Mercurial > hg > CbC > CbC_gcc
comparison libcpp/po/pt_BR.po @ 111:04ced10e8804
gcc 7
author | kono |
---|---|
date | Fri, 27 Oct 2017 22:46:09 +0900 |
parents | |
children | 84e7813d76e9 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
68:561a7518be6b | 111:04ced10e8804 |
---|---|
1 # Brazilian Portuguese translation for cpplib | |
2 # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. | |
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package. | |
4 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2017. | |
5 msgid "" | |
6 msgstr "" | |
7 "Project-Id-Version: cpplib 7.1-b20170101\n" | |
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" | |
9 "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n" | |
10 "PO-Revision-Date: 2017-01-04 00:03-0200\n" | |
11 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n" | |
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n" | |
13 "Language: pt_BR\n" | |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" | |
18 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" | |
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" | |
20 | |
21 #: charset.c:674 | |
22 #, c-format | |
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" | |
24 msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv" | |
25 | |
26 #: charset.c:677 | |
27 msgid "iconv_open" | |
28 msgstr "iconv_open" | |
29 | |
30 #: charset.c:685 | |
31 #, c-format | |
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" | |
33 msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s" | |
34 | |
35 #: charset.c:781 | |
36 #, c-format | |
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" | |
38 msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n" | |
39 | |
40 #: charset.c:798 charset.c:1677 | |
41 msgid "converting to execution character set" | |
42 msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução" | |
43 | |
44 #: charset.c:804 | |
45 #, c-format | |
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" | |
47 msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução" | |
48 | |
49 #: charset.c:1047 | |
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" | |
51 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99" | |
52 | |
53 #: charset.c:1051 | |
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" | |
55 msgstr "nomes de caractere universais do C99 são incompatíveis com C90" | |
56 | |
57 #: charset.c:1054 | |
58 #, c-format | |
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" | |
60 msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional" | |
61 | |
62 #: charset.c:1063 | |
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" | |
64 msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN" | |
65 | |
66 #: charset.c:1096 | |
67 #, c-format | |
68 msgid "incomplete universal character name %.*s" | |
69 msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s" | |
70 | |
71 #: charset.c:1111 | |
72 #, c-format | |
73 msgid "%.*s is not a valid universal character" | |
74 msgstr "%.*s não é um caractere universal válido" | |
75 | |
76 #: charset.c:1121 lex.c:1333 | |
77 msgid "'$' in identifier or number" | |
78 msgstr "\"$\" em identificador ou número" | |
79 | |
80 #: charset.c:1131 | |
81 #, c-format | |
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" | |
83 msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador" | |
84 | |
85 #: charset.c:1135 | |
86 #, c-format | |
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" | |
88 msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador" | |
89 | |
90 #: charset.c:1181 charset.c:2000 | |
91 msgid "converting UCN to source character set" | |
92 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte" | |
93 | |
94 #: charset.c:1188 | |
95 msgid "converting UCN to execution character set" | |
96 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução" | |
97 | |
98 #: charset.c:1277 | |
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" | |
100 msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional" | |
101 | |
102 #: charset.c:1302 | |
103 msgid "\\x used with no following hex digits" | |
104 msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa" | |
105 | |
106 #: charset.c:1309 | |
107 msgid "hex escape sequence out of range" | |
108 msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance" | |
109 | |
110 #: charset.c:1361 | |
111 msgid "octal escape sequence out of range" | |
112 msgstr "sequência de escape octal fora de alcance" | |
113 | |
114 #: charset.c:1443 | |
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" | |
116 msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional" | |
117 | |
118 #: charset.c:1450 | |
119 #, c-format | |
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" | |
121 msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\"" | |
122 | |
123 #: charset.c:1458 | |
124 #, c-format | |
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" | |
126 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\"" | |
127 | |
128 #: charset.c:1466 | |
129 #, c-format | |
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" | |
