Mercurial > hg > CbC > CbC_gcc
annotate libcpp/po/uk.po @ 120:f93fa5091070
fix conv1.c
author | mir3636 |
---|---|
date | Thu, 08 Mar 2018 14:53:42 +0900 |
parents | 04ced10e8804 |
children | 84e7813d76e9 |
rev | line source |
---|---|
0 | 1 # Ukrainian translation of cpplib. |
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. | |
111 | 3 # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
4 # | |
0 | 5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007. |
111 | 6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. |
0 | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | |
111 | 9 "Project-Id-Version: cpplib 7.1-b20170101\n" |
0 | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
111 | 11 "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2017-01-03 14:00+0200\n" | |
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" | |
0 | 14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
111 | 15 "Language: uk\n" |
0 | 16 "MIME-Version: 1.0\n" |
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
111 | 19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
0 | 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
111 | 21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
0 | 22 |
23 #: charset.c:674 | |
24 #, c-format | |
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" | |
26 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv" | |
27 | |
28 #: charset.c:677 | |
29 msgid "iconv_open" | |
30 msgstr "iconv_open" | |
31 | |
32 #: charset.c:685 | |
33 #, c-format | |
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" | |
111 | 35 msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s" |
0 | 36 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
37 #: charset.c:781 |
0 | 38 #, c-format |
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" | |
40 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n" | |
41 | |
111 | 42 #: charset.c:798 charset.c:1677 |
0 | 43 msgid "converting to execution character set" |
44 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів" | |
45 | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
46 #: charset.c:804 |
0 | 47 #, c-format |
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" | |
49 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів" | |
50 | |
111 | 51 #: charset.c:1047 |
0 | 52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
53 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99" | |
54 | |
111 | 55 #: charset.c:1051 |
56 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" | |
57 msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C90" | |
58 | |
59 #: charset.c:1054 | |
0 | 60 #, c-format |
61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" | |
62 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C" | |
63 | |
111 | 64 #: charset.c:1063 |
0 | 65 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
66 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN" | |
67 | |
111 | 68 #: charset.c:1096 |
0 | 69 #, c-format |
70 msgid "incomplete universal character name %.*s" | |
71 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s" | |
72 | |
111 | 73 #: charset.c:1111 |
0 | 74 #, c-format |
75 msgid "%.*s is not a valid universal character" | |
76 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом" | |
77 | |
111 | 78 #: charset.c:1121 lex.c:1333 |
0 | 79 msgid "'$' in identifier or number" |
80 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі" | |
81 | |
111 | 82 #: charset.c:1131 |
0 | 83 #, c-format |
84 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" | |
85 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі" | |
86 | |
111 | 87 #: charset.c:1135 |
0 | 88 #, c-format |
89 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" | |
90 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора" | |
91 | |
111 | 92 #: charset.c:1181 charset.c:2000 |
0 | 93 msgid "converting UCN to source character set" |
94 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів" | |
95 | |
111 | 96 #: charset.c:1188 |
0 | 97 msgid "converting UCN to execution character set" |
98 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів" | |
99 | |
111 | 100 #: charset.c:1277 |
0 | 101 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
102 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C" | |
103 | |
111 | 104 #: charset.c:1302 |
0 | 105 msgid "\\x used with no following hex digits" |
106 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами" | |
107 | |
111 | 108 #: charset.c:1309 |
0 | 109 msgid "hex escape sequence out of range" |
110 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону" | |
111 | |
111 | 112 #: charset.c:1361 |
0 | 113 msgid "octal escape sequence out of range" |
114 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону" | |
115 | |
111 | 116 #: charset.c:1443 |
0 | 117 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
118 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C" | |
119 | |
111 | 120 #: charset.c:1450 |
0 | 121 #, c-format |
122 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" | |
123 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'" | |
