111
|
1 # Translation of cpplib to Esperanto
|
131
|
2 # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
111
|
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
131
|
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
111
|
5 #
|
|
6 msgid ""
|
|
7 msgstr ""
|
131
|
8 "Project-Id-Version: cpplib 8.1-b20180128\n"
|
|
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
|
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
|
|
11 "PO-Revision-Date: 2018-06-06 16:53-0300\n"
|
111
|
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
|
|
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
14 "Language: eo\n"
|
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
20
|
|
21 #: charset.c:674
|
|
22 #, c-format
|
|
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
24 msgstr "konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv"
|
|
25
|
|
26 #: charset.c:677
|
|
27 msgid "iconv_open"
|
|
28 msgstr "iconv_open"
|
|
29
|
|
30 #: charset.c:685
|
|
31 #, c-format
|
|
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
33 msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s"
|
|
34
|
|
35 #: charset.c:781
|
|
36 #, c-format
|
|
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
|
38 msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n"
|
|
39
|
|
40 #: charset.c:798 charset.c:1677
|
|
41 msgid "converting to execution character set"
|
|
42 msgstr "konverto al plenumiga signaro"
|
|
43
|
|
44 #: charset.c:804
|
|
45 #, c-format
|
|
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
47 msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro"
|
|
48
|
|
49 #: charset.c:1047
|
|
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
51 msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
|
|
52
|
|
53 #: charset.c:1051
|
|
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
|
|
55 msgstr "Universalaj signo-nomoj de C99 ne interakordas kun C90"
|
|
56
|
|
57 #: charset.c:1054
|
|
58 #, c-format
|
|
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|
60 msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C"
|
|
61
|
|
62 #: charset.c:1063
|
|
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
|
64 msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN"
|
|
65
|
|
66 #: charset.c:1096
|
|
67 #, c-format
|
|
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
69 msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
|
|
70
|
|
71 #: charset.c:1111
|
|
72 #, c-format
|
|
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
74 msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
|
|
75
|
|
76 #: charset.c:1121 lex.c:1333
|
|
77 msgid "'$' in identifier or number"
|
|
78 msgstr "'$' en identiganto aŭ numero"
|
|
79
|
|
80 #: charset.c:1131
|
|
81 #, c-format
|
|
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
83 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto"
|
|
84
|
|
85 #: charset.c:1135
|
|
86 #, c-format
|
|
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
88 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
|
|
89
|
|
90 #: charset.c:1181 charset.c:2000
|
|
91 msgid "converting UCN to source character set"
|
|
92 msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro"
|
|
93
|
|
94 #: charset.c:1188
|
|
95 msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
96 msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro"
|
|
97
|
|
98 #: charset.c:1277
|
|
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|
100 msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C"
|
|
101
|
|
102 #: charset.c:1302
|
|
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
104 msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj"
|
|
105
|
|
106 #: charset.c:1309
|
|
107 msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
108 msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
|
|
109
|
|
110 #: charset.c:1361
|
|
111 msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
112 msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
|
|
113
|
|
114 #: charset.c:1443
|
|
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|
116 msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C"
|
|
117
|
|
118 #: charset.c:1450
|
|
119 #, c-format
|
|
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
121 msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'"
|
|
122
|
|
123 #: charset.c:1458
|
|
124 #, c-format
|
|
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
|
126 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'"
|
|
127
|
|
128 #: charset.c:1466
|
|
129 #, c-format
|
|
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
|
131 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'"
|
|
132
|
|
133 #: charset.c:1474
|
|
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
