comparison libcpp/po/vi.po @ 55:77e2b8dfacca gcc-4.4.5

update it from 4.4.3 to 4.5.0
author ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
date Fri, 12 Feb 2010 23:39:51 +0900
parents 855418dad1a3
children b7f97abdc517
comparison
equal deleted inserted replaced
52:c156f1bd5cd9 55:77e2b8dfacca
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009. 4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
5 msgid "" 5 msgid ""
6 msgstr "" 6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.4.1\n" 7 "Project-Id-Version: cpplib 4.4.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" 8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 16:32+0000\n" 9 "POT-Creation-Date: 2009-12-02 14:22+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 14:51+0930\n" 10 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 14:51+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" 11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" 12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n" 13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
28 #: charset.c:685 28 #: charset.c:685
29 #, c-format 29 #, c-format
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" 30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "chưa thi hành iconv nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s" 31 msgstr "chưa thi hành iconv nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
32 32
33 #: charset.c:773 33 #: charset.c:781
34 #, c-format 34 #, c-format
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" 35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n" 36 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
37 37
38 #: charset.c:790 charset.c:1398 38 #: charset.c:798 charset.c:1457
39 msgid "converting to execution character set" 39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành" 40 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
41 41
42 #: charset.c:796 42 #: charset.c:804
43 #, c-format 43 #, c-format
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" 44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành" 45 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
46 46
47 #: charset.c:920 47 #: charset.c:928
48 #, c-format 48 #, c-format
49 msgid "Character %x might not be NFKC" 49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC" 50 msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
51 51
52 #: charset.c:980 52 #: charset.c:994
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" 53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99" 54 msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"
55 55
56 #: charset.c:983 56 #: charset.c:997
57 #, c-format 57 #, c-format
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" 58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" 59 msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
60 60
61 #: charset.c:992 61 #: charset.c:1006
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" 62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một UCN" 63 msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một UCN"
64 64
65 #: charset.c:1017 65 #: charset.c:1031
66 #, c-format 66 #, c-format
67 msgid "incomplete universal character name %.*s" 67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành" 68 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
69 69
70 #: charset.c:1029 70 #: charset.c:1046
71 #, c-format 71 #, c-format
72 msgid "%.*s is not a valid universal character" 72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ" 73 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
74 74
75 #: charset.c:1039 lex.c:486 75 #: charset.c:1056 lex.c:486
76 msgid "'$' in identifier or number" 76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "gặp « $ » trong bộ nhận hiện hay con số" 77 msgstr "gặp « $ » trong bộ nhận hiện hay con số"
78 78
79 #: charset.c:1049 79 #: charset.c:1066
80 #, c-format 80 #, c-format
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" 81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện" 82 msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện"
83 83
84 #: charset.c:1053 84 #: charset.c:1070
85 #, c-format 85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" 86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "ký tự chung %.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ nhận diện" 87 msgstr "ký tự chung %.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ nhận diện"
88 88
89 #: charset.c:1085 charset.c:1628 89 #: charset.c:1102 charset.c:1687
90 msgid "converting UCN to source character set" 90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn" 91 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
92 92
93 #: charset.c:1089 93 #: charset.c:1106
94 msgid "converting UCN to execution character set" 94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành" 95 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
96 96
97 #: charset.c:1161 97 #: charset.c:1178
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" 98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" 99 msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
100 100
101 #: charset.c:1178 101 #: charset.c:1195
102 msgid "\\x used with no following hex digits" 102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x được dùng còn không có chữ số thâp lục theo sau" 103 msgstr "\\x được dùng còn không có chữ số thâp lục theo sau"
104 104
105 #: charset.c:1185 105 #: charset.c:1202
106 msgid "hex escape sequence out of range" 106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi" 107 msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"
108 108
109 #: charset.c:1223 109 #: charset.c:1240
110 msgid "octal escape sequence out of range" 110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi" 111 msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
112 112
113 #: charset.c:1289 113 #: charset.c:1306
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" 114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" 115 msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
116 116
117 #: charset.c:1296 117 #: charset.c:1313
118 #, c-format 118 #, c-format
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" 119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "dãy thoát khác ISO chuẩn: « \\%c »" 120 msgstr "dãy thoát khác ISO chuẩn: « \\%c »"
121 121
122 #: charset.c:1304 122 #: charset.c:1321
123 #, c-format 123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "unknown escape sequence '\\%c'" 124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "không biết dãy thoát: « \\%c »" 125 msgstr "không biết dãy thoát: « \\%c »"
126 126
127 #: charset.c:1312 127 #: charset.c:1329
128 #, c-format 128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" 129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »" 130 msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »"
