Mercurial > hg > CbC > CbC_gcc
comparison libcpp/po/es.po @ 0:a06113de4d67
first commit
author | kent <kent@cr.ie.u-ryukyu.ac.jp> |
---|---|
date | Fri, 17 Jul 2009 14:47:48 +0900 |
parents | |
children | 855418dad1a3 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
-1:000000000000 | 0:a06113de4d67 |
---|---|
1 # Mensajes en español para cpplib-4.4-b20081121 | |
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. | |
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package. | |
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. | |
5 # | |
6 msgid "" | |
7 msgstr "" | |
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.4-b20081121\n" | |
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" | |
10 "POT-Creation-Date: 2008-11-18 20:02+0000\n" | |
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-03 23:45-0600\n" | |
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n" | |
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" | |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" | |
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | |
18 #: charset.c:674 | |
19 #, c-format | |
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" | |
21 msgstr "la conversión de %s a %s no está soportada por iconv" | |
22 | |
23 #: charset.c:677 | |
24 msgid "iconv_open" | |
25 msgstr "iconv_open" | |
26 | |
27 #: charset.c:685 | |
28 #, c-format | |
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" | |
30 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s" | |
31 | |
32 #: charset.c:773 | |
33 #, c-format | |
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" | |
35 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n" | |
36 | |
37 #: charset.c:790 charset.c:1398 | |
38 msgid "converting to execution character set" | |
39 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución" | |
40 | |
41 #: charset.c:796 | |
42 #, c-format | |
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" | |
44 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución" | |
45 | |
46 #: charset.c:920 | |
47 #, c-format | |
48 msgid "Character %x might not be NFKC" | |
49 msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC" | |
50 | |
51 #: charset.c:980 | |
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" | |
53 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99" | |
54 | |
55 #: charset.c:983 | |
56 #, c-format | |
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" | |
58 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional" | |
59 | |
60 #: charset.c:992 | |
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" | |
62 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un UCN" | |
63 | |
64 #: charset.c:1017 | |
65 #, c-format | |
66 msgid "incomplete universal character name %.*s" | |
67 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto" | |
68 | |
69 #: charset.c:1029 | |
70 #, c-format | |
71 msgid "%.*s is not a valid universal character" | |
72 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido" | |
73 | |
74 #: charset.c:1039 lex.c:485 | |
75 msgid "'$' in identifier or number" | |
76 msgstr "'$' en el identificador o número" | |
77 | |
78 #: charset.c:1049 | |
79 #, c-format | |
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" | |
81 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador" | |
82 | |
83 #: charset.c:1053 | |
84 #, c-format | |
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" | |
86 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador" | |
87 | |
88 #: charset.c:1085 charset.c:1628 | |
89 msgid "converting UCN to source character set" | |
90 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente" | |
91 | |
92 #: charset.c:1089 | |
93 msgid "converting UCN to execution character set" | |
94 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución" | |
95 | |
96 #: charset.c:1161 | |
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" | |
98 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional" | |
99 | |
100 #: charset.c:1178 | |
101 msgid "\\x used with no following hex digits" | |
102 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación" | |
103 | |
104 #: charset.c:1185 | |
105 msgid "hex escape sequence out of range" | |
106 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango" | |
107 | |
108 #: charset.c:1223 | |
109 msgid "octal escape sequence out of range" | |
110 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango" | |
111 | |
112 #: charset.c:1289 | |
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" | |
114 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional" | |
115 | |
116 #: charset.c:1296 | |
117 #, c-format | |
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" | |