131 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\"" | |
132 | |
133 #: charset.c:1474 | |
134 msgid "converting escape sequence to execution character set" | |
135 msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução" | |
136 | |
137 #: charset.c:1614 | |
138 msgid "missing open quote" | |
139 msgstr "faltando abrir aspas" | |
140 | |
141 #: charset.c:1827 charset.c:1891 | |
142 msgid "character constant too long for its type" | |
143 msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo" | |
144 | |
145 #: charset.c:1830 | |
146 msgid "multi-character character constant" | |
147 msgstr "constante de caractere multi-caractere" | |
148 | |
149 #: charset.c:1931 | |
150 msgid "empty character constant" | |
151 msgstr "constante caractere vazia" | |
152 | |
153 #: charset.c:2047 | |
154 #, c-format | |
155 msgid "failure to convert %s to %s" | |
156 msgstr "falha ao converter %s para %s" | |
157 | |
158 #: directives.c:235 directives.c:278 | |
159 #, c-format | |
160 msgid "extra tokens at end of #%s directive" | |
161 msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s" | |
162 | |
163 #: directives.c:385 | |
164 #, c-format | |
165 msgid "#%s is a GCC extension" | |
166 msgstr "#%s é uma extensão GCC" | |
167 | |
168 #: directives.c:390 | |
169 #, c-format | |
170 msgid "#%s is a deprecated GCC extension" | |
171 msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta" | |
172 | |
173 #: directives.c:403 | |
174 msgid "suggest not using #elif in traditional C" | |
175 msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional" | |
176 | |
177 #: directives.c:406 | |
178 #, c-format | |
179 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" | |
180 msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo" | |
181 | |
182 #: directives.c:410 | |
183 #, c-format | |
184 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" | |
185 msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo" | |
186 | |
187 #: directives.c:436 | |
188 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" | |
189 msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil" | |
190 | |
191 #: directives.c:456 | |
192 msgid "style of line directive is a GCC extension" | |
193 msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC" | |
194 | |
195 #: directives.c:537 | |
196 #, c-format | |
197 msgid "invalid preprocessing directive #%s" | |
198 msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s" | |
199 | |
200 #: directives.c:606 | |
201 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" | |
202 msgstr "\"defined\" não pode ser usado como um nome de macro" | |
203 | |
204 #: directives.c:611 | |
205 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" | |
206 msgstr "\"__has_include__\" não pode ser usado como um nome de macro" | |
207 | |
208 #: directives.c:617 | |
209 #, c-format | |
210 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" | |
211 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++" | |
212 | |
213 #: directives.c:620 | |
214 #, c-format | |
215 msgid "no macro name given in #%s directive" | |
216 msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s" | |
217 | |
218 #: directives.c:623 | |
219 msgid "macro names must be identifiers" | |
220 msgstr "nomes de macro devem ser identificadores" | |
221 | |
222 #: directives.c:672 directives.c:677 | |
223 #, c-format | |
224 msgid "undefining \"%s\"" | |
225 msgstr "removendo definição de \"%s\"" | |
226 | |
227 #: directives.c:732 | |
228 msgid "missing terminating > character" | |
229 msgstr "faltando caractere terminador >" | |
230 | |
231 #: directives.c:791 | |
232 #, c-format | |
233 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" | |
234 msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>" | |
235 | |
236 #: directives.c:837 | |
237 #, c-format | |
238 msgid "empty filename in #%s" | |
239 msgstr "nome de arquivo vazio em #%s" | |
240 | |
241 #: directives.c:847 | |
242 msgid "#include nested too deeply" | |
243 msgstr "#include aninhado profundo demais" | |
244 | |
245 #: directives.c:888 | |
246 msgid "#include_next in primary source file" | |
247 msgstr "#include_next no arquivo fonte primário" | |
248 | |
249 #: directives.c:914 | |
250 #, c-format | |
251 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" | |
252 msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva de linha" | |
253 | |
254 #: directives.c:974 | |
255 msgid "unexpected end of file after #line" | |
256 msgstr "fim de arquivo inesperado após #line" | |
257 | |
258 #: directives.c:977 | |
259 #, c-format | |
260 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" | |
261 msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo" | |
262 | |
263 #: directives.c:983 directives.c:985 | |
264 msgid "line number out of range" | |
265 msgstr "número da linha fora de alcance" | |
266 | |
267 #: directives.c:998 directives.c:1079 | |
268 #, c-format | |
269 msgid "\"%s\" is not a valid filename" | |
270 msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido" | |
271 | |
272 #: directives.c:1039 | |