131 131
132 #: charset.c:1319 132 #: charset.c:1336
133 msgid "converting escape sequence to execution character set" 133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành" 134 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
135 135
136 #: charset.c:1463 charset.c:1527 136 #: charset.c:1522 charset.c:1586
137 msgid "character constant too long for its type" 137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó" 138 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
139 139
140 #: charset.c:1466 140 #: charset.c:1525
141 msgid "multi-character character constant" 141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "hằng ký tự đa ký tự" 142 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
143 143
144 #: charset.c:1566 144 #: charset.c:1625
145 msgid "empty character constant" 145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "hằng ký tự trống" 146 msgstr "hằng ký tự trống"
147 147
148 #: charset.c:1675 148 #: charset.c:1734
149 #, c-format 149 #, c-format
150 msgid "failure to convert %s to %s" 150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s" 151 msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s"
152 152
153 #: directives.c:216 directives.c:242 153 #: directives.c:222 directives.c:248
154 #, c-format 154 #, c-format
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive" 155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s" 156 msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s"
157 157
158 #: directives.c:348 158 #: directives.c:354
159 #, c-format 159 #, c-format
160 msgid "#%s is a GCC extension" 160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC" 161 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
162 162
163 #: directives.c:352 163 #: directives.c:358
164 #, c-format 164 #, c-format
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension" 165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC bị phản đối" 166 msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
167 167
168 #: directives.c:366 168 #: directives.c:372
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C" 169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống" 170 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
171 171
172 #: directives.c:369 172 #: directives.c:375
173 #, c-format 173 #, c-format
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" 174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề" 175 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
176 176
177 #: directives.c:373 177 #: directives.c:379
178 #, c-format 178 #, c-format
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" 179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề" 180 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
181 181
182 #: directives.c:399 182 #: directives.c:405
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" 183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo" 184 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
185 185
186 #: directives.c:419 186 #: directives.c:425
187 msgid "style of line directive is a GCC extension" 187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC" 188 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
189 189
190 #: directives.c:474 190 #: directives.c:480
191 #, c-format 191 #, c-format
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s" 192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s" 193 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
194 194
195 #: directives.c:542 195 #: directives.c:548
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" 196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "không thể dùng « defined » (đã xác định) như là tên vĩ lệnh" 197 msgstr "không thể dùng « defined » (đã xác định) như là tên vĩ lệnh"
198 198
199 #: directives.c:548 199 #: directives.c:554
200 #, c-format 200 #, c-format
201 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" 201 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
202 msgstr "không thể dùng « %s » như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++" 202 msgstr "không thể dùng « %s » như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
203 203
204 #: directives.c:551 204 #: directives.c:557
205 #, c-format 205 #, c-format
206 msgid "no macro name given in #%s directive" 206 msgid "no macro name given in #%s directive"
207 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh" 207 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
208 208
209 #: directives.c:554 209 #: directives.c:560
210 msgid "macro names must be identifiers" 210 msgid "macro names must be identifiers"
211 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là bộ nhận diện" 211 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là bộ nhận diện"
212 212
213 #: directives.c:603 213 #: directives.c:609
214 #, c-format 214 #, c-format
215 msgid "undefining \"%s\"" 215 msgid "undefining \"%s\""
216 msgstr "đang hủy xác định « %s »" 216 msgstr "đang hủy xác định « %s »"
217 217
218 #: directives.c:658 218 #: directives.c:664
219 msgid "missing terminating > character" 219 msgid "missing terminating > character"
220 msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt" 220 msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"
221 221
222 #: directives.c:713 222 #: directives.c:723
223 #, c-format 223 #, c-format
224 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" 224 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
225 msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>" 225 msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
226 226
227 #: directives.c:757 227 #: directives.c:769
228 #, c-format 228 #, c-format
229 msgid "empty filename in #%s" 229 msgid "empty filename in #%s"
230 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống" 230 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
231 231
232 #: directives.c:767 232 #: directives.c:779
233 msgid "#include nested too deeply" 233 msgid "#include nested too deeply"
234 msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu" 234 msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
235 235
236 #: directives.c:808 236 #: directives.c:820
237 msgid "#include_next in primary source file" 237 msgid "#include_next in primary source file"
238 msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính" 238 msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
239 239
240 #: directives.c:834 240 #: directives.c:846
241 #, c-format 241 #, c-format
242 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" 242 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
243 msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s » nằm trong chỉ thị dòng" 243 msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s » nằm trong chỉ thị dòng"
