comparison libcpp/po/uk.po @ 111:04ced10e8804

gcc 7
author kono
date Fri, 27 Oct 2017 22:46:09 +0900
parents f6334be47118
children 84e7813d76e9
comparison
equal deleted inserted replaced
68:561a7518be6b 111:04ced10e8804
1 # Ukrainian translation of cpplib. 1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. 2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 #
3 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007. 5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
4 # 6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
5 msgid "" 7 msgid ""
6 msgstr "" 8 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n" 9 "Project-Id-Version: cpplib 7.1-b20170101\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-18 16:00+0000\n" 11 "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-17 11:23+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2017-01-03 14:00+0200\n"
11 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n" 13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" 14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
17 22
18 #: charset.c:674 23 #: charset.c:674
19 #, c-format 24 #, c-format
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" 25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv" 26 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
25 msgstr "iconv_open" 30 msgstr "iconv_open"
26 31
27 #: charset.c:685 32 #: charset.c:685
28 #, c-format 33 #, c-format
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" 34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "відсутня реалізація iconv, не вдається перетворити з %s на %s" 35 msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
31 36
32 #: charset.c:781 37 #: charset.c:781
33 #, c-format 38 #, c-format
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" 39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n" 40 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
36 41
37 #: charset.c:798 charset.c:1444 42 #: charset.c:798 charset.c:1677
38 msgid "converting to execution character set" 43 msgid "converting to execution character set"
39 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів" 44 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
40 45
41 #: charset.c:804 46 #: charset.c:804
42 #, c-format 47 #, c-format
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" 48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів" 49 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
45 50
46 #: charset.c:928 51 #: charset.c:1047
47 #, c-format
48 msgid "Character %x might not be NFKC"
49 msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
50
51 #: charset.c:994
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" 52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99" 53 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
54 54
55 #: charset.c:997 55 #: charset.c:1051
56 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
57 msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C90"
58
59 #: charset.c:1054
56 #, c-format 60 #, c-format
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" 61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C" 62 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
59 63
60 #: charset.c:1006 64 #: charset.c:1063
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" 65 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN" 66 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
63 67
64 #: charset.c:1031 68 #: charset.c:1096
65 #, c-format 69 #, c-format
66 msgid "incomplete universal character name %.*s" 70 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s" 71 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
68 72
69 #: charset.c:1046 73 #: charset.c:1111
70 #, c-format 74 #, c-format
71 msgid "%.*s is not a valid universal character" 75 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом" 76 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
73 77
74 #: charset.c:1056 lex.c:1040 78 #: charset.c:1121 lex.c:1333
75 msgid "'$' in identifier or number" 79 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі" 80 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
77 81
78 #: charset.c:1066 82 #: charset.c:1131
79 #, c-format 83 #, c-format
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" 84 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі" 85 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
82 86
83 #: charset.c:1070 87 #: charset.c:1135
84 #, c-format 88 #, c-format
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" 89 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора" 90 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
87 91
88 #: charset.c:1102 charset.c:1674 92 #: charset.c:1181 charset.c:2000
89 msgid "converting UCN to source character set" 93 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів" 94 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
91 95
92 #: charset.c:1106 96 #: charset.c:1188
93 msgid "converting UCN to execution character set" 97 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів" 98 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
95 99
96 #: charset.c:1178 100 #: charset.c:1277
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" 101 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C" 102 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
99 103
100 #: charset.c:1195 104 #: charset.c:1302
101 msgid "\\x used with no following hex digits" 105 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами" 106 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
103 107
104 #: charset.c:1202 108 #: charset.c:1309
105 msgid "hex escape sequence out of range" 109 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону" 110 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
107 111
108 #: charset.c:1240 112 #: charset.c:1361
109 msgid "octal escape sequence out of range" 113 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону" 114 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
111 115
112 #: charset.c:1306 116 #: charset.c:1443
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" 117 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C" 118 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
115 119
116 #: charset.c:1313 120 #: charset.c:1450
117 #, c-format 121 #, c-format
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" 122 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'" 123 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
120 124
121 #: charset.c:1321 125 #: charset.c:1458
122 #, fuzzy, c-format 126 #, c-format
123 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" 127 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
124 msgstr "Невідома escape-послідовність '\\%c'" 128 msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'"
125 129
126 #: charset.c:1329 130 #: charset.c:1466
127 #, c-format 131 #, c-format
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" 132 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'" 133 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
130 134
131 #: charset.c:1336 135 #: charset.c:1474
132 msgid "converting escape sequence to execution character set" 136 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів" 137 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
134 138
135 #: charset.c:1509 charset.c:1573 139 #: charset.c:1614
140 msgid "missing open quote"
141 msgstr "пропущено початкові лапки"
142
143 #: charset.c:1827 charset.c:1891
