Mercurial > hg > CbC > CbC_gcc
annotate libcpp/po/zh_TW.po @ 120:f93fa5091070
fix conv1.c
author | mir3636 |
---|---|
date | Thu, 08 Mar 2018 14:53:42 +0900 |
parents | 04ced10e8804 |
children | 84e7813d76e9 |
rev | line source |
---|---|
0 | 1 # Traditional Chinese translation for cpplib. |
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. | |
111 | 3 # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
0 | 4 # Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005. |
111 | 5 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2006, 2013, 2015. |
0 | 6 # |
7 msgid "" | |
8 msgstr "" | |
111 | 9 "Project-Id-Version: cpplib 5.2.0\n" |
0 | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
111 | 11 "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-08 13:27+0800\n" | |
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n" | |
0 | 14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
111 | 15 "Language: zh_TW\n" |
0 | 16 "MIME-Version: 1.0\n" |
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
111 | 19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
0 | 20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
21 | |
22 #: charset.c:674 | |
23 #, c-format | |
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" | |
25 msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換" | |
26 | |
27 #: charset.c:677 | |
28 msgid "iconv_open" | |
29 msgstr "iconv_open" | |
30 | |
31 #: charset.c:685 | |
32 #, c-format | |
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" | |
34 msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s" | |
35 | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
36 #: charset.c:781 |
0 | 37 #, c-format |
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" | |
39 msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n" | |
40 | |
111 | 41 #: charset.c:798 charset.c:1677 |
0 | 42 msgid "converting to execution character set" |
43 msgstr "轉換到可執行檔案的字元集" | |
44 | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
45 #: charset.c:804 |
0 | 46 #, c-format |
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" | |
48 msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的" | |
49 | |
111 | 50 #: charset.c:1047 |
0 | 51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
52 msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效" | |
53 | |
111 | 54 #: charset.c:1051 |
55 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" | |
56 msgstr "C99 的萬國碼字元名稱與 C90 不相容" | |
57 | |
58 #: charset.c:1054 | |
0 | 59 #, c-format |
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" | |
61 msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同" | |
62 | |
111 | 63 #: charset.c:1063 |
0 | 64 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
65 msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN" | |
66 | |
111 | 67 #: charset.c:1096 |
0 | 68 #, c-format |
69 msgid "incomplete universal character name %.*s" | |
70 msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s" | |
71 | |
111 | 72 #: charset.c:1111 |
0 | 73 #, c-format |
74 msgid "%.*s is not a valid universal character" | |
75 msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元" | |
76 | |
111 | 77 #: charset.c:1121 lex.c:1333 |
0 | 78 msgid "'$' in identifier or number" |
79 msgstr "「$」出現在識別字或數字中" | |
80 | |
111 | 81 #: charset.c:1131 |
0 | 82 #, c-format |
83 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" | |
84 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效" | |
85 | |
111 | 86 #: charset.c:1135 |
0 | 87 #, c-format |
88 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" | |
89 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效" | |
90 | |
111 | 91 #: charset.c:1181 charset.c:2000 |
0 | 92 msgid "converting UCN to source character set" |
93 msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集" | |
94 | |
111 | 95 #: charset.c:1188 |
0 | 96 msgid "converting UCN to execution character set" |
97 msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集" | |
98 | |
111 | 99 #: charset.c:1277 |
0 | 100 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
101 msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同" | |
102 | |
111 | 103 #: charset.c:1302 |
0 | 104 msgid "\\x used with no following hex digits" |
105 msgstr "\\x 後沒有十六進位數字" | |
106 | |
111 | 107 #: charset.c:1309 |
0 | 108 msgid "hex escape sequence out of range" |
109 msgstr "十六進位逸出序列越界" | |
110 | |