135 msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro"
|
|
136
|
|
137 #: charset.c:1614
|
|
138 msgid "missing open quote"
|
|
139 msgstr "mankas komenca citilo"
|
|
140
|
|
141 #: charset.c:1827 charset.c:1891
|
|
142 msgid "character constant too long for its type"
|
|
143 msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo"
|
|
144
|
|
145 #: charset.c:1830
|
|
146 msgid "multi-character character constant"
|
|
147 msgstr "plursigna signa konstanto"
|
|
148
|
|
149 #: charset.c:1931
|
|
150 msgid "empty character constant"
|
|
151 msgstr "malplena signa konstanto"
|
|
152
|
|
153 #: charset.c:2047
|
|
154 #, c-format
|
|
155 msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
156 msgstr "problemo por konverti %s al %s"
|
|
157
|
|
158 #: directives.c:235 directives.c:278
|
|
159 #, c-format
|
|
160 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
161 msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la instrukcio #%s"
|
|
162
|
|
163 #: directives.c:385
|
|
164 #, c-format
|
|
165 msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
166 msgstr "#%s estas aldono de GCC"
|
|
167
|
|
168 #: directives.c:390
|
|
169 #, c-format
|
|
170 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
|
171 msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC"
|
|
172
|
|
173 #: directives.c:403
|
|
174 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
175 msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C"
|
|
176
|
|
177 #: directives.c:406
|
|
178 #, c-format
|
|
179 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|
180 msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita"
|
|
181
|
|
182 #: directives.c:410
|
|
183 #, c-format
|
|
184 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|
185 msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #"
|
|
186
|
|
187 #: directives.c:436
|
|
188 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
189 msgstr "enkorpigi instrukcion ene de makroaj argumentoj ne estas portebla"
|
|
190
|
|
191 #: directives.c:456
|
|
192 msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
193 msgstr "stilo de lini-instrukcioj estas aldono de GCC"
|
|
194
|
|
195 #: directives.c:537
|
|
196 #, c-format
|
|
197 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
198 msgstr "malvalida antaŭproceza instrukcio #%s"
|
|
199
|
|
200 #: directives.c:606
|
|
201 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
|
202 msgstr "\"defined\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
|
|
203
|
|
204 #: directives.c:611
|
|
205 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
|
206 msgstr "\"__has_include__\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
|
|
207
|
|
208 #: directives.c:617
|
|
209 #, c-format
|
|
210 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
211 msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++"
|
|
212
|
|
213 #: directives.c:620
|
|
214 #, c-format
|
|
215 msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
216 msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la instrukcio #%s"
|
|
217
|
|
218 #: directives.c:623
|
|
219 msgid "macro names must be identifiers"
|
|
220 msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj"
|
|
221
|
|
222 #: directives.c:672 directives.c:677
|
|
223 #, c-format
|
|
224 msgid "undefining \"%s\""
|
|
225 msgstr "ni maldifinas \"%s\""
|
|
226
|
|
227 #: directives.c:732
|
|
228 msgid "missing terminating > character"
|
|
229 msgstr "mankas finiganta signo >"
|
|
230
|
|
231 #: directives.c:791
|
|
232 #, c-format
|
|
233 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
234 msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ <DOSIERNOMO>"
|
|
235
|
|
236 #: directives.c:837
|
|
237 #, c-format
|
|
238 msgid "empty filename in #%s"
|
|
239 msgstr "malplena dosiernomo en #%s"
|
|
240
|
|
241 #: directives.c:847
|
|
242 msgid "#include nested too deeply"
|
|
243 msgstr "#include estas ingita tro profunde"
|
|
244
|
|
245 #: directives.c:888
|
|
246 msgid "#include_next in primary source file"
|
|
247 msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero"
|
|
248
|
|
249 #: directives.c:914
|
|
250 #, c-format
|
|
251 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
252 msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-instrukcio"
|
|
253
|
|
254 #: directives.c:974
|
|
255 msgid "unexpected end of file after #line"
|
|
256 msgstr "neatendita dosierfino post #line"
|
|
257
|
|
258 #: directives.c:977
|
|
259 #, c-format
|
|
260 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
261 msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero"
|
|
262
|
|
263 #: directives.c:983 directives.c:985
|
|
264 msgid "line number out of range"
|
|
265 msgstr "lininumero estas for de intervalo"
|
|
266
|
|
267 #: directives.c:998 directives.c:1079