136 msgid "character constant too long for its type" 144 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу" 145 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
138 146
139 #: charset.c:1512 147 #: charset.c:1830
140 msgid "multi-character character constant" 148 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "багатосимвольна символьна константа" 149 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
142 150
143 #: charset.c:1612 151 #: charset.c:1931
144 msgid "empty character constant" 152 msgid "empty character constant"
145 msgstr "порожня символьна константа" 153 msgstr "порожня символьна константа"
146 154
147 #: charset.c:1721 155 #: charset.c:2047
148 #, c-format 156 #, c-format
149 msgid "failure to convert %s to %s" 157 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "помилка при перетворені %s на %s" 158 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
151 159
152 #: directives.c:223 directives.c:249 160 #: directives.c:235 directives.c:278
153 #, c-format 161 #, c-format
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive" 162 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s" 163 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
156 164
157 #: directives.c:355 165 #: directives.c:385
158 #, c-format 166 #, c-format
159 msgid "#%s is a GCC extension" 167 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s є розширенням GCC" 168 msgstr "#%s є розширенням GCC"
161 169
162 #: directives.c:360 170 #: directives.c:390
163 #, fuzzy, c-format 171 #, c-format
164 msgid "#%s is a deprecated GCC extension" 172 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
165 msgstr "#%s є розширенням GCC" 173 msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC"
166 174
167 #: directives.c:373 175 #: directives.c:403
168 msgid "suggest not using #elif in traditional C" 176 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
169 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C" 177 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
170 178
171 #: directives.c:376 179 #: directives.c:406
172 #, c-format 180 #, c-format
173 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" 181 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
174 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом" 182 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
175 183
176 #: directives.c:380 184 #: directives.c:410
177 #, c-format 185 #, c-format
178 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" 186 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
179 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #" 187 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
180 188
181 #: directives.c:406 189 #: directives.c:436
182 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" 190 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
183 msgstr "вбудована директива з макро-аргументами не є переносимою" 191 msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"
184 192
185 #: directives.c:426 193 #: directives.c:456
186 msgid "style of line directive is a GCC extension" 194 msgid "style of line directive is a GCC extension"
187 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC" 195 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
188 196
189 #: directives.c:481 197 #: directives.c:537
190 #, c-format 198 #, c-format
191 msgid "invalid preprocessing directive #%s" 199 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
192 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s" 200 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
193 201
194 #: directives.c:549 202 #: directives.c:606
195 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" 203 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
196 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу" 204 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макроса"
197 205
198 #: directives.c:555 206 #: directives.c:611
207 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
208 msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макроса"
209
210 #: directives.c:617
199 #, c-format 211 #, c-format
200 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" 212 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
201 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++" 213 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса, оскільки це - оператор у C++"
202 214
203 #: directives.c:558 215 #: directives.c:620
204 #, c-format 216 #, c-format
205 msgid "no macro name given in #%s directive" 217 msgid "no macro name given in #%s directive"
206 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s" 218 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
207 219
208 #: directives.c:561 220 #: directives.c:623
209 msgid "macro names must be identifiers" 221 msgid "macro names must be identifiers"
210 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами" 222 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
211 223
212 #: directives.c:610 224 #: directives.c:672 directives.c:677
213 #, c-format 225 #, c-format
214 msgid "undefining \"%s\"" 226 msgid "undefining \"%s\""
215 msgstr "скасовується визначення \"%s\"" 227 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
216 228
217 #: directives.c:665 229 #: directives.c:732
218 msgid "missing terminating > character" 230 msgid "missing terminating > character"
219 msgstr "відсутній завершальний символ >" 231 msgstr "відсутній завершальний символ >"
220 232
221 #: directives.c:724 233 #: directives.c:791
222 #, c-format 234 #, c-format
223 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" 235 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
224 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>" 236 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
225 237
226 #: directives.c:770 238 #: directives.c:837
227 #, c-format 239 #, c-format
228 msgid "empty filename in #%s" 240 msgid "empty filename in #%s"
229 msgstr "порожня назва файлу у #%s" 241 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
230 242
231 #: directives.c:780 243 #: directives.c:847
232 msgid "#include nested too deeply" 244 msgid "#include nested too deeply"
233 msgstr "надто глибоке вкладання #include" 245 msgstr "надто глибоке вкладання #include"
234 246
235 #: directives.c:821 247 #: directives.c:888
236 msgid "#include_next in primary source file" 248 msgid "#include_next in primary source file"
237 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми" 249 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
238 250
239 #: directives.c:847 251 #: directives.c:914
240 #, c-format 252 #, c-format
241 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" 253 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
242 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line" 254 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
243 255
244 #: directives.c:907 256 #: directives.c:974
245 msgid "unexpected end of file after #line" 257 msgid "unexpected end of file after #line"
246 msgstr "" 258 msgstr "неочікуване завершення файла після #line"
247 259
248 #: directives.c:910 260 #: directives.c:977
249 #, c-format 261 #, c-format
250 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" 262 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
251 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом" 263 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
252 264
253 #: directives.c:916 directives.c:918 265 #: directives.c:983 directives.c:985
254 msgid "line number out of range" 266 msgid "line number out of range"
255 msgstr "номер рядка за межами діапазону" 267 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
