0
|
1 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
|
2 # Swedish messages for cpplib.
|
|
3 # Copyright © 2000, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
4 # Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2000, 2001, 2002.
|
|
5 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
6 #
|
|
7 # Remember: GCC team does not want RCS keywords in the header!
|
|
8 #
|
|
9 msgid ""
|
|
10 msgstr ""
|
|
11 "Project-Id-Version: cpplib 4.4-b20081121\n"
|
|
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
|
13 "POT-Creation-Date: 2008-11-18 20:02+0000\n"
|
|
14 "PO-Revision-Date: 2008-11-30 16:45+0100\n"
|
|
15 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
|
|
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
17 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
20
|
|
21 #: charset.c:674
|
|
22 #, c-format
|
|
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
24 msgstr "konveretering från %s till %s stöds inte av iconv"
|
|
25
|
|
26 #: charset.c:677
|
|
27 msgid "iconv_open"
|
|
28 msgstr "iconv_open"
|
|
29
|
|
30 #: charset.c:685
|
|
31 #, c-format
|
|
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
33 msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s"
|
|
34
|
|
35 #: charset.c:773
|
|
36 #, c-format
|
|
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
|
38 msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning\n"
|
|
39
|
|
40 #: charset.c:790 charset.c:1398
|
|
41 msgid "converting to execution character set"
|
|
42 msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning"
|
|
43
|
|
44 #: charset.c:796
|
|
45 #, c-format
|
|
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
47 msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenupsättning för körning"
|
|
48
|
|
49 #: charset.c:920
|
|
50 #, c-format
|
|
51 msgid "Character %x might not be NFKC"
|
|
52 msgstr "Tecknet %x är kanske inte NFKC"
|
|
53
|
|
54 #: charset.c:980
|
|
55 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
56 msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99"
|
|
57
|
|
58 #: charset.c:983
|
|
59 #, c-format
|
|
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|
61 msgstr "betydelsen av \"\\%c\" är annorlunda i traditionell C"
|
|
62
|
|
63 #: charset.c:992
|
|
64 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
|
65 msgstr "I _cpp_valid_ucn men inte en UCN"
|
|
66
|
|
67 #: charset.c:1017
|
|
68 #, c-format
|
|
69 msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
70 msgstr "ofullständigt unversellt teckennamn %.*s"
|
|
71
|
|
72 #: charset.c:1029
|
|
73 #, c-format
|
|
74 msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
75 msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken"
|
|
76
|
|
77 #: charset.c:1039 lex.c:485
|
|
78 msgid "'$' in identifier or number"
|
|
79 msgstr "\"$\" i identifierare eller tal"
|
|
80
|
|
81 #: charset.c:1049
|
|
82 #, c-format
|
|
83 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
84 msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare"
|
|
85
|
|
86 #: charset.c:1053
|
|
87 #, c-format
|
|
88 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
89 msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare"
|
|
90
|
|
91 #: charset.c:1085 charset.c:1628
|
|
92 msgid "converting UCN to source character set"
|
|
93 msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning"
|
|
94
|
|
95 #: charset.c:1089
|
|
96 msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
97 msgstr "vid konverting av UCN till teckenuppsättning för körning"
|
|
98
|
|
99 #: charset.c:1161
|
|
100 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|
101 msgstr "betydelsen av \"\\x\" är annorlunda i traditionell C"
|
|
102
|
|
103 #: charset.c:1178
|
|
104 msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
105 msgstr "\\x använt utan några följande hexadecimala siffror"
|
|
106
|
|
107 #: charset.c:1185
|
|
