Mercurial > hg > CbC > CbC_gcc
comparison libcpp/po/uk.po @ 111:04ced10e8804
gcc 7
author | kono |
---|---|
date | Fri, 27 Oct 2017 22:46:09 +0900 |
parents | f6334be47118 |
children | 84e7813d76e9 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
68:561a7518be6b | 111:04ced10e8804 |
---|---|
1 # Ukrainian translation of cpplib. | 1 # Ukrainian translation of cpplib. |
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. | 2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. |
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package. | |
4 # | |
3 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007. | 5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007. |
4 # | 6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. |
5 msgid "" | 7 msgid "" |
6 msgstr "" | 8 msgstr "" |
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n" | 9 "Project-Id-Version: cpplib 7.1-b20170101\n" |
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-18 16:00+0000\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n" |
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-17 11:23+0300\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2017-01-03 14:00+0200\n" |
11 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n" | 13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" | 14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
15 "Language: uk\n" | |
13 "MIME-Version: 1.0\n" | 16 "MIME-Version: 1.0\n" |
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" | |
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" | |
17 | 22 |
18 #: charset.c:674 | 23 #: charset.c:674 |
19 #, c-format | 24 #, c-format |
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" | 25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
21 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv" | 26 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv" |
25 msgstr "iconv_open" | 30 msgstr "iconv_open" |
26 | 31 |
27 #: charset.c:685 | 32 #: charset.c:685 |
28 #, c-format | 33 #, c-format |
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" | 34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
30 msgstr "відсутня реалізація iconv, не вдається перетворити з %s на %s" | 35 msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s" |
31 | 36 |
32 #: charset.c:781 | 37 #: charset.c:781 |
33 #, c-format | 38 #, c-format |
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" | 39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
35 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n" | 40 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n" |
36 | 41 |
37 #: charset.c:798 charset.c:1444 | 42 #: charset.c:798 charset.c:1677 |
38 msgid "converting to execution character set" | 43 msgid "converting to execution character set" |
39 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів" | 44 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів" |
40 | 45 |
41 #: charset.c:804 | 46 #: charset.c:804 |
42 #, c-format | 47 #, c-format |
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" | 48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
44 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів" | 49 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів" |
45 | 50 |
46 #: charset.c:928 | 51 #: charset.c:1047 |
47 #, c-format | |
48 msgid "Character %x might not be NFKC" | |
49 msgstr "Символ %x може не бути NFKC" | |
50 | |
51 #: charset.c:994 | |
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" | 52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
53 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99" | 53 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99" |
54 | 54 |
55 #: charset.c:997 | 55 #: charset.c:1051 |
56 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" | |
57 msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C90" | |
58 | |
59 #: charset.c:1054 | |
56 #, c-format | 60 #, c-format |
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" | 61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
58 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C" | 62 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C" |
59 | 63 |
60 #: charset.c:1006 | 64 #: charset.c:1063 |
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" | 65 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
62 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN" | 66 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN" |
63 | 67 |
64 #: charset.c:1031 | 68 #: charset.c:1096 |
65 #, c-format | 69 #, c-format |
66 msgid "incomplete universal character name %.*s" | 70 msgid "incomplete universal character name %.*s" |
67 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s" | 71 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s" |
68 | 72 |
69 #: charset.c:1046 | 73 #: charset.c:1111 |
70 #, c-format | 74 #, c-format |
71 msgid "%.*s is not a valid universal character" | 75 msgid "%.*s is not a valid universal character" |
72 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом" | 76 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом" |
73 | 77 |
74 #: charset.c:1056 lex.c:1040 | 78 #: charset.c:1121 lex.c:1333 |
75 msgid "'$' in identifier or number" | 79 msgid "'$' in identifier or number" |
76 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі" | 80 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі" |
77 | 81 |
78 #: charset.c:1066 | 82 #: charset.c:1131 |
79 #, c-format | 83 #, c-format |
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" | 84 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
81 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі" | 85 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі" |
82 | 86 |
83 #: charset.c:1070 | 87 #: charset.c:1135 |
84 #, c-format | 88 #, c-format |
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" | 89 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
86 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора" | 90 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора" |
87 | 91 |
88 #: charset.c:1102 charset.c:1674 | 92 #: charset.c:1181 charset.c:2000 |
89 msgid "converting UCN to source character set" | 93 msgid "converting UCN to source character set" |
90 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів" | 94 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів" |
91 | 95 |
92 #: charset.c:1106 | 96 #: charset.c:1188 |
93 msgid "converting UCN to execution character set" | 97 msgid "converting UCN to execution character set" |
94 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів" | 98 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів" |
95 | 99 |
96 #: charset.c:1178 | 100 #: charset.c:1277 |
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" | 101 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
98 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C" | 102 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C" |
99 | 103 |
100 #: charset.c:1195 | 104 #: charset.c:1302 |
101 msgid "\\x used with no following hex digits" | 105 msgid "\\x used with no following hex digits" |
102 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами" | 106 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами" |
103 | 107 |
104 #: charset.c:1202 | 108 #: charset.c:1309 |
105 msgid "hex escape sequence out of range" | 109 msgid "hex escape sequence out of range" |
106 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону" | 110 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону" |
107 | 111 |
108 #: charset.c:1240 | 112 #: charset.c:1361 |
109 msgid "octal escape sequence out of range" | 113 msgid "octal escape sequence out of range" |
110 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону" | 114 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону" |
111 | 115 |
112 #: charset.c:1306 | 116 #: charset.c:1443 |
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" | 117 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
114 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C" | 118 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C" |
115 | 119 |
116 #: charset.c:1313 | 120 #: charset.c:1450 |
117 #, c-format | 121 #, c-format |
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" | 122 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