111 | 111 #: charset.c:1361 |
0 | 112 msgid "octal escape sequence out of range" |
113 msgstr "八進位逸出序列越界" | |
114 | |
111 | 115 #: charset.c:1443 |
0 | 116 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
117 msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同" | |
118 | |
111 | 119 #: charset.c:1450 |
0 | 120 #, c-format |
121 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" | |
122 msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」" | |
123 | |
111 | 124 #: charset.c:1458 |
125 #, c-format | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
126 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
111 | 127 msgstr "不明的逸出序列:『\\%c』" |
0 | 128 |
111 | 129 #: charset.c:1466 |
0 | 130 #, c-format |
131 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" | |
132 msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」" | |
133 | |
111 | 134 #: charset.c:1474 |
0 | 135 msgid "converting escape sequence to execution character set" |
136 msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集" | |
137 | |
111 | 138 #: charset.c:1614 |
139 msgid "missing open quote" | |
140 msgstr "" | |
141 | |
142 #: charset.c:1827 charset.c:1891 | |
0 | 143 msgid "character constant too long for its type" |
144 msgstr "字元常數大小超出其類型" | |
145 | |
111 | 146 #: charset.c:1830 |
0 | 147 msgid "multi-character character constant" |
148 msgstr "多位元組字元常數" | |
149 | |
111 | 150 #: charset.c:1931 |
0 | 151 msgid "empty character constant" |
152 msgstr "空的字元常數" | |
153 | |
111 | 154 #: charset.c:2047 |
0 | 155 #, c-format |
156 msgid "failure to convert %s to %s" | |
157 msgstr "無法從 %s 轉換到 %s" | |
158 | |
111 | 159 #: directives.c:235 directives.c:278 |
0 | 160 #, c-format |
161 msgid "extra tokens at end of #%s directive" | |
162 msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記" | |
163 | |
111 | 164 #: directives.c:385 |
0 | 165 #, c-format |
166 msgid "#%s is a GCC extension" | |
167 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能" | |
168 | |
111 | 169 #: directives.c:390 |
170 #, c-format | |
0 | 171 msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
111 | 172 msgstr "#%s 是不宜再用的 GCC 擴充功能" |
0 | 173 |
111 | 174 #: directives.c:403 |
0 | 175 msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
176 msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif" | |
177 | |
111 | 178 #: directives.c:406 |
0 | 179 #, c-format |
180 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" | |
181 msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s" | |
182 | |
111 | 183 #: directives.c:410 |
0 | 184 #, c-format |
185 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" | |
186 msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見" | |
187 | |
111 | 188 #: directives.c:436 |
0 | 189 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
190 msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的" | |
191 | |
111 | 192 #: directives.c:456 |
0 | 193 msgid "style of line directive is a GCC extension" |
194 msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能" | |
195 | |
111 | 196 #: directives.c:537 |
0 | 197 #, c-format |
198 msgid "invalid preprocessing directive #%s" | |
199 msgstr "無效的預先處理指令 #%s" | |
200 | |
111 | 201 #: directives.c:606 |
0 | 202 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
203 msgstr "「defined」不能做為巨集名" | |
204 | |
111 | 205 #: directives.c:611 |
206 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" | |
207 msgstr "「__has_include__」不能做為巨集名" | |
208 | |
209 #: directives.c:617 | |
0 | 210 #, c-format |
211 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" | |
212 msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子" | |
213 | |
111 | 214 #: directives.c:620 |
0 | 215 #, c-format |
216 msgid "no macro name given in #%s directive" | |
217 msgstr "#%s 指令中未給出巨集名" | |
218 | |
111 | 219 #: directives.c:623 |
0 | 220 msgid "macro names must be identifiers" |
221 msgstr "巨集名必須是識別字" | |
222 | |
111 | 223 #: directives.c:672 directives.c:677 |
0 | 224 #, c-format |
225 msgid "undefining \"%s\"" | |
226 msgstr "取消對「%s」的定義" | |
227 | |
111 | 228 #: directives.c:732 |
0 | 229 msgid "missing terminating > character" |
230 msgstr "缺少結尾的 > 字元" | |
231 | |
111 | 232 #: directives.c:791 |
0 | 233 #, c-format |
234 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" | |
235 msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>" | |
236 | |
111 | 237 #: directives.c:837 |