108 msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
109 msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet"
|
|
110
|
|
111 #: charset.c:1223
|
|
112 msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
113 msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet"
|
|
114
|
|
115 #: charset.c:1289
|
|
116 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|
117 msgstr "betydelsen av \"\\a\" är annorlunda i traditionell C"
|
|
118
|
|
119 #: charset.c:1296
|
|
120 #, c-format
|
|
121 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
122 msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, \"\\%c\""
|
|
123
|
|
124 #: charset.c:1304
|
|
125 #, c-format
|
|
126 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
|
127 msgstr "okänd escape-sekvens \"\\%c\""
|
|
128
|
|
129 #: charset.c:1312
|
|
130 #, c-format
|
|
131 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
|
132 msgstr "okänd escape-sekvens: \"\\%s\""
|
|
133
|
|
134 #: charset.c:1319
|
|
135 msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
136 msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning"
|
|
137
|
|
138 #: charset.c:1463 charset.c:1527
|
|
139 msgid "character constant too long for its type"
|
|
140 msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ"
|
|
141
|
|
142 #: charset.c:1466
|
|
143 msgid "multi-character character constant"
|
|
144 msgstr "flerteckens teckenkonstant"
|
|
145
|
|
146 #: charset.c:1566
|
|
147 msgid "empty character constant"
|
|
148 msgstr "tom teckenkonstant"
|
|
149
|
|
150 #: charset.c:1675
|
|
151 #, c-format
|
|
152 msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
153 msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s"
|
|
154
|
|
155 #: directives.c:216 directives.c:242
|
|
156 #, c-format
|
|
157 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
158 msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s"
|
|
159
|
|
160 #: directives.c:348
|
|
161 #, c-format
|
|
162 msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
163 msgstr "#%s är en GCC-utvidgning"
|
|
164
|
|
165 #: directives.c:352
|
|
166 #, c-format
|
|
167 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
|
168 msgstr "#%s är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån"
|
|
169
|
|
170 #: directives.c:366
|
|
171 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
172 msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C"
|
|
173
|
|
174 #: directives.c:369
|
|
175 #, c-format
|
|
176 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|
177 msgstr "traditionell C ignorerar #%s dör tecknet # är indenterat"
|
|
178
|
|
179 #: directives.c:373
|
|
180 #, c-format
|
|
181 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|
182 msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #"
|
|
183
|
|
184 #: directives.c:399
|
|
185 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
186 msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt"
|
|
187
|
|
188 #: directives.c:419
|
|
189 msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
190 msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning"
|
|
191
|
|
192 #: directives.c:474
|
|
193 #, c-format
|
|
194 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
195 msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s"
|
|
196
|
|
197 #: directives.c:542
|
|
198 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
|
199 msgstr "\"defined\" kan inte användas som ett makronamn"
|
|
200
|
|
201 #: directives.c:548
|
|
202 #, c-format
|
|
203 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
204 msgstr "\"%s\" kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++"
|
|
205
|
|
206 #: directives.c:551
|
|
207 #, c-format
|
|
208 msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
209 msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s"
|
|
210
|
|
211 #: directives.c:554
|
|
212 msgid "macro names must be identifiers"
|
|
