0
|
1 # Traditional Chinese translation for cpplib.
|
|
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # This file is distributed under the same license as the cpplib package.
|
|
4 # Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
|
|
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2006.
|
|
6 #
|
|
7 msgid ""
|
|
8 msgstr ""
|
|
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.1.0\n"
|
|
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
|
11 "POT-Creation-Date: 2008-11-18 20:02+0000\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2006-03-09 12:37+0800\n"
|
|
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
|
|
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
19
|
|
20 #: charset.c:674
|
|
21 #, c-format
|
|
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
23 msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換"
|
|
24
|
|
25 #: charset.c:677
|
|
26 msgid "iconv_open"
|
|
27 msgstr "iconv_open"
|
|
28
|
|
29 #: charset.c:685
|
|
30 #, c-format
|
|
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
32 msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s"
|
|
33
|
|
34 #: charset.c:773
|
|
35 #, c-format
|
|
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
|
37 msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n"
|
|
38
|
|
39 #: charset.c:790 charset.c:1398
|
|
40 msgid "converting to execution character set"
|
|
41 msgstr "轉換到可執行檔案的字元集"
|
|
42
|
|
43 #: charset.c:796
|
|
44 #, c-format
|
|
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
46 msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的"
|
|
47
|
|
48 #: charset.c:920
|
|
49 #, c-format
|
|
50 msgid "Character %x might not be NFKC"
|
|
51 msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC"
|
|
52
|
|
53 #: charset.c:980
|
|
54 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
55 msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效"
|
|
56
|
|
57 #: charset.c:983
|
|
58 #, c-format
|
|
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|
60 msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同"
|
|
61
|
|
62 #: charset.c:992
|
|
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
|
64 msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN"
|
|
65
|
|
66 #: charset.c:1017
|
|
67 #, c-format
|
|
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
69 msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s"
|
|
70
|
|
71 #: charset.c:1029
|
|
72 #, c-format
|
|
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
74 msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元"
|
|
75
|
|
76 #: charset.c:1039 lex.c:485
|
|
77 msgid "'$' in identifier or number"
|
|
78 msgstr "「$」出現在識別字或數字中"
|
|
79
|
|
80 #: charset.c:1049
|
|
81 #, c-format
|
|
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
83 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
|
|
84
|
|
85 #: charset.c:1053
|
|
86 #, c-format
|
|
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
88 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效"
|
|
89
|
|
90 #: charset.c:1085 charset.c:1628
|
|
91 msgid "converting UCN to source character set"
|
|
92 msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集"
|
|
93
|
|
94 #: charset.c:1089
|
|
95 msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
96 msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集"
|
|
97
|
|
98 #: charset.c:1161
|
|
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|
100 msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同"
|
|
101
|
|
102 #: charset.c:1178
|
|
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
104 msgstr "\\x 後沒有十六進位數字"
|
|
105
|
|
106 #: charset.c:1185
|
|
107 msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
108 msgstr "十六進位逸出序列越界"
|
|
109
|
|
110 #: charset.c:1223
|
|
111 msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
112 msgstr "八進位逸出序列越界"
|
|
113
|
|
114 #: charset.c:1289
|
|
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|
116 msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同"
|
|
117
|
|
118 #: charset.c:1296
|
|
119 #, c-format
|
|
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
121 msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」"
|
|
122
|
|
123 #: charset.c:1304
|
|
124 #, c-format
|
|
125 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
|
126 msgstr "不明的逸出序列:「\\%c」"
|
|
127
|
|
128 #: charset.c:1312
|
|
129 #, c-format
|
|
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
|
131 msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」"
