comparison libcpp/po/ja.po @ 0:a06113de4d67

first commit
author kent <kent@cr.ie.u-ryukyu.ac.jp>
date Fri, 17 Jul 2009 14:47:48 +0900
parents
children 855418dad1a3
comparison
equal deleted inserted replaced
-1:000000000000 0:a06113de4d67
1 # Japanese messages for gcc 3.0
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
4 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
5 # IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gcc 3.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-11-18 20:02+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2001-12-05 22:47+0900\n"
13 "Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: charset.c:674
20 #, fuzzy, c-format
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "NaN から符合無し整数への変換です"
23
24 #: charset.c:677
25 msgid "iconv_open"
26 msgstr ""
27
28 #: charset.c:685
29 #, c-format
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr ""
32
33 #: charset.c:773
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "universal-character-name は `%c' を指示しましたが、基本的な文字集合の一部です"
37
38 #: charset.c:790 charset.c:1398
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr ""
41
42 #: charset.c:796
43 #, c-format
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr ""
46
47 #: charset.c:920
48 #, c-format
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr ""
51
52 #: charset.c:980
53 #, fuzzy
54 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55 msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
56
57 #: charset.c:983
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "'\\%c' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
61
62 #: charset.c:992
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr ""
65
66 #: charset.c:1017
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "無効な ユニバーサル文字名"
70
71 #: charset.c:1029
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "不適切なユニバーサルキャラクタ名"
75
76 #: charset.c:1039 lex.c:485
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr ""
79
80 #: charset.c:1049
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
84
85 #: charset.c:1053
86 #, fuzzy, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
89
90 #: charset.c:1085 charset.c:1628
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr ""
93
94 #: charset.c:1089
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr ""
97
98 #: charset.c:1161
99 #, fuzzy
100 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
101 msgstr "`\\x' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
102
103 #: charset.c:1178
104 msgid "\\x used with no following hex digits"
105 msgstr "\\x に、それに続くはずの 16 進数がありません"
106
107 #: charset.c:1185
108 msgid "hex escape sequence out of range"
109 msgstr "16 進エスケープシーケンスが範囲外です"
110
111 #: charset.c:1223
112 msgid "octal escape sequence out of range"
113 msgstr "8 進エスケープシーケンスが範囲外です"
114
115 #: charset.c:1289
116 #, fuzzy
117 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
118 msgstr "'\\a' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
119
120 #: charset.c:1296
121 #, c-format
122 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
123 msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
124
125 #: charset.c:1304
126 #, c-format
127 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
128 msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'"
129
130 #: charset.c:1312
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
133 msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'"
134
135 #: charset.c:1319
136 #, fuzzy
137 msgid "converting escape sequence to execution character set"
138 msgstr "文字に対するエスケープシーケンスが範囲を外れています"
139
140 #: charset.c:1463 charset.c:1527
141 #, fuzzy
142 msgid "character constant too long for its type"
143 msgstr "文字定数が長すぎます"
144
145 #: charset.c:1466
146 msgid "multi-character character constant"
147 msgstr "複数文字からなる文字定数"
148
149 #: charset.c:1566
150 msgid "empty character constant"
151 msgstr "空の文字定数"
152
153 #: charset.c:1675
154 #, c-format
155 msgid "failure to convert %s to %s"
156 msgstr ""
157
158 #: directives.c:216 directives.c:242
159 #, c-format
160 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
161 msgstr "余分なトークンが #%s ディレクティブの終りにあります"
162
163 #: directives.c:348
164 #, c-format
165 msgid "#%s is a GCC extension"
166 msgstr "#%s は GCC の拡張です"
167
168 #: directives.c:352
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
171 msgstr "#%s は GCC の拡張です"
172
173 #: directives.c:366
174 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
175 msgstr "古い C では #elif を使わない方がいいです"
176
177 #: directives.c:369
178 #, c-format
179 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
180 msgstr "古い C では、インデントされた # の #%s を無視します"
181
182 #: directives.c:373
183 #, c-format
184 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
185 msgstr "インデントされた # がある古い C からは #%s を隠すことをお勧めします"
186
187 #: directives.c:399
188 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
189 msgstr ""
190
191 #: directives.c:419
192 #, fuzzy
193 msgid "style of line directive is a GCC extension"
194 msgstr "#%s は GCC の拡張です"
195
196 #: directives.c:474
197 #, c-format
198 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
199 msgstr "無効なプリプロセスディレクティヴ #%s"
200
201 #: directives.c:542
202 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
203 msgstr "\"defined\" をマクロ名としては使えません"
204
205 #: directives.c:548
206 #, c-format
207 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
208 msgstr "\"%s\" は C++ の演算子であり、マクロ名として使用することはできません"
209
210 #: directives.c:551
211 #, c-format
212 msgid "no macro name given in #%s directive"
213 msgstr "マクロ名が #%s ディレクティブ中に与えられていません"
214
215 #: directives.c:554
216 msgid "macro names must be identifiers"
217 msgstr "マクロ名は識別子でなくてはなりません"
218
219 #: directives.c:603
220 #, c-format
221 msgid "undefining \"%s\""
222 msgstr "\"%s\" を undef します"
223
224 #: directives.c:658
225 msgid "missing terminating > character"
226 msgstr "終端文字 > を欠いています"
227
228 #: directives.c:713
229 #, c-format
230 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
231 msgstr "#%s は \"ファイル名\" あるいは <ファイル名> を必要とします"
232
233 #: directives.c:757
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid "empty filename in #%s"
236 msgstr "#%s でのファイル名が空です"
237
238 #: directives.c:767
239 msgid "#include nested too deeply"
240 msgstr "#include のネストが深すぎます"
241
242 #: directives.c:808
243 msgid "#include_next in primary source file"
244 msgstr "#include_next が主たるソースファイルにあります"
245
246 #: directives.c:834
247 #, c-format
248 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
249 msgstr "\"%s\" は line ディレクティブでは無効なフラグです"
250
251 #: directives.c:894
252 #, fuzzy
253 msgid "unexpected end of file after #line"
254 msgstr "予期されるメモリレイテンシを調整する"
255
256 #: directives.c:897
257 #, c-format
258 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
259 msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません"
260
261 #: directives.c:903 directives.c:905
262 msgid "line number out of range"
263 msgstr "行番号が範囲外です"
264
265 #: directives.c:918 directives.c:998
266 #, c-format
267 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
268 msgstr "\"%s\" は正常なファイル名ではありません"
269
270 #: directives.c:958
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
273 msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません"
274
275 #: directives.c:1042
276 #, c-format
277 msgid "%s"
278 msgstr "%s"
279
280 #: directives.c:1066
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "invalid #%s directive"
283 msgstr "未定義又は不正な # ディレクティブです"
284
285 #: directives.c:1129
286 #, c-format
287 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
288 msgstr ""
289
290 #: directives.c:1138
291 #, c-format
292 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
293 msgstr ""
294
295 #: directives.c:1156
296 #, c-format
297 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
298 msgstr ""
299
300 #: directives.c:1159
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "#pragma %s %s is already registered"
303 msgstr "クラス `%s' は既に存在します"
304
305 #: directives.c:1162
306 #, c-format
307 msgid "#pragma %s is already registered"
308 msgstr ""
309
310 #: directives.c:1192
311 msgid "registering pragma with NULL handler"
312 msgstr ""
313
314 #: directives.c:1402
315 msgid "#pragma once in main file"
316 msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
317
318 #: directives.c:1425
319 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
320 msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
321
322 #: directives.c:1434
323 #, c-format
324 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
325 msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
326
327 #: directives.c:1453
328 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
329 msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
330
331 #: directives.c:1477
332 #, fuzzy, c-format
333 msgid "cannot find source file %s"
334 msgstr "ソース %s が見つかりません"
335
336 #: directives.c:1481
337 #, c-format
338 msgid "current file is older than %s"
339 msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
340
341 #: directives.c:1665
342 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
343 msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
344
345 #: directives.c:1766
346 msgid "#else without #if"
347 msgstr "#else に #if がありません"
348
349 #: directives.c:1771
350 msgid "#else after #else"
351 msgstr "#else が #else の後ろにあります"
352
353 #: directives.c:1773 directives.c:1806
354 msgid "the conditional began here"
355 msgstr "その条件はここから始まります"
356
357 #: directives.c:1799
358 msgid "#elif without #if"
359 msgstr "#elif に #if がありません"
360
361 #: directives.c:1804
362 msgid "#elif after #else"
363 msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
364
365 #: directives.c:1842
366 msgid "#endif without #if"
367 msgstr "#endif に #if がありません"
368
369 #: directives.c:1919
370 msgid "missing '(' after predicate"
371 msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
372
373 #: directives.c:1934
374 msgid "missing ')' to complete answer"
375 msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
376
377 #: directives.c:1954
378 msgid "predicate's answer is empty"
379 msgstr "述語の解が空です"
380
381 #: directives.c:1981
382 msgid "assertion without predicate"
383 msgstr "述語のないアサーションです"
384
385 #: directives.c:1983
386 msgid "predicate must be an identifier"
387 msgstr "述語は識別子でなければなりません"
388
389 #: directives.c:2069
390 #, c-format
391 msgid "\"%s\" re-asserted"
392 msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
393
394 #: directives.c:2375
395 #, c-format
396 msgid "unterminated #%s"
397 msgstr "終端のない #%s"
398
399 #: directives-only.c:222 lex.c:1138 traditional.c:162
400 msgid "unterminated comment"
401 msgstr "終端されていないコメント"
402
403 #: errors.c:118
404 msgid "warning: "
405 msgstr "警告: "
406
407 #: errors.c:120
408 msgid "internal error: "
409 msgstr "内部エラー: "
410
411 #: errors.c:122
412 #, fuzzy
413 msgid "error: "
414 msgstr "内部エラー: "
415
416 #: errors.c:195
417 #, fuzzy
418 msgid "stdout"
419 msgstr "構造体"
420
421 #: errors.c:197
422 #, c-format
423 msgid "%s: %s"
424 msgstr "%s: %s"
425
426 #: expr.c:262
427 #, fuzzy
428 msgid "too many decimal points in number"
429 msgstr "`asm' 中の代替キーワードが多すぎます"
430
431 #: expr.c:291 expr.c:366
432 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
433 msgstr ""
434
435 #: expr.c:304
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
438 msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
439
440 #: expr.c:306
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
443 msgstr "無効な句読点 `%c' が制約内にあります"
444
445 #: expr.c:314
446 #, fuzzy
447 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
448 msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
449
450 #: expr.c:320
451 #, fuzzy
452 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
453 msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません"
454
455 #: expr.c:329
456 #, fuzzy
457 msgid "exponent has no digits"
458 msgstr "浮動小数定数のべき数が、アラビア数字を持っていません"
459
460 #: expr.c:336
461 #, fuzzy
462 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
463 msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません"
464
465 #: expr.c:342
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
468 msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
469
470 #: expr.c:352 expr.c:394
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
473 msgstr "古い C では 'f' 接尾辞が拒否されます"
474
475 #: expr.c:359
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
478 msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
479
480 #: expr.c:370
481 #, fuzzy
482 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
483 msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません"
484
485 #: expr.c:380
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
488 msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
489
490 #: expr.c:402
491 #, fuzzy
492 msgid "use of C99 long long integer constant"
493 msgstr "ISO C89 では long long 整数定数を禁じます"
494
495 #: expr.c:410
496 #, fuzzy
497 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
498 msgstr "#if 式の中では文字列定数が使えません"
499
500 #: expr.c:413
501 #, fuzzy
502 msgid "binary constants are a GCC extension"
503 msgstr "#%s は GCC の拡張です"
504
505 #: expr.c:506
506 #, fuzzy
507 msgid "integer constant is too large for its type"
508 msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
509
510 #: expr.c:518
511 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
512 msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
513
514 #: expr.c:613
515 msgid "missing ')' after \"defined\""
516 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' が欠けています"
517
518 #: expr.c:620
519 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
520 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
521
522 #: expr.c:628
523 #, c-format
524 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
525 msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
526
527 #: expr.c:638
528 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
529 msgstr ""
530
531 #: expr.c:691
532 #, fuzzy
533 msgid "floating constant in preprocessor expression"
534 msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
535
536 #: expr.c:697
537 #, fuzzy
538 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
539 msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
540
541 #: expr.c:744
542 #, c-format
543 msgid "\"%s\" is not defined"
544 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
545
546 #: expr.c:756
547 #, fuzzy
548 msgid "assertions are a GCC extension"
549 msgstr "#%s は GCC の拡張です"
550
551 #: expr.c:759
552 msgid "assertions are a deprecated extension"
553 msgstr ""
554
555 #: expr.c:892 expr.c:921
556 #, c-format
557 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
558 msgstr ""
559
560 #: expr.c:912
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
563 msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
564
565 #: expr.c:929
566 msgid "missing expression between '(' and ')'"
567 msgstr ""
568
569 #: expr.c:932
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "%s with no expression"
572 msgstr " throw された式の中"
573
574 #: expr.c:935
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "operator '%s' has no right operand"
577 msgstr "反復子 `%s' は非整数型です"
578
579 #: expr.c:940
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "operator '%s' has no left operand"
582 msgstr "仮引数 `%s' は不完全型です"
583
584 #: expr.c:966
585 msgid " ':' without preceding '?'"
586 msgstr ""
587
588 #: expr.c:994
589 #, fuzzy, c-format
590 msgid "unbalanced stack in %s"
591 msgstr "スタック探索を有効にする"
592
593 #: expr.c:1014
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "impossible operator '%u'"
596 msgstr "ありえない演算子 '%s'"
597
598 #: expr.c:1115
599 #, fuzzy
600 msgid "missing ')' in expression"
601 msgstr "定数式が欠けているか無効です"
602
603 #: expr.c:1144
604 msgid "'?' without following ':'"
605 msgstr ""
606
607 #: expr.c:1154
608 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
609 msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
610
611 #: expr.c:1159
612 #, fuzzy
613 msgid "missing '(' in expression"
614 msgstr "定数式が欠けているか無効です"
615
616 #: expr.c:1191
617 #, c-format
618 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
619 msgstr ""
620
621 #: expr.c:1196
622 #, c-format
623 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
624 msgstr ""
625
626 #: expr.c:1455
627 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
628 msgstr "古い C では単項プラス演算子を拒否します"
629
630 #: expr.c:1538
631 msgid "comma operator in operand of #if"
632 msgstr "カンマ演算子が #if 演算子の中にあります"
633
634 #: expr.c:1670
635 msgid "division by zero in #if"
636 msgstr "#if でゼロ除算が発生しました"
637
638 #: files.c:457
639 msgid "NULL directory in find_file"
640 msgstr ""
641
642 #: files.c:495
643 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
644 msgstr ""
645
646 #: files.c:498
647 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
648 msgstr ""
649
650 #: files.c:588
651 #, c-format
652 msgid "%s is a block device"
653 msgstr "%s はブロックデバイスです"
654
655 #: files.c:605
656 #, c-format
657 msgid "%s is too large"
658 msgstr "%s は大きすぎます"
659
660 #: files.c:640
661 #, c-format
662 msgid "%s is shorter than expected"
663 msgstr "%s が本来よりも短いです"
664
665 #: files.c:875
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "no include path in which to search for %s"
668 msgstr "%s を見つけるためのインクルードパスがありません"
669
670 #: files.c:1286
671 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
672 msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
673
674 #: init.c:451
675 #, fuzzy
676 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
677 msgstr "述語は識別子でなければなりません"
678
679 #: init.c:455
680 #, c-format
681 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
682 msgstr ""
683
684 #: init.c:462
685 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
686 msgstr ""
687
688 #: init.c:465
689 msgid "target char is less than 8 bits wide"
690 msgstr ""
691
692 #: init.c:469
693 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
694 msgstr ""
695
696 #: init.c:473
697 msgid "target int is narrower than target char"
698 msgstr ""
699
700 #: init.c:478
701 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
702 msgstr ""
703
704 #: init.c:482
705 #, c-format
706 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
707 msgstr ""
708
709 #: lex.c:284
710 msgid "backslash and newline separated by space"
711 msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
712
713 #: lex.c:289
714 msgid "backslash-newline at end of file"
715 msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
716
717 #: lex.c:304
718 #, c-format
719 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
720 msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
721
722 #: lex.c:311
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
725 msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました"
726
727 #: lex.c:357
728 msgid "\"/*\" within comment"
729 msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
730
731 #: lex.c:415
732 #, c-format
733 msgid "%s in preprocessing directive"
734 msgstr "プリプロセス命令中に %s があります"
735
736 #: lex.c:424
737 msgid "null character(s) ignored"
738 msgstr "null 文字は無視されました"
739
740 #: lex.c:461
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
743 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
744
745 #: lex.c:464
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid "`%.*s' is not in NFC"
748 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
749
750 #: lex.c:552
751 #, c-format
752 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
753 msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
754
755 #: lex.c:560
756 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
757 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
758
759 #: lex.c:664
760 msgid "null character(s) preserved in literal"
761 msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
762
763 #: lex.c:667
764 #, c-format
765 msgid "missing terminating %c character"
766 msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
767
768 #: lex.c:1149
769 #, fuzzy
770 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
771 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C89 では許されません"
772
773 #: lex.c:1151
774 msgid "(this will be reported only once per input file)"
775 msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
776
777 #: lex.c:1156
778 msgid "multi-line comment"
779 msgstr "複数行のコメント"
780
781 #: lex.c:1469
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "unspellable token %s"
784 msgstr "綴れないトークン %s です"
785
786 #: line-map.c:319
787 #, c-format
788 msgid "In file included from %s:%u"
789 msgstr "%s:%u から include されたファイル中"
790
791 #: line-map.c:337
792 #, c-format
793 msgid ""
794 ",\n"
795 " from %s:%u"
796 msgstr ""
797 ",\n"
798 " %s:%u から"
799
800 #: macro.c:87
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "macro \"%s\" is not used"
803 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
804
805 #: macro.c:126 macro.c:321
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
808 msgstr "組み込みマクロ \"%s\" は無効です"
809
810 #: macro.c:160
811 #, fuzzy
812 msgid "could not determine file timestamp"
813 msgstr "ダンプファイル %s を開けませんでした"
814
815 #: macro.c:256
816 #, fuzzy
817 msgid "could not determine date and time"
818 msgstr "依存関係の追跡のためのターゲット名が特定できませんでした"
819
820 #: macro.c:272
821 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
822 msgstr ""
823
824 #: macro.c:427
825 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
826 msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
827
828 #: macro.c:487
829 #, c-format
830 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
831 msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常なプリプロセッサトークンとなりません"
832
833 #: macro.c:562
834 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
835 msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
836
837 #: macro.c:567
838 #, c-format
839 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
840 msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
841
842 #: macro.c:572
843 #, c-format
844 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
845 msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
846
847 #: macro.c:731 traditional.c:680
848 #, c-format
849 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
850 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
851
852 #: macro.c:848
853 #, c-format
854 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
855 msgstr "古い C では、関数的マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
856
857 #: macro.c:1016
858 #, c-format
859 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
860 msgstr ""
861
862 #: macro.c:1453
863 #, c-format
864 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
865 msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
866
867 #: macro.c:1499
868 #, c-format
869 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
870 msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
871
872 #: macro.c:1507
873 msgid "macro parameters must be comma-separated"
874 msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
875
876 #: macro.c:1524
877 msgid "parameter name missing"
878 msgstr "仮引数名を欠いています"
879
880 #: macro.c:1541
881 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
882 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で採り入れられました"
883
884 #: macro.c:1546
885 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
886 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
887
888 #: macro.c:1555
889 msgid "missing ')' in macro parameter list"
890 msgstr "マクロ仮引数リストで、')' を欠いています"
891
892 #: macro.c:1604
893 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
894 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
895
896 #: macro.c:1638
897 #, fuzzy
898 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
899 msgstr "ISO C ではマクロ名の後ろに空白を要求します"
900
901 #: macro.c:1662
902 #, fuzzy
903 msgid "missing whitespace after the macro name"
904 msgstr "ISO C ではマクロ名の後ろに空白を要求します"
905
906 #: macro.c:1692
907 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
908 msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
909
910 #: macro.c:1811
911 #, c-format
912 msgid "\"%s\" redefined"
913 msgstr "\"%s\" が再定義されました"
914
915 #: macro.c:1816
916 msgid "this is the location of the previous definition"
917 msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
918
919 #: macro.c:1877
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
922 msgstr "マクロ引数 \"%s\" は -traditional をつけると文字列化された事でしょう"
923
924 #: macro.c:1900
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
927 msgstr "dump_definition に 無効なハッシュタイプ %d"
928
929 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
930 msgid "while writing precompiled header"
931 msgstr ""
932
933 #: pch.c:485
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
936 msgstr "ラベル `%s' が使われましたが定義されていません"
937
938 #: pch.c:497
939 #, c-format
940 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
941 msgstr ""
942
943 #: pch.c:538
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
946 msgstr "`%s' が使われましたが未定義です"
947
948 #: pch.c:558
949 #, c-format
950 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
951 msgstr ""
952
953 #: pch.c:567 pch.c:737
954 msgid "while reading precompiled header"
955 msgstr ""
956
957 #: traditional.c:750
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
960 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
961
962 #: traditional.c:968
963 #, fuzzy
964 msgid "syntax error in macro parameter list"
965 msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
966
967 #~ msgid "offset outside bounds of constant string"
968 #~ msgstr "オフセットが定数文字列の境界の外にあります"
969
970 #~ msgid "__builtin_saveregs not supported by this target"
971 #~ msgstr "__builtin_saveregs はこのターゲットでは実装されていません"
972
973 #~ msgid "argument of `__builtin_args_info' must be constant"
974 #~ msgstr "`__builtin_args_info' の引数は定数でなければなりません"
975
976 #~ msgid "argument of `__builtin_args_info' out of range"
977 #~ msgstr "`__builtin_args_info' の引数が範囲外です"
978
979 #~ msgid "missing argument in `__builtin_args_info'"
980 #~ msgstr "`__builtin_args_info' に引数がありません"
981
982 #~ msgid "`va_start' used in function with fixed args"
983 #~ msgstr "`va_start' が固定個引数の関数内で使われました"
984
985 #~ msgid "second parameter of `va_start' not last named argument"
986 #~ msgstr "`va_start' の二番目の値が引数の最後の名前になっていません"
987
988 #~ msgid "`__builtin_next_arg' called without an argument"
989 #~ msgstr "`__builtin_next_arg' が引数無しでで呼び出されました"
990
991 #~ msgid "too many arguments to function `va_start'"
992 #~ msgstr "`va_start' に対する引数が多すぎます"
993
994 #~ msgid "first argument to `va_arg' not of type `va_list'"
995 #~ msgstr "`va_arg' に対する第一引数が `va_list' 型ではありません"
996
997 #~ msgid "`%s' is promoted to `%s' when passed through `...'"
