0
|
1 # Ukrainian translation of cpplib.
|
|
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
|
|
4 #
|
|
5 msgid ""
|
|
6 msgstr ""
|
|
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n"
|
|
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
36
|
9 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 16:32+0000\n"
|
0
|
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-17 11:23+0300\n"
|
|
11 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
|
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
13 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
17
|
|
18 #: charset.c:674
|
|
19 #, c-format
|
|
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
21 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
|
|
22
|
|
23 #: charset.c:677
|
|
24 msgid "iconv_open"
|
|
25 msgstr "iconv_open"
|
|
26
|
|
27 #: charset.c:685
|
|
28 #, c-format
|
|
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
30 msgstr "відсутня реалізація iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
|
|
31
|
|
32 #: charset.c:773
|
|
33 #, c-format
|
|
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
|
35 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
|
|
36
|
|
37 #: charset.c:790 charset.c:1398
|
|
38 msgid "converting to execution character set"
|
|
39 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
|
|
40
|
|
41 #: charset.c:796
|
|
42 #, c-format
|
|
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
44 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
|
|
45
|
|
46 #: charset.c:920
|
|
47 #, c-format
|
|
48 msgid "Character %x might not be NFKC"
|
|
49 msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
|
|
50
|
|
51 #: charset.c:980
|
|
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
53 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
|
|
54
|
|
55 #: charset.c:983
|
|
56 #, c-format
|
|
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|
58 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
|
|
59
|
|
60 #: charset.c:992
|
|
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
|
62 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
|
|
63
|
|
64 #: charset.c:1017
|
|
65 #, c-format
|
|
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
67 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
|
|
68
|
|
69 #: charset.c:1029
|
|
70 #, c-format
|
|
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
72 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
|
|
73
|
36
|
74 #: charset.c:1039 lex.c:486
|
0
|
75 msgid "'$' in identifier or number"
|
|
76 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
|
|
77
|
|
78 #: charset.c:1049
|
|
79 #, c-format
|
|
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
81 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
|
|
82
|
|
83 #: charset.c:1053
|
|
84 #, c-format
|
|
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
86 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
|
|
87
|
|
88 #: charset.c:1085 charset.c:1628
|
|
89 msgid "converting UCN to source character set"
|
|
90 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
|
|
91
|
|
92 #: charset.c:1089
|
|
93 msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
94 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
|
|
95
|
|
96 #: charset.c:1161
|
|
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|
98 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
|
|
99
|
|
100 #: charset.c:1178
|
|
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
102 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
|
|
103
|
|
104 #: charset.c:1185
|
|
105 msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
106 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
|
|
107
|
|
108 #: charset.c:1223
|
|
109 msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
110 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
|
|
111
|
|
112 #: charset.c:1289
|
|
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|
114 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
|
|
115
|
|
116 #: charset.c:1296
|
|
117 #, c-format
|
|
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
119 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
|
|
120
|
|
121 #: charset.c:1304
|
|
122 #, c-format
|
|
123 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
|
124 msgstr "Невідома escape-послідовність '\\%c'"
|
|
125
|
|
126 #: charset.c:1312
|
|
127 #, c-format
|
|
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
|
129 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
|
|
130
|
|
131 #: charset.c:1319
|
|
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
133 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
|
|
134
|
|
135 #: charset.c:1463 charset.c:1527
|
|
136 msgid "character constant too long for its type"
|
|
137 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