0 | 238 #, c-format |
239 msgid "empty filename in #%s" | |
240 msgstr "#%s 中檔案名稱為空" | |
241 | |
111 | 242 #: directives.c:847 |
0 | 243 msgid "#include nested too deeply" |
244 msgstr "#include 巢狀過深" | |
245 | |
111 | 246 #: directives.c:888 |
0 | 247 msgid "#include_next in primary source file" |
248 msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中" | |
249 | |
111 | 250 #: directives.c:914 |
0 | 251 #, c-format |
252 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" | |
253 msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」" | |
254 | |
111 | 255 #: directives.c:974 |
0 | 256 msgid "unexpected end of file after #line" |
111 | 257 msgstr "#line 之後未預期的檔案結束" |
0 | 258 |
111 | 259 #: directives.c:977 |
0 | 260 #, c-format |
261 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" | |
262 msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數" | |
263 | |
111 | 264 #: directives.c:983 directives.c:985 |
0 | 265 msgid "line number out of range" |
266 msgstr "列號超出範圍" | |
267 | |
111 | 268 #: directives.c:998 directives.c:1079 |
0 | 269 #, c-format |
270 msgid "\"%s\" is not a valid filename" | |
271 msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱" | |
272 | |
111 | 273 #: directives.c:1039 |
0 | 274 #, c-format |
275 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" | |
276 msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數" | |
277 | |
111 | 278 #: directives.c:1098 |
279 #, c-format | |
280 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" | |
281 msgstr "" | |
282 | |
283 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747 | |
0 | 284 #, c-format |
285 msgid "%s" | |
111 | 286 msgstr "%s" |
0 | 287 |
111 | 288 #: directives.c:1185 |
0 | 289 #, c-format |
290 msgid "invalid #%s directive" | |
291 msgstr "無效的 #%s 指令" | |
292 | |
111 | 293 #: directives.c:1248 |
0 | 294 #, c-format |
295 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" | |
111 | 296 msgstr "以不匹配的名稱擴展去註冊命名空間「%s」中的編譯指示" |
0 | 297 |
111 | 298 #: directives.c:1257 |
299 #, c-format | |
0 | 300 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
111 | 301 msgstr "以名稱擴展以及無命名空間去註冊編譯指示「%s」" |
0 | 302 |
111 | 303 #: directives.c:1275 |
0 | 304 #, c-format |
305 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" | |
111 | 306 msgstr "「%s」既被註冊為一個編譯指示又被註冊為一個編譯指示命名空間" |
0 | 307 |
111 | 308 #: directives.c:1278 |
0 | 309 #, c-format |
310 msgid "#pragma %s %s is already registered" | |
311 msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊" | |
312 | |
111 | 313 #: directives.c:1281 |
0 | 314 #, c-format |
315 msgid "#pragma %s is already registered" | |
316 msgstr "#pragma %s 已經被註冊" | |
317 | |
111 | 318 #: directives.c:1311 |
0 | 319 msgid "registering pragma with NULL handler" |
111 | 320 msgstr "以空值處理常式去註冊編譯指示" |
0 | 321 |
111 | 322 #: directives.c:1528 |
0 | 323 msgid "#pragma once in main file" |
111 | 324 msgstr "#pragma 出現在主檔案中一次" |
0 | 325 |
111 | 326 #: directives.c:1551 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
327 msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
111 | 328 msgstr "無效的 #pragma push_macro 指令" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
329 |
111 | 330 #: directives.c:1606 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
331 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
111 | 332 msgstr "無效的 #pragma pop_macro 指令" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
333 |
111 | 334 #: directives.c:1661 |
0 | 335 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
336 msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令" | |
337 | |
111 | 338 #: directives.c:1670 |
0 | 339 #, c-format |
340 msgid "poisoning existing macro \"%s\"" | |
341 msgstr "對已存在的巨集「%s」加料" | |
342 | |
111 | 343 #: directives.c:1689 |
0 | 344 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
345 msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略" | |
346 | |
111 | 347 #: directives.c:1714 |
0 | 348 #, c-format |
349 msgid "cannot find source file %s" | |
350 msgstr "找不到來源檔案 %s" | |
351 | |
111 | 352 #: directives.c:1718 |
0 | 353 #, c-format |
354 msgid "current file is older than %s" | |
355 msgstr "目前檔案早於 %s" | |
356 | |
111 | 357 #: directives.c:1742 |
358 #, c-format | |
359 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" | |
360 msgstr "無效的 #pragma GCC %s 指令" | |
361 | |
362 #: directives.c:1943 | |
0 | 363 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
