Mercurial > hg > CbC > CbC_gcc
annotate libcpp/po/zh_TW.po @ 158:494b0b89df80 default tip
...
author | Shinji KONO <kono@ie.u-ryukyu.ac.jp> |
---|---|
date | Mon, 25 May 2020 18:13:55 +0900 |
parents | 1830386684a0 |
children |
rev | line source |
---|---|
0 | 1 # Traditional Chinese translation for cpplib. |
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. | |
111 | 3 # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
0 | 4 # Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005. |
111 | 5 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2006, 2013, 2015. |
0 | 6 # |
7 msgid "" | |
8 msgstr "" | |
145 | 9 "Project-Id-Version: cpplib 9.1-b20190203\n" |
131 | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" |
145 | 11 "POT-Creation-Date: 2019-02-01 23:01+0000\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2019-07-10 19:02+0800\n" | |
13 "Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n" | |
0 | 14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
111 | 15 "Language: zh_TW\n" |
0 | 16 "MIME-Version: 1.0\n" |
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
111 | 19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
0 | 20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
145 | 21 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" |
0 | 22 |
23 #: charset.c:674 | |
24 #, c-format | |
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" | |
26 msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換" | |
27 | |
28 #: charset.c:677 | |
29 msgid "iconv_open" | |
30 msgstr "iconv_open" | |
31 | |
32 #: charset.c:685 | |
33 #, c-format | |
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" | |
35 msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s" | |
36 | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
37 #: charset.c:781 |
0 | 38 #, c-format |
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" | |
40 msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n" | |
41 | |
111 | 42 #: charset.c:798 charset.c:1677 |
0 | 43 msgid "converting to execution character set" |
44 msgstr "轉換到可執行檔案的字元集" | |
45 | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
46 #: charset.c:804 |
0 | 47 #, c-format |
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" | |
49 msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的" | |
50 | |
111 | 51 #: charset.c:1047 |
0 | 52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
53 msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效" | |
54 | |
111 | 55 #: charset.c:1051 |
56 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" | |
57 msgstr "C99 的萬國碼字元名稱與 C90 不相容" | |
58 | |
59 #: charset.c:1054 | |
0 | 60 #, c-format |
61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" | |
62 msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同" | |
63 | |
111 | 64 #: charset.c:1063 |
0 | 65 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
66 msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN" | |
67 | |
111 | 68 #: charset.c:1096 |
0 | 69 #, c-format |
70 msgid "incomplete universal character name %.*s" | |
71 msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s" | |
72 | |
111 | 73 #: charset.c:1111 |
0 | 74 #, c-format |
75 msgid "%.*s is not a valid universal character" | |
76 msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元" | |
77 | |
111 | 78 #: charset.c:1121 lex.c:1333 |
0 | 79 msgid "'$' in identifier or number" |
80 msgstr "「$」出現在識別字或數字中" | |
81 | |
111 | 82 #: charset.c:1131 |
0 | 83 #, c-format |
84 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" | |
85 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效" | |
86 | |
111 | 87 #: charset.c:1135 |
0 | 88 #, c-format |
89 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" | |
90 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效" | |
91 | |
145 | 92 #: charset.c:1181 charset.c:2002 |
0 | 93 msgid "converting UCN to source character set" |
94 msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集" | |
95 | |
111 | 96 #: charset.c:1188 |
0 | 97 msgid "converting UCN to execution character set" |
98 msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集" | |
99 | |
111 | 100 #: charset.c:1277 |
0 | 101 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
102 msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同" | |
103 | |
111 | 104 #: charset.c:1302 |
0 | 105 msgid "\\x used with no following hex digits" |
106 msgstr "\\x 後沒有十六進位數字" | |
107 | |
111 | 108 #: charset.c:1309 |
0 | 109 msgid "hex escape sequence out of range" |