998 #~ msgstr "`%s' は `...' の処理の過程で `%s' に格上げされました"
999
1000 #~ msgid "(so you should pass `%s' not `%s' to `va_arg')"
1001 #~ msgstr "(従って、`va_arg' には `%s' を(`%s' でなく)渡さなければなりません)"
1002
1003 #~ msgid "invalid arg to `__builtin_frame_address'"
1004 #~ msgstr "`__builtin_frame_address' への引数が不適切です"
1005
1006 #~ msgid "invalid arg to `__builtin_return_address'"
1007 #~ msgstr "`__builtin_return_address' への引数が不適切です"
1008
1009 #~ msgid "unsupported arg to `__builtin_frame_address'"
1010 #~ msgstr "サポートされていない `__builtin_frame_address' への引数です"
1011
1012 #~ msgid "unsupported arg to `__builtin_return_address'"
1013 #~ msgstr "サポートされていない `__builtin_return_address' へ引数です"
1014
1015 #~ msgid "second arg to `__builtin_expect' must be a constant"
1016 #~ msgstr "`__builtin_expect' への第二引数は定数でなければなりません"
1017
1018 #~ msgid "__builtin_longjmp second argument must be 1"
1019 #~ msgstr "__builtin_longjmp 第二引数は 1 でなければなりません"
1020
1021 #~ msgid "__builtin_trap not supported by this target"
1022 #~ msgstr "__builtin_trap このターゲットでは実装されていません"
1023
1024 #~ msgid "built-in function `%s' not currently supported"
1025 #~ msgstr "組み込み関数 `%s' は現在サポートされていません"
1026
1027 #~ msgid "string length `%d' is greater than the length `%d' ISO C%d compilers are required to support"
1028 #~ msgstr "文字列長 `%d' は、長さ `%d' (ISO C%d コンパイラのサポート要件)より大きくなっています"
1029
1030 #~ msgid "`%s' attribute directive ignored"
1031 #~ msgstr "`%s' 属性の疑似命令が無視されました"
1032
1033 #~ msgid "`%s' attribute does not apply to types"
1034 #~ msgstr "`%s' 属性は型には適用されません"
1035
1036 #~ msgid "wrong number of arguments specified for `%s' attribute"
1037 #~ msgstr "`%s' 属性に指定された引数の個数が間違っています"
1038
1039 #~ msgid "`%s' attribute ignored"
1040 #~ msgstr "`%s' 属性は無視されました"
1041
1042 #~ msgid "unknown machine mode `%s'"
1043 #~ msgstr "不明なマシンモード `%s'"
1044
1045 #~ msgid "no data type for mode `%s'"
1046 #~ msgstr "モード `%s' に対するデータ型がありません"
1047
1048 #~ msgid "type with more precision than %s"
1049 #~ msgstr "%s よりも精密な型"
1050
1051 #~ msgid "section attribute cannot be specified for local variables"
1052 #~ msgstr "section 属性はローカル変数に対しては指定できません"
1053
1054 #~ msgid "section of `%s' conflicts with previous declaration"
1055 #~ msgstr "`%s' のセクションは前方でに宣言されたものと衝突します"
1056
1057 #~ msgid "section attribute not allowed for `%s'"
1058 #~ msgstr "セクション属性は `%s' には使えません"
1059
1060 #~ msgid "section attributes are not supported for this target"
1061 #~ msgstr "セクション属性はこのターゲットでは実装されていません"
1062
1063 #~ msgid "requested alignment is not a constant"
1064 #~ msgstr "要求されたアラインメントが定数ではありません"
1065
1066 #~ msgid "requested alignment is not a power of 2"
1067 #~ msgstr "要求されたアラインメントが 2 のべき乗ではありません"
1068
1069 #~ msgid "requested alignment is too large"
1070 #~ msgstr "要求されたアラインメントが大きすぎます"
1071
1072 #~ msgid "alignment may not be specified for `%s'"
1073 #~ msgstr "`%s' に対してのアラインメントは指定できません"
1074
1075 #~ msgid "`%s' defined both normally and as an alias"
1076 #~ msgstr "`%s' が通常のものとエイリアスとの両方で定義されました"
1077
1078 #~ msgid "alias arg not a string"
1079 #~ msgstr "alias 引数が文字列ではない"
1080
1081 #~ msgid "`%s' attribute applies only to functions"
1082 #~ msgstr "`%s' 属性は関数に対してのみ適用されます"
1083
1084 #~ msgid "can't set `%s' attribute after definition"
1085 #~ msgstr "定義の後で `%s' 属性をセットすることはできません"
1086
1087 #~ msgid "overflow in constant expression"
1088 #~ msgstr "定数式がオーバーフローしました"
1089
1090 #~ msgid "integer overflow in expression"
1091 #~ msgstr "式の整数がオーバーフローしました"
1092
1093 #~ msgid "floating point overflow in expression"
1094 #~ msgstr "式の浮動小数点数がオーバーフローしました"
1095
1096 #~ msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type"
1097 #~ msgstr "大きな整数が暗黙に符合無し型に切り詰められました"
1098
1099 #~ msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type"
1100 #~ msgstr "負の整数が暗黙に符合無し型に変換されました"
1101
1102 #~ msgid "overflow in implicit constant conversion"
1103 #~ msgstr "暗黙の定数変換でオーバーフローしました"
1104
1105 #~ msgid "operation on `%s' may be undefined"
1106 #~ msgstr "`%s' での演算が定義されていないと思われます"
1107
1108 #~ msgid "expression statement has incomplete type"
1109 #~ msgstr "式の中の文に不完全型があります"
1110
1111 #~ msgid "case label does not reduce to an integer constant"
1112 #~ msgstr "case ラベルを整数定数に還元できません"
1113
1114 #~ msgid "invalid truth-value expression"
1115 #~ msgstr "真偽値式が不適切です"
1116
1117 #~ msgid "invalid operands to binary %s"
1118 #~ msgstr "二項演算子 %s が不適切です"
1119
1120 #~ msgid "comparison is always false due to limited range of data type"
1121 #~ msgstr "データ型の範囲制限によって、比較が常に false となります"
1122
1123 #~ msgid "comparison is always true due to limited range of data type"
1124 #~ msgstr "データ型の範囲制限によって、比較が常に true となります"
1125
1126 #~ msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true"
1127 #~ msgstr "符合無しの式 >= 0 という比較は常に true です"
1128
1129 #~ msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false"
1130 #~ msgstr "符合無しの式 < 0 という比較は常に false です"
1131
1132 #~ msgid "struct type value used where scalar is required"
1133 #~ msgstr "スカラーが必要な場所に構造体型の値が使われました"
1134
1135 #~ msgid "union type value used where scalar is required"
1136 #~ msgstr "スカラーが必要な場所に共用体型の値が使われました"
1137
1138 #~ msgid "array type value used where scalar is required"
1139 #~ msgstr "スカラーが必要な場所に配列型の値が使われました"
1140
1141 #~ msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value"
1142 #~ msgstr "真偽値として使われる代入のまわりでは、丸括弧の使用をお勧めします"
1143
1144 #~ msgid "invalid use of `restrict'"
1145 #~ msgstr "`restrict' の用法が不適切です"
1146
1147 #~ msgid "too few arguments to function `%s'"
1148 #~ msgstr "関数 `%s' への引数が少なすぎます"
1149
1150 #~ msgid "too many arguments to function `%s'"
1151 #~ msgstr "関数 `%s' に対する引数が多すぎます"
1152
1153 #~ msgid "pointers are not permitted as case values"
1154 #~ msgstr "case の値としてのポインタは許されていません"
1155
1156 #~ msgid "ISO C++ forbids range expressions in switch statements"
1157 #~ msgstr "ISO C++ では switch 文での範囲式は禁じられています"
1158
1159 #~ msgid "ISO C forbids range expressions in switch statements"
1160 #~ msgstr "ISO C では switch 文での範囲式は禁じられています"
1161
1162 #~ msgid "empty range specified"
1163 #~ msgstr "空の範囲が指定されました"
1164
1165 #~ msgid "duplicate (or overlapping) case value"
1166 #~ msgstr "二重の(あるいは重複している) case の値"
1167
1168 #~ msgid "this is the first entry overlapping that value"
1169 #~ msgstr "これがその値と重複した最初の項目です"
1170
1171 #~ msgid "duplicate case value"
1172 #~ msgstr "重複した case の値"
1173
1174 #~ msgid "previously used here"
1175 #~ msgstr "前にここで使われました"
1176
1177 #~ msgid "multiple default labels in one switch"
1178 #~ msgstr "一つの switch に複数の default ラベルがあります"
1179
1180 #~ msgid "this is the first default label"
1181 #~ msgstr "これが最初の default ラベルです"
1182
1183 #~ msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat"
1184 #~ msgstr "-Wformat-y2k は無視されました(-Wformat がありません)"
1185
1186 #~ msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat"
1187 #~ msgstr "-Wformat-extra-args は無視されました(-Wformat がありません)"
1188
1189 #~ msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat"
1190 #~ msgstr "-Wformat-nonliteral は無視されました(-Wformat がありません)"
1191
1192 #~ msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat"
1193 #~ msgstr "-Wformat-security は無視されました(-Wformat がありません)"
1194
1195 #~ msgid "-Wmissing-format-attribute ignored without -Wformat"
1196 #~ msgstr "-Wmissing-format-attribute は無視されました(-Wformat がありません)"
1197
1198 #~ msgid "void value not ignored as it ought to be"
1199 #~ msgstr "void の値が本来の意味通りに無視されませんでした"
1200
1201 #~ msgid "conversion to non-scalar type requested"
1202 #~ msgstr "非スカラー型への変換が要求されます"
1203
1204 #~ msgid "unknown C standard `%s'"
1205 #~ msgstr "不明な C 標準 `%s'"
1206
1207 #~ msgid "array `%s' assumed to have one element"
1208 #~ msgstr "配列 `%s' は一要素を持っているものと見なされます"
1209
1210 #~ msgid "`struct %s' incomplete in scope ending here"
1211 #~ msgstr "スコープが終わるこの位置で、`struct %s' が不完全です"
1212
1213 #~ msgid "`union %s' incomplete in scope ending here"
1214 #~ msgstr "スコープが終わるこの部分で `union %s' が不完全です"
1215
1216 #~ msgid "`enum %s' incomplete in scope ending here"
1217 #~ msgstr "スコープが終わるこの部分で `enum %s' が不完全です"
1218
1219 #~ msgid "label `%s' defined but not used"
1220 #~ msgstr "ラベル `%s' が定義されましたが使われていません"
1221
1222 #~ msgid "shadowing built-in function `%s'"
1223 #~ msgstr "組み込み関数 `%s' を覆い隠します"
1224
1225 #~ msgid "shadowing library function `%s'"
1226 #~ msgstr "ライブラリ関数 `%s' を覆い隠します"
1227
1228 #~ msgid "library function `%s' declared as non-function"
1229 #~ msgstr "ライブラリ関数 `%s' は非関数として宣言されました"
1230
1231 #~ msgid "built-in function `%s' declared as non-function"
1232 #~ msgstr "組み込み関数 `%s' は非関数として宣言されました"
1233
1234 #~ msgid "`%s' redeclared as different kind of symbol"
1235 #~ msgstr "`%s' が別のシンボル種として再宣言されました"
1236
1237 #~ msgid "previous declaration of `%s'"
1238 #~ msgstr "前方での `%s' の宣言"
1239
1240 #~ msgid "conflicting types for built-in function `%s'"
1241 #~ msgstr "組み込み関数 `%s' と型が矛盾します"
1242
1243 #~ msgid "conflicting types for `%s'"
1244 #~ msgstr "`%s' と型が矛盾します"
1245
1246 #~ msgid "A parameter list with an ellipsis can't match an empty parameter name list declaration."
1247 #~ msgstr "省略記号付きパラメタリストは、空の仮引数名リスト宣言と一致できません。"
1248
1249 #~ msgid "An argument type that has a default promotion can't match an empty parameter name list declaration."
1250 #~ msgstr "デフォルトで格上げされる型の引数が、空の仮引数名リスト宣言と適合しません。"
1251
1252 #~ msgid "redefinition of `%s'"
1253 #~ msgstr "`%s' が再定義されました"
1254
1255 #~ msgid "redeclaration of `%s'"
1256 #~ msgstr "`%s' が再宣言されました"
1257
1258 #~ msgid "conflicting declarations of `%s'"
1259 #~ msgstr "`%s' の宣言が矛盾しています"
1260
1261 #~ msgid "`%s' previously defined here"
1262 #~ msgstr "`%s' は前にここで定義されました"
1263
1264 #~ msgid "`%s' previously declared here"
1265 #~ msgstr "`%s' は前にここで宣言されました"
1266
1267 #~ msgid "prototype for `%s' follows"
1268 #~ msgstr "`%s' のプロトタイプが後ろにあります"
1269
1270 #~ msgid "non-prototype definition here"
1271 #~ msgstr "非プロトタイプ定義がここにあります"
1272
1273 #~ msgid "prototype for `%s' follows and number of arguments doesn't match"
1274 #~ msgstr "`%s' のプロトタイプが後ろにあり、引数の個数が一致しません"
1275
1276 #~ msgid "prototype for `%s' follows and argument %d doesn't match"
1277 #~ msgstr "`%s' のプロトタイプが後ろにあり、引数 %d が一致しません"
1278
1279 #~ msgid "`%s' declared inline after being called"
1280 #~ msgstr "`%s' は呼び出されるよりも後ろで inline 宣言されています"
1281
1282 #~ msgid "`%s' declared inline after its definition"
1283 #~ msgstr "`%s' はその定義よりも後で inline 宣言されています"
1284
1285 #~ msgid "static declaration for `%s' follows non-static"
1286 #~ msgstr "`%s' は非 static の後で static 宣言されています"
1287
1288 #~ msgid "non-static declaration for `%s' follows static"
1289 #~ msgstr "`%s' は static の後で非 static 宣言されています"
1290
1291 #~ msgid "const declaration for `%s' follows non-const"
1292 #~ msgstr "`%s' は非 const の後で const 宣言されています"
1293
1294 #~ msgid "type qualifiers for `%s' conflict with previous decl"
1295 #~ msgstr "`%s' の型修飾子が前方の宣言と矛盾します"
1296
1297 #~ msgid "redundant redeclaration of `%s' in same scope"
1298 #~ msgstr "`%s' の冗長な再宣言が同一スコープ内にあります"
1299
1300 #~ msgid "nested extern declaration of `%s'"
1301 #~ msgstr "`%s' の extern 宣言がネストしています"
1302
1303 #~ msgid "`%s' used prior to declaration"
1304 #~ msgstr "`%s' は宣言よりも先に使用されました"
1305
1306 #~ msgid "`%s' was declared implicitly `extern' and later `static'"
1307 #~ msgstr "`%s' は暗黙に `extern' 宣言され、後に `static' 宣言されました"
1308
1309 #~ msgid "type mismatch with previous external decl"
1310 #~ msgstr "型が前方の外部宣言と一致しません"
1311
1312 #~ msgid "previous external decl of `%s'"
1313 #~ msgstr "前方の `%s' の外部宣言"
1314
1315 #~ msgid "type mismatch with previous implicit declaration"
1316 #~ msgstr "型が前方の暗黙の宣言と一致しません"
1317
1318 #~ msgid "previous implicit declaration of `%s'"
1319 #~ msgstr "前方での `%s' の暗黙的な宣言"
1320
1321 #~ msgid "type of external `%s' is not global"
1322 #~ msgstr "外部 `%s' の型はグローバルではありません"
1323
1324 #~ msgid "`%s' was previously implicitly declared to return `int'"
1325 #~ msgstr "`%s' は前方で暗黙的に `int' を返すと宣言されました"
1326
1327 #~ msgid "`%s' was declared `extern' and later `static'"
1328 #~ msgstr "`%s' は `extern' と宣言され、後で `static' と宣言されました"
1329
1330 #~ msgid "extern declaration of `%s' doesn't match global one"
1331 #~ msgstr "`%s' のextern 宣言はグローバルのそれと一致しません"
1332
1333 #~ msgid "`%s' locally external but globally static"
1334 #~ msgstr "`%s' はローカル的には extern ですが、グローバル的に static です"
1335
1336 #~ msgid "declaration of `%s' shadows a parameter"
1337 #~ msgstr "`%s' の宣言は仮引数を覆い隠します"
1338
1339 #~ msgid "declaration of `%s' shadows a symbol from the parameter list"
1340 #~ msgstr "`%s' の宣言は仮引数リストのシンボルを覆い隠します"
1341
1342 #~ msgid "declaration of `%s' shadows previous local"
1343 #~ msgstr "`%s' の宣言は前方のローカルシンボルを覆い隠します"
1344
1345 #~ msgid "declaration of `%s' shadows global declaration"
1346 #~ msgstr "`%s' の宣言はグローバル宣言を覆い隠します"
1347
1348 #~ msgid "function `%s' was previously declared within a block"
1349 #~ msgstr "関数 `%s' はブロック内の前方で宣言されています"
1350
1351 #~ msgid "implicit declaration of function `%s'"
1352 #~ msgstr "関数 `%s' の暗黙の宣言"
1353
1354 #~ msgid "label %s referenced outside of any function"
1355 #~ msgstr "ラベル %s があらゆる関数の外側で参照されました"
1356
1357 #~ msgid "duplicate label declaration `%s'"
1358 #~ msgstr "ラベルの宣言 `%s' が重複しています"
1359
1360 #~ msgid "this is a previous declaration"
1361 #~ msgstr "前方での `%s' の宣言"
1362
1363 #~ msgid "unnamed struct/union that defines no instances"
1364 #~ msgstr "無名構造体/共用体が、そのインスタンスを定義していません"
1365
1366 #~ msgid "useless keyword or type name in empty declaration"
1367 #~ msgstr "空の宣言の中に、無意味なキーワード又は型名があります"
1368
1369 #~ msgid "two types specified in one empty declaration"
1370 #~ msgstr "一つの空の宣言中に、二つの型が指定されています"
1371
1372 #~ msgid "empty declaration"
1373 #~ msgstr "空の宣言です"
1374
1375 #~ msgid "`%s' is usually a function"
1376 #~ msgstr "`%s' は通常は関数です"
1377
1378 #~ msgid "typedef `%s' is initialized"
1379 #~ msgstr "typedef `%s' が初期化されました"
1380
1381 #~ msgid "function `%s' is initialized like a variable"
1382 #~ msgstr "関数 `%s' が変数であるかのように初期化されました"
1383
1384 #~ msgid "parameter `%s' is initialized"
1385 #~ msgstr "仮引数 `%s' が初期化されました"
1386
1387 #~ msgid "variable-sized object may not be initialized"
1388 #~ msgstr "可変長オブジェクトは初期化されないことになるでしょう"
1389
1390 #~ msgid "variable `%s' has initializer but incomplete type"
1391 #~ msgstr "変数 `%s' には初期化子がありますが、不完全型です"
1392
1393 #~ msgid "elements of array `%s' have incomplete type"
1394 #~ msgstr "配列 `%s' の要素に不完全型があります"
1395
1396 #~ msgid "declaration of `%s' has `extern' and is initialized"
1397 #~ msgstr "`%s' の宣言に `extern' がついており、初期化もされています"
1398
1399 #~ msgid "initializer fails to determine size of `%s'"
1400 #~ msgstr "初期化子は `%s' のサイズの特定に失敗しました"
1401
1402 #~ msgid "array size missing in `%s'"
1403 #~ msgstr "`%s' での配列サイズを欠いています"
1404
1405 #~ msgid "zero or negative size array `%s'"
1406 #~ msgstr "`%s' の配列サイズがゼロ又は負です"
1407
1408 #~ msgid "storage size of `%s' isn't known"
1409 #~ msgstr "`%s' の領域サイズがわかりません"
1410
1411 #~ msgid "storage size of `%s' isn't constant"
1412 #~ msgstr "`%s' の領域サイズが一定ではありません"
1413
1414 #~ msgid "ignoring asm-specifier for non-static local variable `%s'"
1415 #~ msgstr "非 static ローカル変数 `%s' への asm 指定子は無視されます"
1416
1417 #~ msgid "ANSI C forbids parameter `%s' shadowing typedef"
1418 #~ msgstr "ANSI C は typedef を覆い隠す仮引数 `%s' を禁じています"
1419
1420 #~ msgid "`long long long' is too long for GCC"
1421 #~ msgstr "`long long long' は GCC にとって長すぎます"
1422
1423 #~ msgid "ISO C89 does not support `long long'"
1424 #~ msgstr "ISO C89 は `long long' を受け付けません"
1425
1426 #~ msgid "duplicate `%s'"
1427 #~ msgstr "`%s' が重複しています"
1428
1429 #~ msgid "two or more data types in declaration of `%s'"
1430 #~ msgstr "`%s' の宣言に二つ以上のデータ型が指定されました"
1431
1432 #~ msgid "`%s' fails to be a typedef or built in type"
1433 #~ msgstr "`%s' を typedef または組み込み型にできません"
1434
1435 #~ msgid "type defaults to `int' in declaration of `%s'"
1436 #~ msgstr "`%s' の宣言で型がデフォルトの `int' とされました"
1437
1438 #~ msgid "both long and short specified for `%s'"
1439 #~ msgstr "`%s' に対して long と short の両方が指定されています"
1440
1441 #~ msgid "long or short specified with char for `%s'"
1442 #~ msgstr "`%s' に対して char とともに long または short が指定されています"
1443
1444 #~ msgid "long or short specified with floating type for `%s'"
1445 #~ msgstr "`%s' に対して浮動小数型とともに long または short が指定されています"
1446
1447 #~ msgid "the only valid combination is `long double'"
1448 #~ msgstr "唯一の有効な組合わせは `long double' です"
1449
1450 #~ msgid "both signed and unsigned specified for `%s'"
1451 #~ msgstr "`%s' に対して符号ありと符号なしの両方が指定されています"
1452
1453 #~ msgid "long, short, signed or unsigned invalid for `%s'"
1454 #~ msgstr "`%s' に対して long, short, signed または unsigned は不適切です"
1455
1456 #~ msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for `%s'"
1457 #~ msgstr "`%s' に対する long, short, singed や unsigned の使用は不適切です"
1458
1459 #~ msgid "complex invalid for `%s'"
1460 #~ msgstr "`%s' に対して complex は不適切です"
1461
1462 #~ msgid "ISO C89 does not support complex types"
1463 #~ msgstr "ISO C89 は complex 型を受け付けません"
1464
1465 #~ msgid "ISO C does not support plain `complex' meaning `double complex'"
1466 #~ msgstr "ISO C は `double complex' を意味する無修飾の `complex' を受け付けません"
1467
1468 #~ msgid "ISO C does not support complex integer types"
1469 #~ msgstr "ISO C は整数型の complex を受け付けません"
1470
1471 #~ msgid "duplicate `const'"
1472 #~ msgstr "重複した `const'"
1473
1474 #~ msgid "duplicate `restrict'"
1475 #~ msgstr "重複したラベル `restrict'"
1476
1477 #~ msgid "duplicate `volatile'"
1478 #~ msgstr "重複した `volatile'"
1479
1480 #~ msgid "multiple storage classes in declaration of `%s'"
1481 #~ msgstr "`%s' の宣言において複数の保存クラス"
1482
1483 #~ msgid "function definition declared `auto'"
1484 #~ msgstr "関数の定義が `auto' と宣言されました"
1485
1486 #~ msgid "function definition declared `register'"
1487 #~ msgstr "関数の定義が `register' と宣言されました"
1488
1489 #~ msgid "function definition declared `typedef'"
1490 #~ msgstr "関数の定義が `typedef' と宣言されました"
1491
1492 #~ msgid "storage class specified for structure field `%s'"
1493 #~ msgstr "構造体フィールド `%s' に指定された記憶クラス"
1494
1495 #~ msgid "storage class specified for parameter `%s'"
1496 #~ msgstr "仮引数 `%s' で指定された記憶クラス"
1497
1498 #~ msgid "storage class specified for typename"
1499 #~ msgstr "型名に対して指定された記憶クラス"
1500
1501 #~ msgid "`%s' initialized and declared `extern'"
1502 #~ msgstr "`%s' が初期化されるところで、`extern' 宣言されました"
1503
1504 #~ msgid "`%s' has both `extern' and initializer"
1505 #~ msgstr "`%s' に `extern' と初期化子の両方があります"
1506
1507 #~ msgid "nested function `%s' declared `extern'"
1508 #~ msgstr "ネストした関数 `%s' は `extern' に宣言されました"
1509
1510 #~ msgid "top-level declaration of `%s' specifies `auto'"
1511 #~ msgstr "`%s' のトップレベルの宣言が `auto' を指定します"
1512
1513 #~ msgid "declaration of `%s' as array of voids"
1514 #~ msgstr "`%s' の宣言は void の配列"
1515
1516 #~ msgid "declaration of `%s' as array of functions"
1517 #~ msgstr "`%s' の宣言は関数の配列"
1518
1519 #~ msgid "size of array `%s' has non-integer type"
1520 #~ msgstr "配列 `%s' の大きさは非整数型"
1521
1522 #~ msgid "ISO C forbids zero-size array `%s'"
1523 #~ msgstr "ISO C は サイズ 0 の配列 `%s' を禁じます"
1524
1525 #~ msgid "size of array `%s' is negative"
1526 #~ msgstr "配列 `%s' の大きさが負です"
1527
1528 #~ msgid "ISO C89 forbids array `%s' whose size can't be evaluated"
1529 #~ msgstr "ISO C89 はサイズが評価できない配列 `%s' を禁じます"
1530
1531 #~ msgid "ISO C89 forbids variable-size array `%s'"
1532 #~ msgstr "ISO C89 は可変長サイズの配列 `%s' を禁じます"
1533
1534 #~ msgid "size of array `%s' is too large"
1535 #~ msgstr "配列 `%s' の大きさが大きすぎます"
1536
1537 #~ msgid "ISO C89 does not support flexible array members"
1538 #~ msgstr "ISO C89 は可変配列メンバを受け付けません"
1539
1540 #~ msgid "array type has incomplete element type"
1541 #~ msgstr "配列の型が不完全要素型を持っています"
1542
1543 #~ msgid "ANSI C forbids const or volatile function types"
1544 #~ msgstr "ANSI C は const や volatile 関数型を受け付けません"
1545
1546 #~ msgid "`%s' declared as function returning a function"
1547 #~ msgstr "`%s' は関数を返す関数として宣言されています"
1548
1549 #~ msgid "`%s' declared as function returning an array"
1550 #~ msgstr "`%s' は配列を返す関数として宣言されています"
1551
1552 #~ msgid "ISO C forbids qualified void function return type"
1553 #~ msgstr "ISO C は修飾付き void 型の戻り値を持つ関数を禁じます"
1554
1555 #~ msgid "type qualifiers ignored on function return type"
1556 #~ msgstr "関数戻り値の型修飾子は無視されました"
1557
1558 #~ msgid "ISO C forbids qualified function types"
1559 #~ msgstr "ISO C は関数の型修飾子を禁じます"
1560
1561 #~ msgid "invalid type modifier within pointer declarator"
1562 #~ msgstr "ポインタ宣言子に不適切な型修飾子"
1563
1564 #~ msgid "ISO C forbids const or volatile function types"
1565 #~ msgstr "ISO C は const や volatile の関数型を禁じます"
1566
1567 #~ msgid "variable or field `%s' declared void"
1568 #~ msgstr "変数または領域 `%s' は void と宣言されています"
1569
1570 #~ msgid "field `%s' declared as a function"
1571 #~ msgstr "領域 `%s' は関数として宣言されています"
1572
1573 #~ msgid "field `%s' has incomplete type"
1574 #~ msgstr "領域 `%s' は不完全な型です"
1575
1576 #~ msgid "invalid storage class for function `%s'"
1577 #~ msgstr "関数 `%s' に対して不適切な保存クラス"
1578
1579 #~ msgid "`noreturn' function returns non-void value"
1580 #~ msgstr "`noreturn' 関数が非 void 値を返しています"
1581
1582 #~ msgid "cannot inline function `main'"
1583 #~ msgstr "`main' を inline 関数にはできません"
1584
1585 #~ msgid "variable `%s' declared `inline'"
1586 #~ msgstr "変数 `%s' が `inline' と宣言されました"
1587
1588 #~ msgid "function declaration isn't a prototype"
1589 #~ msgstr "関数宣言はプロトタイプではありません"
1590
1591 #~ msgid "parameter names (without types) in function declaration"
1592 #~ msgstr "関数宣言中に(型の無い)仮引数名があります"
1593
1594 #~ msgid "parameter has incomplete type"
1595 #~ msgstr "仮引数が不完全型です"
1596
1597 #~ msgid "parameter `%s' points to incomplete type"
1598 #~ msgstr "仮引数 `%s' は不完全型を指しています"
1599
1600 #~ msgid "parameter points to incomplete type"
1601 #~ msgstr "仮引数が不完全型を指しています"
1602
1603 #~ msgid "parameter `%s' has just a forward declaration"
1604 #~ msgstr "仮引数 `%s' 少し前方で宣言されました"
1605
1606 #~ msgid "`void' in parameter list must be the entire list"
1607 #~ msgstr "仮引数リスト中の `void' はリスト全体を占めなければなりません"
1608
1609 #~ msgid "`%s %s' declared inside parameter list"
1610 #~ msgstr "`%s %s' は仮引数リスト内で宣言されました"
1611
1612 #~ msgid "anonymous struct declared inside parameter list"
1613 #~ msgstr "無名構造体が仮引数リスト内で宣言されました"
1614
1615 #~ msgid "anonymous union declared inside parameter list"
1616 #~ msgstr "無名共用体が仮引数リスト内で宣言されました"
1617
1618 #~ msgid "anonymous enum declared inside parameter list"
1619 #~ msgstr "無名列挙子が仮引数リスト内で宣言されました"
1620
1621 #~ msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want."
