0
|
1 # Turkish translations for cpplib messages.
|
|
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 #
|
|
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
|
|
5 msgid ""
|
|
6 msgstr ""
|
|
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.0\n"
|
|
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
|
9 "POT-Creation-Date: 2008-11-18 20:02+0000\n"
|
|
10 "PO-Revision-Date: 2007-05-23 01:17+0300\n"
|
|
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
|
|
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
13 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
18
|
|
19 #: charset.c:674
|
|
20 #, c-format
|
|
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
22 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
|
|
23
|
|
24 #: charset.c:677
|
|
25 msgid "iconv_open"
|
|
26 msgstr "iconv_open"
|
|
27
|
|
28 #: charset.c:685
|
|
29 #, c-format
|
|
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
31 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
|
|
32
|
|
33 #: charset.c:773
|
|
34 #, c-format
|
|
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
|
36 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
|
|
37
|
|
38 #: charset.c:790 charset.c:1398
|
|
39 msgid "converting to execution character set"
|
|
40 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
|
|
41
|
|
42 #: charset.c:796
|
|
43 #, c-format
|
|
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
45 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
|
|
46
|
|
47 #: charset.c:920
|
|
48 #, c-format
|
|
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
|
|
50 msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
|
|
51
|
|
52 #: charset.c:980
|
|
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
54 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
|
|
55
|
|
56 #: charset.c:983
|
|
57 #, c-format
|
|
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|
59 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
|
|
60
|
|
61 #: charset.c:992
|
|
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
|
63 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
|
|
64
|
|
65 #: charset.c:1017
|
|
66 #, c-format
|
|
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
68 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
|
|
69
|
|
70 #: charset.c:1029
|
|
71 #, c-format
|
|
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
73 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
|
|
74
|
|
75 #: charset.c:1039 lex.c:485
|
|
76 msgid "'$' in identifier or number"
|
|
77 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
|
|
78
|
|
79 #: charset.c:1049
|
|
80 #, c-format
|
|
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
82 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
|
|
83
|
|
84 #: charset.c:1053
|
|
85 #, c-format
|
|
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
87 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
|
|
88
|
|
89 #: charset.c:1085 charset.c:1628
|
|
90 msgid "converting UCN to source character set"
|
|
91 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
|
|
92
|
|
93 #: charset.c:1089
|
|
94 msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
95 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
|
|
96
|
|
97 #: charset.c:1161
|
|
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|
99 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
|
|
100
|
|
101 #: charset.c:1178
|
|
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
103 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
|
|
104
|
|
105 #: charset.c:1185
|
|
106 msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
107 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
|
|
108
|
|
109 #: charset.c:1223
|
|
110 msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
111 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
|
|
112
|
|
113 #: charset.c:1289
|
|
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|
115 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
|
|
116
|
|
117 #: charset.c:1296
|
|
118 #, c-format
|
|
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
120 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
|
|
121
|
|
122 #: charset.c:1304
|
|
123 #, c-format
|
|
124 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
|
125 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
|
|
126
|
|
127 #: charset.c:1312
|
|
128 #, c-format
|
|
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
|
130 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
|
|
131
|
|
132 #: charset.c:1319
|
|
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
134 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
|
|
135
|
|
136 #: charset.c:1463 charset.c:1527
|
|
137 msgid "character constant too long for its type"
|
|
138 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
|
|
139
|
|
140 #: charset.c:1466
|
|
141 msgid "multi-character character constant"
|
|
142 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
|
|
143
|
|
144 #: charset.c:1566
|
|
145 msgid "empty character constant"
|
|
146 msgstr "karakter sabit boş"
|
|
147
|
|
148 #: charset.c:1675
|
|
149 #, c-format
|
|
150 msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
151 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
|
|
152
|
|
153 #: directives.c:216 directives.c:242
|
|
154 #, c-format
