comparison libcpp/po/vi.po @ 111:04ced10e8804

gcc 7
author kono
date Fri, 27 Oct 2017 22:46:09 +0900
parents f6334be47118
children 84e7813d76e9
comparison
equal deleted inserted replaced
68:561a7518be6b 111:04ced10e8804
1 # Vietnamese translation for CPPlib. 1 # Vietnamese translation for CPPlib.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. 2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho cpplib.
3 # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package. 4 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010. 5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016, 2017.
7 #
5 msgid "" 8 msgid ""
6 msgstr "" 9 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.5.0\n" 10 "Project-Id-Version: cpplib 7.1-b20170101\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-18 16:00+0000\n" 12 "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-16 21:28+0930\n" 13 "PO-Revision-Date: 2017-01-08 08:43+0700\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" 14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" 15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n" 18 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" 21 "Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
18 25
19 #: charset.c:674 26 #: charset.c:674
20 #, c-format 27 #, c-format
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" 28 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s" 29 msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
23 30
24 #: charset.c:677 31 #: charset.c:677
25 msgid "iconv_open" 32 msgid "iconv_open"
26 msgstr "iconv_open (mở)" 33 msgstr "iconv_open"
27 34
28 #: charset.c:685 35 #: charset.c:685
29 #, c-format 36 #, c-format
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" 37 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "chưa thi hành iconv nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s" 38 msgstr "iconv chưa thực hiện nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
32 39
33 #: charset.c:781 40 #: charset.c:781
34 #, c-format 41 #, c-format
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" 42 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n" 43 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
37 44
38 #: charset.c:798 charset.c:1444 45 #: charset.c:798 charset.c:1677
39 msgid "converting to execution character set" 46 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành" 47 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
41 48
42 #: charset.c:804 49 #: charset.c:804
43 #, c-format 50 #, c-format
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" 51 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành" 52 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
46 53
47 #: charset.c:928 54 #: charset.c:1047
48 #, c-format
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
51
52 #: charset.c:994
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" 55 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99" 56 msgstr "tên ký tự chung chỉ hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99"
55 57
56 #: charset.c:997 58 #: charset.c:1051
59 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
60 msgstr "tên ký tự chung C99 là không tương thích với C99"
61
62 #: charset.c:1054
57 #, c-format 63 #, c-format
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" 64 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" 65 msgstr "“\\%c” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
60 66
61 #: charset.c:1006 67 #: charset.c:1063
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" 68 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một UCN" 69 msgstr "Trong “_cpp_valid_ucn” nhưng mà không phải là một UCN"
64 70
65 #: charset.c:1031 71 #: charset.c:1096
66 #, c-format 72 #, c-format
67 msgid "incomplete universal character name %.*s" 73 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành" 74 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
69 75
70 #: charset.c:1046 76 #: charset.c:1111
71 #, c-format 77 #, c-format
72 msgid "%.*s is not a valid universal character" 78 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ" 79 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
74 80
75 #: charset.c:1056 lex.c:1040 81 #: charset.c:1121 lex.c:1333
76 msgid "'$' in identifier or number" 82 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "gặp « $ » trong bộ nhận hiện hay con số" 83 msgstr "gặp “$” trong định danh hay con số"
78 84
79 #: charset.c:1066 85 #: charset.c:1131
80 #, c-format 86 #, c-format
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" 87 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện" 88 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ trong một định danh"
83 89
84 #: charset.c:1070 90 #: charset.c:1135
85 #, c-format 91 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" 92 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "ký tự chung %.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ nhận diện" 93 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ tại đầu của một định danh"
88 94
89 #: charset.c:1102 charset.c:1674 95 #: charset.c:1181 charset.c:2000
90 msgid "converting UCN to source character set" 96 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn" 97 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
92 98
93 #: charset.c:1106 99 #: charset.c:1188
94 msgid "converting UCN to execution character set" 100 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành" 101 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
96 102
97 #: charset.c:1178 103 #: charset.c:1277
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" 104 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" 105 msgstr "“\\x” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
100 106
101 #: charset.c:1195 107 #: charset.c:1302
102 msgid "\\x used with no following hex digits" 108 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x được dùng còn không có chữ số thâp lục theo sau" 109 msgstr "\\x được dùng mà không có chữ số thập lục theo sau"
104 110
105 #: charset.c:1202 111 #: charset.c:1309
106 msgid "hex escape sequence out of range" 112 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi" 113 msgstr "dãy thoát dạng thập lục phân ở ngoài phạm vi"
108 114
109 #: charset.c:1240 115 #: charset.c:1361
110 msgid "octal escape sequence out of range" 116 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi" 117 msgstr "dãy thoát dạng bát phân ở ngoài phạm vi"
112 118
113 #: charset.c:1306 119 #: charset.c:1443
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" 120 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" 121 msgstr "“\\a” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
116 122
117 #: charset.c:1313 123 #: charset.c:1450
118 #, c-format 124 #, c-format
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" 125 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "dãy thoát khác ISO chuẩn: « \\%c »" 126 msgstr "dãy thoát khác chuẩn ISO: “\\%c”"
121 127
122 #: charset.c:1321 128 #: charset.c:1458
123 #, c-format 129 #, c-format
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" 130 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "không rõ dãy thoát: '\\%c'" 131 msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%c”"
126 132
127 #: charset.c:1329 133 #: charset.c:1466
128 #, c-format 134 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" 135 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »" 136 msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%s”"
131 137
132 #: charset.c:1336 138 #: charset.c:1474
133 msgid "converting escape sequence to execution character set" 139 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành" 140 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
135 141
136 #: charset.c:1509 charset.c:1573 142 #: charset.c:1614
143 msgid "missing open quote"
144 msgstr "thiếu dấu trích dẫn mở"
145
146 #: charset.c:1827 charset.c:1891
137 msgid "character constant too long for its type" 147 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó" 148 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
139 149
140 #: charset.c:1512 150 #: charset.c:1830
141 msgid "multi-character character constant" 151 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "hằng ký tự đa ký tự" 152 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
143 153
144 #: charset.c:1612 154 #: charset.c:1931
145 msgid "empty character constant" 155 msgid "empty character constant"
146 msgstr "hằng ký tự trống" 156 msgstr "hằng ký tự trống"
147 157
148 #: charset.c:1721 158 #: charset.c:2047
149 #, c-format 159 #, c-format
