Mercurial > hg > CbC > CbC_gcc
comparison libcpp/po/ca.po @ 0:a06113de4d67
first commit
author | kent <kent@cr.ie.u-ryukyu.ac.jp> |
---|---|
date | Fri, 17 Jul 2009 14:47:48 +0900 |
parents | |
children | 855418dad1a3 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
-1:000000000000 | 0:a06113de4d67 |
---|---|
1 # translation of cpplib-4.0.1.po to Catalan | |
2 # Catalan translation of gcc. | |
3 # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. | |
4 # This file is distributed under the same license as the gcc package. | |
5 # | |
6 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2002. | |
7 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2003. | |
8 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2004. | |
9 # Mateu Gilles <gilles@mateu.org>, 2005. | |
10 msgid "" | |
11 msgstr "" | |
12 "Project-Id-Version: cpplib-4.0.1\n" | |
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" | |
14 "POT-Creation-Date: 2008-11-18 20:02+0000\n" | |
15 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n" | |
16 "Last-Translator: Mateu Gilles <gilles@mateu.org>\n" | |
17 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" | |
18 "MIME-Version: 1.0\n" | |
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" | |
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
21 | |
22 #: charset.c:674 | |
23 #, c-format | |
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" | |
25 msgstr "iconv no dona suport a la conversió de %s a %s" | |
26 | |
27 #: charset.c:677 | |
28 msgid "iconv_open" | |
29 msgstr "iconv_open" | |
30 | |
31 #: charset.c:685 | |
32 #, c-format | |
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" | |
34 msgstr "cap implementació de iconv, no es pot convertir de %s a %s" | |
35 | |
36 #: charset.c:773 | |
37 #, c-format | |
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" | |
39 msgstr "el caràcter 0x%lx no és en el joc de caràcters de base\n" | |
40 | |
41 #: charset.c:790 charset.c:1398 | |
42 msgid "converting to execution character set" | |
43 msgstr "convertint al joc de caràcters d'execució" | |
44 | |
45 #: charset.c:796 | |
46 #, c-format | |
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" | |
48 msgstr "el caràcter 0x%lx no és mono octet en el joc de caràcters d'execució" | |
49 | |
50 #: charset.c:920 | |
51 #, c-format | |
52 msgid "Character %x might not be NFKC" | |
53 msgstr "" | |
54 | |
55 #: charset.c:980 | |
56 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" | |
57 msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99" | |
58 | |
59 #: charset.c:983 | |
60 #, c-format | |
61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" | |
62 msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional" | |
63 | |
64 #: charset.c:992 | |
65 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" | |
66 msgstr "" | |
67 | |
68 #: charset.c:1017 | |
69 #, c-format | |
70 msgid "incomplete universal character name %.*s" | |
71 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s és incomplet" | |
72 | |
73 #: charset.c:1029 | |
74 #, c-format | |
75 msgid "%.*s is not a valid universal character" | |
76 msgstr "%.*s no és un caràcter universal vàlid" | |
77 | |
78 #: charset.c:1039 lex.c:485 | |
79 msgid "'$' in identifier or number" | |
80 msgstr "\"$\" en un identificador o un nombre" | |
81 | |
82 #: charset.c:1049 | |
83 #, c-format | |
84 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" | |
85 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador" | |
86 | |
87 #: charset.c:1053 | |
88 #, c-format | |
89 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" | |
90 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador" | |
91 | |
92 #: charset.c:1085 charset.c:1628 | |
93 msgid "converting UCN to source character set" | |
94 msgstr "convertint UCN al joc font de caràcters" | |
95 | |
96 #: charset.c:1089 | |
97 msgid "converting UCN to execution character set" | |
98 msgstr "convertint UCN al joc de caràcters d'execució" | |
99 | |
100 #: charset.c:1161 | |
101 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" | |
102 msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional" | |
103 | |
104 #: charset.c:1178 | |