256 268
257 #: directives.c:931 directives.c:1011 269 #: directives.c:998 directives.c:1079
258 #, c-format 270 #, c-format
259 msgid "\"%s\" is not a valid filename" 271 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
260 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу" 272 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
261 273
262 #: directives.c:971 274 #: directives.c:1039
263 #, c-format 275 #, c-format
264 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" 276 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
265 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом" 277 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
266 278
267 #: directives.c:1064 directives.c:1066 directives.c:1068 279 #: directives.c:1098
280 #, c-format
281 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
282 msgstr "засіб позначення рядків файла «%s» проігноровано через некоректну вкладеність"
283
284 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
268 #, c-format 285 #, c-format
269 msgid "%s" 286 msgid "%s"
270 msgstr "" 287 msgstr "%s"
271 288
272 #: directives.c:1092 289 #: directives.c:1185
273 #, c-format 290 #, c-format
274 msgid "invalid #%s directive" 291 msgid "invalid #%s directive"
275 msgstr "некоректна директива #%s" 292 msgstr "некоректна директива #%s"
276 293
277 #: directives.c:1155 294 #: directives.c:1248
278 #, c-format 295 #, c-format
279 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" 296 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
280 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв" 297 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
281 298
282 #: directives.c:1164 299 #: directives.c:1257
283 #, c-format 300 #, c-format
284 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" 301 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
285 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви" 302 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
286 303
287 #: directives.c:1182 304 #: directives.c:1275
288 #, c-format 305 #, c-format
289 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" 306 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
290 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як прострі назв прагм" 307 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм"
291 308
292 #: directives.c:1185 309 #: directives.c:1278
293 #, c-format 310 #, c-format
294 msgid "#pragma %s %s is already registered" 311 msgid "#pragma %s %s is already registered"
295 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано" 312 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
296 313
297 #: directives.c:1188 314 #: directives.c:1281
298 #, c-format 315 #, c-format
299 msgid "#pragma %s is already registered" 316 msgid "#pragma %s is already registered"
300 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано" 317 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
301 318
302 #: directives.c:1218 319 #: directives.c:1311
303 msgid "registering pragma with NULL handler" 320 msgid "registering pragma with NULL handler"
304 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником" 321 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
305 322
306 #: directives.c:1430 323 #: directives.c:1528
307 msgid "#pragma once in main file" 324 msgid "#pragma once in main file"
308 msgstr "#pragma один раз у головному файлі" 325 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
309 326
310 #: directives.c:1453 327 #: directives.c:1551
311 #, fuzzy
312 msgid "invalid #pragma push_macro directive" 328 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
313 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива" 329 msgstr "некоректна директива #pragma push_macro"
314 330
315 #: directives.c:1508 331 #: directives.c:1606
316 #, fuzzy
317 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" 332 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
318 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива" 333 msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"
319 334
320 #: directives.c:1563 335 #: directives.c:1661
321 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" 336 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
322 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива" 337 msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison"
323 338
324 #: directives.c:1572 339 #: directives.c:1670
325 #, c-format 340 #, c-format
326 msgid "poisoning existing macro \"%s\"" 341 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
327 msgstr "poisoning існуючих макросів \"%s\"" 342 msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макроса \"%s\""
328 343
329 #: directives.c:1591 344 #: directives.c:1689
330 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" 345 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
331 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу" 346 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
332 347
333 #: directives.c:1616 348 #: directives.c:1714
334 #, c-format 349 #, c-format
335 msgid "cannot find source file %s" 350 msgid "cannot find source file %s"
336 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s" 351 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
337 352
338 #: directives.c:1620 353 #: directives.c:1718
339 #, c-format 354 #, c-format
340 msgid "current file is older than %s" 355 msgid "current file is older than %s"
341 msgstr "поточний файл старіший ніж %s" 356 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
342 357
343 #: directives.c:1805 358 #: directives.c:1742
359 #, c-format
360 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
361 msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»"
362
363 #: directives.c:1943
344 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" 364 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
345 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал" 365 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
346 366
347 #: directives.c:1916 367 #: directives.c:2064
348 msgid "#else without #if" 368 msgid "#else without #if"
349 msgstr "#else без #if" 369 msgstr "#else без #if"
350 370
351 #: directives.c:1921 371 #: directives.c:2069
352 msgid "#else after #else" 372 msgid "#else after #else"
353 msgstr "#else після #else" 373 msgstr "#else після #else"
354 374
355 #: directives.c:1923 directives.c:1956 375 #: directives.c:2071 directives.c:2104
356 msgid "the conditional began here" 376 msgid "the conditional began here"
357 msgstr "умова починається тут" 377 msgstr "умова починається тут"
358 378
359 #: directives.c:1949 379 #: directives.c:2097
360 msgid "#elif without #if" 380 msgid "#elif without #if"
361 msgstr "#elif без #if" 381 msgstr "#elif без #if"
362 382
363 #: directives.c:1954 383 #: directives.c:2102
364 msgid "#elif after #else" 384 msgid "#elif after #else"
365 msgstr "#elif після #else" 385 msgstr "#elif після #else"
366 386
367 #: directives.c:1992 387 #: directives.c:2133
368 msgid "#endif without #if" 388 msgid "#endif without #if"
369 msgstr "#endif беp #if" 389 msgstr "#endif без #if"
370 390
371 #: directives.c:2072 391 #: directives.c:2213
372 msgid "missing '(' after predicate" 392 msgid "missing '(' after predicate"
373 msgstr "відсутня '(' після предикату" 393 msgstr "відсутня '(' після предикату"
374 394
375 #: directives.c:2087 395 #: directives.c:2228
376 msgid "missing ')' to complete answer" 396 msgid "missing ')' to complete answer"