150 msgid "failure to convert %s to %s" 160 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s" 161 msgstr "gặp lỗi nghiêm trong khi chuyển đổi %s sang %s"
152 162
153 #: directives.c:223 directives.c:249 163 #: directives.c:235 directives.c:278
154 #, c-format 164 #, c-format
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive" 165 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s" 166 msgstr "gặp thẻ bài thừa tại kết thúc của chỉ thị #%s"
157 167
158 #: directives.c:355 168 #: directives.c:385
159 #, c-format 169 #, c-format
160 msgid "#%s is a GCC extension" 170 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC" 171 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
162 172
163 #: directives.c:360 173 #: directives.c:390
164 #, c-format 174 #, c-format
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension" 175 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC bị phản đối" 176 msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC đã lạc hậu"
167 177
168 #: directives.c:373 178 #: directives.c:403
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C" 179 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống" 180 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
171 181
172 #: directives.c:376 182 #: directives.c:406
173 #, c-format 183 #, c-format
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" 184 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề" 185 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
176 186
177 #: directives.c:380 187 #: directives.c:410
178 #, c-format 188 #, c-format
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" 189 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề" 190 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
181 191
182 #: directives.c:406 192 #: directives.c:436
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" 193 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo" 194 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
185 195
186 #: directives.c:426 196 #: directives.c:456
187 msgid "style of line directive is a GCC extension" 197 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC" 198 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
189 199
190 #: directives.c:481 200 #: directives.c:537
191 #, c-format 201 #, c-format
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s" 202 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s" 203 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
194 204
195 #: directives.c:549 205 #: directives.c:606
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" 206 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "không thể dùng « defined » (đã xác định) như là tên vĩ lệnh" 207 msgstr "không thể dùng “defined” (đã định nghĩa) như là tên vĩ lệnh"
198 208
199 #: directives.c:555 209 #: directives.c:611
210 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
211 msgstr "không thể dùng “__has_include__” (đã bao gồm) như là tên vĩ lệnh"
212
213 #: directives.c:617
200 #, c-format 214 #, c-format
201 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" 215 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
202 msgstr "không thể dùng « %s » như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++" 216 msgstr "không thể dùng “%s” như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
203 217
204 #: directives.c:558 218 #: directives.c:620
205 #, c-format 219 #, c-format
206 msgid "no macro name given in #%s directive" 220 msgid "no macro name given in #%s directive"
207 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh" 221 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
208 222
209 #: directives.c:561 223 #: directives.c:623
210 msgid "macro names must be identifiers" 224 msgid "macro names must be identifiers"
211 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là bộ nhận diện" 225 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là một định danh"
212 226
213 #: directives.c:610 227 #: directives.c:672 directives.c:677
214 #, c-format 228 #, c-format
215 msgid "undefining \"%s\"" 229 msgid "undefining \"%s\""
216 msgstr "đang hủy xác định « %s »" 230 msgstr "đang hủy định nghĩa “%s”"
217 231
218 #: directives.c:665 232 #: directives.c:732
219 msgid "missing terminating > character" 233 msgid "missing terminating > character"
220 msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt" 234 msgstr "thiếu ký tự “>” chấm dứt"
221 235
222 #: directives.c:724 236 #: directives.c:791
223 #, c-format 237 #, c-format
224 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" 238 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
225 msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>" 239 msgstr "#%s cần \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
226 240
227 #: directives.c:770 241 #: directives.c:837
228 #, c-format 242 #, c-format
229 msgid "empty filename in #%s" 243 msgid "empty filename in #%s"
230 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống" 244 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
231 245
232 #: directives.c:780 246 #: directives.c:847
233 msgid "#include nested too deeply" 247 msgid "#include nested too deeply"
234 msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu" 248 msgstr "“#include” (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
235 249
236 #: directives.c:821 250 #: directives.c:888
237 msgid "#include_next in primary source file" 251 msgid "#include_next in primary source file"
238 msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính" 252 msgstr "gặp “#include_next” (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
239 253
240 #: directives.c:847 254 #: directives.c:914
241 #, c-format 255 #, c-format
242 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" 256 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
243 msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s » nằm trong chỉ thị dòng" 257 msgstr "gặp cờ không hợp lệ “%s” nằm trong chỉ thị dòng"
244 258
245 #: directives.c:907 259 #: directives.c:974
246 msgid "unexpected end of file after #line" 260 msgid "unexpected end of file after #line"
247 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line" 261 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
248 262
249 #: directives.c:910 263 #: directives.c:977
250 #, c-format 264 #, c-format
251 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" 265 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
252 msgstr "« %s » nằm sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương" 266 msgstr "“%s” nằm sau “#line” (dòng) không phải là số nguyên dương"
253 267
254 #: directives.c:916 directives.c:918 268 #: directives.c:983 directives.c:985
255 msgid "line number out of range" 269 msgid "line number out of range"
256 msgstr "số hiệu dòng ở ngoài phạm vi" 270 msgstr "số dòng nằm ngoài phạm vi"
257 271
258 #: directives.c:931 directives.c:1011 272 #: directives.c:998 directives.c:1079
259 #, c-format 273 #, c-format
260 msgid "\"%s\" is not a valid filename" 274 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
261 msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ" 275 msgstr "“%s” không phải là tên tập tin hợp lệ"
262 276
263 #: directives.c:971 277 #: directives.c:1039
264 #, c-format 278 #, c-format
265 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" 279 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
266 msgstr "« %s » nằm sau « # » không phải là số nguyên dương" 280 msgstr "“%s” nằm sau “#” không phải là số nguyên dương"
267 281
268 #: directives.c:1064 directives.c:1066 directives.c:1068 282 #: directives.c:1098
283 #, c-format
284 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
285 msgstr "tập tin linemarker \"%s\" bị bỏ qua bởi vì lồng nhau không đúng"
286
287 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
269 #, c-format 288 #, c-format
270 msgid "%s" 289 msgid "%s"
271 msgstr "%s" 290 msgstr "%s"
272 291
273 #: directives.c:1092 292 #: directives.c:1185
274 #, c-format 293 #, c-format
275 msgid "invalid #%s directive" 294 msgid "invalid #%s directive"
276 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ" 295 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
277 296
278 #: directives.c:1155 297 #: directives.c:1248
279 #, c-format 298 #, c-format
280 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" 299 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
281 msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên « %s » sai mở rộng tên " 300 msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên “%s” sai mở rộng tên "
282 301
283 #: directives.c:1164 302 #: directives.c:1257
284 #, c-format 303 #, c-format
285 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" 304 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