1622 #~ msgstr "そのスコープは定義か宣言だけです、恐らく望んだことと異なるでしょう。"
1623
1624 #~ msgid "redefinition of `%s %s'"
1625 #~ msgstr "`%s %s' の再定義"
1626
1627 #~ msgid "%s defined inside parms"
1628 #~ msgstr "%sが仮引数内で定義されました"
1629
1630 #~ msgid "union"
1631 #~ msgstr "共用体"
1632
1633 #~ msgid "structure"
1634 #~ msgstr "構造体"
1635
1636 #~ msgid "%s has no %s"
1637 #~ msgstr "%sが%sを持っていません"
1638
1639 #~ msgid "named members"
1640 #~ msgstr "名前付きメンバ"
1641
1642 #~ msgid "members"
1643 #~ msgstr "メンバ"
1644
1645 #~ msgid "nested redefinition of `%s'"
1646 #~ msgstr "`%s' のネストした再定義"
1647
1648 #~ msgid "bit-field `%s' width not an integer constant"
1649 #~ msgstr "ビットフィールド `%s' の幅が整数定数ではありません"
1650
1651 #~ msgid "bit-field `%s' has invalid type"
1652 #~ msgstr "ビットフィールド `%s' は不適切な型を持っています"
1653
1654 #~ msgid "bit-field `%s' type invalid in ISO C"
1655 #~ msgstr "ビットフィールド `%s' 型は ISO C では不適切です"
1656
1657 #~ msgid "negative width in bit-field `%s'"
1658 #~ msgstr "ビットフィールド `%s' の幅が負の数です"
1659
1660 #~ msgid "width of `%s' exceeds its type"
1661 #~ msgstr "`%s' の幅はその型のサイズを超えています"
1662
1663 #~ msgid "zero width for bit-field `%s'"
1664 #~ msgstr "ビットフィールド `%s' の幅が 0 です"
1665
1666 #~ msgid "`%s' is narrower than values of its type"
1667 #~ msgstr "`%s' はその型の値よりも狭いです"
1668
1669 #~ msgid "flexible array member in union"
1670 #~ msgstr "共用体に可変配列メンバがあります"
1671
1672 #~ msgid "flexible array member not at end of struct"
1673 #~ msgstr "構造体の最後ではない所に可変配列メンバがあります"
1674
1675 #~ msgid "flexible array member in otherwise empty struct"
1676 #~ msgstr "構造体に可変配列メンバ以外のメンバがありません"
1677
1678 #~ msgid "duplicate member `%s'"
1679 #~ msgstr "重複したメンバ `%s'"
1680
1681 #~ msgid "union cannot be made transparent"
1682 #~ msgstr "共用体を透過的にできません"
1683
1684 #~ msgid "redeclaration of `enum %s'"
1685 #~ msgstr "`enum %s' の再宣言"
1686
1687 #~ msgid "enum defined inside parms"
1688 #~ msgstr "仮引数内で enum が定義されました"
1689
1690 #~ msgid "enumeration values exceed range of largest integer"
1691 #~ msgstr "列挙子の値が整数の範囲の最大値を超えました"
1692
1693 #~ msgid "enumerator value for `%s' not integer constant"
1694 #~ msgstr "`%s' の列挙値が整数定数ではありません"
1695
1696 #~ msgid "overflow in enumeration values"
1697 #~ msgstr "列挙値がオーバーフロー"
1698
1699 #~ msgid "ISO C restricts enumerator values to range of `int'"
1700 #~ msgstr "ISO C は列挙子の値を `int' の範囲に限定しています"
1701
1702 #~ msgid "return type is an incomplete type"
1703 #~ msgstr "戻り値の型が不完全型です"
1704
1705 #~ msgid "return type defaults to `int'"
1706 #~ msgstr "戻り値の型をデフォルトの `int' とします"
1707
1708 #~ msgid "no previous prototype for `%s'"
1709 #~ msgstr "`%s' の前方プロトタイプがありません"
1710
1711 #~ msgid "`%s' was used with no prototype before its definition"
1712 #~ msgstr "`%s' はその定義の前にプロトタイプなしで使われました"
1713
1714 #~ msgid "no previous declaration for `%s'"
1715 #~ msgstr "`%s' の前方宣言がありません"
1716
1717 #~ msgid "`%s' was used with no declaration before its definition"
1718 #~ msgstr "`%s' はその定義の前で宣言なしで使用されました"
1719
1720 #~ msgid "return type of `%s' is not `int'"
1721 #~ msgstr "`%s' の戻り値の型が `int' ではありません"
1722
1723 #~ msgid "first argument of `%s' should be `int'"
1724 #~ msgstr "`%s' の第一引数は `int' とすべきです"
1725
1726 #~ msgid "second argument of `%s' should be `char **'"
1727 #~ msgstr "`%s' の第二引数は `char **' とすべきです"
1728
1729 #~ msgid "third argument of `%s' should probably be `char **'"
1730 #~ msgstr "`%s' の第三引数はおそらく `char **' とすべきでしょう"
1731
1732 #~ msgid "`%s' takes only zero or two arguments"
1733 #~ msgstr "`%s' は 0 か 2 個の引数しかとりません"
1734
1735 #~ msgid "`%s' is normally a non-static function"
1736 #~ msgstr "`%s' は通常、非 static な関数です"
1737
1738 #~ msgid "parm types given both in parmlist and separately"
1739 #~ msgstr "仮引数の型が、仮引数リストとは別のところからも与えられています"
1740
1741 #~ msgid "parameter name omitted"
1742 #~ msgstr "仮引数が省略されました"
1743
1744 #~ msgid "parameter `%s' declared void"
1745 #~ msgstr "仮引数 `%s' が void と宣言されています"
1746
1747 #~ msgid "parameter name missing from parameter list"
1748 #~ msgstr "仮引数リストからの仮引数名を欠いています"
1749
1750 #~ msgid "multiple parameters named `%s'"
1751 #~ msgstr "重複した仮引数名 `%s'"
1752
1753 #~ msgid "type of `%s' defaults to `int'"
1754 #~ msgstr "`%s' の型をデフォルトの `int' とします"
1755
1756 #~ msgid "declaration for parameter `%s' but no such parameter"
1757 #~ msgstr "仮引数 `%s' の宣言がありますが、そんな仮引数はありません"
1758
1759 #~ msgid "number of arguments doesn't match prototype"
1760 #~ msgstr "仮引数の数がプロトタイプと一致しません"
1761
1762 #~ msgid "promoted argument `%s' doesn't match prototype"
1763 #~ msgstr "格上げされた仮引数 `%s' はプロトタイプと一致しません"
1764
1765 #~ msgid "argument `%s' doesn't match prototype"
1766 #~ msgstr "仮引数 `%s' はプロトタイプに一致しません"
1767
1768 #~ msgid "type of parameter `%s' is not declared"
1769 #~ msgstr "仮引数 `%s' の型が宣言されていません"
1770
1771 #~ msgid "this function may return with or without a value"
1772 #~ msgstr "この関数は値を返したり返さなかったりするでしょう"
1773
1774 #~ msgid "size of return value of `%s' is %u bytes"
1775 #~ msgstr "`%s' の戻り値のサイズが %u バイトです"
1776
1777 #~ msgid "size of return value of `%s' is larger than %d bytes"
1778 #~ msgstr "`%s' の戻り値のサイズが %d バイトよりも大きくなります"
1779
1780 #~ msgid "`for' loop initial declaration used outside C99 mode"
1781 #~ msgstr "`for' ループの初期化宣言が C99 モード以外で使われました"
1782
1783 #~ msgid "`%s %s' declared in `for' loop initial declaration"
1784 #~ msgstr "`%s %s' が `for' ループ初期化宣言内で宣言されました"
1785
1786 #~ msgid "declaration of non-variable `%s' in `for' loop initial declaration"
1787 #~ msgstr "非変数 `%s' の宣言が `for' ループ初期化宣言の中にあります"
1788
1789 #~ msgid "declaration of static variable `%s' in `for' loop initial declaration"
1790 #~ msgstr "スタティック変数 `%s' の宣言が `for' ループ初期化宣言内にあります"
1791
1792 #~ msgid "declaration of `extern' variable `%s' in `for' loop initial declaration"
1793 #~ msgstr "`extern' 変数 `%s' の宣言が `for' ループ初期化宣言内にあります"
1794
1795 #~ msgid "ignoring `%s' at end of `-f%s'"
1796 #~ msgstr "`%s'(`-f%s' の終りにある) を無視します"
1797
1798 #~ msgid "argument format specified for non-function `%s'"
1799 #~ msgstr "非関数 `%s' の引数に format 属性が指定されました"
1800
1801 #~ msgid "unrecognized format specifier"
1802 #~ msgstr "認識できないフォーマット指定子"
1803
1804 #~ msgid "`%s' is an unrecognized format function type"
1805 #~ msgstr "`%s' は認識できないフォーマット関数型です"
1806
1807 #~ msgid "format string has invalid operand number"
1808 #~ msgstr "フォーマット文字列に不適切なオペランド数があります"
1809
1810 #~ msgid "format string arg follows the args to be formatted"
1811 #~ msgstr "フォーマット文字列引数がフォーマットされる引数の後に続いています"
1812
1813 #~ msgid "format string arg not a string type"
1814 #~ msgstr "フォーマット文字列引数が文字列型ではありません"
1815
1816 #~ msgid "args to be formatted is not '...'"
1817 #~ msgstr "フォーマットされる引数が、'...' になっていません"
1818
1819 #~ msgid "strftime formats cannot format arguments"
1820 #~ msgstr "strftime フォーマットは引数をフォーマットできません"
1821
1822 #~ msgid "function does not return string type"
1823 #~ msgstr "関数が文字列型を返しません"
1824
1825 #~ msgid "` ' flag"
1826 #~ msgstr "` ' フラグ"
1827
1828 #~ msgid "the ` ' printf flag"
1829 #~ msgstr "printf の ` ' フラグ"
1830
1831 #~ msgid "`+' flag"
1832 #~ msgstr "`+' フラグ"
1833
1834 #~ msgid "the `+' printf flag"
1835 #~ msgstr "printf の `+' フラグ"
1836
1837 #~ msgid "`#' flag"
1838 #~ msgstr "`#' フラグ"
1839
1840 #~ msgid "the `#' printf flag"
1841 #~ msgstr "printf の `#' フラグ"
1842
1843 #~ msgid "`0' flag"
1844 #~ msgstr "`0' フラグ"
1845
1846 #~ msgid "the `0' printf flag"
1847 #~ msgstr "printf の `0' フラグ"
1848
1849 #~ msgid "`-' flag"
1850 #~ msgstr "`-' フラグ"
1851
1852 #~ msgid "the `-' printf flag"
1853 #~ msgstr "printf の `-' フラグ"
1854
1855 #~ msgid "`'' flag"
1856 #~ msgstr "`'' フラグ"
1857
1858 #~ msgid "the `'' printf flag"
1859 #~ msgstr "printf の `'' フラグ"
1860
1861 #~ msgid "`I' flag"
1862 #~ msgstr "`I' フラグ"
1863
1864 #~ msgid "the `I' printf flag"
1865 #~ msgstr "printf の `I' フラグ"
1866
1867 #~ msgid "field width"
1868 #~ msgstr "フィールド幅"
1869
1870 #~ msgid "field width in printf format"
1871 #~ msgstr "printf フォーマットでのフィールド幅"
1872
1873 #~ msgid "precision"
1874 #~ msgstr "精度"
1875
1876 #~ msgid "precision in printf format"
1877 #~ msgstr "printf フォーマットでの精度"
1878
1879 #~ msgid "length modifier"
1880 #~ msgstr "長さ修飾子"
1881
1882 #~ msgid "length modifier in printf format"
1883 #~ msgstr "printf フォーマットの長さ修飾子"
1884
1885 #~ msgid "assignment suppression"
1886 #~ msgstr "代入の抑制"
1887
1888 #~ msgid "`a' flag"
1889 #~ msgstr "`a' フラグ"
1890
1891 #~ msgid "the `a' scanf flag"
1892 #~ msgstr "scanf の `a' フラグ"
1893
1894 #~ msgid "field width in scanf format"
1895 #~ msgstr "scanf フォーマットのフィールド幅"
1896
1897 #~ msgid "length modifier in scanf format"
1898 #~ msgstr "scanf フォーマットの長さ修飾子"
1899
1900 #~ msgid "the `'' scanf flag"
1901 #~ msgstr "scanf の `'' フラグ"
1902
1903 #~ msgid "the `I' scanf flag"
1904 #~ msgstr "scanf の `I' フラグ"
1905
1906 #~ msgid "`_' flag"
1907 #~ msgstr "`_' フラグ"
1908
1909 #~ msgid "the `_' strftime flag"
1910 #~ msgstr "strftime の `_' フラグ"
1911
1912 #~ msgid "the `-' strftime flag"
1913 #~ msgstr "strftime の `-' フラグ"
1914
1915 #~ msgid "the `0' strftime flag"
1916 #~ msgstr "strftime の `^' フラグ"
1917
1918 #~ msgid "`^' flag"
1919 #~ msgstr "`^' フラグ"
1920
1921 #~ msgid "the `^' strftime flag"
1922 #~ msgstr "strftime の `^' フラグ"
1923
1924 #~ msgid "the `#' strftime flag"
1925 #~ msgstr "strftime の `#' フラグ"
1926
1927 #~ msgid "field width in strftime format"
1928 #~ msgstr "strftime フォーマットのフィールド幅"
1929
1930 #~ msgid "`E' modifier"
1931 #~ msgstr "`E' 修飾子"
1932
1933 #~ msgid "the `E' strftime modifier"
1934 #~ msgstr "strftime の `E' 修飾子"
1935
1936 #~ msgid "`O' modifier"
1937 #~ msgstr "`O' 修飾子"
1938
1939 #~ msgid "the `O' strftime modifier"
1940 #~ msgstr "strftime の `O' 修飾子"
1941
1942 #~ msgid "the `O' modifier"
1943 #~ msgstr "the `O' 修飾子"
1944
1945 #~ msgid "fill character"
1946 #~ msgstr "詰め文字"
1947
1948 #~ msgid "fill character in strfmon format"
1949 #~ msgstr "strfmon フォーマットの詰め文字"
1950
1951 #~ msgid "the `^' strfmon flag"
1952 #~ msgstr "strfmon の `^' フラグ"
1953
1954 #~ msgid "the `+' strfmon flag"
1955 #~ msgstr "strfmon の `+' フラグ"
1956
1957 #~ msgid "`(' flag"
1958 #~ msgstr "`(' フラグ"
1959
1960 #~ msgid "the `(' strfmon flag"
1961 #~ msgstr "strfmon の `(' フラグ"
1962
1963 #~ msgid "`!' flag"
1964 #~ msgstr "`!' フラグ"
1965
1966 #~ msgid "the `!' strfmon flag"
1967 #~ msgstr "strfmon の `!' フラグ"
1968
1969 #~ msgid "the `-' strfmon flag"
1970 #~ msgstr "strfmon の `-' フラグ"
1971
1972 #~ msgid "field width in strfmon format"
1973 #~ msgstr "strfmon フォーマットのフィールド幅"
1974
1975 #~ msgid "left precision"
1976 #~ msgstr "左精度"
1977
1978 #~ msgid "left precision in strfmon format"
1979 #~ msgstr "strfmon フォーマットの左精度"
1980
1981 #~ msgid "right precision"
1982 #~ msgstr "右精度"
1983
1984 #~ msgid "right precision in strfmon format"
1985 #~ msgstr "strfmon フォーマットの右精度"
1986
1987 #~ msgid "length modifier in strfmon format"
1988 #~ msgstr "strfmon フォーマットの長さ修飾子"
1989
1990 #~ msgid "function might be possible candidate for `%s' format attribute"
1991 #~ msgstr "関数は恐らく `%s' format 属性の候補と思われます"
1992
1993 #~ msgid "missing $ operand number in format"
1994 #~ msgstr "フォーマット内で $ 演算子番号を欠いています"
1995
1996 #~ msgid "%s does not support %%n$ operand number formats"
1997 #~ msgstr "%s は %%n$ 演算子番号フォーマットを受け付けません"
1998
1999 #~ msgid "operand number out of range in format"
2000 #~ msgstr "演算子番号がフォーマットの範囲外です"
2001
2002 #~ msgid "format argument %d used more than once in %s format"
2003 #~ msgstr "フォーマット引数 %d が %s フォーマット中で二回以上使われました"
2004
2005 #~ msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format"
2006 #~ msgstr "$-式フォーマット内のフォーマット引数 %d が引数 %d が使われる前で未使用です"
2007
2008 #~ msgid "format not a string literal, format string not checked"
2009 #~ msgstr "フォーマットが文字列リテラルではありませんので、フォーマットは検査されません"
2010
2011 #~ msgid "format not a string literal and no format arguments"
2012 #~ msgstr "フォーマットは非文字列リテラルで、且つフォーマット引数を持ちません"
2013
2014 #~ msgid "format not a string literal, argument types not checked"
2015 #~ msgstr "フォーマットは文字列リテラルではありませんので、引数の型は検査されません"
2016
2017 #~ msgid "too many arguments for format"
2018 #~ msgstr "フォーマットへの引数が多すぎます"
2019
2020 #~ msgid "unused arguments in $-style format"
2021 #~ msgstr "$-式のフォーマットで未使用の引数があります"
2022
2023 #~ msgid "zero-length format string"
2024 #~ msgstr "長さ 0 のフォーマット文字列"
2025
2026 #~ msgid "format is a wide character string"
2027 #~ msgstr "フォーマットがワイド文字列です"
2028
2029 #~ msgid "unterminated format string"
2030 #~ msgstr "終端されていないフォーマット文字列"
2031
2032 #~ msgid "null format string"
2033 #~ msgstr "フォーマット文字列が null です"
2034
2035 #~ msgid "embedded `\\0' in format"
2036 #~ msgstr "フォーマットに `\\0' が埋め込まれています"
2037
2038 #~ msgid "spurious trailing `%%' in format"
2039 #~ msgstr "フォーマットに `%%' の痕跡らしきものがあります"
2040
2041 #~ msgid "repeated %s in format"
2042 #~ msgstr "フォーマット中で %s を繰り返しています"
2043
2044 #~ msgid "missing fill character at end of strfmon format"
2045 #~ msgstr "strfmon フォーマットの終りで詰め文字を欠いています"
2046
2047 #~ msgid "too few arguments for format"
2048 #~ msgstr "フォーマットへの引数が少なすぎます"
2049
2050 #~ msgid "zero width in %s format"
2051 #~ msgstr "%s で幅 0 のフォーマットです"
2052
2053 #~ msgid "empty left precision in %s format"
2054 #~ msgstr "%s で空の左精度フォーマットです"
2055
2056 #~ msgid "field precision"
2057 #~ msgstr "フィールド精度"
2058
2059 #~ msgid "empty precision in %s format"
2060 #~ msgstr "%s で空の精度フォーマットです"
2061
2062 #~ msgid "%s does not support the `%s' %s length modifier"
2063 #~ msgstr "%s は `%s' %s 長さ修飾子を受け付けません"
2064
2065 #~ msgid "conversion lacks type at end of format"
2066 #~ msgstr "フォーマットの終りで型変換文字が欠けています"
2067
2068 #~ msgid "unknown conversion type character `%c' in format"
2069 #~ msgstr "フォーマット内に不明な型変換文字 `%c' があります"
2070
2071 #~ msgid "unknown conversion type character 0x%x in format"
2072 #~ msgstr "フォーマット内に不明な型変換文字 0x%x があります"
2073
2074 #~ msgid "%s does not support the `%%%c' %s format"
2075 #~ msgstr "%s は `%%%c' %s フォーマットを受け付けません"
2076
2077 #~ msgid "%s used with `%%%c' %s format"
2078 #~ msgstr "%s が `%%%c' %s フォーマットと一緒に使われました"
2079
2080 #~ msgid "%s does not support %s"
2081 #~ msgstr "%s は %s を受け付けません"
2082
2083 #~ msgid "%s does not support %s with the `%%%c' %s format"
2084 #~ msgstr "%s は %s を `%%%c' %s フォーマットと一緒に使う事を受け付けません"
2085
2086 #~ msgid "%s ignored with %s and `%%%c' %s format"
2087 #~ msgstr "%s は %s 及び `%%%c' %s フォーマットと一緒に使うと無視されます"
2088
2089 #~ msgid "%s ignored with %s in %s format"
2090 #~ msgstr "%s は %s を %s フォーマットで一緒に使うと無視されます"