364 msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文" | |
365 | |
111 | 366 #: directives.c:2064 |
0 | 367 msgid "#else without #if" |
368 msgstr "#else 沒有匹配的 #if" | |
369 | |
111 | 370 #: directives.c:2069 |
0 | 371 msgid "#else after #else" |
372 msgstr "#else 出現在 #else 後" | |
373 | |
111 | 374 #: directives.c:2071 directives.c:2104 |
0 | 375 msgid "the conditional began here" |
376 msgstr "條件自此開始" | |
377 | |
111 | 378 #: directives.c:2097 |
0 | 379 msgid "#elif without #if" |
380 msgstr "#elif 沒有匹配的 #if" | |
381 | |
111 | 382 #: directives.c:2102 |
0 | 383 msgid "#elif after #else" |
384 msgstr "#elif 出現在 #else 後" | |
385 | |
111 | 386 #: directives.c:2133 |
0 | 387 msgid "#endif without #if" |
388 msgstr "#endif 沒有匹配的 #if" | |
389 | |
111 | 390 #: directives.c:2213 |
0 | 391 msgid "missing '(' after predicate" |
392 msgstr "述語後缺少「(」" | |
393 | |
111 | 394 #: directives.c:2228 |
0 | 395 msgid "missing ')' to complete answer" |
396 msgstr "完整的答案缺少「)」" | |
397 | |
111 | 398 #: directives.c:2248 |
0 | 399 msgid "predicate's answer is empty" |
400 msgstr "述語的答案為空" | |
401 | |
111 | 402 #: directives.c:2275 |
0 | 403 msgid "assertion without predicate" |
404 msgstr "判定語後沒有述語" | |
405 | |
111 | 406 #: directives.c:2278 |
0 | 407 msgid "predicate must be an identifier" |
408 msgstr "述語必須是一個識別字" | |
409 | |
111 | 410 #: directives.c:2364 |
0 | 411 #, c-format |
412 msgid "\"%s\" re-asserted" | |
413 msgstr "已再判定「%s」" | |
414 | |
111 | 415 #: directives.c:2656 |
0 | 416 #, c-format |
417 msgid "unterminated #%s" | |
418 msgstr "未終止的 #%s" | |
419 | |
111 | 420 #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167 |
0 | 421 msgid "unterminated comment" |
422 msgstr "未終結的註釋" | |
423 | |
111 | 424 #: errors.c:300 |
0 | 425 #, c-format |
426 msgid "%s: %s" | |
427 msgstr "%s:%s" | |
428 | |
111 | 429 #: errors.c:312 |
430 msgid "stdout" | |
431 msgstr "stdout" | |
0 | 432 |
111 | 433 #: expr.c:601 expr.c:718 |
0 | 434 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
111 | 435 msgstr "定點常數是一個 GCC 擴充功能" |
0 | 436 |
111 | 437 #: expr.c:626 |
0 | 438 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
111 | 439 msgstr "無效的浮點常數前綴「0b」" |
0 | 440 |
111 | 441 #: expr.c:639 |
63
b7f97abdc517
update gcc from gcc-4.5.0 to gcc-4.6
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
55
diff
changeset
|
442 #, fuzzy |
111 | 443 #| msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant" |
444 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant" | |
445 msgstr "使用 C++11 式的十六進位浮點常數" | |
63
b7f97abdc517
update gcc from gcc-4.5.0 to gcc-4.6
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
55
diff
changeset
|
446 |
111 | 447 #: expr.c:642 |
0 | 448 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
449 msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數" | |
450 | |
111 | 451 #: expr.c:686 |
0 | 452 #, c-format |
453 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" | |
454 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效" | |
455 | |
111 | 456 #: expr.c:697 expr.c:757 |
0 | 457 #, c-format |
458 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" | |
459 msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾" | |
460 | |
111 | 461 #: expr.c:705 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
462 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
111 | 463 msgstr "雙倍精度常數字尾是 GCC 的擴充功能" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
464 |
111 | 465 #: expr.c:711 |
466 #, c-format | |
0 | 467 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
111 | 468 msgstr "無效的十六進位浮點常數字尾「%.*s」" |
0 | 469 |
111 | 470 #: expr.c:722 |
0 | 471 msgid "decimal float constants are a GCC extension" |
111 | 472 msgstr "十進位浮點數常數是 GCC 的擴充功能" |
0 | 473 |
111 | 474 #: expr.c:740 |
0 | 475 #, c-format |
476 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" | |
477 msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效" | |
478 | |
111 | 479 #: expr.c:765 |
480 msgid "use of C++11 long long integer constant" | |
481 msgstr "使用 C++11 long long 整數常數" | |
0 | 482 |
111 | 483 #: expr.c:766 |
67
f6334be47118
update gcc from gcc-4.6-20100522 to gcc-4.6-20110318
nobuyasu <dimolto@cr.ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
63
diff
changeset
|
484 msgid "use of C99 long long integer constant" |
f6334be47118
update gcc from gcc-4.6-20100522 to gcc-4.6-20110318