213 msgstr "makronamn måste vara identifierare"
|
|
214
|
|
215 #: directives.c:603
|
|
216 #, c-format
|
|
217 msgid "undefining \"%s\""
|
|
218 msgstr "avdefinierar \"%s\""
|
|
219
|
|
220 #: directives.c:658
|
|
221 msgid "missing terminating > character"
|
|
222 msgstr "saknar avslutande tecken >"
|
|
223
|
|
224 #: directives.c:713
|
|
225 #, c-format
|
|
226 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
227 msgstr "#%s förväntar \"FILNAMN\" eller <FILNAMN>"
|
|
228
|
|
229 #: directives.c:757
|
|
230 #, c-format
|
|
231 msgid "empty filename in #%s"
|
|
232 msgstr "tomt filnamn i #%s"
|
|
233
|
|
234 #: directives.c:767
|
|
235 msgid "#include nested too deeply"
|
|
236 msgstr "#include nästlad för djupt"
|
|
237
|
|
238 #: directives.c:808
|
|
239 msgid "#include_next in primary source file"
|
|
240 msgstr "#include_next i primär källkodsfil"
|
|
241
|
|
242 #: directives.c:834
|
|
243 #, c-format
|
|
244 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
245 msgstr "ogiltigt flagga \"%s\" i line-direktiv"
|
|
246
|
|
247 #: directives.c:894
|
|
248 msgid "unexpected end of file after #line"
|
|
249 msgstr "oväntat filslut efter #line"
|
|
250
|
|
251 #: directives.c:897
|
|
252 #, c-format
|
|
253 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
254 msgstr "\"%s\" efter #line är inte ett positivt heltal"
|
|
255
|
|
256 #: directives.c:903 directives.c:905
|
|
257 msgid "line number out of range"
|
|
258 msgstr "radnummer utanför möjligt intervall"
|
|
259
|
|
260 #: directives.c:918 directives.c:998
|
|
261 #, c-format
|
|
262 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
263 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt filnamn"
|
|
264
|
|
265 #: directives.c:958
|
|
266 #, c-format
|
|
267 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
268 msgstr "\"%s\" efter # är inte ett positivt heltal"
|
|
269
|
|
270 #: directives.c:1042
|
|
271 #, c-format
|
|
272 msgid "%s"
|
|
273 msgstr "%s"
|
|
274
|
|
275 #: directives.c:1066
|
|
276 #, c-format
|
|
277 msgid "invalid #%s directive"
|
|
278 msgstr "ogiltigt #%s-direktiv"
|
|
279
|
|
280 #: directives.c:1129
|
|
281 #, c-format
|
|
282 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
|
283 msgstr "registrerar pragman i namnrymden \"%s\" med namnexpansion som inte passar ihop"
|
|
284
|
|
285 #: directives.c:1138
|
|
286 #, c-format
|
|
287 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
|
288 msgstr "registrerar pragma \"%s\" med namnexpansion och utan namnrymd"
|
|
289
|
|
290 #: directives.c:1156
|
|
291 #, c-format
|
|
292 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
293 msgstr "registrerar \"%s\" både som ett pragma och ett pragma namespace"
|
|
294
|
|
295 #: directives.c:1159
|
|
296 #, c-format
|
|
297 msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
298 msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat"
|
|
299
|
|
300 #: directives.c:1162
|
|
301 #, c-format
|
|
302 msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
303 msgstr "#pragma %s är redan registrerat"
|
|
304
|
|
305 #: directives.c:1192
|
|
306 msgid "registering pragma with NULL handler"
|
|
307 msgstr "registrerar pragma med NULL-hanterare"
|
|
308
|
|
309 #: directives.c:1402
|
|
310 msgid "#pragma once in main file"
|
|
311 msgstr "#pragma once i huvudfil"
|
|
312
|
|
313 #: directives.c:1425
|
|
314 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
315 msgstr "ogiltigt direktiv #pragma GCC poison"
|
|
316
|
|
317 #: directives.c:1434
|
|
318 #, c-format
|
|
319 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
320 msgstr "förgiftar existerande makro \"%s\""
|
|
321
|
|
322 #: directives.c:1453
|
|
323 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
324 msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil"
|
|
325
|
|
326 #: directives.c:1477
|
|
327 #, c-format
|
|
328 msgid "cannot find source file %s"
|
|