|
|
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
156 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
|
|
157
|
|
158 #: directives.c:348
|
|
159 #, c-format
|
|
160 msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
161 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
|
|
162
|
|
163 #: directives.c:352
|
|
164 #, fuzzy, c-format
|
|
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
|
166 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
|
|
167
|
|
168 #: directives.c:366
|
|
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
170 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
|
|
171
|
|
172 #: directives.c:369
|
|
173 #, c-format
|
|
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|
175 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
|
|
176
|
|
177 #: directives.c:373
|
|
178 #, c-format
|
|
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|
180 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
|
|
181
|
|
182 #: directives.c:399
|
|
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
184 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
|
|
185
|
|
186 #: directives.c:419
|
|
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
188 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
|
|
189
|
|
190 #: directives.c:474
|
|
191 #, c-format
|
|
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
193 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
|
|
194
|
|
195 #: directives.c:542
|
|
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
|
197 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
|
|
198
|
|
199 #: directives.c:548
|
|
200 #, c-format
|
|
201 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
202 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
|
|
203
|
|
204 #: directives.c:551
|
|
205 #, c-format
|
|
206 msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
207 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
|
|
208
|
|
209 #: directives.c:554
|
|
210 msgid "macro names must be identifiers"
|
|
211 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
|
|
212
|
|
213 #: directives.c:603
|
|
214 #, c-format
|
|
215 msgid "undefining \"%s\""
|
|
216 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
|
|
217
|
|
218 #: directives.c:658
|
|
219 msgid "missing terminating > character"
|
|
220 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
|
|
221
|
|
222 #: directives.c:713
|
|
223 #, c-format
|
|
224 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
225 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
|
|
226
|
|
227 #: directives.c:757
|
|
228 #, c-format
|
|
229 msgid "empty filename in #%s"
|
|
230 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
|
|
231
|
|
232 #: directives.c:767
|
|
233 msgid "#include nested too deeply"
|
|
234 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
|
|
235
|
|
236 #: directives.c:808
|
|
237 msgid "#include_next in primary source file"
|
|
238 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
|
|
239
|
|
240 #: directives.c:834
|
|
241 #, c-format
|
|
242 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
243 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
|
|
244
|
|
245 #: directives.c:894
|
|
246 msgid "unexpected end of file after #line"
|
|
247 msgstr ""
|
|
248
|
|
249 #: directives.c:897
|
|
250 #, c-format
|
|
251 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
252 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
|
|
253
|
|
254 #: directives.c:903 directives.c:905
|
|
255 msgid "line number out of range"
|
|
256 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
|
|
257
|
|
258 #: directives.c:918 directives.c:998
|
|
259 #, c-format
|
|
260 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
261 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
|
|
262
|
|
263 #: directives.c:958
|
|
264 #, c-format
|
|
265 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
266 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
|
|
267
|
|
268 #: directives.c:1042
|
|
269 #, c-format
|
|
270 msgid "%s"
|
|
271 msgstr ""
|
|
272
|
|
273 #: directives.c:1066
|
|
274 #, c-format
|
|
275 msgid "invalid #%s directive"
|
|
276 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
|
|
277
|
|
278 #: directives.c:1129
|
|
279 #, c-format
|
|
280 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
|
281 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
|
|
282
|
|
283 #: directives.c:1138
|
|
284 #, c-format
|
|
285 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
|
286 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
|
|
287
|
|
288 #: directives.c:1156
|
|
289 #, c-format
|
|
290 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
291 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
|
|
292
|
|
293 #: directives.c:1159
|
|
294 #, c-format
|
|
295 msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
296 msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı"
|
|
297
|
|
298 #: directives.c:1162
|
|
299 #, c-format
|
|
300 msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
301 msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı"
|
|
302
|
|
303 #: directives.c:1192
|
|
304 msgid "registering pragma with NULL handler"
|
|
305 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
|
|
306
|
|
307 #: directives.c:1402
|
|