244 244
245 #: directives.c:894 245 #: directives.c:906
246 msgid "unexpected end of file after #line" 246 msgid "unexpected end of file after #line"
247 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line" 247 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
248 248
249 #: directives.c:897 249 #: directives.c:909
250 #, c-format 250 #, c-format
251 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" 251 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
252 msgstr "« %s » nằm sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương" 252 msgstr "« %s » nằm sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"
253 253
254 #: directives.c:903 directives.c:905 254 #: directives.c:915 directives.c:917
255 msgid "line number out of range" 255 msgid "line number out of range"
256 msgstr "số hiệu dòng ở ngoài phạm vi" 256 msgstr "số hiệu dòng ở ngoài phạm vi"
257 257
258 #: directives.c:918 directives.c:998 258 #: directives.c:930 directives.c:1010
259 #, c-format 259 #, c-format
260 msgid "\"%s\" is not a valid filename" 260 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
261 msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ" 261 msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"
262 262
263 #: directives.c:958 263 #: directives.c:970
264 #, c-format 264 #, c-format
265 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" 265 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
266 msgstr "« %s » nằm sau « # » không phải là số nguyên dương" 266 msgstr "« %s » nằm sau « # » không phải là số nguyên dương"
267 267
268 #: directives.c:1042 268 #: directives.c:1062
269 #, c-format 269 #, c-format
270 msgid "%s" 270 msgid "%s"
271 msgstr "%s" 271 msgstr "%s"
272 272
273 #: directives.c:1066 273 #: directives.c:1086
274 #, c-format 274 #, c-format
275 msgid "invalid #%s directive" 275 msgid "invalid #%s directive"
276 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ" 276 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
277 277
278 #: directives.c:1129 278 #: directives.c:1149
279 #, c-format 279 #, c-format
280 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" 280 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
281 msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên « %s » sai mở rộng tên " 281 msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên « %s » sai mở rộng tên "
282 282
283 #: directives.c:1138 283 #: directives.c:1158
284 #, c-format 284 #, c-format
285 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" 285 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
286 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) « %s » có mở rộng tên nhưng không có miền tên" 286 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) « %s » có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
287 287
288 #: directives.c:1156 288 #: directives.c:1176
289 #, c-format 289 #, c-format
290 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" 290 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
291 msgstr "đang đăng ký « %s » là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch." 291 msgstr "đang đăng ký « %s » là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
292 292
293 #: directives.c:1159 293 #: directives.c:1179
294 #, c-format 294 #, c-format
295 msgid "#pragma %s %s is already registered" 295 msgid "#pragma %s %s is already registered"
296 msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký" 296 msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"
297 297
298 #: directives.c:1162 298 #: directives.c:1182
299 #, c-format 299 #, c-format
300 msgid "#pragma %s is already registered" 300 msgid "#pragma %s is already registered"
301 msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký" 301 msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"
302 302
303 #: directives.c:1192 303 #: directives.c:1212
304 msgid "registering pragma with NULL handler" 304 msgid "registering pragma with NULL handler"
305 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)" 305 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
306 306
307 #: directives.c:1402 307 #: directives.c:1424
308 msgid "#pragma once in main file" 308 msgid "#pragma once in main file"
309 msgstr "Có « #pragma » một lần trong tập tin chính" 309 msgstr "Có « #pragma » một lần trong tập tin chính"
310 310
311 #: directives.c:1425 311 #: directives.c:1444
312 #, fuzzy
313 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
314 msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ"
315
316 #: directives.c:1483
317 #, fuzzy
318 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
319 msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ"
320
321 #: directives.c:1537
312 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" 322 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
313 msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ" 323 msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ"
314 324
315 #: directives.c:1434 325 #: directives.c:1546
316 #, c-format 326 #, c-format
317 msgid "poisoning existing macro \"%s\"" 327 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
318 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại « %s »" 328 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại « %s »"
319 329
320 #: directives.c:1453 330 #: directives.c:1565
321 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" 331 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
322 msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm" 332 msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
323 333
324 #: directives.c:1477 334 #: directives.c:1590
325 #, c-format 335 #, c-format
326 msgid "cannot find source file %s" 336 msgid "cannot find source file %s"
327 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s" 337 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
328 338
329 #: directives.c:1481 339 #: directives.c:1594
330 #, c-format 340 #, c-format
331 msgid "current file is older than %s" 341 msgid "current file is older than %s"
332 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s" 342 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
333 343
334 #: directives.c:1665 344 #: directives.c:1779
335 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" 345 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
336 msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn" 346 msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
337 347
338 #: directives.c:1766 348 #: directives.c:1884
339 msgid "#else without #if" 349 msgid "#else without #if"
340 msgstr "#else (nếu không) không có #if (nếu)" 350 msgstr "#else (nếu không) không có #if (nếu)"
341 351
342 #: directives.c:1771 352 #: directives.c:1889