110 msgstr "十六進位逸出序列越界" | |
111 | |
111 | 112 #: charset.c:1361 |
0 | 113 msgid "octal escape sequence out of range" |
114 msgstr "八進位逸出序列越界" | |
115 | |
111 | 116 #: charset.c:1443 |
0 | 117 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
118 msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同" | |
119 | |
111 | 120 #: charset.c:1450 |
0 | 121 #, c-format |
122 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" | |
123 msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」" | |
124 | |
111 | 125 #: charset.c:1458 |
126 #, c-format | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
127 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
111 | 128 msgstr "不明的逸出序列:『\\%c』" |
0 | 129 |
111 | 130 #: charset.c:1466 |
0 | 131 #, c-format |
132 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" | |
133 msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」" | |
134 | |
111 | 135 #: charset.c:1474 |
0 | 136 msgid "converting escape sequence to execution character set" |
137 msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集" | |
138 | |
111 | 139 #: charset.c:1614 |
140 msgid "missing open quote" | |
145 | 141 msgstr "遺失左引號" |
111 | 142 |
145 | 143 #: charset.c:1829 charset.c:1893 |
0 | 144 msgid "character constant too long for its type" |
145 msgstr "字元常數大小超出其類型" | |
146 | |
145 | 147 #: charset.c:1832 |
0 | 148 msgid "multi-character character constant" |
149 msgstr "多位元組字元常數" | |
150 | |
145 | 151 #: charset.c:1933 |
0 | 152 msgid "empty character constant" |
153 msgstr "空的字元常數" | |
154 | |
145 | 155 #: charset.c:2049 |
0 | 156 #, c-format |
157 msgid "failure to convert %s to %s" | |
158 msgstr "無法從 %s 轉換到 %s" | |
159 | |
145 | 160 #: directives.c:229 directives.c:272 |
0 | 161 #, c-format |
162 msgid "extra tokens at end of #%s directive" | |
163 msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記" | |
164 | |
145 | 165 #: directives.c:379 |
0 | 166 #, c-format |
167 msgid "#%s is a GCC extension" | |
168 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能" | |
169 | |
145 | 170 #: directives.c:384 |
111 | 171 #, c-format |
0 | 172 msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
111 | 173 msgstr "#%s 是不宜再用的 GCC 擴充功能" |
0 | 174 |
145 | 175 #: directives.c:397 |
0 | 176 msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
177 msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif" | |
178 | |
145 | 179 #: directives.c:400 |
0 | 180 #, c-format |
181 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" | |
182 msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s" | |
183 | |
145 | 184 #: directives.c:404 |
0 | 185 #, c-format |
186 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" | |
187 msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見" | |
188 | |
145 | 189 #: directives.c:430 |
0 | 190 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
191 msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的" | |
192 | |
145 | 193 #: directives.c:450 |
0 | 194 msgid "style of line directive is a GCC extension" |
195 msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能" | |
196 | |
145 | 197 #: directives.c:531 |
0 | 198 #, c-format |
199 msgid "invalid preprocessing directive #%s" | |
200 msgstr "無效的預先處理指令 #%s" | |
201 | |
145 | 202 #: directives.c:600 |
0 | 203 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
204 msgstr "「defined」不能做為巨集名" | |
205 | |
145 | 206 #: directives.c:605 |
111 | 207 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" |
208 msgstr "「__has_include__」不能做為巨集名" | |
209 | |
145 | 210 #: directives.c:611 |
0 | 211 #, c-format |
212 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" | |
213 msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子" | |
214 | |
145 | 215 #: directives.c:614 |
0 | 216 #, c-format |
217 msgid "no macro name given in #%s directive" | |
218 msgstr "#%s 指令中未給出巨集名" | |
219 | |
145 | 220 #: directives.c:617 |
0 | 221 msgid "macro names must be identifiers" |
222 msgstr "巨集名必須是識別字" | |
223 | |
145 | 224 #: directives.c:666 directives.c:671 |
0 | 225 #, c-format |
226 msgid "undefining \"%s\"" | |
227 msgstr "取消對「%s」的定義" | |
228 | |
145 | 229 #: directives.c:727 |
0 | 230 msgid "missing terminating > character" |
231 msgstr "缺少結尾的 > 字元" | |
232 | |
145 | 233 #: directives.c:786 |
0 | 234 #, c-format |
235 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" | |
236 msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>" | |
237 | |
145 | 238 #: directives.c:828 |
0 | 239 #, c-format |
240 msgid "empty filename in #%s" | |