|
|
268 #, c-format
|
|
269 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
270 msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo"
|
|
271
|
|
272 #: directives.c:1039
|
|
273 #, c-format
|
|
274 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
275 msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero"
|
|
276
|
|
277 #: directives.c:1098
|
|
278 #, c-format
|
|
279 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
|
280 msgstr "linimarkilo de dosiero \"%s\" estis preteratentata pro malkorekta nesto"
|
|
281
|
|
282 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
|
|
283 #, c-format
|
|
284 msgid "%s"
|
|
285 msgstr "%s"
|
|
286
|
|
287 #: directives.c:1185
|
|
288 #, c-format
|
|
289 msgid "invalid #%s directive"
|
|
290 msgstr "malvalida instrukcio #%s"
|
|
291
|
|
292 #: directives.c:1248
|
|
293 #, c-format
|
|
294 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
131
|
295 msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-disvolviĝo"
|
111
|
296
|
|
297 #: directives.c:1257
|
|
298 #, c-format
|
|
299 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
131
|
300 msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-disvolviĝo kaj sen nomspaco"
|
111
|
301
|
|
302 #: directives.c:1275
|
|
303 #, c-format
|
|
304 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
305 msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco"
|
|
306
|
|
307 #: directives.c:1278
|
|
308 #, c-format
|
|
309 msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
310 msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita"
|
|
311
|
|
312 #: directives.c:1281
|
|
313 #, c-format
|
|
314 msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
315 msgstr "#pragma %s jam estas registrita"
|
|
316
|
|
317 #: directives.c:1311
|
|
318 msgid "registering pragma with NULL handler"
|
|
319 msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL"
|
|
320
|
|
321 #: directives.c:1528
|
|
322 msgid "#pragma once in main file"
|
|
323 msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero"
|
|
324
|
|
325 #: directives.c:1551
|
|
326 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
|
327 msgstr "malvalida instrukcio #pragma push_macro"
|
|
328
|
|
329 #: directives.c:1606
|
|
330 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
|
331 msgstr "malvalida instrukcio #pragma pop_macro"
|
|
332
|
|
333 #: directives.c:1661
|
|
334 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
335 msgstr "malvalida instrukcio #pragma GCC poison"
|
|
336
|
|
337 #: directives.c:1670
|
|
338 #, c-format
|
|
339 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
340 msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\""
|
|
341
|
|
342 #: directives.c:1689
|
|
343 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
344 msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero"
|
|
345
|
|
346 #: directives.c:1714
|
|
347 #, c-format
|
|
348 msgid "cannot find source file %s"
|
|
349 msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s"
|
|
350
|
|
351 #: directives.c:1718
|
|
352 #, c-format
|
|
353 msgid "current file is older than %s"
|
|
354 msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s"
|
|
355
|
|
356 #: directives.c:1742
|
|
357 #, c-format
|
|
358 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
|
359 msgstr "malvalida instrukcio \"#pragma GCC %s\""
|
|
360
|
|
361 #: directives.c:1943
|
|
362 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|
363 msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon"
|
|
364
|
|
365 #: directives.c:2064
|
|
366 msgid "#else without #if"
|
|
367 msgstr "#else sen #if"
|
|
368
|
|
369 #: directives.c:2069
|
|
370 msgid "#else after #else"
|
|
371 msgstr "#else post #else"
|
|
372
|
|
373 #: directives.c:2071 directives.c:2104
|
|
374 msgid "the conditional began here"
|
|
375 msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie"
|
|
376
|
|
377 #: directives.c:2097
|
|
378 msgid "#elif without #if"
|
|
379 msgstr "#elif sen #if"
|
|
380
|
|
381 #: directives.c:2102
|
|
382 msgid "#elif after #else"
|
|
383 msgstr "#elif post #else"
|
|
384
|
|
385 #: directives.c:2133
|
|
386 msgid "#endif without #if"
|
|
387 msgstr "#endif sen #if"
|
|
388
|
|
389 #: directives.c:2213
|
|
390 msgid "missing '(' after predicate"
|
|
391 msgstr "mankas '(' post predikato"
|
|
392
|
|
393 #: directives.c:2228
|
|
394 msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
395 msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon"
|
|
396
|
|
397 #: directives.c:2248
|
|
398 msgid "predicate's answer is empty"
|
|
399 msgstr "respondo de predikato estas malplena"
|
|
400
|
|
401 #: directives.c:2275
|
|
402 msgid "assertion without predicate"
|
|
403 msgstr "aserto sen predikato"
|