308 msgid "#pragma once in main file"
|
|
309 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
|
|
310
|
|
311 #: directives.c:1425
|
|
312 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
313 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
|
|
314
|
|
315 #: directives.c:1434
|
|
316 #, c-format
|
|
317 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
318 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
|
|
319
|
|
320 #: directives.c:1453
|
|
321 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
322 msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı"
|
|
323
|
|
324 #: directives.c:1477
|
|
325 #, c-format
|
|
326 msgid "cannot find source file %s"
|
|
327 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
|
|
328
|
|
329 #: directives.c:1481
|
|
330 #, c-format
|
|
331 msgid "current file is older than %s"
|
|
332 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
|
|
333
|
|
334 #: directives.c:1665
|
|
335 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|
336 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
|
|
337
|
|
338 #: directives.c:1766
|
|
339 msgid "#else without #if"
|
|
340 msgstr "#if siz #else"
|
|
341
|
|
342 #: directives.c:1771
|
|
343 msgid "#else after #else"
|
|
344 msgstr "#else den sonra #else"
|
|
345
|
|
346 #: directives.c:1773 directives.c:1806
|
|
347 msgid "the conditional began here"
|
|
348 msgstr "koşul başlangıcı burası"
|
|
349
|
|
350 #: directives.c:1799
|
|
351 msgid "#elif without #if"
|
|
352 msgstr "#if siz #elif "
|
|
353
|
|
354 #: directives.c:1804
|
|
355 msgid "#elif after #else"
|
|
356 msgstr "#else den sonra #elif"
|
|
357
|
|
358 #: directives.c:1842
|
|
359 msgid "#endif without #if"
|
|
360 msgstr "#if siz #endif"
|
|
361
|
|
362 #: directives.c:1919
|
|
363 msgid "missing '(' after predicate"
|
|
364 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
|
|
365
|
|
366 #: directives.c:1934
|
|
367 msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
368 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
|
|
369
|
|
370 #: directives.c:1954
|
|
371 msgid "predicate's answer is empty"
|
|
372 msgstr "dayanakların cevabı boş"
|
|
373
|
|
374 #: directives.c:1981
|
|
375 msgid "assertion without predicate"
|
|
376 msgstr "dayanaksız olumlama"
|
|
377
|
|
378 #: directives.c:1983
|
|
379 msgid "predicate must be an identifier"
|
|
380 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
|
|
381
|
|
382 #: directives.c:2069
|
|
383 #, c-format
|
|
384 msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
385 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
|
|
386
|
|
387 #: directives.c:2375
|
|
388 #, c-format
|
|
389 msgid "unterminated #%s"
|
|
390 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
|
|
391
|
|
392 #: directives-only.c:222 lex.c:1138 traditional.c:162
|
|
393 msgid "unterminated comment"
|
|
394 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
|
|
395
|
|
396 #: errors.c:118
|
|
397 msgid "warning: "
|
|
398 msgstr "uyarı: "
|
|
399
|
|
400 #: errors.c:120
|
|
401 msgid "internal error: "
|
|
402 msgstr "iç hata: "
|
|
403
|
|
404 #: errors.c:122
|
|
405 msgid "error: "
|
|
406 msgstr "hata: "
|
|
407
|
|
408 #: errors.c:195
|
|
409 msgid "stdout"
|
|
410 msgstr "stdÇ"
|
|
411
|
|
412 #: errors.c:197
|
|
413 #, c-format
|
|
414 msgid "%s: %s"
|
|
415 msgstr "%s: %s"
|
|
416
|
|
417 #: expr.c:262
|
|
418 msgid "too many decimal points in number"
|
|
419 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
|
|
420
|
|
421 #: expr.c:291 expr.c:366
|
|
422 #, fuzzy
|
|
423 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
|
424 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
|
|
425
|
|
426 #: expr.c:304
|
|
427 #, fuzzy, c-format
|
|
428 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
|
429 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
|
|
430
|
|
431 #: expr.c:306
|
|
432 #, c-format
|
|
433 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
|
434 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
|
|
435
|
|
436 #: expr.c:314
|
|
437 #, fuzzy
|
|
438 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
|
439 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
|
|
440
|
|
441 #: expr.c:320
|
|
442 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
443 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
|
|
444
|
|
445 #: expr.c:329
|
|
446 msgid "exponent has no digits"
|
|
447 msgstr "üs rakam içermiyor"
|
|
448
|
|
449 #: expr.c:336
|
|
450 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
|
451 msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
|
|
452
|
|
453 #: expr.c:342
|
|
454 #, c-format
|
|
455 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
456 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
|
|
457
|
|
458 #: expr.c:352 expr.c:394
|
|
459 #, c-format
|
|
460 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|
461 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
|
|
462
|
|
463 #: expr.c:359
|
|
464 #, c-format
|
|
465 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
|
466 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
|
|
467
|
|
468 #: expr.c:370
|
|
469 #, fuzzy
|
|
470 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
|
471 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
|
|
472
|
|
473 #: expr.c:380
|
|
474 #, c-format