124 | |
111 | 125 #: charset.c:1458 |
126 #, c-format | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
127 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
111 | 128 msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'" |
0 | 129 |
111 | 130 #: charset.c:1466 |
0 | 131 #, c-format |
132 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" | |
133 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'" | |
134 | |
111 | 135 #: charset.c:1474 |
0 | 136 msgid "converting escape sequence to execution character set" |
137 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів" | |
138 | |
111 | 139 #: charset.c:1614 |
140 msgid "missing open quote" | |
141 msgstr "пропущено початкові лапки" | |
142 | |
143 #: charset.c:1827 charset.c:1891 | |
0 | 144 msgid "character constant too long for its type" |
145 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу" | |
146 | |
111 | 147 #: charset.c:1830 |
0 | 148 msgid "multi-character character constant" |
149 msgstr "багатосимвольна символьна константа" | |
150 | |
111 | 151 #: charset.c:1931 |
0 | 152 msgid "empty character constant" |
153 msgstr "порожня символьна константа" | |
154 | |
111 | 155 #: charset.c:2047 |
0 | 156 #, c-format |
157 msgid "failure to convert %s to %s" | |
158 msgstr "помилка при перетворені %s на %s" | |
159 | |
111 | 160 #: directives.c:235 directives.c:278 |
0 | 161 #, c-format |
162 msgid "extra tokens at end of #%s directive" | |
163 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s" | |
164 | |
111 | 165 #: directives.c:385 |
0 | 166 #, c-format |
167 msgid "#%s is a GCC extension" | |
168 msgstr "#%s є розширенням GCC" | |
169 | |
111 | 170 #: directives.c:390 |
171 #, c-format | |
0 | 172 msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
111 | 173 msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC" |
0 | 174 |
111 | 175 #: directives.c:403 |
0 | 176 msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
177 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C" | |
178 | |
111 | 179 #: directives.c:406 |
0 | 180 #, c-format |
181 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" | |
182 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом" | |
183 | |
111 | 184 #: directives.c:410 |
0 | 185 #, c-format |
186 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" | |
187 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #" | |
188 | |
111 | 189 #: directives.c:436 |
0 | 190 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
111 | 191 msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою" |
0 | 192 |
111 | 193 #: directives.c:456 |
0 | 194 msgid "style of line directive is a GCC extension" |
195 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC" | |
196 | |
111 | 197 #: directives.c:537 |
0 | 198 #, c-format |
199 msgid "invalid preprocessing directive #%s" | |
200 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s" | |
201 | |
111 | 202 #: directives.c:606 |
0 | 203 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
111 | 204 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макроса" |
0 | 205 |
111 | 206 #: directives.c:611 |
207 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" | |
208 msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макроса" | |
209 | |
210 #: directives.c:617 | |
0 | 211 #, c-format |
212 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" | |
111 | 213 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса, оскільки це - оператор у C++" |
0 | 214 |
111 | 215 #: directives.c:620 |
0 | 216 #, c-format |
217 msgid "no macro name given in #%s directive" | |
218 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s" | |
219 | |
111 | 220 #: directives.c:623 |
0 | 221 msgid "macro names must be identifiers" |
222 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами" | |
223 | |
111 | 224 #: directives.c:672 directives.c:677 |
0 | 225 #, c-format |
226 msgid "undefining \"%s\"" | |
227 msgstr "скасовується визначення \"%s\"" | |
228 | |
111 | 229 #: directives.c:732 |
0 | 230 msgid "missing terminating > character" |
231 msgstr "відсутній завершальний символ >" | |
232 | |
111 | 233 #: directives.c:791 |
0 | 234 #, c-format |
235 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" | |
236 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>" | |
237 | |
111 | 238 #: directives.c:837 |
0 | 239 #, c-format |
240 msgid "empty filename in #%s" | |
241 msgstr "порожня назва файлу у #%s" | |
242 | |
111 | 243 #: directives.c:847 |
0 | 244 msgid "#include nested too deeply" |
245 msgstr "надто глибоке вкладання #include" | |
246 | |
111 | 247 #: directives.c:888 |
0 | 248 msgid "#include_next in primary source file" |
249 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми" | |
250 | |
111 | 251 #: directives.c:914 |
0 | 252 #, c-format |
253 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" | |
254 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line" | |
255 | |
111 | 256 #: directives.c:974 |
0 | 257 msgid "unexpected end of file after #line" |
111 | 258 msgstr "неочікуване завершення файла після #line" |