119 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'" | |
120 | |
121 #: charset.c:1304 | |
122 #, c-format | |
123 msgid "unknown escape sequence '\\%c'" | |
124 msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\%c'" | |
125 | |
126 #: charset.c:1312 | |
127 #, c-format | |
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" | |
129 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'" | |
130 | |
131 #: charset.c:1319 | |
132 msgid "converting escape sequence to execution character set" | |
133 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución" | |
134 | |
135 #: charset.c:1463 charset.c:1527 | |
136 msgid "character constant too long for its type" | |
137 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo" | |
138 | |
139 #: charset.c:1466 | |
140 msgid "multi-character character constant" | |
141 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres" | |
142 | |
143 #: charset.c:1566 | |
144 msgid "empty character constant" | |
145 msgstr "constante de carácter vacía" | |
146 | |
147 #: charset.c:1675 | |
148 #, c-format | |
149 msgid "failure to convert %s to %s" | |
150 msgstr "no se puede convertir %s a %s" | |
151 | |
152 #: directives.c:216 directives.c:242 | |
153 #, c-format | |
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive" | |
155 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s" | |
156 | |
157 #: directives.c:348 | |
158 #, c-format | |
159 msgid "#%s is a GCC extension" | |
160 msgstr "#%s es una extensión de GCC" | |
161 | |
162 #: directives.c:352 | |
163 #, c-format | |
164 msgid "#%s is a deprecated GCC extension" | |
165 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta" | |
166 | |
167 #: directives.c:366 | |
168 msgid "suggest not using #elif in traditional C" | |
169 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional" | |
170 | |
171 #: directives.c:369 | |
172 #, c-format | |
173 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" | |
174 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado" | |
175 | |
176 #: directives.c:373 | |
177 #, c-format | |
178 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" | |
179 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado" | |
180 | |
181 #: directives.c:399 | |
182 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" | |
183 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable" | |
184 | |
185 #: directives.c:419 | |
186 msgid "style of line directive is a GCC extension" | |
187 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC" | |
188 | |
189 #: directives.c:474 | |
190 #, c-format | |
191 msgid "invalid preprocessing directive #%s" | |
192 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida" | |
193 | |
194 #: directives.c:542 | |
195 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" | |
196 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro" | |
197 | |
198 #: directives.c:548 | |
199 #, c-format | |
200 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" | |
201 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++" | |
202 | |
203 #: directives.c:551 | |
204 #, c-format | |
205 msgid "no macro name given in #%s directive" | |
206 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s" | |
207 | |
208 #: directives.c:554 | |
209 msgid "macro names must be identifiers" | |
210 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores" | |
211 | |
212 #: directives.c:603 | |
213 #, c-format | |
214 msgid "undefining \"%s\"" | |
215 msgstr "borrando la definición de \"%s\"" | |
216 | |
217 #: directives.c:658 | |
218 msgid "missing terminating > character" | |
219 msgstr "falta el carácter de terminación >" | |
220 | |
221 #: directives.c:713 | |
222 #, c-format | |
223 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" | |
224 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>" | |
225 | |
226 #: directives.c:757 | |
227 #, c-format | |
228 msgid "empty filename in #%s" | |
229 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s" | |
230 | |
231 #: directives.c:767 | |
232 msgid "#include nested too deeply" | |
233 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad" | |
234 | |
235 #: directives.c:808 | |
236 msgid "#include_next in primary source file" | |
237 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente" | |
238 | |
239 #: directives.c:834 | |
240 #, c-format | |
241 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" | |
242 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva" | |
243 | |
244 #: directives.c:894 | |
245 msgid "unexpected end of file after #line" | |
246 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line" | |
247 | |
248 #: directives.c:897 | |
249 #, c-format | |