329 msgstr "kan inte hitta källfil %s"
|
|
330
|
|
331 #: directives.c:1481
|
|
332 #, c-format
|
|
333 msgid "current file is older than %s"
|
|
334 msgstr "aktuell fil är äldre än %s"
|
|
335
|
|
336 #: directives.c:1665
|
|
337 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|
338 msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser"
|
|
339
|
|
340 #: directives.c:1766
|
|
341 msgid "#else without #if"
|
|
342 msgstr "#else utan #if"
|
|
343
|
|
344 #: directives.c:1771
|
|
345 msgid "#else after #else"
|
|
346 msgstr "#else efter #else"
|
|
347
|
|
348 #: directives.c:1773 directives.c:1806
|
|
349 msgid "the conditional began here"
|
|
350 msgstr "villkorssatsen började här"
|
|
351
|
|
352 #: directives.c:1799
|
|
353 msgid "#elif without #if"
|
|
354 msgstr "#elif utan #if"
|
|
355
|
|
356 #: directives.c:1804
|
|
357 msgid "#elif after #else"
|
|
358 msgstr "#elif efter #else"
|
|
359
|
|
360 #: directives.c:1842
|
|
361 msgid "#endif without #if"
|
|
362 msgstr "#endif utan #if"
|
|
363
|
|
364 #: directives.c:1919
|
|
365 msgid "missing '(' after predicate"
|
|
366 msgstr "saknas '(' efter predikat"
|
|
367
|
|
368 #: directives.c:1934
|
|
369 msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
370 msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret"
|
|
371
|
|
372 #: directives.c:1954
|
|
373 msgid "predicate's answer is empty"
|
|
374 msgstr "predikatets svar är tomt"
|
|
375
|
|
376 #: directives.c:1981
|
|
377 msgid "assertion without predicate"
|
|
378 msgstr "försäkran utan predikat"
|
|
379
|
|
380 #: directives.c:1983
|
|
381 msgid "predicate must be an identifier"
|
|
382 msgstr "predikat måste vara en identifierare"
|
|
383
|
|
384 #: directives.c:2069
|
|
385 #, c-format
|
|
386 msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
387 msgstr "\"%s\" omförsäkrat"
|
|
388
|
|
389 #: directives.c:2375
|
|
390 #, c-format
|
|
391 msgid "unterminated #%s"
|
|
392 msgstr "oavslutad #%s"
|
|
393
|
|
394 #: directives-only.c:222 lex.c:1138 traditional.c:162
|
|
395 msgid "unterminated comment"
|
|
396 msgstr "ej avslutad kommentar"
|
|
397
|
|
398 #: errors.c:118
|
|
399 msgid "warning: "
|
|
400 msgstr "varning: "
|
|
401
|
|
402 #: errors.c:120
|
|
403 msgid "internal error: "
|
|
404 msgstr "internt fel: "
|
|
405
|
|
406 #: errors.c:122
|
|
407 msgid "error: "
|
|
408 msgstr "fel: "
|
|
409
|
|
410 #: errors.c:195
|
|
411 msgid "stdout"
|
|
412 msgstr "standard ut"
|
|
413
|
|
414 #: errors.c:197
|
|
415 #, c-format
|
|
416 msgid "%s: %s"
|
|
417 msgstr "%s: %s"
|
|
418
|
|
419 #: expr.c:262
|
|
420 msgid "too many decimal points in number"
|
|
421 msgstr "för många decimalpunker i tal"
|
|
422
|
|
423 #: expr.c:291 expr.c:366
|
|
424 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
|
425 msgstr "fastdecimalskonstanter är en GCC-utvidgning"
|
|
426
|
|
427 #: expr.c:304
|
|
428 #, c-format
|
|
429 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
|
430 msgstr "ogiltig siffra \"%c\" i binär konstant"
|
|
431
|
|
432 #: expr.c:306
|
|
433 #, c-format
|
|
434 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
|
435 msgstr "ogiltigt siffra \"%c\" i oktal konstant"
|
|
436
|
|
437 #: expr.c:314
|
|
438 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
|
439 msgstr "ogiltigt prefix \"0b\" på flyttalskonstant"
|
|
440
|
|
441 #: expr.c:320
|
|
442 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
443 msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99"
|
|
444
|
|
445 #: expr.c:329
|
|
446 msgid "exponent has no digits"
|
|
447 msgstr "exponenten har inga siffror"
|
|
448
|
|
449 #: expr.c:336
|
|
450 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
|
451 msgstr "hexadecimala flyttalskonstanter måste ha en exponent"
|
|
452
|
|
453 #: expr.c:342
|
|
454 #, c-format
|
|
455 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
456 msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på flyttalskonstant"