nobuyasu <dimolto@cr.ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
63
diff
changeset
|
485 msgstr "使用 C99 long long 整數常數" |
f6334be47118
update gcc from gcc-4.6-20100522 to gcc-4.6-20110318
nobuyasu <dimolto@cr.ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
63
diff
changeset
|
486 |
111 | 487 #: expr.c:782 |
0 | 488 msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
111 | 489 msgstr "虛數常數是 GCC 的擴充功能" |
0 | 490 |
111 | 491 #: expr.c:788 |
492 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" | |
493 msgstr "二進位常數是 C++14 特色或 GCC 的擴充功能" | |
494 | |
495 #: expr.c:790 | |
0 | 496 msgid "binary constants are a GCC extension" |
111 | 497 msgstr "二進位常數是 GCC 的擴充功能" |
0 | 498 |
111 | 499 #: expr.c:885 |
0 | 500 msgid "integer constant is too large for its type" |
501 msgstr "整數常數值超出其類型" | |
502 | |
111 | 503 #: expr.c:916 |
0 | 504 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
505 msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned" | |
506 | |
111 | 507 #: expr.c:1011 |
0 | 508 msgid "missing ')' after \"defined\"" |
509 msgstr "「defined」 後缺少「)」" | |
510 | |
111 | 511 #: expr.c:1018 |
0 | 512 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
513 msgstr "運算子「defined」需要一個識別字" | |
514 | |
111 | 515 #: expr.c:1026 |
0 | 516 #, c-format |
517 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" | |
518 msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)" | |
519 | |
111 | 520 #: expr.c:1038 |
0 | 521 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
522 msgstr "使用「defined」可能不利於移植" | |
523 | |
111 | 524 #: expr.c:1098 |
525 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" | |
526 msgstr "在前置處理器運算式中有使用者定義的實字" | |
527 | |
528 #: expr.c:1103 | |
0 | 529 msgid "floating constant in preprocessor expression" |
530 msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中" | |
531 | |
111 | 532 #: expr.c:1109 |
0 | 533 msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
534 msgstr "預先處理運算式中出現虛數" | |
535 | |
111 | 536 #: expr.c:1162 |
537 #, fuzzy, c-format | |
538 #| msgid "\"%s\" is not defined" | |
539 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" | |
0 | 540 msgstr "「%s」未定義" |
541 | |
111 | 542 #: expr.c:1175 |
0 | 543 msgid "assertions are a GCC extension" |
111 | 544 msgstr "assertions 是 GCC 的擴充功能" |
0 | 545 |
111 | 546 #: expr.c:1178 |
547 msgid "assertions are a deprecated extension" | |
548 msgstr "assertions 是不宜再用的擴充功能" | |
0 | 549 |
111 | 550 #: expr.c:1424 |
0 | 551 #, c-format |
111 | 552 msgid "unbalanced stack in %s" |
553 msgstr "%s 中的堆疊不平衡" | |
0 | 554 |
111 | 555 #: expr.c:1444 |
0 | 556 #, c-format |
557 msgid "impossible operator '%u'" | |
558 msgstr "不可能的運算子「%u」" | |
559 | |
111 | 560 #: expr.c:1545 |
0 | 561 msgid "missing ')' in expression" |
562 msgstr "運算式中缺少「)」" | |
563 | |
111 | 564 #: expr.c:1574 |
0 | 565 msgid "'?' without following ':'" |
566 msgstr "「?」後沒有「:」" | |
567 | |
111 | 568 #: expr.c:1584 |
0 | 569 msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
570 msgstr "預先處理運算式中整數溢出" | |
571 | |
111 | 572 #: expr.c:1589 |
0 | 573 msgid "missing '(' in expression" |
574 msgstr "運算式中缺少「(」" | |
575 | |
111 | 576 #: expr.c:1621 |
0 | 577 #, c-format |
578 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
579 msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號" | |
580 | |
111 | 581 #: expr.c:1626 |
0 | 582 #, c-format |
583 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
584 msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號" | |
585 | |
111 | 586 #: expr.c:1885 |
0 | 587 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
588 msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子" | |
589 | |
111 | 590 #: expr.c:1983 |
0 | 591 msgid "comma operator in operand of #if" |
592 msgstr "#if 運算元中出現逗號" | |
593 | |
111 | 594 #: expr.c:2119 |
0 | 595 msgid "division by zero in #if" |
596 msgstr "#if 中用零做除數" | |
597 | |
111 | 598 #: expr.c:2216 |
599 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string" | |
600 msgstr "運算子「__has_include__」需要一個標頭字串" | |
0 | 601 |
111 | 602 #: expr.c:2232 |
603 msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" | |
604 msgstr "「__has_include__」 後缺少「)」" | |
605 | |
606 #: files.c:573 | |
0 | 607 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
608 msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的" | |
609 | |
111 | 610 #: files.c:576 |
0 | 611 msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