119 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'" | 123 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'" |
120 | 124 |
121 #: charset.c:1321 | 125 #: charset.c:1458 |
122 #, fuzzy, c-format | 126 #, c-format |
123 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" | 127 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
124 msgstr "Невідома escape-послідовність '\\%c'" | 128 msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'" |
125 | 129 |
126 #: charset.c:1329 | 130 #: charset.c:1466 |
127 #, c-format | 131 #, c-format |
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" | 132 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
129 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'" | 133 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'" |
130 | 134 |
131 #: charset.c:1336 | 135 #: charset.c:1474 |
132 msgid "converting escape sequence to execution character set" | 136 msgid "converting escape sequence to execution character set" |
133 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів" | 137 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів" |
134 | 138 |
135 #: charset.c:1509 charset.c:1573 | 139 #: charset.c:1614 |
140 msgid "missing open quote" | |
141 msgstr "пропущено початкові лапки" | |
142 | |
143 #: charset.c:1827 charset.c:1891 | |
136 msgid "character constant too long for its type" | 144 msgid "character constant too long for its type" |
137 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу" | 145 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу" |
138 | 146 |
139 #: charset.c:1512 | 147 #: charset.c:1830 |
140 msgid "multi-character character constant" | 148 msgid "multi-character character constant" |
141 msgstr "багатосимвольна символьна константа" | 149 msgstr "багатосимвольна символьна константа" |
142 | 150 |
143 #: charset.c:1612 | 151 #: charset.c:1931 |
144 msgid "empty character constant" | 152 msgid "empty character constant" |
145 msgstr "порожня символьна константа" | 153 msgstr "порожня символьна константа" |
146 | 154 |
147 #: charset.c:1721 | 155 #: charset.c:2047 |
148 #, c-format | 156 #, c-format |
149 msgid "failure to convert %s to %s" | 157 msgid "failure to convert %s to %s" |
150 msgstr "помилка при перетворені %s на %s" | 158 msgstr "помилка при перетворені %s на %s" |
151 | 159 |
152 #: directives.c:223 directives.c:249 | 160 #: directives.c:235 directives.c:278 |
153 #, c-format | 161 #, c-format |
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive" | 162 msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
155 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s" | 163 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s" |
156 | 164 |
157 #: directives.c:355 | 165 #: directives.c:385 |
158 #, c-format | 166 #, c-format |
159 msgid "#%s is a GCC extension" | 167 msgid "#%s is a GCC extension" |
160 msgstr "#%s є розширенням GCC" | 168 msgstr "#%s є розширенням GCC" |
161 | 169 |
162 #: directives.c:360 | 170 #: directives.c:390 |
163 #, fuzzy, c-format | 171 #, c-format |
164 msgid "#%s is a deprecated GCC extension" | 172 msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
165 msgstr "#%s є розширенням GCC" | 173 msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC" |
166 | 174 |
167 #: directives.c:373 | 175 #: directives.c:403 |
168 msgid "suggest not using #elif in traditional C" | 176 msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
169 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C" | 177 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C" |
170 | 178 |
171 #: directives.c:376 | 179 #: directives.c:406 |
172 #, c-format | 180 #, c-format |
173 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" | 181 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
174 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом" | 182 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом" |
175 | 183 |
176 #: directives.c:380 | 184 #: directives.c:410 |
177 #, c-format | 185 #, c-format |
178 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" | 186 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
179 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #" | 187 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #" |
180 | 188 |
181 #: directives.c:406 | 189 #: directives.c:436 |
182 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" | 190 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
183 msgstr "вбудована директива з макро-аргументами не є переносимою" | 191 msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою" |
184 | 192 |
185 #: directives.c:426 | 193 #: directives.c:456 |
186 msgid "style of line directive is a GCC extension" | 194 msgid "style of line directive is a GCC extension" |
187 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC" | 195 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC" |
188 | 196 |
189 #: directives.c:481 | 197 #: directives.c:537 |
190 #, c-format | 198 #, c-format |
191 msgid "invalid preprocessing directive #%s" | 199 msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
192 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s" | 200 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s" |
193 | 201 |
194 #: directives.c:549 | 202 #: directives.c:606 |
195 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" | 203 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
196 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу" | 204 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макроса" |
197 | 205 |
198 #: directives.c:555 | 206 #: directives.c:611 |
207 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" | |
208 msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макроса" | |
209 | |
210 #: directives.c:617 | |
199 #, c-format | 211 #, c-format |
200 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" | 212 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
201 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++" | 213 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса, оскільки це - оператор у C++" |
202 | 214 |
203 #: directives.c:558 | 215 #: directives.c:620 |
204 #, c-format | 216 #, c-format |
205 msgid "no macro name given in #%s directive" | 217 msgid "no macro name given in #%s directive" |
206 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s" | 218 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s" |
207 | 219 |
208 #: directives.c:561 | 220 #: directives.c:623 |
209 msgid "macro names must be identifiers" | 221 msgid "macro names must be identifiers" |
210 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами" | 222 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами" |
211 | 223 |
212 #: directives.c:610 | 224 #: directives.c:672 directives.c:677 |
213 #, c-format | 225 #, c-format |
214 msgid "undefining \"%s\"" | 226 msgid "undefining \"%s\"" |
215 msgstr "скасовується визначення \"%s\"" | 227 msgstr "скасовується визначення \"%s\"" |
216 | 228 |
217 #: directives.c:665 | 229 #: directives.c:732 |
218 msgid "missing terminating > character" | 230 msgid "missing terminating > character" |
219 msgstr "відсутній завершальний символ >" | 231 msgstr "відсутній завершальний символ >" |
220 | 232 |
221 #: directives.c:724 | 233 #: directives.c:791 |
222 #, c-format | 234 #, c-format |
223 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" | 235 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
224 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>" | 236 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>" |
225 | 237 |
226 #: directives.c:770 | 238 #: directives.c:837 |
227 #, c-format | 239 #, c-format |
228 msgid "empty filename in #%s" | 240 msgid "empty filename in #%s" |
229 msgstr "порожня назва файлу у #%s" | 241 msgstr "порожня назва файлу у #%s" |
230 | 242 |
231 #: directives.c:780 | 243 #: directives.c:847 |
232 msgid "#include nested too deeply" | 244 msgid "#include nested too deeply" |
233 msgstr "надто глибоке вкладання #include" | 245 msgstr "надто глибоке вкладання #include" |
234 | 246 |
235 #: directives.c:821 | 247 #: directives.c:888 |
236 msgid "#include_next in primary source file" | 248 msgid "#include_next in primary source file" |