0 | 259 |
111 | 260 #: directives.c:977 |
0 | 261 #, c-format |
262 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" | |
263 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом" | |
264 | |
111 | 265 #: directives.c:983 directives.c:985 |
0 | 266 msgid "line number out of range" |
267 msgstr "номер рядка за межами діапазону" | |
268 | |
111 | 269 #: directives.c:998 directives.c:1079 |
0 | 270 #, c-format |
271 msgid "\"%s\" is not a valid filename" | |
272 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу" | |
273 | |
111 | 274 #: directives.c:1039 |
0 | 275 #, c-format |
276 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" | |
277 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом" | |
278 | |
111 | 279 #: directives.c:1098 |
280 #, c-format | |
281 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" | |
282 msgstr "засіб позначення рядків файла «%s» проігноровано через некоректну вкладеність" | |
283 | |
284 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747 | |
0 | 285 #, c-format |
286 msgid "%s" | |
111 | 287 msgstr "%s" |
0 | 288 |
111 | 289 #: directives.c:1185 |
0 | 290 #, c-format |
291 msgid "invalid #%s directive" | |
292 msgstr "некоректна директива #%s" | |
293 | |
111 | 294 #: directives.c:1248 |
0 | 295 #, c-format |
296 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" | |
297 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв" | |
298 | |
111 | 299 #: directives.c:1257 |
0 | 300 #, c-format |
301 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" | |
302 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви" | |
303 | |
111 | 304 #: directives.c:1275 |
0 | 305 #, c-format |
306 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" | |
111 | 307 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм" |
0 | 308 |
111 | 309 #: directives.c:1278 |
0 | 310 #, c-format |
311 msgid "#pragma %s %s is already registered" | |
312 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано" | |
313 | |
111 | 314 #: directives.c:1281 |
0 | 315 #, c-format |
316 msgid "#pragma %s is already registered" | |
317 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано" | |
318 | |
111 | 319 #: directives.c:1311 |
0 | 320 msgid "registering pragma with NULL handler" |
321 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником" | |
322 | |
111 | 323 #: directives.c:1528 |
0 | 324 msgid "#pragma once in main file" |
325 msgstr "#pragma один раз у головному файлі" | |
326 | |
111 | 327 #: directives.c:1551 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
328 msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
111 | 329 msgstr "некоректна директива #pragma push_macro" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
330 |
111 | 331 #: directives.c:1606 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
332 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
111 | 333 msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
334 |
111 | 335 #: directives.c:1661 |
0 | 336 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
111 | 337 msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison" |
0 | 338 |
111 | 339 #: directives.c:1670 |
0 | 340 #, c-format |
341 msgid "poisoning existing macro \"%s\"" | |
111 | 342 msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макроса \"%s\"" |
0 | 343 |
111 | 344 #: directives.c:1689 |
0 | 345 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
346 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу" | |
347 | |
111 | 348 #: directives.c:1714 |
0 | 349 #, c-format |
350 msgid "cannot find source file %s" | |
351 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s" | |
352 | |
111 | 353 #: directives.c:1718 |
0 | 354 #, c-format |
355 msgid "current file is older than %s" | |
356 msgstr "поточний файл старіший ніж %s" | |
357 | |
111 | 358 #: directives.c:1742 |
359 #, c-format | |
360 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" | |
361 msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»" | |
362 | |
363 #: directives.c:1943 | |
0 | 364 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
365 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал" | |
366 | |
111 | 367 #: directives.c:2064 |
0 | 368 msgid "#else without #if" |
369 msgstr "#else без #if" | |
370 | |
111 | 371 #: directives.c:2069 |
0 | 372 msgid "#else after #else" |
373 msgstr "#else після #else" | |
374 | |
111 | 375 #: directives.c:2071 directives.c:2104 |
0 | 376 msgid "the conditional began here" |
377 msgstr "умова починається тут" | |
378 | |
111 | 379 #: directives.c:2097 |
0 | 380 msgid "#elif without #if" |
381 msgstr "#elif без #if" | |
382 | |
111 | 383 #: directives.c:2102 |
0 | 384 msgid "#elif after #else" |
385 msgstr "#elif після #else" | |
386 | |
111 | 387 #: directives.c:2133 |
0 | 388 msgid "#endif without #if" |
111 | 389 msgstr "#endif без #if" |
0 | 390 |
111 | 391 #: directives.c:2213 |
0 | 392 msgid "missing '(' after predicate" |
393 msgstr "відсутня '(' після предикату" | |
394 | |
111 | 395 #: directives.c:2228 |
0 | 396 msgid "missing ')' to complete answer" |