273 #, c-format | |
274 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" | |
275 msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo" | |
276 | |
277 #: directives.c:1098 | |
278 #, c-format | |
279 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" | |
280 msgstr "marcador de linha do arquivo \"%s\" ignorado em razão de aninhamento incorreto" | |
281 | |
282 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747 | |
283 #, c-format | |
284 msgid "%s" | |
285 msgstr "%s" | |
286 | |
287 #: directives.c:1185 | |
288 #, c-format | |
289 msgid "invalid #%s directive" | |
290 msgstr "diretiva inválida #%s" | |
291 | |
292 #: directives.c:1248 | |
293 #, c-format | |
294 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" | |
295 msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível" | |
296 | |
297 #: directives.c:1257 | |
298 #, c-format | |
299 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" | |
300 msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes" | |
301 | |
302 #: directives.c:1275 | |
303 #, c-format | |
304 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" | |
305 msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma" | |
306 | |
307 #: directives.c:1278 | |
308 #, c-format | |
309 msgid "#pragma %s %s is already registered" | |
310 msgstr "#pragma %s %s já está registrado" | |
311 | |
312 #: directives.c:1281 | |
313 #, c-format | |
314 msgid "#pragma %s is already registered" | |
315 msgstr "#pragma %s já está registrado" | |
316 | |
317 #: directives.c:1311 | |
318 msgid "registering pragma with NULL handler" | |
319 msgstr "registrando pragma com manipulador NULO" | |
320 | |
321 #: directives.c:1528 | |
322 msgid "#pragma once in main file" | |
323 msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal" | |
324 | |
325 #: directives.c:1551 | |
326 msgid "invalid #pragma push_macro directive" | |
327 msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro" | |
328 | |
329 #: directives.c:1606 | |
330 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" | |
331 msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro" | |
332 | |
333 #: directives.c:1661 | |
334 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" | |
335 msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison" | |
336 | |
337 #: directives.c:1670 | |
338 #, c-format | |
339 msgid "poisoning existing macro \"%s\"" | |
340 msgstr "envenenando macro existente \"%s\"" | |
341 | |
342 #: directives.c:1689 | |
343 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" | |
344 msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include" | |
345 | |
346 #: directives.c:1714 | |
347 #, c-format | |
348 msgid "cannot find source file %s" | |
349 msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s" | |
350 | |
351 #: directives.c:1718 | |
352 #, c-format | |
353 msgid "current file is older than %s" | |
354 msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s" | |
355 | |
356 #: directives.c:1742 | |
357 #, c-format | |
358 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" | |
359 msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\"" | |
360 | |
361 #: directives.c:1943 | |
362 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" | |
363 msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses" | |
364 | |
365 #: directives.c:2064 | |
366 msgid "#else without #if" | |
367 msgstr "#else sem #if" | |
368 | |
369 #: directives.c:2069 | |
370 msgid "#else after #else" | |
371 msgstr "#else após #else" | |
372 | |
373 #: directives.c:2071 directives.c:2104 | |
374 msgid "the conditional began here" | |
375 msgstr "a condicional começou aqui" | |
376 | |
377 #: directives.c:2097 | |
378 msgid "#elif without #if" | |
379 msgstr "#elif sem #if" | |
380 | |
381 #: directives.c:2102 | |
382 msgid "#elif after #else" | |
383 msgstr "#elif após #else" | |
384 | |
385 #: directives.c:2133 | |
386 msgid "#endif without #if" | |
387 msgstr "#endif sem #if" | |
388 | |
389 #: directives.c:2213 | |
390 msgid "missing '(' after predicate" | |
391 msgstr "faltando \"(\" após predicado" | |
392 | |
393 #: directives.c:2228 | |
394 msgid "missing ')' to complete answer" | |
395 msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa" | |
396 | |
397 #: directives.c:2248 | |
398 msgid "predicate's answer is empty" | |
399 msgstr "resposta do predicado está vazia" | |
400 | |
401 #: directives.c:2275 | |
402 msgid "assertion without predicate" | |
403 msgstr "asserção sem predicado" | |
404 | |
405 #: directives.c:2278 | |
406 msgid "predicate must be an identifier" | |
407 msgstr "predicado deve ser um identificador" | |
408 | |
409 #: directives.c:2364 | |
410 #, c-format | |
411 msgid "\"%s\" re-asserted" | |
412 msgstr "\"%s\" re-assertado" | |
413 | |
414 #: directives.c:2656 | |
415 #, c-format | |
416 msgid "unterminated #%s" | |
417 msgstr "#%s não terminado" | |
418 | |
419 #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167 | |
420 msgid "unterminated comment" | |
421 msgstr "comentário não terminado" | |
422 | |
423 #: errors.c:300 | |