286 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) « %s » có mở rộng tên nhưng không có miền tên" 305 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) “%s” có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
287 306
288 #: directives.c:1182 307 #: directives.c:1275
289 #, c-format 308 #, c-format
290 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" 309 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
291 msgstr "đang đăng ký « %s » là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch." 310 msgstr "đang đăng ký “%s” là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
292 311
293 #: directives.c:1185 312 #: directives.c:1278
294 #, c-format 313 #, c-format
295 msgid "#pragma %s %s is already registered" 314 msgid "#pragma %s %s is already registered"
296 msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký" 315 msgstr "“#pragma %s %s” đã được đăng ký"
297 316
298 #: directives.c:1188 317 #: directives.c:1281
299 #, c-format 318 #, c-format
300 msgid "#pragma %s is already registered" 319 msgid "#pragma %s is already registered"
301 msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký" 320 msgstr "“#pragma %s” đã được đăng ký"
302 321
303 #: directives.c:1218 322 #: directives.c:1311
304 msgid "registering pragma with NULL handler" 323 msgid "registering pragma with NULL handler"
305 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)" 324 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
306 325
307 #: directives.c:1430 326 #: directives.c:1528
308 msgid "#pragma once in main file" 327 msgid "#pragma once in main file"
309 msgstr "Có « #pragma » một lần trong tập tin chính" 328 msgstr "Có “#pragma” một lần trong tập tin chính"
310 329
311 #: directives.c:1453 330 #: directives.c:1551
312 msgid "invalid #pragma push_macro directive" 331 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
313 msgstr "gặp chỉ thị #pragma push_macro sai" 332 msgstr "gặp chỉ thị #pragma push_macro sai"
314 333
315 #: directives.c:1508 334 #: directives.c:1606
316 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" 335 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
317 msgstr "gặp chỉ thị #pragma pop_macro sai" 336 msgstr "gặp chỉ thị #pragma pop_macro sai"
318 337
319 #: directives.c:1563 338 #: directives.c:1661
320 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" 339 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
321 msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ" 340 msgstr "gặp chỉ thị vô hiệu hóa (poison) GCC “#pragma” không hợp lệ"
322 341
323 #: directives.c:1572 342 #: directives.c:1670
324 #, c-format 343 #, c-format
325 msgid "poisoning existing macro \"%s\"" 344 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
326 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại « %s »" 345 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại “%s”"
327 346
328 #: directives.c:1591 347 #: directives.c:1689
329 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" 348 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
330 msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm" 349 msgstr "“#pragma system_header” (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
331 350
332 #: directives.c:1616 351 #: directives.c:1714
333 #, c-format 352 #, c-format
334 msgid "cannot find source file %s" 353 msgid "cannot find source file %s"
335 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s" 354 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
336 355
337 #: directives.c:1620 356 #: directives.c:1718
338 #, c-format 357 #, c-format
339 msgid "current file is older than %s" 358 msgid "current file is older than %s"
340 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s" 359 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
341 360
342 #: directives.c:1805 361 #: directives.c:1742
362 #, c-format
363 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
364 msgstr "gặp chỉ thị \"#pragma GCC %s\" không hợp lệ"
365
366 #: directives.c:1943
343 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" 367 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
344 msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn" 368 msgstr "“_Pragma” nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
345 369
346 #: directives.c:1916 370 #: directives.c:2064
347 msgid "#else without #if" 371 msgid "#else without #if"
348 msgstr "#else (nếu không) không có #if (nếu)" 372 msgstr "#else (nếu không) mà không có #if (nếu)"
349 373
350 #: directives.c:1921 374 #: directives.c:2069
351 msgid "#else after #else" 375 msgid "#else after #else"
352 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else" 376 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
353 377
354 #: directives.c:1923 directives.c:1956 378 #: directives.c:2071 directives.c:2104
355 msgid "the conditional began here" 379 msgid "the conditional began here"
356 msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây" 380 msgstr "điều kiện đã bắt đầu ở đây"
357 381
358 #: directives.c:1949 382 #: directives.c:2097
359 msgid "#elif without #if" 383 msgid "#elif without #if"
360 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)" 384 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
361 385
362 #: directives.c:1954 386 #: directives.c:2102
363 msgid "#elif after #else" 387 msgid "#elif after #else"
364 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)" 388 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
365 389
366 #: directives.c:1992 390 #: directives.c:2133
367 msgid "#endif without #if" 391 msgid "#endif without #if"
368 msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)" 392 msgstr "#endif (nếu không đúng) không có #if (nếu)"
369 393
370 #: directives.c:2072 394 #: directives.c:2213
371 msgid "missing '(' after predicate" 395 msgid "missing '(' after predicate"
372 msgstr "thiếu « ( » nằm sau vị ngữ" 396 msgstr "thiếu “(” nằm sau vị ngữ"
373 397
374 #: directives.c:2087 398 #: directives.c:2228
375 msgid "missing ')' to complete answer" 399 msgid "missing ')' to complete answer"
376 msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời" 400 msgstr "thiếu “)” để hoàn tất câu trả lời"
377 401
378 #: directives.c:2107 402 #: directives.c:2248
379 msgid "predicate's answer is empty" 403 msgid "predicate's answer is empty"
380 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống" 404 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
381 405
382 #: directives.c:2134 406 #: directives.c:2275
383 msgid "assertion without predicate" 407 msgid "assertion without predicate"
384 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ" 408 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
385 409
386 #: directives.c:2137 410 #: directives.c:2278
387 msgid "predicate must be an identifier" 411 msgid "predicate must be an identifier"
388 msgstr "vị ngữ phải là bộ nhận diện" 412 msgstr "vị ngữ phải là định danh"
389 413
390 #: directives.c:2223 414 #: directives.c:2364
391 #, c-format 415 #, c-format
392 msgid "\"%s\" re-asserted" 416 msgid "\"%s\" re-asserted"
393 msgstr "« %s » được khẳng định lại" 417 msgstr "“%s” được khẳng định lại"
394 418
395 #: directives.c:2514 419 #: directives.c:2656
396 #, c-format 420 #, c-format
397 msgid "unterminated #%s" 421 msgid "unterminated #%s"
398 msgstr "#%s chưa chấm dứt" 422 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
399 423
400 #: directives-only.c:222 lex.c:2074 traditional.c:163 424 #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167
401 msgid "unterminated comment" 425 msgid "unterminated comment"
402 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt" 426 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
403 427
404 #: errors.c:235 428 #: errors.c:300
429 #, c-format
430 msgid "%s: %s"
431 msgstr "%s: %s"
432
433 #: errors.c:312
405 msgid "stdout" 434 msgid "stdout"
406 msgstr "thiết bị xuất chuẩn" 435 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
407 436
408 #: errors.c:237 437 #: expr.c:601 expr.c:718
409 #, c-format
410 msgid "%s: %s"
411 msgstr "%s: %s"
412
413 #: expr.c:282
414 msgid "too many decimal points in number"
415 msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
416
417 #: expr.c:311 expr.c:396
418 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" 438 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
419 msgstr "hằng định điểm là phần mở rộng GCC" 439 msgstr "hằng số thực dấu chấm tĩnh là phần mở rộng GCC"
420 440
421 #: expr.c:324 441 #: expr.c:626
422 #, c-format
423 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
424 msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng nhị phân"