397 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді" | |
398 | |
111 | 399 #: directives.c:2248 |
0 | 400 msgid "predicate's answer is empty" |
401 msgstr "відповідь предиката порожня" | |
402 | |
111 | 403 #: directives.c:2275 |
0 | 404 msgid "assertion without predicate" |
111 | 405 msgstr "твердження без предиката" |
0 | 406 |
111 | 407 #: directives.c:2278 |
0 | 408 msgid "predicate must be an identifier" |
409 msgstr "предикат має бути ідентифікатором" | |
410 | |
111 | 411 #: directives.c:2364 |
0 | 412 #, c-format |
413 msgid "\"%s\" re-asserted" | |
414 msgstr "\"%s\" повторне ствердження" | |
415 | |
111 | 416 #: directives.c:2656 |
0 | 417 #, c-format |
418 msgid "unterminated #%s" | |
419 msgstr "незавершене #%s" | |
420 | |
111 | 421 #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167 |
0 | 422 msgid "unterminated comment" |
423 msgstr "незавершений коментар" | |
424 | |
111 | 425 #: errors.c:300 |
0 | 426 #, c-format |
427 msgid "%s: %s" | |
428 msgstr "%s: %s" | |
429 | |
111 | 430 #: errors.c:312 |
431 msgid "stdout" | |
432 msgstr "stdout" | |
0 | 433 |
111 | 434 #: expr.c:601 expr.c:718 |
0 | 435 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
111 | 436 msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC" |
0 | 437 |
111 | 438 #: expr.c:626 |
0 | 439 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
111 | 440 msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою" |
0 | 441 |
111 | 442 #: expr.c:639 |
443 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant" | |
444 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою мови C++1z" | |
63
b7f97abdc517
update gcc from gcc-4.5.0 to gcc-4.6
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
55
diff
changeset
|
445 |
111 | 446 #: expr.c:642 |
0 | 447 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
448 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99" | |
449 | |
111 | 450 #: expr.c:686 |
0 | 451 #, c-format |
452 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" | |
453 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою" | |
454 | |
111 | 455 #: expr.c:697 expr.c:757 |
0 | 456 #, c-format |
457 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" | |
458 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\"" | |
459 | |
111 | 460 #: expr.c:705 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
461 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
111 | 462 msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
463 |
111 | 464 #: expr.c:711 |
0 | 465 #, c-format |
466 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" | |
467 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою" | |
468 | |
111 | 469 #: expr.c:722 |
0 | 470 msgid "decimal float constants are a GCC extension" |
111 | 471 msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є розширенням GCC" |
0 | 472 |
111 | 473 #: expr.c:740 |
0 | 474 #, c-format |
475 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" | |
476 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі" | |
477 | |
111 | 478 #: expr.c:765 |
479 msgid "use of C++11 long long integer constant" | |
480 msgstr "використання цілої константи long long C++11" | |
0 | 481 |
111 | 482 #: expr.c:766 |
67
f6334be47118
update gcc from gcc-4.6-20100522 to gcc-4.6-20110318
nobuyasu <dimolto@cr.ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
63
diff
changeset
|
483 msgid "use of C99 long long integer constant" |
111 | 484 msgstr "використання цілої константи long long з C99" |
67
f6334be47118
update gcc from gcc-4.6-20100522 to gcc-4.6-20110318
nobuyasu <dimolto@cr.ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
63
diff
changeset
|
485 |
111 | 486 #: expr.c:782 |
0 | 487 msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
488 msgstr "уявні константи є розширенням GCC" | |
489 | |
111 | 490 #: expr.c:788 |
491 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" | |
492 msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC" | |
493 | |
494 #: expr.c:790 | |
0 | 495 msgid "binary constants are a GCC extension" |
111 | 496 msgstr "бінарні константи є розширенням GCC" |
0 | 497 |
111 | 498 #: expr.c:885 |
0 | 499 msgid "integer constant is too large for its type" |
500 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу" | |
501 | |
111 | 502 #: expr.c:916 |
0 | 503 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
504 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку" | |
505 | |
111 | 506 #: expr.c:1011 |
0 | 507 msgid "missing ')' after \"defined\"" |
508 msgstr "відсутня ')' після \"defined\"" | |
509 | |
111 | 510 #: expr.c:1018 |
0 | 511 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
512 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор" | |
513 | |
111 | 514 #: expr.c:1026 |
0 | 515 #, c-format |
516 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" | |
517 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)" | |
518 | |
111 | 519 #: expr.c:1038 |
0 | 520 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
521 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим" | |
522 | |
111 | 523 #: expr.c:1098 |