241 msgstr "#%s 中檔案名稱為空" | |
242 | |
145 | 243 #: directives.c:835 |
0 | 244 msgid "#include nested too deeply" |
245 msgstr "#include 巢狀過深" | |
246 | |
145 | 247 #: directives.c:877 |
0 | 248 msgid "#include_next in primary source file" |
249 msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中" | |
250 | |
145 | 251 #: directives.c:903 |
0 | 252 #, c-format |
253 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" | |
254 msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」" | |
255 | |
145 | 256 #: directives.c:963 |
0 | 257 msgid "unexpected end of file after #line" |
111 | 258 msgstr "#line 之後未預期的檔案結束" |
0 | 259 |
145 | 260 #: directives.c:966 |
0 | 261 #, c-format |
262 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" | |
263 msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數" | |
264 | |
145 | 265 #: directives.c:972 directives.c:974 |
0 | 266 msgid "line number out of range" |
267 msgstr "列號超出範圍" | |
268 | |
145 | 269 #: directives.c:987 directives.c:1068 |
0 | 270 #, c-format |
271 msgid "\"%s\" is not a valid filename" | |
272 msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱" | |
273 | |
145 | 274 #: directives.c:1028 |
0 | 275 #, c-format |
276 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" | |
277 msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數" | |
278 | |
145 | 279 #: directives.c:1087 |
111 | 280 #, c-format |
281 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" | |
145 | 282 msgstr "因為巢狀項目不正確,因此忽略了「%s」檔案的行標記 (linemarker)" |
111 | 283 |
145 | 284 #: directives.c:1147 directives.c:1149 directives.c:1151 directives.c:1737 |
0 | 285 #, c-format |
286 msgid "%s" | |
111 | 287 msgstr "%s" |
0 | 288 |
145 | 289 #: directives.c:1175 |
0 | 290 #, c-format |
291 msgid "invalid #%s directive" | |
292 msgstr "無效的 #%s 指令" | |
293 | |
145 | 294 #: directives.c:1238 |
0 | 295 #, c-format |
296 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" | |
111 | 297 msgstr "以不匹配的名稱擴展去註冊命名空間「%s」中的編譯指示" |
0 | 298 |
145 | 299 #: directives.c:1247 |
111 | 300 #, c-format |
0 | 301 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
111 | 302 msgstr "以名稱擴展以及無命名空間去註冊編譯指示「%s」" |
0 | 303 |
145 | 304 #: directives.c:1265 |
0 | 305 #, c-format |
306 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" | |
111 | 307 msgstr "「%s」既被註冊為一個編譯指示又被註冊為一個編譯指示命名空間" |
0 | 308 |
145 | 309 #: directives.c:1268 |
0 | 310 #, c-format |
311 msgid "#pragma %s %s is already registered" | |
312 msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊" | |
313 | |
145 | 314 #: directives.c:1271 |
0 | 315 #, c-format |
316 msgid "#pragma %s is already registered" | |
317 msgstr "#pragma %s 已經被註冊" | |
318 | |
145 | 319 #: directives.c:1301 |
0 | 320 msgid "registering pragma with NULL handler" |
111 | 321 msgstr "以空值處理常式去註冊編譯指示" |
0 | 322 |
145 | 323 #: directives.c:1518 |
0 | 324 msgid "#pragma once in main file" |
111 | 325 msgstr "#pragma 出現在主檔案中一次" |
0 | 326 |
145 | 327 #: directives.c:1541 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
328 msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
111 | 329 msgstr "無效的 #pragma push_macro 指令" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
330 |
145 | 331 #: directives.c:1596 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
332 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
111 | 333 msgstr "無效的 #pragma pop_macro 指令" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
334 |
145 | 335 #: directives.c:1651 |
0 | 336 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
337 msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令" | |
338 | |
145 | 339 #: directives.c:1660 |
0 | 340 #, c-format |
341 msgid "poisoning existing macro \"%s\"" | |
342 msgstr "對已存在的巨集「%s」加料" | |
343 | |
145 | 344 #: directives.c:1679 |
0 | 345 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
346 msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略" | |
347 | |
145 | 348 #: directives.c:1704 |
0 | 349 #, c-format |
350 msgid "cannot find source file %s" | |
351 msgstr "找不到來源檔案 %s" | |
352 | |
145 | 353 #: directives.c:1708 |
0 | 354 #, c-format |
355 msgid "current file is older than %s" | |
356 msgstr "目前檔案早於 %s" | |
357 | |
145 | 358 #: directives.c:1732 |
111 | 359 #, c-format |
360 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" | |
361 msgstr "無效的 #pragma GCC %s 指令" | |
362 | |
145 | 363 #: directives.c:1933 |
0 | 364 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
365 msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文" | |
366 | |