424 #, c-format | |
425 msgid "%s: %s" | |
426 msgstr "%s: %s" | |
427 | |
428 #: errors.c:312 | |
429 msgid "stdout" | |
430 msgstr "saída padrão" | |
431 | |
432 #: expr.c:601 expr.c:718 | |
433 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" | |
434 msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC" | |
435 | |
436 #: expr.c:626 | |
437 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" | |
438 msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante" | |
439 | |
440 #: expr.c:639 | |
441 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant" | |
442 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C++1z" | |
443 | |
444 #: expr.c:642 | |
445 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" | |
446 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99" | |
447 | |
448 #: expr.c:686 | |
449 #, c-format | |
450 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" | |
451 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante" | |
452 | |
453 #: expr.c:697 expr.c:757 | |
454 #, c-format | |
455 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" | |
456 msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\"" | |
457 | |
458 #: expr.c:705 | |
459 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" | |
460 msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC" | |
461 | |
462 #: expr.c:711 | |
463 #, c-format | |
464 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" | |
465 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal" | |
466 | |
467 #: expr.c:722 | |
468 msgid "decimal float constants are a GCC extension" | |
469 msgstr "constantes flutuante decimais (decimal float constants) são uma extensão GCC" | |
470 | |
471 #: expr.c:740 | |
472 #, c-format | |
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" | |
474 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro" | |
475 | |
476 #: expr.c:765 | |
477 msgid "use of C++11 long long integer constant" | |
478 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11" | |
479 | |
480 #: expr.c:766 | |
481 msgid "use of C99 long long integer constant" | |
482 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99" | |
483 | |
484 #: expr.c:782 | |
485 msgid "imaginary constants are a GCC extension" | |
486 msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC" | |
487 | |
488 #: expr.c:788 | |
489 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" | |
490 msgstr "constantes binárias (binary constants) são um recurso de C++14 ou uma extensão GCC" | |
491 | |
492 #: expr.c:790 | |
493 msgid "binary constants are a GCC extension" | |
494 msgstr "constantes binárias (binary constants) são uma extensão GCC" | |
495 | |
496 #: expr.c:885 | |
497 msgid "integer constant is too large for its type" | |
498 msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo" | |
499 | |
500 #: expr.c:916 | |
501 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" | |
502 msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada" | |
503 | |
504 #: expr.c:1011 | |
505 msgid "missing ')' after \"defined\"" | |
506 msgstr "faltando \")\" após \"defined\"" | |
507 | |
508 #: expr.c:1018 | |
509 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" | |
510 msgstr "operador \"defined\" requer um identificador" | |
511 | |
512 #: expr.c:1026 | |
513 #, c-format | |
514 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" | |
515 msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)" | |
516 | |
517 #: expr.c:1038 | |
518 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" | |
519 msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil" | |
520 | |
521 #: expr.c:1098 | |
522 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" | |
523 msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador" | |
524 | |
525 #: expr.c:1103 | |
526 msgid "floating constant in preprocessor expression" | |
527 msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador" | |
528 | |
529 #: expr.c:1109 | |
530 msgid "imaginary number in preprocessor expression" | |
531 msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador" | |
532 | |
533 #: expr.c:1162 | |
534 #, c-format | |
535 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" | |
536 msgstr "\"%s\" não está definido, avalia para 0" | |
537 | |
538 #: expr.c:1175 | |
539 msgid "assertions are a GCC extension" | |
540 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC" | |
541 | |
542 #: expr.c:1178 | |
543 msgid "assertions are a deprecated extension" | |
544 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta" | |
545 | |
546 #: expr.c:1424 | |
547 #, c-format | |
548 msgid "unbalanced stack in %s" | |
549 msgstr "pilha não balanceada em %s" | |
550 | |
551 #: expr.c:1444 | |
552 #, c-format | |
553 msgid "impossible operator '%u'" | |
554 msgstr "operador impossível \"%u\"" | |
555 | |
556 #: expr.c:1545 | |
557 msgid "missing ')' in expression" | |
558 msgstr "faltando \")\" na expressão" | |
559 | |
560 #: expr.c:1574 | |
561 msgid "'?' without following ':'" | |
562 msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\"" | |