250 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" | |
251 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo" | |
252 | |
253 #: directives.c:903 directives.c:905 | |
254 msgid "line number out of range" | |
255 msgstr "número de línea fuera de rango" | |
256 | |
257 #: directives.c:918 directives.c:998 | |
258 #, c-format | |
259 msgid "\"%s\" is not a valid filename" | |
260 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido" | |
261 | |
262 #: directives.c:958 | |
263 #, c-format | |
264 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" | |
265 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo" | |
266 | |
267 #: directives.c:1042 | |
268 #, c-format | |
269 msgid "%s" | |
270 msgstr "%s" | |
271 | |
272 #: directives.c:1066 | |
273 #, c-format | |
274 msgid "invalid #%s directive" | |
275 msgstr "directiva #%s inválida" | |
276 | |
277 #: directives.c:1129 | |
278 #, c-format | |
279 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" | |
280 msgstr "registrando pragmas en el espaco de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide" | |
281 | |
282 #: directives.c:1138 | |
283 #, c-format | |
284 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" | |
285 msgstr "registrando el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres" | |
286 | |
287 #: directives.c:1156 | |
288 #, c-format | |
289 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" | |
290 msgstr "registrando \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma" | |
291 | |
292 #: directives.c:1159 | |
293 #, c-format | |
294 msgid "#pragma %s %s is already registered" | |
295 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado" | |
296 | |
297 #: directives.c:1162 | |
298 #, c-format | |
299 msgid "#pragma %s is already registered" | |
300 msgstr "#pragma %s ya está registrado" | |
301 | |
302 #: directives.c:1192 | |
303 msgid "registering pragma with NULL handler" | |
304 msgstr "registrando un pragma con manejador NULL" | |
305 | |
306 #: directives.c:1402 | |
307 msgid "#pragma once in main file" | |
308 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal" | |
309 | |
310 #: directives.c:1425 | |
311 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" | |
312 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida" | |
313 | |
314 #: directives.c:1434 | |
315 #, c-format | |
316 msgid "poisoning existing macro \"%s\"" | |
317 msgstr "envenenando la macro existente \"%s\"" | |
318 | |
319 #: directives.c:1453 | |
320 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" | |
321 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir" | |
322 | |
323 #: directives.c:1477 | |
324 #, c-format | |
325 msgid "cannot find source file %s" | |
326 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s" | |
327 | |
328 #: directives.c:1481 | |
329 #, c-format | |
330 msgid "current file is older than %s" | |
331 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s" | |
332 | |
333 #: directives.c:1665 | |
334 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" | |
335 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis" | |
336 | |
337 #: directives.c:1766 | |
338 msgid "#else without #if" | |
339 msgstr "#else sin #if" | |
340 | |
341 #: directives.c:1771 | |
342 msgid "#else after #else" | |
343 msgstr "#else después de #else" | |
344 | |
345 #: directives.c:1773 directives.c:1806 | |
346 msgid "the conditional began here" | |
347 msgstr "el condicional empezó aquí" | |
348 | |
349 #: directives.c:1799 | |
350 msgid "#elif without #if" | |
351 msgstr "#elif sin #if" | |
352 | |
353 #: directives.c:1804 | |
354 msgid "#elif after #else" | |
355 msgstr "#elif después de #else" | |
356 | |
357 #: directives.c:1842 | |
358 msgid "#endif without #if" | |
359 msgstr "#endif sin #if" | |
360 | |
361 #: directives.c:1919 | |
362 msgid "missing '(' after predicate" | |
363 msgstr "falta '(' antes del predicado" | |
364 | |
365 #: directives.c:1934 | |
366 msgid "missing ')' to complete answer" | |
367 msgstr "falta ')' para completar la respuesta" | |
368 | |
369 #: directives.c:1954 | |
370 msgid "predicate's answer is empty" | |
371 msgstr "el predicado de la respuesta está vacío" | |
372 | |
373 #: directives.c:1981 | |
374 msgid "assertion without predicate" | |
375 msgstr "afirmación sin predicado" | |
376 | |
377 #: directives.c:1983 | |
378 msgid "predicate must be an identifier" | |
379 msgstr "el predicado debe ser un identificador" | |
380 | |
381 #: directives.c:2069 | |
382 #, c-format | |
383 msgid "\"%s\" re-asserted" | |
384 msgstr "\"%s\" reafirmado" | |
385 | |
386 #: directives.c:2375 | |
387 #, c-format | |
388 msgid "unterminated #%s" | |
389 msgstr "#%s sin terminar" | |
390 | |