|
|
475 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
476 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
|
|
477
|
|
478 #: expr.c:402
|
|
479 msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
480 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
|
|
481
|
|
482 #: expr.c:410
|
|
483 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
484 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
|
|
485
|
|
486 #: expr.c:413
|
|
487 #, fuzzy
|
|
488 msgid "binary constants are a GCC extension"
|
|
489 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
|
|
490
|
|
491 #: expr.c:506
|
|
492 msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
493 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
|
|
494
|
|
495 #: expr.c:518
|
|
496 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
497 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
|
|
498
|
|
499 #: expr.c:613
|
|
500 msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
501 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
|
|
502
|
|
503 #: expr.c:620
|
|
504 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
505 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
|
|
506
|
|
507 #: expr.c:628
|
|
508 #, c-format
|
|
509 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
510 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
|
|
511
|
|
512 #: expr.c:638
|
|
513 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|
514 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
|
|
515
|
|
516 #: expr.c:691
|
|
517 msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
518 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
|
|
519
|
|
520 #: expr.c:697
|
|
521 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
522 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
|
|
523
|
|
524 #: expr.c:744
|
|
525 #, c-format
|
|
526 msgid "\"%s\" is not defined"
|
|
527 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
|
|
528
|
|
529 #: expr.c:756
|
|
530 #, fuzzy
|
|
531 msgid "assertions are a GCC extension"
|
|
532 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
|
|
533
|
|
534 #: expr.c:759
|
|
535 msgid "assertions are a deprecated extension"
|
|
536 msgstr ""
|
|
537
|
|
538 #: expr.c:892 expr.c:921
|
|
539 #, c-format
|
|
540 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
|
541 msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
|
|
542
|
|
543 #: expr.c:912
|
|
544 #, c-format
|
|
545 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
|
546 msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
|
|
547
|
|
548 #: expr.c:929
|
|
549 msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
|
550 msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
|
|
551
|
|
552 #: expr.c:932
|
|
553 #, fuzzy, c-format
|
|
554 msgid "%s with no expression"
|
|
555 msgstr "#if ifadesiz"
|
|
556
|
|
557 #: expr.c:935
|
|
558 #, c-format
|
|
559 msgid "operator '%s' has no right operand"
|
|
560 msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
|
|
561
|
|
562 #: expr.c:940
|
|
563 #, c-format
|
|
564 msgid "operator '%s' has no left operand"
|
|
565 msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
|
|
566
|
|
567 #: expr.c:966
|
|
568 msgid " ':' without preceding '?'"
|
|
569 msgstr "':' den önce '?' yok"
|
|
570
|
|
571 #: expr.c:994
|
|
572 #, fuzzy, c-format
|
|
573 msgid "unbalanced stack in %s"
|
|
574 msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
|
|
575
|
|
576 #: expr.c:1014
|
|
577 #, c-format
|
|
578 msgid "impossible operator '%u'"
|
|
579 msgstr "işleç '%u' imkansız"
|
|
580
|
|
581 #: expr.c:1115
|
|
582 msgid "missing ')' in expression"
|
|
583 msgstr "ifadede ')' eksik"
|
|
584
|
|
585 #: expr.c:1144
|
|
586 msgid "'?' without following ':'"
|
|
587 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
|
|
588
|
|
589 #: expr.c:1154
|
|
590 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
591 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
|
|
592
|
|
593 #: expr.c:1159
|
|
594 msgid "missing '(' in expression"
|
|
595 msgstr "ifadede '(' eksik"
|
|
596
|
|
597 #: expr.c:1191
|
|
598 #, c-format
|
|
599 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
600 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
|
|
601
|
|
602 #: expr.c:1196
|
|
603 #, c-format
|
|
604 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
605 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
|
|
606
|
|
607 #: expr.c:1455
|
|
608 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
609 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
|
|
610
|
|
611 #: expr.c:1538
|
|
612 msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
613 msgstr "#if'in teriminde virgül"
|
|
614
|
|
615 #: expr.c:1670
|
|
616 msgid "division by zero in #if"
|
|
617 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
|
|
618
|
|
619 #: files.c:457
|
|
620 msgid "NULL directory in find_file"
|
|
621 msgstr "find_file içinde boş dizin"
|
|
622
|
|
623 #: files.c:495
|
|
624 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
625 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
|
|
626
|
|
627 #: files.c:498
|
|
628 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
629 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
|
|
630
|
|
631 #: files.c:588
|
|
632 #, c-format
|
|
633 msgid "%s is a block device"