105 msgid "\\x used with no following hex digits" | |
106 msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació" | |
107 | |
108 #: charset.c:1185 | |
109 msgid "hex escape sequence out of range" | |
110 msgstr "seqüència d'escapa hexadecimal fora de rang" | |
111 | |
112 #: charset.c:1223 | |
113 msgid "octal escape sequence out of range" | |
114 msgstr "seqüència d'escapa octal fora de rang" | |
115 | |
116 #: charset.c:1289 | |
117 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" | |
118 msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional" | |
119 | |
120 #: charset.c:1296 | |
121 #, c-format | |
122 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" | |
123 msgstr "seqüència d'escapa que no és estàndard ISO, \"\\%c\"" | |
124 | |
125 #: charset.c:1304 | |
126 #, c-format | |
127 msgid "unknown escape sequence '\\%c'" | |
128 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda" | |
129 | |
130 #: charset.c:1312 | |
131 #, fuzzy, c-format | |
132 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" | |
133 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda" | |
134 | |
135 #: charset.c:1319 | |
136 msgid "converting escape sequence to execution character set" | |
137 msgstr "convertint una seqüència d'escapa al joc de caràcters d'execució" | |
138 | |
139 #: charset.c:1463 charset.c:1527 | |
140 msgid "character constant too long for its type" | |
141 msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus" | |
142 | |
143 #: charset.c:1466 | |
144 msgid "multi-character character constant" | |
145 msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters" | |
146 | |
147 #: charset.c:1566 | |
148 msgid "empty character constant" | |
149 msgstr "constant de caràter buida" | |
150 | |
151 #: charset.c:1675 | |
152 #, c-format | |
153 msgid "failure to convert %s to %s" | |
154 msgstr "fallada convertint %s a %s" | |
155 | |
156 #: directives.c:216 directives.c:242 | |
157 #, c-format | |
158 msgid "extra tokens at end of #%s directive" | |
159 msgstr "elements superflus al final de la directiva #%s" | |
160 | |
161 #: directives.c:348 | |
162 #, c-format | |
163 msgid "#%s is a GCC extension" | |
164 msgstr "#%s és una extenció del GCC" | |
165 | |
166 #: directives.c:352 | |
167 #, fuzzy, c-format | |
168 msgid "#%s is a deprecated GCC extension" | |
169 msgstr "#%s és una extenció del GCC" | |
170 | |
171 #: directives.c:366 | |
172 msgid "suggest not using #elif in traditional C" | |
173 msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional" | |
174 | |
175 #: directives.c:369 | |
176 #, c-format | |
177 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" | |
178 msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat" | |
179 | |
180 #: directives.c:373 | |
181 #, c-format | |
182 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" | |
183 msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat" | |
184 | |
185 #: directives.c:399 | |
186 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" | |
187 msgstr "l'incrustació d'una directiva entre arguments de macro no és portable" | |
188 | |
189 #: directives.c:419 | |
190 msgid "style of line directive is a GCC extension" | |
191 msgstr "la directiva d'estil de línia és una extenció del GCC" | |
192 | |
193 #: directives.c:474 | |
194 #, c-format | |
195 msgid "invalid preprocessing directive #%s" | |
196 msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida" | |
197 | |
198 #: directives.c:542 | |
199 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" | |
200 msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro" | |
201 | |
202 #: directives.c:548 | |
203 #, c-format | |
204 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" | |
205 msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++" | |
206 | |
207 #: directives.c:551 | |
208 #, c-format | |
209 msgid "no macro name given in #%s directive" | |
210 msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s" | |
211 | |
212 #: directives.c:554 | |
213 msgid "macro names must be identifiers" | |
214 msgstr "els noms de macro han de ser identificadors" | |
215 | |
216 #: directives.c:603 | |
217 #, c-format | |