377 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді" 397 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
378 398
379 #: directives.c:2107 399 #: directives.c:2248
380 msgid "predicate's answer is empty" 400 msgid "predicate's answer is empty"
381 msgstr "відповідь предиката порожня" 401 msgstr "відповідь предиката порожня"
382 402
383 #: directives.c:2134 403 #: directives.c:2275
384 msgid "assertion without predicate" 404 msgid "assertion without predicate"
385 msgstr "твердження без предикату" 405 msgstr "твердження без предиката"
386 406
387 #: directives.c:2137 407 #: directives.c:2278
388 msgid "predicate must be an identifier" 408 msgid "predicate must be an identifier"
389 msgstr "предикат має бути ідентифікатором" 409 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
390 410
391 #: directives.c:2223 411 #: directives.c:2364
392 #, c-format 412 #, c-format
393 msgid "\"%s\" re-asserted" 413 msgid "\"%s\" re-asserted"
394 msgstr "\"%s\" повторне ствердження" 414 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
395 415
396 #: directives.c:2514 416 #: directives.c:2656
397 #, c-format 417 #, c-format
398 msgid "unterminated #%s" 418 msgid "unterminated #%s"
399 msgstr "незавершене #%s" 419 msgstr "незавершене #%s"
400 420
401 #: directives-only.c:222 lex.c:2074 traditional.c:163 421 #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167
402 msgid "unterminated comment" 422 msgid "unterminated comment"
403 msgstr "незавершений коментар" 423 msgstr "незавершений коментар"
404 424
405 #: errors.c:235 425 #: errors.c:300
426 #, c-format
427 msgid "%s: %s"
428 msgstr "%s: %s"
429
430 #: errors.c:312
406 msgid "stdout" 431 msgid "stdout"
407 msgstr "stdout" 432 msgstr "stdout"
408 433
409 #: errors.c:237 434 #: expr.c:601 expr.c:718
410 #, c-format
411 msgid "%s: %s"
412 msgstr "%s: %s"
413
414 #: expr.c:282
415 msgid "too many decimal points in number"
416 msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
417
418 #: expr.c:311 expr.c:396
419 #, fuzzy
420 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" 435 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
421 msgstr "уявні константи є розширенням GCC" 436 msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC"
422 437
423 #: expr.c:324 438 #: expr.c:626
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
426 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
427
428 #: expr.c:326
429 #, c-format
430 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
431 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
432
433 #: expr.c:334
434 #, fuzzy
435 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" 439 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
436 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою" 440 msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою"
437 441
438 #: expr.c:339 442 #: expr.c:639
439 #, fuzzy 443 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
440 msgid "no digits in hexadecimal floating constant" 444 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою мови C++1z"
441 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99" 445
442 446 #: expr.c:642
443 #: expr.c:343
444 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" 447 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
445 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99" 448 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
446 449
447 #: expr.c:352 450 #: expr.c:686
448 msgid "exponent has no digits"
449 msgstr "експонента не має цифр"
450
451 #: expr.c:359
452 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
453 msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
454
455 #: expr.c:365
456 #, c-format 451 #, c-format
457 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" 452 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
458 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою" 453 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
459 454
460 #: expr.c:375 expr.c:425 455 #: expr.c:697 expr.c:757
461 #, c-format 456 #, c-format
462 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" 457 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
463 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\"" 458 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
464 459
465 #: expr.c:383 460 #: expr.c:705
466 #, fuzzy
467 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" 461 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
468 msgstr "уявні константи є розширенням GCC" 462 msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC"
469 463
470 #: expr.c:389 464 #: expr.c:711
471 #, c-format 465 #, c-format
472 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" 466 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
473 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою" 467 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
474 468
475 #: expr.c:400 469 #: expr.c:722
476 #, fuzzy
477 msgid "decimal float constants are a GCC extension" 470 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
478 msgstr "уявні константи є розширенням GCC" 471 msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є розширенням GCC"
479 472
480 #: expr.c:410 473 #: expr.c:740
481 #, c-format 474 #, c-format
482 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" 475 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
483 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі" 476 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
484 477
485 #: expr.c:433 478 #: expr.c:765
486 #, fuzzy 479 msgid "use of C++11 long long integer constant"
487 msgid "use of C++0x long long integer constant" 480 msgstr "використання цілої константи long long C++11"
488 msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99" 481
489 482 #: expr.c:766
490 #: expr.c:434
491 msgid "use of C99 long long integer constant" 483 msgid "use of C99 long long integer constant"
492 msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99" 484 msgstr "використання цілої константи long long з C99"
493 485
494 #: expr.c:448 486 #: expr.c:782
495 msgid "imaginary constants are a GCC extension" 487 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
496 msgstr "уявні константи є розширенням GCC" 488 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
497 489
498 #: expr.c:451 490 #: expr.c:788
499 #, fuzzy 491 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
492 msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC"
493
494 #: expr.c:790
500 msgid "binary constants are a GCC extension" 495 msgid "binary constants are a GCC extension"
501 msgstr "уявні константи є розширенням GCC" 496 msgstr "бінарні константи є розширенням GCC"
502 497
503 #: expr.c:544 498 #: expr.c:885
504 msgid "integer constant is too large for its type" 499 msgid "integer constant is too large for its type"
505 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу" 500 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
506 501
507 #: expr.c:575 502 #: expr.c:916
508 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" 503 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
509 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку" 504 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
510 505
511 #: expr.c:670 506 #: expr.c:1011
512 msgid "missing ')' after \"defined\"" 507 msgid "missing ')' after \"defined\""
513 msgstr "відсутня ')' після \"defined\"" 508 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
514 509
515 #: expr.c:677 510 #: expr.c:1018