391 #: directives-only.c:222 lex.c:1138 traditional.c:162 | |
392 msgid "unterminated comment" | |
393 msgstr "comentario sin terminar" | |
394 | |
395 #: errors.c:118 | |
396 msgid "warning: " | |
397 msgstr "aviso: " | |
398 | |
399 #: errors.c:120 | |
400 msgid "internal error: " | |
401 msgstr "error interno: " | |
402 | |
403 #: errors.c:122 | |
404 msgid "error: " | |
405 msgstr "error: " | |
406 | |
407 #: errors.c:195 | |
408 msgid "stdout" | |
409 msgstr "salida estándard" | |
410 | |
411 #: errors.c:197 | |
412 #, c-format | |
413 msgid "%s: %s" | |
414 msgstr "%s: %s" | |
415 | |
416 #: expr.c:262 | |
417 msgid "too many decimal points in number" | |
418 msgstr "demasiados puntos decimales en el número" | |
419 | |
420 #: expr.c:291 expr.c:366 | |
421 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" | |
422 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC" | |
423 | |
424 #: expr.c:304 | |
425 #, c-format | |
426 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" | |
427 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria" | |
428 | |
429 #: expr.c:306 | |
430 #, c-format | |
431 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" | |
432 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal" | |
433 | |
434 #: expr.c:314 | |
435 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" | |
436 msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante" | |
437 | |
438 #: expr.c:320 | |
439 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" | |
440 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99" | |
441 | |
442 #: expr.c:329 | |
443 msgid "exponent has no digits" | |
444 msgstr "el exponente no tiene dígitos" | |
445 | |
446 #: expr.c:336 | |
447 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" | |
448 msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente" | |
449 | |
450 #: expr.c:342 | |
451 #, c-format | |
452 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" | |
453 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante" | |
454 | |
455 #: expr.c:352 expr.c:394 | |
456 #, c-format | |
457 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" | |
458 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\"" | |
459 | |
460 #: expr.c:359 | |
461 #, c-format | |
462 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" | |
463 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal" | |
464 | |
465 #: expr.c:370 | |
466 msgid "decimal float constants are a GCC extension" | |
467 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC" | |
468 | |
469 #: expr.c:380 | |
470 #, c-format | |
471 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" | |
472 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera" | |
473 | |
474 #: expr.c:402 | |
475 msgid "use of C99 long long integer constant" | |
476 msgstr "uso de una constante entera long long C99" | |
477 | |
478 #: expr.c:410 | |
479 msgid "imaginary constants are a GCC extension" | |
480 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC" | |
481 | |
482 #: expr.c:413 | |
483 msgid "binary constants are a GCC extension" | |
484 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC" | |
485 | |
486 #: expr.c:506 | |
487 msgid "integer constant is too large for its type" | |
488 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo" | |
489 | |
490 #: expr.c:518 | |
491 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" | |
492 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned" | |
493 | |
494 #: expr.c:613 | |
495 msgid "missing ')' after \"defined\"" | |
496 msgstr "falta `)' después de \"defined\"" | |
497 | |
498 #: expr.c:620 | |
499 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" | |
500 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador" | |
501 | |
502 #: expr.c:628 | |
503 #, c-format | |
504 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" | |
505 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)" | |
506 | |
507 #: expr.c:638 | |
508 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" | |
509 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable" | |
510 | |
511 #: expr.c:691 | |
512 msgid "floating constant in preprocessor expression" | |
513 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador" | |
514 | |
515 #: expr.c:697 | |
516 msgid "imaginary number in preprocessor expression" | |
517 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador" | |
518 | |
519 #: expr.c:744 | |
520 #, c-format | |
521 msgid "\"%s\" is not defined" | |
522 msgstr "\"%s\" no está definido" | |
523 | |
524 #: expr.c:756 | |
525 msgid "assertions are a GCC extension" | |
526 msgstr "las aserciones son una extensión GCC" | |
527 | |
528 #: expr.c:759 | |
529 msgid "assertions are a deprecated extension" | |