612 msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊" | |
613 | |
111 | 614 #: files.c:981 |
0 | 615 #, c-format |
616 msgid "no include path in which to search for %s" | |
617 msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s" | |
618 | |
111 | 619 #: files.c:1441 |
0 | 620 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
621 msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n" | |
622 | |
111 | 623 #: init.c:553 |
0 | 624 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
625 msgstr "cppchar_t 必須是無號類型" | |
626 | |
111 | 627 #: init.c:557 |
0 | 628 #, c-format |
629 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" | |
630 msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位" | |
631 | |
111 | 632 #: init.c:564 |
0 | 633 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
634 msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度" | |
635 | |
111 | 636 #: init.c:567 |
0 | 637 msgid "target char is less than 8 bits wide" |
638 msgstr "目標 char 短於 8 位" | |
639 | |
111 | 640 #: init.c:571 |
0 | 641 msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
642 msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char" | |
643 | |
111 | 644 #: init.c:575 |
0 | 645 msgid "target int is narrower than target char" |
646 msgstr "目標 int 短於目標 char" | |
647 | |
111 | 648 #: init.c:580 |
0 | 649 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
650 msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元" | |
651 | |
111 | 652 #: init.c:584 |
0 | 653 #, c-format |
654 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" | |
655 msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位" | |
656 | |
111 | 657 #: lex.c:1126 |
0 | 658 msgid "backslash and newline separated by space" |
659 msgstr "反斜線和換列為空格所分隔" | |
660 | |
111 | 661 #: lex.c:1131 |
0 | 662 msgid "backslash-newline at end of file" |
663 msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾" | |
664 | |
111 | 665 #: lex.c:1147 |
0 | 666 #, c-format |
667 msgid "trigraph ??%c converted to %c" | |
668 msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c" | |
669 | |
111 | 670 #: lex.c:1155 |
0 | 671 #, c-format |
672 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" | |
673 msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用" | |
674 | |
111 | 675 #: lex.c:1204 |
0 | 676 msgid "\"/*\" within comment" |
677 msgstr "「/*」出現在註釋中" | |
678 | |
111 | 679 #: lex.c:1262 |
0 | 680 #, c-format |
681 msgid "%s in preprocessing directive" | |
682 msgstr "預先處理指令中出現 %s" | |
683 | |
111 | 684 #: lex.c:1271 |
0 | 685 msgid "null character(s) ignored" |
686 msgstr "忽略空字元" | |
687 | |
111 | 688 #: lex.c:1308 |
0 | 689 #, c-format |
690 msgid "`%.*s' is not in NFKC" | |
691 msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中" | |
692 | |
111 | 693 #: lex.c:1311 |
0 | 694 #, c-format |
695 msgid "`%.*s' is not in NFC" | |
696 msgstr "「%.*s」不在 NFC 中" | |
697 | |
111 | 698 #: lex.c:1381 lex.c:1470 |
0 | 699 #, c-format |
700 msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" | |
701 msgstr "試圖使用已加料的「%s」" | |
702 | |
111 | 703 #: lex.c:1391 lex.c:1480 |
704 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" | |
705 msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C++11 可變參數巨集的展開中" | |
706 | |
707 #: lex.c:1395 lex.c:1484 | |
0 | 708 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
709 msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中" | |
710 | |
111 | 711 #: lex.c:1402 lex.c:1491 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
712 #, c-format |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
713 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
111 | 714 msgstr "識別碼「%s」在 C++ 中是特殊運算子名稱" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
715 |
111 | 716 #: lex.c:1781 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
717 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
111 | 718 msgstr "原始字串分隔符號長度超過 16 字元" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
719 |
111 | 720 #: lex.c:1785 |
721 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" | |
722 msgstr "無效的新列字元出現於原始字串分隔符號" | |
723 | |
724 #: lex.c:1789 | |
725 #, c-format | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
726 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
111 | 727 msgstr "無效字元『%c』出現於原始字串分隔符號" |
728 | |
729 #: lex.c:1838 lex.c:1860 | |
730 msgid "unterminated raw string" | |