|
|
457
|
|
458 #: expr.c:352 expr.c:394
|
|
459 #, c-format
|
|
460 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|
461 msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet \"%.*s\""
|
|
462
|
|
463 #: expr.c:359
|
|
464 #, c-format
|
|
465 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
|
466 msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på hexadecimal flyttalskonstant"
|
|
467
|
|
468 #: expr.c:370
|
|
469 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
|
470 msgstr "decimala flyttalskonstanter är en GCC-utvidgning"
|
|
471
|
|
472 #: expr.c:380
|
|
473 #, c-format
|
|
474 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
475 msgstr "ogiltig ändelse \"%.*s\" på heltalskonstant"
|
|
476
|
|
477 #: expr.c:402
|
|
478 msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
479 msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C99"
|
|
480
|
|
481 #: expr.c:410
|
|
482 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
483 msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning"
|
|
484
|
|
485 #: expr.c:413
|
|
486 msgid "binary constants are a GCC extension"
|
|
487 msgstr "binära konstanter är en GCC-utvidgning"
|
|
488
|
|
489 #: expr.c:506
|
|
490 msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
491 msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ"
|
|
492
|
|
493 #: expr.c:518
|
|
494 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
495 msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös"
|
|
496
|
|
497 #: expr.c:613
|
|
498 msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
499 msgstr "saknar ')' efter \"defined\""
|
|
500
|
|
501 #: expr.c:620
|
|
502 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
503 msgstr "operatorn \"defined\" måste ha en identiferare"
|
|
504
|
|
505 #: expr.c:628
|
|
506 #, c-format
|
|
507 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
508 msgstr "(\"%s\" är en alternativ symbol för \"%s\" i C++)"
|
|
509
|
|
510 #: expr.c:638
|
|
511 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|
512 msgstr "denna användning av \"defined\" är kanske inte portabel"
|
|
513
|
|
514 #: expr.c:691
|
|
515 msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
516 msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck"
|
|
517
|
|
518 #: expr.c:697
|
|
519 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
520 msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck"
|
|
521
|
|
522 #: expr.c:744
|
|
523 #, c-format
|
|
524 msgid "\"%s\" is not defined"
|
|
525 msgstr "\"%s\" är inte definierad"
|
|
526
|
|
527 #: expr.c:756
|
|
528 msgid "assertions are a GCC extension"
|
|
529 msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning"
|
|
530
|
|
531 #: expr.c:759
|
|
532 msgid "assertions are a deprecated extension"
|
|
533 msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån"
|
|
534
|
|
535 #: expr.c:892 expr.c:921
|
|
536 #, c-format
|
|
537 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
|
538 msgstr "saknad binär operator före symbolen \"%s\""
|
|
539
|
|
540 #: expr.c:912
|
|
541 #, c-format
|
|
542 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
|
543 msgstr "symbolen \"%s\" är inte ett giltigt preprocessoruttryck"
|
|
544
|
|
545 #: expr.c:929
|
|
546 msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
|
547 msgstr "saknat uttryck mellan \"(\" och \")\""
|
|
548
|
|
549 #: expr.c:932
|
|
550 #, c-format
|
|
551 msgid "%s with no expression"
|
|
552 msgstr "%s utan uttryck"
|
|
553
|
|
554 #: expr.c:935
|
|
555 #, c-format
|
|
556 msgid "operator '%s' has no right operand"
|
|
557 msgstr "operatorn \"%s\" har ingen högra operand"
|
|
558
|
|
559 #: expr.c:940
|
|
560 #, c-format
|
|
561 msgid "operator '%s' has no left operand"
|
|
562 msgstr "operatorn \"%s\" har ingen vänstra operand"
|
|
563
|
|
564 #: expr.c:966
|
|
565 msgid " ':' without preceding '?'"