218 msgid "undefining \"%s\"" | |
219 msgstr "esborrant la definició de \"%s\"" | |
220 | |
221 #: directives.c:658 | |
222 msgid "missing terminating > character" | |
223 msgstr "falta el caràcter de terminació >" | |
224 | |
225 #: directives.c:713 | |
226 #, c-format | |
227 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" | |
228 msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o <NOM_DE_FITXER>" | |
229 | |
230 #: directives.c:757 | |
231 #, c-format | |
232 msgid "empty filename in #%s" | |
233 msgstr "nom de fitxer buit en #%s" | |
234 | |
235 #: directives.c:767 | |
236 msgid "#include nested too deeply" | |
237 msgstr "#include niat amb massa profunditat" | |
238 | |
239 #: directives.c:808 | |
240 msgid "#include_next in primary source file" | |
241 msgstr "#include_next en el fitxer font primari" | |
242 | |
243 #: directives.c:834 | |
244 #, c-format | |
245 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" | |
246 msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la directiva de línia" | |
247 | |
248 #: directives.c:894 | |
249 msgid "unexpected end of file after #line" | |
250 msgstr "" | |
251 | |
252 #: directives.c:897 | |
253 #, c-format | |
254 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" | |
255 msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu" | |
256 | |
257 #: directives.c:903 directives.c:905 | |
258 msgid "line number out of range" | |
259 msgstr "nombre de línia fora de rang" | |
260 | |
261 #: directives.c:918 directives.c:998 | |
262 #, c-format | |
263 msgid "\"%s\" is not a valid filename" | |
264 msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid" | |
265 | |
266 #: directives.c:958 | |
267 #, c-format | |
268 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" | |
269 msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu" | |
270 | |
271 #: directives.c:1042 | |
272 #, c-format | |
273 msgid "%s" | |
274 msgstr "" | |
275 | |
276 #: directives.c:1066 | |
277 #, fuzzy, c-format | |
278 msgid "invalid #%s directive" | |
279 msgstr "directiva #ident invàlida" | |
280 | |
281 #: directives.c:1129 | |
282 #, c-format | |
283 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" | |
284 msgstr "" | |
285 | |
286 #: directives.c:1138 | |
287 #, fuzzy, c-format | |
288 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" | |
289 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma" | |
290 | |
291 #: directives.c:1156 | |
292 #, c-format | |
293 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" | |
294 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma" | |
295 | |
296 #: directives.c:1159 | |
297 #, c-format | |
298 msgid "#pragma %s %s is already registered" | |
299 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s" | |
300 | |
301 #: directives.c:1162 | |
302 #, c-format | |
303 msgid "#pragma %s is already registered" | |
304 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s" | |
305 | |
306 #: directives.c:1192 | |
307 msgid "registering pragma with NULL handler" | |
308 msgstr "" | |
309 | |
310 #: directives.c:1402 | |
311 msgid "#pragma once in main file" | |
312 msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal" | |
313 | |
314 #: directives.c:1425 | |
315 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" | |
316 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida" | |
317 | |
318 #: directives.c:1434 | |
319 #, c-format | |
320 msgid "poisoning existing macro \"%s\"" | |
321 msgstr "enverinant la macro existent \"%s\"" | |
322 | |
323 #: directives.c:1453 | |
324 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" | |
325 msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió" | |
326 | |
327 #: directives.c:1477 | |
328 #, c-format | |
329 msgid "cannot find source file %s" | |
330 msgstr "no es pot trobar la font %s" | |
331 | |
332 #: directives.c:1481 | |
333 #, c-format | |
334 msgid "current file is older than %s" | |
335 msgstr "el fitxer actual és més vell que %s" | |
336 | |
337 #: directives.c:1665 | |
338 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" | |
339 msgstr "_Pragma pren una cadena literal entre parèntesis" | |
340 | |
341 #: directives.c:1766 | |