530 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta" | |
531 | |
532 #: expr.c:892 expr.c:921 | |
533 #, c-format | |
534 msgid "missing binary operator before token \"%s\"" | |
535 msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\"" | |
536 | |
537 #: expr.c:912 | |
538 #, c-format | |
539 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" | |
540 msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador" | |
541 | |
542 #: expr.c:929 | |
543 msgid "missing expression between '(' and ')'" | |
544 msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'" | |
545 | |
546 #: expr.c:932 | |
547 #, c-format | |
548 msgid "%s with no expression" | |
549 msgstr "%s sin expresión" | |
550 | |
551 #: expr.c:935 | |
552 #, c-format | |
553 msgid "operator '%s' has no right operand" | |
554 msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho" | |
555 | |
556 #: expr.c:940 | |
557 #, c-format | |
558 msgid "operator '%s' has no left operand" | |
559 msgstr "el operador `%s' no tiene operando izquierdo" | |
560 | |
561 #: expr.c:966 | |
562 msgid " ':' without preceding '?'" | |
563 msgstr " ':' sin una '?' precedente" | |
564 | |
565 #: expr.c:994 | |
566 #, c-format | |
567 msgid "unbalanced stack in %s" | |
568 msgstr "pila desbalanceada en %s" | |
569 | |
570 #: expr.c:1014 | |
571 #, c-format | |
572 msgid "impossible operator '%u'" | |
573 msgstr "operador '%u' imposible" | |
574 | |
575 #: expr.c:1115 | |
576 msgid "missing ')' in expression" | |
577 msgstr "falta un ')' en la expresión" | |
578 | |
579 #: expr.c:1144 | |
580 msgid "'?' without following ':'" | |
581 msgstr "'?' sin ':' a continuación" | |
582 | |
583 #: expr.c:1154 | |
584 msgid "integer overflow in preprocessor expression" | |
585 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador" | |
586 | |
587 #: expr.c:1159 | |
588 msgid "missing '(' in expression" | |
589 msgstr "falta un '(' en la expresión" | |
590 | |
591 #: expr.c:1191 | |
592 #, c-format | |
593 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
594 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido" | |
595 | |
596 #: expr.c:1196 | |
597 #, c-format | |
598 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
599 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido" | |
600 | |
601 #: expr.c:1455 | |
602 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" | |
603 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas" | |
604 | |
605 #: expr.c:1538 | |
606 msgid "comma operator in operand of #if" | |
607 msgstr "operador coma en operando de #if" | |
608 | |
609 #: expr.c:1670 | |
610 msgid "division by zero in #if" | |
611 msgstr "división por cero en #if" | |
612 | |
613 #: files.c:457 | |
614 msgid "NULL directory in find_file" | |
615 msgstr "directorio NULL en find_file" | |
616 | |
617 #: files.c:495 | |
618 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" | |
619 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos" | |
620 | |
621 #: files.c:498 | |
622 msgid "use -Winvalid-pch for more information" | |
623 msgstr "use -Winvalid-pch para más información" | |
624 | |
625 #: files.c:588 | |
626 #, c-format | |
627 msgid "%s is a block device" | |
628 msgstr "%s es un dispositivo de bloques" | |
629 | |
630 #: files.c:605 | |
631 #, c-format | |
632 msgid "%s is too large" | |
633 msgstr "%s es demasiado grande" | |
634 | |
635 #: files.c:640 | |
636 #, c-format | |
637 msgid "%s is shorter than expected" | |
638 msgstr "%s es más corto de lo esperado" | |
639 | |
640 #: files.c:875 | |
641 #, c-format | |
642 msgid "no include path in which to search for %s" | |
643 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s" | |
644 | |
645 #: files.c:1286 | |
646 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" | |
647 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n" | |
648 | |
649 #: init.c:451 | |
650 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" | |
651 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned" | |
652 | |
653 #: init.c:455 | |
654 #, c-format | |
655 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" | |
656 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits" | |
657 | |
658 #: init.c:462 | |
659 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" | |
660 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo" | |
661 | |
662 #: init.c:465 | |
663 msgid "target char is less than 8 bits wide" | |
664 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho" | |
665 | |
666 #: init.c:469 | |
667 msgid "target wchar_t is narrower than target char" | |
668 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo" | |
669 | |
670 #: init.c:473 | |
671 msgid "target int is narrower than target char" | |