145 | 367 #: directives.c:2021 |
0 | 368 msgid "#else without #if" |
369 msgstr "#else 沒有匹配的 #if" | |
370 | |
145 | 371 #: directives.c:2026 |
0 | 372 msgid "#else after #else" |
373 msgstr "#else 出現在 #else 後" | |
374 | |
145 | 375 #: directives.c:2028 directives.c:2061 |
0 | 376 msgid "the conditional began here" |
377 msgstr "條件自此開始" | |
378 | |
145 | 379 #: directives.c:2054 |
0 | 380 msgid "#elif without #if" |
381 msgstr "#elif 沒有匹配的 #if" | |
382 | |
145 | 383 #: directives.c:2059 |
0 | 384 msgid "#elif after #else" |
385 msgstr "#elif 出現在 #else 後" | |
386 | |
145 | 387 #: directives.c:2090 |
0 | 388 msgid "#endif without #if" |
389 msgstr "#endif 沒有匹配的 #if" | |
390 | |
145 | 391 #: directives.c:2166 |
0 | 392 msgid "missing '(' after predicate" |
393 msgstr "述語後缺少「(」" | |
394 | |
145 | 395 #: directives.c:2184 |
0 | 396 msgid "missing ')' to complete answer" |
397 msgstr "完整的答案缺少「)」" | |
398 | |
145 | 399 #: directives.c:2196 |
0 | 400 msgid "predicate's answer is empty" |
401 msgstr "述語的答案為空" | |
402 | |
145 | 403 #: directives.c:2226 |
0 | 404 msgid "assertion without predicate" |
405 msgstr "判定語後沒有述語" | |
406 | |
145 | 407 #: directives.c:2229 |
0 | 408 msgid "predicate must be an identifier" |
409 msgstr "述語必須是一個識別字" | |
410 | |
145 | 411 #: directives.c:2311 |
0 | 412 #, c-format |
413 msgid "\"%s\" re-asserted" | |
414 msgstr "已再判定「%s」" | |
415 | |
145 | 416 #: directives.c:2587 |
0 | 417 #, c-format |
418 msgid "unterminated #%s" | |
419 msgstr "未終止的 #%s" | |
420 | |
145 | 421 #: directives-only.c:221 lex.c:2862 traditional.c:175 |
0 | 422 msgid "unterminated comment" |
423 msgstr "未終結的註釋" | |
424 | |
145 | 425 #: errors.c:291 |
0 | 426 #, c-format |
427 msgid "%s: %s" | |
428 msgstr "%s:%s" | |
429 | |
145 | 430 #: errors.c:304 |
111 | 431 msgid "stdout" |
432 msgstr "stdout" | |
0 | 433 |
131 | 434 #: expr.c:628 expr.c:745 |
0 | 435 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
111 | 436 msgstr "定點常數是一個 GCC 擴充功能" |
0 | 437 |
131 | 438 #: expr.c:653 |
0 | 439 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
111 | 440 msgstr "無效的浮點常數前綴「0b」" |
0 | 441 |
131 | 442 #: expr.c:666 |
443 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" | |
145 | 444 msgstr "使用 C++17 式的十六進位浮點常數" |
63
b7f97abdc517
update gcc from gcc-4.5.0 to gcc-4.6
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
55
diff
changeset
|
445 |
131 | 446 #: expr.c:669 |
0 | 447 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
448 msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數" | |
449 | |
131 | 450 #: expr.c:713 |
0 | 451 #, c-format |
452 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" | |
453 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效" | |
454 | |
131 | 455 #: expr.c:724 expr.c:784 |
0 | 456 #, c-format |
457 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" | |
458 msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾" | |
459 | |
131 | 460 #: expr.c:732 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
461 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
111 | 462 msgstr "雙倍精度常數字尾是 GCC 的擴充功能" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
463 |
131 | 464 #: expr.c:738 |
111 | 465 #, c-format |
0 | 466 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
111 | 467 msgstr "無效的十六進位浮點常數字尾「%.*s」" |
0 | 468 |
131 | 469 #: expr.c:749 |
0 | 470 msgid "decimal float constants are a GCC extension" |
111 | 471 msgstr "十進位浮點數常數是 GCC 的擴充功能" |
0 | 472 |
131 | 473 #: expr.c:767 |
0 | 474 #, c-format |
475 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" | |
476 msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效" | |
477 | |
131 | 478 #: expr.c:792 |
111 | 479 msgid "use of C++11 long long integer constant" |
480 msgstr "使用 C++11 long long 整數常數" | |
0 | 481 |
131 | 482 #: expr.c:793 |
67
f6334be47118
update gcc from gcc-4.6-20100522 to gcc-4.6-20110318
nobuyasu <dimolto@cr.ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
63
diff
changeset
|
483 msgid "use of C99 long long integer constant" |
f6334be47118
update gcc from gcc-4.6-20100522 to gcc-4.6-20110318
nobuyasu <dimolto@cr.ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
63
diff
changeset
|
484 msgstr "使用 C99 long long 整數常數" |
f6334be47118
update gcc from gcc-4.6-20100522 to gcc-4.6-20110318
nobuyasu <dimolto@cr.ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
63
diff
changeset
|
485 |
131 | 486 #: expr.c:809 |
0 | 487 msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
111 | 488 msgstr "虛數常數是 GCC 的擴充功能" |
0 | 489 |