|
|
634 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
|
|
635
|
|
636 #: files.c:605
|
|
637 #, c-format
|
|
638 msgid "%s is too large"
|
|
639 msgstr "%s çok büyük"
|
|
640
|
|
641 #: files.c:640
|
|
642 #, c-format
|
|
643 msgid "%s is shorter than expected"
|
|
644 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
|
|
645
|
|
646 #: files.c:875
|
|
647 #, c-format
|
|
648 msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
649 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
|
|
650
|
|
651 #: files.c:1286
|
|
652 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
653 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
|
|
654
|
|
655 #: init.c:451
|
|
656 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|
657 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
|
|
658
|
|
659 #: init.c:455
|
|
660 #, c-format
|
|
661 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
662 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
|
|
663
|
|
664 #: init.c:462
|
|
665 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|
666 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
|
|
667
|
|
668 #: init.c:465
|
|
669 msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
670 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
|
|
671
|
|
672 #: init.c:469
|
|
673 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|
674 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
|
|
675
|
|
676 #: init.c:473
|
|
677 msgid "target int is narrower than target char"
|
|
678 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
|
|
679
|
|
680 #: init.c:478
|
|
681 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
682 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
|
|
683
|
|
684 #: init.c:482
|
|
685 #, c-format
|
|
686 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
687 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
|
|
688
|
|
689 #: lex.c:284
|
|
690 msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
691 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
|
|
692
|
|
693 #: lex.c:289
|
|
694 msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
695 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
|
|
696
|
|
697 #: lex.c:304
|
|
698 #, c-format
|
|
699 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
|
700 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
|
|
701
|
|
702 #: lex.c:311
|
|
703 #, c-format
|
|
704 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
|
705 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
|
|
706
|
|
707 #: lex.c:357
|
|
708 msgid "\"/*\" within comment"
|
|
709 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
|
|
710
|
|
711 #: lex.c:415
|
|
712 #, c-format
|
|
713 msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
714 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
|
|
715
|
|
716 #: lex.c:424
|
|
717 msgid "null character(s) ignored"
|
|
718 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
|
|
719
|
|
720 #: lex.c:461
|
|
721 #, c-format
|
|
722 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
|
723 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
|
|
724
|
|
725 #: lex.c:464
|
|
726 #, c-format
|
|
727 msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
|
728 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
|
|
729
|
|
730 #: lex.c:552
|
|
731 #, c-format
|
|
732 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
733 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
|
|
734
|
|
735 #: lex.c:560
|
|
736 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
737 msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
|
|
738
|
|
739 #: lex.c:664
|
|
740 msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
741 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
|
|
742
|
|
743 #: lex.c:667
|
|
744 #, c-format
|
|
745 msgid "missing terminating %c character"
|
|
746 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
|
|
747
|
|
748 #: lex.c:1149
|
|
749 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
750 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
|
|
751
|
|
752 #: lex.c:1151
|
|
753 msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
754 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
|
|
755
|
|
756 #: lex.c:1156
|
|
757 msgid "multi-line comment"
|
|
758 msgstr "çok satırlı açıklama"
|
|
759
|
|
760 #: lex.c:1469
|
|
761 #, c-format
|
|
762 msgid "unspellable token %s"
|
|
763 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
|
|
764
|
|
765 #: line-map.c:319
|
|
766 #, c-format
|
|
767 msgid "In file included from %s:%u"
|
|
768 msgstr ""
|
|
769 "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
|
|
770 "\t\t%s:%u"
|
|
771
|
|
772 #: line-map.c:337
|
|
773 #, c-format
|
|
774 msgid ""
|
|
775 ",\n"
|
|
776 " from %s:%u"
|
|
777 msgstr ""
|
|
778 ",\n"
|
|
779 "\t\t%s:%u"
|
|
780
|
|
781 #: macro.c:87
|
|
782 #, c-format
|
|
783 msgid "macro \"%s\" is not used"
|
|
784 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
|
|
785
|
|
786 #: macro.c:126 macro.c:321
|
|
787 #, c-format
|
|
788 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
789 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
|
|
790
|
|
791 #: macro.c:160
|
|
792 msgid "could not determine file timestamp"
|
|
793 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