237 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми" | 249 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми" |
238 | 250 |
239 #: directives.c:847 | 251 #: directives.c:914 |
240 #, c-format | 252 #, c-format |
241 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" | 253 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
242 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line" | 254 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line" |
243 | 255 |
244 #: directives.c:907 | 256 #: directives.c:974 |
245 msgid "unexpected end of file after #line" | 257 msgid "unexpected end of file after #line" |
246 msgstr "" | 258 msgstr "неочікуване завершення файла після #line" |
247 | 259 |
248 #: directives.c:910 | 260 #: directives.c:977 |
249 #, c-format | 261 #, c-format |
250 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" | 262 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
251 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом" | 263 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом" |
252 | 264 |
253 #: directives.c:916 directives.c:918 | 265 #: directives.c:983 directives.c:985 |
254 msgid "line number out of range" | 266 msgid "line number out of range" |
255 msgstr "номер рядка за межами діапазону" | 267 msgstr "номер рядка за межами діапазону" |
256 | 268 |
257 #: directives.c:931 directives.c:1011 | 269 #: directives.c:998 directives.c:1079 |
258 #, c-format | 270 #, c-format |
259 msgid "\"%s\" is not a valid filename" | 271 msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
260 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу" | 272 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу" |
261 | 273 |
262 #: directives.c:971 | 274 #: directives.c:1039 |
263 #, c-format | 275 #, c-format |
264 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" | 276 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
265 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом" | 277 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом" |
266 | 278 |
267 #: directives.c:1064 directives.c:1066 directives.c:1068 | 279 #: directives.c:1098 |
280 #, c-format | |
281 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" | |
282 msgstr "засіб позначення рядків файла «%s» проігноровано через некоректну вкладеність" | |
283 | |
284 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747 | |
268 #, c-format | 285 #, c-format |
269 msgid "%s" | 286 msgid "%s" |
270 msgstr "" | 287 msgstr "%s" |
271 | 288 |
272 #: directives.c:1092 | 289 #: directives.c:1185 |
273 #, c-format | 290 #, c-format |
274 msgid "invalid #%s directive" | 291 msgid "invalid #%s directive" |
275 msgstr "некоректна директива #%s" | 292 msgstr "некоректна директива #%s" |
276 | 293 |
277 #: directives.c:1155 | 294 #: directives.c:1248 |
278 #, c-format | 295 #, c-format |
279 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" | 296 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
280 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв" | 297 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв" |
281 | 298 |
282 #: directives.c:1164 | 299 #: directives.c:1257 |
283 #, c-format | 300 #, c-format |
284 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" | 301 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
285 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви" | 302 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви" |
286 | 303 |
287 #: directives.c:1182 | 304 #: directives.c:1275 |
288 #, c-format | 305 #, c-format |
289 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" | 306 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
290 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як прострі назв прагм" | 307 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм" |
291 | 308 |
292 #: directives.c:1185 | 309 #: directives.c:1278 |
293 #, c-format | 310 #, c-format |
294 msgid "#pragma %s %s is already registered" | 311 msgid "#pragma %s %s is already registered" |
295 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано" | 312 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано" |
296 | 313 |
297 #: directives.c:1188 | 314 #: directives.c:1281 |
298 #, c-format | 315 #, c-format |
299 msgid "#pragma %s is already registered" | 316 msgid "#pragma %s is already registered" |
300 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано" | 317 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано" |
301 | 318 |
302 #: directives.c:1218 | 319 #: directives.c:1311 |
303 msgid "registering pragma with NULL handler" | 320 msgid "registering pragma with NULL handler" |
304 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником" | 321 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником" |
305 | 322 |
306 #: directives.c:1430 | 323 #: directives.c:1528 |
307 msgid "#pragma once in main file" | 324 msgid "#pragma once in main file" |
308 msgstr "#pragma один раз у головному файлі" | 325 msgstr "#pragma один раз у головному файлі" |
309 | 326 |
310 #: directives.c:1453 | 327 #: directives.c:1551 |
311 #, fuzzy | |
312 msgid "invalid #pragma push_macro directive" | 328 msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
313 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива" | 329 msgstr "некоректна директива #pragma push_macro" |
314 | 330 |
315 #: directives.c:1508 | 331 #: directives.c:1606 |
316 #, fuzzy | |
317 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" | 332 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
318 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива" | 333 msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro" |
319 | 334 |
320 #: directives.c:1563 | 335 #: directives.c:1661 |
321 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" | 336 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
322 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива" | 337 msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison" |
323 | 338 |
324 #: directives.c:1572 | 339 #: directives.c:1670 |
325 #, c-format | 340 #, c-format |
326 msgid "poisoning existing macro \"%s\"" | 341 msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
327 msgstr "poisoning існуючих макросів \"%s\"" | 342 msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макроса \"%s\"" |
328 | 343 |
329 #: directives.c:1591 | 344 #: directives.c:1689 |
330 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" | 345 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
331 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу" | 346 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу" |
332 | 347 |
333 #: directives.c:1616 | 348 #: directives.c:1714 |
334 #, c-format | 349 #, c-format |
335 msgid "cannot find source file %s" | 350 msgid "cannot find source file %s" |
336 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s" | 351 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s" |
337 | 352 |
338 #: directives.c:1620 | 353 #: directives.c:1718 |
339 #, c-format | 354 #, c-format |
340 msgid "current file is older than %s" | 355 msgid "current file is older than %s" |
341 msgstr "поточний файл старіший ніж %s" | 356 msgstr "поточний файл старіший ніж %s" |
342 | 357 |
343 #: directives.c:1805 | 358 #: directives.c:1742 |
359 #, c-format | |
360 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" | |
361 msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»" | |
362 | |
363 #: directives.c:1943 | |
344 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" | 364 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
345 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал" | 365 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал" |
346 | 366 |
347 #: directives.c:1916 | 367 #: directives.c:2064 |
348 msgid "#else without #if" | 368 msgid "#else without #if" |
349 msgstr "#else без #if" | 369 msgstr "#else без #if" |
350 | 370 |
351 #: directives.c:1921 | 371 #: directives.c:2069 |
352 msgid "#else after #else" | 372 msgid "#else after #else" |
353 msgstr "#else після #else" | 373 msgstr "#else після #else" |
354 | 374 |
355 #: directives.c:1923 directives.c:1956 | 375 #: directives.c:2071 directives.c:2104 |
356 msgid "the conditional began here" | 376 msgid "the conditional began here" |
357 msgstr "умова починається тут" | 377 msgstr "умова починається тут" |