|
|
132
|
|
133 #: charset.c:1319
|
|
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
135 msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集"
|
|
136
|
|
137 #: charset.c:1463 charset.c:1527
|
|
138 msgid "character constant too long for its type"
|
|
139 msgstr "字元常數大小超出其類型"
|
|
140
|
|
141 #: charset.c:1466
|
|
142 msgid "multi-character character constant"
|
|
143 msgstr "多位元組字元常數"
|
|
144
|
|
145 #: charset.c:1566
|
|
146 msgid "empty character constant"
|
|
147 msgstr "空的字元常數"
|
|
148
|
|
149 #: charset.c:1675
|
|
150 #, c-format
|
|
151 msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
152 msgstr "無法從 %s 轉換到 %s"
|
|
153
|
|
154 #: directives.c:216 directives.c:242
|
|
155 #, c-format
|
|
156 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
157 msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記"
|
|
158
|
|
159 #: directives.c:348
|
|
160 #, c-format
|
|
161 msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
162 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
|
|
163
|
|
164 #: directives.c:352
|
|
165 #, fuzzy, c-format
|
|
166 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
|
167 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
|
|
168
|
|
169 #: directives.c:366
|
|
170 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
171 msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif"
|
|
172
|
|
173 #: directives.c:369
|
|
174 #, c-format
|
|
175 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|
176 msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s"
|
|
177
|
|
178 #: directives.c:373
|
|
179 #, c-format
|
|
180 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|
181 msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見"
|
|
182
|
|
183 #: directives.c:399
|
|
184 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
185 msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的"
|
|
186
|
|
187 #: directives.c:419
|
|
188 msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
189 msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能"
|
|
190
|
|
191 #: directives.c:474
|
|
192 #, c-format
|
|
193 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
194 msgstr "無效的預先處理指令 #%s"
|
|
195
|
|
196 #: directives.c:542
|
|
197 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
|
198 msgstr "「defined」不能做為巨集名"
|
|
199
|
|
200 #: directives.c:548
|
|
201 #, c-format
|
|
202 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
203 msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子"
|
|
204
|
|
205 #: directives.c:551
|
|
206 #, c-format
|
|
207 msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
208 msgstr "#%s 指令中未給出巨集名"
|
|
209
|
|
210 #: directives.c:554
|
|
211 msgid "macro names must be identifiers"
|
|
212 msgstr "巨集名必須是識別字"
|
|
213
|
|
214 #: directives.c:603
|
|
215 #, c-format
|
|
216 msgid "undefining \"%s\""
|
|
217 msgstr "取消對「%s」的定義"
|
|
218
|
|
219 #: directives.c:658
|
|
220 msgid "missing terminating > character"
|
|
221 msgstr "缺少結尾的 > 字元"
|
|
222
|
|
223 #: directives.c:713
|
|
224 #, c-format
|
|
225 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
226 msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>"
|
|
227
|
|
228 #: directives.c:757
|
|
229 #, c-format
|
|
230 msgid "empty filename in #%s"
|
|
231 msgstr "#%s 中檔案名稱為空"
|
|
232
|
|
233 #: directives.c:767
|
|
234 msgid "#include nested too deeply"
|
|
235 msgstr "#include 巢狀過深"
|
|
236
|
|
237 #: directives.c:808
|
|
238 msgid "#include_next in primary source file"
|
|
239 msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中"
|
|
240
|
|
241 #: directives.c:834
|
|
242 #, c-format
|
|
243 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
244 msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」"
|
|
245
|
|
246 #: directives.c:894
|
|
247 msgid "unexpected end of file after #line"
|
|
248 msgstr ""
|
|
249
|
|
250 #: directives.c:897
|
|
251 #, c-format
|
|
252 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
253 msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數"
|
|
254
|
|
255 #: directives.c:903 directives.c:905
|
|
256 msgid "line number out of range"
|
|
257 msgstr "列號超出範圍"
|
|
258
|
|
259 #: directives.c:918 directives.c:998
|
|
260 #, c-format
|
|
261 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
262 msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱"
|
|
263
|
|
264 #: directives.c:958
|
|
265 #, c-format
|
|
266 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
267 msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數"