2091
2092 #~ msgid "use of %s and %s together with `%%%c' %s format"
2093 #~ msgstr "%s と %s とを `%%%c' %s フォーマットと一緒に使っています"
2094
2095 #~ msgid "use of %s and %s together in %s format"
2096 #~ msgstr "%s と %s とを %s フォーマットの中で使っています"
2097
2098 #~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year in some locales"
2099 #~ msgstr "`%%%c' はロケールによっては、年の下二桁だけをもたらします"
2100
2101 #~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year"
2102 #~ msgstr "`%%%c' は年の下二桁だけをもたらします"
2103
2104 #~ msgid "no closing `]' for `%%[' format"
2105 #~ msgstr "`%%[' フォーマットを閉じる `]' がありません"
2106
2107 #~ msgid "use of `%s' length modifier with `%c' type character"
2108 #~ msgstr "`%s' 長さ修飾子を `%c' 型変換文字と一緒に使っています"
2109
2110 #~ msgid "%s does not support the `%%%s%c' %s format"
2111 #~ msgstr "%s は `%%%s%c' %s フォーマットを受け付けません"
2112
2113 #~ msgid "operand number specified with suppressed assignment"
2114 #~ msgstr "演算子番号が代入の抑制と共に使われています"
2115
2116 #~ msgid "operand number specified for format taking no argument"
2117 #~ msgstr "演算子番号が引数を取らないフォーマットで指定されました"
2118
2119 #~ msgid "writing through null pointer (arg %d)"
2120 #~ msgstr "null ポインタを書き込んでいます (引数 %d)"
2121
2122 #~ msgid "reading through null pointer (arg %d)"
2123 #~ msgstr "null ポインタを読込んでいます (引数 %d)"
2124
2125 #~ msgid "writing into constant object (arg %d)"
2126 #~ msgstr "定数オブジェクトに書き込んでいます (引数 %d)"
2127
2128 #~ msgid "extra type qualifiers in format argument (arg %d)"
2129 #~ msgstr "フォーマット引数に余分な型修飾子があります (引数 %d)"
2130
2131 #~ msgid "format argument is not a pointer (arg %d)"
2132 #~ msgstr "フォーマット引数がポインタではありません (引数 %d)"
2133
2134 #~ msgid "format argument is not a pointer to a pointer (arg %d)"
2135 #~ msgstr "フォーマット引数がポインタへのポインタではありません (引数 %d)"
2136
2137 #~ msgid "%s is not type %s (arg %d)"
2138 #~ msgstr "%s は型 %s ではありません (引数 %d)"
2139
2140 #~ msgid "%s format, %s arg (arg %d)"
2141 #~ msgstr "フォーマットは %s ですが、引数は %s です (引数 %d)"
2142
2143 #~ msgid "badly nested C headers from preprocessor"
2144 #~ msgstr "プリプロセッサから異常にネストされた C ヘッダです"
2145
2146 #~ msgid "leaving more files than we entered"
2147 #~ msgstr "入ったファイルよりも出たファイルの方が多くなりました"
2148
2149 #~ msgid "ignoring #pragma %s %s"
2150 #~ msgstr "#pragma %s %s を無視します"
2151
2152 #~ msgid "ignoring #pragma %s"
2153 #~ msgstr "#pragma %s を無視します"
2154
2155 #~ msgid "non hex digit '%c' in universal-character-name"
2156 #~ msgstr "非 16 進数 '%c' が universal-character-name 内にあります"
2157
2158 #~ msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
2159 #~ msgstr "EBCDIC のターゲットで `%c' にユニバーサルキャラクタ名が使われました"
2160
2161 #~ msgid "universal-character-name used for '%c'"
2162 #~ msgstr "`%c' にユニバーサルキャラクタ名が使われました"
2163
2164 #~ msgid "hex escape out of range"
2165 #~ msgstr "16 進エスケープシーケンスが範囲外です"
2166
2167 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\' followed by char 0x%x"
2168 #~ msgstr "不明なエスケープシーケンス: 文字 0x%x が後に続く '\\'"
2169
2170 #~ msgid "universal-character-name '\\u%04x' not valid in identifier"
2171 #~ msgstr "ユニバーサル文字名 `\\u%04x' は識別子の中では有効ではありません"
2172
2173 #~ msgid "both 'f' and 'l' suffixes on floating constant"
2174 #~ msgstr "浮動小数定数に 'f' と 'l' 接尾辞の両方があります"
2175
2176 #~ msgid "floating point number exceeds range of '%s'"
2177 #~ msgstr "浮動小数点数が '%s' の範囲を超えました"
2178
2179 #~ msgid "stray '%c' in program"
2180 #~ msgstr "プログラムとして逸脱した文字 '%c'"
2181
2182 #~ msgid "stray '\\%o' in program"
2183 #~ msgstr "プログラムとして逸脱した文字 '\\%o'"
2184
2185 #~ msgid "floating constant may not be in radix 16"
2186 #~ msgstr "基数 16 の浮動少数定数は許されません"
2187
2188 #~ msgid "traditional C rejects the 'l' suffix"
2189 #~ msgstr "古い C では 'l' 接尾辞が拒否されます"
2190
2191 #~ msgid "ISO C forbids imaginary numeric constants"
2192 #~ msgstr "ISO C では虚数定数を禁じています"
2193
2194 #~ msgid "floating point number exceeds range of 'double'"
2195 #~ msgstr "浮動小数点数が 'double' の範囲を超えています"
2196
2197 #~ msgid "two 'u' suffixes on integer constant"
2198 #~ msgstr "2 つの 'u' 接尾辞が整数定数についています"
2199
2200 #~ msgid "traditional C rejects the 'u' suffix"
2201 #~ msgstr "伝統的な C では 'u' 接尾辞が拒否されます"
2202
2203 #~ msgid "three 'l' suffixes on integer constant"
2204 #~ msgstr "3 つの 'l' 接尾辞が整数定数についています"
2205
2206 #~ msgid "'lul' is not a valid integer suffix"
2207 #~ msgstr "'lul' は正常な整数接尾辞ではありません"
2208
2209 #~ msgid "'Ll' and 'lL' are not valid integer suffixes"
2210 #~ msgstr "'Ll' と 'lL' は正常な整数接尾辞ではありません"
2211
2212 #~ msgid "more than one 'i' or 'j' suffix on integer constant"
2213 #~ msgstr "複数の 'i' や 'j' 接尾辞が整数定数についています"
2214
2215 #~ msgid "integer constant is too large for this configuration of the compiler - truncated to %d bits"
2216 #~ msgstr "整数定数がコンパイラの現在の設定より大きすぎるため、%d ビットに切り詰めました"
2217
2218 #~ msgid "width of integer constant changes with -traditional"
2219 #~ msgstr "-traditional をつけると整数定数の幅が変わります"
2220
2221 #~ msgid "integer constant is unsigned in ISO C, signed with -traditional"
2222 #~ msgstr "整数定数は ISO C では符合無しで、-traditional をつけると符合付きです"
2223
2224 #~ msgid "width of integer constant may change on other systems with -traditional"
2225 #~ msgstr "整数定数の幅は他のシステムで -traditional をつけると変わるでしょう"
2226
2227 #~ msgid "integer constant larger than the maximum value of %s"
2228 #~ msgstr "%s の最大値よりも大きな値の整数定数です"
2229
2230 #~ msgid "decimal constant is so large that it is unsigned"
2231 #~ msgstr "十進定数がとても大きいので符合無しとしました"
2232
2233 #~ msgid "integer constant is larger than the maximum value for its type"
2234 #~ msgstr "その型の最大値よりも大きな値の整数定数です"
2235
2236 #~ msgid "missing white space after number '%.*s'"
2237 #~ msgstr "数字 '%.*s' の後に空白を欠いています"
2238
2239 #~ msgid "Ignoring invalid multibyte character"
2240 #~ msgstr "無効なマルチバイト文字を無視します"
2241
2242 #~ msgid "syntax error"
2243 #~ msgstr "文法エラー"
2244
2245 #~ msgid "ISO C forbids an empty source file"
2246 #~ msgstr "ISO C は空のソースファイルを禁じます"
2247
2248 #~ msgid "argument of `asm' is not a constant string"
2249 #~ msgstr "`asm' の引数が定数文字列ではありません "
2250
2251 #~ msgid "ISO C forbids data definition with no type or storage class"
2252 #~ msgstr "ISO C は型や記憶クラスのないデータ定義を禁じます"
2253
2254 #~ msgid "data definition has no type or storage class"
2255 #~ msgstr "データ定義が型や記憶クラスを持っていません"
2256
2257 #~ msgid "ISO C does not allow extra `;' outside of a function"
2258 #~ msgstr "ISO C では関数外での余分な `;' を許しません"
2259
2260 #~ msgid "ISO C forbids `&&'"
2261 #~ msgstr "ISO C は `&&' を禁じます"
2262
2263 #~ msgid "`sizeof' applied to a bit-field"
2264 #~ msgstr "ビットフィールドに適用された `sizeof'"
2265
2266 #~ msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression"
2267 #~ msgstr "ISO C は中間項が省略された ?: 式を禁じます"
2268
2269 #~ msgid "ISO C89 forbids compound literals"
2270 #~ msgstr "ISO C89 は複合リテラルを禁じます"
2271
2272 #~ msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions"
2273 #~ msgstr "ISO C はブレースでまとめられた式を禁じます"
2274
2275 #~ msgid "traditional C rejects string concatenation"
2276 #~ msgstr "古い C では文字列結合を拒否します"
2277
2278 #~ msgid "ISO C does not permit use of `varargs.h'"
2279 #~ msgstr "ISO C では `varargs.h' の利用を許しません"
2280
2281 #~ msgid "`%s' is not at beginning of declaration"
2282 #~ msgstr "`%s' は宣言の始まりではありません"
2283
2284 #~ msgid "ISO C forbids empty initializer braces"
2285 #~ msgstr "ISO C では空の初期化用ブレースを禁じます"
2286
2287 #~ msgid "ISO C89 forbids specifying subobject to initialize"
2288 #~ msgstr "ISO C89 は初期化用の副オブジェクト指定を禁じます"
2289
2290 #~ msgid "obsolete use of designated initializer without `='"
2291 #~ msgstr "`=' のないメンバ指名初期化子は廃れました"
2292
2293 #~ msgid "obsolete use of designated initializer with `:'"
2294 #~ msgstr "`:' をつけるメンバ指名初期化子は廃れました"
2295
2296 #~ msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize"
2297 #~ msgstr "ISO C は初期化用の要素範囲指定を禁じます"
2298
2299 #~ msgid "ISO C forbids nested functions"
2300 #~ msgstr "ISO C は ネストされた関数を禁じます"
2301
2302 #~ msgid "`[*]' in parameter declaration only allowed in ISO C 99"
2303 #~ msgstr "仮引数宣言中の `[*]' は ISO C 99 でのみ許されています"
2304
2305 #~ msgid "ISO C forbids forward references to `enum' types"
2306 #~ msgstr "ISO C は `enum' 型の前方参照を禁じます"
2307
2308 #~ msgid "comma at end of enumerator list"
2309 #~ msgstr "列挙子リストの最後にカンマがあります"
2310
2311 #~ msgid "no semicolon at end of struct or union"
2312 #~ msgstr "struct や union の最後にセミコロンがありません"
2313
2314 #~ msgid "extra semicolon in struct or union specified"
2315 #~ msgstr "struct や union の中で余分なセミコロンが指定されました"
2316
2317 #~ msgid "ISO C doesn't support unnamed structs/unions"
2318 #~ msgstr "ISO C では無名構造体や共用体を受け付けません"
2319
2320 #~ msgid "ISO C forbids member declarations with no members"
2321 #~ msgstr "ISO C はメンバのないメンバ宣言を禁じます"
2322
2323 #~ msgid "deprecated use of label at end of compound statement"
2324 #~ msgstr "複合文の終りでラベルを使うことは推奨されません"
2325
2326 #~ msgid "ISO C89 forbids mixed declarations and code"
2327 #~ msgstr "ISO C89 は宣言とコードとの混合を禁じます"
2328
2329 #~ msgid "ISO C forbids label declarations"
2330 #~ msgstr "ISO C はラベル宣言を禁じます"
2331
2332 #~ msgid "braced-group within expression allowed only inside a function"
2333 #~ msgstr "ブレースでまとめられた式は関数の内側でのみ許されます"
2334
2335 #~ msgid "empty body in an else-statement"
2336 #~ msgstr "else 文の中身が空です"
2337
2338 #~ msgid "ISO C forbids `goto *expr;'"
2339 #~ msgstr "ISO C `goto *式;' の書き方を禁じます"
2340
2341 #~ msgid "ISO C forbids forward parameter declarations"
2342 #~ msgstr "ISO C は前方仮引数宣言を禁じます"
2343
2344 #~ msgid "ISO C requires a named argument before `...'"
2345 #~ msgstr "ISO C は `...' の前に名前をつけられた引数を要求します"
2346
2347 #~ msgid "`...' in old-style identifier list"
2348 #~ msgstr "古いスタイルの識別子リストでの `...'"
2349
2350 #~ msgid "%s at end of input"
2351 #~ msgstr "入力の最後に %s"
2352
2353 #~ msgid "%s before %s'%c'"
2354 #~ msgstr "%s が %s'%c' の前にあります"
2355
2356 #~ msgid "%s before %s'\\x%x'"
2357 #~ msgstr "%s が %s'\\x%x' の前にあります"
2358
2359 #~ msgid "%s before string constant"
2360 #~ msgstr "文字列定数の前に %s"
2361
2362 #~ msgid "%s before numeric constant"
2363 #~ msgstr "数値定数の前に %s"
2364
2365 #~ msgid "%s before \"%s\""
2366 #~ msgstr "%s が \"%s\" の前にあります"
2367
2368 #~ msgid "%s before '%s' token"
2369 #~ msgstr "%s が '%s' トークンの前にあります"
2370
2371 #~ msgid "syntax error at '%s' token"
2372 #~ msgstr "'%s' トークンの所で文法エラー"
2373
2374 #~ msgid "YYDEBUG not defined."
2375 #~ msgstr "YYDEBUG が定義されていません"
2376
2377 #~ msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push, <n>)"
2378 #~ msgstr "#pragma pack (pop) が、対応する #pragma pack (push, <n>) なしに出現しました"
2379
2380 #~ msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s, <n>)"
2381 #~ msgstr "#pragma pack(pop, %s) が、対応する #pragma pack(push, %s) なしに出現しました"
2382
2383 #~ msgid "junk at end of '#pragma pack'"
2384 #~ msgstr "'#pragma pack' の末尾にゴミがあります"
2385
2386 #~ msgid "junk at end of #pragma weak"
2387 #~ msgstr "#pragma weak の末尾にゴミがあります"
2388
2389 #~ msgid "break statement not within loop or switch"
2390 #~ msgstr "break 文が loop または switch の中にありません"
2391
2392 #~ msgid "continue statement not within a loop"
2393 #~ msgstr "continue 文が loop の中にありません"
2394
2395 #~ msgid "destructor needed for `%#D'"
2396 #~ msgstr "`%#D' のためのデストラクタが必要です"
2397
2398 #~ msgid "where case label appears here"
2399 #~ msgstr "case ラベルが現れたのはここです"
2400
2401 #~ msgid "(enclose actions of previous case statements requiring destructors in their own scope.)"
2402 #~ msgstr "(前の case 文の囲い込まれた動作はそれ自身のスコープでデストラクタを要求します)"
2403
2404 #~ msgid "%s qualifier ignored on asm"
2405 #~ msgstr "asm では %s 修飾子が無視されます"
2406
2407 #~ msgid "`%s' has an incomplete type"
2408 #~ msgstr "`%s' は不完全型です"
2409
2410 #~ msgid "invalid use of void expression"
2411 #~ msgstr "void 式の不適切な使用"
2412
2413 #~ msgid "invalid use of array with unspecified bounds"
2414 #~ msgstr "境界が指定されない配列の不適切な利用"
2415
2416 #~ msgid "invalid use of undefined type `%s %s'"
2417 #~ msgstr "未定義の型 `%s %s' の使用は不適切です"
2418
2419 #~ msgid "invalid use of incomplete typedef `%s'"
2420 #~ msgstr "不完全な typedef `%s' の使用は不適切です"
2421
2422 #~ msgid "function types not truly compatible in ISO C"
2423 #~ msgstr "関数型が ISO C と完全互換ではありません"
2424
2425 #~ msgid "types are not quite compatible"
2426 #~ msgstr "型は全く互換がありません"
2427
2428 #~ msgid "sizeof applied to a function type"
2429 #~ msgstr "sizeof が関数型に適用されました"
2430
2431 #~ msgid "sizeof applied to a void type"
2432 #~ msgstr "sizeof が void 型に適用されました"
2433
2434 #~ msgid "sizeof applied to an incomplete type"
2435 #~ msgstr "sizeof が不完全な型に適用されました"
2436
2437 #~ msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type"
2438 #~ msgstr "不完全型へのポインタに対する演算"
2439
2440 #~ msgid "__alignof__ applied to an incomplete type"
2441 #~ msgstr "__alignof__ が不完全な型に適用されました"
2442
2443 #~ msgid "`__alignof' applied to a bit-field"
2444 #~ msgstr "ビットフィールドに `__alignof' が適用されました"
2445
2446 #~ msgid "invalid use of non-lvalue array"
2447 #~ msgstr "非左辺値配列の無効な利用"
2448
2449 #~ msgid "%s has no member named `%s'"
2450 #~ msgstr "%s に `%s' という名前のメンバはありません"
2451
2452 #~ msgid "request for member `%s' in something not a structure or union"
2453 #~ msgstr "構造体でも共用体でもない何かで、メンバ `%s' を要求されました"
2454
2455 #~ msgid "dereferencing pointer to incomplete type"
2456 #~ msgstr "不完全型のポインタへの間接参照"
2457
2458 #~ msgid "dereferencing `void *' pointer"
2459 #~ msgstr "`void *' ポインタへの間接参照です"
2460
2461 #~ msgid "invalid type argument of `%s'"
2462 #~ msgstr "`%s' の引数として無効な型"
2463
2464 #~ msgid "subscript missing in array reference"
2465 #~ msgstr "配列参照での添字を欠いています"
2466
2467 #~ msgid "array subscript has type `char'"
2468 #~ msgstr "配列の添字が `char' 型です"
2469
2470 #~ msgid "array subscript is not an integer"
2471 #~ msgstr "配列の添字が整数型ではありません"
2472
2473 #~ msgid "ISO C forbids subscripting `register' array"
2474 #~ msgstr "ISO C は `register' 配列への添字を禁じます"
2475
2476 #~ msgid "ISO C89 forbids subscripting non-lvalue array"
2477 #~ msgstr "ISO C89 非左辺値配列への添字を禁じます"
2478
2479 #~ msgid "subscript has type `char'"
2480 #~ msgstr "添字が `char' 型をもちます"
2481
2482 #~ msgid "subscripted value is neither array nor pointer"
2483 #~ msgstr "添字をつけられた値が配列でもポインタでもありません"
2484
2485 #~ msgid "`%s' undeclared here (not in a function)"
2486 #~ msgstr "`%s' がここでは定義されていません (関数の中ではない)"
2487
2488 #~ msgid "`%s' undeclared (first use in this function)"
2489 #~ msgstr "`%s' が宣言されていません (この関数内で最初に利用)"
2490
2491 #~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once"
2492 #~ msgstr "(未宣言の各変数については、それが最初に現われたそれぞれの関数"
2493
2494 #~ msgid "for each function it appears in.)"
