111
|
1 # Serbian translation of cpplib.
|
|
2 # Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
|
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2017.
|
|
5 msgid ""
|
|
6 msgstr ""
|
|
7 "Project-Id-Version: cpplib-7.1-b20170101\n"
|
|
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
|
9 "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n"
|
|
10 "PO-Revision-Date: 2017-01-27 07:31+0200\n"
|
|
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
|
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
|
13 "Language: sr\n"
|
|
14 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
19
|
|
20 #: charset.c:674
|
|
21 #, c-format
|
|
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
23 msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"
|
|
24
|
|
25 #: charset.c:677
|
|
26 msgid "iconv_open"
|
|
27 msgstr "иконв_отвори"
|
|
28
|
|
29 #: charset.c:685
|
|
30 #, c-format
|
|
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
32 msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
|
|
33
|
|
34 #: charset.c:781
|
|
35 #, c-format
|
|
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
|
37 msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"
|
|
38
|
|
39 #: charset.c:798 charset.c:1677
|
|
40 msgid "converting to execution character set"
|
|
41 msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
|
|
42
|
|
43 #: charset.c:804
|
|
44 #, c-format
|
|
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
46 msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
|
|
47
|
|
48 #: charset.c:1047
|
|
49 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
50 msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
|
|
51
|
|
52 #: charset.c:1051
|
|
53 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
|
|
54 msgstr "називи свеопштег знака Ц99 нису сагласни са Ц90"
|
|
55
|
|
56 #: charset.c:1054
|
|
57 #, c-format
|
|
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|
59 msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
|
|
60
|
|
61 #: charset.c:1063
|
|
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
|
63 msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"
|
|
64
|
|
65 #: charset.c:1096
|
|
66 #, c-format
|
|
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
68 msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
|
|
69
|
|
70 #: charset.c:1111
|
|
71 #, c-format
|
|
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
73 msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"
|
|
74
|
|
75 #: charset.c:1121 lex.c:1333
|
|
76 msgid "'$' in identifier or number"
|
|
77 msgstr "„$“ у одреднику или број"
|
|
78
|
|
79 #: charset.c:1131
|
|
80 #, c-format
|
|
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
82 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
|
|
83
|
|
84 #: charset.c:1135
|
|
85 #, c-format
|
|
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
87 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
|
|
88
|
|
89 #: charset.c:1181 charset.c:2000
|
|
90 msgid "converting UCN to source character set"
|
|
91 msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
|
|
92
|
|
93 #: charset.c:1188
|
|
94 msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
95 msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"
|
|
96
|
|
97 #: charset.c:1277
|
|
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|
99 msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
|
|
100
|
|
101 #: charset.c:1302
|
|
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
103 msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"
|
|
104
|
|
105 #: charset.c:1309
|
|
106 msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
107 msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
|
|
108
|
|
109 #: charset.c:1361
|
|
110 msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
111 msgstr "октални низ промене је изван опсега"
|
|
112
|
|
113 #: charset.c:1443
|
|
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|
115 msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
|
|
116
|
|
117 #: charset.c:1450
|
|
118 #, c-format
|
|
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
120 msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
|
|
121
|
|
122 #: charset.c:1458
|
|
123 #, c-format
|
|
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
|
125 msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
|
|
126
|
|
127 #: charset.c:1466
|
|
128 #, c-format
|
|
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
|
130 msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
|
|
131
|
|
132 #: charset.c:1474
|
|
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
134 msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
|
|
135
|
|
136 #: charset.c:1614
|
|
137 msgid "missing open quote"
|
|
138 msgstr "недостаје отворена заграда"
|
|
139
|
|
140 #: charset.c:1827 charset.c:1891
|
|
141 msgid "character constant too long for its type"