516 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" 511 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
517 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор" 512 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
518 513
519 #: expr.c:685 514 #: expr.c:1026
520 #, c-format 515 #, c-format
521 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" 516 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
522 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)" 517 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
523 518
524 #: expr.c:695 519 #: expr.c:1038
525 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" 520 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
526 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим" 521 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
527 522
528 #: expr.c:751 523 #: expr.c:1098
524 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
525 msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"
526
527 #: expr.c:1103
529 msgid "floating constant in preprocessor expression" 528 msgid "floating constant in preprocessor expression"
530 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора" 529 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
531 530
532 #: expr.c:757 531 #: expr.c:1109
533 msgid "imaginary number in preprocessor expression" 532 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
534 msgstr "уявне число у виразі препроцесора" 533 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
535 534
536 #: expr.c:804 535 #: expr.c:1162
537 #, c-format 536 #, c-format
538 msgid "\"%s\" is not defined" 537 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
539 msgstr "\"%s\" не визначено" 538 msgstr "\"%s\" не визначено, приймаємо значення 0"
540 539
541 #: expr.c:816 540 #: expr.c:1175
542 #, fuzzy
543 msgid "assertions are a GCC extension" 541 msgid "assertions are a GCC extension"
544 msgstr "#%s є розширенням GCC" 542 msgstr "assertions є розширенням GCC"
545 543
546 #: expr.c:819 544 #: expr.c:1178
547 msgid "assertions are a deprecated extension" 545 msgid "assertions are a deprecated extension"
548 msgstr "" 546 msgstr "розширення assertions вважається застарілим"
549 547
550 #: expr.c:952 expr.c:981 548 #: expr.c:1424
551 #, c-format 549 #, c-format
552 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
553 msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
554
555 #: expr.c:972
556 #, c-format
557 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
558 msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
559
560 #: expr.c:989
561 msgid "missing expression between '(' and ')'"
562 msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
563
564 #: expr.c:992
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "%s with no expression"
567 msgstr "відсутній вираз після #if"
568
569 #: expr.c:995
570 #, c-format
571 msgid "operator '%s' has no right operand"
572 msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
573
574 #: expr.c:1000
575 #, c-format
576 msgid "operator '%s' has no left operand"
577 msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
578
579 #: expr.c:1026
580 msgid " ':' without preceding '?'"
581 msgstr " ':' без подовження '?'"
582
583 #: expr.c:1054
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "unbalanced stack in %s" 550 msgid "unbalanced stack in %s"
586 msgstr "незбалансований стек у #if" 551 msgstr "незбалансований стек у %s"
587 552
588 #: expr.c:1074 553 #: expr.c:1444
589 #, c-format 554 #, c-format
590 msgid "impossible operator '%u'" 555 msgid "impossible operator '%u'"
591 msgstr "неможливий оператор '%u'" 556 msgstr "неможливий оператор '%u'"
592 557
593 #: expr.c:1175 558 #: expr.c:1545
594 msgid "missing ')' in expression" 559 msgid "missing ')' in expression"
595 msgstr "відсутня ')' у виразі" 560 msgstr "відсутня ')' у виразі"
596 561
597 #: expr.c:1204 562 #: expr.c:1574
598 msgid "'?' without following ':'" 563 msgid "'?' without following ':'"
599 msgstr "'?' без наступного ':'" 564 msgstr "'?' без наступного ':'"
600 565
601 #: expr.c:1214 566 #: expr.c:1584
602 msgid "integer overflow in preprocessor expression" 567 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
603 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора" 568 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
604 569
605 #: expr.c:1219 570 #: expr.c:1589
606 msgid "missing '(' in expression" 571 msgid "missing '(' in expression"
607 msgstr "відсутня '(' у виразі" 572 msgstr "відсутня '(' у виразі"
608 573
609 #: expr.c:1251 574 #: expr.c:1621
610 #, c-format 575 #, c-format
611 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" 576 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
612 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні" 577 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
613 578
614 #: expr.c:1256 579 #: expr.c:1626
615 #, c-format 580 #, c-format
616 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" 581 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
617 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні" 582 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
618 583
619 #: expr.c:1515 584 #: expr.c:1885
620 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" 585 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
621 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс" 586 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
622 587
623 #: expr.c:1598 588 #: expr.c:1983
624 msgid "comma operator in operand of #if" 589 msgid "comma operator in operand of #if"
625 msgstr "оператор кома у операнді #if" 590 msgstr "оператор кома у операнді #if"
626 591
627 #: expr.c:1734 592 #: expr.c:2119
628 msgid "division by zero in #if" 593 msgid "division by zero in #if"
629 msgstr "ділення на нуль у #if" 594 msgstr "ділення на нуль у #if"
630 595
631 #: files.c:463 596 #: expr.c:2216
632 msgid "NULL directory in find_file" 597 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
633 msgstr "значення каталогу NULL у find_file" 598 msgstr "для оператора \"__has_include__\" потрібен рядок заголовка"
634 599
635 #: files.c:500 600 #: expr.c:2232
601 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
602 msgstr "немає ')' після \"__has_include__\""
603
604 #: files.c:573
636 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" 605 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
637 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні" 606 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
638 607
639 #: files.c:503 608 #: files.c:576
640 msgid "use -Winvalid-pch for more information" 609 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
641 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch" 610 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
642 611
643 #: files.c:594 612 #: files.c:981
644 #, c-format
645 msgid "%s is a block device"
646 msgstr "%s є блочним пристроєм"
647
648 #: files.c:611
649 #, c-format
650 msgid "%s is too large"
651 msgstr "%s надто великий"
652
653 #: files.c:646
654 #, c-format
655 msgid "%s is shorter than expected"
656 msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
657
658 #: files.c:881
659 #, c-format 613 #, c-format
660 msgid "no include path in which to search for %s" 614 msgid "no include path in which to search for %s"
661 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s" 615 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
662 616
663 #: files.c:1307 617 #: files.c:1441
664 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" 618 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
