36
|
1 # Mensajes en español para cpplib-4.4.1
|
0
|
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
|
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
5 #
|
|
6 msgid ""
|
|
7 msgstr ""
|
36
|
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.4.1\n"
|
0
|
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
36
|
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 16:32+0000\n"
|
|
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 17:20-0500\n"
|
0
|
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
|
|
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
14 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
17
|
|
18 #: charset.c:674
|
|
19 #, c-format
|
|
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
36
|
21 msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
|
0
|
22
|
|
23 #: charset.c:677
|
|
24 msgid "iconv_open"
|
|
25 msgstr "iconv_open"
|
|
26
|
|
27 #: charset.c:685
|
|
28 #, c-format
|
|
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
30 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
|
|
31
|
|
32 #: charset.c:773
|
|
33 #, c-format
|
|
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
|
35 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
|
|
36
|
|
37 #: charset.c:790 charset.c:1398
|
|
38 msgid "converting to execution character set"
|
|
39 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
|
|
40
|
|
41 #: charset.c:796
|
|
42 #, c-format
|
|
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
44 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
|
|
45
|
|
46 #: charset.c:920
|
|
47 #, c-format
|
|
48 msgid "Character %x might not be NFKC"
|
|
49 msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
|
|
50
|
|
51 #: charset.c:980
|
|
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
53 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
|
|
54
|
|
55 #: charset.c:983
|
|
56 #, c-format
|
|
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|
58 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
|
|
59
|
|
60 #: charset.c:992
|
|
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
36
|
62 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
|
0
|
63
|
|
64 #: charset.c:1017
|
|
65 #, c-format
|
|
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
67 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
|
|
68
|
|
69 #: charset.c:1029
|
|
70 #, c-format
|
|
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
72 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
|
|
73
|
36
|
74 #: charset.c:1039 lex.c:486
|
0
|
75 msgid "'$' in identifier or number"
|
|
76 msgstr "'$' en el identificador o número"
|
|
77
|
|
78 #: charset.c:1049
|
|
79 #, c-format
|
|
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
81 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
|
|
82
|
|
83 #: charset.c:1053
|
|
84 #, c-format
|
|
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
86 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
|
|
87
|
|
88 #: charset.c:1085 charset.c:1628
|
|
89 msgid "converting UCN to source character set"
|
|
90 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
|
|
91
|
|
92 #: charset.c:1089
|
|
93 msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
94 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
|
|
95
|
|
96 #: charset.c:1161
|
|
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|
98 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
|
|
99
|
|
100 #: charset.c:1178
|
|
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
102 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
|
|
103
|
|
104 #: charset.c:1185
|
|
105 msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
106 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
|
|
107
|
|
108 #: charset.c:1223
|
|
109 msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
110 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
|
|
111
|
|
112 #: charset.c:1289
|
|
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|
114 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
|
|
115
|
|
116 #: charset.c:1296
|
|
117 #, c-format
|
|
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
119 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
|
|
120
|
|
121 #: charset.c:1304
|
|
122 #, c-format
|
|
123 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
36
|
124 msgstr "secuencia de escape desconocida '\\%c'"
|
0
|
125
|
|
126 #: charset.c:1312
|
|
127 #, c-format
|
|
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
|
129 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
|
|
130
|
|
131 #: charset.c:1319
|
|
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
133 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
|
|
134
|
|
135 #: charset.c:1463 charset.c:1527
|
|
136 msgid "character constant too long for its type"
|
|
137 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
|
|
138
|
|
139 #: charset.c:1466
|
|
140 msgid "multi-character character constant"
|
|
141 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
|
|
142
|
|
143 #: charset.c:1566
|
|
144 msgid "empty character constant"
|
|
145 msgstr "constante de carácter vacía"
|
|
146
|
|
147 #: charset.c:1675
|
|
148 #, c-format
|
|
149 msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
150 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
|
|
151
|
|
152 #: directives.c:216 directives.c:242
|
|
153 #, c-format
|
|
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
155 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