|
404
|
|
405 #: directives.c:2278
|
|
406 msgid "predicate must be an identifier"
|
|
407 msgstr "predikato devas esti identiganto"
|
|
408
|
|
409 #: directives.c:2364
|
|
410 #, c-format
|
|
411 msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
412 msgstr "\"%s\" estas re-asertita"
|
|
413
|
|
414 #: directives.c:2656
|
|
415 #, c-format
|
|
416 msgid "unterminated #%s"
|
|
417 msgstr "nefinigita #%s"
|
|
418
|
131
|
419 #: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
|
111
|
420 msgid "unterminated comment"
|
|
421 msgstr "nefinigita komento"
|
|
422
|
131
|
423 #: errors.c:284
|
111
|
424 #, c-format
|
|
425 msgid "%s: %s"
|
|
426 msgstr "%s: %s"
|
|
427
|
131
|
428 #: errors.c:296
|
111
|
429 msgid "stdout"
|
|
430 msgstr "ĉefeligujo"
|
|
431
|
131
|
432 #: expr.c:628 expr.c:745
|
111
|
433 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
|
434 msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC"
|
|
435
|
131
|
436 #: expr.c:653
|
111
|
437 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
|
438 msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto"
|
|
439
|
131
|
440 #: expr.c:666
|
|
441 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
|
|
442 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C++17"
|
111
|
443
|
131
|
444 #: expr.c:669
|
111
|
445 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
446 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C99"
|
|
447
|
131
|
448 #: expr.c:713
|
111
|
449 #, c-format
|
|
450 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
451 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto"
|
|
452
|
131
|
453 #: expr.c:724 expr.c:784
|
111
|
454 #, c-format
|
|
455 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|
456 msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\""
|
|
457
|
131
|
458 #: expr.c:732
|
111
|
459 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
|
460 msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC"
|
|
461
|
131
|
462 #: expr.c:738
|
111
|
463 #, c-format
|
|
464 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
|
465 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto"
|
|
466
|
131
|
467 #: expr.c:749
|
111
|
468 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
|
469 msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas aldono de GCC"
|
|
470
|
131
|
471 #: expr.c:767
|
111
|
472 #, c-format
|
|
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
474 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto"
|
|
475
|
131
|
476 #: expr.c:792
|
111
|
477 msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
|
478 msgstr "uzo de konstanto C++11 long long integer"
|
|
479
|
131
|
480 #: expr.c:793
|
111
|
481 msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
482 msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer"
|
|
483
|
131
|
484 #: expr.c:809
|
111
|
485 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
486 msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC"
|
|
487
|
131
|
488 #: expr.c:815
|
111
|
489 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
|
|
490 msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C++14 aŭ aldono de GCC"
|
|
491
|
131
|
492 #: expr.c:817
|
111
|
493 msgid "binary constants are a GCC extension"
|
|
494 msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de GCC"
|
|
495
|
131
|
496 #: expr.c:912
|
111
|
497 msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
498 msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo"
|
|
499
|
131
|
500 #: expr.c:943
|
111
|
501 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
502 msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma"
|
|
503
|
131
|
504 #: expr.c:1038
|
111
|
505 msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
506 msgstr "mankas ')' post \"defined\""
|
|
507
|
131
|
508 #: expr.c:1045
|
111
|
509 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
510 msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton"
|
|
511
|
131
|
512 #: expr.c:1053
|
111
|
513 #, c-format
|
|
514 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
515 msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)"
|
|
516
|
131
|
517 #: expr.c:1065
|
111
|
518 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|
519 msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla"
|
|
520
|
131
|
521 #: expr.c:1125
|
111
|
522 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
|
523 msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo"
|
|
524
|
131
|
525 #: expr.c:1130
|
111
|
526 msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
527 msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo"
|
|
528
|
131
|
529 #: expr.c:1136
|
111
|
530 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