|
|
142 msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
|
|
143
|
|
144 #: charset.c:1830
|
|
145 msgid "multi-character character constant"
|
|
146 msgstr "више-знаковна константа знака"
|
|
147
|
|
148 #: charset.c:1931
|
|
149 msgid "empty character constant"
|
|
150 msgstr "празна константа знака"
|
|
151
|
|
152 #: charset.c:2047
|
|
153 #, c-format
|
|
154 msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
155 msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
|
|
156
|
|
157 #: directives.c:235 directives.c:278
|
|
158 #, c-format
|
|
159 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
160 msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
|
|
161
|
|
162 #: directives.c:385
|
|
163 #, c-format
|
|
164 msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
165 msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
|
|
166
|
|
167 #: directives.c:390
|
|
168 #, c-format
|
|
169 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
|
170 msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
|
|
171
|
|
172 #: directives.c:403
|
|
173 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
174 msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
|
|
175
|
|
176 #: directives.c:406
|
|
177 #, c-format
|
|
178 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|
179 msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
|
|
180
|
|
181 #: directives.c:410
|
|
182 #, c-format
|
|
183 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|
184 msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
|
|
185
|
|
186 #: directives.c:436
|
|
187 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
188 msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
|
|
189
|
|
190 #: directives.c:456
|
|
191 msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
192 msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
|
|
193
|
|
194 #: directives.c:537
|
|
195 #, c-format
|
|
196 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
197 msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
|
|
198
|
|
199 #: directives.c:606
|
|
200 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
|
201 msgstr "„defined“ не може бити коришћено као назив макроа"
|
|
202
|
|
203 #: directives.c:611
|
|
204 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
|
205 msgstr "„__has_include__“ не може бити коришћено као назив макроа"
|
|
206
|
|
207 #: directives.c:617
|
|
208 #, c-format
|
|
209 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
210 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
|
|
211
|
|
212 #: directives.c:620
|
|
213 #, c-format
|
|
214 msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
215 msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
|
|
216
|
|
217 #: directives.c:623
|
|
218 msgid "macro names must be identifiers"
|
|
219 msgstr "називи макроа морају бити одредници"
|
|
220
|
|
221 #: directives.c:672 directives.c:677
|
|
222 #, c-format
|
|
223 msgid "undefining \"%s\""
|
|
224 msgstr "неодређујем „%s“"
|
|
225
|
|
226 #: directives.c:732
|
|
227 msgid "missing terminating > character"
|
|
228 msgstr "недостаје завршни знак >"
|
|
229
|
|
230 #: directives.c:791
|
|
231 #, c-format
|
|
232 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
233 msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
|
|
234
|
|
235 #: directives.c:837
|
|
236 #, c-format
|
|
237 msgid "empty filename in #%s"
|
|
238 msgstr "празан назив датотеке у #%s"
|
|
239
|
|
240 #: directives.c:847
|
|
241 msgid "#include nested too deeply"
|
|
242 msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
|
|
243
|
|
244 #: directives.c:888
|
|
245 msgid "#include_next in primary source file"
|
|
246 msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
|
|
247
|
|
248 #: directives.c:914
|
|
249 #, c-format
|
|
250 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
251 msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
|
|
252
|
|
253 #: directives.c:974
|
|
254 msgid "unexpected end of file after #line"
|
|
255 msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
|
|
256
|
|
257 #: directives.c:977
|
|
258 #, c-format
|
|
259 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
260 msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
|
|
261
|
|
262 #: directives.c:983 directives.c:985
|
|
263 msgid "line number out of range"
|
|
264 msgstr "број реда је ван опсега"
|
|
265
|
|
266 #: directives.c:998 directives.c:1079
|
|
267 #, c-format
|
|
268 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
269 msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
|
|
270
|
|
271 #: directives.c:1039
|
|
272 #, c-format
|
|
273 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
274 msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
|
|
275
|
|
276 #: directives.c:1098
|
|
277 #, c-format
|
|
278 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