|
|
268
|
|
269 #: directives.c:1042
|
|
270 #, c-format
|
|
271 msgid "%s"
|
|
272 msgstr ""
|
|
273
|
|
274 #: directives.c:1066
|
|
275 #, c-format
|
|
276 msgid "invalid #%s directive"
|
|
277 msgstr "無效的 #%s 指令"
|
|
278
|
|
279 #: directives.c:1129
|
|
280 #, c-format
|
|
281 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
|
282 msgstr ""
|
|
283
|
|
284 #: directives.c:1138
|
|
285 #, fuzzy, c-format
|
|
286 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
|
287 msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間"
|
|
288
|
|
289 #: directives.c:1156
|
|
290 #, c-format
|
|
291 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
292 msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間"
|
|
293
|
|
294 #: directives.c:1159
|
|
295 #, c-format
|
|
296 msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
297 msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊"
|
|
298
|
|
299 #: directives.c:1162
|
|
300 #, c-format
|
|
301 msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
302 msgstr "#pragma %s 已經被註冊"
|
|
303
|
|
304 #: directives.c:1192
|
|
305 msgid "registering pragma with NULL handler"
|
|
306 msgstr ""
|
|
307
|
|
308 #: directives.c:1402
|
|
309 msgid "#pragma once in main file"
|
|
310 msgstr "#pragma once 出現在主檔案中"
|
|
311
|
|
312 #: directives.c:1425
|
|
313 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
314 msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
|
|
315
|
|
316 #: directives.c:1434
|
|
317 #, c-format
|
|
318 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
319 msgstr "對已存在的巨集「%s」加料"
|
|
320
|
|
321 #: directives.c:1453
|
|
322 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
323 msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略"
|
|
324
|
|
325 #: directives.c:1477
|
|
326 #, c-format
|
|
327 msgid "cannot find source file %s"
|
|
328 msgstr "找不到來源檔案 %s"
|
|
329
|
|
330 #: directives.c:1481
|
|
331 #, c-format
|
|
332 msgid "current file is older than %s"
|
|
333 msgstr "目前檔案早於 %s"
|
|
334
|
|
335 #: directives.c:1665
|
|
336 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|
337 msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文"
|
|
338
|
|
339 #: directives.c:1766
|
|
340 msgid "#else without #if"
|
|
341 msgstr "#else 沒有匹配的 #if"
|
|
342
|
|
343 #: directives.c:1771
|
|
344 msgid "#else after #else"
|
|
345 msgstr "#else 出現在 #else 後"
|
|
346
|
|
347 #: directives.c:1773 directives.c:1806
|
|
348 msgid "the conditional began here"
|
|
349 msgstr "條件自此開始"
|
|
350
|
|
351 #: directives.c:1799
|
|
352 msgid "#elif without #if"
|
|
353 msgstr "#elif 沒有匹配的 #if"
|
|
354
|
|
355 #: directives.c:1804
|
|
356 msgid "#elif after #else"
|
|
357 msgstr "#elif 出現在 #else 後"
|
|
358
|
|
359 #: directives.c:1842
|
|
360 msgid "#endif without #if"
|
|
361 msgstr "#endif 沒有匹配的 #if"
|
|
362
|
|
363 #: directives.c:1919
|
|
364 msgid "missing '(' after predicate"
|
|
365 msgstr "述語後缺少「(」"
|
|
366
|
|
367 #: directives.c:1934
|
|
368 msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
369 msgstr "完整的答案缺少「)」"
|
|
370
|
|
371 #: directives.c:1954
|
|
372 msgid "predicate's answer is empty"
|
|
373 msgstr "述語的答案為空"
|
|
374
|
|
375 #: directives.c:1981
|
|
376 msgid "assertion without predicate"
|
|
377 msgstr "判定語後沒有述語"
|
|
378
|
|
379 #: directives.c:1983
|
|
380 msgid "predicate must be an identifier"
|
|
381 msgstr "述語必須是一個識別字"
|
|
382
|
|
383 #: directives.c:2069
|
|
384 #, c-format
|
|
385 msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
386 msgstr "已再判定「%s」"
|
|
387
|
|
388 #: directives.c:2375
|
|
389 #, c-format
|
|
390 msgid "unterminated #%s"
|
|
391 msgstr "未終止的 #%s"
|
|
392
|
|
393 #: directives-only.c:222 lex.c:1138 traditional.c:162
|
|
394 msgid "unterminated comment"
|
|
395 msgstr "未終結的註釋"
|
|
396
|
|
397 #: errors.c:118
|
|
398 msgid "warning: "
|
|
399 msgstr "警告:"
|
|
400
|
|
401 #: errors.c:120
|
|
402 msgid "internal error: "
|
|
403 msgstr "內部錯誤:"
|
|
404
|
|
405 #: errors.c:122
|
|
406 msgid "error: "
|
|
407 msgstr "錯誤:"
|
|
408
|
|
409 #: errors.c:195
|
|
410 msgid "stdout"
|
|
411 msgstr "stdout"
|
|
412
|
|
413 #: errors.c:197
|
|
414 #, c-format
|
|
415 msgid "%s: %s"
|
|
416 msgstr "%s:%s"
|
|
417
|
|
418 #: expr.c:262
|
|
419 msgid "too many decimal points in number"
|
|
420 msgstr "數字中有太多小數點"
|
|
421
|
|
422 #: expr.c:291 expr.c:366
|
|
423 #, fuzzy
|
|
424 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
|
425 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