131 | 490 #: expr.c:815 |
111 | 491 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
492 msgstr "二進位常數是 C++14 特色或 GCC 的擴充功能" | |
493 | |
131 | 494 #: expr.c:817 |
0 | 495 msgid "binary constants are a GCC extension" |
111 | 496 msgstr "二進位常數是 GCC 的擴充功能" |
0 | 497 |
131 | 498 #: expr.c:912 |
0 | 499 msgid "integer constant is too large for its type" |
500 msgstr "整數常數值超出其類型" | |
501 | |
131 | 502 #: expr.c:943 |
0 | 503 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
504 msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned" | |
505 | |
131 | 506 #: expr.c:1038 |
0 | 507 msgid "missing ')' after \"defined\"" |
508 msgstr "「defined」 後缺少「)」" | |
509 | |
131 | 510 #: expr.c:1045 |
0 | 511 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
512 msgstr "運算子「defined」需要一個識別字" | |
513 | |
131 | 514 #: expr.c:1053 |
0 | 515 #, c-format |
516 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" | |
517 msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)" | |
518 | |
131 | 519 #: expr.c:1065 |
0 | 520 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
521 msgstr "使用「defined」可能不利於移植" | |
522 | |
145 | 523 #: expr.c:1109 |
111 | 524 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
525 msgstr "在前置處理器運算式中有使用者定義的實字" | |
526 | |
145 | 527 #: expr.c:1114 |
0 | 528 msgid "floating constant in preprocessor expression" |
529 msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中" | |
530 | |
145 | 531 #: expr.c:1120 |
0 | 532 msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
533 msgstr "預先處理運算式中出現虛數" | |
534 | |
145 | 535 #: expr.c:1173 |
536 #, c-format | |
111 | 537 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" |
145 | 538 msgstr "「%s」未定義,判斷值為 0" |
0 | 539 |
145 | 540 #: expr.c:1186 |
0 | 541 msgid "assertions are a GCC extension" |
111 | 542 msgstr "assertions 是 GCC 的擴充功能" |
0 | 543 |
145 | 544 #: expr.c:1189 |
111 | 545 msgid "assertions are a deprecated extension" |
546 msgstr "assertions 是不宜再用的擴充功能" | |
0 | 547 |
145 | 548 #: expr.c:1435 |
0 | 549 #, c-format |
111 | 550 msgid "unbalanced stack in %s" |
551 msgstr "%s 中的堆疊不平衡" | |
0 | 552 |
145 | 553 #: expr.c:1455 |
0 | 554 #, c-format |
555 msgid "impossible operator '%u'" | |
556 msgstr "不可能的運算子「%u」" | |
557 | |
145 | 558 #: expr.c:1556 |
0 | 559 msgid "missing ')' in expression" |
560 msgstr "運算式中缺少「)」" | |
561 | |
145 | 562 #: expr.c:1585 |
0 | 563 msgid "'?' without following ':'" |
564 msgstr "「?」後沒有「:」" | |
565 | |
145 | 566 #: expr.c:1595 |
0 | 567 msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
568 msgstr "預先處理運算式中整數溢出" | |
569 | |
145 | 570 #: expr.c:1600 |
0 | 571 msgid "missing '(' in expression" |
572 msgstr "運算式中缺少「(」" | |
573 | |
145 | 574 #: expr.c:1632 |
0 | 575 #, c-format |
576 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
577 msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號" | |
578 | |
145 | 579 #: expr.c:1637 |
0 | 580 #, c-format |
581 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
582 msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號" | |
583 | |
145 | 584 #: expr.c:1896 |
0 | 585 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
586 msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子" | |
587 | |
145 | 588 #: expr.c:1994 |
0 | 589 msgid "comma operator in operand of #if" |
590 msgstr "#if 運算元中出現逗號" | |
591 | |
145 | 592 #: expr.c:2130 |
0 | 593 msgid "division by zero in #if" |
594 msgstr "#if 中用零做除數" | |
595 | |
145 | 596 #: expr.c:2227 |
111 | 597 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string" |
598 msgstr "運算子「__has_include__」需要一個標頭字串" | |
0 | 599 |
145 | 600 #: expr.c:2243 |
111 | 601 msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" |
602 msgstr "「__has_include__」 後缺少「)」" | |
603 | |
604 #: files.c:573 | |
0 | 605 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
606 msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的" | |
607 | |
111 | 608 #: files.c:576 |
0 | 609 msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
610 msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊" | |
611 | |
111 | 612 #: files.c:981 |
0 | 613 #, c-format |
614 msgid "no include path in which to search for %s" | |
615 msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s" | |
616 | |
145 | 617 #: files.c:1455 |
0 | 618 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
619 msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n" | |
620 | |
145 | 621 #: init.c:569 |
0 | 622 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
623 msgstr "cppchar_t 必須是無號類型" | |