|
|
156
|
|
157 #: directives.c:348
|
|
158 #, c-format
|
|
159 msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
160 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
|
|
161
|
|
162 #: directives.c:352
|
|
163 #, c-format
|
|
164 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
|
165 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
|
|
166
|
|
167 #: directives.c:366
|
|
168 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
169 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
|
|
170
|
|
171 #: directives.c:369
|
|
172 #, c-format
|
|
173 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|
174 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
|
|
175
|
|
176 #: directives.c:373
|
|
177 #, c-format
|
|
178 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|
179 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
|
|
180
|
|
181 #: directives.c:399
|
|
182 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
183 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
|
|
184
|
|
185 #: directives.c:419
|
|
186 msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
187 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
|
|
188
|
|
189 #: directives.c:474
|
|
190 #, c-format
|
|
191 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
192 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
|
|
193
|
|
194 #: directives.c:542
|
|
195 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
|
196 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
|
|
197
|
|
198 #: directives.c:548
|
|
199 #, c-format
|
|
200 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
201 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
|
|
202
|
|
203 #: directives.c:551
|
|
204 #, c-format
|
|
205 msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
206 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
|
|
207
|
|
208 #: directives.c:554
|
|
209 msgid "macro names must be identifiers"
|
|
210 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
|
|
211
|
|
212 #: directives.c:603
|
|
213 #, c-format
|
|
214 msgid "undefining \"%s\""
|
|
215 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
|
|
216
|
|
217 #: directives.c:658
|
|
218 msgid "missing terminating > character"
|
|
219 msgstr "falta el carácter de terminación >"
|
|
220
|
|
221 #: directives.c:713
|
|
222 #, c-format
|
|
223 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
224 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
|
|
225
|
|
226 #: directives.c:757
|
|
227 #, c-format
|
|
228 msgid "empty filename in #%s"
|
|
229 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
|
|
230
|
|
231 #: directives.c:767
|
|
232 msgid "#include nested too deeply"
|
|
233 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
|
|
234
|
|
235 #: directives.c:808
|
|
236 msgid "#include_next in primary source file"
|
|
237 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
|
|
238
|
|
239 #: directives.c:834
|
|
240 #, c-format
|
|
241 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
242 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
|
|
243
|
|
244 #: directives.c:894
|
|
245 msgid "unexpected end of file after #line"
|
|
246 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
|
|
247
|
|
248 #: directives.c:897
|
|
249 #, c-format
|
|
250 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
251 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
|
|
252
|
|
253 #: directives.c:903 directives.c:905
|
|
254 msgid "line number out of range"
|
|
255 msgstr "número de línea fuera de rango"
|
|
256
|
|
257 #: directives.c:918 directives.c:998
|
|
258 #, c-format
|
|
259 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
260 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
|
|
261
|
|
262 #: directives.c:958
|
|
263 #, c-format
|
|
264 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
265 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
|
|
266
|
|
267 #: directives.c:1042
|
|
268 #, c-format
|
|
269 msgid "%s"
|
|
270 msgstr "%s"
|
|
271
|
|
272 #: directives.c:1066
|
|
273 #, c-format
|
|
274 msgid "invalid #%s directive"
|
|
275 msgstr "directiva #%s inválida"
|
|
276
|
|
277 #: directives.c:1129
|
|
278 #, c-format
|
|
279 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
36
|
280 msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
|
0
|
281
|
|
282 #: directives.c:1138
|
|
283 #, c-format
|
|
284 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
36
|
285 msgstr "se registra el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
|
0
|
286
|
|
287 #: directives.c:1156
|
|
288 #, c-format
|
|
289 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
36
|
290 msgstr "se registra \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
|
0
|
291
|
|
292 #: directives.c:1159
|
|
293 #, c-format
|
|
294 msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
295 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
|
|
296
|
|
297 #: directives.c:1162
|
|
298 #, c-format
|
|
299 msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
300 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
|
|
301
|
|
302 #: directives.c:1192
|
|
303 msgid "registering pragma with NULL handler"
|
36
|
304 msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
|
0
|
305
|
|
306 #: directives.c:1402
|
|
307 msgid "#pragma once in main file"
|
|
308 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
|
|
309
|
|
310 #: directives.c:1425
|
|