342 msgid "#else without #if" | |
343 msgstr "#else sense #if" | |
344 | |
345 #: directives.c:1771 | |
346 msgid "#else after #else" | |
347 msgstr "#else després de #else" | |
348 | |
349 #: directives.c:1773 directives.c:1806 | |
350 msgid "the conditional began here" | |
351 msgstr "el condicional va començar aquí" | |
352 | |
353 #: directives.c:1799 | |
354 msgid "#elif without #if" | |
355 msgstr "#elif sense #if" | |
356 | |
357 #: directives.c:1804 | |
358 msgid "#elif after #else" | |
359 msgstr "#elif després de #else" | |
360 | |
361 #: directives.c:1842 | |
362 msgid "#endif without #if" | |
363 msgstr "#endif sense #if" | |
364 | |
365 #: directives.c:1919 | |
366 msgid "missing '(' after predicate" | |
367 msgstr "falta \"(\" abans del predicat" | |
368 | |
369 #: directives.c:1934 | |
370 msgid "missing ')' to complete answer" | |
371 msgstr "falta \")\" per a completar la resposta" | |
372 | |
373 #: directives.c:1954 | |
374 msgid "predicate's answer is empty" | |
375 msgstr "el predicat de la resposta està buit" | |
376 | |
377 #: directives.c:1981 | |
378 msgid "assertion without predicate" | |
379 msgstr "afirmació sense predicat" | |
380 | |
381 #: directives.c:1983 | |
382 msgid "predicate must be an identifier" | |
383 msgstr "el predicat ha de ser un identificador" | |
384 | |
385 #: directives.c:2069 | |
386 #, c-format | |
387 msgid "\"%s\" re-asserted" | |
388 msgstr "\"%s\" reafirmat" | |
389 | |
390 #: directives.c:2375 | |
391 #, c-format | |
392 msgid "unterminated #%s" | |
393 msgstr "#%s sense acabar" | |
394 | |
395 #: directives-only.c:222 lex.c:1138 traditional.c:162 | |
396 msgid "unterminated comment" | |
397 msgstr "comentari sense acabar" | |
398 | |
399 #: errors.c:118 | |
400 msgid "warning: " | |
401 msgstr "avís: " | |
402 | |
403 #: errors.c:120 | |
404 msgid "internal error: " | |
405 msgstr "error intern: " | |
406 | |
407 #: errors.c:122 | |
408 msgid "error: " | |
409 msgstr "error: " | |
410 | |
411 #: errors.c:195 | |
412 msgid "stdout" | |
413 msgstr "stdout" | |
414 | |
415 #: errors.c:197 | |
416 #, c-format | |
417 msgid "%s: %s" | |
418 msgstr "%s: %s" | |
419 | |
420 #: expr.c:262 | |
421 msgid "too many decimal points in number" | |
422 msgstr "nombre amb massa punts decimals" | |
423 | |
424 #: expr.c:291 expr.c:366 | |
425 #, fuzzy | |
426 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" | |
427 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC" | |
428 | |
429 #: expr.c:304 | |
430 #, fuzzy, c-format | |
431 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" | |
432 msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal" | |
433 | |
434 #: expr.c:306 | |
435 #, c-format | |
436 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" | |
437 msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal" | |
438 | |
439 #: expr.c:314 | |
440 #, fuzzy | |
441 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" | |
442 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant" | |
443 | |
444 #: expr.c:320 | |
445 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" | |
446 msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99" | |
447 | |
448 #: expr.c:329 | |
449 msgid "exponent has no digits" | |
450 msgstr "exponent no té dígits" | |
451 | |
452 #: expr.c:336 | |
453 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" | |
454 msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereix un exponent" | |
455 | |
456 #: expr.c:342 | |
457 #, c-format | |
458 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" | |
459 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant" | |
460 | |
461 #: expr.c:352 expr.c:394 | |
462 #, c-format | |
463 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" | |
464 msgstr "el C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\"" | |
465 | |
466 #: expr.c:359 | |
467 #, fuzzy, c-format | |
468 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" | |
469 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant" | |
470 | |
471 #: expr.c:370 | |
472 #, fuzzy | |
473 msgid "decimal float constants are a GCC extension" | |
474 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC" | |