563 | |
564 #: expr.c:1584 | |
565 msgid "integer overflow in preprocessor expression" | |
566 msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador" | |
567 | |
568 #: expr.c:1589 | |
569 msgid "missing '(' in expression" | |
570 msgstr "faltando \"(\" na expressão" | |
571 | |
572 #: expr.c:1621 | |
573 #, c-format | |
574 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
575 msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido" | |
576 | |
577 #: expr.c:1626 | |
578 #, c-format | |
579 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
580 msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido" | |
581 | |
582 #: expr.c:1885 | |
583 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" | |
584 msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais" | |
585 | |
586 #: expr.c:1983 | |
587 msgid "comma operator in operand of #if" | |
588 msgstr "operador vírgula em operando de #if" | |
589 | |
590 #: expr.c:2119 | |
591 msgid "division by zero in #if" | |
592 msgstr "divisão por zero em #if" | |
593 | |
594 #: expr.c:2216 | |
595 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string" | |
596 msgstr "operador \"__has_include__\" requer uma string de cabeçalho" | |
597 | |
598 #: expr.c:2232 | |
599 msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" | |
600 msgstr "faltando \")\" após \"__has_include__\"" | |
601 | |
602 #: files.c:573 | |
603 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" | |
604 msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos" | |
605 | |
606 #: files.c:576 | |
607 msgid "use -Winvalid-pch for more information" | |
608 msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações" | |
609 | |
610 #: files.c:981 | |
611 #, c-format | |
612 msgid "no include path in which to search for %s" | |
613 msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s" | |
614 | |
615 #: files.c:1441 | |
616 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" | |
617 msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n" | |
618 | |
619 #: init.c:553 | |
620 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" | |
621 msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado" | |
622 | |
623 #: init.c:557 | |
624 #, c-format | |
625 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" | |
626 msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits" | |
627 | |
628 #: init.c:564 | |
629 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" | |
630 msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo" | |
631 | |
632 #: init.c:567 | |
633 msgid "target char is less than 8 bits wide" | |
634 msgstr "char alvo é menor do que 8 bits" | |
635 | |
636 #: init.c:571 | |
637 msgid "target wchar_t is narrower than target char" | |
638 msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo" | |
639 | |
640 #: init.c:575 | |
641 msgid "target int is narrower than target char" | |
642 msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo" | |
643 | |
644 #: init.c:580 | |
645 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" | |
646 msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP" | |
647 | |
648 #: init.c:584 | |
649 #, c-format | |
650 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" | |
651 msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits" | |
652 | |
653 #: lex.c:1126 | |
654 msgid "backslash and newline separated by space" | |
655 msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço" | |
656 | |
657 #: lex.c:1131 | |
658 msgid "backslash-newline at end of file" | |
659 msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo" | |
660 | |
661 #: lex.c:1147 | |
662 #, c-format | |
663 msgid "trigraph ??%c converted to %c" | |
664 msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c" | |
665 | |
666 #: lex.c:1155 | |
667 #, c-format | |
668 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" | |
669 msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo" | |
670 | |
671 #: lex.c:1204 | |
672 msgid "\"/*\" within comment" | |
673 msgstr "\"/*\" dentro de comentário" | |
674 | |
675 #: lex.c:1262 | |
676 #, c-format | |
677 msgid "%s in preprocessing directive" | |
678 msgstr "%s em diretiva de preprocessamento" | |
679 | |
680 #: lex.c:1271 | |
681 msgid "null character(s) ignored" | |
682 msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados" | |
683 | |
684 #: lex.c:1308 | |
685 #, c-format | |
686 msgid "`%.*s' is not in NFKC" | |
687 msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC" | |
688 | |
689 #: lex.c:1311 | |
690 #, c-format | |
691 msgid "`%.*s' is not in NFC" | |
692 msgstr "\"%.*s\" não está em NFC" | |
693 | |
694 #: lex.c:1381 lex.c:1470 | |
695 #, c-format | |
696 msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" | |
697 msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado" | |
698 | |
699 #: lex.c:1391 lex.c:1480 | |
700 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" | |
701 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++11" | |
702 | |
703 #: lex.c:1395 lex.c:1484 | |
704 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" | |