343 msgid "#else after #else" 353 msgid "#else after #else"
344 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else" 354 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
345 355
346 #: directives.c:1773 directives.c:1806 356 #: directives.c:1891 directives.c:1924
347 msgid "the conditional began here" 357 msgid "the conditional began here"
348 msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây" 358 msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"
349 359
350 #: directives.c:1799 360 #: directives.c:1917
351 msgid "#elif without #if" 361 msgid "#elif without #if"
352 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)" 362 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
353 363
354 #: directives.c:1804 364 #: directives.c:1922
355 msgid "#elif after #else" 365 msgid "#elif after #else"
356 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)" 366 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
357 367
358 #: directives.c:1842 368 #: directives.c:1960
359 msgid "#endif without #if" 369 msgid "#endif without #if"
360 msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)" 370 msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)"
361 371
362 #: directives.c:1919 372 #: directives.c:2040
363 msgid "missing '(' after predicate" 373 msgid "missing '(' after predicate"
364 msgstr "thiếu « ( » nằm sau vị ngữ" 374 msgstr "thiếu « ( » nằm sau vị ngữ"
365 375
366 #: directives.c:1934 376 #: directives.c:2055
367 msgid "missing ')' to complete answer" 377 msgid "missing ')' to complete answer"
368 msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời" 378 msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"
369 379
370 #: directives.c:1954 380 #: directives.c:2075
371 msgid "predicate's answer is empty" 381 msgid "predicate's answer is empty"
372 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống" 382 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
373 383
374 #: directives.c:1981 384 #: directives.c:2102
375 msgid "assertion without predicate" 385 msgid "assertion without predicate"
376 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ" 386 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
377 387
378 #: directives.c:1983 388 #: directives.c:2105
379 msgid "predicate must be an identifier" 389 msgid "predicate must be an identifier"
380 msgstr "vị ngữ phải là bộ nhận diện" 390 msgstr "vị ngữ phải là bộ nhận diện"
381 391
382 #: directives.c:2069 392 #: directives.c:2191
383 #, c-format 393 #, c-format
384 msgid "\"%s\" re-asserted" 394 msgid "\"%s\" re-asserted"
385 msgstr "« %s » được khẳng định lại" 395 msgstr "« %s » được khẳng định lại"
386 396
387 #: directives.c:2375 397 #: directives.c:2474
388 #, c-format 398 #, c-format
389 msgid "unterminated #%s" 399 msgid "unterminated #%s"
390 msgstr "#%s chưa chấm dứt" 400 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
391 401
392 #: directives-only.c:222 lex.c:1149 traditional.c:163 402 #: directives-only.c:222 lex.c:1415 traditional.c:163
393 msgid "unterminated comment" 403 msgid "unterminated comment"
394 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt" 404 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
395 405
396 #: errors.c:118 406 #: errors.c:93
397 msgid "warning: "
398 msgstr "cảnh báo : "
399
400 #: errors.c:120
401 msgid "internal error: "
402 msgstr "lỗi nôi bộ : "
403
404 #: errors.c:122
405 msgid "error: "
406 msgstr "lỗi: "
407
408 #: errors.c:195
409 msgid "stdout" 407 msgid "stdout"
410 msgstr "thiết bị xuất chuẩn" 408 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
411 409
412 #: errors.c:197 410 #: errors.c:95
413 #, c-format 411 #, c-format
414 msgid "%s: %s" 412 msgid "%s: %s"
415 msgstr "%s: %s" 413 msgstr "%s: %s"
416 414
417 #: expr.c:261 415 #: expr.c:279
418 msgid "too many decimal points in number" 416 msgid "too many decimal points in number"
419 msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân" 417 msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
420 418
421 #: expr.c:290 expr.c:365 419 #: expr.c:308 expr.c:390
422 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" 420 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
423 msgstr "hằng định điểm là phần mở rộng GCC" 421 msgstr "hằng định điểm là phần mở rộng GCC"
424 422
425 #: expr.c:303 423 #: expr.c:321
426 #, c-format 424 #, c-format
427 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" 425 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
428 msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng nhị phân" 426 msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng nhị phân"
429 427
430 #: expr.c:305 428 #: expr.c:323
431 #, c-format 429 #, c-format
432 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" 430 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
433 msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân" 431 msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"
434 432
435 #: expr.c:313 433 #: expr.c:331
436 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" 434 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
437 msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ « 0b » cho hằng trôi nổi" 435 msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ « 0b » cho hằng trôi nổi"
438 436
439 #: expr.c:319 437 #: expr.c:337
440 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" 438 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
441 msgstr "dùng hằng trôi nổi thập lục C99" 439 msgstr "dùng hằng trôi nổi thập lục C99"
442 440
443 #: expr.c:328 441 #: expr.c:346
444 msgid "exponent has no digits" 442 msgid "exponent has no digits"
445 msgstr "số mũ không co chữ số nào" 443 msgstr "số mũ không co chữ số nào"
446 444
447 #: expr.c:335 445 #: expr.c:353
448 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" 446 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
449 msgstr "mỗi hằng trôi nổi thập lục cần đến một số mũ" 447 msgstr "mỗi hằng trôi nổi thập lục cần đến một số mũ"
450 448
451 #: expr.c:341 449 #: expr.c:359
452 #, c-format 450 #, c-format
453 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" 451 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
454 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng trôi nổi" 452 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng trôi nổi"
455 453
456 #: expr.c:351 expr.c:393 454 #: expr.c:369 expr.c:418
457 #, c-format 455 #, c-format
458 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" 456 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
459 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »" 457 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »"
460 458
461 #: expr.c:358 459 #: expr.c:377
460 #, fuzzy
461 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