672 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo" | |
673 | |
674 #: init.c:478 | |
675 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" | |
676 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP" | |
677 | |
678 #: init.c:482 | |
679 #, c-format | |
680 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" | |
681 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits" | |
682 | |
683 #: lex.c:284 | |
684 msgid "backslash and newline separated by space" | |
685 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio" | |
686 | |
687 #: lex.c:289 | |
688 msgid "backslash-newline at end of file" | |
689 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero" | |
690 | |
691 #: lex.c:304 | |
692 #, c-format | |
693 msgid "trigraph ??%c converted to %c" | |
694 msgstr "trigrafo ??%c convertido a %c" | |
695 | |
696 #: lex.c:311 | |
697 #, c-format | |
698 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" | |
699 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo" | |
700 | |
701 #: lex.c:357 | |
702 msgid "\"/*\" within comment" | |
703 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario" | |
704 | |
705 #: lex.c:415 | |
706 #, c-format | |
707 msgid "%s in preprocessing directive" | |
708 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento" | |
709 | |
710 #: lex.c:424 | |
711 msgid "null character(s) ignored" | |
712 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados" | |
713 | |
714 #: lex.c:461 | |
715 #, c-format | |
716 msgid "`%.*s' is not in NFKC" | |
717 msgstr "`%.*s' no está en NFKC" | |
718 | |
719 #: lex.c:464 | |
720 #, c-format | |
721 msgid "`%.*s' is not in NFC" | |
722 msgstr "`%.*s' no está en NFC" | |
723 | |
724 #: lex.c:552 | |
725 #, c-format | |
726 msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" | |
727 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado" | |
728 | |
729 #: lex.c:560 | |
730 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" | |
731 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99" | |
732 | |
733 #: lex.c:664 | |
734 msgid "null character(s) preserved in literal" | |
735 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal" | |
736 | |
737 #: lex.c:667 | |
738 #, c-format | |
739 msgid "missing terminating %c character" | |
740 msgstr "falta el carácter de terminación %c" | |
741 | |
742 #: lex.c:1149 | |
743 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" | |
744 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90" | |
745 | |
746 #: lex.c:1151 | |
747 msgid "(this will be reported only once per input file)" | |
748 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)" | |
749 | |
750 #: lex.c:1156 | |
751 msgid "multi-line comment" | |
752 msgstr "comentario en múltiples líneas" | |
753 | |
754 #: lex.c:1469 | |
755 #, c-format | |
756 msgid "unspellable token %s" | |
757 msgstr "elemento %s impronunciable" | |
758 | |
759 #: line-map.c:319 | |
760 #, c-format | |
761 msgid "In file included from %s:%u" | |
762 msgstr "En el fichero incluído de %s:%u" | |
763 | |
764 #: line-map.c:337 | |
765 #, c-format | |
766 msgid "" | |
767 ",\n" | |
768 " from %s:%u" | |
769 msgstr "" | |
770 ",\n" | |
771 " de %s:%u" | |
772 | |
773 #: macro.c:87 | |
774 #, c-format | |
775 msgid "macro \"%s\" is not used" | |
776 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza" | |
777 | |
778 #: macro.c:126 macro.c:321 | |
779 #, c-format | |
780 msgid "invalid built-in macro \"%s\"" | |
781 msgstr "macro interna \"%s\" inválida" | |
782 | |
783 #: macro.c:160 | |
784 msgid "could not determine file timestamp" | |
785 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero" | |
786 | |
787 #: macro.c:256 | |
788 msgid "could not determine date and time" | |
789 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora" | |
790 | |
791 #: macro.c:272 | |
792 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" | |
793 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only" | |
794 | |
795 #: macro.c:427 | |
796 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" | |
797 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final" | |
798 | |
799 #: macro.c:487 | |
800 #, c-format | |
801 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" | |
802 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento" | |
803 | |
804 #: macro.c:562 | |
805 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" | |
806 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado" | |
807 | |
808 #: macro.c:567 | |
809 #, c-format | |
810 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" | |
811 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u" | |
812 | |
813 #: macro.c:572 | |
814 #, c-format | |