475 | |
476 #: expr.c:380 | |
477 #, c-format | |
478 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" | |
479 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera" | |
480 | |
481 #: expr.c:402 | |
482 msgid "use of C99 long long integer constant" | |
483 msgstr "ús d'una constant entera long long C99" | |
484 | |
485 #: expr.c:410 | |
486 msgid "imaginary constants are a GCC extension" | |
487 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC" | |
488 | |
489 #: expr.c:413 | |
490 #, fuzzy | |
491 msgid "binary constants are a GCC extension" | |
492 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC" | |
493 | |
494 #: expr.c:506 | |
495 msgid "integer constant is too large for its type" | |
496 msgstr "la constant entera és massa gran pel seu tipus" | |
497 | |
498 #: expr.c:518 | |
499 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" | |
500 msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned" | |
501 | |
502 #: expr.c:613 | |
503 msgid "missing ')' after \"defined\"" | |
504 msgstr "\")\" faltant després de \"defined\"" | |
505 | |
506 #: expr.c:620 | |
507 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" | |
508 msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador" | |
509 | |
510 #: expr.c:628 | |
511 #, c-format | |
512 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" | |
513 msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a \"%s\" en C++)" | |
514 | |
515 #: expr.c:638 | |
516 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" | |
517 msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria no ser portable" | |
518 | |
519 #: expr.c:691 | |
520 msgid "floating constant in preprocessor expression" | |
521 msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador" | |
522 | |
523 #: expr.c:697 | |
524 msgid "imaginary number in preprocessor expression" | |
525 msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador" | |
526 | |
527 #: expr.c:744 | |
528 #, c-format | |
529 msgid "\"%s\" is not defined" | |
530 msgstr "\"%s\" no és definit" | |
531 | |
532 #: expr.c:756 | |
533 #, fuzzy | |
534 msgid "assertions are a GCC extension" | |
535 msgstr "#%s és una extenció del GCC" | |
536 | |
537 #: expr.c:759 | |
538 msgid "assertions are a deprecated extension" | |
539 msgstr "" | |
540 | |
541 #: expr.c:892 expr.c:921 | |
542 #, c-format | |
543 msgid "missing binary operator before token \"%s\"" | |
544 msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\"" | |
545 | |
546 #: expr.c:912 | |
547 #, c-format | |
548 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" | |
549 msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador" | |
550 | |
551 #: expr.c:929 | |
552 msgid "missing expression between '(' and ')'" | |
553 msgstr "expressión faltant entre \"(\" i \")\"" | |
554 | |
555 #: expr.c:932 | |
556 #, fuzzy, c-format | |
557 msgid "%s with no expression" | |
558 msgstr "#if sense expressió" | |
559 | |
560 #: expr.c:935 | |
561 #, c-format | |
562 msgid "operator '%s' has no right operand" | |
563 msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta" | |
564 | |
565 #: expr.c:940 | |
566 #, c-format | |
567 msgid "operator '%s' has no left operand" | |
568 msgstr "l'operador \"%s\" no té operant d'esquera" | |
569 | |
570 #: expr.c:966 | |
571 msgid " ':' without preceding '?'" | |
572 msgstr " \":\" sense \"?\" precedent" | |
573 | |
574 #: expr.c:994 | |
575 #, fuzzy, c-format | |
576 msgid "unbalanced stack in %s" | |
577 msgstr "pila desequilibrada en #if" | |
578 | |
579 #: expr.c:1014 | |
580 #, c-format | |
581 msgid "impossible operator '%u'" | |
582 msgstr "operador \"%u\" impossible" | |
583 | |
584 #: expr.c:1115 | |
585 msgid "missing ')' in expression" | |
586 msgstr "\")\" faltant en l'expressió" | |
587 | |
588 #: expr.c:1144 | |
589 msgid "'?' without following ':'" | |
590 msgstr " \"?\" sense el \":\" següent" | |
591 | |
592 #: expr.c:1154 | |
593 msgid "integer overflow in preprocessor expression" | |
594 msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador" | |
595 | |
596 #: expr.c:1159 | |
597 msgid "missing '(' in expression" | |
598 msgstr "\"(\" faltant en l'expressió" | |