|
279 msgstr "датотека „%s“ означавач реда занемаренa због нетачног угњежђавања"
|
|
280
|
|
281 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
|
|
282 #, c-format
|
|
283 msgid "%s"
|
|
284 msgstr "%s"
|
|
285
|
|
286 #: directives.c:1185
|
|
287 #, c-format
|
|
288 msgid "invalid #%s directive"
|
|
289 msgstr "неисправна #%s директива"
|
|
290
|
|
291 #: directives.c:1248
|
|
292 #, c-format
|
|
293 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
|
294 msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
|
|
295
|
|
296 #: directives.c:1257
|
|
297 #, c-format
|
|
298 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
|
299 msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
|
|
300
|
|
301 #: directives.c:1275
|
|
302 #, c-format
|
|
303 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
304 msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
|
|
305
|
|
306 #: directives.c:1278
|
|
307 #, c-format
|
|
308 msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
309 msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
|
|
310
|
|
311 #: directives.c:1281
|
|
312 #, c-format
|
|
313 msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
314 msgstr "#pragma %s је већ забележено"
|
|
315
|
|
316 #: directives.c:1311
|
|
317 msgid "registering pragma with NULL handler"
|
|
318 msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
|
|
319
|
|
320 #: directives.c:1528
|
|
321 msgid "#pragma once in main file"
|
|
322 msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
|
|
323
|
|
324 #: directives.c:1551
|
|
325 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
|
326 msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
|
|
327
|
|
328 #: directives.c:1606
|
|
329 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
|
330 msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
|
|
331
|
|
332 #: directives.c:1661
|
|
333 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
334 msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
|
|
335
|
|
336 #: directives.c:1670
|
|
337 #, c-format
|
|
338 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
339 msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
|
|
340
|
|
341 #: directives.c:1689
|
|
342 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
343 msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
|
|
344
|
|
345 #: directives.c:1714
|
|
346 #, c-format
|
|
347 msgid "cannot find source file %s"
|
|
348 msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
|
|
349
|
|
350 #: directives.c:1718
|
|
351 #, c-format
|
|
352 msgid "current file is older than %s"
|
|
353 msgstr "текућа датотека је старија од %s"
|
|
354
|
|
355 #: directives.c:1742
|
|
356 #, c-format
|
|
357 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
|
358 msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“"
|
|
359
|
|
360 #: directives.c:1943
|
|
361 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|
362 msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом"
|
|
363
|
|
364 #: directives.c:2064
|
|
365 msgid "#else without #if"
|
|
366 msgstr "„#else“ без „#if“"
|
|
367
|
|
368 #: directives.c:2069
|
|
369 msgid "#else after #else"
|
|
370 msgstr "„#else“ након „#else“"
|
|
371
|
|
372 #: directives.c:2071 directives.c:2104
|
|
373 msgid "the conditional began here"
|
|
374 msgstr "условљеност почиње овде"
|
|
375
|
|
376 #: directives.c:2097
|
|
377 msgid "#elif without #if"
|
|
378 msgstr "„#elif“ без „#if“"
|
|
379
|
|
380 #: directives.c:2102
|
|
381 msgid "#elif after #else"
|
|
382 msgstr "„#elif“ након „#else“"
|
|
383
|
|
384 #: directives.c:2133
|
|
385 msgid "#endif without #if"
|
|
386 msgstr "„#endif“ без „#if“"
|
|
387
|
|
388 #: directives.c:2213
|
|
389 msgid "missing '(' after predicate"
|
|
390 msgstr "недостаје ( након предиката"
|
|
391
|
|
392 #: directives.c:2228
|
|
393 msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
394 msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
|
|
395
|
|
396 #: directives.c:2248
|
|
397 msgid "predicate's answer is empty"
|
|
398 msgstr "одговор предиката је празан"
|
|
399
|
|
400 #: directives.c:2275
|
|
401 msgid "assertion without predicate"
|
|
402 msgstr "тврдња без предиката"
|
|
403
|
|
404 #: directives.c:2278
|
|
405 msgid "predicate must be an identifier"
|
|
406 msgstr "предикат мора бити одредник"
|
|
407
|
|
408 #: directives.c:2364
|
|
409 #, c-format
|
|
410 msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
411 msgstr "„%s“ је поново утврђен"
|
|
412
|
|
413 #: directives.c:2656
|
|
414 #, c-format
|
|
415 msgid "unterminated #%s"
|
|
416 msgstr "неокончано #%s"
|
|
417
|
|
418 #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167
|
|
419 msgid "unterminated comment"
|
|
420 msgstr "неокончана напомена"
|
|
421
|
|
422 #: errors.c:300
|
|
423 #, c-format
|
|
424 msgid "%s: %s"
|
|
425 msgstr "%s: %s"
|
|
426
|
|
427 #: errors.c:312