|
|
794
|
|
795 #: macro.c:256
|
|
796 msgid "could not determine date and time"
|
|
797 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
|
|
798
|
|
799 #: macro.c:272
|
|
800 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
|
801 msgstr ""
|
|
802
|
|
803 #: macro.c:427
|
|
804 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
805 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
|
|
806
|
|
807 #: macro.c:487
|
|
808 #, c-format
|
|
809 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
810 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
|
|
811
|
|
812 #: macro.c:562
|
|
813 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
|
814 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
|
|
815
|
|
816 #: macro.c:567
|
|
817 #, c-format
|
|
818 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
819 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
|
|
820
|
|
821 #: macro.c:572
|
|
822 #, c-format
|
|
823 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
824 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
|
|
825
|
|
826 #: macro.c:731 traditional.c:680
|
|
827 #, c-format
|
|
828 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|
829 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
|
|
830
|
|
831 #: macro.c:848
|
|
832 #, c-format
|
|
833 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|
834 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
|
|
835
|
|
836 #: macro.c:1016
|
|
837 #, c-format
|
|
838 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
|
839 msgstr ""
|
|
840
|
|
841 #: macro.c:1453
|
|
842 #, c-format
|
|
843 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
844 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
|
|
845
|
|
846 #: macro.c:1499
|
|
847 #, c-format
|
|
848 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
849 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
|
|
850
|
|
851 #: macro.c:1507
|
|
852 msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
853 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
|
|
854
|
|
855 #: macro.c:1524
|
|
856 msgid "parameter name missing"
|
|
857 msgstr "parametre ismi eksik"
|
|
858
|
|
859 #: macro.c:1541
|
|
860 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
861 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
|
|
862
|
|
863 #: macro.c:1546
|
|
864 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
865 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
|
|
866
|
|
867 #: macro.c:1555
|
|
868 msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
869 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
|
|
870
|
|
871 #: macro.c:1604
|
|
872 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
873 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
|
|
874
|
|
875 #: macro.c:1638
|
|
876 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
877 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
|
|
878
|
|
879 #: macro.c:1662
|
|
880 msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|
881 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
|
|
882
|
|
883 #: macro.c:1692
|
|
884 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
885 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
|
|
886
|
|
887 #: macro.c:1811
|
|
888 #, c-format
|
|
889 msgid "\"%s\" redefined"
|
|
890 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
|
|
891
|
|
892 #: macro.c:1816
|
|
893 msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
894 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
|
|
895
|
|
896 #: macro.c:1877
|
|
897 #, c-format
|
|
898 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|
899 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
|
|
900
|
|
901 #: macro.c:1900
|
|
902 #, c-format
|
|
903 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
904 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
|
|
905
|
|
906 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
|
|
907 msgid "while writing precompiled header"
|
|
908 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
|
|
909
|
|
910 #: pch.c:485
|
|
911 #, c-format
|
|
912 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
913 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
|
|
914
|
|
915 #: pch.c:497
|
|
916 #, c-format
|
|
917 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
918 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
|
|
919
|
|
920 #: pch.c:538
|
|
921 #, c-format
|
|
922 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
923 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
|
|
924
|
|
925 #: pch.c:558
|
|
926 #, fuzzy, c-format
|
|
927 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
|
928 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
|
|
929
|
|
930 #: pch.c:567 pch.c:737
|
|
931 msgid "while reading precompiled header"
|
|
932 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
|
|
933
|
|
934 #: traditional.c:750
|
|
935 #, c-format
|
|
936 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|
937 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
|
|
938
|
|
939 #: traditional.c:968
|
|
940 msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
941 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
|
|
942
|
|
943 #~ msgid "no newline at end of file"
|
|
944 #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
|