815 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" | |
816 msgstr "la macro \"%s\" recibió %u argumentos, pero solamente tomó %u" | |
817 | |
818 #: macro.c:731 traditional.c:680 | |
819 #, c-format | |
820 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" | |
821 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\"" | |
822 | |
823 #: macro.c:848 | |
824 #, c-format | |
825 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" | |
826 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional" | |
827 | |
828 #: macro.c:1016 | |
829 #, c-format | |
830 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" | |
831 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98" | |
832 | |
833 #: macro.c:1453 | |
834 #, c-format | |
835 msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" | |
836 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado" | |
837 | |
838 #: macro.c:1499 | |
839 #, c-format | |
840 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" | |
841 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro" | |
842 | |
843 #: macro.c:1507 | |
844 msgid "macro parameters must be comma-separated" | |
845 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas" | |
846 | |
847 #: macro.c:1524 | |
848 msgid "parameter name missing" | |
849 msgstr "falta el nombre del parámetro" | |
850 | |
851 #: macro.c:1541 | |
852 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" | |
853 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99" | |
854 | |
855 #: macro.c:1546 | |
856 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" | |
857 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados" | |
858 | |
859 #: macro.c:1555 | |
860 msgid "missing ')' in macro parameter list" | |
861 msgstr "falta paréntesis derecho en la lista de parámetros de macro" | |
862 | |
863 #: macro.c:1604 | |
864 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" | |
865 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro" | |
866 | |
867 #: macro.c:1638 | |
868 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" | |
869 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro" | |
870 | |
871 #: macro.c:1662 | |
872 msgid "missing whitespace after the macro name" | |
873 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro" | |
874 | |
875 #: macro.c:1692 | |
876 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" | |
877 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro" | |
878 | |
879 #: macro.c:1811 | |
880 #, c-format | |
881 msgid "\"%s\" redefined" | |
882 msgstr "se redefinió \"%s\"" | |
883 | |
884 #: macro.c:1816 | |
885 msgid "this is the location of the previous definition" | |
886 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa" | |
887 | |
888 #: macro.c:1877 | |
889 #, c-format | |
890 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" | |
891 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional" | |
892 | |
893 #: macro.c:1900 | |
894 #, c-format | |
895 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" | |
896 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition" | |
897 | |
898 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377 | |
899 msgid "while writing precompiled header" | |
900 msgstr "al escribir el encabezado precompilado" | |
901 | |
902 #: pch.c:485 | |
903 #, c-format | |
904 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" | |
905 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido" | |
906 | |
907 #: pch.c:497 | |
908 #, c-format | |
909 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" | |
910 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'" | |
911 | |
912 #: pch.c:538 | |
913 #, c-format | |
914 msgid "%s: not used because `%s' is defined" | |
915 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido" | |
916 | |
917 #: pch.c:558 | |
918 #, c-format | |
919 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" | |
920 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido" | |
921 | |
922 #: pch.c:567 pch.c:737 | |
923 msgid "while reading precompiled header" | |
924 msgstr "al leer el encabezado precompilado" | |
925 | |
926 #: traditional.c:750 | |
927 #, c-format | |
928 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" | |
929 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\"" | |
930 | |
931 #: traditional.c:968 | |
932 msgid "syntax error in macro parameter list" | |
933 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro" | |
934 | |
935 #~ msgid "no newline at end of file" | |
936 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero" | |
937 | |
938 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" | |
939 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'" |