524 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" | |
525 msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора" | |
526 | |
527 #: expr.c:1103 | |
0 | 528 msgid "floating constant in preprocessor expression" |
529 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора" | |
530 | |
111 | 531 #: expr.c:1109 |
0 | 532 msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
533 msgstr "уявне число у виразі препроцесора" | |
534 | |
111 | 535 #: expr.c:1162 |
0 | 536 #, c-format |
111 | 537 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" |
538 msgstr "\"%s\" не визначено, приймаємо значення 0" | |
0 | 539 |
111 | 540 #: expr.c:1175 |
541 msgid "assertions are a GCC extension" | |
542 msgstr "assertions є розширенням GCC" | |
0 | 543 |
111 | 544 #: expr.c:1178 |
545 msgid "assertions are a deprecated extension" | |
546 msgstr "розширення assertions вважається застарілим" | |
0 | 547 |
111 | 548 #: expr.c:1424 |
0 | 549 #, c-format |
111 | 550 msgid "unbalanced stack in %s" |
551 msgstr "незбалансований стек у %s" | |
0 | 552 |
111 | 553 #: expr.c:1444 |
0 | 554 #, c-format |
555 msgid "impossible operator '%u'" | |
556 msgstr "неможливий оператор '%u'" | |
557 | |
111 | 558 #: expr.c:1545 |
0 | 559 msgid "missing ')' in expression" |
560 msgstr "відсутня ')' у виразі" | |
561 | |
111 | 562 #: expr.c:1574 |
0 | 563 msgid "'?' without following ':'" |
564 msgstr "'?' без наступного ':'" | |
565 | |
111 | 566 #: expr.c:1584 |
0 | 567 msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
568 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора" | |
569 | |
111 | 570 #: expr.c:1589 |
0 | 571 msgid "missing '(' in expression" |
572 msgstr "відсутня '(' у виразі" | |
573 | |
111 | 574 #: expr.c:1621 |
0 | 575 #, c-format |
576 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
577 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні" | |
578 | |
111 | 579 #: expr.c:1626 |
0 | 580 #, c-format |
581 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
582 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні" | |
583 | |
111 | 584 #: expr.c:1885 |
0 | 585 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
586 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс" | |
587 | |
111 | 588 #: expr.c:1983 |
0 | 589 msgid "comma operator in operand of #if" |
590 msgstr "оператор кома у операнді #if" | |
591 | |
111 | 592 #: expr.c:2119 |
0 | 593 msgid "division by zero in #if" |
594 msgstr "ділення на нуль у #if" | |
595 | |
111 | 596 #: expr.c:2216 |
597 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string" | |
598 msgstr "для оператора \"__has_include__\" потрібен рядок заголовка" | |
0 | 599 |
111 | 600 #: expr.c:2232 |
601 msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" | |
602 msgstr "немає ')' після \"__has_include__\"" | |
603 | |
604 #: files.c:573 | |
0 | 605 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
606 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні" | |
607 | |
111 | 608 #: files.c:576 |
0 | 609 msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
610 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch" | |
611 | |
111 | 612 #: files.c:981 |
0 | 613 #, c-format |
614 msgid "no include path in which to search for %s" | |
615 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s" | |
616 | |
111 | 617 #: files.c:1441 |
0 | 618 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
619 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n" | |
620 | |
111 | 621 #: init.c:553 |
0 | 622 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
623 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу" | |
624 | |
111 | 625 #: init.c:557 |
0 | 626 #, c-format |
627 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" | |
628 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт" | |
629 | |
111 | 630 #: init.c:564 |
0 | 631 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
632 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа" | |
633 | |
111 | 634 #: init.c:567 |
0 | 635 msgid "target char is less than 8 bits wide" |
636 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт" | |
637 | |
111 | 638 #: init.c:571 |
0 | 639 msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
640 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char" | |
641 | |
111 | 642 #: init.c:575 |
0 | 643 msgid "target int is narrower than target char" |
644 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char" | |
645 | |
111 | 646 #: init.c:580 |
0 | 647 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
648 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character" | |
649 | |
111 | 650 #: init.c:584 |
0 | 651 #, c-format |
652 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" | |
653 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт" | |
654 | |
111 | 655 #: lex.c:1126 |
0 | 656 msgid "backslash and newline separated by space" |
657 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом" | |
658 | |
111 | 659 #: lex.c:1131 |
0 | 660 msgid "backslash-newline at end of file" |
661 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу" | |