665 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n" 619 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
666 620
667 #: init.c:489 621 #: init.c:553
668 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" 622 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
669 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу" 623 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
670 624
671 #: init.c:493 625 #: init.c:557
672 #, c-format 626 #, c-format
673 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" 627 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
674 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт" 628 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
675 629
676 #: init.c:500 630 #: init.c:564
677 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" 631 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
678 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа" 632 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
679 633
680 #: init.c:503 634 #: init.c:567
681 msgid "target char is less than 8 bits wide" 635 msgid "target char is less than 8 bits wide"
682 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт" 636 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
683 637
684 #: init.c:507 638 #: init.c:571
685 msgid "target wchar_t is narrower than target char" 639 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
686 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char" 640 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
687 641
688 #: init.c:511 642 #: init.c:575
689 msgid "target int is narrower than target char" 643 msgid "target int is narrower than target char"
690 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char" 644 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
691 645
692 #: init.c:516 646 #: init.c:580
693 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" 647 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
694 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character" 648 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
695 649
696 #: init.c:520 650 #: init.c:584
697 #, c-format 651 #, c-format
698 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" 652 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
699 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт" 653 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
700 654
701 #: lex.c:834 655 #: lex.c:1126
702 msgid "backslash and newline separated by space" 656 msgid "backslash and newline separated by space"
703 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом" 657 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
704 658
705 #: lex.c:839 659 #: lex.c:1131
706 msgid "backslash-newline at end of file" 660 msgid "backslash-newline at end of file"
707 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу" 661 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
708 662
709 #: lex.c:855 663 #: lex.c:1147
710 #, c-format 664 #, c-format
711 msgid "trigraph ??%c converted to %c" 665 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
712 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c" 666 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
713 667
714 #: lex.c:863 668 #: lex.c:1155
715 #, c-format 669 #, c-format
716 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" 670 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
717 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути" 671 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
718 672
719 #: lex.c:912 673 #: lex.c:1204
720 msgid "\"/*\" within comment" 674 msgid "\"/*\" within comment"
721 msgstr "\"/*\" всередині коментаря" 675 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
722 676
723 #: lex.c:970 677 #: lex.c:1262
724 #, c-format 678 #, c-format
725 msgid "%s in preprocessing directive" 679 msgid "%s in preprocessing directive"
726 msgstr "%s в директиві препроцесора" 680 msgstr "%s в директиві препроцесора"
727 681
728 #: lex.c:979 682 #: lex.c:1271
729 msgid "null character(s) ignored" 683 msgid "null character(s) ignored"
730 msgstr "null-символи проігноровані" 684 msgstr "null-символи проігноровані"
731 685
732 #: lex.c:1016 686 #: lex.c:1308
733 #, c-format 687 #, c-format
734 msgid "`%.*s' is not in NFKC" 688 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
735 msgstr "`%.*s' не у NFKC" 689 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
736 690
737 #: lex.c:1019 691 #: lex.c:1311
738 #, c-format 692 #, c-format
739 msgid "`%.*s' is not in NFC" 693 msgid "`%.*s' is not in NFC"
740 msgstr "`%.*s' не у NFC" 694 msgstr "`%.*s' не у NFC"
741 695
742 #: lex.c:1087 lex.c:1164 696 #: lex.c:1381 lex.c:1470
743 #, c-format 697 #, c-format
744 msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" 698 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
745 msgstr "спроба використати poisoned \"%s\"" 699 msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\""
746 700
747 #: lex.c:1095 lex.c:1172 701 #: lex.c:1391 lex.c:1480
702 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
703 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11"
704
705 #: lex.c:1395 lex.c:1484
748 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" 706 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
749 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99" 707 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99"
750 708
751 #: lex.c:1101 lex.c:1178 709 #: lex.c:1402 lex.c:1491
752 #, c-format 710 #, c-format
753 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" 711 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
754 msgstr "" 712 msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++"
755 713
756 #: lex.c:1323 714 #: lex.c:1781
757 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" 715 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
758 msgstr "" 716 msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"
759 717
760 #: lex.c:1326 718 #: lex.c:1785
761 #, fuzzy, c-format 719 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
720 msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка"
721
722 #: lex.c:1789
723 #, c-format
762 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" 724 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
763 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі" 725 msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"
764 726
765 #: lex.c:1447 lex.c:1469 727 #: lex.c:1838 lex.c:1860
766 #, fuzzy
767 msgid "unterminated raw string" 728 msgid "unterminated raw string"
768 msgstr "незавершене #%s" 729 msgstr "незавершений простий рядок"
769 730
770 #: lex.c:1484 lex.c:1583 731 #: lex.c:1881 lex.c:2011
732 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
733 msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
734
735 #: lex.c:1993
771 msgid "null character(s) preserved in literal" 736 msgid "null character(s) preserved in literal"
772 msgstr "null-символи збережені буквально" 737 msgstr "null-символи збережені буквально"
773 738
774 #: lex.c:1586 739 #: lex.c:1996
775 #, c-format 740 #, c-format
776 msgid "missing terminating %c character" 741 msgid "missing terminating %c character"
777 msgstr "відсутній завершальний символ %c" 742 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
778 743
779 #: lex.c:2085 744 #: lex.c:2029
745 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
746 msgstr "стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
747
748 #: lex.c:2833 lex.c:2867
