro \"%s\" is not used" | |
111 | 897 msgstr "la macro « %s » n’est pas utilisée" |
0 | 898 |
111 | 899 #: macro.c:242 macro.c:488 |
0 | 900 #, c-format |
901 msgid "invalid built-in macro \"%s\"" | |
111 | 902 msgstr "macro interne « %s » invalide" |
0 | 903 |
111 | 904 #: macro.c:249 macro.c:349 |
905 #, c-format | |
906 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" | |
907 msgstr "la macro « %s » empêchera toute compilation reproductible" | |
908 | |
909 #: macro.c:280 | |
0 | 910 msgid "could not determine file timestamp" |
111 | 911 msgstr "date de modification du fichier indéterminable" |
0 | 912 |
111 | 913 #: macro.c:395 |
914 msgid "could not determine date and time" | |
915 msgstr "date et heure indéterminable" | |
0 | 916 |
111 | 917 #: macro.c:411 |
918 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" | |
919 msgstr "Expansion de __COUNTER__ à l’intérieur d’une directive avec -fdirectives-only" | |
920 | |
921 #: macro.c:599 | |
0 | 922 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
111 | 923 msgstr "chaîne invalide, « \\ » final ignoré" |
0 | 924 |
111 | 925 #: macro.c:661 |
0 | 926 #, c-format |
927 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" | |
111 | 928 msgstr "le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas d’élément lexical de pré-traitement valide" |
929 | |
930 #: macro.c:785 | |
931 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" | |
932 msgstr "ISO C++11 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments" | |
0 | 933 |
111 | 934 #: macro.c:789 |
935 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" | |
936 msgstr "ISO C99 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments" | |
0 | 937 |
111 | 938 #: macro.c:796 |
0 | 939 #, c-format |
940 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" | |
111 | 941 msgstr "la macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés" |
0 | 942 |
111 | 943 #: macro.c:801 |
0 | 944 #, c-format |
945 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" | |
111 | 946 msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n’en prend que %u" |
0 | 947 |
111 | 948 #: macro.c:995 traditional.c:819 |
0 | 949 #, c-format |
950 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" | |
111 | 951 msgstr "liste d'arguments non terminée invoquant la macro « %s »" |
0 | 952 |
111 | 953 #: macro.c:1146 |
0 | 954 #, c-format |
955 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" | |
111 | 956 msgstr "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit être utilisée avec des arguments en C traditionnel" |
0 | 957 |
111 | 958 #: macro.c:1836 |
0 | 959 #, c-format |
111 | 960 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
961 msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++98" | |
0 | 962 |
111 | 963 #: macro.c:1844 macro.c:1853 |
964 #, c-format | |
965 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" | |
966 msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++90" | |
967 | |
968 #: macro.c:2817 | |
0 | 969 #, c-format |
970 msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" | |
111 | 971 msgstr "paramètre de macro « %s » dupliqués" |
0 | 972 |
111 | 973 #: macro.c:2866 |
0 | 974 #, c-format |
975 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" | |
111 | 976 msgstr "« %s » peut ne pas apparaître parmi la liste des paramètres de macro" |
0 | 977 |
111 | 978 #: macro.c:2874 |
0 | 979 msgid "macro parameters must be comma-separated" |
111 | 980 msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules" |
0 | 981 |
111 | 982 #: macro.c:2893 |
0 | 983 msgid "parameter name missing" |
111 | 984 msgstr "nom de paramètre manquant" |
985 | |
986 #: macro.c:2914 | |
987 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" | |
988 msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C++11" | |
0 | 989 |
111 | 990 #: macro.c:2918 macro.c:2923 |
0 | 991 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
111 | 992 msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C99" |
0 | 993 |
111 | 994 #: macro.c:2930 |
995 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" | |
996 msgstr "ISO C++ ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments" | |
997 | |
998 #: macro.c:2933 | |
0 | 999 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
111 | 1000 msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments" |
0 | 1001 |
111 | 1002 #: macro.c:2943 |
0 | 1003 msgid "missing ')' in macro parameter list" |
111 | 1004 msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macro" |
0 | 1005 |
1006 # FIXME | |
111 | 1007 #: macro.c:2994 |
0 | 1008 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
111 | 1009 msgstr "« ## » ne peut apparaître à chacune des fins d’une expansion de macro" |
0 | 1010 |
111 | 1011 #: macro.c:3031 |
1012 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" | |
1013 msgstr "ISO C++11 requiert un blanc après le nom de la macro" | |
0 | 1014 |
111 | 1015 #: macro.c:3034 |
1016 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" | |
1017 msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro" | |
0 | 1018 |
111 | 1019 #: macro.c:3059 |
1020 msgid "missing whitespace after the macro name" | |
1021 msgstr "espacement manquant après le nom de la macro" | |
1022 | |
1023 #: macro.c:3093 | |
0 | 1024 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
111 | 1025 msgstr "« # » n'est pas suivi d’un paramètre de macro" |
0 | 1026 |
111 | 1027 #: macro.c:3254 |
0 | 1028 #, c-format |
1029 msgid "\"%s\" redefined" | |
111 | 1030 msgstr "« %s » redéfini" |
0 | 1031 |
111 | 1032 #: macro.c:3259 |
0 | 1033 msgid "this is the location of the previous definition" |
111 | 1034 msgstr "ceci est l’emplacement d’une précédente définition" |
0 | 1035 |
111 | 1036 #: macro.c:3320 |
0 | 1037 #, c-format |
1038 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" | |
111 | 1039 msgstr "l’argument de macro « %s » serait changé en chaine C traditionnel" |
0 | 1040 |
111 | 1041 #: macro.c:3356 |
0 | 1042 #, c-format |
1043 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" | |
1044 msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition" | |
1045 | |
111 | 1046 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401 |
0 | 1047 msgid "while writing precompiled header" |
111 | 1048 msgstr "lors de l’écriture de l’en-tête pré-compilée" |
0 | 1049 |
111 | 1050 #: pch.c:621 |
1051 #, c-format | |
36 | 1052 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
111 | 1053 msgstr "%s : non utilisé parce que « %.*s » est défini" |
36 | 1054 |
111 | 1055 #: pch.c:643 |
0 | 1056 #, c-format |
1057 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" | |
111 | 1058 msgstr "%s : n'est pas utilisé parce que « %.*s » n’est pas définie" |
0 | 1059 |
111 | 1060 #: pch.c:655 |
0 | 1061 #, c-format |
1062 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" | |
111 | 1063 msgstr "%s : n’est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non pas « %.*s »" |
0 | 1064 |
111 | 1065 #: pch.c:696 |
0 | 1066 #, c-format |
1067 msgid "%s: not used because `%s' is defined" | |
111 | 1068 msgstr "%s : non utilisé parce que « %s » est défini" |
0 | 1069 |
111 | 1070 #: pch.c:716 |
0 | 1071 #, c-format |
1072 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" | |
111 | 1073 msgstr "%s : non utilisé parce que « __COUNTER__ » est invalide" |
0 | 1074 |
111 | 1075 #: pch.c:725 pch.c:902 |
0 | 1076 msgid "while reading precompiled header" |
111 | 1077 msgstr "lors de la lecture d’un entête pré-compilée" |
0 | 1078 |
111 | 1079 #: traditional.c:889 |
0 | 1080 #, c-format |
1081 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" | |
111 | 1082 msgstr "récursion détectée lors de l’expansion de la macro « %s »" |
0 | 1083 |
111 | 1084 #: traditional.c:1108 |
1085 msgid "syntax error in macro parameter list" | |
1086 msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des paramètres de macro" |