425
426 #: expr.c:326
427 #, c-format
428 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
429 msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"
430
431 #: expr.c:334
432 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" 442 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
433 msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ « 0b » cho hằng trôi nổi" 443 msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ “0b” cho hằng dấu chấm động"
434 444
435 #: expr.c:339 445 #: expr.c:639
436 msgid "no digits in hexadecimal floating constant" 446 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
437 msgstr "hằng trôi nổi thập lục không chứa chữ số" 447 msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C++1z"
438 448
439 #: expr.c:343 449 #: expr.c:642
440 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" 450 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
441 msgstr "dùng hằng trôi nổi thập lục C99" 451 msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C99"
442 452
443 #: expr.c:352 453 #: expr.c:686
444 msgid "exponent has no digits"
445 msgstr "số mũ không co chữ số nào"
446
447 #: expr.c:359
448 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
449 msgstr "mỗi hằng trôi nổi thập lục cần đến một số mũ"
450
451 #: expr.c:365
452 #, c-format 454 #, c-format
453 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" 455 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
454 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng trôi nổi" 456 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng dấu chấm động"
455 457
456 #: expr.c:375 expr.c:425 458 #: expr.c:697 expr.c:757
457 #, c-format 459 #, c-format
458 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" 460 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
459 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »" 461 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố “%.*s”"
460 462
461 #: expr.c:383 463 #: expr.c:705
462 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" 464 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
463 msgstr "hậu tố cho hằng số đôi là một phần mở rộng GCC" 465 msgstr "hậu tố cho hằng số đôi là một phần mở rộng GCC"
464 466
465 #: expr.c:389 467 #: expr.c:711
466 #, c-format 468 #, c-format
467 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" 469 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
468 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » có hằng trôi nổi thập lục" 470 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” có hằng dấu chấm động thập lục"
469 471
470 #: expr.c:400 472 #: expr.c:722
471 msgid "decimal float constants are a GCC extension" 473 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
472 msgstr "hằng trôi nổi thập lục là phần mở rộng GCC" 474 msgstr "hằng dấu chấm động thập lục là phần mở rộng GCC"
473 475
474 #: expr.c:410 476 #: expr.c:740
475 #, c-format 477 #, c-format
476 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" 478 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
477 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng số nguyên" 479 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng số nguyên"
478 480
479 #: expr.c:433 481 #: expr.c:765
480 msgid "use of C++0x long long integer constant" 482 msgid "use of C++11 long long integer constant"
481 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++0x" 483 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++11"
482 484
483 #: expr.c:434 485 #: expr.c:766
484 #, fuzzy
485 msgid "use of C99 long long integer constant" 486 msgid "use of C99 long long integer constant"
486 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++0x" 487 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
487 488
488 #: expr.c:448 489 #: expr.c:782
489 msgid "imaginary constants are a GCC extension" 490 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
490 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC" 491 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
491 492
492 #: expr.c:451 493 #: expr.c:788
494 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
495 msgstr "hằng nhị phân là đặc tính C++14 hoặc phần mở rộng GCC"
496
497 #: expr.c:790
493 msgid "binary constants are a GCC extension" 498 msgid "binary constants are a GCC extension"
494 msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC" 499 msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"
495 500
496 #: expr.c:544 501 #: expr.c:885
497 msgid "integer constant is too large for its type" 502 msgid "integer constant is too large for its type"
498 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó" 503 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
499 504
500 #: expr.c:575 505 #: expr.c:916
501 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" 506 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
502 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu" 507 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
503 508
504 #: expr.c:670 509 #: expr.c:1011
505 msgid "missing ')' after \"defined\"" 510 msgid "missing ')' after \"defined\""
506 msgstr "thiếu « ) » nằm sau « defined » (đã xác định)" 511 msgstr "thiếu “)” nằm sau “defined” (đã định nghĩa)"
507 512
508 #: expr.c:677 513 #: expr.c:1018
509 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" 514 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
510 msgstr "toán tử « defined » (đã xác định) cần đến bộ nhận diện" 515 msgstr "toán tử “defined” (đã định nghĩa) cần đến định danh"
511 516
512 #: expr.c:685 517 #: expr.c:1026
513 #, c-format 518 #, c-format
514 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" 519 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
515 msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)" 520 msgstr "(“%s” là một thẻ bài thay thế cho “%s” trong ngôn ngữ C++)"
516 521
517 #: expr.c:695 522 #: expr.c:1038
518 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" 523 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
519 msgstr "khả năng dùng « defined » (đã xác định) có lẽ không thể mạng theo" 524 msgstr "khả năng dùng “defined” (đã định nghĩa) có lẽ không khả chuyển"
520 525
521 #: expr.c:751 526 #: expr.c:1098
527 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
528 msgstr "kiểu do người dùng định nghĩa trong biểu thức tiền xử lý"
529
530 #: expr.c:1103
522 msgid "floating constant in preprocessor expression" 531 msgid "floating constant in preprocessor expression"
523 msgstr "gặp hằng trôi nổi nằm trong biểu thức tiền xử lý" 532 msgstr "gặp hằng dấu chấm động nằm trong biểu thức tiền xử lý"
524 533
525 #: expr.c:757 534 #: expr.c:1109
526 msgid "imaginary number in preprocessor expression" 535 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
527 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý" 536 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
528 537
529 #: expr.c:804 538 #: expr.c:1162
530 #, c-format 539 #, c-format
531 msgid "\"%s\" is not defined" 540 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
532 msgstr "chưa xác định « %s »" 541 msgstr "chưa định nghĩa “%s”, định giá thành 0"
533 542
534 #: expr.c:816 543 #: expr.c:1175
535 msgid "assertions are a GCC extension" 544 msgid "assertions are a GCC extension"
536 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC" 545 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"
537 546
538 #: expr.c:819 547 #: expr.c:1178
539 msgid "assertions are a deprecated extension" 548 msgid "assertions are a deprecated extension"
540 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối" 549 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
541 550
542 #: expr.c:952 expr.c:981 551 #: expr.c:1424
543 #, c-format
544 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
545 msgstr "thiếu toán từ nhị phân nằm trước hiệu bài « %s »"
546
547 #: expr.c:972
548 #, c-format
549 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
550 msgstr "hiệu bài « %s » không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
551
552 #: expr.c:989
553 msgid "missing expression between '(' and ')'"
554 msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa « ( » và « ) »"
555
556 #: expr.c:992
557 #, c-format
558 msgid "%s with no expression"
559 msgstr "%s không có biểu thức"
560
561 #: expr.c:995
562 #, c-format
563 msgid "operator '%s' has no right operand"
564 msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải"
565
566 #: expr.c:1000
567 #, c-format
568 msgid "operator '%s' has no left operand"
569 msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"
570
571 #: expr.c:1026
572 msgid " ':' without preceding '?'"