462 msgstr "hằng định điểm là phần mở rộng GCC"
463
464 #: expr.c:383
462 #, c-format 465 #, c-format
463 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" 466 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
464 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » có hằng trôi nổi thập lục" 467 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » có hằng trôi nổi thập lục"
465 468
466 #: expr.c:369 469 #: expr.c:394
467 msgid "decimal float constants are a GCC extension" 470 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
468 msgstr "hằng trôi nổi thập lục là phần mở rộng GCC" 471 msgstr "hằng trôi nổi thập lục là phần mở rộng GCC"
469 472
470 #: expr.c:379 473 #: expr.c:404
471 #, c-format 474 #, c-format
472 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" 475 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
473 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng số nguyên" 476 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng số nguyên"
474 477
475 #: expr.c:401 478 #: expr.c:427
476 msgid "use of C99 long long integer constant" 479 #, fuzzy
480 msgid "use of C++0x long long integer constant"
477 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99" 481 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
478 482
479 #: expr.c:409 483 #: expr.c:436
480 msgid "imaginary constants are a GCC extension" 484 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
481 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC" 485 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
482 486
483 #: expr.c:412 487 #: expr.c:439
484 msgid "binary constants are a GCC extension" 488 msgid "binary constants are a GCC extension"
485 msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC" 489 msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"
486 490
487 #: expr.c:505 491 #: expr.c:532
488 msgid "integer constant is too large for its type" 492 msgid "integer constant is too large for its type"
489 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó" 493 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
490 494
491 #: expr.c:517 495 #: expr.c:563
492 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" 496 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
493 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu" 497 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
494 498
495 #: expr.c:612 499 #: expr.c:658
496 msgid "missing ')' after \"defined\"" 500 msgid "missing ')' after \"defined\""
497 msgstr "thiếu « ) » nằm sau « defined » (đã xác định)" 501 msgstr "thiếu « ) » nằm sau « defined » (đã xác định)"
498 502
499 #: expr.c:619 503 #: expr.c:665
500 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" 504 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
501 msgstr "toán tử « defined » (đã xác định) cần đến bộ nhận diện" 505 msgstr "toán tử « defined » (đã xác định) cần đến bộ nhận diện"
502 506
503 #: expr.c:627 507 #: expr.c:673
504 #, c-format 508 #, c-format
505 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" 509 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
506 msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)" 510 msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)"
507 511
508 #: expr.c:637 512 #: expr.c:683
509 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" 513 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
510 msgstr "khả năng dùng « defined » (đã xác định) có lẽ không thể mạng theo" 514 msgstr "khả năng dùng « defined » (đã xác định) có lẽ không thể mạng theo"
511 515
512 #: expr.c:690 516 #: expr.c:736
513 msgid "floating constant in preprocessor expression" 517 msgid "floating constant in preprocessor expression"
514 msgstr "gặp hằng trôi nổi nằm trong biểu thức tiền xử lý" 518 msgstr "gặp hằng trôi nổi nằm trong biểu thức tiền xử lý"
515 519
516 #: expr.c:696 520 #: expr.c:742
517 msgid "imaginary number in preprocessor expression" 521 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
518 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý" 522 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
519 523
520 #: expr.c:743 524 #: expr.c:789
521 #, c-format 525 #, c-format
522 msgid "\"%s\" is not defined" 526 msgid "\"%s\" is not defined"
523 msgstr "chưa xác định « %s »" 527 msgstr "chưa xác định « %s »"
524 528
525 #: expr.c:755 529 #: expr.c:801
526 msgid "assertions are a GCC extension" 530 msgid "assertions are a GCC extension"
527 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC" 531 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"
528 532
529 #: expr.c:758 533 #: expr.c:804
530 msgid "assertions are a deprecated extension" 534 msgid "assertions are a deprecated extension"
531 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối" 535 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
532 536
533 #: expr.c:891 expr.c:920 537 #: expr.c:937 expr.c:966
534 #, c-format 538 #, c-format
535 msgid "missing binary operator before token \"%s\"" 539 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
536 msgstr "thiếu toán từ nhị phân nằm trước hiệu bài « %s »" 540 msgstr "thiếu toán từ nhị phân nằm trước hiệu bài « %s »"
537 541
538 #: expr.c:911 542 #: expr.c:957
539 #, c-format 543 #, c-format
540 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" 544 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
541 msgstr "hiệu bài « %s » không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý" 545 msgstr "hiệu bài « %s » không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
542 546
543 #: expr.c:928 547 #: expr.c:974
544 msgid "missing expression between '(' and ')'" 548 msgid "missing expression between '(' and ')'"
545 msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa « ( » và « ) »" 549 msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa « ( » và « ) »"
546 550
547 #: expr.c:931 551 #: expr.c:977
548 #, c-format 552 #, c-format
549 msgid "%s with no expression" 553 msgid "%s with no expression"
550 msgstr "%s không có biểu thức" 554 msgstr "%s không có biểu thức"
551 555
552 #: expr.c:934 556 #: expr.c:980
553 #, c-format 557 #, c-format
554 msgid "operator '%s' has no right operand" 558 msgid "operator '%s' has no right operand"
555 msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải" 559 msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải"
556 560
557 #: expr.c:939 561 #: expr.c:985
558 #, c-format 562 #, c-format
559 msgid "operator '%s' has no left operand" 563 msgid "operator '%s' has no left operand"
560 msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái" 564 msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"
561 565
562 #: expr.c:965 566 #: expr.c:1011
563 msgid " ':' without preceding '?'" 567 msgid " ':' without preceding '?'"