|
|
138
|
|
139 #: charset.c:1466
|
|
140 msgid "multi-character character constant"
|
|
141 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
|
|
142
|
|
143 #: charset.c:1566
|
|
144 msgid "empty character constant"
|
|
145 msgstr "порожня символьна константа"
|
|
146
|
|
147 #: charset.c:1675
|
|
148 #, c-format
|
|
149 msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
150 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
|
|
151
|
|
152 #: directives.c:216 directives.c:242
|
|
153 #, c-format
|
|
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
155 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
|
|
156
|
|
157 #: directives.c:348
|
|
158 #, c-format
|
|
159 msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
160 msgstr "#%s є розширенням GCC"
|
|
161
|
|
162 #: directives.c:352
|
|
163 #, fuzzy, c-format
|
|
164 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
|
165 msgstr "#%s є розширенням GCC"
|
|
166
|
|
167 #: directives.c:366
|
|
168 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
169 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
|
|
170
|
|
171 #: directives.c:369
|
|
172 #, c-format
|
|
173 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|
174 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
|
|
175
|
|
176 #: directives.c:373
|
|
177 #, c-format
|
|
178 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|
179 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
|
|
180
|
|
181 #: directives.c:399
|
|
182 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
183 msgstr "вбудована директива з макро-аргументами не є переносимою"
|
|
184
|
|
185 #: directives.c:419
|
|
186 msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
187 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
|
|
188
|
|
189 #: directives.c:474
|
|
190 #, c-format
|
|
191 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
192 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
|
|
193
|
|
194 #: directives.c:542
|
|
195 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
|
196 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
|
|
197
|
|
198 #: directives.c:548
|
|
199 #, c-format
|
|
200 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
201 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
|
|
202
|
|
203 #: directives.c:551
|
|
204 #, c-format
|
|
205 msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
206 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
|
|
207
|
|
208 #: directives.c:554
|
|
209 msgid "macro names must be identifiers"
|
|
210 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
|
|
211
|
|
212 #: directives.c:603
|
|
213 #, c-format
|
|
214 msgid "undefining \"%s\""
|
|
215 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
|
|
216
|
|
217 #: directives.c:658
|
|
218 msgid "missing terminating > character"
|
|
219 msgstr "відсутній завершальний символ >"
|
|
220
|
|
221 #: directives.c:713
|
|
222 #, c-format
|
|
223 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
224 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
|
|
225
|
|
226 #: directives.c:757
|
|
227 #, c-format
|
|
228 msgid "empty filename in #%s"
|
|
229 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
|
|
230
|
|
231 #: directives.c:767
|
|
232 msgid "#include nested too deeply"
|
|
233 msgstr "надто глибоке вкладання #include"
|
|
234
|
|
235 #: directives.c:808
|
|
236 msgid "#include_next in primary source file"
|
|
237 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
|
|
238
|
|
239 #: directives.c:834
|
|
240 #, c-format
|
|
241 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
242 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
|
|
243
|
|
244 #: directives.c:894
|
|
245 msgid "unexpected end of file after #line"
|
|
246 msgstr ""
|
|
247
|
|
248 #: directives.c:897
|
|
249 #, c-format
|
|
250 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
251 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
|
|
252
|
|
253 #: directives.c:903 directives.c:905
|
|
254 msgid "line number out of range"
|
|
255 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
|
|
256
|
|
257 #: directives.c:918 directives.c:998
|
|
258 #, c-format
|
|
259 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
260 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
|
|
261
|
|
262 #: directives.c:958
|
|
263 #, c-format
|
|
264 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
265 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
|
|
266
|
|
267 #: directives.c:1042
|
|
268 #, c-format
|
|
269 msgid "%s"
|
|
270 msgstr ""
|
|
271
|
|
272 #: directives.c:1066
|
|
273 #, c-format
|
|
274 msgid "invalid #%s directive"
|
|
275 msgstr "некоректна директива #%s"
|
|
276
|
|
277 #: directives.c:1129
|
|
278 #, c-format
|
|
279 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