358 | 378 |
359 #: directives.c:1949 | 379 #: directives.c:2097 |
360 msgid "#elif without #if" | 380 msgid "#elif without #if" |
361 msgstr "#elif без #if" | 381 msgstr "#elif без #if" |
362 | 382 |
363 #: directives.c:1954 | 383 #: directives.c:2102 |
364 msgid "#elif after #else" | 384 msgid "#elif after #else" |
365 msgstr "#elif після #else" | 385 msgstr "#elif після #else" |
366 | 386 |
367 #: directives.c:1992 | 387 #: directives.c:2133 |
368 msgid "#endif without #if" | 388 msgid "#endif without #if" |
369 msgstr "#endif беp #if" | 389 msgstr "#endif без #if" |
370 | 390 |
371 #: directives.c:2072 | 391 #: directives.c:2213 |
372 msgid "missing '(' after predicate" | 392 msgid "missing '(' after predicate" |
373 msgstr "відсутня '(' після предикату" | 393 msgstr "відсутня '(' після предикату" |
374 | 394 |
375 #: directives.c:2087 | 395 #: directives.c:2228 |
376 msgid "missing ')' to complete answer" | 396 msgid "missing ')' to complete answer" |
377 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді" | 397 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді" |
378 | 398 |
379 #: directives.c:2107 | 399 #: directives.c:2248 |
380 msgid "predicate's answer is empty" | 400 msgid "predicate's answer is empty" |
381 msgstr "відповідь предиката порожня" | 401 msgstr "відповідь предиката порожня" |
382 | 402 |
383 #: directives.c:2134 | 403 #: directives.c:2275 |
384 msgid "assertion without predicate" | 404 msgid "assertion without predicate" |
385 msgstr "твердження без предикату" | 405 msgstr "твердження без предиката" |
386 | 406 |
387 #: directives.c:2137 | 407 #: directives.c:2278 |
388 msgid "predicate must be an identifier" | 408 msgid "predicate must be an identifier" |
389 msgstr "предикат має бути ідентифікатором" | 409 msgstr "предикат має бути ідентифікатором" |
390 | 410 |
391 #: directives.c:2223 | 411 #: directives.c:2364 |
392 #, c-format | 412 #, c-format |
393 msgid "\"%s\" re-asserted" | 413 msgid "\"%s\" re-asserted" |
394 msgstr "\"%s\" повторне ствердження" | 414 msgstr "\"%s\" повторне ствердження" |
395 | 415 |
396 #: directives.c:2514 | 416 #: directives.c:2656 |
397 #, c-format | 417 #, c-format |
398 msgid "unterminated #%s" | 418 msgid "unterminated #%s" |
399 msgstr "незавершене #%s" | 419 msgstr "незавершене #%s" |
400 | 420 |
401 #: directives-only.c:222 lex.c:2074 traditional.c:163 | 421 #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167 |
402 msgid "unterminated comment" | 422 msgid "unterminated comment" |
403 msgstr "незавершений коментар" | 423 msgstr "незавершений коментар" |
404 | 424 |
405 #: errors.c:235 | 425 #: errors.c:300 |
426 #, c-format | |
427 msgid "%s: %s" | |
428 msgstr "%s: %s" | |
429 | |
430 #: errors.c:312 | |
406 msgid "stdout" | 431 msgid "stdout" |
407 msgstr "stdout" | 432 msgstr "stdout" |
408 | 433 |
409 #: errors.c:237 | 434 #: expr.c:601 expr.c:718 |
410 #, c-format | |
411 msgid "%s: %s" | |
412 msgstr "%s: %s" | |
413 | |
414 #: expr.c:282 | |
415 msgid "too many decimal points in number" | |
416 msgstr "надто багато десяткових точок у числі" | |
417 | |
418 #: expr.c:311 expr.c:396 | |
419 #, fuzzy | |
420 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" | 435 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
421 msgstr "уявні константи є розширенням GCC" | 436 msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC" |
422 | 437 |
423 #: expr.c:324 | 438 #: expr.c:626 |
424 #, fuzzy, c-format | |
425 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" | |
426 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі" | |
427 | |
428 #: expr.c:326 | |
429 #, c-format | |
430 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" | |
431 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі" | |
432 | |
433 #: expr.c:334 | |
434 #, fuzzy | |
435 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" | 439 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
436 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою" | 440 msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою" |
437 | 441 |
438 #: expr.c:339 | 442 #: expr.c:639 |
439 #, fuzzy | 443 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant" |
440 msgid "no digits in hexadecimal floating constant" | 444 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою мови C++1z" |
441 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99" | 445 |
442 | 446 #: expr.c:642 |
443 #: expr.c:343 | |
444 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" | 447 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
445 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99" | 448 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99" |
446 | 449 |
447 #: expr.c:352 | 450 #: expr.c:686 |
448 msgid "exponent has no digits" | |
449 msgstr "експонента не має цифр" | |
450 | |
451 #: expr.c:359 | |
452 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" | |
453 msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента" | |
454 | |
455 #: expr.c:365 | |
456 #, c-format | 451 #, c-format |
457 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" | 452 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
458 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою" | 453 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою" |
459 | 454 |
460 #: expr.c:375 expr.c:425 | 455 #: expr.c:697 expr.c:757 |
461 #, c-format | 456 #, c-format |
462 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" | 457 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
463 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\"" | 458 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\"" |
464 | 459 |
465 #: expr.c:383 | 460 #: expr.c:705 |
466 #, fuzzy | |
467 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" | 461 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
468 msgstr "уявні константи є розширенням GCC" | 462 msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC" |
469 | 463 |
470 #: expr.c:389 | 464 #: expr.c:711 |
471 #, c-format | 465 #, c-format |
472 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" | 466 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
473 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою" | 467 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою" |
474 | 468 |
475 #: expr.c:400 | 469 #: expr.c:722 |
476 #, fuzzy | |
477 msgid "decimal float constants are a GCC extension" | 470 msgid "decimal float constants are a GCC extension" |
478 msgstr "уявні константи є розширенням GCC" | 471 msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є розширенням GCC" |
479 | 472 |
480 #: expr.c:410 | 473 #: expr.c:740 |
481 #, c-format | 474 #, c-format |
482 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" | 475 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
483 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі" | 476 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі" |
484 | 477 |
485 #: expr.c:433 | 478 #: expr.c:765 |
486 #, fuzzy | 479 msgid "use of C++11 long long integer constant" |
487 msgid "use of C++0x long long integer constant" | 480 msgstr "використання цілої константи long long C++11" |
488 msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99" | 481 |
489 | 482 #: expr.c:766 |
490 #: expr.c:434 | |
491 msgid "use of C99 long long integer constant" | 483 msgid "use of C99 long long integer constant" |
492 msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99" | 484 msgstr "використання цілої константи long long з C99" |
493 | 485 |
494 #: expr.c:448 | 486 #: expr.c:782 |
495 msgid "imaginary constants are a GCC extension" | 487 msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
496 msgstr "уявні константи є розширенням GCC" | 488 msgstr "уявні константи є розширенням GCC" |
497 | 489 |
498 #: expr.c:451 | 490 #: expr.c:788 |
499 #, fuzzy | 491 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
492 msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC" | |
493 | |
494 #: expr.c:790 | |
500 msgid "binary constants are a GCC extension" | 495 msgid "binary constants are a GCC extension" |
501 msgstr "уявні константи є розширенням GCC" | 496 msgstr "бінарні константи є розширенням GCC" |
502 | 497 |
503 #: expr.c:544 | 498 #: expr.c:885 |