731 msgstr "未終結的原始字串" | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
732 |
111 | 733 #: lex.c:1881 lex.c:2011 |
734 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" | |
735 msgstr "無效的實字後綴;C++11 要求一個空白位於實字和字串巨集之間" | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
736 |
111 | 737 #: lex.c:1993 |
0 | 738 msgid "null character(s) preserved in literal" |
739 msgstr "空字元將保留在原文中" | |
740 | |
111 | 741 #: lex.c:1996 |
742 #, c-format | |
0 | 743 msgid "missing terminating %c character" |
111 | 744 msgstr "缺少終止 %c 字元" |
0 | 745 |
111 | 746 #: lex.c:2029 |
747 #, fuzzy | |
748 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" | |
749 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" | |
750 msgstr "無效的實字後綴;C++11 要求一個空白位於實字和字串巨集之間" | |
751 | |
752 #: lex.c:2833 lex.c:2867 | |
0 | 753 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
754 msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許" | |
755 | |
111 | 756 #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869 |
0 | 757 msgid "(this will be reported only once per input file)" |
758 msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)" | |
759 | |
111 | 760 #: lex.c:2844 |
761 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" | |
762 msgstr "C++ 風格的註釋與 C90 不相容" | |
763 | |
764 #: lex.c:2875 | |
0 | 765 msgid "multi-line comment" |
766 msgstr "多列註釋" | |
767 | |
111 | 768 #: lex.c:3248 |
0 | 769 #, c-format |
770 msgid "unspellable token %s" | |
771 msgstr "無法拼出的識別字 %s" | |
772 | |
111 | 773 #: macro.c:203 |
0 | 774 #, c-format |
775 msgid "macro \"%s\" is not used" | |
776 msgstr "巨集「%s」未被使用" | |
777 | |
111 | 778 #: macro.c:242 macro.c:488 |
0 | 779 #, c-format |
780 msgid "invalid built-in macro \"%s\"" | |
781 msgstr "無效的內建巨集「%s」" | |
782 | |
111 | 783 #: macro.c:249 macro.c:349 |
784 #, c-format | |
785 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" | |
786 msgstr "巨集「%s」也許會阻止可重製的組建" | |
787 | |
788 #: macro.c:280 | |
0 | 789 msgid "could not determine file timestamp" |
111 | 790 msgstr "無法決定檔案時間戳記" |
0 | 791 |
111 | 792 #: macro.c:395 |
0 | 793 msgid "could not determine date and time" |
794 msgstr "無法決定日期與時間" | |
795 | |
111 | 796 #: macro.c:411 |
0 | 797 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
111 | 798 msgstr "__COUNTER__ 以 -fdirectives-only 在指令內部展開" |
0 | 799 |
111 | 800 #: macro.c:599 |
0 | 801 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
802 msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」" | |
803 | |
111 | 804 #: macro.c:661 |
0 | 805 #, c-format |
806 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" | |
807 msgstr "粘貼「%s」和「%s」不能給出一個有效的預先處理識別字" | |
808 | |
111 | 809 #: macro.c:785 |
810 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" | |
811 msgstr "ISO C++11 需要至少一個引數做為可變巨集中的「...」" | |
0 | 812 |
111 | 813 #: macro.c:789 |
814 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" | |
815 msgstr "ISO C99 需要至少一個引數做為可變巨集中的「...」" | |
816 | |
817 #: macro.c:796 | |
0 | 818 #, c-format |
819 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" | |
820 msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個" | |
821 | |
111 | 822 #: macro.c:801 |
0 | 823 #, c-format |
824 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" | |
825 msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個" | |
826 | |
111 | 827 #: macro.c:995 traditional.c:819 |
0 | 828 #, c-format |
829 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" | |
830 msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止" | |
831 | |
111 | 832 #: macro.c:1146 |
0 | 833 #, c-format |
834 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" | |
835 msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用" | |
836 | |
111 | 837 #: macro.c:1836 |
0 | 838 #, c-format |
111 | 839 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
840 msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C++98 中未定義" | |
0 | 841 |
111 | 842 #: macro.c:1844 macro.c:1853 |
843 #, c-format | |
844 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" | |
845 msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C90 中未定義" | |
846 | |
847 #: macro.c:2817 | |
0 | 848 #, c-format |
849 msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" | |
850 msgstr "重複的巨集參數「%s」" | |
851 | |
111 | 852 #: macro.c:2866 |
0 | 853 #, c-format |
854 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" | |