|
280 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
|
|
281
|
|
282 #: directives.c:1138
|
|
283 #, c-format
|
|
284 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
|
285 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
|
|
286
|
|
287 #: directives.c:1156
|
|
288 #, c-format
|
|
289 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
290 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як прострі назв прагм"
|
|
291
|
|
292 #: directives.c:1159
|
|
293 #, c-format
|
|
294 msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
295 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
|
|
296
|
|
297 #: directives.c:1162
|
|
298 #, c-format
|
|
299 msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
300 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
|
|
301
|
|
302 #: directives.c:1192
|
|
303 msgid "registering pragma with NULL handler"
|
|
304 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
|
|
305
|
|
306 #: directives.c:1402
|
|
307 msgid "#pragma once in main file"
|
|
308 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
|
|
309
|
|
310 #: directives.c:1425
|
|
311 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
312 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
|
|
313
|
|
314 #: directives.c:1434
|
|
315 #, c-format
|
|
316 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
317 msgstr "poisoning існуючих макросів \"%s\""
|
|
318
|
|
319 #: directives.c:1453
|
|
320 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
321 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
|
|
322
|
|
323 #: directives.c:1477
|
|
324 #, c-format
|
|
325 msgid "cannot find source file %s"
|
|
326 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
|
|
327
|
|
328 #: directives.c:1481
|
|
329 #, c-format
|
|
330 msgid "current file is older than %s"
|
|
331 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
|
|
332
|
|
333 #: directives.c:1665
|
|
334 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|
335 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
|
|
336
|
|
337 #: directives.c:1766
|
|
338 msgid "#else without #if"
|
|
339 msgstr "#else без #if"
|
|
340
|
|
341 #: directives.c:1771
|
|
342 msgid "#else after #else"
|
|
343 msgstr "#else після #else"
|
|
344
|
|
345 #: directives.c:1773 directives.c:1806
|
|
346 msgid "the conditional began here"
|
|
347 msgstr "умова починається тут"
|
|
348
|
|
349 #: directives.c:1799
|
|
350 msgid "#elif without #if"
|
|
351 msgstr "#elif без #if"
|
|
352
|
|
353 #: directives.c:1804
|
|
354 msgid "#elif after #else"
|
|
355 msgstr "#elif після #else"
|
|
356
|
|
357 #: directives.c:1842
|
|
358 msgid "#endif without #if"
|
|
359 msgstr "#endif беp #if"
|
|
360
|
|
361 #: directives.c:1919
|
|
362 msgid "missing '(' after predicate"
|
|
363 msgstr "відсутня '(' після предикату"
|
|
364
|
|
365 #: directives.c:1934
|
|
366 msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
367 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
|
|
368
|
|
369 #: directives.c:1954
|
|
370 msgid "predicate's answer is empty"
|
|
371 msgstr "відповідь предиката порожня"
|
|
372
|
|
373 #: directives.c:1981
|
|
374 msgid "assertion without predicate"
|
|
375 msgstr "твердження без предикату"
|
|
376
|
|
377 #: directives.c:1983
|
|
378 msgid "predicate must be an identifier"
|
|
379 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
|
|
380
|
|
381 #: directives.c:2069
|
|
382 #, c-format
|
|
383 msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
384 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
|
|
385
|
|
386 #: directives.c:2375
|
|
387 #, c-format
|
|
388 msgid "unterminated #%s"
|
|
389 msgstr "незавершене #%s"
|
|
390
|
36
|
391 #: directives-only.c:222 lex.c:1149 traditional.c:163
|
0
|
392 msgid "unterminated comment"
|
|
393 msgstr "незавершений коментар"
|
|
394
|
|
395 #: errors.c:118
|
|
396 msgid "warning: "
|
|
397 msgstr "попередження: "
|
|
398
|
|
399 #: errors.c:120
|
|
400 msgid "internal error: "
|
|
401 msgstr "внутрішня помилка: "
|
|
402
|
|
403 #: errors.c:122
|
|
404 msgid "error: "
|
|
405 msgstr "error: "
|
|
406
|
|
407 #: errors.c:195
|
|
408 msgid "stdout"
|
|
409 msgstr "stdout"
|
|
410
|
|
411 #: errors.c:197
|
|
412 #, c-format
|
|
413 msgid "%s: %s"
|
|
414 msgstr "%s: %s"
|
|
415
|
36
|
416 #: expr.c:261
|
0
|
417 msgid "too many decimal points in number"
|
|
418 msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
|
|
419
|
36
|
420 #: expr.c:290 expr.c:365
|
0
|
421 #, fuzzy
|
|
422 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
|
423 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
|
|
424
|
36
|
425 #: expr.c:303
|
0
|
426 #, fuzzy, c-format
|
|
427 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
|
428 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
|
|
429
|
36
|
430 #: expr.c:305