2495 #~ msgstr " に対して一度だけ報告されます。)"
2496
2497 #~ msgid "local declaration of `%s' hides instance variable"
2498 #~ msgstr "`%s' のローカル宣言で、インスタンス変数が隠されます"
2499
2500 #~ msgid "called object is not a function"
2501 #~ msgstr "呼び出されたオブジェクトは関数ではありません"
2502
2503 #~ msgid "too many arguments to function"
2504 #~ msgstr "関数に対する引数が多すぎます"
2505
2506 #~ msgid "type of formal parameter %d is incomplete"
2507 #~ msgstr "正式な仮引数 %d の型が不完全です"
2508
2509 #~ msgid "%s as integer rather than floating due to prototype"
2510 #~ msgstr "プロトタイプによると %s は浮動小数型ではなく整数型とされています"
2511
2512 #~ msgid "%s as integer rather than complex due to prototype"
2513 #~ msgstr "プロトタイプによると %s は複素数ではなく整数型とされています"
2514
2515 #~ msgid "%s as complex rather than floating due to prototype"
2516 #~ msgstr "プロトタイプによると %s は浮動小数型ではなく複素数型とされています"
2517
2518 #~ msgid "%s as floating rather than integer due to prototype"
2519 #~ msgstr "プロトタイプによると %s は整数型ではなく浮動小数型とされています"
2520
2521 #~ msgid "%s as complex rather than integer due to prototype"
2522 #~ msgstr "プロトタイプによると %s は整数型ではなく複素数型とされています"
2523
2524 #~ msgid "%s as floating rather than complex due to prototype"
2525 #~ msgstr "プロトタイプによると %s は複素数ではなく浮動小数型とされています"
2526
2527 #~ msgid "%s as `float' rather than `double' due to prototype"
2528 #~ msgstr "プロトタイプによると %s は `double' でなく `float' とされています"
2529
2530 #~ msgid "%s with different width due to prototype"
2531 #~ msgstr "%s はプロトタイプでの型の幅とは異なっています"
2532
2533 #~ msgid "%s as unsigned due to prototype"
2534 #~ msgstr "プロトタイプにより %s は符合なしとされています"
2535
2536 #~ msgid "%s as signed due to prototype"
2537 #~ msgstr "プロトタイプにより %s は符合付きとされています"
2538
2539 #~ msgid "too few arguments to function"
2540 #~ msgstr "関数への引数が少なすぎます"
2541
2542 #~ msgid "suggest parentheses around + or - inside shift"
2543 #~ msgstr "シフト中の + や - の周りでは括弧をつけることをお勧めします"
2544
2545 #~ msgid "suggest parentheses around && within ||"
2546 #~ msgstr "|| と共に使われる && の周りでは括弧をつけることをお勧めします"
2547
2548 #~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |"
2549 #~ msgstr "計算が | 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
2550
2551 #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |"
2552 #~ msgstr "比較が | 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
2553
2554 #~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^"
2555 #~ msgstr "計算が ^ 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
2556
2557 #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^"
2558 #~ msgstr "計算が ^ 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
2559
2560 #~ msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &"
2561 #~ msgstr "& 演算子の周りの + や - の周りには括弧をつけることをお勧めします"
2562
2563 #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &"
2564 #~ msgstr "比較が & 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
2565
2566 #~ msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning"
2567 #~ msgstr "X<=Y<=Z の様な比較は数学的な意味での結果をもたらしません"
2568
2569 #~ msgid "right shift count is negative"
2570 #~ msgstr "右シフト回数が負の数です"
2571
2572 #~ msgid "right shift count >= width of type"
2573 #~ msgstr "右シフト回数 >= 型の幅となっています"
2574
2575 #~ msgid "left shift count is negative"
2576 #~ msgstr "左シフト回数が負の数です"
2577
2578 #~ msgid "left shift count >= width of type"
2579 #~ msgstr "左シフト回数 >= 型の幅となっています"
2580
2581 #~ msgid "shift count is negative"
2582 #~ msgstr "シフト回数が負の値です"
2583
2584 #~ msgid "shift count >= width of type"
2585 #~ msgstr "シフト回数 >= 型の幅となっています"
2586
2587 #~ msgid "comparing floating point with == or != is unsafe"
2588 #~ msgstr "浮動小数点の比較で == や != を使うのは安全ではありません"
2589
2590 #~ msgid "ISO C forbids comparison of `void *' with function pointer"
2591 #~ msgstr "ISO C は `void *' と関数ポインタとの比較を禁じます"
2592
2593 #~ msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast"
2594 #~ msgstr "型が全く異なるポインタの比較でキャストを欠いています"
2595
2596 #~ msgid "comparison between pointer and integer"
2597 #~ msgstr "ポインタと整数との比較を行なっています"
2598
2599 #~ msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions"
2600 #~ msgstr "ISO C 関数ポインタの順序比較を禁じます"
2601
2602 #~ msgid "comparison of complete and incomplete pointers"
2603 #~ msgstr "完全なポインタと不完全なポインタとの比較です"
2604
2605 #~ msgid "ordered comparison of pointer with integer zero"
2606 #~ msgstr "整数 0 とポインタとの順序比較です"
2607
2608 #~ msgid "unordered comparison on non-floating point argument"
2609 #~ msgstr "非浮動小数点引数での順序付けられない比較です"
2610
2611 #~ msgid "comparison between signed and unsigned"
2612 #~ msgstr "符合付きと符合無しとの比較です"
2613
2614 #~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant"
2615 #~ msgstr "~で反転された格上げ符合無し型と定数との比較です"
2616
2617 #~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned"
2618 #~ msgstr "~で反転された符合無し型と符合無し型との比較です"
2619
2620 #~ msgid "pointer of type `void *' used in arithmetic"
2621 #~ msgstr "`void *' 型のポインタが計算で使われました"
2622
2623 #~ msgid "pointer to a function used in arithmetic"
2624 #~ msgstr "関数ポインタが計算で使われました"
2625
2626 #~ msgid "pointer of type `void *' used in subtraction"
2627 #~ msgstr "`void *' 型のポインタの差を求めようとしています"
2628
2629 #~ msgid "pointer to a function used in subtraction"
2630 #~ msgstr "関数ポインタの差を求めようとしています"
2631
2632 #~ msgid "wrong type argument to unary plus"
2633 #~ msgstr "単項プラスへの引数の型が間違っています"
2634
2635 #~ msgid "wrong type argument to unary minus"
2636 #~ msgstr "単項マイナスへの引数の型が間違っています"
2637
2638 #~ msgid "ISO C does not support `~' for complex conjugation"
2639 #~ msgstr "ISO C は複素共役用の `~' を受け付けません"
2640
2641 #~ msgid "wrong type argument to bit-complement"
2642 #~ msgstr "ビット反転への引数の型が間違っています"
2643
2644 #~ msgid "wrong type argument to abs"
2645 #~ msgstr "abs への引数の型が間違っています"
2646
2647 #~ msgid "wrong type argument to conjugation"
2648 #~ msgstr "複素共役(~)への引数の型が間違っています"
2649
2650 #~ msgid "wrong type argument to unary exclamation mark"
2651 #~ msgstr "単項感嘆符(!)への引数の型が間違っています"
2652
2653 #~ msgid "ISO C does not support `++' and `--' on complex types"
2654 #~ msgstr "ISO C は complex 型での `++' と `--' を受け付けません"
2655
2656 #~ msgid "wrong type argument to %s"
2657 #~ msgstr "%s への引数の型が間違っています"
2658
2659 #~ msgid "%s of pointer to unknown structure"
2660 #~ msgstr "不明な構造体に対するポインタの%s"
2661
2662 #~ msgid "invalid lvalue in increment"
2663 #~ msgstr "インクリメントの中での左辺値が無効です"
2664
2665 #~ msgid "invalid lvalue in decrement"
2666 #~ msgstr "デクリメントの中での左辺値が無効です"
2667
2668 #~ msgid "increment"
2669 #~ msgstr "インクリメント"
2670
2671 #~ msgid "decrement"
2672 #~ msgstr "デクリメント"
2673
2674 #~ msgid "ISO C forbids the address of a cast expression"
2675 #~ msgstr "ISO C はキャスト式のアドレス評価を禁じます"
2676
2677 #~ msgid "invalid lvalue in unary `&'"
2678 #~ msgstr "単項の `&' での左辺値が無効です"
2679
2680 #~ msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%s'"
2681 #~ msgstr "構造体メンバ `%s' のビットフィールドのアドレスを取得しようとしています"
2682
2683 #~ msgid "ISO C forbids use of conditional expressions as lvalues"
2684 #~ msgstr "ISO C は左辺値としての条件式の利用を禁じます"
2685
2686 #~ msgid "ISO C forbids use of compound expressions as lvalues"
2687 #~ msgstr "ISO C は左辺値としての複合式の利用を禁じます"
2688
2689 #~ msgid "ISO C forbids use of cast expressions as lvalues"
2690 #~ msgstr "ISO C は左辺値としてのキャスト式の利用を禁じます"
2691
2692 #~ msgid "%s of read-only member `%s'"
2693 #~ msgstr "%sが読み込み専用メンバ `%s' に行われました"
2694
2695 #~ msgid "%s of read-only variable `%s'"
2696 #~ msgstr "%sが読み込み専用変数 `%s' に行われました"
2697
2698 #~ msgid "%s of read-only location"
2699 #~ msgstr "%sが読み込み専用領域で行われました"
2700
2701 #~ msgid "cannot take address of bitfield `%s'"
2702 #~ msgstr "ビットフィールド `%s' のアドレスを取得できません"
2703
2704 #~ msgid "global register variable `%s' used in nested function"
2705 #~ msgstr "大域レジスタ変数 `%s' が入れ子関数の中で使われました"
2706
2707 #~ msgid "register variable `%s' used in nested function"
2708 #~ msgstr "レジスタ変数 `%s' が入れ子関数の中で使われました"
2709
2710 #~ msgid "address of global register variable `%s' requested"
2711 #~ msgstr "要求された大域レジスタ変数 `%s' のアドレス"
2712
2713 #~ msgid "cannot put object with volatile field into register"
2714 #~ msgstr "volatile フィールドをレジスタに持っているようなオブジェクトを置けません"
2715
2716 #~ msgid "address of register variable `%s' requested"
2717 #~ msgstr "register 変数 `%s' のアドレスが要求されました"
2718
2719 #~ msgid "signed and unsigned type in conditional expression"
2720 #~ msgstr "条件式に符合付き型と符合無し型とがあります"
2721
2722 #~ msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side"
2723 #~ msgstr "ISO C は片側だけが void となる条件式を禁じます"
2724
2725 #~ msgid "ISO C forbids conditional expr between `void *' and function pointer"
2726 #~ msgstr "ISO C は `void *' と関数ポインタとを条件式とすることを禁じます"
2727
2728 #~ msgid "pointer type mismatch in conditional expression"
2729 #~ msgstr "条件式でのポインタの型が適合しません"
2730
2731 #~ msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression"
2732 #~ msgstr "条件式でポインタ型と整数型が適合しません"
2733
2734 #~ msgid "type mismatch in conditional expression"
2735 #~ msgstr "条件式での型の組合わせが適合しません"
2736
2737 #~ msgid "left-hand operand of comma expression has no effect"
2738 #~ msgstr "カンマ演算子の左側の式に効力がありません"
2739
2740 #~ msgid "cast specifies array type"
2741 #~ msgstr "キャストが配列型を指定しています"
2742
2743 #~ msgid "cast specifies function type"
2744 #~ msgstr "キャストは関数型を指定しています"
2745
2746 #~ msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type"
2747 #~ msgstr "ISO C は非スカラーから同じ型へのキャストを禁じます"
2748
2749 #~ msgid "ISO C forbids casts to union type"
2750 #~ msgstr "ISO C は共用体型へのキャストを禁じます"
2751
2752 #~ msgid "cast to union type from type not present in union"
2753 #~ msgstr "共用体の中にない型から共用体型へキャストしています"
2754
2755 #~ msgid "cast discards qualifiers from pointer target type"
2756 #~ msgstr "キャストによってポインタが示す型から修飾子が切り捨てられます"
2757
2758 #~ msgid "cast increases required alignment of target type"
2759 #~ msgstr "キャストによってポインタが示す型の要求アラインメントが増加します"
2760
2761 #~ msgid "cast from pointer to integer of different size"
2762 #~ msgstr "キャストによってポインタから異なるサイズの整数となります"
2763
2764 #~ msgid "cast does not match function type"
2765 #~ msgstr "キャストによる関数の型が適合しません"
2766
2767 #~ msgid "cast to pointer from integer of different size"
2768 #~ msgstr "異なるサイズの整数からポインタにキャストされました"
2769
2770 #~ msgid "invalid lvalue in assignment"
2771 #~ msgstr "代入として無効な左辺値です"
2772
2773 #~ msgid "assignment"
2774 #~ msgstr "代入"
2775
2776 #~ msgid "%s makes qualified function pointer from unqualified"
2777 #~ msgstr "%sにより、修飾されない関数ポインタから、修飾された関数ポインタを作ります"
2778
2779 #~ msgid "%s discards qualifiers from pointer target type"
2780 #~ msgstr "%sにより、ポインタの示す型からの修飾子が切り捨てられます"
2781
2782 #~ msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type"
2783 #~ msgstr "ISO C では引数から共用体への変換を禁止しています"
2784
2785 #~ msgid "ISO C forbids %s between function pointer and `void *'"
2786 #~ msgstr "ISO C は関数ポインタと `void *' との%sを禁じます"
2787
2788 #~ msgid "pointer targets in %s differ in signedness"
2789 #~ msgstr "%s でポインタの示す対象の符号の有無が異なります"
2790
2791 #~ msgid "%s from incompatible pointer type"
2792 #~ msgstr "互換性のないポインタ型からの%sです"
2793
2794 #~ msgid "%s makes pointer from integer without a cast"
2795 #~ msgstr "%sにより、キャストなしで整数からポインタを作りました"
2796
2797 #~ msgid "%s makes integer from pointer without a cast"
2798 #~ msgstr "%sにより、キャストなしでポインタから整数を作りました"
2799
2800 #~ msgid "incompatible type for argument %d of `%s'"
2801 #~ msgstr "%d 番目の引数が `%s' の型と互換性がありません"
2802
2803 #~ msgid "incompatible type for argument %d of indirect function call"
2804 #~ msgstr "間接的な関数呼び出しの第 %d 引数に対して互換性のない型です"
2805
2806 #~ msgid "incompatible types in %s"
2807 #~ msgstr "%s に互換性のない型"
2808
2809 #~ msgid "passing arg %d of `%s'"
2810 #~ msgstr "引数 %d 個の `%s' を渡します"
2811
2812 #~ msgid "passing arg %d of pointer to function"
2813 #~ msgstr "引数 %d 個の関数ポインタを渡します"
2814
2815 #~ msgid "initializer for static variable is not constant"
2816 #~ msgstr "static 変数の初期化子が定数ではありません"
2817
2818 #~ msgid "initializer for static variable uses complicated arithmetic"
2819 #~ msgstr "static 変数の初期化子が複雑な計算を使っています"
2820
2821 #~ msgid "aggregate initializer is not constant"
2822 #~ msgstr "集合体の初期化子が定数ではありません"
2823
2824 #~ msgid "aggregate initializer uses complicated arithmetic"
2825 #~ msgstr "集合体の初期化子で複雑な計算を行っています"
2826
2827 #~ msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization"
2828 #~ msgstr "古い C では自動的な集合体の初期化を拒絶します"
2829
2830 #~ msgid "(near initialization for `%s')"
2831 #~ msgstr "(`%s' の初期化は不完全です)"
2832
2833 #~ msgid "char-array initialized from wide string"
2834 #~ msgstr "ワイド文字列から char の配列が初期化されました"
2835
2836 #~ msgid "int-array initialized from non-wide string"
2837 #~ msgstr "非ワイド文字列から int の配列が初期化されました"
2838
2839 #~ msgid "initializer-string for array of chars is too long"
2840 #~ msgstr "char の配列にとって初期化子文字列が長すぎます"
2841
2842 #~ msgid "array initialized from non-constant array expression"
2843 #~ msgstr "非定数配列式から配列が初期化されました"
2844
2845 #~ msgid "initializer element is not constant"
2846 #~ msgstr "初期化子の要素が定数ではありません"
2847
2848 #~ msgid "initialization"
2849 #~ msgstr "初期化"
2850
2851 #~ msgid "initializer element is not computable at load time"
2852 #~ msgstr "初期化子の要素はロード時に計算され得ません"
2853
2854 #~ msgid "invalid initializer"
2855 #~ msgstr "無効な初期化子"
2856
2857 #~ msgid "extra brace group at end of initializer"
2858 #~ msgstr "初期化子の終わりに余分なブレースのグループ"
2859
2860 #~ msgid "missing braces around initializer"
2861 #~ msgstr "初期化子のまわりのブレースを欠いています"
2862
2863 #~ msgid "braces around scalar initializer"
2864 #~ msgstr "スカラー初期化子がブレースで囲まれています"
2865
2866 #~ msgid "initialization of flexible array member in a nested context"
2867 #~ msgstr "ネストした文脈で可変配列メンバを初期化しています"
2868
2869 #~ msgid "initialization of a flexible array member"
2870 #~ msgstr "可変配列メンバを初期化しています"
2871
2872 #~ msgid "deprecated initialization of zero-length array"
2873 #~ msgstr "長さ 0 の初期化は推奨されません"
2874
2875 #~ msgid "initialization of zero-length array before end of structure"
2876 #~ msgstr "構造体の最後より前で長さ 0 の配列を初期化しています"
2877
2878 #~ msgid "initialization of zero-length array inside a nested context"
2879 #~ msgstr "ネストした文脈の内側で長さ 0 の配列を初期化しています"
2880
2881 #~ msgid "missing initializer"
2882 #~ msgstr "初期化子を欠いています"
2883
2884 #~ msgid "empty scalar initializer"
2885 #~ msgstr "空のスカラー初期化子"
2886
2887 #~ msgid "extra elements in scalar initializer"
2888 #~ msgstr "スカラー初期化子に余分な要素"
2889
2890 #~ msgid "initialization designators may not nest"
2891 #~ msgstr "初期化指名子ではネストさせることができません"
2892
2893 #~ msgid "array index in non-array initializer"
2894 #~ msgstr "非配列の初期化子に配列インデックスが使われました"
2895
2896 #~ msgid "field name not in record or union initializer"
2897 #~ msgstr "レコードや共用体にフィールド名がない初期化子です"
2898
2899 #~ msgid "nonconstant array index in initializer"
2900 #~ msgstr "初期化子内に非定数の配列インデックスがあります"
2901
2902 #~ msgid "array index in initializer exceeds array bounds"
2903 #~ msgstr "初期化子内の配列インデックスが配列の境界を超えました"
2904
2905 #~ msgid "empty index range in initializer"
2906 #~ msgstr "初期化子内に空の範囲インデックスがあります"
2907
2908 #~ msgid "array index range in initializer exceeds array bounds"
2909 #~ msgstr "初期化子の範囲インデックスが配列の境界を超えました"
2910
2911 #~ msgid "unknown field `%s' specified in initializer"
2912 #~ msgstr "不明なフィールド `%s' が初期化子で指定されました"
2913
2914 #~ msgid "initialized field with side-effects overwritten"
2915 #~ msgstr "初期化されたフィールドが副作用で上書きされます"
2916
2917 #~ msgid "excess elements in char array initializer"
2918 #~ msgstr "char 配列初期化子内の要素が多すぎます"
2919
2920 #~ msgid "excess elements in struct initializer"
2921 #~ msgstr "構造体初期化子内の要素が多すぎます"
2922
2923 #~ msgid "excess elements in union initializer"
2924 #~ msgstr "共用体初期化子内の要素が多すぎます"
2925
2926 #~ msgid "traditional C rejects initialization of unions"
2927 #~ msgstr "古い C は共用体の初期を拒絶します"
2928
2929 #~ msgid "excess elements in array initializer"
2930 #~ msgstr "配列初期化子内の要素が多すぎます"
2931
2932 #~ msgid "excess elements in scalar initializer"
2933 #~ msgstr "スカラー初期化子内の要素が多すぎます"
2934
2935 #~ msgid "asm template is not a string constant"
2936 #~ msgstr "asm テンプレートが文字列定数ではありません"
2937
2938 #~ msgid "invalid lvalue in asm statement"
2939 #~ msgstr "asm 文の中に無効な左辺値"
2940
2941 #~ msgid "modification by `asm'"
2942 #~ msgstr "`asm' による修正"
2943
2944 #~ msgid "function declared `noreturn' has a `return' statement"
2945 #~ msgstr "`noreturn' の宣言された関数に `return' 文があります"
2946
2947 #~ msgid "`return' with no value, in function returning non-void"
2948 #~ msgstr "戻り型が関数で、`return' に値がありません"
2949
2950 #~ msgid "`return' with a value, in function returning void"
2951 #~ msgstr "戻り型が void の関数で、`return' に値があります"
2952
2953 #~ msgid "return"
2954 #~ msgstr "return"
2955
2956 #~ msgid "function returns address of local variable"
2957 #~ msgstr "関数がローカル変数のアドレスを返しています"
2958
2959 #~ msgid "switch quantity not an integer"
2960 #~ msgstr "switch の内容が整数ではありません"
2961
2962 #~ msgid "`long' switch expression not converted to `int' in ISO C"
2963 #~ msgstr "ISO C では `long' の switch 式は `int' に変換されません"
2964
2965 #~ msgid "case label not within a switch statement"
2966 #~ msgstr "case ラベルが switch 文の中にありません"
2967
2968 #~ msgid "`default' label not within a switch statement"
2969 #~ msgstr "`default' ラベルが switch 文の中にありません"
2970
2971 #~ msgid "inlining failed in call to `%s'"
2972 #~ msgstr "`%s' への呼び出しのインライン化に失敗しました"
2973
2974 #~ msgid "called from here"
2975 #~ msgstr "ここから呼ばれました"
2976
2977 #~ msgid "can't inline call to `%s'"
2978 #~ msgstr "`%s' への呼び出しはインライン化できません"
2979
2980 #~ msgid "function call has aggregate value"
2981 #~ msgstr "関数呼び出しが集合体の値を持っています"
2982
2983 #~ msgid "variable offset is passed paritially in stack and in reg"
2984 #~ msgstr "変数オフセットがスタックとレジスタで等価に渡されました"
2985
2986 #~ msgid "variable size is passed partially in stack and in reg"
2987 #~ msgstr "変数サイズがスタックとレジスタで等価に渡されました"
2988
2989 #~ msgid "internal error"
2990 #~ msgstr "内部エラー"
2991
2992 #~ msgid "no arguments"
2993 #~ msgstr "引数がありません"
2994
2995 #~ msgid "fopen %s"
2996 #~ msgstr "fopen %s"
2997
2998 #~ msgid "fclose %s"
2999 #~ msgstr "fclose %s"
3000
3001 #~ msgid "collect2 version %s"
3002 #~ msgstr "collect2 version %s"
3003
3004 #~ msgid "%d constructor(s) found\n"
3005 #~ msgstr "%d 個のコンストラクタが見つかりました\n"
3006
3007 #~ msgid "%d destructor(s) found\n"
3008 #~ msgstr "%d 個のデストラクタが見つかりました\n"
3009
3010 #~ msgid "%d frame table(s) found\n"
3011 #~ msgstr "%d 個のフレームテーブルが見つかりました\n"
3012
3013 #~ msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s"
3014 #~ msgstr "%s シグナル %d [%s]%s で終了させられました"
3015
3016 #~ msgid "%s returned %d exit status"
3017 #~ msgstr "%s は exit 状態 %d を返しました"
3018
3019 #~ msgid "[cannot find %s]"
3020 #~ msgstr "[%s が見つかりません]"
3021
3022 #~ msgid "cannot find `%s'"
3023 #~ msgstr "`%s' が見つかりません"
3024
3025 #~ msgid "redirecting stdout: %s"
3026 #~ msgstr "stdout へのリダイレクト: %s"
3027
3028 #~ msgid "[Leaving %s]\n"
3029 #~ msgstr "[%s を離れます]\n"
3030
3031 #~ msgid ""
3032 #~ "\n"
3033 #~ "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
3034 #~ msgstr ""
3035 #~ "\n"
3036 #~ "write_c_file - 出力名は %s、プレフィクスは %s\n"
3037
3038 #~ msgid "cannot find `nm'"
3039 #~ msgstr "`nm' が見つかりません"
3040
3041 #~ msgid "pipe"
3042 #~ msgstr "pipe"
3043
3044 #~ msgid "fdopen"
3045 #~ msgstr "fdopen"
3046
3047 #~ msgid "dup2 %d 1"