504 msgid "integer constant is too large for its type" | 499 msgid "integer constant is too large for its type" |
505 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу" | 500 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу" |
506 | 501 |
507 #: expr.c:575 | 502 #: expr.c:916 |
508 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" | 503 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
509 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку" | 504 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку" |
510 | 505 |
511 #: expr.c:670 | 506 #: expr.c:1011 |
512 msgid "missing ')' after \"defined\"" | 507 msgid "missing ')' after \"defined\"" |
513 msgstr "відсутня ')' після \"defined\"" | 508 msgstr "відсутня ')' після \"defined\"" |
514 | 509 |
515 #: expr.c:677 | 510 #: expr.c:1018 |
516 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" | 511 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
517 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор" | 512 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор" |
518 | 513 |
519 #: expr.c:685 | 514 #: expr.c:1026 |
520 #, c-format | 515 #, c-format |
521 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" | 516 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
522 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)" | 517 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)" |
523 | 518 |
524 #: expr.c:695 | 519 #: expr.c:1038 |
525 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" | 520 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
526 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим" | 521 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим" |
527 | 522 |
528 #: expr.c:751 | 523 #: expr.c:1098 |
524 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" | |
525 msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора" | |
526 | |
527 #: expr.c:1103 | |
529 msgid "floating constant in preprocessor expression" | 528 msgid "floating constant in preprocessor expression" |
530 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора" | 529 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора" |
531 | 530 |
532 #: expr.c:757 | 531 #: expr.c:1109 |
533 msgid "imaginary number in preprocessor expression" | 532 msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
534 msgstr "уявне число у виразі препроцесора" | 533 msgstr "уявне число у виразі препроцесора" |
535 | 534 |
536 #: expr.c:804 | 535 #: expr.c:1162 |
537 #, c-format | 536 #, c-format |
538 msgid "\"%s\" is not defined" | 537 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" |
539 msgstr "\"%s\" не визначено" | 538 msgstr "\"%s\" не визначено, приймаємо значення 0" |
540 | 539 |
541 #: expr.c:816 | 540 #: expr.c:1175 |
542 #, fuzzy | |
543 msgid "assertions are a GCC extension" | 541 msgid "assertions are a GCC extension" |
544 msgstr "#%s є розширенням GCC" | 542 msgstr "assertions є розширенням GCC" |
545 | 543 |
546 #: expr.c:819 | 544 #: expr.c:1178 |
547 msgid "assertions are a deprecated extension" | 545 msgid "assertions are a deprecated extension" |
548 msgstr "" | 546 msgstr "розширення assertions вважається застарілим" |
549 | 547 |
550 #: expr.c:952 expr.c:981 | 548 #: expr.c:1424 |
551 #, c-format | 549 #, c-format |
552 msgid "missing binary operator before token \"%s\"" | |
553 msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\"" | |
554 | |
555 #: expr.c:972 | |
556 #, c-format | |
557 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" | |
558 msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора" | |
559 | |
560 #: expr.c:989 | |
561 msgid "missing expression between '(' and ')'" | |
562 msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'" | |
563 | |
564 #: expr.c:992 | |
565 #, fuzzy, c-format | |
566 msgid "%s with no expression" | |
567 msgstr "відсутній вираз після #if" | |
568 | |
569 #: expr.c:995 | |
570 #, c-format | |
571 msgid "operator '%s' has no right operand" | |
572 msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду" | |
573 | |
574 #: expr.c:1000 | |
575 #, c-format | |
576 msgid "operator '%s' has no left operand" | |
577 msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду" | |
578 | |
579 #: expr.c:1026 | |
580 msgid " ':' without preceding '?'" | |
581 msgstr " ':' без подовження '?'" | |
582 | |
583 #: expr.c:1054 | |
584 #, fuzzy, c-format | |
585 msgid "unbalanced stack in %s" | 550 msgid "unbalanced stack in %s" |
586 msgstr "незбалансований стек у #if" | 551 msgstr "незбалансований стек у %s" |
587 | 552 |
588 #: expr.c:1074 | 553 #: expr.c:1444 |
589 #, c-format | 554 #, c-format |
590 msgid "impossible operator '%u'" | 555 msgid "impossible operator '%u'" |
591 msgstr "неможливий оператор '%u'" | 556 msgstr "неможливий оператор '%u'" |
592 | 557 |
593 #: expr.c:1175 | 558 #: expr.c:1545 |
594 msgid "missing ')' in expression" | 559 msgid "missing ')' in expression" |
595 msgstr "відсутня ')' у виразі" | 560 msgstr "відсутня ')' у виразі" |
596 | 561 |
597 #: expr.c:1204 | 562 #: expr.c:1574 |
598 msgid "'?' without following ':'" | 563 msgid "'?' without following ':'" |
599 msgstr "'?' без наступного ':'" | 564 msgstr "'?' без наступного ':'" |
600 | 565 |
601 #: expr.c:1214 | 566 #: expr.c:1584 |
602 msgid "integer overflow in preprocessor expression" | 567 msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
603 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора" | 568 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора" |
604 | 569 |
605 #: expr.c:1219 | 570 #: expr.c:1589 |
606 msgid "missing '(' in expression" | 571 msgid "missing '(' in expression" |
607 msgstr "відсутня '(' у виразі" | 572 msgstr "відсутня '(' у виразі" |
608 | 573 |
609 #: expr.c:1251 | 574 #: expr.c:1621 |
610 #, c-format | 575 #, c-format |
611 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" | 576 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
612 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні" | 577 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні" |
613 | 578 |
614 #: expr.c:1256 | 579 #: expr.c:1626 |
615 #, c-format | 580 #, c-format |
616 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" | 581 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
617 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні" | 582 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні" |
618 | 583 |
619 #: expr.c:1515 | 584 #: expr.c:1885 |
620 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" | 585 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
621 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс" | 586 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс" |
622 | 587 |
623 #: expr.c:1598 | 588 #: expr.c:1983 |
624 msgid "comma operator in operand of #if" | 589 msgid "comma operator in operand of #if" |
625 msgstr "оператор кома у операнді #if" | 590 msgstr "оператор кома у операнді #if" |
626 | 591 |
627 #: expr.c:1734 | 592 #: expr.c:2119 |
628 msgid "division by zero in #if" | 593 msgid "division by zero in #if" |
629 msgstr "ділення на нуль у #if" | 594 msgstr "ділення на нуль у #if" |
630 | 595 |
631 #: files.c:463 | 596 #: expr.c:2216 |
632 msgid "NULL directory in find_file" | 597 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string" |
633 msgstr "значення каталогу NULL у find_file" | 598 msgstr "для оператора \"__has_include__\" потрібен рядок заголовка" |
634 | 599 |
635 #: files.c:500 | 600 #: expr.c:2232 |
601 msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" | |
602 msgstr "немає ')' після \"__has_include__\"" | |
603 | |
604 #: files.c:573 | |
636 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" | 605 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
637 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні" | 606 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні" |
638 | 607 |
639 #: files.c:503 | 608 #: files.c:576 |
640 msgid "use -Winvalid-pch for more information" | 609 msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
641 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch" | 610 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch" |
642 | 611 |
643 #: files.c:594 | 612 #: files.c:981 |
644 #, c-format | |
645 msgid "%s is a block device" | |
646 msgstr "%s є блочним пристроєм" | |