|
0
|
431 #, c-format
|
|
432 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
|
433 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
|
|
434
|
36
|
435 #: expr.c:313
|
0
|
436 #, fuzzy
|
|
437 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
|
438 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
|
|
439
|
36
|
440 #: expr.c:319
|
0
|
441 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
442 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
|
|
443
|
36
|
444 #: expr.c:328
|
0
|
445 msgid "exponent has no digits"
|
|
446 msgstr "експонента не має цифр"
|
|
447
|
36
|
448 #: expr.c:335
|
0
|
449 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
|
450 msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
|
|
451
|
36
|
452 #: expr.c:341
|
0
|
453 #, c-format
|
|
454 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
455 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
|
|
456
|
36
|
457 #: expr.c:351 expr.c:393
|
0
|
458 #, c-format
|
|
459 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|
460 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
|
|
461
|
36
|
462 #: expr.c:358
|
0
|
463 #, c-format
|
|
464 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
|
465 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
|
|
466
|
36
|
467 #: expr.c:369
|
0
|
468 #, fuzzy
|
|
469 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
|
470 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
|
|
471
|
36
|
472 #: expr.c:379
|
0
|
473 #, c-format
|
|
474 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
475 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
|
|
476
|
36
|
477 #: expr.c:401
|
0
|
478 msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
479 msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99"
|
|
480
|
36
|
481 #: expr.c:409
|
0
|
482 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
483 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
|
|
484
|
36
|
485 #: expr.c:412
|
0
|
486 #, fuzzy
|
|
487 msgid "binary constants are a GCC extension"
|
|
488 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
|
|
489
|
36
|
490 #: expr.c:505
|
0
|
491 msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
492 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
|
|
493
|
36
|
494 #: expr.c:517
|
0
|
495 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
496 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
|
|
497
|
36
|
498 #: expr.c:612
|
0
|
499 msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
500 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
|
|
501
|
36
|
502 #: expr.c:619
|
0
|
503 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
504 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
|
|
505
|
36
|
506 #: expr.c:627
|
0
|
507 #, c-format
|
|
508 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
509 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
|
|
510
|
36
|
511 #: expr.c:637
|
0
|
512 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|
513 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
|
|
514
|
36
|
515 #: expr.c:690
|
0
|
516 msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
517 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
|
|
518
|
36
|
519 #: expr.c:696
|
0
|
520 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
521 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
|
|
522
|
36
|
523 #: expr.c:743
|
0
|
524 #, c-format
|
|
525 msgid "\"%s\" is not defined"
|
|
526 msgstr "\"%s\" не визначено"
|
|
527
|
36
|
528 #: expr.c:755
|
0
|
529 #, fuzzy
|
|
530 msgid "assertions are a GCC extension"
|
|
531 msgstr "#%s є розширенням GCC"
|
|
532
|
36
|
533 #: expr.c:758
|
0
|
534 msgid "assertions are a deprecated extension"
|
|
535 msgstr ""
|
|
536
|
36
|
537 #: expr.c:891 expr.c:920
|
0
|
538 #, c-format
|
|
539 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
|
540 msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
|
|
541
|
36
|
542 #: expr.c:911
|
0
|
543 #, c-format
|
|
544 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
|
545 msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
|
|
546
|
36
|
547 #: expr.c:928
|
0
|
548 msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
|
549 msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
|
|
550
|
36
|
551 #: expr.c:931
|
0
|
552 #, fuzzy, c-format
|
|
553 msgid "%s with no expression"
|
|
554 msgstr "відсутній вираз після #if"
|
|
555
|
36
|
556 #: expr.c:934
|
0
|
557 #, c-format
|
|
558 msgid "operator '%s' has no right operand"
|
|
559 msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
|
|
560
|
36
|
561 #: expr.c:939
|
0
|
562 #, c-format
|
|
563 msgid "operator '%s' has no left operand"
|
|
564 msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
|
|
565
|
36
|
566 #: expr.c:965
|
0
|
567 msgid " ':' without preceding '?'"