624 | |
145 | 625 #: init.c:573 |
0 | 626 #, c-format |
627 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" | |
628 msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位" | |
629 | |
145 | 630 #: init.c:580 |
0 | 631 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
632 msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度" | |
633 | |
145 | 634 #: init.c:583 |
0 | 635 msgid "target char is less than 8 bits wide" |
636 msgstr "目標 char 短於 8 位" | |
637 | |
145 | 638 #: init.c:587 |
0 | 639 msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
640 msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char" | |
641 | |
145 | 642 #: init.c:591 |
0 | 643 msgid "target int is narrower than target char" |
644 msgstr "目標 int 短於目標 char" | |
645 | |
145 | 646 #: init.c:596 |
0 | 647 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
648 msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元" | |
649 | |
145 | 650 #: init.c:600 |
0 | 651 #, c-format |
652 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" | |
653 msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位" | |
654 | |
111 | 655 #: lex.c:1126 |
0 | 656 msgid "backslash and newline separated by space" |
657 msgstr "反斜線和換列為空格所分隔" | |
658 | |
111 | 659 #: lex.c:1131 |
0 | 660 msgid "backslash-newline at end of file" |
661 msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾" | |
662 | |
111 | 663 #: lex.c:1147 |
0 | 664 #, c-format |
665 msgid "trigraph ??%c converted to %c" | |
666 msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c" | |
667 | |
111 | 668 #: lex.c:1155 |
0 | 669 #, c-format |
670 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" | |
671 msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用" | |
672 | |
111 | 673 #: lex.c:1204 |
0 | 674 msgid "\"/*\" within comment" |
675 msgstr "「/*」出現在註釋中" | |
676 | |
111 | 677 #: lex.c:1262 |
0 | 678 #, c-format |
679 msgid "%s in preprocessing directive" | |
680 msgstr "預先處理指令中出現 %s" | |
681 | |
111 | 682 #: lex.c:1271 |
0 | 683 msgid "null character(s) ignored" |
684 msgstr "忽略空字元" | |
685 | |
111 | 686 #: lex.c:1308 |
0 | 687 #, c-format |
688 msgid "`%.*s' is not in NFKC" | |
689 msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中" | |
690 | |
111 | 691 #: lex.c:1311 |
0 | 692 #, c-format |
693 msgid "`%.*s' is not in NFC" | |
694 msgstr "「%.*s」不在 NFC 中" | |
695 | |
131 | 696 #: lex.c:1365 |
697 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a" | |
145 | 698 msgstr "__VA_OPT__ 在 C++2a 之前皆不支援" |
131 | 699 |
700 #: lex.c:1372 | |
701 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro" | |
145 | 702 msgstr "__VA_OPT__ 只能出現在 C++2a 可變參數巨集的展開中" |
131 | 703 |
704 #: lex.c:1403 lex.c:1495 | |
0 | 705 #, c-format |
706 msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" | |
707 msgstr "試圖使用已加料的「%s」" | |
708 | |
131 | 709 #: lex.c:1413 lex.c:1505 |
111 | 710 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
711 msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C++11 可變參數巨集的展開中" | |
712 | |
131 | 713 #: lex.c:1417 lex.c:1509 |
0 | 714 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
715 msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中" | |
716 | |
131 | 717 #: lex.c:1427 lex.c:1521 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
718 #, c-format |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
719 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
111 | 720 msgstr "識別碼「%s」在 C++ 中是特殊運算子名稱" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
721 |
145 | 722 #: lex.c:1826 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
723 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
111 | 724 msgstr "原始字串分隔符號長度超過 16 字元" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
725 |
145 | 726 #: lex.c:1830 |
111 | 727 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
728 msgstr "無效的新列字元出現於原始字串分隔符號" | |
729 | |
145 | 730 #: lex.c:1834 |
111 | 731 #, c-format |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
732 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
111 | 733 msgstr "無效字元『%c』出現於原始字串分隔符號" |
734 | |
145 | 735 #: lex.c:1883 lex.c:1905 |
111 | 736 msgid "unterminated raw string" |
737 msgstr "未終結的原始字串" | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
738 |
145 | 739 #: lex.c:1925 lex.c:2054 |
111 | 740 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
741 msgstr "無效的實字後綴;C++11 要求一個空白位於實字和字串巨集之間" | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
742 |
145 | 743 #: lex.c:2037 |
0 | 744 msgid "null character(s) preserved in literal" |