3048 #~ msgstr "dup2 %d 1"
3049
3050 #~ msgid "close %d"
3051 #~ msgstr "close %d"
3052
3053 #~ msgid "execvp %s"
3054 #~ msgstr "execvp %s"
3055
3056 #~ msgid "init function found in object %s"
3057 #~ msgstr "init 関数をオブジェクト %s で見つけました"
3058
3059 #~ msgid "fini function found in object %s"
3060 #~ msgstr "fini 関数をオブジェクト %s で見つけました"
3061
3062 #~ msgid "fclose"
3063 #~ msgstr "fclose"
3064
3065 #~ msgid "unable to open file '%s'"
3066 #~ msgstr "ファイル '%s' を open できません"
3067
3068 #~ msgid "unable to stat file '%s'"
3069 #~ msgstr "ファイル '%s' を stat できません"
3070
3071 #~ msgid "unable to mmap file '%s'"
3072 #~ msgstr "ファイル '%s' を mmap できません"
3073
3074 #~ msgid "not found\n"
3075 #~ msgstr "見つかりません\n"
3076
3077 #~ msgid "dynamic dependency %s not found"
3078 #~ msgstr "動的依存関係 %s が見つかりません"
3079
3080 #~ msgid "bad magic number in file '%s'"
3081 #~ msgstr "ファイル '%s' に不正なマジックナンバ"
3082
3083 #~ msgid "dynamic dependencies.\n"
3084 #~ msgstr "動的依存関係。\n"
3085
3086 #~ msgid "cannot find `ldd'"
3087 #~ msgstr "`ldd' が見つかりません"
3088
3089 #~ msgid "execv %s"
3090 #~ msgstr "execv %s"
3091
3092 #~ msgid ""
3093 #~ "\n"
3094 #~ "ldd output with constructors/destructors.\n"
3095 #~ msgstr ""
3096 #~ "\n"
3097 #~ "ldd 出力がコンストラクタ/デストラクタを伴います。\n"
3098
3099 #~ msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
3100 #~ msgstr "動的依存関係 '%s' を開けません"
3101
3102 #~ msgid "%s: not a COFF file"
3103 #~ msgstr "%s: COFF ファイルではありません"
3104
3105 #~ msgid "%s: cannot open as COFF file"
3106 #~ msgstr "%s: COFF ファイルとして開けません"
3107
3108 #~ msgid "Library lib%s not found"
3109 #~ msgstr "ライブラリ lib%s が見つかりません"
3110
3111 #~ msgid "open %s"
3112 #~ msgstr "open %s"
3113
3114 #~ msgid "incompatibilities between object file & expected values"
3115 #~ msgstr "両立しないオブジェクトファイルと期待値"
3116
3117 #~ msgid ""
3118 #~ "\n"
3119 #~ "Processing symbol table #%d, offset = 0x%.8lx, kind = %s\n"
3120 #~ msgstr ""
3121 #~ "\n"
3122 #~ "シンボルテーブル #%d を処理します、オフセット = 0x%.8lx, 種類 = %s\n"
3123
3124 #~ msgid "string section missing"
3125 #~ msgstr "文字列セクションを欠いています"
3126
3127 #~ msgid "section pointer missing"
3128 #~ msgstr "セクションポインタを欠いています"
3129
3130 #~ msgid "no symbol table found"
3131 #~ msgstr "シンボルテーブルが見つかりません"
3132
3133 #~ msgid "no cmd_strings found"
3134 #~ msgstr "cmd_strings が見つかりません"
3135
3136 #~ msgid ""
3137 #~ "\n"
3138 #~ "Updating header and load commands.\n"
3139 #~ "\n"
3140 #~ msgstr ""
3141 #~ "\n"
3142 #~ "ヘッダと load コマンドを更新します。\n"
3143
3144 #~ msgid "load command map, %d cmds, new size %ld.\n"
3145 #~ msgstr "load コマンドマップ、%d 個のコマンド、新たなサイズ %ld。\n"
3146
3147 #~ msgid ""
3148 #~ "writing load commands.\n"
3149 #~ "\n"
3150 #~ msgstr ""
3151 #~ "load コマンドを書き込みます。\n"
3152 #~ "\n"
3153
3154 #~ msgid "close %s"
3155 #~ msgstr "close %s"
3156
3157 #~ msgid "could not convert 0x%l.8x into a region"
3158 #~ msgstr "0x%l.8x を領域に変換できません"
3159
3160 #~ msgid "%s function, region %d, offset = %ld (0x%.8lx)\n"
3161 #~ msgstr "%s 関数, 領域 %d, オフセット = %ld (0x%.8lx)\n"
3162
3163 #~ msgid "bad magic number"
3164 #~ msgstr "不正なマジックナンバ"
3165
3166 #~ msgid "bad header version"
3167 #~ msgstr "不正なヘッダバージョン"
3168
3169 #~ msgid "bad raw header version"
3170 #~ msgstr "不正な生のヘッダバージョン"
3171
3172 #~ msgid "raw header buffer too small"
3173 #~ msgstr "小さすぎる生のヘッダバッファ"
3174
3175 #~ msgid "old raw header file"
3176 #~ msgstr "古い生のヘッダファイル"
3177
3178 #~ msgid "unsupported version"
3179 #~ msgstr "サポートされていないバージョンです"
3180
3181 #~ msgid "unknown {de,en}code_mach_o_hdr return value %d"
3182 #~ msgstr "不明な {de,en}code_mach_o_hdr 戻り値 %d"
3183
3184 #~ msgid "fstat %s"
3185 #~ msgstr "fstat %s"
3186
3187 #~ msgid "lseek %s 0"
3188 #~ msgstr "lseek %s 0"
3189
3190 #~ msgid "read %s"
3191 #~ msgstr "read %s"
3192
3193 #~ msgid "read %ld bytes, expected %ld, from %s"
3194 #~ msgstr "%ld バイト読込み。%ld (%s から)読込むはずです"
3195
3196 #~ msgid "msync %s"
3197 #~ msgstr "msync %s"
3198
3199 #~ msgid "munmap %s"
3200 #~ msgstr "munmap %s"
3201
3202 #~ msgid "write %s"
3203 #~ msgstr "write %s"
3204
3205 #~ msgid "wrote %ld bytes, expected %ld, to %s"
3206 #~ msgstr "%ld バイト書込み。%ld (%s へ)書込むはずです"
3207
3208 #~ msgid ""
3209 #~ ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
3210 #~ ";; %d successes.\n"
3211 #~ "\n"
3212 #~ msgstr ""
3213 #~ ";; 結合統計: %d 試行, %d 代替 (%d 新たな空間を要求),\n"
3214 #~ ";; %d 成功。\n"
3215
3216 #~ msgid ""
3217 #~ "\n"
3218 #~ ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
3219 #~ ";; %d successes.\n"
3220 #~ msgstr ""
3221 #~ "\n"
3222 #~ ";; 結合合計: %d 試行, %d 代替 (%d 新たな空間を要求),\n"
3223 #~ ";; %d 成功。\n"
3224
3225 #~ msgid "Use VAX-C alignment"
3226 #~ msgstr "VAX-C アラインメントを使用"
3227
3228 #~ msgid "invalid %%Q value"
3229 #~ msgstr "無効な %%Q 値"
3230
3231 #~ msgid "invalid %%C value"
3232 #~ msgstr "無効な %%C 値"
3233
3234 #~ msgid "invalid %%N value"
3235 #~ msgstr "無効な %%N 値"
3236
3237 #~ msgid "invalid %%M value"
3238 #~ msgstr "無効な %%M 値"
3239
3240 #~ msgid "invalid %%m value"
3241 #~ msgstr "無効な %%m 値"
3242
3243 #~ msgid "invalid %%L value"
3244 #~ msgstr "無効な %%L 値"
3245
3246 #~ msgid "invalid %%O value"
3247 #~ msgstr "無効な %%O 値"
3248
3249 #~ msgid "invalid %%P value"
3250 #~ msgstr "無効な %%P 値"
3251
3252 #~ msgid "invalid %%V value"
3253 #~ msgstr "無効な %%V 値"
3254
3255 #~ msgid "Generate code assuming DW bit is set"
3256 #~ msgstr "DW ビットがセットされたと見なしてコード生成"
3257
3258 #~ msgid "Generate code assuming DW bit is not set"
3259 #~ msgstr "DW ビットがセットされていないと見なしてコード生成"
3260
3261 #~ msgid "Generate code using byte writes"
3262 #~ msgstr "バイト書き込みを使ってコード生成"
3263
3264 #~ msgid "Do not generate byte writes"
3265 #~ msgstr "バイト書き込みを使わずにコード生成"
3266
3267 #~ msgid "Use small memory model"
3268 #~ msgstr "スモールメモリモデルを利用"
3269
3270 #~ msgid "Use normal memory model"
3271 #~ msgstr "ノーマルメモリモデルを利用"
3272
3273 #~ msgid "Use large memory model"
3274 #~ msgstr "ラージメモリモデルを利用"
3275
3276 #~ msgid "Generate 29050 code"
3277 #~ msgstr "29050 コードを生成"
3278
3279 #~ msgid "Generate 29000 code"
3280 #~ msgstr "29000 コードを生成"
3281
3282 #~ msgid "Use kernel global registers"
3283 #~ msgstr "カーネルグローバルレジスタを利用"
3284
3285 #~ msgid "Use user global registers"
3286 #~ msgstr "ユーザグローバルレジスタを利用"
3287
3288 #~ msgid "Emit stack checking code"
3289 #~ msgstr "スタックチェック用コードを吐く"
3290
3291 #~ msgid "Do not emit stack checking code"
3292 #~ msgstr "スタックチェック用コードを吐かない"
3293
3294 #~ msgid "Work around storem hardware bug"
3295 #~ msgstr "storem ハードウェアバグの対処を行なう"
3296
3297 #~ msgid "Do not work around storem hardware bug"
3298 #~ msgstr "storem ハードウェアバグの対処を行なわない"
3299
3300 #~ msgid "Store locals in argument registers"
3301 #~ msgstr "引数レジスタにローカルのものを格納する"
3302
3303 #~ msgid "Do not store locals in arg registers"
3304 #~ msgstr "引数レジスタにローカルのものを格納しない"
3305
3306 #~ msgid "Use software floating point"
3307 #~ msgstr "ソフト浮動小数点を利用する"
3308
3309 #~ msgid "Do not generate multm instructions"
3310 #~ msgstr "multm 命令を生成しない"
3311
3312 #~ msgid "bad value `%s' for -mtrap-precision switch"
3313 #~ msgstr "-mtrap-precision スイッチにとっての不正な値 `%s'"
3314
3315 #~ msgid "bad value `%s' for -mfp-rounding-mode switch"
3316 #~ msgstr "-mfp-rounding-mode スイッチにとっての不正な値 `%s'"
3317
3318 #~ msgid "bad value `%s' for -mfp-trap-mode switch"
3319 #~ msgstr "-mfp-trap-mode スイッチにとっての不正な値 `%s'"
3320
3321 #~ msgid "bad value `%s' for -mcpu switch"
3322 #~ msgstr "-mcpu スイッチにとっての不正な値 `%s'"
3323
3324 #~ msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i"
3325 #~ msgstr "浮動小数点補完は -mtrap-precision=i を必要とします"
3326
3327 #~ msgid "rounding mode not supported for VAX floats"
3328 #~ msgstr "VAX 浮動小数では丸めモードを利用できません"
3329
3330 #~ msgid "trap mode not supported for VAX floats"
3331 #~ msgstr "VAX 浮動小数ではトラップモードを利用できません"
3332
3333 #~ msgid "L%d cache latency unknown for %s"
3334 #~ msgstr "L%d キャッシュレイテンシは %s にとって不明です"
3335
3336 #~ msgid "bad value `%s' for -mmemory-latency"
3337 #~ msgstr "`%s' は -mmemory-latency にとって不正な値です"
3338
3339 #~ msgid "invalid %%r value"
3340 #~ msgstr "無効な %%r 値"
3341
3342 #~ msgid "invalid %%R value"
3343 #~ msgstr "無効な %%R 値"
3344
3345 #~ msgid "invalid %%h value"
3346 #~ msgstr "無効な %%h 値"
3347
3348 #~ msgid "invalid %%U value"
3349 #~ msgstr "無効な %%U 値"
3350
3351 #~ msgid "invalid %%s value"
3352 #~ msgstr "無効な %%s 値"
3353
3354 #~ msgid "invalid %%E value"
3355 #~ msgstr "無効な %%E 値"
3356
3357 #~ msgid "invalid %%xn code"
3358 #~ msgstr "無効な %%xn コード"
3359
3360 #~ msgid "Use hardware fp"
3361 #~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用"
3362
3363 #~ msgid "Do not use hardware fp"
3364 #~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用しない"
3365
3366 #~ msgid "Use fp registers"
3367 #~ msgstr "浮動小数点レジスタを利用する"
3368
3369 #~ msgid "Do not use fp registers"
3370 #~ msgstr "浮動小数点レジスタを利用しない"
3371
3372 #~ msgid "Do not assume GAS"
3373 #~ msgstr "GAS の利用を前提としない"
3374
3375 #~ msgid "Assume GAS"
3376 #~ msgstr "GAS の利用を前提とする"
3377
3378 #~ msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)"
3379 #~ msgstr "IEEE 準拠の数学ライブラリルーチン (OSF/1) を要求する"
3380
3381 #~ msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions"
3382 #~ msgstr "不適切な例外を除いて IEEE 準拠のコードを発行する"
3383
3384 #~ msgid "Emit IEEE-conformant code, with inexact exceptions"
3385 #~ msgstr "不適切な例外を含めて IEEE 準拠のコードを発行する"
3386
3387 #~ msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory"
3388 #~ msgstr "複素数の整数定数を読み込み専用メモリに展開させない"
3389
3390 #~ msgid "Use VAX fp"
3391 #~ msgstr "VAX 浮動小数点を利用する"
3392
3393 #~ msgid "Do not use VAX fp"
3394 #~ msgstr "VAX 浮動小数点を利用しない"
3395
3396 #~ msgid "Emit code for the byte/word ISA extension"
3397 #~ msgstr "バイト/ワード ISA 拡張用のコードを発行する"
3398
3399 #~ msgid "Emit code for the motion video ISA extension"
3400 #~ msgstr "モーションビデオ ISA 拡張用のコードを発行する"
3401
3402 #~ msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension"
3403 #~ msgstr "浮動小数点 move と sqrt ISA 拡張用のコードを発行する"
3404
3405 #~ msgid "Emit code for the counting ISA extension"
3406 #~ msgstr "カウント ISA 拡張用のコードを発行する"
3407
3408 #~ msgid "Use features of and schedule given CPU"
3409 #~ msgstr "CPU に与えられた特徴やスケジュールを利用する"
3410
3411 #~ msgid "Schedule given CPU"
3412 #~ msgstr "CPU に与えられたスケジュールを利用する"
3413
3414 #~ msgid "Control the generated fp rounding mode"
3415 #~ msgstr "生成された浮動小数点丸めモードを制御する"
3416
3417 #~ msgid "Control the IEEE trap mode"
3418 #~ msgstr "IEEE トラップモードを制御する"
3419
3420 #~ msgid "Control the precision given to fp exceptions"
3421 #~ msgstr "浮動小数点例外に与えられた精度を制御する"
3422
3423 #~ msgid "%s causes a section type conflict"
3424 #~ msgstr "%s はセクションタイプの競合を引き起こします"
3425
3426 #~ msgid "bad value (%s) for -mcpu switch"
3427 #~ msgstr "-mcpu スイッチに対する不正な値 (%s)"
3428
3429 #~ msgid "invalid operand to %R code"
3430 #~ msgstr "%R コードに対する無効なオペランド"
3431
3432 #~ msgid "invalid operand to %H/%L code"
3433 #~ msgstr "%H/%L コードに対する無効なオペランド"
3434
3435 #~ msgid "invalid operand to %U code"
3436 #~ msgstr "%U コードに対する無効なオペランド"
3437
3438 #~ msgid "invalid operand to %V code"
3439 #~ msgstr "%V コードに対する無効なオペランド"
3440
3441 #~ msgid "invalid operand output code"
3442 #~ msgstr "無効なオペランド出力コード"
3443
3444 #~ msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march= switch"
3445 #~ msgstr "-mcpu=%s スイッチは -march= スイッチと競合します"
3446
3447 #~ msgid "bad value (%s) for %s switch"
3448 #~ msgstr "値 (%s) は %s switch にとって正しくありません"
3449
3450 #~ msgid "target CPU does not support APCS-32"
3451 #~ msgstr "ターゲット CPU は APCS-32 をサポートしません"
3452
3453 #~ msgid "target CPU does not support APCS-26"
3454 #~ msgstr "ターゲット CPU は APCS-26 をサポートしません"
3455
3456 #~ msgid "target CPU does not support interworking"
3457 #~ msgstr "ターゲット CPU は interworking をサポートしません"
3458
3459 #~ msgid "target CPU does not support THUMB instructions."
3460 #~ msgstr "ターゲット CPU は THUMB 命令をサポートしません"
3461
3462 #~ msgid "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb."
3463 #~ msgstr "Thumb 用にコンパイルしたときのみ、意味のあるバックトレースを有効にします"
3464
3465 #~ msgid "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb."
3466 #~ msgstr "Thumb 用にコンパイルしたときのみ、被呼び出し側 interworking を有効にします"
3467
3468 #~ msgid "enabling caller interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb."
3469 #~ msgstr "Thumb 用にコンパイルしたときのみ、呼び出し側 interworking を有効にします"
3470
3471 #~ msgid "interworking forces APCS-32 to be used"
3472 #~ msgstr "interworking は APCS-32 の使用を強要します"
3473
3474 #~ msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame"
3475 #~ msgstr "-mapcs-stack-check は -mno-apcs-frame と共存できません"
3476
3477 #~ msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible"
3478 #~ msgstr "-fpic と -mapcs-reent は共存できません"
3479
3480 #~ msgid "APCS reentrant code not supported. Ignored"
3481 #~ msgstr "APCS 再入可能コードはサポートされません。無視されました"
3482
3483 #~ msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging"
3484 #~ msgstr "-g に -mno-apcs-frame をつけると、きめ細かなデバッグはできないでしょう"
3485
3486 #~ msgid "Passing floating point arguments in fp regs not yet supported"
3487 #~ msgstr "浮動小数点引数を浮動小数点レジスタで渡すことは、まだサポートされません"
3488
3489 #~ msgid "Invalid floating point emulation option: -mfpe-%s"
3490 #~ msgstr "無効な浮動小数点エミュレートオプション: -mfpe-%s"
3491
3492 #~ msgid "Structure size boundary can only be set to 8 or 32"
3493 #~ msgstr "構造体のサイズ境界は 8 又は 32 にしか設定できません"
3494
3495 #~ msgid "-mpic-register= is useless without -fpic"
3496 #~ msgstr "-mpic-register= は -fpic をつけないと役に立ちません"
3497
3498 #~ msgid "Unable to use '%s' for PIC register"
3499 #~ msgstr "'%s' を PIC のレジスタとして使うことができません"
3500
3501 #~ msgid "Unable to find a temporary location for static chain register"
3502 #~ msgstr "静的チェインレジスタ用の一時領域を見つけられません"
3503
3504 #~ msgid "Unable to compute real location of stacked parameter"
3505 #~ msgstr "スタックに積まれた仮引数の実際の領域を計算できません"
3506
3507 #~ msgid "no low registers available for popping high registers"
3508 #~ msgstr "高位レジスタを pop する為に使用できる低位レジスタがありません"
3509
3510 #~ msgid "Interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode."
3511 #~ msgstr "Thumb モードでは割り込みサービスルーチンをコード化できません"
3512
3513 #~ msgid "Generate APCS conformant stack frames"
3514 #~ msgstr "APCS 適合したスタックフレームを生成する"
3515
3516 #~ msgid "Store function names in object code"
3517 #~ msgstr "オブジェクトコードに関数名を格納する"
3518
3519 #~ msgid "Use the 32-bit version of the APCS"
3520 #~ msgstr "APCS の 32 ビット版を使用する"
3521
3522 #~ msgid "Use the 26-bit version of the APCS"
3523 #~ msgstr "APCS の 26 ビット版を使用する"
3524
3525 #~ msgid "Pass FP arguments in FP registers"
3526 #~ msgstr "FP レジスタで FP 引数を渡す"
3527
3528 #~ msgid "Generate re-entrant, PIC code"
3529 #~ msgstr "再入可能な PIC コードを生成します"
3530
3531 #~ msgid "The MMU will trap on unaligned accesses"
3532 #~ msgstr "MMU はアラインメントされないアクセスでトラップを発するでしょう"
3533
3534 #~ msgid "Use library calls to perform FP operations"
3535 #~ msgstr "浮動小数点演算を行うライブラリ呼び出しを利用する"
3536
3537 #~ msgid "Use hardware floating point instructions"
3538 #~ msgstr "ハードウェア浮動小数点命令を使用する"
3539
3540 #~ msgid "Assume target CPU is configured as big endian"
3541 #~ msgstr "ターゲット CPU がビックエンディアンとして設定されているとみなす"
3542
3543 #~ msgid "Assume target CPU is configured as little endian"
3544 #~ msgstr "ターゲット CPU がリトルエンディアンとして設定されているとみなす"
3545
3546 #~ msgid "Assume big endian bytes, little endian words"
3547 #~ msgstr "byte がビッグエンディアンで word がリトルエンディアンとみなす"
3548
3549 #~ msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets"
3550 #~ msgstr "Thumb と ARM 命令セット間の呼び出しをサポートする"
3551
3552 #~ msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns"
3553 #~ msgstr "noreturn 関数が return するとき abort の呼び出しを生成する"
3554
3555 #~ msgid "Do not move instructions into a function's prologue"
3556 #~ msgstr "関数の開始部分に命令を移動しない"
3557
3558 #~ msgid "Do not load the PIC register in function prologues"
3559 #~ msgstr "関数の前置き部分に PIC レジスタをロードしない"
3560
3561 #~ msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary"
3562 #~ msgstr "必要があれば、命令呼び出しを間接呼び出しとして生成する"
3563
3564 #~ msgid "Compile for the Thumb not the ARM"
3565 #~ msgstr "ARM ではなく Thumb 用にコンパイルする"
3566
3567 #~ msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed"
3568 #~ msgstr "Thumb: 不要な場合でも(非末端)スタックフレームを生成する"
3569
3570 #~ msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed"
3571 #~ msgstr "Thumb: 不要な場合でも(末端)スタックフレームを生成する"
3572
3573 #~ msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code"
3574 #~ msgstr "Thumb: 非静的関数が ARM コードから呼び出される可能性があるとみなす"
3575
3576 #~ msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code"
3577 #~ msgstr "Thumb: 関数ポインタが非 Thumb と認識するコードに突入する可能性があるとみなす"
3578
3579 #~ msgid "Specify the name of the target CPU"
3580 #~ msgstr "ターゲット CPU の名前を指定する"
3581
3582 #~ msgid "Specify the name of the target architecture"
3583 #~ msgstr "ターゲットアーキテクチャの名前を指定する"
3584
3585 #~ msgid "Specify the version of the floating point emulator"
3586 #~ msgstr "浮動小数点エミュレータのバージョンを指定する"
3587
3588 #~ msgid "Specify the minimum bit alignment of structures"
3589 #~ msgstr "構造体アラインメントの最小ビット数を指定する"
3590
3591 #~ msgid "Specify the register to be used for PIC addressing"
3592 #~ msgstr "PIC アドレシングに利用されるレジスタを指定する"
3593
3594 #~ msgid "initialized variable `%s' is marked dllimport"
3595 #~ msgstr "初期化された変数 `%s' は dllimport マークされています"
3596
3597 #~ msgid "static variable `%s' is marked dllimport"
3598 #~ msgstr "静的変数 `%s' は dllimport とマークされています"
3599
3600 #~ msgid "Ignore dllimport attribute for functions"
3601 #~ msgstr "関数の dllimport 属性を無視する"
3602
3603 #~ msgid "Do symbol renaming for BSD"
3604 #~ msgstr "BSD 用にシンボル名を変更する"
3605
3606 #~ msgid "Do symbol renaming for X/OPEN"
3607 #~ msgstr "X/OPEN 用にシンボル名を変更する"
3608
3609 #~ msgid "Don't do symbol renaming"
3610 #~ msgstr "シンボル名の変更を行わない"
3611
3612 #~ msgid "MCU `%s' not supported"
3613 #~ msgstr "MCU `%s' はサポートされません"
3614
3615 #~ msgid "large frame pointer change (%d) with -mtiny-stack"
3616 #~ msgstr "-mtiny-stack によりラージフレームポインタが変更されます(%d)"
3617
3618 #~ msgid "Only initialized variables can be placed into program memory area."
3619 #~ msgstr "プログラムメモリ領域内に配置できる変数だけを初期化しました"
3620
3621 #~ msgid "Assume int to be 8 bit integer"
3622 #~ msgstr "int を 8 ビット整数とみなす"
3623
3624 #~ msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts"
3625 #~ msgstr "割り込みの無効化なしでスタックポインタを変更する"
3626
3627 #~ msgid "Use subroutines for function prologue/epilogue"
3628 #~ msgstr "関数の前置き/結びのためのサブルーチンを利用する"
3629
3630 #~ msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer"
3631 #~ msgstr "スタックポインタの下位 8 ビットだけを変更する"
3632
3633 #~ msgid "Do not generate tablejump insns"
3634 #~ msgstr "テーブルジャンプ命令を生成しない"
3635
3636 #~ msgid "Output instruction sizes to the asm file"
3637 #~ msgstr "asm ファイルに命令サイズを出力する"
3638
3639 #~ msgid "Specify the initial stack address"
3640 #~ msgstr "初期スタックアドレスを指定する"
3641
3642 #~ msgid "Specify the MCU name"
3643 #~ msgstr "MCU 名を指定する"
3644
3645 #~ msgid "Trampolines not supported\n"
3646 #~ msgstr "トランポリンはサポートされません\n"
3647
3648 #~ msgid "Unknown CPU version %d, using 40.\n"
3649 #~ msgstr "不明な CPU バージョン %d、40 を使用します。\n"
3650
3651 #~ msgid "ISR %s requires %d words of local vars, max is 32767."