573 msgstr " Dấu hai chấm « : » không có dấu hỏi « ? » đi trước"
574
575 #: expr.c:1054
576 #, c-format 552 #, c-format
577 msgid "unbalanced stack in %s" 553 msgid "unbalanced stack in %s"
578 msgstr "có đống không cân bằng trong %s" 554 msgstr "có ngăn xếp không cân bằng trong %s"
579 555
580 #: expr.c:1074 556 #: expr.c:1444
581 #, c-format 557 #, c-format
582 msgid "impossible operator '%u'" 558 msgid "impossible operator '%u'"
583 msgstr "toán từ không thể « %u »" 559 msgstr "toán tử không thể “%u”"
584 560
585 #: expr.c:1175 561 #: expr.c:1545
586 msgid "missing ')' in expression" 562 msgid "missing ')' in expression"
587 msgstr "thiếu « ) » nằm trong biểu thức" 563 msgstr "thiếu “)” trong biểu thức"
588 564
589 #: expr.c:1204 565 #: expr.c:1574
590 msgid "'?' without following ':'" 566 msgid "'?' without following ':'"
591 msgstr "Dấu hỏi « ? » không có dấu hai chấm « : » đi sau" 567 msgstr "dấu hỏi “?” mà không có dấu hai chấm “:” đi sau"
592 568
593 #: expr.c:1214 569 #: expr.c:1584
594 msgid "integer overflow in preprocessor expression" 570 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
595 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý" 571 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
596 572
597 #: expr.c:1219 573 #: expr.c:1589
598 msgid "missing '(' in expression" 574 msgid "missing '(' in expression"
599 msgstr "thiếu « ( » nằm trong biểu thức" 575 msgstr "thiếu “(” trong biểu thức"
600 576
601 #: expr.c:1251 577 #: expr.c:1621
602 #, c-format 578 #, c-format
603 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" 579 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
604 msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp" 580 msgstr "toán hạng bên trái của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
605 581
606 #: expr.c:1256 582 #: expr.c:1626
607 #, c-format 583 #, c-format
608 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" 584 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
609 msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp" 585 msgstr "toán hạng bên phải của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
610 586
611 #: expr.c:1515 587 #: expr.c:1885
612 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" 588 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
613 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử" 589 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một toán hạng"
614 590
615 #: expr.c:1598 591 #: expr.c:1983
616 msgid "comma operator in operand of #if" 592 msgid "comma operator in operand of #if"
617 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong tác tử của #if (nếu)" 593 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong toán hạng của #if (nếu)"
618 594
619 #: expr.c:1734 595 #: expr.c:2119
620 msgid "division by zero in #if" 596 msgid "division by zero in #if"
621 msgstr "chia số không trong #if (nếu)" 597 msgstr "chia cho số không trong #if (nếu)"
622 598
623 #: files.c:463 599 #: expr.c:2216
624 msgid "NULL directory in find_file" 600 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
625 msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file » (tìm tập tin)" 601 msgstr "toán tử “__has_include__” (đã bao gồm) cần một chuỗi đầu"
626 602
627 #: files.c:500 603 #: expr.c:2232
604 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
605 msgstr "thiếu “)” sau “__has_include__” (đã bao gồm)"
606
607 #: files.c:573
628 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" 608 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
629 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ" 609 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
630 610
631 #: files.c:503 611 #: files.c:576
632 msgid "use -Winvalid-pch for more information" 612 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
633 msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm" 613 msgstr "dùng “-Winvalid-pch” để biết thêm thông tin cần thiết"
634 614
635 #: files.c:594 615 #: files.c:981
636 #, c-format
637 msgid "%s is a block device"
638 msgstr "%s là một thiết bị khối"
639
640 #: files.c:611
641 #, c-format
642 msgid "%s is too large"
643 msgstr "%s quá lớn"
644
645 #: files.c:646
646 #, c-format
647 msgid "%s is shorter than expected"
648 msgstr "ngờ %s dài hơn"
649
650 #: files.c:881
651 #, c-format 616 #, c-format
652 msgid "no include path in which to search for %s" 617 msgid "no include path in which to search for %s"
653 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kíếm %s" 618 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kiếm %s"
654 619
655 #: files.c:1307 620 #: files.c:1441
656 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" 621 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
657 msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n" 622 msgstr "Nhiều bộ bảo vệ bao gồm có lẽ hữu ích cho :\n"
658 623
659 #: init.c:489 624 #: init.c:553
660 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" 625 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
661 msgstr "« cppchar_t » phải là kiểu không có dấu dương/âm" 626 msgstr "“cppchar_t” phải là kiểu không dấu"
662 627
663 #: init.c:493 628 #: init.c:557
664 #, c-format 629 #, c-format
665 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" 630 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
666 msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit" 631 msgstr "thuật toán của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
667 632
668 #: init.c:500 633 #: init.c:564
669 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" 634 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
670 msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với « int » đích" 635 msgstr "thuật toán CPP phải là ít nhất cùng chính xác với “int” đích"
671 636
672 #: init.c:503 637 #: init.c:567
673 msgid "target char is less than 8 bits wide" 638 msgid "target char is less than 8 bits wide"
674 msgstr "« char » đích có độ rộng ít hơn 8 bit" 639 msgstr "“char” đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
675 640
676 #: init.c:507 641 #: init.c:571
677 msgid "target wchar_t is narrower than target char" 642 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
678 msgstr "« wchar_t » đích có độ rộng ít hơn « char » đích" 643 msgstr "“wchar_t” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
679 644
680 #: init.c:511 645 #: init.c:575
681 msgid "target int is narrower than target char" 646 msgid "target int is narrower than target char"
682 msgstr "« int » đích có độ rộng ít hơn « char » đích" 647 msgstr "“int” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
683 648
684 #: init.c:516 649 #: init.c:580
685 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" 650 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
686 msgstr "nữa số nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP" 651 msgstr "nửa-số-nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
687 652
688 #: init.c:520 653 #: init.c:584
689 #, c-format 654 #, c-format
690 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" 655 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