|
|
426
|
|
427 #: expr.c:304
|
|
428 #, fuzzy, c-format
|
|
429 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
|
430 msgstr "八進位常數中有無效字元「%c」"
|
|
431
|
|
432 #: expr.c:306
|
|
433 #, c-format
|
|
434 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
|
435 msgstr "八進位常數中有無效字元「%c」"
|
|
436
|
|
437 #: expr.c:314
|
|
438 #, fuzzy
|
|
439 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
|
440 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
|
|
441
|
|
442 #: expr.c:320
|
|
443 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
444 msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"
|
|
445
|
|
446 #: expr.c:329
|
|
447 msgid "exponent has no digits"
|
|
448 msgstr "指數部分沒有數字"
|
|
449
|
|
450 #: expr.c:336
|
|
451 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
|
452 msgstr "十六進位浮點常數需要指數部分"
|
|
453
|
|
454 #: expr.c:342
|
|
455 #, c-format
|
|
456 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
457 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
|
|
458
|
|
459 #: expr.c:352 expr.c:394
|
|
460 #, c-format
|
|
461 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|
462 msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾"
|
|
463
|
|
464 #: expr.c:359
|
|
465 #, fuzzy, c-format
|
|
466 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
|
467 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
|
|
468
|
|
469 #: expr.c:370
|
|
470 #, fuzzy
|
|
471 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
|
472 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
|
|
473
|
|
474 #: expr.c:380
|
|
475 #, c-format
|
|
476 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
477 msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效"
|
|
478
|
|
479 #: expr.c:402
|
|
480 msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
481 msgstr "使用 C99 long long 整數常數"
|
|
482
|
|
483 #: expr.c:410
|
|
484 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
485 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
|
|
486
|
|
487 #: expr.c:413
|
|
488 #, fuzzy
|
|
489 msgid "binary constants are a GCC extension"
|
|
490 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
|
|
491
|
|
492 #: expr.c:506
|
|
493 msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
494 msgstr "整數常數值超出其類型"
|
|
495
|
|
496 #: expr.c:518
|
|
497 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
498 msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned"
|
|
499
|
|
500 #: expr.c:613
|
|
501 msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
502 msgstr "「defined」 後缺少「)」"
|
|
503
|
|
504 #: expr.c:620
|
|
505 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
506 msgstr "運算子「defined」需要一個識別字"
|
|
507
|
|
508 #: expr.c:628
|
|
509 #, c-format
|
|
510 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
511 msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)"
|
|
512
|
|
513 #: expr.c:638
|
|
514 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|
515 msgstr "使用「defined」可能不利於移植"
|
|
516
|
|
517 #: expr.c:691
|
|
518 msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
519 msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中"
|
|
520
|
|
521 #: expr.c:697
|
|
522 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
523 msgstr "預先處理運算式中出現虛數"
|
|
524
|
|
525 #: expr.c:744
|
|
526 #, c-format
|
|
527 msgid "\"%s\" is not defined"
|
|
528 msgstr "「%s」未定義"
|
|
529
|
|
530 #: expr.c:756
|
|
531 #, fuzzy
|
|
532 msgid "assertions are a GCC extension"
|
|
533 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
|
|
534
|
|
535 #: expr.c:759
|
|
536 msgid "assertions are a deprecated extension"
|
|
537 msgstr ""
|
|
538
|
|
539 #: expr.c:892 expr.c:921
|
|
540 #, c-format
|
|
541 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
|
542 msgstr "識別字「%s」前缺少二元運算子"
|
|
543
|
|
544 #: expr.c:912
|
|
545 #, c-format
|
|
546 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
|
547 msgstr "識別字「%s」在預先處理運算式中無效"
|
|
548
|
|
549 #: expr.c:929
|
|
550 msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
|
551 msgstr "「(」與「)」之間缺少運算式"
|
|
552
|
|
553 #: expr.c:932
|
|
554 #, fuzzy, c-format
|
|
555 msgid "%s with no expression"
|
|
556 msgstr "#if 後沒有運算式"
|
|
557
|
|
558 #: expr.c:935
|
|
559 #, c-format
|
|
560 msgid "operator '%s' has no right operand"
|
|
561 msgstr "運算子「%s」沒有右運算元"
|
|
562
|
|
563 #: expr.c:940
|
|
564 #, c-format
|
|
565 msgid "operator '%s' has no left operand"
|
|
566 msgstr "運算子「%s」沒有左運算元"
|
|
567
|
|
568 #: expr.c:966
|
|
569 msgid " ':' without preceding '?'"