599 | |
600 #: expr.c:1191 | |
601 #, c-format | |
602 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
603 msgstr "l'operant esquera de \"%s\" canvia el signe quan és promogut" | |
604 | |
605 #: expr.c:1196 | |
606 #, c-format | |
607 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
608 msgstr "l'operant dreta de \"%s\" canvia el signe quan és promogut" | |
609 | |
610 #: expr.c:1455 | |
611 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" | |
612 msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari més" | |
613 | |
614 #: expr.c:1538 | |
615 msgid "comma operator in operand of #if" | |
616 msgstr "operador coma en operant de #if" | |
617 | |
618 #: expr.c:1670 | |
619 msgid "division by zero in #if" | |
620 msgstr "divisió per zero en #if" | |
621 | |
622 #: files.c:457 | |
623 msgid "NULL directory in find_file" | |
624 msgstr "directori NULL en find_file" | |
625 | |
626 #: files.c:495 | |
627 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" | |
628 msgstr "un o més fitxers PCH varen ser trobats, però varen ser invàlids" | |
629 | |
630 #: files.c:498 | |
631 msgid "use -Winvalid-pch for more information" | |
632 msgstr "usi -Winvalid-pch per a més informació" | |
633 | |
634 #: files.c:588 | |
635 #, c-format | |
636 msgid "%s is a block device" | |
637 msgstr "%s és un dispositiu de blocs" | |
638 | |
639 #: files.c:605 | |
640 #, c-format | |
641 msgid "%s is too large" | |
642 msgstr "%s és massa gran" | |
643 | |
644 #: files.c:640 | |
645 #, c-format | |
646 msgid "%s is shorter than expected" | |
647 msgstr "%s és més curt qu'esperat" | |
648 | |
649 #: files.c:875 | |
650 #, c-format | |
651 msgid "no include path in which to search for %s" | |
652 msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual cercar %s" | |
653 | |
654 #: files.c:1286 | |
655 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" | |
656 msgstr "Múltiples guàrdies d'inclusió poden ser útils per a:\n" | |
657 | |
658 #: init.c:451 | |
659 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" | |
660 msgstr "cppchar_t ha de ser d'un tipus unsigned" | |
661 | |
662 #: init.c:455 | |
663 #, c-format | |
664 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" | |
665 msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits" | |
666 | |
667 #: init.c:462 | |
668 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" | |
669 msgstr "l'aritmètica de CPP ha de ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu" | |
670 | |
671 #: init.c:465 | |
672 msgid "target char is less than 8 bits wide" | |
673 msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ampliaria" | |
674 | |
675 #: init.c:469 | |
676 msgid "target wchar_t is narrower than target char" | |
677 msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu" | |
678 | |
679 #: init.c:473 | |
680 msgid "target int is narrower than target char" | |
681 msgstr "el int de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu" | |
682 | |
683 #: init.c:478 | |
684 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" | |
685 msgstr "el half-integer de CPP és més estret que el caràcter de CPP" | |
686 | |
687 #: init.c:482 | |
688 #, c-format | |
689 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" | |
690 msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquest ordinador, però l'objectiu requereix %lu bits" | |
691 | |
692 #: lex.c:284 | |
693 msgid "backslash and newline separated by space" | |
694 msgstr "barra invertida i fi de línia separats per un espai" | |
695 | |
696 #: lex.c:289 | |
697 msgid "backslash-newline at end of file" | |
698 msgstr "barra invertida i nova línia al final del fitxer" | |
699 | |
700 #: lex.c:304 | |
701 #, c-format | |
702 msgid "trigraph ??%c converted to %c" | |
703 msgstr "trigraph ??%c convertit a %c" | |
704 | |
705 #: lex.c:311 | |
706 #, c-format | |
707 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" | |
708 msgstr "s'ignora el trigraph ??%c, usi -trigraphs per permetre-ho" | |
709 | |
710 #: lex.c:357 | |
711 msgid "\"/*\" within comment" | |
712 msgstr "\"/*\" dintre d'un comentari" | |
713 | |
714 #: lex.c:415 | |
715 #, c-format | |
716 msgid "%s in preprocessing directive" | |