3652 #~ msgstr "ISR %s は %d ワードのローカル変数を要求し、最大は 32767 です。"
3653
3654 #~ msgid "junk at end of '#pragma %s'"
3655 #~ msgstr "'#pragma %s' の最後にゴミがあります"
3656
3657 #~ msgid "Small memory model"
3658 #~ msgstr "スモールメモリモデル"
3659
3660 #~ msgid "Big memory model"
3661 #~ msgstr "ビッグメモリモデル"
3662
3663 #~ msgid "Use MPYI instruction for C3x"
3664 #~ msgstr "MPYI 命令を C3x 用に使用する"
3665
3666 #~ msgid "Do not use MPYI instruction for C3x"
3667 #~ msgstr "MPYI 命令を C3x 用に使用しない"
3668
3669 #~ msgid "Use fast but approximate float to integer conversion"
3670 #~ msgstr "高速だが近似値となる浮動小数から整数への変換を利用する"
3671
3672 #~ msgid "Use slow but accurate float to integer conversion"
3673 #~ msgstr "低速だが正確な浮動小数から整数への変換を利用する"
3674
3675 #~ msgid "Enable use of RTPS instruction"
3676 #~ msgstr "RTPS 命令の利用を有効にする"
3677
3678 #~ msgid "Disable use of RTPS instruction"
3679 #~ msgstr "RTPS 命令の利用を無効にする"
3680
3681 #~ msgid "Enable use of RTPB instruction"
3682 #~ msgstr "RTPB 命令の利用を有効にする"
3683
3684 #~ msgid "Disable use of RTPB instruction"
3685 #~ msgstr "RTPB 命令の利用を無効にする"
3686
3687 #~ msgid "Generate code for C30 CPU"
3688 #~ msgstr "C30 CPU 用のコードを生成する"
3689
3690 #~ msgid "Generate code for C31 CPU"
3691 #~ msgstr "C31 CPU 用のコードを生成する"
3692
3693 #~ msgid "Generate code for C32 CPU"
3694 #~ msgstr "C32 CPU 用のコードを生成する"
3695
3696 #~ msgid "Generate code for C33 CPU"
3697 #~ msgstr "C33 CPU 用のコードを生成する"
3698
3699 #~ msgid "Generate code for C40 CPU"
3700 #~ msgstr "C40 CPU 用のコードを生成する"
3701
3702 #~ msgid "Generate code for C44 CPU"
3703 #~ msgstr "C44 CPU 用のコードを生成する"
3704
3705 #~ msgid "Emit code compatible with TI tools"
3706 #~ msgstr "TI ツール互換のコードを発行する"
3707
3708 #~ msgid "Emit code to use GAS extensions"
3709 #~ msgstr "GAS 拡張を利用するコードを発行する"
3710
3711 #~ msgid "Save DP across ISR in small memory model"
3712 #~ msgstr "スモールメモリモデルで ISR を跨る DP をセーブする"
3713
3714 #~ msgid "Don't save DP across ISR in small memory model"
3715 #~ msgstr "スモールモデルで ISR を跨る DP をセーブしない"
3716
3717 #~ msgid "Pass arguments on the stack"
3718 #~ msgstr "引数をスタック渡しにする"
3719
3720 #~ msgid "Pass arguments in registers"
3721 #~ msgstr "引数をレジスタ渡しにする"
3722
3723 #~ msgid "Enable new features under development"
3724 #~ msgstr "開発中の新機能を有効にする"
3725
3726 #~ msgid "Disable new features under development"
3727 #~ msgstr "開発中の新機能を無効にする"
3728
3729 #~ msgid "Use the BK register as a general purpose register"
3730 #~ msgstr "BK レジスタを汎用レジスタとして使用する"
3731
3732 #~ msgid "Do not allocate BK register"
3733 #~ msgstr "BK レジスタを確保しない"
3734
3735 #~ msgid "Enable use of DB instruction"
3736 #~ msgstr "DB 命令の使用を有効にする"
3737
3738 #~ msgid "Disable use of DB instruction"
3739 #~ msgstr "DB 命令の使用を無効にする"
3740
3741 #~ msgid "Enable debugging"
3742 #~ msgstr "デバッグを有効にする"
3743
3744 #~ msgid "Disable debugging"
3745 #~ msgstr "デバッグを無効にする"
3746
3747 #~ msgid "Force constants into registers to improve hoisting"
3748 #~ msgstr "巻き上げ(hoist)を改善するため定数をレジスタに割り当てることを強要する"
3749
3750 #~ msgid "Don't force constants into registers"
3751 #~ msgstr "定数のレジスタ割り当てを強要しない"
3752
3753 #~ msgid "Force RTL generation to emit valid 3 operand insns"
3754 #~ msgstr "RTL 生成について、正常な 3 オペランド命令を強要する"
3755
3756 #~ msgid "Allow RTL generation to emit invalid 3 operand insns"
3757 #~ msgstr "RTL 生成について、無効な 3 オペランド命令を許容する"
3758
3759 #~ msgid "Allow unsigned interation counts for RPTB/DB"
3760 #~ msgstr "符合無しの RPTB/DB 用の反復カウントを許容する"
3761
3762 #~ msgid "Disallow unsigned iteration counts for RPTB/DB"
3763 #~ msgstr "符合無しの RPTB/DB 用の反復カウントを許容しない"
3764
3765 #~ msgid "Preserve all 40 bits of FP reg across call"
3766 #~ msgstr "呼び出しの間 FP レジスタの 40 ビット全てを保存する"
3767
3768 #~ msgid "Only preserve 32 bits of FP reg across call"
3769 #~ msgstr "呼び出しの間 FP レジスタの 32 ビットだけを保存する"
3770
3771 #~ msgid "Enable parallel instructions"
3772 #~ msgstr "並列命令を有効にする"
3773
3774 #~ msgid "Disable parallel instructions"
3775 #~ msgstr "並列命令を無効にする"
3776
3777 #~ msgid "Enable MPY||ADD and MPY||SUB instructions"
3778 #~ msgstr "MPY||ADD および MPY||SUB 命令を有効にする"
3779
3780 #~ msgid "Disable MPY||ADD and MPY||SUB instructions"
3781 #~ msgstr "MPY||ADD および MPY||SUB 命令を無効にする"
3782
3783 #~ msgid "Assume that pointers may be aliased"
3784 #~ msgstr "ポインタが別名となりうることを前提とする"
3785
3786 #~ msgid "Assume that pointers not aliased"
3787 #~ msgstr "ポインタは別名にならないとみなす"
3788
3789 #~ msgid "Specify maximum number of iterations for RPTS"
3790 #~ msgstr "RPTS 用の最大反復数を指定する"
3791
3792 #~ msgid "Select CPU to generate code for"
3793 #~ msgstr "コードが生成される CPU を選択する"
3794
3795 #~ msgid "Generate code for the C400"
3796 #~ msgstr "C400 用のコードを生成する"
3797
3798 #~ msgid "Generate code for the C300"
3799 #~ msgstr "C300 用のコードを生成する"
3800
3801 #~ msgid "Generate code for c1"
3802 #~ msgstr "c1 用のコードを生成する"
3803
3804 #~ msgid "Generate code for c2"
3805 #~ msgstr "c2 用のコードを生成する"
3806
3807 #~ msgid "Generate code for c32"
3808 #~ msgstr "c32 用のコードを生成する"
3809
3810 #~ msgid "Generate code for c34"
3811 #~ msgstr "c34 用のコードを生成する"
3812
3813 #~ msgid "Use standard calling sequence, with arg count word"
3814 #~ msgstr "標準的呼び出し手順を使い、引数カウント word をつける"
3815
3816 #~ msgid "Place arg count in a nop instruction (faster than push)"
3817 #~ msgstr "nop 命令内に引数カウントを置く (push より高速)"
3818
3819 #~ msgid "Don't push arg count, depend on symbol table"
3820 #~ msgstr "引数カウントを push せず、シンボルテーブルをあてにする"
3821
3822 #~ msgid "Use data cache for volatile mem refs (default)"
3823 #~ msgstr "volatile メモリ参照用データキャッシュを利用する(デフォルト)"
3824
3825 #~ msgid "Don't use data cache for volatile mem refs"
3826 #~ msgstr "volatile メモリ参照用にはデータキャッシュを行わない"
3827
3828 #~ msgid "Bypass data cache for volatile mem refs"
3829 #~ msgstr "volatile メモリ参照用には cache されたデータを回避する"
3830
3831 #~ msgid "Use 64-bit longs"
3832 #~ msgstr "64 ビット long を使用する"
3833
3834 #~ msgid "Use cc- and libc-compatible 32-bit longs"
3835 #~ msgstr "cc- と libc 互換の 32 ビット long を使用する"
3836
3837 #~ msgid "Bad modes_tieable_p for register %s, mode1 %s, mode2 %s"
3838 #~ msgstr "レジスタ %s にとって不正な modes_tieable_p, mode1 %s, mode2 %s"
3839
3840 #~ msgid "Enable use of conditional move instructions"
3841 #~ msgstr "条件的 move 命令の利用を有効にする"
3842
3843 #~ msgid "Disable use of conditional move instructions"
3844 #~ msgstr "条件的 move 命令の利用を無効にする"
3845
3846 #~ msgid "Debug argument support in compiler"
3847 #~ msgstr "コンパイラ内のデバッグ引数をサポートする"
3848
3849 #~ msgid "Debug stack support in compiler"
3850 #~ msgstr "コンパイラ内のデバッグスタックをサポートする"
3851
3852 #~ msgid "Debug memory address support in compiler"
3853 #~ msgstr "コンパイラ内のデバッグメモリアドレスをサポートする"
3854
3855 #~ msgid "Make adjacent short instructions parallel if possible."
3856 #~ msgstr "可能ならば隣接する短い命令を並列化する"
3857
3858 #~ msgid "Do not make adjacent short instructions parallel."
3859 #~ msgstr "隣接する短い命令を並列化しない"
3860
3861 #~ msgid "Link programs/data to be in external memory by default"
3862 #~ msgstr "プログラム/データをデフォルトで外部メモリ内にリンクする"
3863
3864 #~ msgid "Link programs/data to be in onchip memory by default"
3865 #~ msgstr "プログラム/データをデフォルトでチップ上のメモリ内にリンクする"
3866
3867 #~ msgid "Change the branch costs within the compiler"
3868 #~ msgstr "コンパイラ内部での分岐コストを変更する"
3869
3870 #~ msgid "Change the threshold for conversion to conditional execution"
3871 #~ msgstr "条件的な実行への変更のための閾値を変更する"
3872
3873 #~ msgid "Stack size > 32k"
3874 #~ msgstr "スタックサイズ > 32k"
3875
3876 #~ msgid "inline float constants not supported on this host"
3877 #~ msgstr "このホストではインライン浮動小数定数をサポートされていません"
3878
3879 #~ msgid "Profiling not implemented yet."
3880 #~ msgstr "プロファイリングは、まだ実装されていません。"
3881
3882 #~ msgid "Trampolines not yet implemented"
3883 #~ msgstr "Trampoline は、まだ実装されていません"
3884
3885 #~ msgid "Generate code the unix assembler can handle"
3886 #~ msgstr "unix アセンブラが処理できるコードを生成する"
3887
3888 #~ msgid "Generate code an embedded assembler can handle"
3889 #~ msgstr "埋め込みアセンブラが処理できるコードを生成する"
3890
3891 #~ msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
3892 #~ msgstr "fr30_print_operand_address: 処理されないアドレスです"
3893
3894 #~ msgid "fr30_print_operand: unrecognised %p code"
3895 #~ msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %p コードです"
3896
3897 #~ msgid "fr30_print_operand: unrecognised %b code"
3898 #~ msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %b コードです"
3899
3900 #~ msgid "fr30_print_operand: unrecognised %B code"
3901 #~ msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %B コードです"
3902
3903 #~ msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %A code"
3904 #~ msgstr "fr30_print_operand: %A コードに対する無効な演算子です"
3905
3906 #~ msgid "fr30_print_operand: invalid %x code"
3907 #~ msgstr "fr30_print_operand: 無効な %x コードです"
3908
3909 #~ msgid "fr30_print_operand: invalid %F code"
3910 #~ msgstr "fr30_print_operand: 無効な %F コードです"
3911
3912 #~ msgid "fr30_print_operand: unknown code"
3913 #~ msgstr "fr30_print_operand: 不明なコードです"
3914
3915 #~ msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
3916 #~ msgstr "fr30_print_operand: 処理されない MEM です"
3917
3918 #~ msgid "Assume small address space"
3919 #~ msgstr "スモールアドレス空間とみなす"
3920
3921 #~ msgid "-ms2600 is used without -ms."
3922 #~ msgstr "-ms2600 が -ms なしで使われました"
3923
3924 #~ msgid "Only initialized variables can be placed into the 8-bit area."
3925 #~ msgstr "8 ビット領域内に配置できる変数だけが初期化されました"
3926
3927 #~ msgid "Generate H8/S code"
3928 #~ msgstr "H8/S コードを生成する"
3929
3930 #~ msgid "Do not generate H8/S code"
3931 #~ msgstr "H8/S コードを生成しない"
3932
3933 #~ msgid "Generate H8/S2600 code"
3934 #~ msgstr "H8/S2600 コードを生成する"
3935
3936 #~ msgid "Do not generate H8/S2600 code"
3937 #~ msgstr "H8/S2600 コードを生成しない"
3938
3939 #~ msgid "Make integers 32 bits wide"
3940 #~ msgstr "整数を 32 ビット幅とする"
3941
3942 #~ msgid "Use registers for argument passing"
3943 #~ msgstr "引数をレジスタ渡しにする"
3944
3945 #~ msgid "Do not use registers for argument passing"
3946 #~ msgstr "引数をレジスタ渡しにしない"
3947
3948 #~ msgid "Consider access to byte sized memory slow"
3949 #~ msgstr "バイトサイズ単位のメモリアクセスが遅いことを考慮する"
3950
3951 #~ msgid "Enable linker relaxing"
3952 #~ msgstr "リンカの -relax オプションを有効にする"
3953
3954 #~ msgid "Generate H8/300H code"
3955 #~ msgstr "H8/300H コードを生成する"
3956
3957 #~ msgid "Do not generate H8/300H code"
3958 #~ msgstr "H8/300H コードを生成しない"
3959
3960 #~ msgid "Use H8/300 alignment rules"
3961 #~ msgstr "H8/300 アラインメント規則を使用する"
3962
3963 #~ msgid "real name is too long - alias ignored"
3964 #~ msgstr "本来の名前が長すぎます - 別名は無視されました"
3965
3966 #~ msgid "alias name is too long - alias ignored"
3967 #~ msgstr "別名が長すぎます - 別名は無視されました"
3968
3969 #~ msgid "junk at end of #pragma map"
3970 #~ msgstr "#pragma map の終りにゴミがあります"
3971
3972 #~ msgid "malformed #pragma map, ignored"
3973 #~ msgstr "おかしな #pragma map、無視されました"
3974
3975 #~ msgid "Generate char instructions"
3976 #~ msgstr "文字命令を生成する"
3977
3978 #~ msgid "Do not generate char instructions"
3979 #~ msgstr "文字命令を生成しない"
3980
3981 #~ msgid "Use the Cygwin interface"
3982 #~ msgstr "Cygwin インターフェイスを使用する"
3983
3984 #~ msgid "Use the Mingw32 interface"
3985 #~ msgstr "Mingw32 インターフェイスを使用する"
3986
3987 #~ msgid "Create GUI application"
3988 #~ msgstr "GUI アプリケーションを作る"
3989
3990 #~ msgid "Don't set Windows defines"
3991 #~ msgstr "Windows の define を設定しない"
3992
3993 #~ msgid "Set Windows defines"
3994 #~ msgstr "Windows の define を設定する"
3995
3996 #~ msgid "Create console application"
3997 #~ msgstr "コンソールアプリケーションを作る"
3998
3999 #~ msgid "Generate code for a DLL"
4000 #~ msgstr "DLL 用のコードを生成する"
4001
4002 #~ msgid "Ignore dllimport for functions"
4003 #~ msgstr "関数への dllimport を無視する"
4004
4005 #~ msgid "Use Mingw-specific thread support"
4006 #~ msgstr "Mingw 固有のスレッドサポートを使用する"
4007
4008 #~ msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)"
4009 #~ msgstr "-f%s はターゲットで無視されます (全てのコードは位置非依存です)"
4010
4011 #~ msgid "Internal gcc abort from %s:%d"
4012 #~ msgstr "gcc 内部で中断 %s:%d"
4013
4014 #~ msgid "The local variable `insn' has the value:"
4015 #~ msgstr "そのローカル変数 `insn' が値を持っています:"
4016
4017 #~ msgid "Retain standard MXDB information"
4018 #~ msgstr "標準 MXDB 情報を保持する"
4019
4020 #~ msgid "Retain legend information"
4021 #~ msgstr "legend 情報を維持する"
4022
4023 #~ msgid "Generate external legend information"
4024 #~ msgstr "外部 legend 情報を生成する"
4025
4026 #~ msgid "Emit identifying info in .s file"
4027 #~ msgstr ".s ファイル内に識別子情報を送出する"
4028
4029 #~ msgid "Warn when a function arg is a structure"
4030 #~ msgstr "関数の引数が構造体だったら警告する"
4031
4032 #~ msgid "argument is a structure"
4033 #~ msgstr "引数が構造体です"
4034
4035 #~ msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)."
4036 #~ msgstr "-mbnu210 は無視されました(廃れたオプションです)"
4037
4038 #~ msgid "bad value (%s) for -march= switch"
4039 #~ msgstr "-march= スイッチに対する不正な値 (%s)"
4040
4041 #~ msgid "bad value (%s) for -mcpu= switch"
4042 #~ msgstr "-mcpu= スイッチに対する不正な値 (%s)"
4043
4044 #~ msgid "Register '%c' is unknown"
4045 #~ msgstr "レジスタ '%c' が不明です"
4046
4047 #~ msgid "Register '%c' already specified in allocation order"
4048 #~ msgstr "レジスタ '%c' は既に確保順で指定されています"
4049
4050 #~ msgid "-mregparm=%d is not between 0 and %d"
4051 #~ msgstr "-mregparm=%d が 0 から %d の間ではありません"
4052
4053 #~ msgid "-malign-loops=%d is not between 0 and %d"
4054 #~ msgstr "-malign-loops=%d が 0 から %d の間ではありません"
4055
4056 #~ msgid "-malign-jumps=%d is not between 0 and %d"
4057 #~ msgstr "-malign-jumps=%d が 0 から %d の間ではありません"
4058
4059 #~ msgid "-malign-functions=%d is not between 0 and %d"
4060 #~ msgstr "-malign-functions=%d が 0 から %d の間ではありません"
4061
4062 #~ msgid "-mpreferred-stack-boundary=%d is not between 2 and 31"
4063 #~ msgstr "-mpreferred-stack-boundary=%d が 2 から 31 の間ではありません"
4064
4065 #~ msgid "-mbranch-cost=%d is not between 0 and 5"
4066 #~ msgstr "-mbranch-cost=%d が 0 から 5 の間ではありません"
4067
4068 #~ msgid "floating constant misused"
4069 #~ msgstr "浮動小数定数を使い損ねました"
4070
4071 #~ msgid "invalid UNSPEC as operand"
4072 #~ msgstr "オペランドとして無効な UNSPEC"
4073
4074 #~ msgid "invalid expression as operand"
4075 #~ msgstr "オペランドとして無効な式"
4076
4077 #~ msgid "selector must be an immediate"
4078 #~ msgstr "セレクタは即値でなければなりません"
4079
4080 #~ msgid "mask must be an immediate"
4081 #~ msgstr "マスクは即値でなければなりません"
4082
4083 #~ msgid "half-pic init called on systems that don't support it."
4084 #~ msgstr "half-pic 初期化をサポートしていないシステムで呼び出されました。"
4085
4086 #~ msgid "Same as -mcpu=i386"
4087 #~ msgstr "-mcpu=i386 と同じ"
4088
4089 #~ msgid "Same as -mcpu=i486"
4090 #~ msgstr "-mcpu=i486 と同じ"
4091
4092 #~ msgid "Same as -mcpu=pentium"
4093 #~ msgstr "-mcpu=pentium と同じ"
4094
4095 #~ msgid "Same as -mcpu=pentiumpro"
4096 #~ msgstr "-mcpu=pentiumpro と同じ"
4097
4098 #~ msgid "Alternate calling convention"
4099 #~ msgstr "呼び出し規約を入れ替える"
4100
4101 #~ msgid "Use normal calling convention"
4102 #~ msgstr "普通の呼び出し規約を使う"
4103
4104 #~ msgid "Align some doubles on dword boundary"
4105 #~ msgstr "double を dword 境界にアラインメントする"
4106
4107 #~ msgid "Align doubles on word boundary"
4108 #~ msgstr "double を word 境界にアラインメントする"
4109
4110 #~ msgid "Uninitialized locals in .bss"
4111 #~ msgstr ".bss にあるローカルなものは初期化されない"
4112
4113 #~ msgid "Uninitialized locals in .data"
4114 #~ msgstr ".data にあるローカルなものは初期化されない"
4115
4116 #~ msgid "Use IEEE math for fp comparisons"
4117 #~ msgstr "浮動小数点比較に IEEE 規格を使う"
4118
4119 #~ msgid "Do not use IEEE math for fp comparisons"
4120 #~ msgstr "浮動小数点比較に IEEE 規格を使わない"
4121
4122 #~ msgid "Return values of functions in FPU registers"
4123 #~ msgstr "FPU レジスタ内の機能の値を返す"
4124
4125 #~ msgid "Do not return values of functions in FPU registers"
4126 #~ msgstr "FPU レジスタ内の機能の値を返さない"
4127
4128 #~ msgid "Do not generate sin, cos, sqrt for FPU"
4129 #~ msgstr "FPU 用の sin, cos, sqrt を生成しない"
4130
4131 #~ msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU"
4132 #~ msgstr "FPU 用の sin, cos, sqrt を生成する"
4133
4134 #~ msgid "Omit the frame pointer in leaf functions"
4135 #~ msgstr "末端の関数ではフレームポインタを省略する"
4136
4137 #~ msgid "Emit Intel syntax assembler opcodes"
4138 #~ msgstr "Intel シンタックスのアセンブラ命令を吐き出す"
4139
4140 #~ msgid "Align destination of the string operations"
4141 #~ msgstr "文字列操作の書込み先をアラインメントする"
4142
4143 #~ msgid "Do not align destination of the string operations"
4144 #~ msgstr "文字列操作の書込み先をアラインメントしない"
4145
4146 #~ msgid "Inline all known string operations"
4147 #~ msgstr "既知の全ての文字列操作を inline にする"
4148
4149 #~ msgid "Do not inline all known string operations"
4150 #~ msgstr "既知の全ての文字列操作を inline にしない"
4151
4152 #~ msgid "Use push instructions to save outgoing arguments"
4153 #~ msgstr "出力する引数をセーブするため push 命令を使う"
4154
4155 #~ msgid "Do not use push instructions to save outgoing arguments"
4156 #~ msgstr "出力する引数をセーブするためには push 命令を使わない"
4157
4158 #~ msgid "sizeof(long double) is 16."
4159 #~ msgstr "sizeof(long double) は 16 とする。"
4160
4161 #~ msgid "sizeof(long double) is 12."
4162 #~ msgstr "sizeof(long double) は 12 とする。"
4163
4164 #~ msgid "Schedule code for given CPU"
4165 #~ msgstr "所与の CPU 用のコードをスケジュールする"
4166
4167 #~ msgid "Generate code for given CPU"
4168 #~ msgstr "所与の CPU 用のコードを生成する"
4169
4170 #~ msgid "Control allocation order of integer registers"
4171 #~ msgstr "整数レジスタの確保順を制御する"
4172
4173 #~ msgid "Number of registers used to pass integer arguments"
4174 #~ msgstr "レジスタの数が整数を引数を渡すために使われる"
4175
4176 #~ msgid "Loop code aligned to this power of 2"
4177 #~ msgstr "ループコードをこの値の二乗にアラインメントする"
4178
4179 #~ msgid "Jump targets are aligned to this power of 2"
4180 #~ msgstr "ジャンプ先をこの値の二乗にアラインメントする"
4181
4182 #~ msgid "Function starts are aligned to this power of 2"
4183 #~ msgstr "関数の開始位置をこの値の二乗にアラインメントする"
4184
4185 #~ msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2"
4186 #~ msgstr "できるだけスタックをこの値の二乗にアラインメントする"
4187
4188 #~ msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)"
4189 #~ msgstr "ブランチのコストを指示する (1-5, 任意の個数)"
4190
4191 #~ msgid "Profiling uses mcount"
4192 #~ msgstr "プロファイルで mcount を利用する"
4193
4194 #~ msgid "Emit half-PIC code"
4195 #~ msgstr "半 PIC コードを送出する"
4196
4197 #~ msgid "Emit ELF object code"
4198 #~ msgstr "ELF オブジェクトコードを送出する"
4199
4200 #~ msgid "Emit ROSE object code"
4201 #~ msgstr "ROSE オブジェクトコードを送出する"
4202
4203 #~ msgid "Symbols have a leading underscore"
4204 #~ msgstr "シンボルの頭にアンダースコアをつける"
4205
4206 #~ msgid "Align to >word boundaries"
4207 #~ msgstr "ワード境界より大きめにアラインする"
4208
4209 #~ msgid "Use mcount for profiling"
4210 #~ msgstr "プロファイル用に mcount を利用する"
4211
4212 #~ msgid "Use mcount_ptr for profiling"
4213 #~ msgstr "プロファイルのために mcount_ptr を利用する"
4214
4215 #~ msgid "Generate ELF output"
4216 #~ msgstr "ELF 出力を生成する"
4217
4218 #~ msgid "Use Mingw32 interface"
4219 #~ msgstr "Mingw32 インターフェイスを使用する"
4220
4221 #~ msgid "Use Cygwin interface"
4222 #~ msgstr "Cygwin インターフェイスを使用する"
4223
4224 #~ msgid "Use bare Windows interface"
4225 #~ msgstr "素の Windows インターフェイスを使用する"
4226
4227 #~ msgid "`%s' declared as both exported to and imported from a DLL."
4228 #~ msgstr "`%s' が DLL から import、DLL に export の両方として宣言されました"
4229
4230 #~ msgid "Environment variable DJGPP not defined."
4231 #~ msgstr "環境変数 DJGPP が定義されていません"
4232
4233 #~ msgid "Environment variable DJGPP points to missing file '%s'."
4234 #~ msgstr "環境変数 DJGPP が、見つからないファイル '%s' を示しています。"
4235
4236 #~ msgid "Environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'."