705 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99" | |
706 | |
707 #: lex.c:1402 lex.c:1491 | |
708 #, c-format | |
709 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" | |
710 msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++" | |
711 | |
712 #: lex.c:1781 | |
713 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" | |
714 msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres" | |
715 | |
716 #: lex.c:1785 | |
717 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" | |
718 msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)" | |
719 | |
720 #: lex.c:1789 | |
721 #, c-format | |
722 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" | |
723 msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)" | |
724 | |
725 #: lex.c:1838 lex.c:1860 | |
726 msgid "unterminated raw string" | |
727 msgstr "string não tratada (raw) não terminada" | |
728 | |
729 #: lex.c:1881 lex.c:2011 | |
730 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" | |
731 msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string" | |
732 | |
733 #: lex.c:1993 | |
734 msgid "null character(s) preserved in literal" | |
735 msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal" | |
736 | |
737 #: lex.c:1996 | |
738 #, c-format | |
739 msgid "missing terminating %c character" | |
740 msgstr "faltando o caractere de terminação %c" | |
741 | |
742 #: lex.c:2029 | |
743 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" | |
744 msgstr "C++11 requer um espaço entre literal e macro de string" | |
745 | |
746 #: lex.c:2833 lex.c:2867 | |
747 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" | |
748 msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90" | |
749 | |
750 #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869 | |
751 msgid "(this will be reported only once per input file)" | |
752 msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)" | |
753 | |
754 #: lex.c:2844 | |
755 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" | |
756 msgstr "comentários no estilo C++ são incompatíveis com C90" | |
757 | |
758 #: lex.c:2875 | |
759 msgid "multi-line comment" | |
760 msgstr "comentário multilinha" | |
761 | |
762 #: lex.c:3248 | |
763 #, c-format | |
764 msgid "unspellable token %s" | |
765 msgstr "token %s impronunciável" | |
766 | |
767 #: macro.c:203 | |
768 #, c-format | |
769 msgid "macro \"%s\" is not used" | |
770 msgstr "macro \"%s\" não é usada" | |
771 | |
772 #: macro.c:242 macro.c:488 | |
773 #, c-format | |
774 msgid "invalid built-in macro \"%s\"" | |
775 msgstr "macro interna inválida \"%s\"" | |
776 | |
777 #: macro.c:249 macro.c:349 | |
778 #, c-format | |
779 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" | |
780 msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis" | |
781 | |
782 #: macro.c:280 | |
783 msgid "could not determine file timestamp" | |
784 msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo" | |
785 | |
786 #: macro.c:395 | |
787 msgid "could not determine date and time" | |
788 msgstr "não foi possível determinar a data e a hora" | |
789 | |
790 #: macro.c:411 | |
791 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" | |
792 msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only" | |
793 | |
794 #: macro.c:599 | |
795 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" | |
796 msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\"" | |
797 | |
798 #: macro.c:661 | |
799 #, c-format | |
800 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" | |
801 msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido" | |
802 | |
803 #: macro.c:785 | |
804 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" | |
805 msgstr "ISO C++11 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica" | |
806 | |
807 #: macro.c:789 | |
808 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" | |
809 msgstr "ISO C99 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica" | |
810 | |
811 #: macro.c:796 | |
812 #, c-format | |
813 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" | |
814 msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos" | |
815 | |
816 #: macro.c:801 | |
817 #, c-format | |
818 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" | |
819 msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u" | |
820 | |
821 #: macro.c:995 traditional.c:819 | |
822 #, c-format | |
823 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" | |
824 msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\"" | |
825 | |
826 #: macro.c:1146 | |
827 #, c-format | |
828 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" | |
829 msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional" | |
830 | |
831 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305 | |
832 #: macro.c:1836 | |
833 #, c-format | |
834 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" | |
835 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C++98" | |
836 | |
837 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305 | |
838 #: macro.c:1844 macro.c:1853 | |
839 #, c-format | |