662 | |
111 | 663 #: lex.c:1147 |
0 | 664 #, c-format |
665 msgid "trigraph ??%c converted to %c" | |
666 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c" | |
667 | |
111 | 668 #: lex.c:1155 |
0 | 669 #, c-format |
670 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" | |
671 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути" | |
672 | |
111 | 673 #: lex.c:1204 |
0 | 674 msgid "\"/*\" within comment" |
675 msgstr "\"/*\" всередині коментаря" | |
676 | |
111 | 677 #: lex.c:1262 |
0 | 678 #, c-format |
679 msgid "%s in preprocessing directive" | |
680 msgstr "%s в директиві препроцесора" | |
681 | |
111 | 682 #: lex.c:1271 |
0 | 683 msgid "null character(s) ignored" |
684 msgstr "null-символи проігноровані" | |
685 | |
111 | 686 #: lex.c:1308 |
0 | 687 #, c-format |
688 msgid "`%.*s' is not in NFKC" | |
689 msgstr "`%.*s' не у NFKC" | |
690 | |
111 | 691 #: lex.c:1311 |
0 | 692 #, c-format |
693 msgid "`%.*s' is not in NFC" | |
694 msgstr "`%.*s' не у NFC" | |
695 | |
111 | 696 #: lex.c:1381 lex.c:1470 |
0 | 697 #, c-format |
698 msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" | |
111 | 699 msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\"" |
0 | 700 |
111 | 701 #: lex.c:1391 lex.c:1480 |
702 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" | |
703 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11" | |
704 | |
705 #: lex.c:1395 lex.c:1484 | |
0 | 706 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
111 | 707 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99" |
0 | 708 |
111 | 709 #: lex.c:1402 lex.c:1491 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
710 #, c-format |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
711 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
111 | 712 msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
713 |
111 | 714 #: lex.c:1781 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
715 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
111 | 716 msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
717 |
111 | 718 #: lex.c:1785 |
719 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" | |
720 msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка" | |
721 | |
722 #: lex.c:1789 | |
723 #, c-format | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
724 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
111 | 725 msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка" |
726 | |
727 #: lex.c:1838 lex.c:1860 | |
728 msgid "unterminated raw string" | |
729 msgstr "незавершений простий рядок" | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
730 |
111 | 731 #: lex.c:1881 lex.c:2011 |
732 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" | |
733 msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса" | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
734 |
111 | 735 #: lex.c:1993 |
0 | 736 msgid "null character(s) preserved in literal" |
737 msgstr "null-символи збережені буквально" | |
738 | |
111 | 739 #: lex.c:1996 |
0 | 740 #, c-format |
741 msgid "missing terminating %c character" | |
742 msgstr "відсутній завершальний символ %c" | |
743 | |
111 | 744 #: lex.c:2029 |
745 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" | |
746 msgstr "стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса" | |
747 | |
748 #: lex.c:2833 lex.c:2867 | |
0 | 749 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
750 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90" | |
751 | |
111 | 752 #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869 |
0 | 753 msgid "(this will be reported only once per input file)" |
754 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)" | |
755 | |
111 | 756 #: lex.c:2844 |
757 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" | |
758 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90" | |
759 | |
760 #: lex.c:2875 | |
0 | 761 msgid "multi-line comment" |
762 msgstr "багаторядковий коментар" | |
763 | |
111 | 764 #: lex.c:3248 |
0 | 765 #, c-format |
766 msgid "unspellable token %s" | |
767 msgstr "неможливо розібрати лексему %s" | |
768 | |
111 | 769 #: macro.c:203 |
0 | 770 #, c-format |
771 msgid "macro \"%s\" is not used" | |
772 msgstr "макрос \"%s\" не використовується" | |
773 | |
111 | 774 #: macro.c:242 macro.c:488 |
0 | 775 #, c-format |
776 msgid "invalid built-in macro \"%s\"" | |
777 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\"" | |
778 | |
111 | 779 #: macro.c:249 macro.c:349 |
780 #, c-format | |
781 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" | |
782 msgstr "макрос \"%s\" може завадити відтворюваному збиранню" | |
783 | |
784 #: macro.c:280 | |
0 | 785 msgid "could not determine file timestamp" |
786 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу" | |
787 | |
111 | 788 #: macro.c:395 |
0 | 789 msgid "could not determine date and time" |
790 msgstr "не вдається визначити дату та час" | |
791 | |
111 | 792 #: macro.c:411 |
0 | 793 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
111 | 794 msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only" |
0 | 795 |
111 | 796 #: macro.c:599 |