691 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích cần thiết %lu bit" 656 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích lại yêu cầu %lu bit"
692 657
693 #: lex.c:834 658 #: lex.c:1126
694 msgid "backslash and newline separated by space" 659 msgid "backslash and newline separated by space"
695 msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách" 660 msgstr "dấu gạch ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
696 661
697 #: lex.c:839 662 #: lex.c:1131
698 msgid "backslash-newline at end of file" 663 msgid "backslash-newline at end of file"
699 msgstr "gặp xuyệc ngược-ký tự dòng mới tại kết thúc của tập tin" 664 msgstr "gặp dấu gạch ngược tại kết thúc của tập tin"
700 665
701 #: lex.c:855 666 #: lex.c:1147
702 #, c-format 667 #, c-format
703 msgid "trigraph ??%c converted to %c" 668 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
704 msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »" 669 msgstr "bộ ba “??%c” đã được chuyển đổi thành “%c”"
705 670
706 #: lex.c:863 671 #: lex.c:1155
707 #, c-format 672 #, c-format
708 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" 673 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
709 msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó" 674 msgstr "bộ ba “??%c” bị bỏ qua nên hãy sử dụng tùy chọn “-trigraphs” (bộ ba) để hiệu lực nó"
710 675
711 #: lex.c:912 676 #: lex.c:1204
712 msgid "\"/*\" within comment" 677 msgid "\"/*\" within comment"
713 msgstr "gặp « /* » nằm trong chú thích" 678 msgstr "gặp “/*” nằm trong chú thích"
714 679
715 #: lex.c:970 680 #: lex.c:1262
716 #, c-format 681 #, c-format
717 msgid "%s in preprocessing directive" 682 msgid "%s in preprocessing directive"
718 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý" 683 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
719 684
720 #: lex.c:979 685 #: lex.c:1271
721 msgid "null character(s) ignored" 686 msgid "null character(s) ignored"
722 msgstr "(mọi) ký tự rỗng bị bỏ qua" 687 msgstr "(mọi) ký tự null bị bỏ qua"
723 688
724 #: lex.c:1016 689 #: lex.c:1308
725 #, c-format 690 #, c-format
726 msgid "`%.*s' is not in NFKC" 691 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
727 msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFKC" 692 msgstr "“%.*s” không phải nằm trong NFKC"
728 693
729 #: lex.c:1019 694 #: lex.c:1311
730 #, c-format 695 #, c-format
731 msgid "`%.*s' is not in NFC" 696 msgid "`%.*s' is not in NFC"
732 msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFC" 697 msgstr "“%.*s” không nằm trong NFC"
733 698
734 #: lex.c:1087 lex.c:1164 699 #: lex.c:1381 lex.c:1470
735 #, c-format 700 #, c-format
736 msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" 701 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
737 msgstr "đã cố gắng dùng « %s » bị vô hiệu hóa" 702 msgstr "đã cố gắng dùng “%s” bị vô hiệu hóa"
738 703
739 #: lex.c:1095 lex.c:1172 704 #: lex.c:1391 lex.c:1480
705 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
706 msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C++11"
707
708 #: lex.c:1395 lex.c:1484
740 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" 709 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
741 msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99" 710 msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
742 711
743 #: lex.c:1101 lex.c:1178 712 #: lex.c:1402 lex.c:1491
744 #, c-format 713 #, c-format
745 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" 714 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
746 msgstr "dấu nhận diện « %s » là một tên toán tử đặc biệt trong C++" 715 msgstr "định danh “%s” là một tên toán tử đặc biệt trong C++"
747 716
748 #: lex.c:1323 717 #: lex.c:1781
749 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" 718 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
750 msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn 16 ký tự" 719 msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn 16 ký tự"
751 720
752 #: lex.c:1326 721 #: lex.c:1785
722 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
723 msgstr "ký tự dòng-mới không hợp lệ trong dấu giới hạn chuỗi thô"
724
725 #: lex.c:1789
753 #, c-format 726 #, c-format
754 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" 727 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
755 msgstr "gặp ký tự sai « %c » trong dấu giới hạn chuỗi thô" 728 msgstr "gặp ký tự sai “%c” trong dấu giới hạn chuỗi thô"
756 729
757 #: lex.c:1447 lex.c:1469 730 #: lex.c:1838 lex.c:1860
758 msgid "unterminated raw string" 731 msgid "unterminated raw string"
759 msgstr "chuỗi thô chưa chấm dứt" 732 msgstr "chuỗi thô chưa được chấm dứt"
760 733
761 #: lex.c:1484 lex.c:1583 734 #: lex.c:1881 lex.c:2011
735 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
736 msgstr "hậu tố ở chuỗi văn bản không hợp lệ; C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và chuỗi vĩ lệnh"
737
738 #: lex.c:1993
762 msgid "null character(s) preserved in literal" 739 msgid "null character(s) preserved in literal"
763 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong điều nghĩa chữ" 740 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong chuỗi văn học"
764 741
765 #: lex.c:1586 742 #: lex.c:1996
766 #, c-format 743 #, c-format
767 msgid "missing terminating %c character" 744 msgid "missing terminating %c character"
768 msgstr "thiếu ký tự « %c » chấm dứt" 745 msgstr "thiếu ký tự “%c” chấm dứt"
769 746
770 #: lex.c:2085 747 #: lex.c:2029
748 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
749 msgstr "C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và vĩ lệnh"
750
751 #: lex.c:2833 lex.c:2867
771 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" 752 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
772 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90" 753 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
773 754
774 #: lex.c:2087 755 #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869
775 msgid "(this will be reported only once per input file)" 756 msgid "(this will be reported only once per input file)"
776 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)" 757 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin đầu vào)"
777 758
778 #: lex.c:2092 759 #: lex.c:2844
760 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
761 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong C90"
762
763 #: lex.c:2875
779 msgid "multi-line comment" 764 msgid "multi-line comment"
780 msgstr "gặp chú thích đa dòng" 765 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
781 766
782 #: lex.c:2412 767 #: lex.c:3248
783 #, c-format 768 #, c-format
784 msgid "unspellable token %s" 769 msgid "unspellable token %s"
785 msgstr "gặp hiệu bài không thể chính tả %s" 770 msgstr "gặp thẻ bài không thể chính tả %s"
786 771
787 #: macro.c:87 772 #: macro.c:203
788 #, c-format 773 #, c-format
789 msgid "macro \"%s\" is not used" 774 msgid "macro \"%s\" is not used"
790 msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng" 775 msgstr "vĩ lệnh “%s” không được dùng"
791 776
792 #: macro.c:126 macro.c:321 777 #: macro.c:242 macro.c:488
793 #, c-format 778 #, c-format