311 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
312 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
|
|
313
|
|
314 #: directives.c:1434
|
|
315 #, c-format
|
|
316 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
36
|
317 msgstr "se envenena la macro existente \"%s\""
|
0
|
318
|
|
319 #: directives.c:1453
|
|
320 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
321 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
|
|
322
|
|
323 #: directives.c:1477
|
|
324 #, c-format
|
|
325 msgid "cannot find source file %s"
|
|
326 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
|
|
327
|
|
328 #: directives.c:1481
|
|
329 #, c-format
|
|
330 msgid "current file is older than %s"
|
|
331 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
|
|
332
|
|
333 #: directives.c:1665
|
|
334 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|
335 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
|
|
336
|
|
337 #: directives.c:1766
|
|
338 msgid "#else without #if"
|
|
339 msgstr "#else sin #if"
|
|
340
|
|
341 #: directives.c:1771
|
|
342 msgid "#else after #else"
|
|
343 msgstr "#else después de #else"
|
|
344
|
|
345 #: directives.c:1773 directives.c:1806
|
|
346 msgid "the conditional began here"
|
|
347 msgstr "el condicional empezó aquí"
|
|
348
|
|
349 #: directives.c:1799
|
|
350 msgid "#elif without #if"
|
|
351 msgstr "#elif sin #if"
|
|
352
|
|
353 #: directives.c:1804
|
|
354 msgid "#elif after #else"
|
|
355 msgstr "#elif después de #else"
|
|
356
|
|
357 #: directives.c:1842
|
|
358 msgid "#endif without #if"
|
|
359 msgstr "#endif sin #if"
|
|
360
|
|
361 #: directives.c:1919
|
|
362 msgid "missing '(' after predicate"
|
|
363 msgstr "falta '(' antes del predicado"
|
|
364
|
|
365 #: directives.c:1934
|
|
366 msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
367 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
|
|
368
|
|
369 #: directives.c:1954
|
|
370 msgid "predicate's answer is empty"
|
36
|
371 msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
|
0
|
372
|
|
373 #: directives.c:1981
|
|
374 msgid "assertion without predicate"
|
|
375 msgstr "afirmación sin predicado"
|
|
376
|
|
377 #: directives.c:1983
|
|
378 msgid "predicate must be an identifier"
|
|
379 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
|
|
380
|
|
381 #: directives.c:2069
|
|
382 #, c-format
|
|
383 msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
384 msgstr "\"%s\" reafirmado"
|
|
385
|
|
386 #: directives.c:2375
|
|
387 #, c-format
|
|
388 msgid "unterminated #%s"
|
|
389 msgstr "#%s sin terminar"
|
|
390
|
36
|
391 #: directives-only.c:222 lex.c:1149 traditional.c:163
|
0
|
392 msgid "unterminated comment"
|
|
393 msgstr "comentario sin terminar"
|
|
394
|
|
395 #: errors.c:118
|
|
396 msgid "warning: "
|
|
397 msgstr "aviso: "
|
|
398
|
|
399 #: errors.c:120
|
|
400 msgid "internal error: "
|
|
401 msgstr "error interno: "
|
|
402
|
|
403 #: errors.c:122
|
|
404 msgid "error: "
|
|
405 msgstr "error: "
|
|
406
|
|
407 #: errors.c:195
|
|
408 msgid "stdout"
|
|
409 msgstr "salida estándard"
|
|
410
|
|
411 #: errors.c:197
|
|
412 #, c-format
|
|
413 msgid "%s: %s"
|
|
414 msgstr "%s: %s"
|
|
415
|
36
|
416 #: expr.c:261
|
0
|
417 msgid "too many decimal points in number"
|
|
418 msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
|
|
419
|
36
|
420 #: expr.c:290 expr.c:365
|
0
|
421 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
|
422 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
|
|
423
|
36
|
424 #: expr.c:303
|
0
|
425 #, c-format
|
|
426 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
|
427 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
|
|
428
|
36
|
429 #: expr.c:305
|
0
|
430 #, c-format
|
|
431 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
|
432 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
|
|
433
|
36
|
434 #: expr.c:313
|
0
|
435 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
|
436 msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
|
|
437
|
36
|
438 #: expr.c:319
|
0
|
439 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
440 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
|
|
441
|
36
|
442 #: expr.c:328
|
0
|
443 msgid "exponent has no digits"
|
|
444 msgstr "el exponente no tiene dígitos"
|
|
445
|
36
|
446 #: expr.c:335
|
0
|
447 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
|
448 msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
|
|
449
|
36
|
450 #: expr.c:341
|
0
|
451 #, c-format
|
|
452 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
453 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
|
|
454
|
36
|
455 #: expr.c:351 expr.c:393
|
0
|
456 #, c-format
|
|
457 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|
458 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
|
|
459
|
36
|
460 #: expr.c:358
|
0
|
461 #, c-format
|
|
462 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
|
463 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
|
|
464
|
36
|
465 #: expr.c:369
|
0
|
466 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
|
467 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
|
|
468
|
36
|
469 #: expr.c:379
|
0
|
470 #, c-format
|
|
471 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
472 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
|
|
473
|
36
|
474 #: expr.c:401
|
0
|
475 msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
476 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
|
|
477
|
36
|
478 #: expr.c:409