0 | 797 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
798 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'" | |
799 | |
111 | 800 #: macro.c:661 |
0 | 801 #, c-format |
802 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" | |
803 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора" | |
804 | |
111 | 805 #: macro.c:785 |
806 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" | |
807 msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі" | |
0 | 808 |
111 | 809 #: macro.c:789 |
810 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" | |
811 msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі" | |
812 | |
813 #: macro.c:796 | |
0 | 814 #, c-format |
815 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" | |
111 | 816 msgstr "для макроса \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u" |
0 | 817 |
111 | 818 #: macro.c:801 |
0 | 819 #, c-format |
820 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" | |
111 | 821 msgstr "макроса \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u" |
0 | 822 |
111 | 823 #: macro.c:995 traditional.c:819 |
0 | 824 #, c-format |
825 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" | |
111 | 826 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макроса \"%s\"" |
0 | 827 |
111 | 828 #: macro.c:1146 |
0 | 829 #, c-format |
830 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" | |
831 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C" | |
832 | |
111 | 833 #: macro.c:1836 |
0 | 834 #, c-format |
111 | 835 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
836 msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98" | |
0 | 837 |
111 | 838 #: macro.c:1844 macro.c:1853 |
839 #, c-format | |
840 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" | |
841 msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90" | |
842 | |
843 #: macro.c:2817 | |
0 | 844 #, c-format |
845 msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" | |
111 | 846 msgstr "дублікат параметра макроса \"%s\"" |
0 | 847 |
111 | 848 #: macro.c:2866 |
0 | 849 #, c-format |
850 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" | |
111 | 851 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макроса" |
0 | 852 |
111 | 853 #: macro.c:2874 |
0 | 854 msgid "macro parameters must be comma-separated" |
111 | 855 msgstr "параметри макроса мають бути розділені комами" |
0 | 856 |
111 | 857 #: macro.c:2893 |
0 | 858 msgid "parameter name missing" |
859 msgstr "відсутня назва параметра" | |
860 | |
111 | 861 #: macro.c:2914 |
862 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" | |
863 msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11" | |
864 | |
865 #: macro.c:2918 macro.c:2923 | |
0 | 866 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
111 | 867 msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99" |
0 | 868 |
111 | 869 #: macro.c:2930 |
870 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" | |
871 msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси" | |
872 | |
873 #: macro.c:2933 | |
0 | 874 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
111 | 875 msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси" |
0 | 876 |
111 | 877 #: macro.c:2943 |
0 | 878 msgid "missing ')' in macro parameter list" |
111 | 879 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макроса" |
0 | 880 |
111 | 881 #: macro.c:2994 |
0 | 882 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
111 | 883 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення" |
0 | 884 |
111 | 885 #: macro.c:3031 |
886 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" | |
887 msgstr "у ISO C++11 після назви макроса має бути пробіл" | |
888 | |
889 #: macro.c:3034 | |
0 | 890 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
111 | 891 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макроса" |
0 | 892 |
111 | 893 #: macro.c:3059 |
0 | 894 msgid "missing whitespace after the macro name" |
111 | 895 msgstr "відсутні пробіл після назви макроса" |
0 | 896 |
111 | 897 #: macro.c:3093 |
0 | 898 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
111 | 899 msgstr "'#' не супроводжується параметром макроса" |
0 | 900 |
111 | 901 #: macro.c:3254 |
0 | 902 #, c-format |
903 msgid "\"%s\" redefined" | |
904 msgstr "повторне визначення \"%s\"" | |
905 | |
111 | 906 #: macro.c:3259 |
0 | 907 msgid "this is the location of the previous definition" |
908 msgstr "...це місце першого визначення" | |
909 | |
111 | 910 #: macro.c:3320 |
0 | 911 #, c-format |
912 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" | |
111 | 913 msgstr "аргумент макроса \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C" |
0 | 914 |
111 | 915 #: macro.c:3356 |
0 | 916 #, c-format |
917 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" | |
918 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition" | |
919 | |
111 | 920 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401 |
0 | 921 msgid "while writing precompiled header" |
922 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків" | |
923 | |
111 | 924 #: pch.c:621 |