|
|
428 msgid "stdout"
|
|
429 msgstr "стдизлаз"
|
|
430
|
|
431 #: expr.c:601 expr.c:718
|
|
432 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
|
433 msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"
|
|
434
|
|
435 #: expr.c:626
|
|
436 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
|
437 msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
|
|
438
|
|
439 #: expr.c:639
|
|
440 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
|
|
441 msgstr "употреба Ц+1z хексадецималне покретне константе"
|
|
442
|
|
443 #: expr.c:642
|
|
444 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
445 msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
|
|
446
|
|
447 #: expr.c:686
|
|
448 #, c-format
|
|
449 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
450 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
|
|
451
|
|
452 #: expr.c:697 expr.c:757
|
|
453 #, c-format
|
|
454 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|
455 msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"
|
|
456
|
|
457 #: expr.c:705
|
|
458 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
|
459 msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"
|
|
460
|
|
461 #: expr.c:711
|
|
462 #, c-format
|
|
463 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
|
464 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
|
|
465
|
|
466 #: expr.c:722
|
|
467 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
|
468 msgstr "децималне покретне константе су ГЦЦ проширења"
|
|
469
|
|
470 #: expr.c:740
|
|
471 #, c-format
|
|
472 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
473 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
|
|
474
|
|
475 #: expr.c:765
|
|
476 msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
|
477 msgstr "употреба Ц++11 дуге дуге константе целог броја"
|
|
478
|
|
479 #: expr.c:766
|
|
480 msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
481 msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"
|
|
482
|
|
483 #: expr.c:782
|
|
484 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
485 msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
|
|
486
|
|
487 #: expr.c:788
|
|
488 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
|
|
489 msgstr "бинарне константе су Ц++14 функције или ГЦЦ проширења"
|
|
490
|
|
491 #: expr.c:790
|
|
492 msgid "binary constants are a GCC extension"
|
|
493 msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења"
|
|
494
|
|
495 #: expr.c:885
|
|
496 msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
497 msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
|
|
498
|
|
499 #: expr.c:916
|
|
500 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
501 msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
|
|
502
|
|
503 #: expr.c:1011
|
|
504 msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
505 msgstr "недостаје ( након „defined“"
|
|
506
|
|
507 #: expr.c:1018
|
|
508 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
509 msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
|
|
510
|
|
511 #: expr.c:1026
|
|
512 #, c-format
|
|
513 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
514 msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
|
|
515
|
|
516 #: expr.c:1038
|
|
517 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|
518 msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
|
|
519
|
|
520 #: expr.c:1098
|
|
521 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
|
522 msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
|
|
523
|
|
524 #: expr.c:1103
|
|
525 msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
526 msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
|
|
527
|
|
528 #: expr.c:1109
|
|
529 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
530 msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
|
|
531
|
|
532 #: expr.c:1162
|
|
533 #, c-format
|
|
534 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
|
535 msgstr "„%s“ није одређено, процењује се на 0"
|
|
536
|
|
537 #: expr.c:1175
|
|
538 msgid "assertions are a GCC extension"
|
|
539 msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
|
|
540
|
|
541 #: expr.c:1178
|
|
542 msgid "assertions are a deprecated extension"
|
|
543 msgstr "тврдње су застарела проширења"
|
|
544
|
|
545 #: expr.c:1424
|
|
546 #, c-format
|
|
547 msgid "unbalanced stack in %s"
|
|
548 msgstr "неуравнотежен стек у %s"
|
|
549
|
|
550 #: expr.c:1444
|
|
551 #, c-format
|
|
552 msgid "impossible operator '%u'"
|
|
553 msgstr "немогућ оператор у „%u“"
|
|
554
|
|
555 #: expr.c:1545
|
|
556 msgid "missing ')' in expression"
|
|
557 msgstr "недостаје ) у изразу"
|
|
558
|
|
559 #: expr.c:1574
|
|
560 msgid "'?' without following ':'"
|
|
561 msgstr "„?“ без пратећег „:“"
|
|
562
|
|
563 #: expr.c:1584
|
|
564 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
565 msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