|
0
|
479 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
480 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
|
|
481
|
36
|
482 #: expr.c:412
|
0
|
483 msgid "binary constants are a GCC extension"
|
|
484 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
|
|
485
|
36
|
486 #: expr.c:505
|
0
|
487 msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
488 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
|
|
489
|
36
|
490 #: expr.c:517
|
0
|
491 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
492 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
|
|
493
|
36
|
494 #: expr.c:612
|
0
|
495 msgid "missing ')' after \"defined\""
|
36
|
496 msgstr "falta ')' después de \"defined\""
|
0
|
497
|
36
|
498 #: expr.c:619
|
0
|
499 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
500 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
|
|
501
|
36
|
502 #: expr.c:627
|
0
|
503 #, c-format
|
|
504 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
505 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
|
|
506
|
36
|
507 #: expr.c:637
|
0
|
508 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|
509 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
|
|
510
|
36
|
511 #: expr.c:690
|
0
|
512 msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
513 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
|
|
514
|
36
|
515 #: expr.c:696
|
0
|
516 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
517 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
|
|
518
|
36
|
519 #: expr.c:743
|
0
|
520 #, c-format
|
|
521 msgid "\"%s\" is not defined"
|
|
522 msgstr "\"%s\" no está definido"
|
|
523
|
36
|
524 #: expr.c:755
|
0
|
525 msgid "assertions are a GCC extension"
|
|
526 msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
|
|
527
|
36
|
528 #: expr.c:758
|
0
|
529 msgid "assertions are a deprecated extension"
|
|
530 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
|
|
531
|
36
|
532 #: expr.c:891 expr.c:920
|
0
|
533 #, c-format
|
|
534 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
|
535 msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
|
|
536
|
36
|
537 #: expr.c:911
|
0
|
538 #, c-format
|
|
539 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
|
540 msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
|
|
541
|
36
|
542 #: expr.c:928
|
0
|
543 msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
|
544 msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
|
|
545
|
36
|
546 #: expr.c:931
|
0
|
547 #, c-format
|
|
548 msgid "%s with no expression"
|
|
549 msgstr "%s sin expresión"
|
|
550
|
36
|
551 #: expr.c:934
|
0
|
552 #, c-format
|
|
553 msgid "operator '%s' has no right operand"
|
|
554 msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
|
|
555
|
36
|
556 #: expr.c:939
|
0
|
557 #, c-format
|
|
558 msgid "operator '%s' has no left operand"
|
36
|
559 msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
|
0
|
560
|
36
|
561 #: expr.c:965
|
0
|
562 msgid " ':' without preceding '?'"
|
|
563 msgstr " ':' sin una '?' precedente"
|
|
564
|
36
|
565 #: expr.c:993
|
0
|
566 #, c-format
|
|
567 msgid "unbalanced stack in %s"
|
|
568 msgstr "pila desbalanceada en %s"
|
|
569
|
36
|
570 #: expr.c:1013
|
0
|
571 #, c-format
|
|
572 msgid "impossible operator '%u'"
|
|
573 msgstr "operador '%u' imposible"
|
|
574
|
36
|
575 #: expr.c:1114
|
0
|
576 msgid "missing ')' in expression"
|
|
577 msgstr "falta un ')' en la expresión"
|
|
578
|
36
|
579 #: expr.c:1143
|
0
|
580 msgid "'?' without following ':'"
|
|
581 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
|
|
582
|
36
|
583 #: expr.c:1153
|
0
|
584 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
585 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
|
|
586
|
36
|
587 #: expr.c:1158
|
0
|
588 msgid "missing '(' in expression"
|
|
589 msgstr "falta un '(' en la expresión"
|
|
590
|
36
|
591 #: expr.c:1190
|
0
|
592 #, c-format
|
|
593 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
36
|
594 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
|
0
|
595
|
36
|
596 #: expr.c:1195
|
0
|
597 #, c-format
|
|
598 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
36
|
599 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
|
0
|
600
|
36
|
601 #: expr.c:1454
|
0
|
602 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
603 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
|
|
604
|
36
|
605 #: expr.c:1537
|
0
|
606 msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
607 msgstr "operador coma en operando de #if"
|
|
608
|
36
|
609 #: expr.c:1669
|
0
|
610 msgid "division by zero in #if"
|
|
611 msgstr "división por cero en #if"
|
|
612
|
|
613 #: files.c:457
|
|
614 msgid "NULL directory in find_file"
|
|
615 msgstr "directorio NULL en find_file"
|
|
616
|
|
617 #: files.c:495
|
|
618 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
619 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
|
|
620
|
|
621 #: files.c:498
|
|
622 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
623 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
|
|
624
|
|
625 #: files.c:588
|
|
626 #, c-format
|
|
627 msgid "%s is a block device"
|
|
628 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
|
|
629
|
|
630 #: files.c:605
|
|
631 #, c-format
|
|
632 msgid "%s is too large"
|
|
633 msgstr "%s es demasiado grande"
|
|
634
|
|
635 #: files.c:640
|
|
636 #, c-format
|
|
637 msgid "%s is shorter than expected"
|
|