717 msgstr "%s en una directiva de preprocessament" | |
718 | |
719 #: lex.c:424 | |
720 msgid "null character(s) ignored" | |
721 msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats" | |
722 | |
723 #: lex.c:461 | |
724 #, fuzzy, c-format | |
725 msgid "`%.*s' is not in NFKC" | |
726 msgstr "\"%s\" no és definit" | |
727 | |
728 #: lex.c:464 | |
729 #, fuzzy, c-format | |
730 msgid "`%.*s' is not in NFC" | |
731 msgstr "\"%s\" no és definit" | |
732 | |
733 #: lex.c:552 | |
734 #, c-format | |
735 msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" | |
736 msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat" | |
737 | |
738 #: lex.c:560 | |
739 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" | |
740 msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99" | |
741 | |
742 #: lex.c:664 | |
743 msgid "null character(s) preserved in literal" | |
744 msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal" | |
745 | |
746 #: lex.c:667 | |
747 #, fuzzy, c-format | |
748 msgid "missing terminating %c character" | |
749 msgstr "falta el caràcter de terminació >" | |
750 | |
751 #: lex.c:1149 | |
752 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" | |
753 msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90" | |
754 | |
755 #: lex.c:1151 | |
756 msgid "(this will be reported only once per input file)" | |
757 msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)" | |
758 | |
759 #: lex.c:1156 | |
760 msgid "multi-line comment" | |
761 msgstr "comentari en múltiples línies" | |
762 | |
763 #: lex.c:1469 | |
764 #, c-format | |
765 msgid "unspellable token %s" | |
766 msgstr "Element %s impronunciable" | |
767 | |
768 #: line-map.c:319 | |
769 #, c-format | |
770 msgid "In file included from %s:%u" | |
771 msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u" | |
772 | |
773 #: line-map.c:337 | |
774 #, c-format | |
775 msgid "" | |
776 ",\n" | |
777 " from %s:%u" | |
778 msgstr "" | |
779 ",\n" | |
780 " dès de %s:%u" | |
781 | |
782 #: macro.c:87 | |
783 #, c-format | |
784 msgid "macro \"%s\" is not used" | |
785 msgstr "no s'usa la macro \"%s\"" | |
786 | |
787 #: macro.c:126 macro.c:321 | |
788 #, c-format | |
789 msgid "invalid built-in macro \"%s\"" | |
790 msgstr "macro interna \"%s\" invàlida" | |
791 | |
792 #: macro.c:160 | |
793 #, fuzzy | |
794 msgid "could not determine file timestamp" | |
795 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora" | |
796 | |
797 #: macro.c:256 | |
798 msgid "could not determine date and time" | |
799 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora" | |
800 | |
801 #: macro.c:272 | |
802 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" | |
803 msgstr "" | |
804 | |
805 #: macro.c:427 | |
806 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" | |
807 msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" final" | |
808 | |
809 #: macro.c:487 | |
810 #, c-format | |
811 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" | |
812 msgstr "enganxar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element de preprocessament vàlid" | |
813 | |
814 #: macro.c:562 | |
815 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" | |
816 msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat" | |
817 | |
818 #: macro.c:567 | |
819 #, c-format | |
820 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" | |
821 msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però només %u passats" | |
822 | |
823 #: macro.c:572 | |
824 #, c-format | |
825 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" | |
826 msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però en va prendre solament %u" | |
827 | |
828 #: macro.c:731 traditional.c:680 | |
829 #, c-format | |
830 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" | |
831 msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\"" | |
832 | |
833 #: macro.c:848 | |
834 #, c-format | |
835 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" | |
836 msgstr "la funció de macro \"%s\" s'ha d'usar amb arguments en C tradicional" | |
837 | |
838 #: macro.c:1016 | |
839 #, c-format | |
840 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" | |