531 msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo"
|
|
532
|
131
|
533 #: expr.c:1189
|
111
|
534 #, c-format
|
|
535 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
|
536 msgstr "\"%s\" ne estas difinita, rezultas al 0"
|
|
537
|
131
|
538 #: expr.c:1202
|
111
|
539 msgid "assertions are a GCC extension"
|
|
540 msgstr "asertoj estas aldono de GCC"
|
|
541
|
131
|
542 #: expr.c:1205
|
111
|
543 msgid "assertions are a deprecated extension"
|
|
544 msgstr "asertoj estas evitinda aldono"
|
|
545
|
131
|
546 #: expr.c:1451
|
111
|
547 #, c-format
|
|
548 msgid "unbalanced stack in %s"
|
|
549 msgstr "neekvilibrita stako en %s"
|
|
550
|
131
|
551 #: expr.c:1471
|
111
|
552 #, c-format
|
|
553 msgid "impossible operator '%u'"
|
|
554 msgstr "neebla operatoro '%u'"
|
|
555
|
131
|
556 #: expr.c:1572
|
111
|
557 msgid "missing ')' in expression"
|
|
558 msgstr "mankas ')' en esprimo"
|
|
559
|
131
|
560 #: expr.c:1601
|
111
|
561 msgid "'?' without following ':'"
|
|
562 msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
|
|
563
|
131
|
564 #: expr.c:1611
|
111
|
565 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
566 msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo"
|
|
567
|
131
|
568 #: expr.c:1616
|
111
|
569 msgid "missing '(' in expression"
|
|
570 msgstr "mankas '(' en esprimo"
|
|
571
|
131
|
572 #: expr.c:1648
|
111
|
573 #, c-format
|
|
574 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
575 msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
|
|
576
|
131
|
577 #: expr.c:1653
|
111
|
578 #, c-format
|
|
579 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
580 msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
|
|
581
|
131
|
582 #: expr.c:1912
|
111
|
583 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
584 msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron"
|
|
585
|
131
|
586 #: expr.c:2010
|
111
|
587 msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
588 msgstr "koma operatoro en operaciado de #if"
|
|
589
|
131
|
590 #: expr.c:2146
|
111
|
591 msgid "division by zero in #if"
|
|
592 msgstr "divido per nulo en #if"
|
|
593
|
131
|
594 #: expr.c:2243
|
111
|
595 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
|
596 msgstr "la operatoro \"__has_include__\" postulas kapan ĉenon"
|
|
597
|
131
|
598 #: expr.c:2259
|
111
|
599 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
|
600 msgstr "mankas ')' post \"__has_include__\""
|
|
601
|
|
602 #: files.c:573
|
|
603 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
604 msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj"
|
|
605
|
|
606 #: files.c:576
|
|
607 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
608 msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo"
|
|
609
|
|
610 #: files.c:981
|
|
611 #, c-format
|
|
612 msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
613 msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s"
|
|
614
|
|
615 #: files.c:1441
|
|
616 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
617 msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n"
|
|
618
|
131
|
619 #: init.c:565
|
111
|
620 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|
621 msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo"
|
|
622
|
131
|
623 #: init.c:569
|
111
|
624 #, c-format
|
|
625 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
626 msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn"
|
|
627
|
131
|
628 #: init.c:576
|
111
|
629 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|
630 msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int"
|
|
631
|
131
|
632 #: init.c:579
|
111
|
633 msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
634 msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj"
|
|
635
|
131
|
636 #: init.c:583
|
111
|
637 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|
638 msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char"
|
|
639
|
131
|
640 #: init.c:587
|
111
|
641 msgid "target int is narrower than target char"
|
|
642 msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char"
|
|
643
|
131
|
644 #: init.c:592
|
111
|
645 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
646 msgstr "duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP"
|
|
647
|
131
|
648 #: init.c:596
|
111
|
649 #, c-format
|
|
650 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
651 msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn"
|
|
652
|
|
653 #: lex.c:1126
|
|
654 msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
655 msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco"
|
|
656
|
|
657 #: lex.c:1131
|
|
658 msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
659 msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino"
|
|
660
|
|