638 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
|
|
639
|
|
640 #: files.c:875
|
|
641 #, c-format
|
|
642 msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
643 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
|
|
644
|
|
645 #: files.c:1286
|
|
646 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
647 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
|
|
648
|
36
|
649 #: init.c:452
|
0
|
650 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|
651 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
|
|
652
|
36
|
653 #: init.c:456
|
0
|
654 #, c-format
|
|
655 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
656 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
|
|
657
|
36
|
658 #: init.c:463
|
0
|
659 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|
660 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
|
|
661
|
36
|
662 #: init.c:466
|
0
|
663 msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
664 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
|
|
665
|
36
|
666 #: init.c:470
|
0
|
667 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|
668 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
|
|
669
|
36
|
670 #: init.c:474
|
0
|
671 msgid "target int is narrower than target char"
|
|
672 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
|
|
673
|
36
|
674 #: init.c:479
|
0
|
675 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
676 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
|
|
677
|
36
|
678 #: init.c:483
|
0
|
679 #, c-format
|
|
680 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
681 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
|
|
682
|
36
|
683 #: lex.c:285
|
0
|
684 msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
685 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
|
|
686
|
36
|
687 #: lex.c:290
|
0
|
688 msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
689 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
|
|
690
|
36
|
691 #: lex.c:305
|
0
|
692 #, c-format
|
|
693 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
36
|
694 msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
|
0
|
695
|
36
|
696 #: lex.c:312
|
0
|
697 #, c-format
|
|
698 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
|
699 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
|
|
700
|
36
|
701 #: lex.c:358
|
0
|
702 msgid "\"/*\" within comment"
|
|
703 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
|
|
704
|
36
|
705 #: lex.c:416
|
0
|
706 #, c-format
|
|
707 msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
708 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
|
|
709
|
36
|
710 #: lex.c:425
|
0
|
711 msgid "null character(s) ignored"
|
|
712 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
|
|
713
|
36
|
714 #: lex.c:462
|
0
|
715 #, c-format
|
|
716 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
|
717 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
|
|
718
|
36
|
719 #: lex.c:465
|
0
|
720 #, c-format
|
|
721 msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
|
722 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
|
|
723
|
36
|
724 #: lex.c:553
|
0
|
725 #, c-format
|
|
726 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
727 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
|
|
728
|
36
|
729 #: lex.c:561
|
0
|
730 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
731 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
|
|
732
|
36
|
733 #: lex.c:675
|
0
|
734 msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
735 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
|
|
736
|
36
|
737 #: lex.c:678
|
0
|
738 #, c-format
|
|
739 msgid "missing terminating %c character"
|
|
740 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
|
|
741
|
36
|
742 #: lex.c:1160
|
0
|
743 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
744 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
|
|
745
|
36
|
746 #: lex.c:1162
|
0
|
747 msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
748 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
|
|
749
|
36
|
750 #: lex.c:1167
|
0
|
751 msgid "multi-line comment"
|
|
752 msgstr "comentario en múltiples líneas"
|
|
753
|
36
|
754 #: lex.c:1481
|
0
|
755 #, c-format
|
|
756 msgid "unspellable token %s"
|
|
757 msgstr "elemento %s impronunciable"
|
|
758
|
|
759 #: line-map.c:319
|
|
760 #, c-format
|
|
761 msgid "In file included from %s:%u"
|
|
762 msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
|
|
763
|
|
764 #: line-map.c:337
|
|
765 #, c-format
|
|
766 msgid ""
|
|
767 ",\n"
|
|
768 " from %s:%u"
|
|
769 msgstr ""
|
|
770 ",\n"
|
|
771 " de %s:%u"
|
|
772
|
|
773 #: macro.c:87
|
|
774 #, c-format
|
|
775 msgid "macro \"%s\" is not used"
|
|
776 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
|
|
777
|
|
778 #: macro.c:126 macro.c:321
|
|
779 #, c-format
|
|
780 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
781 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
|
|
782
|
|
783 #: macro.c:160
|
|
784 msgid "could not determine file timestamp"
|
|
785 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
|
|
786
|
|
787 #: macro.c:256
|
|
788 msgid "could not determine date and time"
|
|
789 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
|
|
790
|
|
791 #: macro.c:272
|
|
792 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
|
793 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
|
|
794
|
|
795 #: macro.c:427
|
|
796 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