780 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" 749 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
781 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90" 750 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
782 751
783 #: lex.c:2087 752 #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869
784 msgid "(this will be reported only once per input file)" 753 msgid "(this will be reported only once per input file)"
785 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)" 754 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
786 755
787 #: lex.c:2092 756 #: lex.c:2844
757 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
758 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90"
759
760 #: lex.c:2875
788 msgid "multi-line comment" 761 msgid "multi-line comment"
789 msgstr "багаторядковий коментар" 762 msgstr "багаторядковий коментар"
790 763
791 #: lex.c:2412 764 #: lex.c:3248
792 #, c-format 765 #, c-format
793 msgid "unspellable token %s" 766 msgid "unspellable token %s"
794 msgstr "неможливо розібрати лексему %s" 767 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
795 768
796 #: macro.c:87 769 #: macro.c:203
797 #, c-format 770 #, c-format
798 msgid "macro \"%s\" is not used" 771 msgid "macro \"%s\" is not used"
799 msgstr "макрос \"%s\" не використовується" 772 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
800 773
801 #: macro.c:126 macro.c:321 774 #: macro.c:242 macro.c:488
802 #, c-format 775 #, c-format
803 msgid "invalid built-in macro \"%s\"" 776 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
804 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\"" 777 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
805 778
806 #: macro.c:160 779 #: macro.c:249 macro.c:349
780 #, c-format
781 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
782 msgstr "макрос \"%s\" може завадити відтворюваному збиранню"
783
784 #: macro.c:280
807 msgid "could not determine file timestamp" 785 msgid "could not determine file timestamp"
808 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу" 786 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
809 787
810 #: macro.c:256 788 #: macro.c:395
811 msgid "could not determine date and time" 789 msgid "could not determine date and time"
812 msgstr "не вдається визначити дату та час" 790 msgstr "не вдається визначити дату та час"
813 791
814 #: macro.c:272 792 #: macro.c:411
815 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" 793 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
816 msgstr "" 794 msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only"
817 795
818 #: macro.c:430 796 #: macro.c:599
819 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" 797 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
820 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'" 798 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
821 799
822 #: macro.c:490 800 #: macro.c:661
823 #, c-format 801 #, c-format
824 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" 802 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
825 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора" 803 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
826 804
827 #: macro.c:565 805 #: macro.c:785
828 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" 806 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
829 msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів" 807 msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
830 808
831 #: macro.c:570 809 #: macro.c:789
810 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
811 msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
812
813 #: macro.c:796
832 #, c-format 814 #, c-format
833 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" 815 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
834 msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u" 816 msgstr "для макроса \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
835 817
836 #: macro.c:575 818 #: macro.c:801
837 #, c-format 819 #, c-format
838 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" 820 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
839 msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u" 821 msgstr "макроса \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
840 822
841 #: macro.c:734 traditional.c:681 823 #: macro.c:995 traditional.c:819
842 #, c-format 824 #, c-format
843 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" 825 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
844 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\"" 826 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макроса \"%s\""
845 827
846 #: macro.c:866 828 #: macro.c:1146
847 #, c-format 829 #, c-format
848 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" 830 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
849 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C" 831 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
850 832
851 #: macro.c:1040 833 #: macro.c:1836
852 #, c-format 834 #, c-format
853 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" 835 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
854 msgstr "" 836 msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98"
855 837
856 #: macro.c:1507 838 #: macro.c:1844 macro.c:1853
839 #, c-format
840 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
841 msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90"
842
843 #: macro.c:2817
857 #, c-format 844 #, c-format
858 msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" 845 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
859 msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\"" 846 msgstr "дублікат параметра макроса \"%s\""
860 847
861 #: macro.c:1553 848 #: macro.c:2866
862 #, c-format 849 #, c-format
863 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" 850 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
864 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу" 851 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макроса"
865 852
866 #: macro.c:1561 853 #: macro.c:2874
867 msgid "macro parameters must be comma-separated" 854 msgid "macro parameters must be comma-separated"
868 msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами" 855 msgstr "параметри макроса мають бути розділені комами"
869 856
870 #: macro.c:1578 857 #: macro.c:2893
871 msgid "parameter name missing" 858 msgid "parameter name missing"
872 msgstr "відсутня назва параметра" 859 msgstr "відсутня назва параметра"
873 860
874 #: macro.c:1596 861 #: macro.c:2914
862 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
863 msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11"
864
865 #: macro.c:2918 macro.c:2923
875 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" 866 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
876 msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99" 867 msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99"
877 868
878 #: macro.c:1601 869 #: macro.c:2930
870 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
871 msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси"
872
873 #: macro.c:2933
879 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" 874 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
880 msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic" 875 msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси"
881 876
882 #: macro.c:1610 877 #: macro.c:2943
883 msgid "missing ')' in macro parameter list" 878 msgid "missing ')' in macro parameter list"