647 | |
648 #: files.c:611 | |
649 #, c-format | |
650 msgid "%s is too large" | |
651 msgstr "%s надто великий" | |
652 | |
653 #: files.c:646 | |
654 #, c-format | |
655 msgid "%s is shorter than expected" | |
656 msgstr "%s коротший ніж очікувалося" | |
657 | |
658 #: files.c:881 | |
659 #, c-format | 613 #, c-format |
660 msgid "no include path in which to search for %s" | 614 msgid "no include path in which to search for %s" |
661 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s" | 615 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s" |
662 | 616 |
663 #: files.c:1307 | 617 #: files.c:1441 |
664 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" | 618 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
665 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n" | 619 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n" |
666 | 620 |
667 #: init.c:489 | 621 #: init.c:553 |
668 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" | 622 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
669 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу" | 623 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу" |
670 | 624 |
671 #: init.c:493 | 625 #: init.c:557 |
672 #, c-format | 626 #, c-format |
673 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" | 627 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
674 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт" | 628 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт" |
675 | 629 |
676 #: init.c:500 | 630 #: init.c:564 |
677 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" | 631 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
678 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа" | 632 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа" |
679 | 633 |
680 #: init.c:503 | 634 #: init.c:567 |
681 msgid "target char is less than 8 bits wide" | 635 msgid "target char is less than 8 bits wide" |
682 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт" | 636 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт" |
683 | 637 |
684 #: init.c:507 | 638 #: init.c:571 |
685 msgid "target wchar_t is narrower than target char" | 639 msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
686 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char" | 640 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char" |
687 | 641 |
688 #: init.c:511 | 642 #: init.c:575 |
689 msgid "target int is narrower than target char" | 643 msgid "target int is narrower than target char" |
690 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char" | 644 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char" |
691 | 645 |
692 #: init.c:516 | 646 #: init.c:580 |
693 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" | 647 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
694 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character" | 648 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character" |
695 | 649 |
696 #: init.c:520 | 650 #: init.c:584 |
697 #, c-format | 651 #, c-format |
698 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" | 652 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
699 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт" | 653 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт" |
700 | 654 |
701 #: lex.c:834 | 655 #: lex.c:1126 |
702 msgid "backslash and newline separated by space" | 656 msgid "backslash and newline separated by space" |
703 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом" | 657 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом" |
704 | 658 |
705 #: lex.c:839 | 659 #: lex.c:1131 |
706 msgid "backslash-newline at end of file" | 660 msgid "backslash-newline at end of file" |
707 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу" | 661 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу" |
708 | 662 |
709 #: lex.c:855 | 663 #: lex.c:1147 |
710 #, c-format | 664 #, c-format |
711 msgid "trigraph ??%c converted to %c" | 665 msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
712 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c" | 666 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c" |
713 | 667 |
714 #: lex.c:863 | 668 #: lex.c:1155 |
715 #, c-format | 669 #, c-format |
716 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" | 670 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
717 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути" | 671 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути" |
718 | 672 |
719 #: lex.c:912 | 673 #: lex.c:1204 |
720 msgid "\"/*\" within comment" | 674 msgid "\"/*\" within comment" |
721 msgstr "\"/*\" всередині коментаря" | 675 msgstr "\"/*\" всередині коментаря" |
722 | 676 |
723 #: lex.c:970 | 677 #: lex.c:1262 |
724 #, c-format | 678 #, c-format |
725 msgid "%s in preprocessing directive" | 679 msgid "%s in preprocessing directive" |
726 msgstr "%s в директиві препроцесора" | 680 msgstr "%s в директиві препроцесора" |
727 | 681 |
728 #: lex.c:979 | 682 #: lex.c:1271 |
729 msgid "null character(s) ignored" | 683 msgid "null character(s) ignored" |
730 msgstr "null-символи проігноровані" | 684 msgstr "null-символи проігноровані" |
731 | 685 |
732 #: lex.c:1016 | 686 #: lex.c:1308 |
733 #, c-format | 687 #, c-format |
734 msgid "`%.*s' is not in NFKC" | 688 msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
735 msgstr "`%.*s' не у NFKC" | 689 msgstr "`%.*s' не у NFKC" |
736 | 690 |
737 #: lex.c:1019 | 691 #: lex.c:1311 |
738 #, c-format | 692 #, c-format |
739 msgid "`%.*s' is not in NFC" | 693 msgid "`%.*s' is not in NFC" |
740 msgstr "`%.*s' не у NFC" | 694 msgstr "`%.*s' не у NFC" |
741 | 695 |
742 #: lex.c:1087 lex.c:1164 | 696 #: lex.c:1381 lex.c:1470 |
743 #, c-format | 697 #, c-format |
744 msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" | 698 msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
745 msgstr "спроба використати poisoned \"%s\"" | 699 msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\"" |
746 | 700 |
747 #: lex.c:1095 lex.c:1172 | 701 #: lex.c:1391 lex.c:1480 |
702 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" | |
703 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11" | |
704 | |
705 #: lex.c:1395 lex.c:1484 | |
748 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" | 706 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
749 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99" | 707 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99" |
750 | 708 |
751 #: lex.c:1101 lex.c:1178 | 709 #: lex.c:1402 lex.c:1491 |
752 #, c-format | 710 #, c-format |
753 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" | 711 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
754 msgstr "" | 712 msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++" |
755 | 713 |
756 #: lex.c:1323 | 714 #: lex.c:1781 |
757 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" | 715 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
758 msgstr "" | 716 msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів" |
759 | 717 |
760 #: lex.c:1326 | 718 #: lex.c:1785 |
761 #, fuzzy, c-format | 719 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
720 msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка" | |
721 | |
722 #: lex.c:1789 | |
723 #, c-format | |
762 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" | 724 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
763 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі" | 725 msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка" |
764 | 726 |
765 #: lex.c:1447 lex.c:1469 | 727 #: lex.c:1838 lex.c:1860 |
766 #, fuzzy | |
767 msgid "unterminated raw string" | 728 msgid "unterminated raw string" |
768 msgstr "незавершене #%s" | 729 msgstr "незавершений простий рядок" |
769 | 730 |
770 #: lex.c:1484 lex.c:1583 | 731 #: lex.c:1881 lex.c:2011 |
732 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" | |
733 msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса" | |
734 | |
735 #: lex.c:1993 | |
771 msgid "null character(s) preserved in literal" | 736 msgid "null character(s) preserved in literal" |
772 msgstr "null-символи збережені буквально" | 737 msgstr "null-символи збережені буквально" |
773 | 738 |
774 #: lex.c:1586 | 739 #: lex.c:1996 |