661 #: lex.c:1147
|
|
662 #, c-format
|
|
663 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
|
664 msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c"
|
|
665
|
|
666 #: lex.c:1155
|
|
667 #, c-format
|
|
668 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
|
669 msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi"
|
|
670
|
|
671 #: lex.c:1204
|
|
672 msgid "\"/*\" within comment"
|
|
673 msgstr "\"/*\" ene de komento"
|
|
674
|
|
675 #: lex.c:1262
|
|
676 #, c-format
|
|
677 msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
678 msgstr "%s en antaŭproceza instrukcio"
|
|
679
|
|
680 #: lex.c:1271
|
|
681 msgid "null character(s) ignored"
|
|
682 msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj"
|
|
683
|
|
684 #: lex.c:1308
|
|
685 #, c-format
|
|
686 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
|
687 msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC"
|
|
688
|
|
689 #: lex.c:1311
|
|
690 #, c-format
|
|
691 msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
|
692 msgstr "'%.*s' ne estas en NFC"
|
|
693
|
131
|
694 #: lex.c:1365
|
|
695 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
|
|
696 msgstr "__VA_OPT__ ne disponeblas ĝis C++2a"
|
|
697
|
|
698 #: lex.c:1372
|
|
699 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
|
|
700 msgstr "__VA_OPT__ nur povas aperi en la disvolviĝo de variebl-argumenta makroo de C++2a"
|
|
701
|
|
702 #: lex.c:1403 lex.c:1495
|
111
|
703 #, c-format
|
|
704 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
705 msgstr "provo uzi venenitan \"%s\""
|
|
706
|
131
|
707 #: lex.c:1413 lex.c:1505
|
111
|
708 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
|
131
|
709 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la disvolviĝo de variebl-argumenta makroo de C++11"
|
111
|
710
|
131
|
711 #: lex.c:1417 lex.c:1509
|
111
|
712 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
131
|
713 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la disvolviĝo de variebl-argumenta makroo de C99"
|
111
|
714
|
131
|
715 #: lex.c:1427 lex.c:1521
|
111
|
716 #, c-format
|
|
717 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
|
718 msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++"
|
|
719
|
131
|
720 #: lex.c:1811
|
111
|
721 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
|
722 msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj"
|
|
723
|
131
|
724 #: lex.c:1815
|
111
|
725 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
|
726 msgstr "malvalida nov-linio en kruda ĉen-apartigilo"
|
|
727
|
131
|
728 #: lex.c:1819
|
111
|
729 #, c-format
|
|
730 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
|
731 msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo"
|
|
732
|
131
|
733 #: lex.c:1868 lex.c:1890
|
111
|
734 msgid "unterminated raw string"
|
|
735 msgstr "nefinigita kruda ĉeno"
|
|
736
|
131
|
737 #: lex.c:1912 lex.c:2043
|
111
|
738 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
|
739 msgstr "malvalida sufikso en literaĵo; C++11 postulas spacon inter literaĵo kaj ĉena makroo"
|
|
740
|
131
|
741 #: lex.c:2024
|
111
|
742 msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
743 msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo"
|
|
744
|
131
|
745 #: lex.c:2027
|
111
|
746 #, c-format
|
|
747 msgid "missing terminating %c character"
|
|
748 msgstr "mankas finigantan signon %c"
|
|
749
|
131
|
750 #: lex.c:2061
|
111
|
751 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
|
752 msgstr "C++11 postulas spacon inter ĉena literaĵo kaj makroo"
|
|
753
|
131
|
754 #: lex.c:2865 lex.c:2899
|
111
|
755 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
756 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90"
|
|
757
|
131
|
758 #: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
|
111
|
759 msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
760 msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)"
|
|
761
|
131
|
762 #: lex.c:2876
|
111
|
763 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
|
764 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne interakordas kun C90"
|
|
765
|
131
|
766 #: lex.c:2907
|
111
|
767 msgid "multi-line comment"
|
|
768 msgstr "plurlinia komento"
|
|
769
|
131
|
770 #: lex.c:3287
|
111
|
771 #, c-format
|
|
772 msgid "unspellable token %s"
|
|
773 msgstr "neliterumebla ĵetono %s"
|
|
774
|
131
|
775 #: macro.c:93
|
|
776 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
|
777 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn flanko de __VA_OPT__"
|
|
778
|
|
779 #: macro.c:352
|
111
|
780 #, c-format
|
|
781 msgid "macro \"%s\" is not used"
|
|
782 msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata"
|
|
783
|
131
|
784 #: macro.c:391 macro.c:639
|
111
|
785 #, c-format