|
|
566 msgstr "\":\" utan föregående \"?\""
|
|
567
|
|
568 #: expr.c:994
|
|
569 #, c-format
|
|
570 msgid "unbalanced stack in %s"
|
|
571 msgstr "obalanserad stack i %s"
|
|
572
|
|
573 #: expr.c:1014
|
|
574 #, c-format
|
|
575 msgid "impossible operator '%u'"
|
|
576 msgstr "omöjlig operator \"%u\""
|
|
577
|
|
578 #: expr.c:1115
|
|
579 msgid "missing ')' in expression"
|
|
580 msgstr "saknad \")\" i uttryck"
|
|
581
|
|
582 #: expr.c:1144
|
|
583 msgid "'?' without following ':'"
|
|
584 msgstr "\"?\" utan följande \":\""
|
|
585
|
|
586 #: expr.c:1154
|
|
587 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
588 msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck"
|
|
589
|
|
590 #: expr.c:1159
|
|
591 msgid "missing '(' in expression"
|
|
592 msgstr "saknad \"(\" i uttryck"
|
|
593
|
|
594 #: expr.c:1191
|
|
595 #, c-format
|
|
596 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
597 msgstr "vänsteroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran"
|
|
598
|
|
599 #: expr.c:1196
|
|
600 #, c-format
|
|
601 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
602 msgstr "högeroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran"
|
|
603
|
|
604 #: expr.c:1455
|
|
605 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
606 msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus"
|
|
607
|
|
608 #: expr.c:1538
|
|
609 msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
610 msgstr "kommaoperator i operand till #if"
|
|
611
|
|
612 #: expr.c:1670
|
|
613 msgid "division by zero in #if"
|
|
614 msgstr "division med noll i #if"
|
|
615
|
|
616 #: files.c:457
|
|
617 msgid "NULL directory in find_file"
|
|
618 msgstr "NOLL-katalog i find_file"
|
|
619
|
|
620 #: files.c:495
|
|
621 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
622 msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta"
|
|
623
|
|
624 #: files.c:498
|
|
625 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
626 msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information"
|
|
627
|
|
628 #: files.c:588
|
|
629 #, c-format
|
|
630 msgid "%s is a block device"
|
|
631 msgstr "%s är en blockenhet"
|
|
632
|
|
633 #: files.c:605
|
|
634 #, c-format
|
|
635 msgid "%s is too large"
|
|
636 msgstr "%s är för stor"
|
|
637
|
|
638 #: files.c:640
|
|
639 #, c-format
|
|
640 msgid "%s is shorter than expected"
|
|
641 msgstr "%s är kortare än förväntat"
|
|
642
|
|
643 #: files.c:875
|
|
644 #, c-format
|
|
645 msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
646 msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i"
|
|
647
|
|
648 #: files.c:1286
|
|
649 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
650 msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n"
|
|
651
|
|
652 #: init.c:451
|
|
653 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|
654 msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ"
|
|
655
|
|
656 #: init.c:455
|
|
657 #, c-format
|
|
658 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
659 msgstr "preprocessoraretmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar"
|
|
660
|
|
661 #: init.c:462
|
|
662 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|
663 msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int"
|
|
664
|
|
665 #: init.c:465
|
|
666 msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
667 msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred"
|
|
668
|
|
669 #: init.c:469
|
|
670 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|
671 msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char"
|
|
672
|
|
673 #: init.c:473
|
|
674 msgid "target int is narrower than target char"
|
|
675 msgstr "målets int är smalare än målets char"
|
|
676
|
|
677 #: init.c:478
|
|
678 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
679 msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken"
|
|
680
|
|
681 #: init.c:482
|
|
682 #, c-format
|
|
683 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
684 msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar"
|
|
685
|
|
686 #: lex.c:284
|
|
687 msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
688 msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum"
|
|
689
|
|
690 #: lex.c:289
|
|