|
|
570 msgstr "「:」前沒有「?」"
|
|
571
|
|
572 #: expr.c:994
|
|
573 #, fuzzy, c-format
|
|
574 msgid "unbalanced stack in %s"
|
|
575 msgstr "#if 中不平衡的堆疊"
|
|
576
|
|
577 #: expr.c:1014
|
|
578 #, c-format
|
|
579 msgid "impossible operator '%u'"
|
|
580 msgstr "不可能的運算子「%u」"
|
|
581
|
|
582 #: expr.c:1115
|
|
583 msgid "missing ')' in expression"
|
|
584 msgstr "運算式中缺少「)」"
|
|
585
|
|
586 #: expr.c:1144
|
|
587 msgid "'?' without following ':'"
|
|
588 msgstr "「?」後沒有「:」"
|
|
589
|
|
590 #: expr.c:1154
|
|
591 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
592 msgstr "預先處理運算式中整數溢出"
|
|
593
|
|
594 #: expr.c:1159
|
|
595 msgid "missing '(' in expression"
|
|
596 msgstr "運算式中缺少「(」"
|
|
597
|
|
598 #: expr.c:1191
|
|
599 #, c-format
|
|
600 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
601 msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號"
|
|
602
|
|
603 #: expr.c:1196
|
|
604 #, c-format
|
|
605 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
606 msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號"
|
|
607
|
|
608 #: expr.c:1455
|
|
609 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
610 msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子"
|
|
611
|
|
612 #: expr.c:1538
|
|
613 msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
614 msgstr "#if 運算元中出現逗號"
|
|
615
|
|
616 #: expr.c:1670
|
|
617 msgid "division by zero in #if"
|
|
618 msgstr "#if 中用零做除數"
|
|
619
|
|
620 #: files.c:457
|
|
621 msgid "NULL directory in find_file"
|
|
622 msgstr "find_file 中有 NULL 目錄"
|
|
623
|
|
624 #: files.c:495
|
|
625 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
626 msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的"
|
|
627
|
|
628 #: files.c:498
|
|
629 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
630 msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊"
|
|
631
|
|
632 #: files.c:588
|
|
633 #, c-format
|
|
634 msgid "%s is a block device"
|
|
635 msgstr "%s 是一個區塊裝置"
|
|
636
|
|
637 #: files.c:605
|
|
638 #, c-format
|
|
639 msgid "%s is too large"
|
|
640 msgstr "%s 過大"
|
|
641
|
|
642 #: files.c:640
|
|
643 #, c-format
|
|
644 msgid "%s is shorter than expected"
|
|
645 msgstr "%s 短於預期"
|
|
646
|
|
647 #: files.c:875
|
|
648 #, c-format
|
|
649 msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
650 msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s"
|
|
651
|
|
652 #: files.c:1286
|
|
653 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
654 msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n"
|
|
655
|
|
656 #: init.c:451
|
|
657 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|
658 msgstr "cppchar_t 必須是無號類型"
|
|
659
|
|
660 #: init.c:455
|
|
661 #, c-format
|
|
662 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
663 msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位"
|
|
664
|
|
665 #: init.c:462
|
|
666 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|
667 msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度"
|
|
668
|
|
669 #: init.c:465
|
|
670 msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
671 msgstr "目標 char 短於 8 位"
|
|
672
|
|
673 #: init.c:469
|
|
674 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|
675 msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char"
|
|
676
|
|
677 #: init.c:473
|
|
678 msgid "target int is narrower than target char"
|
|
679 msgstr "目標 int 短於目標 char"
|
|
680
|
|
681 #: init.c:478
|
|
682 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
683 msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元"
|
|
684
|
|
685 #: init.c:482
|
|
686 #, c-format
|
|
687 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
688 msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位"
|
|
689
|
|
690 #: lex.c:284
|
|
691 msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
692 msgstr "反斜線和換列為空格所分隔"
|
|
693
|
|
694 #: lex.c:289
|
|
695 msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