|
|
786 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
787 msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\""
|
|
788
|
131
|
789 #: macro.c:398 macro.c:500
|
111
|
790 #, c-format
|
|
791 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
|
792 msgstr "la makroo \"%s\" povos malebligi reprodukteblajn konstruojn"
|
|
793
|
131
|
794 #: macro.c:429
|
111
|
795 msgid "could not determine file timestamp"
|
|
796 msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon"
|
|
797
|
131
|
798 #: macro.c:546
|
111
|
799 msgid "could not determine date and time"
|
|
800 msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon"
|
|
801
|
131
|
802 #: macro.c:562
|
111
|
803 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
|
804 msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de instrukcio per -fdirectives-only"
|
|
805
|
131
|
806 #: macro.c:758
|
111
|
807 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
808 msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'"
|
|
809
|
131
|
810 #: macro.c:820
|
111
|
811 #, c-format
|
|
812 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
813 msgstr "algluo de \"%s\" kaj \"%s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono"
|
|
814
|
131
|
815 #: macro.c:946
|
111
|
816 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
|
817 msgstr "ISO C++11 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
|
|
818
|
131
|
819 #: macro.c:950
|
111
|
820 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
|
821 msgstr "ISO C99 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
|
|
822
|
131
|
823 #: macro.c:957
|
111
|
824 #, c-format
|
|
825 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
826 msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj"
|
|
827
|
131
|
828 #: macro.c:962
|
111
|
829 #, c-format
|
|
830 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
831 msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u"
|
|
832
|
131
|
833 #: macro.c:1156 traditional.c:819
|
111
|
834 #, c-format
|
|
835 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|
836 msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\""
|
|
837
|
131
|
838 #: macro.c:1307
|
111
|
839 #, c-format
|
|
840 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|
841 msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C"
|
|
842
|
131
|
843 #: macro.c:2003
|
111
|
844 #, c-format
|
|
845 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
|
846 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C++98"
|
|
847
|
131
|
848 #: macro.c:2011 macro.c:2020
|
111
|
849 #, c-format
|
|
850 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
|
851 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90"
|
|
852
|
131
|
853 #: macro.c:2984
|
111
|
854 #, c-format
|
|
855 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
856 msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\""
|
|
857
|
131
|
858 #: macro.c:3033
|
111
|
859 #, c-format
|
|
860 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
861 msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo"
|
|
862
|
131
|
863 #: macro.c:3041
|
111
|
864 msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
865 msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj"
|
|
866
|
131
|
867 #: macro.c:3060
|
111
|
868 msgid "parameter name missing"
|
|
869 msgstr "mankas parametra nomo"
|
|
870
|
131
|
871 #: macro.c:3081
|
111
|
872 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
|
873 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C++11"
|
|
874
|
131
|
875 #: macro.c:3085 macro.c:3090
|
111
|
876 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
877 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99"
|
|
878
|
131
|
879 #: macro.c:3097
|
111
|
880 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
|
881 msgstr "ISO C++ ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
|
|
882
|
131
|
883 #: macro.c:3100
|
111
|
884 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
885 msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
|
|
886
|
131
|
887 #: macro.c:3110
|
111
|
888 msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
889 msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo"
|
|
890
|
131
|
891 #: macro.c:3161
|
111
|
892 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
131
|
893 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn flanko de makroa disvolviĝo"
|
111
|
894
|
131
|
895 #: macro.c:3198
|
111
|
896 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
|
897 msgstr "ISO C++11 postulas blankspacon post la makroa nomo"
|
|
898
|
131
|
899 #: macro.c:3201
|
111
|
900 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
901 msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo"
|
|
902
|
131
|