855 msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中" | |
856 | |
111 | 857 #: macro.c:2874 |
0 | 858 msgid "macro parameters must be comma-separated" |
859 msgstr "巨集參數必須由逗號隔開" | |
860 | |
111 | 861 #: macro.c:2893 |
0 | 862 msgid "parameter name missing" |
863 msgstr "缺少參數名" | |
864 | |
111 | 865 #: macro.c:2914 |
866 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" | |
867 msgstr "匿名可變參數巨集在 C++11 中被引入" | |
868 | |
869 #: macro.c:2918 macro.c:2923 | |
0 | 870 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
871 msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入" | |
872 | |
111 | 873 #: macro.c:2930 |
874 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" | |
875 msgstr "ISO C++ 不允許具名的可變參數巨集" | |
876 | |
877 #: macro.c:2933 | |
0 | 878 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
879 msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集" | |
880 | |
111 | 881 #: macro.c:2943 |
0 | 882 msgid "missing ')' in macro parameter list" |
883 msgstr "在巨集參數表中缺少「)」" | |
884 | |
111 | 885 #: macro.c:2994 |
0 | 886 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
887 msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端" | |
888 | |
111 | 889 #: macro.c:3031 |
890 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" | |
891 msgstr "ISO C++11 要求巨集名後必須有空白" | |
892 | |
893 #: macro.c:3034 | |
0 | 894 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
895 msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白" | |
896 | |
111 | 897 #: macro.c:3059 |
0 | 898 msgid "missing whitespace after the macro name" |
899 msgstr "巨集名後缺少空白" | |
900 | |
111 | 901 #: macro.c:3093 |
0 | 902 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
903 msgstr "「#」後沒有巨集參數" | |
904 | |
111 | 905 #: macro.c:3254 |
0 | 906 #, c-format |
907 msgid "\"%s\" redefined" | |
908 msgstr "「%s」重定義" | |
909 | |
111 | 910 #: macro.c:3259 |
0 | 911 msgid "this is the location of the previous definition" |
912 msgstr "這是先前定義的位置" | |
913 | |
111 | 914 #: macro.c:3320 |
0 | 915 #, c-format |
916 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" | |
917 msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化" | |
918 | |
111 | 919 #: macro.c:3356 |
0 | 920 #, c-format |
921 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" | |
922 msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d" | |
923 | |
111 | 924 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401 |
0 | 925 msgid "while writing precompiled header" |
926 msgstr "在寫入預先編譯標頭時" | |
927 | |
111 | 928 #: pch.c:621 |
929 #, c-format | |
36 | 930 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
111 | 931 msgstr "%s:未使用因為『%.*s』是有害的" |
36 | 932 |
111 | 933 #: pch.c:643 |
0 | 934 #, c-format |
935 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" | |
936 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義" | |
937 | |
111 | 938 #: pch.c:655 |
0 | 939 #, c-format |
940 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" | |
941 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」" | |
942 | |
111 | 943 #: pch.c:696 |
0 | 944 #, c-format |
945 msgid "%s: not used because `%s' is defined" | |
946 msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義" | |
947 | |
111 | 948 #: pch.c:716 |
949 #, c-format | |
0 | 950 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
111 | 951 msgstr "%s:未使用因為『__COUNTER__』無效" |
0 | 952 |
111 | 953 #: pch.c:725 pch.c:902 |
0 | 954 msgid "while reading precompiled header" |
955 msgstr "在讀取預先編譯標頭時" | |
956 | |
111 | 957 #: traditional.c:889 |
0 | 958 #, c-format |
959 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" | |
960 msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴" | |
961 | |
111 | 962 #: traditional.c:1108 |
0 | 963 msgid "syntax error in macro parameter list" |
964 msgstr "巨集參數清單語法錯誤" | |
965 | |
111 | 966 #~ msgid "NULL directory in find_file" |
967 #~ msgstr "find_file 中有 NULL 目錄" | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
968 |
111 | 969 #~ msgid "%s is a block device" |
970 #~ msgstr "%s 是一個區塊裝置" | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
971 |
111 | 972 #~ msgid "%s is too large" |
973 #~ msgstr "%s 過大" | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
974 |
111 | 975 #~ msgid "%s is shorter than expected" |
976 #~ msgstr "%s 短於預期" | |
977 | |
978 #~ msgid "Character %x might not be NFKC" | |
979 #~ msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC" |