696 msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾"
|
|
697
|
|
698 #: lex.c:304
|
|
699 #, c-format
|
|
700 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
|
701 msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c"
|
|
702
|
|
703 #: lex.c:311
|
|
704 #, c-format
|
|
705 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
|
706 msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用"
|
|
707
|
|
708 #: lex.c:357
|
|
709 msgid "\"/*\" within comment"
|
|
710 msgstr "「/*」出現在註釋中"
|
|
711
|
|
712 #: lex.c:415
|
|
713 #, c-format
|
|
714 msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
715 msgstr "預先處理指令中出現 %s"
|
|
716
|
|
717 #: lex.c:424
|
|
718 msgid "null character(s) ignored"
|
|
719 msgstr "忽略空字元"
|
|
720
|
|
721 #: lex.c:461
|
|
722 #, c-format
|
|
723 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
|
724 msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中"
|
|
725
|
|
726 #: lex.c:464
|
|
727 #, c-format
|
|
728 msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
|
729 msgstr "「%.*s」不在 NFC 中"
|
|
730
|
|
731 #: lex.c:552
|
|
732 #, c-format
|
|
733 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
734 msgstr "試圖使用已加料的「%s」"
|
|
735
|
|
736 #: lex.c:560
|
|
737 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
738 msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中"
|
|
739
|
|
740 #: lex.c:664
|
|
741 msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
742 msgstr "空字元將保留在原文中"
|
|
743
|
|
744 #: lex.c:667
|
|
745 #, fuzzy, c-format
|
|
746 msgid "missing terminating %c character"
|
|
747 msgstr "缺少結尾的 > 字元"
|
|
748
|
|
749 #: lex.c:1149
|
|
750 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
751 msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許"
|
|
752
|
|
753 #: lex.c:1151
|
|
754 msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
755 msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)"
|
|
756
|
|
757 #: lex.c:1156
|
|
758 msgid "multi-line comment"
|
|
759 msgstr "多列註釋"
|
|
760
|
|
761 #: lex.c:1469
|
|
762 #, c-format
|
|
763 msgid "unspellable token %s"
|
|
764 msgstr "無法拼出的識別字 %s"
|
|
765
|
|
766 #: line-map.c:319
|
|
767 #, c-format
|
|
768 msgid "In file included from %s:%u"
|
|
769 msgstr "在包含自 %s:%u 的檔案中"
|
|
770
|
|
771 #: line-map.c:337
|
|
772 #, c-format
|
|
773 msgid ""
|
|
774 ",\n"
|
|
775 " from %s:%u"
|
|
776 msgstr ""
|
|
777 ",\n"
|
|
778 " 從 %s:%u"
|
|
779
|
|
780 #: macro.c:87
|
|
781 #, c-format
|
|
782 msgid "macro \"%s\" is not used"
|
|
783 msgstr "巨集「%s」未被使用"
|
|
784
|
|
785 #: macro.c:126 macro.c:321
|
|
786 #, c-format
|
|
787 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
788 msgstr "無效的內建巨集「%s」"
|
|
789
|
|
790 #: macro.c:160
|
|
791 #, fuzzy
|
|
792 msgid "could not determine file timestamp"
|
|
793 msgstr "無法決定日期與時間"
|
|
794
|
|
795 #: macro.c:256
|
|
796 msgid "could not determine date and time"
|
|
797 msgstr "無法決定日期與時間"
|
|
798
|
|
799 #: macro.c:272
|
|
800 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
|
801 msgstr ""
|
|
802
|
|
803 #: macro.c:427
|
|
804 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
805 msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」"
|
|
806
|
|
807 #: macro.c:487
|
|
808 #, c-format
|
|
809 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
810 msgstr "粘貼「%s」和「%s」不能給出一個有效的預先處理識別字"
|
|
811
|
|
812 #: macro.c:562
|
|
813 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
|
814 msgstr "ISO C99 需要使用剩餘的引數"
|
|
815
|
|
816 #: macro.c:567
|
|
817 #, c-format
|
|
818 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
819 msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個"
|
|
820
|
|
821 #: macro.c:572
|
|
822 #, c-format
|
|
823 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
824 msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個"
|
|
825
|
|
826 #: macro.c:731 traditional.c:680
|
|