903 #: macro.c:3226
|
111
|
904 msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|
905 msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo"
|
|
906
|
131
|
907 #: macro.c:3263
|
111
|
908 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
909 msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro"
|
|
910
|
131
|
911 #: macro.c:3430
|
111
|
912 #, c-format
|
|
913 msgid "\"%s\" redefined"
|
|
914 msgstr "\"%s\" estas redifinita"
|
|
915
|
131
|
916 #: macro.c:3435
|
111
|
917 msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
918 msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino"
|
|
919
|
131
|
920 #: macro.c:3496
|
111
|
921 #, c-format
|
|
922 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|
923 msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C"
|
|
924
|
131
|
925 #: macro.c:3532
|
111
|
926 #, c-format
|
|
927 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
928 msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition"
|
|
929
|
|
930 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
|
|
931 msgid "while writing precompiled header"
|
|
932 msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo"
|
|
933
|
|
934 #: pch.c:621
|
|
935 #, c-format
|
|
936 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
|
937 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita"
|
|
938
|
|
939 #: pch.c:643
|
|
940 #, c-format
|
|
941 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
942 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita"
|
|
943
|
|
944 #: pch.c:655
|
|
945 #, c-format
|
|
946 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
947 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'"
|
|
948
|
|
949 #: pch.c:696
|
|
950 #, c-format
|
|
951 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
952 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita"
|
|
953
|
|
954 #: pch.c:716
|
|
955 #, c-format
|
|
956 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
|
957 msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida"
|
|
958
|
131
|
959 #: pch.c:725 pch.c:903
|
111
|
960 msgid "while reading precompiled header"
|
|
961 msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo"
|
|
962
|
|
963 #: traditional.c:889
|
|
964 #, c-format
|
|
965 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|
966 msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\""
|
|
967
|
|
968 #: traditional.c:1108
|
|
969 msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
970 msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo"
|
|
971
|
|
972 #~ msgid "NULL directory in find_file"
|
|
973 #~ msgstr "NULL-dosierujo en find_file"
|
|
974
|
|
975 #~ msgid "%s is a block device"
|
|
976 #~ msgstr "%s estas blok-aparato"
|
|
977
|
|
978 #~ msgid "%s is too large"
|
|
979 #~ msgstr "%s tro larĝas"
|
|
980
|
|
981 #~ msgid "%s is shorter than expected"
|
|
982 #~ msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite"
|
|
983
|
|
984 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
|
|
985 #~ msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC"
|
|
986
|
|
987 #~ msgid "too many decimal points in number"
|
|
988 #~ msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero"
|
|
989
|
|
990 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
|
991 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto"
|
|
992
|
|
993 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
|
994 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto"
|
|
995
|
|
996 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
|
|
997 #~ msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto"
|
|
998
|
|
999 #~ msgid "exponent has no digits"
|
|
1000 #~ msgstr "eksponento ne havas ciferojn"
|
|
1001
|
|
1002 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
|
1003 #~ msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton"
|
|
1004
|
|
1005 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
|
1006 #~ msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\""
|
|
1007
|
|
1008 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
|
1009 #~ msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj"
|
|
1010
|
|
1011 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
|
1012 #~ msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'"
|
|
1013
|
|
1014 #~ msgid "%s with no expression"
|
|
1015 #~ msgstr "%s sen iu ajn esprimo"
|
|
1016
|
|
1017 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
|
|
1018 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton"
|
|
1019
|
|
1020 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
|
|
1021 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton"
|
|
1022
|
|
1023 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
|
|
1024 #~ msgstr " ':' sen antaŭanta '?'"
|