|
|
568 msgstr " ':' без подовження '?'"
|
|
569
|
36
|
570 #: expr.c:993
|
0
|
571 #, fuzzy, c-format
|
|
572 msgid "unbalanced stack in %s"
|
|
573 msgstr "незбалансований стек у #if"
|
|
574
|
36
|
575 #: expr.c:1013
|
0
|
576 #, c-format
|
|
577 msgid "impossible operator '%u'"
|
|
578 msgstr "неможливий оператор '%u'"
|
|
579
|
36
|
580 #: expr.c:1114
|
0
|
581 msgid "missing ')' in expression"
|
|
582 msgstr "відсутня ')' у виразі"
|
|
583
|
36
|
584 #: expr.c:1143
|
0
|
585 msgid "'?' without following ':'"
|
|
586 msgstr "'?' без наступного ':'"
|
|
587
|
36
|
588 #: expr.c:1153
|
0
|
589 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
590 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
|
|
591
|
36
|
592 #: expr.c:1158
|
0
|
593 msgid "missing '(' in expression"
|
|
594 msgstr "відсутня '(' у виразі"
|
|
595
|
36
|
596 #: expr.c:1190
|
0
|
597 #, c-format
|
|
598 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
599 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
|
|
600
|
36
|
601 #: expr.c:1195
|
0
|
602 #, c-format
|
|
603 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
604 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
|
|
605
|
36
|
606 #: expr.c:1454
|
0
|
607 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
608 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
|
|
609
|
36
|
610 #: expr.c:1537
|
0
|
611 msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
612 msgstr "оператор кома у операнді #if"
|
|
613
|
36
|
614 #: expr.c:1669
|
0
|
615 msgid "division by zero in #if"
|
|
616 msgstr "ділення на нуль у #if"
|
|
617
|
|
618 #: files.c:457
|
|
619 msgid "NULL directory in find_file"
|
|
620 msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
|
|
621
|
|
622 #: files.c:495
|
|
623 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
624 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
|
|
625
|
|
626 #: files.c:498
|
|
627 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
628 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
|
|
629
|
|
630 #: files.c:588
|
|
631 #, c-format
|
|
632 msgid "%s is a block device"
|
|
633 msgstr "%s є блочним пристроєм"
|
|
634
|
|
635 #: files.c:605
|
|
636 #, c-format
|
|
637 msgid "%s is too large"
|
|
638 msgstr "%s надто великий"
|
|
639
|
|
640 #: files.c:640
|
|
641 #, c-format
|
|
642 msgid "%s is shorter than expected"
|
|
643 msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
|
|
644
|
|
645 #: files.c:875
|
|
646 #, c-format
|
|
647 msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
648 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
|
|
649
|
|
650 #: files.c:1286
|
|
651 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
652 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
|
|
653
|
36
|
654 #: init.c:452
|
0
|
655 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|
656 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
|
|
657
|
36
|
658 #: init.c:456
|
0
|
659 #, c-format
|
|
660 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
661 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
|
|
662
|
36
|
663 #: init.c:463
|
0
|
664 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|
665 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
|
|
666
|
36
|
667 #: init.c:466
|
0
|
668 msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
669 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
|
|
670
|
36
|
671 #: init.c:470
|
0
|
672 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|
673 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
|
|
674
|
36
|
675 #: init.c:474
|
0
|
676 msgid "target int is narrower than target char"
|
|
677 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
|
|
678
|
36
|
679 #: init.c:479
|
0
|
680 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
681 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
|
|
682
|
36
|
683 #: init.c:483
|
0
|
684 #, c-format
|
|
685 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
686 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
|
|
687
|
36
|
688 #: lex.c:285
|
0
|
689 msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
690 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
|
|
691
|
36
|
692 #: lex.c:290
|
0
|
693 msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
694 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
|
|
695
|
36