794 msgid "invalid built-in macro \"%s\"" 779 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
795 msgstr "vĩ lệnh có sẳn không hợp lệ « %s »" 780 msgstr "vĩ lệnh dựng-sẵn không hợp lệ “%s”"
796 781
797 #: macro.c:160 782 #: macro.c:249 macro.c:349
783 #, c-format
784 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
785 msgstr "vĩ lệnh \"%s\" có thể ngăn cản việc dịch tái sinh"
786
787 #: macro.c:280
798 msgid "could not determine file timestamp" 788 msgid "could not determine file timestamp"
799 msgstr "không thể quyết định nhãn giờ của tập tin" 789 msgstr "không thể xác định nhãn giờ của tập tin"
800 790
801 #: macro.c:256 791 #: macro.c:395
802 msgid "could not determine date and time" 792 msgid "could not determine date and time"
803 msgstr "không thể quyết định ngày và giờ" 793 msgstr "không thể phân giải ngày và giờ"
804 794
805 #: macro.c:272 795 #: macro.c:411
806 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" 796 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
807 msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với « -fdirectives-only »" 797 msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với “-fdirectives-only”"
808 798
809 #: macro.c:430 799 #: macro.c:599
810 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" 800 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
811 msgstr "điều nghĩa chữ chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng" 801 msgstr "chuỗi văn học không hợp lệ nên bỏ qua “\\” cuối cùng"
812 802
813 #: macro.c:490 803 #: macro.c:661
814 #, c-format 804 #, c-format
815 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" 805 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
816 msgstr "việc dán « %s » và « %s » không đưa ra hiệu bài tiền xử lý hợp lệ" 806 msgstr "việc dán “%s” và “%s” không đưa ra thẻ bài tiền xử lý hợp lệ"
817 807
818 #: macro.c:565 808 #: macro.c:785
819 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" 809 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
820 msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng" 810 msgstr "ISO C++11 cần ít nhất một đối số cho \"...\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên"
821 811
822 #: macro.c:570 812 #: macro.c:789
813 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
814 msgstr "ISO C99 cần ít nhất một đối số cho \"...\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên"
815
816 #: macro.c:796
823 #, c-format 817 #, c-format
824 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" 818 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
825 msgstr "vĩ lệnh « %s » cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi" 819 msgstr "vĩ lệnh “%s” cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
826 820
827 #: macro.c:575 821 #: macro.c:801
828 #, c-format 822 #, c-format
829 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" 823 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
830 msgstr "vĩ lệnh « %s » đã gởi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi" 824 msgstr "vĩ lệnh “%s” đã chuyển %u đối số, nhưng chỉ nhận được %u thôi"
831 825
832 #: macro.c:734 traditional.c:681 826 #: macro.c:995 traditional.c:819
833 #, c-format 827 #, c-format
834 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" 828 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
835 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh « %s »" 829 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh “%s”"
836 830
837 #: macro.c:866 831 #: macro.c:1146
838 #, c-format 832 #, c-format
839 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" 833 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
840 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số « %s » phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống" 834 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số “%s” phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
841 835
842 #: macro.c:1040 836 #: macro.c:1836
843 #, c-format 837 #, c-format
844 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" 838 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
845 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh còn rộng chưa được xác định tùy theo tiêu chuẩn ISO C90 và ISO C++98 " 839 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong ISO C++98 "
846 840
847 #: macro.c:1507 841 #: macro.c:1844 macro.c:1853
842 #, c-format
843 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
844 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong ISO C90"
845
846 #: macro.c:2817
848 #, c-format 847 #, c-format
849 msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" 848 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
850 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng « %s »" 849 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng lặp “%s”"
851 850
852 #: macro.c:1553 851 #: macro.c:2866
853 #, c-format 852 #, c-format
854 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" 853 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
855 msgstr "không cho phép « %s » xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh" 854 msgstr "không cho phép “%s” xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
856 855
857 #: macro.c:1561 856 #: macro.c:2874
858 msgid "macro parameters must be comma-separated" 857 msgid "macro parameters must be comma-separated"
859 msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy" 858 msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
860 859
861 #: macro.c:1578 860 #: macro.c:2893
862 msgid "parameter name missing" 861 msgid "parameter name missing"
863 msgstr "thiếu tên tham số" 862 msgstr "thiếu tên tham số"
864 863
865 #: macro.c:1596 864 #: macro.c:2914
865 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
866 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C++11"
867
868 #: macro.c:2918 macro.c:2923
866 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" 869 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
867 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99" 870 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
868 871
869 #: macro.c:1601 872 #: macro.c:2930
873 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
874 msgstr "ISO C++ không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
875
876 #: macro.c:2933
870 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" 877 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
871 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên" 878 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
872 879
873 #: macro.c:1610 880 #: macro.c:2943
874 msgid "missing ')' in macro parameter list" 881 msgid "missing ')' in macro parameter list"
875 msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số" 882 msgstr "thiếu “)” trong danh sách tham số bộ đối số"
876 883
877 #: macro.c:1659 884 #: macro.c:2994
878 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" 885 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
879 msgstr "không cho phép « ## » nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh" 886 msgstr "không cho phép “##” nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
880 887
881 #: macro.c:1694 888 #: macro.c:3031