884 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу" 879 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макроса"
885 880
886 #: macro.c:1659 881 #: macro.c:2994
887 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" 882 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
888 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макро-розширення" 883 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення"
889 884
890 #: macro.c:1694 885 #: macro.c:3031
886 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
887 msgstr "у ISO C++11 після назви макроса має бути пробіл"
888
889 #: macro.c:3034
891 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" 890 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
892 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви маросу" 891 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макроса"
893 892
894 #: macro.c:1718 893 #: macro.c:3059
895 msgid "missing whitespace after the macro name" 894 msgid "missing whitespace after the macro name"
896 msgstr "відсутні пробіл після назви макросу" 895 msgstr "відсутні пробіл після назви макроса"
897 896
898 #: macro.c:1752 897 #: macro.c:3093
899 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" 898 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
900 msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу" 899 msgstr "'#' не супроводжується параметром макроса"
901 900
902 #: macro.c:1910 901 #: macro.c:3254
903 #, c-format 902 #, c-format
904 msgid "\"%s\" redefined" 903 msgid "\"%s\" redefined"
905 msgstr "повторне визначення \"%s\"" 904 msgstr "повторне визначення \"%s\""
906 905
907 #: macro.c:1916 906 #: macro.c:3259
908 msgid "this is the location of the previous definition" 907 msgid "this is the location of the previous definition"
909 msgstr "...це місце першого визначення" 908 msgstr "...це місце першого визначення"
910 909
911 #: macro.c:1977 910 #: macro.c:3320
912 #, c-format 911 #, c-format
913 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" 912 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
914 msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C" 913 msgstr "аргумент макроса \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
915 914
916 #: macro.c:2004 915 #: macro.c:3356
917 #, c-format 916 #, c-format
918 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" 917 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
919 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition" 918 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
920 919
921 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388 920 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
922 msgid "while writing precompiled header" 921 msgid "while writing precompiled header"
923 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків" 922 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
924 923
925 #: pch.c:608 924 #: pch.c:621
926 #, fuzzy, c-format 925 #, c-format
927 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" 926 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
928 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'" 927 msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'"
929 928
930 #: pch.c:630 929 #: pch.c:643
931 #, c-format 930 #, c-format
932 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" 931 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
933 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено" 932 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
934 933
935 #: pch.c:642 934 #: pch.c:655
936 #, c-format 935 #, c-format
937 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" 936 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
938 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'" 937 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
939 938
940 #: pch.c:683 939 #: pch.c:696
941 #, c-format 940 #, c-format
942 msgid "%s: not used because `%s' is defined" 941 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
943 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'" 942 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
944 943
945 #: pch.c:703 944 #: pch.c:716
946 #, fuzzy, c-format 945 #, c-format
947 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" 946 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
948 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'" 947 msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'"
949 948
950 #: pch.c:712 pch.c:891 949 #: pch.c:725 pch.c:902
951 msgid "while reading precompiled header" 950 msgid "while reading precompiled header"
952 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка" 951 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
953 952
954 #: traditional.c:751 953 #: traditional.c:889
955 #, c-format 954 #, c-format
956 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" 955 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
957 msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію" 956 msgstr "при розширенні макроса \"%s\" виявлено рекурсію"
958 957
959 #: traditional.c:969 958 #: traditional.c:1108
960 msgid "syntax error in macro parameter list" 959 msgid "syntax error in macro parameter list"
961 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу" 960 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макроса"
961
962 #~ msgid "NULL directory in find_file"
963 #~ msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
964
965 #~ msgid "%s is a block device"
966 #~ msgstr "%s є блочним пристроєм"
967
968 #~ msgid "%s is too large"
969 #~ msgstr "%s надто великий"
970
971 #~ msgid "%s is shorter than expected"
972 #~ msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
973
974 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
975 #~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
976
977 #~ msgid "too many decimal points in number"
978 #~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
979
980 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
981 #~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі"
982
983 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
984 #~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
985
986 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
987 #~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою"
988
989 #~ msgid "exponent has no digits"
990 #~ msgstr "експонента не має цифр"
991
992 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
993 #~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
994
995 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
996 #~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
997
998 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
999 #~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
1000
1001 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1002 #~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
1003
1004 #~ msgid "%s with no expression"
1005 #~ msgstr "немає виразу у %s"
1006
1007 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1008 #~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
1009
1010 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1011 #~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
1012
1013 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1014 #~ msgstr " ':' без подовження '?'"
962 1015
963 #~ msgid "warning: " 1016 #~ msgid "warning: "
964 #~ msgstr "попередження: " 1017 #~ msgstr "попередження: "
965 1018
966 #~ msgid "internal error: " 1019 #~ msgid "internal error: "