840 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" | |
841 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90" | |
842 | |
843 #: macro.c:2817 | |
844 #, c-format | |
845 msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" | |
846 msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado" | |
847 | |
848 #: macro.c:2866 | |
849 #, c-format | |
850 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" | |
851 msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro" | |
852 | |
853 #: macro.c:2874 | |
854 msgid "macro parameters must be comma-separated" | |
855 msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula" | |
856 | |
857 #: macro.c:2893 | |
858 msgid "parameter name missing" | |
859 msgstr "faltando nome de parâmetro" | |
860 | |
861 #: macro.c:2914 | |
862 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" | |
863 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C++11" | |
864 | |
865 #: macro.c:2918 macro.c:2923 | |
866 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" | |
867 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99" | |
868 | |
869 #: macro.c:2930 | |
870 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" | |
871 msgstr "ISO C++ não permite macros variádicas nomeadas" | |
872 | |
873 #: macro.c:2933 | |
874 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" | |
875 msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas" | |
876 | |
877 #: macro.c:2943 | |
878 msgid "missing ')' in macro parameter list" | |
879 msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro" | |
880 | |
881 #: macro.c:2994 | |
882 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" | |
883 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro" | |
884 | |
885 #: macro.c:3031 | |
886 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" | |
887 msgstr "ISO C++11 requer espaço em branco após o nome de macro" | |
888 | |
889 #: macro.c:3034 | |
890 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" | |
891 msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro" | |
892 | |
893 #: macro.c:3059 | |
894 msgid "missing whitespace after the macro name" | |
895 msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro" | |
896 | |
897 #: macro.c:3093 | |
898 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" | |
899 msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro" | |
900 | |
901 #: macro.c:3254 | |
902 #, c-format | |
903 msgid "\"%s\" redefined" | |
904 msgstr "\"%s\" re-definido" | |
905 | |
906 #: macro.c:3259 | |
907 msgid "this is the location of the previous definition" | |
908 msgstr "essa é a localização da definição anterior" | |
909 | |
910 #: macro.c:3320 | |
911 #, c-format | |
912 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" | |
913 msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional" | |
914 | |
915 #: macro.c:3356 | |
916 #, c-format | |
917 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" | |
918 msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition" | |
919 | |
920 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401 | |
921 msgid "while writing precompiled header" | |
922 msgstr "enquanto realizava escrita de cabeçalho pré-compilado" | |
923 | |
924 #: pch.c:621 | |
925 #, c-format | |
926 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" | |
927 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado" | |
928 | |
929 #: pch.c:643 | |
930 #, c-format | |
931 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" | |
932 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido" | |
933 | |
934 #: pch.c:655 | |
935 #, c-format | |
936 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" | |
937 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\"" | |
938 | |
939 #: pch.c:696 | |
940 #, c-format | |
941 msgid "%s: not used because `%s' is defined" | |
942 msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido" | |
943 | |
944 #: pch.c:716 | |
945 #, c-format | |
946 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" | |
947 msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido" | |
948 | |
949 #: pch.c:725 pch.c:902 | |
950 msgid "while reading precompiled header" | |
951 msgstr "enquanto realizava leitura de cabeçalho pré-compilado" | |
952 | |
953 #: traditional.c:889 | |
954 #, c-format | |
955 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" | |
956 msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\"" | |
957 | |
958 #: traditional.c:1108 | |
959 msgid "syntax error in macro parameter list" | |
960 msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro" | |
961 | |
962 #~ msgid "NULL directory in find_file" | |
963 #~ msgstr "diretório NULO em find_file" | |
964 | |
965 #~ msgid "%s is a block device" | |
966 #~ msgstr "%s é um dispositivo de bloco" | |
967 | |
968 #~ msgid "%s is too large" | |
969 #~ msgstr "%s é muito grande" | |
970 | |
971 #~ msgid "%s is shorter than expected" | |
972 #~ msgstr "%s é muito menor do que esperado" | |
973 | |
974 #~ msgid "Character %x might not be NFKC" | |
975 #~ msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC" |