|
|
566
|
|
567 #: expr.c:1589
|
|
568 msgid "missing '(' in expression"
|
|
569 msgstr "недостаје ( у изразу"
|
|
570
|
|
571 #: expr.c:1621
|
|
572 #, c-format
|
|
573 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
574 msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
|
|
575
|
|
576 #: expr.c:1626
|
|
577 #, c-format
|
|
578 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
579 msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
|
|
580
|
|
581 #: expr.c:1885
|
|
582 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
583 msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
|
|
584
|
|
585 #: expr.c:1983
|
|
586 msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
587 msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
|
|
588
|
|
589 #: expr.c:2119
|
|
590 msgid "division by zero in #if"
|
|
591 msgstr "дељење нулом у „#if“"
|
|
592
|
|
593 #: expr.c:2216
|
|
594 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
|
595 msgstr "оператор „__has_include__“ захтева ниску заглавља"
|
|
596
|
|
597 #: expr.c:2232
|
|
598 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
|
599 msgstr "недостаје ) након „__has_include__“"
|
|
600
|
|
601 #: files.c:573
|
|
602 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
603 msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"
|
|
604
|
|
605 #: files.c:576
|
|
606 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
607 msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
|
|
608
|
|
609 #: files.c:981
|
|
610 #, c-format
|
|
611 msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
612 msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
|
|
613
|
|
614 #: files.c:1441
|
|
615 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
616 msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
|
|
617
|
|
618 #: init.c:553
|
|
619 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|
620 msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
|
|
621
|
|
622 #: init.c:557
|
|
623 #, c-format
|
|
624 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
625 msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
|
|
626
|
|
627 #: init.c:564
|
|
628 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|
629 msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
|
|
630
|
|
631 #: init.c:567
|
|
632 msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
633 msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
|
|
634
|
|
635 #: init.c:571
|
|
636 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|
637 msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
|
|
638
|
|
639 #: init.c:575
|
|
640 msgid "target int is narrower than target char"
|
|
641 msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
|
|
642
|
|
643 #: init.c:580
|
|
644 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
645 msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
|
|
646
|
|
647 #: init.c:584
|
|
648 #, c-format
|
|
649 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
650 msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
|
|
651
|
|
652 #: lex.c:1126
|
|
653 msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
654 msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
|
|
655
|
|
656 #: lex.c:1131
|
|
657 msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
658 msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
|
|
659
|
|
660 #: lex.c:1147
|
|
661 #, c-format
|
|
662 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
|
663 msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"
|
|
664
|
|
665 #: lex.c:1155
|
|
666 #, c-format
|
|
667 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
|
668 msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
|
|
669
|
|
670 #: lex.c:1204
|
|
671 msgid "\"/*\" within comment"
|
|
672 msgstr "„/*“ унутар напомене"
|
|
673
|
|
674 #: lex.c:1262
|
|
675 #, c-format
|
|
676 msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
677 msgstr "%s у директиви претпроцесора"
|
|
678
|
|
679 #: lex.c:1271
|
|
680 msgid "null character(s) ignored"
|
|
681 msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
|
|
682
|
|
683 #: lex.c:1308
|
|
684 #, c-format
|
|
685 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
|
686 msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"
|
|
687
|
|
688 #: lex.c:1311
|
|
689 #, c-format
|
|
690 msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
|
691 msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"
|
|
692
|
|
693 #: lex.c:1381 lex.c:1470
|
|
694 #, c-format
|
|
695 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
696 msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"
|
|
697
|
|
698 #: lex.c:1391 lex.c:1480
|
|
699 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
|
|
700 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц++11"
|
|
701
|
|
702 #: lex.c:1395 lex.c:1484
|
|