745 msgstr "空字元將保留在原文中" | |
746 | |
145 | 747 #: lex.c:2040 |
111 | 748 #, c-format |
0 | 749 msgid "missing terminating %c character" |
111 | 750 msgstr "缺少終止 %c 字元" |
0 | 751 |
145 | 752 #: lex.c:2072 |
111 | 753 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
145 | 754 msgstr "C++11 在字串常數和巨集中間需要一個空白" |
111 | 755 |
145 | 756 #: lex.c:2876 lex.c:2910 |
0 | 757 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
758 msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許" | |
759 | |
145 | 760 #: lex.c:2878 lex.c:2889 lex.c:2913 |
0 | 761 msgid "(this will be reported only once per input file)" |
762 msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)" | |
763 | |
145 | 764 #: lex.c:2887 |
111 | 765 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
766 msgstr "C++ 風格的註釋與 C90 不相容" | |
767 | |
145 | 768 #: lex.c:2919 |
0 | 769 msgid "multi-line comment" |
770 msgstr "多列註釋" | |
771 | |
145 | 772 #: lex.c:3299 |
0 | 773 #, c-format |
774 msgid "unspellable token %s" | |
775 msgstr "無法拼出的識別字 %s" | |
776 | |
145 | 777 #: macro.c:94 |
131 | 778 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" |
145 | 779 msgstr "「##」不能出現在 __VA_OPT__ 的尾端" |
131 | 780 |
145 | 781 #: macro.c:354 |
0 | 782 #, c-format |
783 msgid "macro \"%s\" is not used" | |
784 msgstr "巨集「%s」未被使用" | |
785 | |
145 | 786 #: macro.c:393 macro.c:641 |
0 | 787 #, c-format |
788 msgid "invalid built-in macro \"%s\"" | |
789 msgstr "無效的內建巨集「%s」" | |
790 | |
145 | 791 #: macro.c:400 macro.c:502 |
111 | 792 #, c-format |
793 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" | |
794 msgstr "巨集「%s」也許會阻止可重製的組建" | |
795 | |
145 | 796 #: macro.c:431 |
0 | 797 msgid "could not determine file timestamp" |
111 | 798 msgstr "無法決定檔案時間戳記" |
0 | 799 |
145 | 800 #: macro.c:548 |
0 | 801 msgid "could not determine date and time" |
802 msgstr "無法決定日期與時間" | |
803 | |
145 | 804 #: macro.c:564 |
0 | 805 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
111 | 806 msgstr "__COUNTER__ 以 -fdirectives-only 在指令內部展開" |
0 | 807 |
145 | 808 #: macro.c:760 |
0 | 809 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
810 msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」" | |
811 | |
145 | 812 #: macro.c:822 |
0 | 813 #, c-format |
814 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" | |
815 msgstr "粘貼「%s」和「%s」不能給出一個有效的預先處理識別字" | |
816 | |
145 | 817 #: macro.c:948 |
111 | 818 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
819 msgstr "ISO C++11 需要至少一個引數做為可變巨集中的「...」" | |
0 | 820 |
145 | 821 #: macro.c:952 |
111 | 822 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
823 msgstr "ISO C99 需要至少一個引數做為可變巨集中的「...」" | |
824 | |
145 | 825 #: macro.c:959 |
0 | 826 #, c-format |
827 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" | |
828 msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個" | |
829 | |
145 | 830 #: macro.c:964 |
0 | 831 #, c-format |
832 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" | |
833 msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個" | |
834 | |
145 | 835 #: macro.c:1162 traditional.c:827 |
0 | 836 #, c-format |
837 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" | |
838 msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止" | |
839 | |
145 | 840 #: macro.c:1304 |
0 | 841 #, c-format |
842 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" | |
843 msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用" | |
844 | |
145 | 845 #: macro.c:2083 |
0 | 846 #, c-format |
111 | 847 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
848 msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C++98 中未定義" | |
0 | 849 |
145 | 850 #: macro.c:2091 macro.c:2100 |
111 | 851 #, c-format |
852 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" | |
853 msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C90 中未定義" | |
854 | |
145 | 855 #: macro.c:3059 |
0 | 856 #, c-format |
857 msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" | |
858 msgstr "重複的巨集參數「%s」" | |
859 | |
145 | 860 #: macro.c:3141 |
0 | 861 #, c-format |
145 | 862 msgid "expected parameter name, found \"%s\"" |
863 msgstr "原先期望參數名稱,卻找到「%s」" | |
864 | |
865 #: macro.c:3142 | |
866 #, c-format | |
867 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" | |
868 msgstr "原先期望「,」或「)」,卻找到「%s」" | |
0 | 869 |
145 | 870 #: macro.c:3143 |
871 msgid "expected parameter name before end of line" | |
872 msgstr "原先期望在行尾前有參數名稱" | |
0 | 873 |
145 | 874 #: macro.c:3144 |
875 msgid "expected ')' before end of line" | |
876 msgstr "原先期望在行尾前有「)」" | |