797 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
|
|
798
|
|
799 #: macro.c:487
|
|
800 #, c-format
|
|
801 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
802 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
|
|
803
|
|
804 #: macro.c:562
|
|
805 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
|
806 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
|
|
807
|
|
808 #: macro.c:567
|
|
809 #, c-format
|
|
810 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
811 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
|
|
812
|
|
813 #: macro.c:572
|
|
814 #, c-format
|
|
815 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
36
|
816 msgstr "la macro \"%s\" pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
|
0
|
817
|
36
|
818 #: macro.c:731 traditional.c:681
|
0
|
819 #, c-format
|
|
820 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|
821 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
|
|
822
|
|
823 #: macro.c:848
|
|
824 #, c-format
|
|
825 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|
826 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
|
|
827
|
|
828 #: macro.c:1016
|
|
829 #, c-format
|
|
830 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
|
831 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
|
|
832
|
36
|
833 #: macro.c:1479
|
0
|
834 #, c-format
|
|
835 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
836 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
|
|
837
|
36
|
838 #: macro.c:1525
|
0
|
839 #, c-format
|
|
840 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
841 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
|
|
842
|
36
|
843 #: macro.c:1533
|
0
|
844 msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
845 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
|
|
846
|
36
|
847 #: macro.c:1550
|
0
|
848 msgid "parameter name missing"
|
|
849 msgstr "falta el nombre del parámetro"
|
|
850
|
36
|
851 #: macro.c:1567
|
0
|
852 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
853 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
|
|
854
|
36
|
855 #: macro.c:1572
|
0
|
856 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
857 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
|
|
858
|
36
|
859 #: macro.c:1581
|
0
|
860 msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
36
|
861 msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
|
0
|
862
|
36
|
863 #: macro.c:1630
|
0
|
864 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
865 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
|
|
866
|
36
|
867 #: macro.c:1664
|
0
|
868 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
869 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
|
|
870
|
36
|
871 #: macro.c:1688
|
0
|
872 msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|
873 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
|
|
874
|
36
|
875 #: macro.c:1718
|
0
|
876 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
877 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
|
|
878
|
36
|
879 #: macro.c:1837
|
0
|
880 #, c-format
|
|
881 msgid "\"%s\" redefined"
|
|
882 msgstr "se redefinió \"%s\""
|
|
883
|
36
|
884 #: macro.c:1842
|
0
|
885 msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
886 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
|
|
887
|
36
|
888 #: macro.c:1903
|
0
|
889 #, c-format
|
|
890 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|
891 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
|
|
892
|
36
|
893 #: macro.c:1926
|
0
|
894 #, c-format
|
|
895 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
896 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
|
|
897
|
|
898 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
|
|
899 msgid "while writing precompiled header"
|
|
900 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
|
|
901
|
36
|
902 #: pch.c:484
|
|
903 #, c-format
|
|
904 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
|
905 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
|
|
906
|
|
907 #: pch.c:506
|
0
|
908 #, c-format
|
|
909 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
910 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
|
|
911
|
36
|
912 #: pch.c:518
|
0
|
913 #, c-format
|
|
914 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
915 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
|
|
916
|
36
|
917 #: pch.c:559
|
0
|
918 #, c-format
|
|
919 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
920 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
|
|
921
|
36
|
922 #: pch.c:579
|
0
|
923 #, c-format
|
|
924 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
|
925 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
|
|
926
|
36
|
927 #: pch.c:588 pch.c:758
|
0
|
928 msgid "while reading precompiled header"
|
|
929 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
|
|
930
|
36
|
931 #: traditional.c:751
|
0
|
932 #, c-format
|
|
933 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|
934 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
|
|
935
|
36
|
936 #: traditional.c:969
|
0
|
937 msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
938 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
|
|
939
|
|
940 #~ msgid "no newline at end of file"
|
|
941 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
|
|
942
|
|
943 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
|
944 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"
|