|
696 #: lex.c:305
|
0
|
697 #, c-format
|
|
698 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
|
699 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
|
|
700
|
36
|
701 #: lex.c:312
|
0
|
702 #, c-format
|
|
703 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
|
704 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
|
|
705
|
36
|
706 #: lex.c:358
|
0
|
707 msgid "\"/*\" within comment"
|
|
708 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
|
|
709
|
36
|
710 #: lex.c:416
|
0
|
711 #, c-format
|
|
712 msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
713 msgstr "%s в директиві препроцесора"
|
|
714
|
36
|
715 #: lex.c:425
|
0
|
716 msgid "null character(s) ignored"
|
|
717 msgstr "null-символи проігноровані"
|
|
718
|
36
|
719 #: lex.c:462
|
0
|
720 #, c-format
|
|
721 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
|
722 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
|
|
723
|
36
|
724 #: lex.c:465
|
0
|
725 #, c-format
|
|
726 msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
|
727 msgstr "`%.*s' не у NFC"
|
|
728
|
36
|
729 #: lex.c:553
|
0
|
730 #, c-format
|
|
731 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
732 msgstr "спроба використати poisoned \"%s\""
|
|
733
|
36
|
734 #: lex.c:561
|
0
|
735 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
736 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99"
|
|
737
|
36
|
738 #: lex.c:675
|
0
|
739 msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
740 msgstr "null-символи збережені буквально"
|
|
741
|
36
|
742 #: lex.c:678
|
0
|
743 #, c-format
|
|
744 msgid "missing terminating %c character"
|
|
745 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
|
|
746
|
36
|
747 #: lex.c:1160
|
0
|
748 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
749 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
|
|
750
|
36
|
751 #: lex.c:1162
|
0
|
752 msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
753 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
|
|
754
|
36
|
755 #: lex.c:1167
|
0
|
756 msgid "multi-line comment"
|
|
757 msgstr "багаторядковий коментар"
|
|
758
|
36
|
759 #: lex.c:1481
|
0
|
760 #, c-format
|
|
761 msgid "unspellable token %s"
|
|
762 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
|
|
763
|
|
764 #: line-map.c:319
|
|
765 #, c-format
|
|
766 msgid "In file included from %s:%u"
|
|
767 msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
|
|
768
|
|
769 #: line-map.c:337
|
|
770 #, c-format
|
|
771 msgid ""
|
|
772 ",\n"
|
|
773 " from %s:%u"
|
|
774 msgstr ""
|
|
775 ",\n"
|
|
776 " з %s:%u"
|
|
777
|
|
778 #: macro.c:87
|
|
779 #, c-format
|
|
780 msgid "macro \"%s\" is not used"
|
|
781 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
|
|
782
|
|
783 #: macro.c:126 macro.c:321
|
|
784 #, c-format
|
|
785 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
786 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
|
|
787
|
|
788 #: macro.c:160
|
|
789 msgid "could not determine file timestamp"
|
|
790 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
|
|
791
|
|
792 #: macro.c:256
|
|
793 msgid "could not determine date and time"
|
|
794 msgstr "не вдається визначити дату та час"
|
|
795
|
|
796 #: macro.c:272
|
|
797 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
|
798 msgstr ""
|
|
799
|
|
800 #: macro.c:427
|
|
801 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
802 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
|
|
803
|
|
804 #: macro.c:487
|
|
805 #, c-format
|
|
806 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
807 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
|
|
808
|
|
809 #: macro.c:562
|
|
810 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
|
811 msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів"
|
|
812
|
|
813 #: macro.c:567
|
|
814 #, c-format
|
|
815 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
816 msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
|
|
817
|
|
818 #: macro.c:572
|
|
819 #, c-format
|
|
820 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
821 msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
|
|
822
|
36
|
823 #: macro.c:731 traditional.c:681
|
0
|
824 #, c-format
|
|
825 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|
826 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
|
|
827
|
|
828 #: macro.c:848