0 | 877 |
145 | 878 #: macro.c:3145 |
879 msgid "expected ')' after \"...\"" | |
880 msgstr "原先期望「...」後有「)」" | |
881 | |
882 #: macro.c:3202 | |
111 | 883 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
884 msgstr "匿名可變參數巨集在 C++11 中被引入" | |
885 | |
145 | 886 #: macro.c:3203 macro.c:3207 |
0 | 887 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
888 msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入" | |
889 | |
145 | 890 #: macro.c:3213 |
111 | 891 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
892 msgstr "ISO C++ 不允許具名的可變參數巨集" | |
893 | |
145 | 894 #: macro.c:3214 |
0 | 895 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
896 msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集" | |
897 | |
145 | 898 #: macro.c:3260 |
0 | 899 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
900 msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端" | |
901 | |
145 | 902 #: macro.c:3298 |
111 | 903 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
904 msgstr "ISO C++11 要求巨集名後必須有空白" | |
905 | |
145 | 906 #: macro.c:3299 |
0 | 907 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
908 msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白" | |
909 | |
145 | 910 #: macro.c:3323 |
0 | 911 msgid "missing whitespace after the macro name" |
912 msgstr "巨集名後缺少空白" | |
913 | |
145 | 914 #: macro.c:3373 |
0 | 915 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
916 msgstr "「#」後沒有巨集參數" | |
917 | |
145 | 918 #: macro.c:3524 |
0 | 919 #, c-format |
920 msgid "\"%s\" redefined" | |
921 msgstr "「%s」重定義" | |
922 | |
145 | 923 #: macro.c:3529 |
0 | 924 msgid "this is the location of the previous definition" |
925 msgstr "這是先前定義的位置" | |
926 | |
145 | 927 #: macro.c:3633 |
0 | 928 #, c-format |
929 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" | |
930 msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化" | |
931 | |
145 | 932 #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396 |
0 | 933 msgid "while writing precompiled header" |
934 msgstr "在寫入預先編譯標頭時" | |
935 | |
145 | 936 #: pch.c:616 |
111 | 937 #, c-format |
36 | 938 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
111 | 939 msgstr "%s:未使用因為『%.*s』是有害的" |
36 | 940 |
145 | 941 #: pch.c:638 |
0 | 942 #, c-format |
943 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" | |
944 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義" | |
945 | |
145 | 946 #: pch.c:650 |
0 | 947 #, c-format |
948 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" | |
949 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」" | |
950 | |
145 | 951 #: pch.c:691 |
0 | 952 #, c-format |
953 msgid "%s: not used because `%s' is defined" | |
954 msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義" | |
955 | |
145 | 956 #: pch.c:711 |
111 | 957 #, c-format |
0 | 958 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
111 | 959 msgstr "%s:未使用因為『__COUNTER__』無效" |
0 | 960 |
145 | 961 #: pch.c:720 pch.c:878 |
0 | 962 msgid "while reading precompiled header" |
963 msgstr "在讀取預先編譯標頭時" | |
964 | |
145 | 965 #: traditional.c:896 |
0 | 966 #, c-format |
967 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" | |
968 msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴" | |
969 | |
145 | 970 #: traditional.c:1119 |
0 | 971 msgid "syntax error in macro parameter list" |
972 msgstr "巨集參數清單語法錯誤" | |
973 | |
111 | 974 #~ msgid "NULL directory in find_file" |
975 #~ msgstr "find_file 中有 NULL 目錄" | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
976 |
111 | 977 #~ msgid "%s is a block device" |
978 #~ msgstr "%s 是一個區塊裝置" | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
979 |
111 | 980 #~ msgid "%s is too large" |
981 #~ msgstr "%s 過大" | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
982 |
111 | 983 #~ msgid "%s is shorter than expected" |
984 #~ msgstr "%s 短於預期" | |
985 | |
145 | 986 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
987 #~ msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中" | |
988 | |
989 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" | |
990 #~ msgstr "巨集參數必須由逗號隔開" | |
991 | |
992 #~ msgid "parameter name missing" | |
993 #~ msgstr "缺少參數名" | |
994 | |
995 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" | |
996 #~ msgstr "在巨集參數表中缺少「)」" | |
997 | |
998 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" | |
999 #~ msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d" | |
1000 | |
111 | 1001 #~ msgid "Character %x might not be NFKC" |
1002 #~ msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC" |