703 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
704 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
|
|
705
|
|
706 #: lex.c:1402 lex.c:1491
|
|
707 #, c-format
|
|
708 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
|
709 msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
|
|
710
|
|
711 #: lex.c:1781
|
|
712 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
|
713 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
|
|
714
|
|
715 #: lex.c:1785
|
|
716 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
|
717 msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске"
|
|
718
|
|
719 #: lex.c:1789
|
|
720 #, c-format
|
|
721 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
|
722 msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
|
|
723
|
|
724 #: lex.c:1838 lex.c:1860
|
|
725 msgid "unterminated raw string"
|
|
726 msgstr "неокончана сирова ниска"
|
|
727
|
|
728 #: lex.c:1881 lex.c:2011
|
|
729 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
|
730 msgstr "неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
|
|
731
|
|
732 #: lex.c:1993
|
|
733 msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
734 msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
|
|
735
|
|
736 #: lex.c:1996
|
|
737 #, c-format
|
|
738 msgid "missing terminating %c character"
|
|
739 msgstr "недостаје завршни знак %c"
|
|
740
|
|
741 #: lex.c:2029
|
|
742 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
|
743 msgstr "Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
|
|
744
|
|
745 #: lex.c:2833 lex.c:2867
|
|
746 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
747 msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
|
|
748
|
|
749 #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869
|
|
750 msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
751 msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
|
|
752
|
|
753 #: lex.c:2844
|
|
754 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
|
755 msgstr "Напомене Ц++ стила нису сагласне са Ц90"
|
|
756
|
|
757 #: lex.c:2875
|
|
758 msgid "multi-line comment"
|
|
759 msgstr "напомена више редова"
|
|
760
|
|
761 #: lex.c:3248
|
|
762 #, c-format
|
|
763 msgid "unspellable token %s"
|
|
764 msgstr "неизговорљив симбол %s"
|
|
765
|
|
766 #: macro.c:203
|
|
767 #, c-format
|
|
768 msgid "macro \"%s\" is not used"
|
|
769 msgstr "макро „%s“ није коришћен"
|
|
770
|
|
771 #: macro.c:242 macro.c:488
|
|
772 #, c-format
|
|
773 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
774 msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
|
|
775
|
|
776 #: macro.c:249 macro.c:349
|
|
777 #, c-format
|
|
778 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
|
779 msgstr "макро „%s“ може да спречи поновљиве изградње"
|
|
780
|
|
781 #: macro.c:280
|
|
782 msgid "could not determine file timestamp"
|
|
783 msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
|
|
784
|
|
785 #: macro.c:395
|
|
786 msgid "could not determine date and time"
|
|
787 msgstr "не могу да одредим датум и време"
|
|
788
|
|
789 #: macro.c:411
|
|
790 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
|
791 msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
|
|
792
|
|
793 #: macro.c:599
|
|
794 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
795 msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
|
|
796
|
|
797 #: macro.c:661
|
|
798 #, c-format
|
|
799 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
800 msgstr "налепљивање „%s“ и „%s“ не даје исправан симбол претпроцесора"
|
|
801
|
|
802 #: macro.c:785
|
|
803 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
|
804 msgstr "ИСО Ц++11 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
|
|
805
|
|
806 #: macro.c:789
|
|
807 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
|
808 msgstr "ИСО Ц99 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
|
|
809
|
|
810 #: macro.c:796
|
|
811 #, c-format
|
|
812 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
813 msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
|
|
814
|
|
815 #: macro.c:801
|
|
816 #, c-format
|
|
817 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
818 msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
|
|
819
|
|
820 #: macro.c:995 traditional.c:819
|
|
821 #, c-format
|
|
822 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|
823 msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
|
|
824
|
|
825 #: macro.c:1146
|
|
826 #, c-format
|
|
827 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|
828 msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
|
|
829
|
|
830 #: macro.c:1836
|
|
831 #, c-format
|
|
832 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
|
833 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц++98"
|
|
834
|
|
835 #: macro.c:1844 macro.c:1853
|
|
836 #, c-format
|
|
837 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
|