691 msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
692 msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut"
|
|
693
|
|
694 #: lex.c:304
|
|
695 #, c-format
|
|
696 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
|
697 msgstr "trigraph ??%c konverterad till %c"
|
|
698
|
|
699 #: lex.c:311
|
|
700 #, c-format
|
|
701 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
|
702 msgstr "trigraph ??%c ingorerad, använd -trigraphs för att aktivera"
|
|
703
|
|
704 #: lex.c:357
|
|
705 msgid "\"/*\" within comment"
|
|
706 msgstr "\"/*\" i kommentar"
|
|
707
|
|
708 #: lex.c:415
|
|
709 #, c-format
|
|
710 msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
711 msgstr "%s i preprocessordirektiv"
|
|
712
|
|
713 #: lex.c:424
|
|
714 msgid "null character(s) ignored"
|
|
715 msgstr "nolltecken ignorerat"
|
|
716
|
|
717 #: lex.c:461
|
|
718 #, c-format
|
|
719 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
|
720 msgstr "\"%.*s\" är inte i NFKC"
|
|
721
|
|
722 #: lex.c:464
|
|
723 #, c-format
|
|
724 msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
|
725 msgstr "\"%.*s\" är inte i NFC"
|
|
726
|
|
727 #: lex.c:552
|
|
728 #, c-format
|
|
729 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
730 msgstr "försök att använda förgiftad \"%s\""
|
|
731
|
|
732 #: lex.c:560
|
|
733 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
734 msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal"
|
|
735
|
|
736 #: lex.c:664
|
|
737 msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
738 msgstr "nolltecken bevarade i konstant"
|
|
739
|
|
740 #: lex.c:667
|
|
741 #, c-format
|
|
742 msgid "missing terminating %c character"
|
|
743 msgstr "avslutande %c-tecken saknas"
|
|
744
|
|
745 #: lex.c:1149
|
|
746 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
747 msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90"
|
|
748
|
|
749 #: lex.c:1151
|
|
750 msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
751 msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)"
|
|
752
|
|
753 #: lex.c:1156
|
|
754 msgid "multi-line comment"
|
|
755 msgstr "flerradskommentar"
|
|
756
|
|
757 #: lex.c:1469
|
|
758 #, c-format
|
|
759 msgid "unspellable token %s"
|
|
760 msgstr "ostavbar symbol %s"
|
|
761
|
|
762 #: line-map.c:319
|
|
763 #, c-format
|
|
764 msgid "In file included from %s:%u"
|
|
765 msgstr "I fil inkluderad från %s:%u"
|
|
766
|
|
767 #: line-map.c:337
|
|
768 #, c-format
|
|
769 msgid ""
|
|
770 ",\n"
|
|
771 " from %s:%u"
|
|
772 msgstr ""
|
|
773 ",\n"
|
|
774 " från %s:%u"
|
|
775
|
|
776 #: macro.c:87
|
|
777 #, c-format
|
|
778 msgid "macro \"%s\" is not used"
|
|
779 msgstr "makrot \"%s\" är inte använt"
|
|
780
|
|
781 #: macro.c:126 macro.c:321
|
|
782 #, c-format
|
|
783 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
784 msgstr "ogiltigt inbyggt makro \"%s\""
|
|
785
|
|
786 #: macro.c:160
|
|
787 msgid "could not determine file timestamp"
|
|
788 msgstr "det gick inte att avgöra fils tidsstämpel"
|
|
789
|
|
790 #: macro.c:256
|
|
791 msgid "could not determine date and time"
|
|
792 msgstr "det gick inte att avgöra datum och tid"
|
|
793
|
|
794 #: macro.c:272
|
|
795 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
|
796 msgstr "__COUNTER__ expanderad inuti direktiv med -fdirectives-only"
|
|
797
|
|
798 #: macro.c:427
|
|
799 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
800 msgstr "ogiltig strängkonstant, inorerar avslutande \"\\\""
|
|
801
|
|
802 #: macro.c:487
|
|
803 #, c-format
|
|
804 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
805 msgstr "att sätta ihop \"%s\" och \"%s\" ger inte en giltigt preprocessorsymbol"
|
|
806
|
|
807 #: macro.c:562
|
|
808 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
|
809 msgstr "ISO C99 kräver att restargument används"
|
|
810
|
|
811 #: macro.c:567
|
|
812 #, c-format
|
|
813 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
814 msgstr "makrot \"%s\" kräver %u argument, men endast %u anges"
|
|
815
|
|
816 #: macro.c:572
|
|
817 #, c-format
|
|
818 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
819 msgstr "makro \"%s\" skickade %u argument, men det tar bara %u"
|
|
820
|
|
821 #: macro.c:731 traditional.c:680
|
|
822 #, c-format
|
|