|
|
829 #, c-format
|
|
830 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|
831 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
|
|
832
|
|
833 #: macro.c:1016
|
|
834 #, c-format
|
|
835 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
|
836 msgstr ""
|
|
837
|
36
|
838 #: macro.c:1479
|
0
|
839 #, c-format
|
|
840 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
841 msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
|
|
842
|
36
|
843 #: macro.c:1525
|
0
|
844 #, c-format
|
|
845 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
846 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
|
|
847
|
36
|
848 #: macro.c:1533
|
0
|
849 msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
850 msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
|
|
851
|
36
|
852 #: macro.c:1550
|
0
|
853 msgid "parameter name missing"
|
|
854 msgstr "відсутня назва параметра"
|
|
855
|
36
|
856 #: macro.c:1567
|
0
|
857 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
858 msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99"
|
|
859
|
36
|
860 #: macro.c:1572
|
0
|
861 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
862 msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic"
|
|
863
|
36
|
864 #: macro.c:1581
|
0
|
865 msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
866 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
|
|
867
|
36
|
868 #: macro.c:1630
|
0
|
869 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
870 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макро-розширення"
|
|
871
|
36
|
872 #: macro.c:1664
|
0
|
873 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
874 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви маросу"
|
|
875
|
36
|
876 #: macro.c:1688
|
0
|
877 msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|
878 msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
|
|
879
|
36
|
880 #: macro.c:1718
|
0
|
881 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
882 msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
|
|
883
|
36
|
884 #: macro.c:1837
|
0
|
885 #, c-format
|
|
886 msgid "\"%s\" redefined"
|
|
887 msgstr "повторне визначення \"%s\""
|
|
888
|
36
|
889 #: macro.c:1842
|
0
|
890 msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
891 msgstr "...це місце першого визначення"
|
|
892
|
36
|
893 #: macro.c:1903
|
0
|
894 #, c-format
|
|
895 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|
896 msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
|
|
897
|
36
|
898 #: macro.c:1926
|
0
|
899 #, c-format
|
|
900 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
901 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
|
|
902
|
|
903 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
|
|
904 msgid "while writing precompiled header"
|
|
905 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
|
|
906
|
36
|
907 #: pch.c:484
|
|
908 #, fuzzy, c-format
|
|
909 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
|
910 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
|
|
911
|
|
912 #: pch.c:506
|
0
|
913 #, c-format
|
|
914 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
915 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
|
|
916
|
36
|
917 #: pch.c:518
|
0
|
918 #, c-format
|
|
919 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
920 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
|
|
921
|
36
|
922 #: pch.c:559
|
0
|
923 #, c-format
|
|
924 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
925 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
|
|
926
|
36
|
927 #: pch.c:579
|
0
|
928 #, fuzzy, c-format
|
|
929 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
|
930 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
|
|
931
|
36
|
932 #: pch.c:588 pch.c:758
|
0
|
933 msgid "while reading precompiled header"
|
|
934 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
|
|
935
|
36
|
936 #: traditional.c:751
|
0
|
937 #, c-format
|
|
938 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|
939 msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
|
|
940
|
36
|
941 #: traditional.c:969
|
0
|
942 msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
943 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"
|
|
944
|
|
945 #~ msgid "no newline at end of file"
|
|
946 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
|