838 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90"
|
|
839
|
|
840 #: macro.c:2817
|
|
841 #, c-format
|
|
842 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
843 msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
|
|
844
|
|
845 #: macro.c:2866
|
|
846 #, c-format
|
|
847 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
848 msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
|
|
849
|
|
850 #: macro.c:2874
|
|
851 msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
852 msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
|
|
853
|
|
854 #: macro.c:2893
|
|
855 msgid "parameter name missing"
|
|
856 msgstr "недостаје назив параметра"
|
|
857
|
|
858 #: macro.c:2914
|
|
859 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
|
860 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц++11"
|
|
861
|
|
862 #: macro.c:2918 macro.c:2923
|
|
863 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
864 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
|
|
865
|
|
866 #: macro.c:2930
|
|
867 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
|
868 msgstr "ИСО Ц++ не дозвољава именоване вариадик макрое"
|
|
869
|
|
870 #: macro.c:2933
|
|
871 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
872 msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
|
|
873
|
|
874 #: macro.c:2943
|
|
875 msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
876 msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
|
|
877
|
|
878 #: macro.c:2994
|
|
879 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
880 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
|
|
881
|
|
882 #: macro.c:3031
|
|
883 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
|
884 msgstr "ИСО Ц++11 захтева празнине након назива макроа"
|
|
885
|
|
886 #: macro.c:3034
|
|
887 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
888 msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
|
|
889
|
|
890 #: macro.c:3059
|
|
891 msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|
892 msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
|
|
893
|
|
894 #: macro.c:3093
|
|
895 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
896 msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
|
|
897
|
|
898 #: macro.c:3254
|
|
899 #, c-format
|
|
900 msgid "\"%s\" redefined"
|
|
901 msgstr "„%s“ је поново одређено"
|
|
902
|
|
903 #: macro.c:3259
|
|
904 msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
905 msgstr "ово је место претходне одреднице"
|
|
906
|
|
907 #: macro.c:3320
|
|
908 #, c-format
|
|
909 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|
910 msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
|
|
911
|
|
912 #: macro.c:3356
|
|
913 #, c-format
|
|
914 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
915 msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
|
|
916
|
|
917 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
|
|
918 msgid "while writing precompiled header"
|
|
919 msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
|
|
920
|
|
921 #: pch.c:621
|
|
922 #, c-format
|
|
923 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
|
924 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
|
|
925
|
|
926 #: pch.c:643
|
|
927 #, c-format
|
|
928 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
929 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
|
|
930
|
|
931 #: pch.c:655
|
|
932 #, c-format
|
|
933 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
934 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
|
|
935
|
|
936 #: pch.c:696
|
|
937 #, c-format
|
|
938 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
939 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
|
|
940
|
|
941 #: pch.c:716
|
|
942 #, c-format
|
|
943 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
|
944 msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
|
|
945
|
|
946 #: pch.c:725 pch.c:902
|
|
947 msgid "while reading precompiled header"
|
|
948 msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
|
|
949
|
|
950 #: traditional.c:889
|
|
951 #, c-format
|
|
952 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|
953 msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
|
|
954
|
|
955 #: traditional.c:1108
|
|
956 msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
957 msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"
|
|
958
|
|
959 #~ msgid "NULL directory in find_file"
|
|
960 #~ msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
|
|
961
|
|
962 #~ msgid "%s is a block device"
|
|
963 #~ msgstr "%s је блок уређај"
|
|
964
|
|
965 #~ msgid "%s is too large"
|
|
966 #~ msgstr "%s је превелико"
|
|
967
|
|
968 #~ msgid "%s is shorter than expected"
|
|
969 #~ msgstr "%s је краће од очекиваног"
|
|
970
|
|
971 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
|
|
972 #~ msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"
|