775 #, c-format | 740 #, c-format |
776 msgid "missing terminating %c character" | 741 msgid "missing terminating %c character" |
777 msgstr "відсутній завершальний символ %c" | 742 msgstr "відсутній завершальний символ %c" |
778 | 743 |
779 #: lex.c:2085 | 744 #: lex.c:2029 |
745 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" | |
746 msgstr "стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса" | |
747 | |
748 #: lex.c:2833 lex.c:2867 | |
780 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" | 749 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
781 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90" | 750 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90" |
782 | 751 |
783 #: lex.c:2087 | 752 #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869 |
784 msgid "(this will be reported only once per input file)" | 753 msgid "(this will be reported only once per input file)" |
785 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)" | 754 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)" |
786 | 755 |
787 #: lex.c:2092 | 756 #: lex.c:2844 |
757 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" | |
758 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90" | |
759 | |
760 #: lex.c:2875 | |
788 msgid "multi-line comment" | 761 msgid "multi-line comment" |
789 msgstr "багаторядковий коментар" | 762 msgstr "багаторядковий коментар" |
790 | 763 |
791 #: lex.c:2412 | 764 #: lex.c:3248 |
792 #, c-format | 765 #, c-format |
793 msgid "unspellable token %s" | 766 msgid "unspellable token %s" |
794 msgstr "неможливо розібрати лексему %s" | 767 msgstr "неможливо розібрати лексему %s" |
795 | 768 |
796 #: macro.c:87 | 769 #: macro.c:203 |
797 #, c-format | 770 #, c-format |
798 msgid "macro \"%s\" is not used" | 771 msgid "macro \"%s\" is not used" |
799 msgstr "макрос \"%s\" не використовується" | 772 msgstr "макрос \"%s\" не використовується" |
800 | 773 |
801 #: macro.c:126 macro.c:321 | 774 #: macro.c:242 macro.c:488 |
802 #, c-format | 775 #, c-format |
803 msgid "invalid built-in macro \"%s\"" | 776 msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
804 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\"" | 777 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\"" |
805 | 778 |
806 #: macro.c:160 | 779 #: macro.c:249 macro.c:349 |
780 #, c-format | |
781 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" | |
782 msgstr "макрос \"%s\" може завадити відтворюваному збиранню" | |
783 | |
784 #: macro.c:280 | |
807 msgid "could not determine file timestamp" | 785 msgid "could not determine file timestamp" |
808 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу" | 786 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу" |
809 | 787 |
810 #: macro.c:256 | 788 #: macro.c:395 |
811 msgid "could not determine date and time" | 789 msgid "could not determine date and time" |
812 msgstr "не вдається визначити дату та час" | 790 msgstr "не вдається визначити дату та час" |
813 | 791 |
814 #: macro.c:272 | 792 #: macro.c:411 |
815 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" | 793 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
816 msgstr "" | 794 msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only" |
817 | 795 |
818 #: macro.c:430 | 796 #: macro.c:599 |
819 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" | 797 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
820 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'" | 798 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'" |
821 | 799 |
822 #: macro.c:490 | 800 #: macro.c:661 |
823 #, c-format | 801 #, c-format |
824 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" | 802 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
825 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора" | 803 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора" |
826 | 804 |
827 #: macro.c:565 | 805 #: macro.c:785 |
828 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" | 806 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
829 msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів" | 807 msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі" |
830 | 808 |
831 #: macro.c:570 | 809 #: macro.c:789 |
810 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" | |
811 msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі" | |
812 | |
813 #: macro.c:796 | |
832 #, c-format | 814 #, c-format |
833 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" | 815 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
834 msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u" | 816 msgstr "для макроса \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u" |
835 | 817 |
836 #: macro.c:575 | 818 #: macro.c:801 |
837 #, c-format | 819 #, c-format |
838 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" | 820 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
839 msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u" | 821 msgstr "макроса \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u" |
840 | 822 |
841 #: macro.c:734 traditional.c:681 | 823 #: macro.c:995 traditional.c:819 |
842 #, c-format | 824 #, c-format |
843 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" | 825 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
844 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\"" | 826 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макроса \"%s\"" |
845 | 827 |
846 #: macro.c:866 | 828 #: macro.c:1146 |
847 #, c-format | 829 #, c-format |
848 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" | 830 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
849 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C" | 831 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C" |
850 | 832 |
851 #: macro.c:1040 | 833 #: macro.c:1836 |
852 #, c-format | 834 #, c-format |
853 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" | 835 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
854 msgstr "" | 836 msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98" |
855 | 837 |
856 #: macro.c:1507 | 838 #: macro.c:1844 macro.c:1853 |
839 #, c-format | |
840 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" | |
841 msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90" | |
842 | |
843 #: macro.c:2817 | |
857 #, c-format | 844 #, c-format |
858 msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" | 845 msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
859 msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\"" | 846 msgstr "дублікат параметра макроса \"%s\"" |
860 | 847 |
861 #: macro.c:1553 | 848 #: macro.c:2866 |
862 #, c-format | 849 #, c-format |
863 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" | 850 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
864 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу" | 851 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макроса" |
865 | 852 |
866 #: macro.c:1561 | 853 #: macro.c:2874 |
867 msgid "macro parameters must be comma-separated" | 854 msgid "macro parameters must be comma-separated" |
868 msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами" | 855 msgstr "параметри макроса мають бути розділені комами" |
869 | 856 |
870 #: macro.c:1578 | 857 #: macro.c:2893 |
871 msgid "parameter name missing" | 858 msgid "parameter name missing" |
872 msgstr "відсутня назва параметра" | 859 msgstr "відсутня назва параметра" |
873 | 860 |
874 #: macro.c:1596 | 861 #: macro.c:2914 |
862 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" | |
863 msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11" | |
864 | |
865 #: macro.c:2918 macro.c:2923 | |
875 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" | 866 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
876 msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99" | 867 msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99" |
877 | 868 |
878 #: macro.c:1601 | 869 #: macro.c:2930 |
870 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" | |
871 msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси" | |
872 | |
873 #: macro.c:2933 | |
879 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" | 874 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