564 msgstr " Dấu hai chấm « : » không có dấu hỏi « ? » đi trước" 568 msgstr " Dấu hai chấm « : » không có dấu hỏi « ? » đi trước"
565 569
566 #: expr.c:993 570 #: expr.c:1039
567 #, c-format 571 #, c-format
568 msgid "unbalanced stack in %s" 572 msgid "unbalanced stack in %s"
569 msgstr "có đống không cân bằng trong %s" 573 msgstr "có đống không cân bằng trong %s"
570 574
571 #: expr.c:1013 575 #: expr.c:1059
572 #, c-format 576 #, c-format
573 msgid "impossible operator '%u'" 577 msgid "impossible operator '%u'"
574 msgstr "toán từ không thể « %u »" 578 msgstr "toán từ không thể « %u »"
575 579
576 #: expr.c:1114 580 #: expr.c:1160
577 msgid "missing ')' in expression" 581 msgid "missing ')' in expression"
578 msgstr "thiếu « ) » nằm trong biểu thức" 582 msgstr "thiếu « ) » nằm trong biểu thức"
579 583
580 #: expr.c:1143 584 #: expr.c:1189
581 msgid "'?' without following ':'" 585 msgid "'?' without following ':'"
582 msgstr "Dấu hỏi « ? » không có dấu hai chấm « : » đi sau" 586 msgstr "Dấu hỏi « ? » không có dấu hai chấm « : » đi sau"
583 587
584 #: expr.c:1153 588 #: expr.c:1199
585 msgid "integer overflow in preprocessor expression" 589 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
586 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý" 590 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
587 591
588 #: expr.c:1158 592 #: expr.c:1204
589 msgid "missing '(' in expression" 593 msgid "missing '(' in expression"
590 msgstr "thiếu « ( » nằm trong biểu thức" 594 msgstr "thiếu « ( » nằm trong biểu thức"
591 595
592 #: expr.c:1190 596 #: expr.c:1236
593 #, c-format 597 #, c-format
594 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" 598 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
595 msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp" 599 msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
596 600
597 #: expr.c:1195 601 #: expr.c:1241
598 #, c-format 602 #, c-format
599 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" 603 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
600 msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp" 604 msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
601 605
602 #: expr.c:1454 606 #: expr.c:1500
603 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" 607 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
604 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử" 608 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"
605 609
606 #: expr.c:1537 610 #: expr.c:1583
607 msgid "comma operator in operand of #if" 611 msgid "comma operator in operand of #if"
608 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong tác tử của #if (nếu)" 612 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong tác tử của #if (nếu)"
609 613
610 #: expr.c:1669 614 #: expr.c:1719
611 msgid "division by zero in #if" 615 msgid "division by zero in #if"
612 msgstr "chia số không trong #if (nếu)" 616 msgstr "chia số không trong #if (nếu)"
613 617
614 #: files.c:457 618 #: files.c:463
615 msgid "NULL directory in find_file" 619 msgid "NULL directory in find_file"
616 msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file » (tìm tập tin)" 620 msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file » (tìm tập tin)"
617 621
618 #: files.c:495 622 #: files.c:500
619 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" 623 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
620 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ" 624 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
621 625
622 #: files.c:498 626 #: files.c:503
623 msgid "use -Winvalid-pch for more information" 627 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
624 msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm" 628 msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm"
625 629
626 #: files.c:588 630 #: files.c:594
627 #, c-format 631 #, c-format
628 msgid "%s is a block device" 632 msgid "%s is a block device"
629 msgstr "%s là một thiết bị khối" 633 msgstr "%s là một thiết bị khối"
630 634
631 #: files.c:605 635 #: files.c:611
632 #, c-format 636 #, c-format
633 msgid "%s is too large" 637 msgid "%s is too large"
634 msgstr "%s quá lớn" 638 msgstr "%s quá lớn"
635 639
636 #: files.c:640 640 #: files.c:646
637 #, c-format 641 #, c-format
638 msgid "%s is shorter than expected" 642 msgid "%s is shorter than expected"
639 msgstr "ngờ %s dài hơn" 643 msgstr "ngờ %s dài hơn"
640 644
641 #: files.c:875 645 #: files.c:881
642 #, c-format 646 #, c-format
643 msgid "no include path in which to search for %s" 647 msgid "no include path in which to search for %s"
644 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kíếm %s" 648 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kíếm %s"
645 649
646 #: files.c:1286 650 #: files.c:1306
647 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" 651 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
648 msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n" 652 msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n"
649 653
650 #: init.c:452 654 #: init.c:485
651 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" 655 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
652 msgstr "« cppchar_t » phải là kiểu không có dấu dương/âm" 656 msgstr "« cppchar_t » phải là kiểu không có dấu dương/âm"
653 657
654 #: init.c:456 658 #: init.c:489
655 #, c-format 659 #, c-format
656 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" 660 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
657 msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit" 661 msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
658 662
659 #: init.c:463 663 #: init.c:496
660 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" 664 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
661 msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với « int » đích" 665 msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với « int » đích"
662 666
663 #: init.c:466 667 #: init.c:499
664 msgid "target char is less than 8 bits wide" 668 msgid "target char is less than 8 bits wide"
665 msgstr "« char » đích có độ rộng ít hơn 8 bit" 669 msgstr "« char » đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
666 670
667 #: init.c:470 671 #: init.c:503
668 msgid "target wchar_t is narrower than target char" 672 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
669 msgstr "« wchar_t » đích có độ rộng ít hơn « char » đích" 673 msgstr "« wchar_t » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
670 674
671 #: init.c:474 675 #: init.c:507
672 msgid "target int is narrower than target char" 676 msgid "target int is narrower than target char"
673 msgstr "« int » đích có độ rộng ít hơn « char » đích" 677 msgstr "« int » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
674 678
675 #: init.c:479 679 #: init.c:512
676 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" 680 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
677 msgstr "nữa số nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP" 681 msgstr "nữa số nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
678 682
679 #: init.c:483 683 #: init.c:516
680 #, c-format 684 #, c-format
681 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" 685 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