925 #, c-format | |
36 | 926 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
111 | 927 msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'" |
36 | 928 |
111 | 929 #: pch.c:643 |
0 | 930 #, c-format |
931 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" | |
932 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено" | |
933 | |
111 | 934 #: pch.c:655 |
0 | 935 #, c-format |
936 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" | |
937 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'" | |
938 | |
111 | 939 #: pch.c:696 |
0 | 940 #, c-format |
941 msgid "%s: not used because `%s' is defined" | |
942 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'" | |
943 | |
111 | 944 #: pch.c:716 |
945 #, c-format | |
0 | 946 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
111 | 947 msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'" |
0 | 948 |
111 | 949 #: pch.c:725 pch.c:902 |
0 | 950 msgid "while reading precompiled header" |
951 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка" | |
952 | |
111 | 953 #: traditional.c:889 |
0 | 954 #, c-format |
955 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" | |
111 | 956 msgstr "при розширенні макроса \"%s\" виявлено рекурсію" |
957 | |
958 #: traditional.c:1108 | |
959 msgid "syntax error in macro parameter list" | |
960 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макроса" | |
961 | |
962 #~ msgid "NULL directory in find_file" | |
963 #~ msgstr "значення каталогу NULL у find_file" | |
964 | |
965 #~ msgid "%s is a block device" | |
966 #~ msgstr "%s є блочним пристроєм" | |
967 | |
968 #~ msgid "%s is too large" | |
969 #~ msgstr "%s надто великий" | |
970 | |
971 #~ msgid "%s is shorter than expected" | |
972 #~ msgstr "%s коротший ніж очікувалося" | |
973 | |
974 #~ msgid "Character %x might not be NFKC" | |
975 #~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC" | |
976 | |
977 #~ msgid "too many decimal points in number" | |
978 #~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі" | |
979 | |
980 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" | |
981 #~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі" | |
982 | |
983 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" | |
984 #~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі" | |
0 | 985 |
111 | 986 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" |
987 #~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою" | |
988 | |
989 #~ msgid "exponent has no digits" | |
990 #~ msgstr "експонента не має цифр" | |
991 | |
992 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" | |
993 #~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента" | |
994 | |
995 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" | |
996 #~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\"" | |
997 | |
998 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" | |
999 #~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора" | |
1000 | |
1001 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" | |
1002 #~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'" | |
1003 | |
1004 #~ msgid "%s with no expression" | |
1005 #~ msgstr "немає виразу у %s" | |
1006 | |
1007 #~ msgid "operator '%s' has no right operand" | |
1008 #~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду" | |
1009 | |
1010 #~ msgid "operator '%s' has no left operand" | |
1011 #~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду" | |
1012 | |
1013 #~ msgid " ':' without preceding '?'" | |
1014 #~ msgstr " ':' без подовження '?'" | |
0 | 1015 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1016 #~ msgid "warning: " |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1017 #~ msgstr "попередження: " |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1018 |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1019 #~ msgid "internal error: " |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1020 #~ msgstr "внутрішня помилка: " |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1021 |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1022 #~ msgid "error: " |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1023 #~ msgstr "error: " |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1024 |
0 | 1025 #~ msgid "no newline at end of file" |
1026 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу" | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1027 |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1028 #~ msgid "In file included from %s:%u" |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1029 #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u" |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1030 |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1031 #~ msgid "" |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1032 #~ ",\n" |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1033 #~ " from %s:%u" |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1034 #~ msgstr "" |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1035 #~ ",\n" |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1036 #~ " з %s:%u" |