827 #, c-format
|
|
828 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|
829 msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止"
|
|
830
|
|
831 #: macro.c:848
|
|
832 #, c-format
|
|
833 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|
834 msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用"
|
|
835
|
|
836 #: macro.c:1016
|
|
837 #, c-format
|
|
838 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
|
839 msgstr ""
|
|
840
|
|
841 #: macro.c:1453
|
|
842 #, c-format
|
|
843 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
844 msgstr "重複的巨集參數「%s」"
|
|
845
|
|
846 #: macro.c:1499
|
|
847 #, c-format
|
|
848 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
849 msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中"
|
|
850
|
|
851 #: macro.c:1507
|
|
852 msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
853 msgstr "巨集參數必須由逗號隔開"
|
|
854
|
|
855 #: macro.c:1524
|
|
856 msgid "parameter name missing"
|
|
857 msgstr "缺少參數名"
|
|
858
|
|
859 #: macro.c:1541
|
|
860 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
861 msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入"
|
|
862
|
|
863 #: macro.c:1546
|
|
864 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
865 msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集"
|
|
866
|
|
867 #: macro.c:1555
|
|
868 msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
869 msgstr "在巨集參數表中缺少「)」"
|
|
870
|
|
871 #: macro.c:1604
|
|
872 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
873 msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端"
|
|
874
|
|
875 #: macro.c:1638
|
|
876 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
877 msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白"
|
|
878
|
|
879 #: macro.c:1662
|
|
880 msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|
881 msgstr "巨集名後缺少空白"
|
|
882
|
|
883 #: macro.c:1692
|
|
884 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
885 msgstr "「#」後沒有巨集參數"
|
|
886
|
|
887 #: macro.c:1811
|
|
888 #, c-format
|
|
889 msgid "\"%s\" redefined"
|
|
890 msgstr "「%s」重定義"
|
|
891
|
|
892 #: macro.c:1816
|
|
893 msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
894 msgstr "這是先前定義的位置"
|
|
895
|
|
896 #: macro.c:1877
|
|
897 #, c-format
|
|
898 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|
899 msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化"
|
|
900
|
|
901 #: macro.c:1900
|
|
902 #, c-format
|
|
903 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
904 msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d"
|
|
905
|
|
906 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
|
|
907 msgid "while writing precompiled header"
|
|
908 msgstr "在寫入預先編譯標頭時"
|
|
909
|
|
910 #: pch.c:485
|
|
911 #, c-format
|
|
912 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
913 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義"
|
|
914
|
|
915 #: pch.c:497
|
|
916 #, c-format
|
|
917 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
918 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」"
|
|
919
|
|
920 #: pch.c:538
|
|
921 #, c-format
|
|
922 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
923 msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
|
|
924
|
|
925 #: pch.c:558
|
|
926 #, fuzzy, c-format
|
|
927 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
|
928 msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
|
|
929
|
|
930 #: pch.c:567 pch.c:737
|
|
931 msgid "while reading precompiled header"
|
|
932 msgstr "在讀取預先編譯標頭時"
|
|
933
|
|
934 #: traditional.c:750
|
|
935 #, c-format
|
|
936 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|
937 msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴"
|
|
938
|
|
939 #: traditional.c:968
|
|
940 msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
941 msgstr "巨集參數清單語法錯誤"
|
|
942
|
|
943 #~ msgid "no newline at end of file"
|
|
944 #~ msgstr "檔案未以空白列結束"
|