682 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích cần thiết %lu bit" 686 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích cần thiết %lu bit"
683 687
684 #: lex.c:285 688 #: lex.c:285
720 #: lex.c:465 724 #: lex.c:465
721 #, c-format 725 #, c-format
722 msgid "`%.*s' is not in NFC" 726 msgid "`%.*s' is not in NFC"
723 msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFC" 727 msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFC"
724 728
725 #: lex.c:553 729 #: lex.c:533 lex.c:610
726 #, c-format 730 #, c-format
727 msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" 731 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
728 msgstr "đã cố gắng dùng « %s » bị vô hiệu hóa" 732 msgstr "đã cố gắng dùng « %s » bị vô hiệu hóa"
729 733
730 #: lex.c:561 734 #: lex.c:541 lex.c:618
731 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" 735 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
732 msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99" 736 msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
733 737
734 #: lex.c:675 738 #: lex.c:547 lex.c:624
739 #, c-format
740 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
741 msgstr ""
742
743 #: lex.c:739
744 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
745 msgstr ""
746
747 #: lex.c:742
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
750 msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện"
751
752 #: lex.c:771 lex.c:818
753 #, fuzzy
754 msgid "unterminated raw string"
755 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
756
757 #: lex.c:831 lex.c:930
735 msgid "null character(s) preserved in literal" 758 msgid "null character(s) preserved in literal"
736 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong điều nghĩa chữ" 759 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong điều nghĩa chữ"
737 760
738 #: lex.c:678 761 #: lex.c:933
739 #, c-format 762 #, c-format
740 msgid "missing terminating %c character" 763 msgid "missing terminating %c character"
741 msgstr "thiếu ký tự « %c » chấm dứt" 764 msgstr "thiếu ký tự « %c » chấm dứt"
742 765
743 #: lex.c:1160 766 #: lex.c:1426
744 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" 767 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
745 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90" 768 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
746 769
747 #: lex.c:1162 770 #: lex.c:1428
748 msgid "(this will be reported only once per input file)" 771 msgid "(this will be reported only once per input file)"
749 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)" 772 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)"
750 773
751 #: lex.c:1167 774 #: lex.c:1433
752 msgid "multi-line comment" 775 msgid "multi-line comment"
753 msgstr "gặp chú thích đa dòng" 776 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
754 777
755 #: lex.c:1481 778 #: lex.c:1753
756 #, c-format 779 #, c-format
757 msgid "unspellable token %s" 780 msgid "unspellable token %s"
758 msgstr "gặp hiệu bài không thể chính tả %s" 781 msgstr "gặp hiệu bài không thể chính tả %s"
759
760 #: line-map.c:319
761 #, c-format
762 msgid "In file included from %s:%u"
763 msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ %s:%u"
764
765 #: line-map.c:337
766 #, c-format
767 msgid ""
768 ",\n"
769 " from %s:%u"
770 msgstr ""
771 ",\n"
772 " từ %s:%u"
773 782
774 #: macro.c:87 783 #: macro.c:87
775 #, c-format 784 #, c-format
776 msgid "macro \"%s\" is not used" 785 msgid "macro \"%s\" is not used"
777 msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng" 786 msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"
791 800
792 #: macro.c:272 801 #: macro.c:272
793 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" 802 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
794 msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với « -fdirectives-only »" 803 msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với « -fdirectives-only »"
795 804
796 #: macro.c:427 805 #: macro.c:430
797 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" 806 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
798 msgstr "điều nghĩa chữ chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng" 807 msgstr "điều nghĩa chữ chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"
799 808
800 #: macro.c:487 809 #: macro.c:490
801 #, c-format 810 #, c-format
802 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" 811 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
803 msgstr "việc dán « %s » và « %s » không đưa ra hiệu bài tiền xử lý hợp lệ" 812 msgstr "việc dán « %s » và « %s » không đưa ra hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"
804 813
805 #: macro.c:562 814 #: macro.c:565
806 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" 815 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
807 msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng" 816 msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng"
808 817
809 #: macro.c:567 818 #: macro.c:570
810 #, c-format 819 #, c-format
811 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" 820 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
812 msgstr "vĩ lệnh « %s » cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi" 821 msgstr "vĩ lệnh « %s » cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
813 822
814 #: macro.c:572 823 #: macro.c:575
815 #, c-format 824 #, c-format
816 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" 825 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
817 msgstr "vĩ lệnh « %s » đã gởi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi" 826 msgstr "vĩ lệnh « %s » đã gởi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"
818 827
819 #: macro.c:731 traditional.c:681 828 #: macro.c:734 traditional.c:681
820 #, c-format 829 #, c-format
821 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" 830 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
822 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh « %s »" 831 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh « %s »"
823 832
824 #: macro.c:848 833 #: macro.c:864
825 #, c-format 834 #, c-format
826 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" 835 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
827 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số « %s » phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống" 836 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số « %s » phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
828 837
829 #: macro.c:1016 838 #: macro.c:1038
830 #, c-format 839 #, c-format
831 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" 840 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
832 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh còn rộng chưa được xác định tùy theo tiêu chuẩn ISO C90 và ISO C++98 " 841 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh còn rộng chưa được xác định tùy theo tiêu chuẩn ISO C90 và ISO C++98 "
833 842
834 #: macro.c:1479 843 #: macro.c:1501
835 #, c-format 844 #, c-format
836 msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" 845 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
837 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng « %s »" 846 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng « %s »"