823 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|
824 msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot \"%s\""
|
|
825
|
|
826 #: macro.c:848
|
|
827 #, c-format
|
|
828 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|
829 msgstr "funktionsliknande makrot \"%s\" måste användas med ett argument i traditionell C"
|
|
830
|
|
831 #: macro.c:1016
|
|
832 #, c-format
|
|
833 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
|
834 msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C90 och ISO C++98"
|
|
835
|
|
836 #: macro.c:1453
|
|
837 #, c-format
|
|
838 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
839 msgstr "dubblerad makroparameter \"%s\""
|
|
840
|
|
841 #: macro.c:1499
|
|
842 #, c-format
|
|
843 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
844 msgstr "\"%s\" får inte förekomma i en makroparameterlista"
|
|
845
|
|
846 #: macro.c:1507
|
|
847 msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
848 msgstr "makroparametrar måste avdelas av komman"
|
|
849
|
|
850 #: macro.c:1524
|
|
851 msgid "parameter name missing"
|
|
852 msgstr "parameternamn saknas"
|
|
853
|
|
854 #: macro.c:1541
|
|
855 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
856 msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99"
|
|
857
|
|
858 #: macro.c:1546
|
|
859 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
860 msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron"
|
|
861
|
|
862 #: macro.c:1555
|
|
863 msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
864 msgstr "saknad \")\" i makroparameterlista"
|
|
865
|
|
866 #: macro.c:1604
|
|
867 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
868 msgstr "\"##\" kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen"
|
|
869
|
|
870 #: macro.c:1638
|
|
871 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
872 msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet"
|
|
873
|
|
874 #: macro.c:1662
|
|
875 msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|
876 msgstr "mellanrum saknas efter makronamn"
|
|
877
|
|
878 #: macro.c:1692
|
|
879 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
880 msgstr "\"#\" följs inte av en makroparameter"
|
|
881
|
|
882 #: macro.c:1811
|
|
883 #, c-format
|
|
884 msgid "\"%s\" redefined"
|
|
885 msgstr "\"%s\" omdefinierad"
|
|
886
|
|
887 #: macro.c:1816
|
|
888 msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
889 msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen"
|
|
890
|
|
891 #: macro.c:1877
|
|
892 #, c-format
|
|
893 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|
894 msgstr "makroargumentet \"%s\" skulle bli gjort till sträng i traditionell C"
|
|
895
|
|
896 #: macro.c:1900
|
|
897 #, c-format
|
|
898 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
899 msgstr "ogiltig hash-typ %d i cpp_macro_definition"
|
|
900
|
|
901 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
|
|
902 msgid "while writing precompiled header"
|
|
903 msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud"
|
|
904
|
|
905 #: pch.c:485
|
|
906 #, c-format
|
|
907 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
908 msgstr "%s: inte använd för att \"%.*s\" inte är definierad"
|
|
909
|
|
910 #: pch.c:497
|
|
911 #, c-format
|
|
912 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
913 msgstr "%s: används inte för att \"%.*s\" definieras som \"%s\" inte \"%.*s\""
|
|
914
|
|
915 #: pch.c:538
|
|
916 #, c-format
|
|
917 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
918 msgstr "%s: inte använd för att \"%s\" är definierad"
|
|
919
|
|
920 #: pch.c:558
|
|
921 #, c-format
|
|
922 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
|
923 msgstr "%s: inte använd för att \"__COUNTER__\" är ogiltig"
|
|
924
|
|
925 #: pch.c:567 pch.c:737
|
|
926 msgid "while reading precompiled header"
|
|
927 msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud"
|
|
928
|
|
929 #: traditional.c:750
|
|
930 #, c-format
|
|
931 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|
932 msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot \"%s\""
|
|
933
|
|
934 #: traditional.c:968
|
|
935 msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
936 msgstr "syntaxfel i makroparameterlista"
|