889 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
890 msgstr "ISO C++11 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
891
892 #: macro.c:3034
882 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" 893 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
883 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh" 894 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
884 895
885 #: macro.c:1718 896 #: macro.c:3059
886 msgid "missing whitespace after the macro name" 897 msgid "missing whitespace after the macro name"
887 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh" 898 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
888 899
889 #: macro.c:1752 900 #: macro.c:3093
890 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" 901 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
891 msgstr "« # » không có tham số vĩ lệnh đi theo" 902 msgstr "“#” không cho phép đi theo sau một tham số vĩ lệnh"
892 903
893 #: macro.c:1910 904 #: macro.c:3254
894 #, c-format 905 #, c-format
895 msgid "\"%s\" redefined" 906 msgid "\"%s\" redefined"
896 msgstr "« %s » đã được xác định lại" 907 msgstr "“%s” bị định nghĩa lại"
897 908
898 #: macro.c:1916 909 #: macro.c:3259
899 msgid "this is the location of the previous definition" 910 msgid "this is the location of the previous definition"
900 msgstr "đây là vị trí của lời xác định trước" 911 msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
901 912
902 #: macro.c:1977 913 #: macro.c:3320
903 #, c-format 914 #, c-format
904 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" 915 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
905 msgstr "đối số vĩ lệnh « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống" 916 msgstr "đối số vĩ lệnh “%s” nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
906 917
907 #: macro.c:2004 918 #: macro.c:3356
908 #, c-format 919 #, c-format
909 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" 920 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
910 msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong « cpp_macro_definition » (lời xác định vĩ lệnh)" 921 msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong “cpp_macro_definition” (lời định nghĩa vĩ lệnh)"
911 922
912 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388 923 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
913 msgid "while writing precompiled header" 924 msgid "while writing precompiled header"
914 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn" 925 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
915 926
916 #: pch.c:608 927 #: pch.c:621
917 #, c-format 928 #, c-format
918 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" 929 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
919 msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)" 930 msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"
920 931
921 #: pch.c:630 932 #: pch.c:643
922 #, c-format 933 #, c-format
923 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" 934 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
924 msgstr "%s: không được dùng vì chưa xác định « %.*s »" 935 msgstr "%s: không được dùng vì chưa định nghĩa “%.*s”"
925 936
926 #: pch.c:642 937 #: pch.c:655
927 #, c-format 938 #, c-format
928 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" 939 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
929 msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » đã được xác định là « %s » không phải « %.*s »" 940 msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” đã được định nghĩa là “%s” không phải “%.*s”"
930 941
931 #: pch.c:683 942 #: pch.c:696
932 #, c-format 943 #, c-format
933 msgid "%s: not used because `%s' is defined" 944 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
934 msgstr "%s: không được dùng vì « %s » đã được xác định" 945 msgstr "%s: không được dùng vì “%s” đã được định nghĩa"
935 946
936 #: pch.c:703 947 #: pch.c:716
937 #, c-format 948 #, c-format
938 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" 949 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
939 msgstr "%s: không được dùng vì « __COUNTER__ » không hợp lệ" 950 msgstr "%s: không được dùng vì “__COUNTER__” không hợp lệ"
940 951
941 #: pch.c:712 pch.c:891 952 #: pch.c:725 pch.c:902
942 msgid "while reading precompiled header" 953 msgid "while reading precompiled header"
943 msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn" 954 msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
944 955
945 #: traditional.c:751 956 #: traditional.c:889
946 #, c-format 957 #, c-format
947 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" 958 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
948 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh « %s »" 959 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh “%s”"
949 960
950 #: traditional.c:969 961 #: traditional.c:1108
951 msgid "syntax error in macro parameter list" 962 msgid "syntax error in macro parameter list"
952 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh" 963 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"
964
965 #~ msgid "NULL directory in find_file"
966 #~ msgstr "thư mục RỖNG trong “find_file” (tìm tập tin)"
967
968 #~ msgid "%s is a block device"
969 #~ msgstr "%s là một thiết bị khối"
970
971 #~ msgid "%s is too large"
972 #~ msgstr "%s quá lớn"
973
974 #~ msgid "%s is shorter than expected"
975 #~ msgstr "%s ngắn hơn mong đợi"
976
977 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
978 #~ msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
979
980 #~ msgid "too many decimal points in number"
981 #~ msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
982
983 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
984 #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng nhị phân"
985
986 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
987 #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng bát phân"
988
989 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
990 #~ msgstr "hằng dấu chấm động thập lục không chứa chữ số"
991
992 #~ msgid "exponent has no digits"
993 #~ msgstr "số mũ không có chữ số nào"
994
995 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
996 #~ msgstr "mỗi hằng dấu chấm động thập lục cần đến một số mũ"
997
998 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
999 #~ msgstr "thiếu toán tử nhị phân nằm trước thẻ bài “%s”"
1000
1001 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1002 #~ msgstr "thẻ bài “%s” không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
1003
1004 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1005 #~ msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa “(” và “)”"
1006
1007 #~ msgid "%s with no expression"
1008 #~ msgstr "%s mà không có biểu thức"
1009
1010 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1011 #~ msgstr "toán tử “%s” không có toán hạng bên phải"
1012
1013 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1014 #~ msgstr "toán tử “%s” không có tác từ bên trái"
1015
1016 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1017 #~ msgstr " Dấu hai chấm “:” mà không có dấu hỏi “?” đi trước"