838 847
839 #: macro.c:1525 848 #: macro.c:1547
840 #, c-format 849 #, c-format
841 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" 850 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
842 msgstr "không cho phép « %s » xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh" 851 msgstr "không cho phép « %s » xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
843 852
844 #: macro.c:1533 853 #: macro.c:1555
845 msgid "macro parameters must be comma-separated" 854 msgid "macro parameters must be comma-separated"
846 msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy" 855 msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
847 856
848 #: macro.c:1550 857 #: macro.c:1572
849 msgid "parameter name missing" 858 msgid "parameter name missing"
850 msgstr "thiếu tên tham số" 859 msgstr "thiếu tên tham số"
851 860
852 #: macro.c:1567 861 #: macro.c:1589
853 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" 862 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
854 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99" 863 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
855 864
856 #: macro.c:1572 865 #: macro.c:1594
857 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" 866 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
858 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên" 867 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
859 868
860 #: macro.c:1581 869 #: macro.c:1603
861 msgid "missing ')' in macro parameter list" 870 msgid "missing ')' in macro parameter list"
862 msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số" 871 msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"
863 872
864 #: macro.c:1630 873 #: macro.c:1652
865 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" 874 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
866 msgstr "không cho phép « ## » nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh" 875 msgstr "không cho phép « ## » nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
867 876
868 #: macro.c:1664 877 #: macro.c:1687
869 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" 878 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
870 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh" 879 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
871 880
872 #: macro.c:1688 881 #: macro.c:1711
873 msgid "missing whitespace after the macro name" 882 msgid "missing whitespace after the macro name"
874 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh" 883 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
875 884
876 #: macro.c:1718 885 #: macro.c:1745
877 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" 886 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
878 msgstr "« # » không có tham số vĩ lệnh đi theo" 887 msgstr "« # » không có tham số vĩ lệnh đi theo"
879 888
880 #: macro.c:1837 889 #: macro.c:1900
881 #, c-format 890 #, c-format
882 msgid "\"%s\" redefined" 891 msgid "\"%s\" redefined"
883 msgstr "« %s » đã được xác định lại" 892 msgstr "« %s » đã được xác định lại"
884 893
885 #: macro.c:1842 894 #: macro.c:1905
886 msgid "this is the location of the previous definition" 895 msgid "this is the location of the previous definition"
887 msgstr "đây là vị trí của lời xác định trước" 896 msgstr "đây là vị trí của lời xác định trước"
888 897
889 #: macro.c:1903 898 #: macro.c:1966
890 #, c-format 899 #, c-format
891 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" 900 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
892 msgstr "đối số vĩ lệnh « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống" 901 msgstr "đối số vĩ lệnh « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
893 902
894 #: macro.c:1926 903 #: macro.c:1989
895 #, c-format 904 #, c-format
896 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" 905 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
897 msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong « cpp_macro_definition » (lời xác định vĩ lệnh)" 906 msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong « cpp_macro_definition » (lời xác định vĩ lệnh)"
898 907
899 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377 908 #: pch.c:86 pch.c:334 pch.c:346 pch.c:364 pch.c:370 pch.c:379 pch.c:386
900 msgid "while writing precompiled header" 909 msgid "while writing precompiled header"
901 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn" 910 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
902 911
903 #: pch.c:484 912 #: pch.c:617
904 #, c-format 913 #, c-format
905 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" 914 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
906 msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)" 915 msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"
907 916
908 #: pch.c:506 917 #: pch.c:639
909 #, c-format 918 #, c-format
910 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" 919 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
911 msgstr "%s: không được dùng vì chưa xác định « %.*s »" 920 msgstr "%s: không được dùng vì chưa xác định « %.*s »"
912 921
913 #: pch.c:518 922 #: pch.c:651
914 #, c-format 923 #, c-format
915 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" 924 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
916 msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » đã được xác định là « %s » không phải « %.*s »" 925 msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » đã được xác định là « %s » không phải « %.*s »"
917 926
918 #: pch.c:559 927 #: pch.c:692
919 #, c-format 928 #, c-format
920 msgid "%s: not used because `%s' is defined" 929 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
921 msgstr "%s: không được dùng vì « %s » đã được xác định" 930 msgstr "%s: không được dùng vì « %s » đã được xác định"
922 931
923 #: pch.c:579 932 #: pch.c:712
924 #, c-format 933 #, c-format
925 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" 934 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
926 msgstr "%s: không được dùng vì « __COUNTER__ » không hợp lệ" 935 msgstr "%s: không được dùng vì « __COUNTER__ » không hợp lệ"
927 936
928 #: pch.c:588 pch.c:758 937 #: pch.c:721 pch.c:894
929 msgid "while reading precompiled header" 938 msgid "while reading precompiled header"
930 msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn" 939 msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
931 940
932 #: traditional.c:751 941 #: traditional.c:751
933 #, c-format 942 #, c-format
935 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh « %s »" 944 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh « %s »"
936 945
937 #: traditional.c:969 946 #: traditional.c:969
938 msgid "syntax error in macro parameter list" 947 msgid "syntax error in macro parameter list"
939 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh" 948 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"
949
950 #~ msgid "warning: "
951 #~ msgstr "cảnh báo : "
952
953 #~ msgid "internal error: "
954 #~ msgstr "lỗi nôi bộ : "
955
956 #~ msgid "error: "
957 #~ msgstr "lỗi: "
958
959 #~ msgid "In file included from %s:%u"
960 #~ msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ %s:%u"
961
962 #~ msgid ""
963 #~ ",\n"
964 #~ " from %s:%u"
965 #~ msgstr ""
966 #~ ",\n"
967 #~ " từ %s:%u"