841 msgstr "" | |
842 | |
843 #: macro.c:1453 | |
844 #, c-format | |
845 msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" | |
846 msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat" | |
847 | |
848 #: macro.c:1499 | |
849 #, c-format | |
850 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" | |
851 msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro" | |
852 | |
853 #: macro.c:1507 | |
854 msgid "macro parameters must be comma-separated" | |
855 msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes" | |
856 | |
857 #: macro.c:1524 | |
858 msgid "parameter name missing" | |
859 msgstr "falta el nom del paràmetre" | |
860 | |
861 #: macro.c:1541 | |
862 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" | |
863 msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99" | |
864 | |
865 #: macro.c:1546 | |
866 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" | |
867 msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats" | |
868 | |
869 #: macro.c:1555 | |
870 msgid "missing ')' in macro parameter list" | |
871 msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro" | |
872 | |
873 #: macro.c:1604 | |
874 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" | |
875 msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro" | |
876 | |
877 #: macro.c:1638 | |
878 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" | |
879 msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro" | |
880 | |
881 #: macro.c:1662 | |
882 msgid "missing whitespace after the macro name" | |
883 msgstr "espais en blanc faltant després del nom de macro" | |
884 | |
885 #: macro.c:1692 | |
886 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" | |
887 msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro" | |
888 | |
889 #: macro.c:1811 | |
890 #, c-format | |
891 msgid "\"%s\" redefined" | |
892 msgstr "\"%s\" re-definit" | |
893 | |
894 #: macro.c:1816 | |
895 msgid "this is the location of the previous definition" | |
896 msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia" | |
897 | |
898 #: macro.c:1877 | |
899 #, c-format | |
900 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" | |
901 msgstr "l'argument de macro \"%s\" hauria de ser convertit en cadena en C traditional" | |
902 | |
903 #: macro.c:1900 | |
904 #, c-format | |
905 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" | |
906 msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition" | |
907 | |
908 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377 | |
909 msgid "while writing precompiled header" | |
910 msgstr "mentre escrivint capçalera precompilada" | |
911 | |
912 #: pch.c:485 | |
913 #, c-format | |
914 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" | |
915 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" no està definit" | |
916 | |
917 #: pch.c:497 | |
918 #, c-format | |
919 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" | |
920 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" està definit com a \"%s\" i no com a \"%.*s\"" | |
921 | |
922 #: pch.c:538 | |
923 #, c-format | |
924 msgid "%s: not used because `%s' is defined" | |
925 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit" | |
926 | |
927 #: pch.c:558 | |
928 #, fuzzy, c-format | |
929 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" | |
930 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit" | |
931 | |
932 #: pch.c:567 pch.c:737 | |
933 msgid "while reading precompiled header" | |
934 msgstr "mentre llegint capçalera precompilada" | |
935 | |
936 #: traditional.c:750 | |
937 #, c-format | |
938 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" | |
939 msgstr "whilst recursiu detectat en expandint la macro \"%s\"" | |
940 | |
941 #: traditional.c:968 | |
942 msgid "syntax error in macro parameter list" | |
943 msgstr "error sintàctic en la llista de paràmetre de macro" | |
944 | |
945 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" | |
946 #~ msgstr "seqüència d'escapa desconeguda: '\\%03o'" | |
947 | |
948 #~ msgid "no newline at end of file" | |
949 #~ msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia al final del fitxer" |