880 msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic" | 875 msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси" |
881 | 876 |
882 #: macro.c:1610 | 877 #: macro.c:2943 |
883 msgid "missing ')' in macro parameter list" | 878 msgid "missing ')' in macro parameter list" |
884 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу" | 879 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макроса" |
885 | 880 |
886 #: macro.c:1659 | 881 #: macro.c:2994 |
887 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" | 882 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
888 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макро-розширення" | 883 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення" |
889 | 884 |
890 #: macro.c:1694 | 885 #: macro.c:3031 |
886 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" | |
887 msgstr "у ISO C++11 після назви макроса має бути пробіл" | |
888 | |
889 #: macro.c:3034 | |
891 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" | 890 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
892 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви маросу" | 891 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макроса" |
893 | 892 |
894 #: macro.c:1718 | 893 #: macro.c:3059 |
895 msgid "missing whitespace after the macro name" | 894 msgid "missing whitespace after the macro name" |
896 msgstr "відсутні пробіл після назви макросу" | 895 msgstr "відсутні пробіл після назви макроса" |
897 | 896 |
898 #: macro.c:1752 | 897 #: macro.c:3093 |
899 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" | 898 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
900 msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу" | 899 msgstr "'#' не супроводжується параметром макроса" |
901 | 900 |
902 #: macro.c:1910 | 901 #: macro.c:3254 |
903 #, c-format | 902 #, c-format |
904 msgid "\"%s\" redefined" | 903 msgid "\"%s\" redefined" |
905 msgstr "повторне визначення \"%s\"" | 904 msgstr "повторне визначення \"%s\"" |
906 | 905 |
907 #: macro.c:1916 | 906 #: macro.c:3259 |
908 msgid "this is the location of the previous definition" | 907 msgid "this is the location of the previous definition" |
909 msgstr "...це місце першого визначення" | 908 msgstr "...це місце першого визначення" |
910 | 909 |
911 #: macro.c:1977 | 910 #: macro.c:3320 |
912 #, c-format | 911 #, c-format |
913 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" | 912 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
914 msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C" | 913 msgstr "аргумент макроса \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C" |
915 | 914 |
916 #: macro.c:2004 | 915 #: macro.c:3356 |
917 #, c-format | 916 #, c-format |
918 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" | 917 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
919 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition" | 918 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition" |
920 | 919 |
921 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388 | 920 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401 |
922 msgid "while writing precompiled header" | 921 msgid "while writing precompiled header" |
923 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків" | 922 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків" |
924 | 923 |
925 #: pch.c:608 | 924 #: pch.c:621 |
926 #, fuzzy, c-format | 925 #, c-format |
927 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" | 926 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
928 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'" | 927 msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'" |
929 | 928 |
930 #: pch.c:630 | 929 #: pch.c:643 |
931 #, c-format | 930 #, c-format |
932 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" | 931 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
933 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено" | 932 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено" |
934 | 933 |
935 #: pch.c:642 | 934 #: pch.c:655 |
936 #, c-format | 935 #, c-format |
937 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" | 936 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
938 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'" | 937 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'" |
939 | 938 |
940 #: pch.c:683 | 939 #: pch.c:696 |
941 #, c-format | 940 #, c-format |
942 msgid "%s: not used because `%s' is defined" | 941 msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
943 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'" | 942 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'" |
944 | 943 |
945 #: pch.c:703 | 944 #: pch.c:716 |
946 #, fuzzy, c-format | 945 #, c-format |
947 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" | 946 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
948 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'" | 947 msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'" |
949 | 948 |
950 #: pch.c:712 pch.c:891 | 949 #: pch.c:725 pch.c:902 |
951 msgid "while reading precompiled header" | 950 msgid "while reading precompiled header" |
952 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка" | 951 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка" |
953 | 952 |
954 #: traditional.c:751 | 953 #: traditional.c:889 |
955 #, c-format | 954 #, c-format |
956 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" | 955 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
957 msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію" | 956 msgstr "при розширенні макроса \"%s\" виявлено рекурсію" |
958 | 957 |
959 #: traditional.c:969 | 958 #: traditional.c:1108 |
960 msgid "syntax error in macro parameter list" | 959 msgid "syntax error in macro parameter list" |
961 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу" | 960 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макроса" |
961 | |
962 #~ msgid "NULL directory in find_file" | |
963 #~ msgstr "значення каталогу NULL у find_file" | |
964 | |
965 #~ msgid "%s is a block device" | |
966 #~ msgstr "%s є блочним пристроєм" | |
967 | |
968 #~ msgid "%s is too large" | |
969 #~ msgstr "%s надто великий" | |
970 | |
971 #~ msgid "%s is shorter than expected" | |
972 #~ msgstr "%s коротший ніж очікувалося" | |
973 | |
974 #~ msgid "Character %x might not be NFKC" | |
975 #~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC" | |
976 | |
977 #~ msgid "too many decimal points in number" | |
978 #~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі" | |
979 | |
980 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" | |
981 #~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі" | |
982 | |
983 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" | |
984 #~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі" | |
985 | |
986 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" | |
987 #~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою" | |
988 | |
989 #~ msgid "exponent has no digits" | |
990 #~ msgstr "експонента не має цифр" | |
991 | |
992 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" | |
993 #~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента" | |
994 | |
995 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" | |
996 #~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\"" | |
997 | |
998 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" | |
999 #~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора" | |
1000 | |
1001 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" | |
1002 #~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'" | |
1003 | |
1004 #~ msgid "%s with no expression" | |
1005 #~ msgstr "немає виразу у %s" | |
1006 | |
1007 #~ msgid "operator '%s' has no right operand" | |
1008 #~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду" | |
1009 | |
1010 #~ msgid "operator '%s' has no left operand" | |
1011 #~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду" | |
1012 | |
1013 #~ msgid " ':' without preceding '?'" | |
1014 #~ msgstr " ':' без подовження '?'" | |
962 | 1015 |
963 #~ msgid "warning: " | 1016 #~ msgid "warning: " |
964 #~ msgstr "попередження: " | 1017 #~ msgstr "попередження: " |
965 | 1018 |
966 #~ msgid "internal error: " | 1019 #~ msgid "internal error: " |