4237 #~ msgstr "環境変数 DJGPP が、壊れたファイル '%s' を示しています。"
4238
4239 #~ msgid "Generate code which uses the FPU"
4240 #~ msgstr "浮動小数点ユニットを利用するコードを生成しない"
4241
4242 #~ msgid "Do not generate code which uses the FPU"
4243 #~ msgstr "浮動小数点ユニットを利用するコードを生成しない"
4244
4245 #~ msgid "sorry, not implemented: #pragma align NAME=SIZE"
4246 #~ msgstr "残念、実装されていません: #pragma align NAME=SIZE"
4247
4248 #~ msgid "malformed #pragma align - ignored"
4249 #~ msgstr "おかしな #pragma align - 無視されました"
4250
4251 #~ msgid "sorry, not implemented: #pragma noalign NAME"
4252 #~ msgstr "残念、実装されていません: #pragma noalign NAME"
4253
4254 #~ msgid "stack limit expression is not supported"
4255 #~ msgstr "スタック制限式を受け付けません"
4256
4257 #~ msgid "Generate SA code"
4258 #~ msgstr "SA コードを生成する"
4259
4260 #~ msgid "Generate SB code"
4261 #~ msgstr "SB コードを生成する"
4262
4263 #~ msgid "Generate KA code"
4264 #~ msgstr "KA コードを生成する"
4265
4266 #~ msgid "Generate KB code"
4267 #~ msgstr "KB コードを生成する"
4268
4269 #~ msgid "Generate JA code"
4270 #~ msgstr "JA コードを生成する"
4271
4272 #~ msgid "Generate JD code"
4273 #~ msgstr "JD コードを生成する"
4274
4275 #~ msgid "Generate JF code"
4276 #~ msgstr "JF コードを生成する"
4277
4278 #~ msgid "generate RP code"
4279 #~ msgstr "RP コードを生成する"
4280
4281 #~ msgid "Generate MC code"
4282 #~ msgstr "MC コードを生成する"
4283
4284 #~ msgid "Generate CA code"
4285 #~ msgstr "CA コードを生成する"
4286
4287 #~ msgid "Generate CF code"
4288 #~ msgstr "CF コードを生成する"
4289
4290 #~ msgid "Use alternate leaf function entries"
4291 #~ msgstr "関数項目の代わりを利用する"
4292
4293 #~ msgid "Do not use alternate leaf function entries"
4294 #~ msgstr "関数項目末尾の代わりは利用しない"
4295
4296 #~ msgid "Perform tail call optimization"
4297 #~ msgstr "末尾呼び出し最適化を行う"
4298
4299 #~ msgid "Do not perform tail call optimization"
4300 #~ msgstr "末尾呼び出し最適化を行わない"
4301
4302 #~ msgid "Use complex addressing modes"
4303 #~ msgstr "複雑なアドレシングモードを使用する"
4304
4305 #~ msgid "Do not use complex addressing modes"
4306 #~ msgstr "複雑なアドレシングモードを利用しない"
4307
4308 #~ msgid "Align code to 8 byte boundary"
4309 #~ msgstr "コードを 8 バイト境界にアラインする"
4310
4311 #~ msgid "Do not align code to 8 byte boundary"
4312 #~ msgstr "コードを 8 bit コードにアラインしない"
4313
4314 #~ msgid "Enable compatibility with iC960 v2.0"
4315 #~ msgstr "iC960 v2.0 との互換性を有効にする"
4316
4317 #~ msgid "Enable compatibility with iC960 v3.0"
4318 #~ msgstr "iC960 v3.0 との互換性を有効にする"
4319
4320 #~ msgid "Enable compatibility with ic960 assembler"
4321 #~ msgstr "ic960 アセンブラとの互換性を有効にする"
4322
4323 #~ msgid "Do not permit unaligned accesses"
4324 #~ msgstr "アラインされないアクセスを許可しない"
4325
4326 #~ msgid "Permit unaligned accesses"
4327 #~ msgstr "アラインされないアクセスを許可する"
4328
4329 #~ msgid "Layout types like Intel's v1.3 gcc"
4330 #~ msgstr "Intel の v1.3 gcc の様なタイプに配置する"
4331
4332 #~ msgid "Do not layout types like Intel's v1.3 gcc"
4333 #~ msgstr "Intel v1.3 gcc の様なタイプの配置を行なわない"
4334
4335 #~ msgid "Use 64 bit long doubles"
4336 #~ msgstr "64 ビット long double を使用する"
4337
4338 #~ msgid "Enable linker relaxation"
4339 #~ msgstr "リンカの緩和を有効にする"
4340
4341 #~ msgid "Do not enable linker relaxation"
4342 #~ msgstr "リンカの緩和を有効にしない"
4343
4344 #~ msgid "conflicting architectures defined - using C series"
4345 #~ msgstr "競合する architecture が定義されました - C シリーズ使用"
4346
4347 #~ msgid "conflicting architectures defined - using K series"
4348 #~ msgstr "競合する architecture が定義されました - K シリーズ使用<"
4349
4350 #~ msgid "iC2.0 and iC3.0 are incompatible - using iC3.0"
4351 #~ msgstr "iC2.0 と iC3.0 とは互換性がありません - iC3.0 を使用します"
4352
4353 #~ msgid "The -mlong-double-64 option does not work yet."
4354 #~ msgstr "-mlong-double-64 オプションはまだ動作しません"
4355
4356 #~ msgid "ia64_print_operand: unknown code"
4357 #~ msgstr "ia64_print_operand: 不明なコードです"
4358
4359 #~ msgid "value of -mfixed-range must have form REG1-REG2"
4360 #~ msgstr "-mfixed-range の値は REG1-REG2 形式を持たねばなりません"
4361
4362 #~ msgid "unknown register name: %s"
4363 #~ msgstr "不明なレジスタ名です: %s"
4364
4365 #~ msgid "%s-%s is an empty range"
4366 #~ msgstr "%s-%s が空の範囲です"
4367
4368 #~ msgid "cannot optimize division for both latency and throughput"
4369 #~ msgstr "レイテンシとスループット両方の分割最適化は行なえません"
4370
4371 #~ msgid "Generate big endian code"
4372 #~ msgstr "ビッグエンディアンのコードを生成"
4373
4374 #~ msgid "Generate little endian code"
4375 #~ msgstr "リトルエンディアンのコードを生成"
4376
4377 #~ msgid "Generate code for GNU as"
4378 #~ msgstr "GNU as 用のコードを生成する"
4379
4380 #~ msgid "Generate code for Intel as"
4381 #~ msgstr "Intel as 用のコードを生成する"
4382
4383 #~ msgid "Generate code for GNU ld"
4384 #~ msgstr "GNU ld 用のコードを生成する"
4385
4386 #~ msgid "Generate code for Intel ld"
4387 #~ msgstr "Intel ld 用のコードを生成する"
4388
4389 #~ msgid "Generate code without GP reg"
4390 #~ msgstr "GP レジスタ不使用のコードを生成する"
4391
4392 #~ msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms"
4393 #~ msgstr "拡張アセンブリ volatile の前後に stop ビットを送出する"
4394
4395 #~ msgid "Don't emit stop bits before and after volatile extended asms"
4396 #~ msgstr "拡張アセンブリ volatile の前後に stop ビットを送出する"
4397
4398 #~ msgid "Emit code for Itanium (TM) processor B step"
4399 #~ msgstr "Itanium (TM) プロセッサ B step 用コードを送出する"
4400
4401 #~ msgid "Use in/loc/out register names"
4402 #~ msgstr "in/loc/out レジスタ名を使用する"
4403
4404 #~ msgid "Disable use of sdata/scommon/sbss"
4405 #~ msgstr "sdata/scommon/sbss の使用を無効にする"
4406
4407 #~ msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss"
4408 #~ msgstr "sdata/scommon/sbss の使用を有効にする"
4409
4410 #~ msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)"
4411 #~ msgstr "gp を定数とする(但、間接呼び出しでは gp を save/restore する)"
4412
4413 #~ msgid "Generate self-relocatable code"
4414 #~ msgstr "自己再配置可能コードを生成する"
4415
4416 #~ msgid "Generate inline division, optimize for latency"
4417 #~ msgstr "レイテンシを最適化するインライン区分を生成する"
4418
4419 #~ msgid "Generate inline division, optimize for throughput"
4420 #~ msgstr "スループットを最適化するインライン区分を生成する"
4421
4422 #~ msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
4423 #~ msgstr "GNU as を通じた Dwarf2 の行デバッグを有効にする"
4424
4425 #~ msgid "Disable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
4426 #~ msgstr "GNU as を通じた Dwarf2 の行デバッグを無効にする"
4427
4428 #~ msgid "Specify range of registers to make fixed."
4429 #~ msgstr "固定するためのレジスタの範囲を指定する"
4430
4431 #~ msgid "-msystem-v and -p are incompatible"
4432 #~ msgstr "-msystem-v と -p は互換性がありません"
4433
4434 #~ msgid "-msystem-v and -mthreads are incompatible"
4435 #~ msgstr "-msystem-v と -mthreads は互換性がありません"
4436
4437 #~ msgid "bad value (%s) for -mmodel switch"
4438 #~ msgstr "-mmodel スイッチに対する不正な値 (%s)"
4439
4440 #~ msgid "bad value (%s) for -msdata switch"
4441 #~ msgstr "-msdata スイッチに対する不正な値 (%s)"
4442
4443 #~ msgid "const objects cannot go in .sdata/.sbss"
4444 #~ msgstr "const オブジェクトは .sdata/.sbss に置けません"
4445
4446 #~ msgid "invalid operand to %s code"
4447 #~ msgstr "%s コードに対する無効なオペランド"
4448
4449 #~ msgid "invalid operand to %p code"
4450 #~ msgstr "%p コードに対する無効なオペランド"
4451
4452 #~ msgid "invalid operand to %T/%B code"
4453 #~ msgstr "%T/%B コードに対する無効なオペランド"
4454
4455 #~ msgid "invalid operand to %N code"
4456 #~ msgstr "%N コードに対する無効なオペランド"
4457
4458 #~ msgid "Display compile time statistics"
4459 #~ msgstr "コンパイル時間統計値を表示する"
4460
4461 #~ msgid "Align all loops to 32 byte boundary"
4462 #~ msgstr "全てのループを 32 バイト境界にアラインする"
4463
4464 #~ msgid "Only issue one instruction per cycle"
4465 #~ msgstr "サイクル毎に一つの命令だけを発行する"
4466
4467 #~ msgid "Prefer branches over conditional execution"
4468 #~ msgstr "条件の実行よりは分岐の生成を優先する"
4469
4470 #~ msgid "Code size: small, medium or large"
4471 #~ msgstr "コードサイズ: small, medium 又は large"
4472
4473 #~ msgid "Small data area: none, sdata, use"
4474 #~ msgstr "スモールデータ領域: none, sdata, use"
4475
4476 #~ msgid "-f%s ignored for 68HC11/68HC12 (not supported)"
4477 #~ msgstr "-f%s は 68HC11/68HC12 用としては無視されました (サポートされません)"
4478
4479 #~ msgid "Compile with 16-bit integer mode"
4480 #~ msgstr "16 ビット整数モードでコンパイルする"
4481
4482 #~ msgid "Compile with 32-bit integer mode"
4483 #~ msgstr "32 ビット整数モードでコンパイルする"
4484
4485 #~ msgid "Auto pre/post decrement increment allowed"
4486 #~ msgstr "自動 pre/post デクリメント インクリメントを許容する"
4487
4488 #~ msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed"
4489 #~ msgstr "自動 pre/post デクリメント インクリメントを許容しない"
4490
4491 #~ msgid "Compile for a 68HC11"
4492 #~ msgstr "68HC11 用にコンパイルする"
4493
4494 #~ msgid "Compile for a 68HC12"
4495 #~ msgstr "68HC12 用にコンパイルする"
4496
4497 #~ msgid "Specify the register allocation order"
4498 #~ msgstr "レジスタ確保順を指定する"
4499
4500 #~ msgid "Indicate the number of soft registers available"
4501 #~ msgstr "利用可能ソフトレジスタの数を示す"
4502
4503 #~ msgid "-malign-loops=%d is not between 1 and %d"
4504 #~ msgstr "-malign-loops=%d が 1 から %d の間になっていません"
4505
4506 #~ msgid "-malign-jumps=%d is not between 1 and %d"
4507 #~ msgstr "-malign-jumps=%d が 1 から %d の間になっていません"
4508
4509 #~ msgid "-malign-functions=%d is not between 1 and %d"
4510 #~ msgstr "-malign-functions=%d が 1 から %d の間になっていません"
4511
4512 #~ msgid "-fPIC is not currently supported on the 68000 or 68010\n"
4513 #~ msgstr "今のところ 68000 や 68010 では -fPIC がサポートされていません\n"
4514
4515 #~ msgid "Internal gcc monitor: short-branch(%x)"
4516 #~ msgstr "内部 gcc モニタ: ショートブランチ(%x)"
4517
4518 #~ msgid "Internal gcc error: Can't express symbolic location"
4519 #~ msgstr "内部 gcc エラー: 位置をシンボル表現できません"
4520
4521 #~ msgid "argument #%d is a structure"
4522 #~ msgstr "引数 #%d は構造体です"
4523
4524 #~ msgid "%R not followed by %B/C/D/E"
4525 #~ msgstr "%R の後に %B/C/D/E は置けません"
4526
4527 #~ msgid "invalid %x/X value"
4528 #~ msgstr "無効な %x/X 値です"
4529
4530 #~ msgid "invalid %H value"
4531 #~ msgstr "無効な %H 値です"
4532
4533 #~ msgid "invalid %h value"
4534 #~ msgstr "無効な %h 値です"
4535
4536 #~ msgid "invalid %Q value"
4537 #~ msgstr "無効な %Q 値です"
4538
4539 #~ msgid "invalid %q value"
4540 #~ msgstr "無効な %q 値です"
4541
4542 #~ msgid "invalid %o value"
4543 #~ msgstr "無効な %o 値です"
4544
4545 #~ msgid "invalid %p value"
4546 #~ msgstr "無効な %p 値です"
4547
4548 #~ msgid "invalid %s/S value"
4549 #~ msgstr "無効な %s/S 値です"
4550
4551 #~ msgid "invalid %P operand"
4552 #~ msgstr "無効な %P オペランドです"
4553
4554 #~ msgid "invalid %B value"
4555 #~ msgstr "無効な %B 値です"
4556
4557 #~ msgid "invalid %C value"
4558 #~ msgstr "無効な %C 値です"
4559
4560 #~ msgid "invalid %D value"
4561 #~ msgstr "無効な %D 値です"
4562
4563 #~ msgid "invalid %E value"
4564 #~ msgstr "無効な %E 値です"
4565
4566 #~ msgid "`%d' operand isn't a register"
4567 #~ msgstr "`%d' オペランドがレジスタではありません"
4568
4569 #~ msgid "invalid %r value"
4570 #~ msgstr "無効な %r 値です"
4571
4572 #~ msgid "operand is r0"
4573 #~ msgstr "オペランドは r0 です"
4574
4575 #~ msgid "operand is const_double"
4576 #~ msgstr "オペランドは const_double です"
4577
4578 #~ msgid "invalid code"
4579 #~ msgstr "無効なコードです"
4580
4581 #~ msgid "-mtrap-large-shift and -mhandle-large-shift are incompatible"
4582 #~ msgstr "-mtrap-large-shift と -mhandle-large-shift は共存できません"
4583
4584 #~ msgid "Invalid option `-mshort-data-%s'"
4585 #~ msgstr "無効なオプション `-mshort-data-%s'"
4586
4587 #~ msgid "-mshort-data-%s is too large "
4588 #~ msgstr "-mshort-data-%s が大きすぎます。"
4589
4590 #~ msgid "-mshort-data-%s and PIC are incompatible"
4591 #~ msgstr "-mshort-data-%s と PIC は共存できません"
4592
4593 #~ msgid "Invalid option `-mstack-increment=%s'"
4594 #~ msgstr "`-mstack-increment=%s' は無効なオプションです"
4595
4596 #~ msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less"
4597 #~ msgstr "2 命令以下で行なえる不変処理をインラインにする"
4598
4599 #~ msgid "inline constants if it only takes 1 instruction"
4600 #~ msgstr "1 命令だけをとる不変処理をインラインにする"
4601
4602 #~ msgid "Set maximum alignment to 4"
4603 #~ msgstr "最大アラインメントを 4 に設定する"
4604
4605 #~ msgid "Set maximum alignment to 8"
4606 #~ msgstr "最大アラインメントを 8 に設定する"
4607
4608 #~ msgid "Do not use the divide instruction"
4609 #~ msgstr "分割命令を使用しない"
4610
4611 #~ msgid "Do not arbitary sized immediates in bit operations"
4612 #~ msgstr "ビット演算での即値サイズを調停しない"
4613
4614 #~ msgid "Always treat bitfield as int-sized"
4615 #~ msgstr "ビットフィールドを常に int のサイズとして扱う"
4616
4617 #~ msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary"
4618 #~ msgstr "関数を強制的に 4 バイト境界にアラインする"
4619
4620 #~ msgid "Force functions to be aligned to a 2 byte boundary"
4621 #~ msgstr "関数を強制的に 2 バイト境界にアラインする"
4622
4623 #~ msgid "Emit call graph information"
4624 #~ msgstr "呼び出しグラフ情報を送出する"
4625
4626 #~ msgid "Prefer word accesses over byte accesses"
4627 #~ msgstr "バイトアクセスよりワードアクセスを選ぶ"
4628
4629 #~ msgid "Generate code for the M*Core M340"
4630 #~ msgstr "M*Core M340 用のコードを生成する"
4631
4632 #~ msgid "Maximum amount for a single stack increment operation"
4633 #~ msgstr "単一スタックインクリメント操作の最大値"
4634
4635 #~ msgid "-mips%d not supported"
4636 #~ msgstr "-mips%d はサポートされません"
4637
4638 #~ msgid "bad value (%s) for -mips switch"
4639 #~ msgstr "-mips スイッチに対する不正な値 (%s)"
4640
4641 #~ msgid "bad value (%s) for -mabi= switch"
4642 #~ msgstr "-mabi= スイッチに対する不正な値 (%s)"
4643
4644 #~ msgid "-mabi=%s does not support -mips%d"
4645 #~ msgstr "-mabi=%s は -mips%d をサポートしません"
4646
4647 #~ msgid "The -mabi=32 support does not work yet."
4648 #~ msgstr "-mabi=32 サポートはまだ動作しません"
4649
4650 #~ msgid "This target does not support the -mabi switch."
4651 #~ msgstr "このターゲットは -mabi スイッチをサポートしません"
4652
4653 #~ msgid "-mcpu=%s does not support -mips%d"
4654 #~ msgstr "-mcpu=%s は -mips%d をサポートしません"
4655
4656 #~ msgid "-mips%d does not support 64 bit fp registers"
4657 #~ msgstr "-mips%d は 64 bit fp レジスタをサポートしません"
4658
4659 #~ msgid "-mips%d does not support 64 bit gp registers"
4660 #~ msgstr "-mips%d は 64 bit gp レジスタをサポートしていません"
4661
4662 #~ msgid "-G is incompatible with PIC code which is the default"
4663 #~ msgstr "-G はデフォルトの PIC コードと共存できません"
4664
4665 #~ msgid "-membedded-pic and -mabicalls are incompatible"
4666 #~ msgstr "-membedded-pic と -mabicalls は共存できません"
4667
4668 #~ msgid "-G and -membedded-pic are incompatible"
4669 #~ msgstr "-G と -membedded-pic は共存できません"
4670
4671 #~ msgid "Invalid option `entry%s'"
4672 #~ msgstr "無効なオプション `entry%s'"
4673
4674 #~ msgid "-mentry is only meaningful with -mips-16"
4675 #~ msgstr "-mentry は -mips-16 を指定したときだけ意味を持ちます"
4676
4677 #~ msgid "internal error: %%) found without a %%( in assembler pattern"
4678 #~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%( なしの %%) が見つかりました"
4679
4680 #~ msgid "internal error: %%] found without a %%[ in assembler pattern"
4681 #~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%[ なしの %%] が見つかりました"
4682
4683 #~ msgid "internal error: %%> found without a %%< in assembler pattern"
4684 #~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%< なしの %%> が見つかりました"
4685
4686 #~ msgid "internal error: %%} found without a %%{ in assembler pattern"
4687 #~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%{ なしの %%} が見つかりました"
4688
4689 #~ msgid "PRINT_OPERAND: Unknown punctuation '%c'"
4690 #~ msgstr "PRINT_OPERAND: 不明な句読点 '%c'"
4691
4692 #~ msgid "PRINT_OPERAND null pointer"
4693 #~ msgstr "PRINT_OPERAND NULL ポインタ"
4694
4695 #~ msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
4696 #~ msgstr "無効な用法の of %%d, %%x, 又は %%X"
4697
4698 #~ msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null pointer"
4699 #~ msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null ポインタ"
4700
4701 #~ msgid "can't open %s"
4702 #~ msgstr "%s を開けません"
4703
4704 #~ msgid "MIPS ECOFF format does not allow changing filenames within functions with #line"
4705 #~ msgstr "MIPS ECOFF 形式では #line を持つ関数でのファイル名変更は許可されません"
4706
4707 #~ msgid "can't rewind %s"
4708 #~ msgstr "%s を rewind できません"
4709
4710 #~ msgid "can't write to %s"
4711 #~ msgstr "%s へ書き込めません"
4712
4713 #~ msgid "can't read from %s"
4714 #~ msgstr "%s から読込めません"
4715
4716 #~ msgid "can't close %s"
4717 #~ msgstr "%s を close できません"
4718
4719 #~ msgid "gp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero."
4720 #~ msgstr "gp_offset (%ld) 又は end_offset (%ld) がゼロよりも小さくなっています"
4721
4722 #~ msgid "fp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero."
4723 #~ msgstr "fp_offset (%ld) 又は end_offset (%ld) がゼロよりも小さくなっています。"
4724
4725 #~ msgid "can not handle inconsistent calls to `%s'"
4726 #~ msgstr "`%s' への矛盾した呼び出しを捕捉できません"
4727
4728 #~ msgid "No default crt0.o"
4729 #~ msgstr "crt0.o をデフォルトとしない"
4730
4731 #~ msgid "Use 64-bit int type"
4732 #~ msgstr "64 ビット int 型を使用する"
4733
4734 #~ msgid "Use 64-bit long type"
4735 #~ msgstr "64 ビット long 型を使用する"
4736
4737 #~ msgid "Use 32-bit long type"
4738 #~ msgstr "32 ビット long 型を使用する"
4739
4740 #~ msgid "Optimize lui/addiu address loads"
4741 #~ msgstr "lui/addiu アドレスロードを最適化する"
4742
4743 #~ msgid "Don't optimize lui/addiu address loads"
4744 #~ msgstr "lui/addiu アドレスロードを最適化しない"
4745
4746 #~ msgid "Use MIPS as"
4747 #~ msgstr "MIPS as を利用する"
4748
4749 #~ msgid "Use GNU as"
4750 #~ msgstr "GNU as を利用する"
4751
4752 #~ msgid "Use symbolic register names"
4753 #~ msgstr "シンボリックレジスタ名を使用する"
4754
4755 #~ msgid "Don't use symbolic register names"
4756 #~ msgstr "シンボリックレジスタ名を使用しない"
4757
4758 #~ msgid "Use GP relative sdata/sbss sections"
4759 #~ msgstr "GP 関連 sdata/sbss セクションを使用する"
4760
4761 #~ msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections"
4762 #~ msgstr "GP 関連 sdata/sbss セクションを使用しない"
4763
4764 #~ msgid "Output compiler statistics"
4765 #~ msgstr "コンパイラ統計を出力する"
4766
4767 #~ msgid "Don't output compiler statistics"
4768 #~ msgstr "コンパイラ統計を出力しない"
4769
4770 #~ msgid "Don't optimize block moves"
4771 #~ msgstr "ブロック移動を最適化しない"
4772
4773 #~ msgid "Optimize block moves"
4774 #~ msgstr "ブロック移動を最適化する"
4775
4776 #~ msgid "Use mips-tfile asm postpass"
4777 #~ msgstr "asm 後過程で mips-tfile を利用する"
4778
4779 #~ msgid "Don't use mips-tfile asm postpass"
4780 #~ msgstr "asm 後過程で mips-tfile を利用しない"
4781
4782 #~ msgid "Use hardware floating point"
4783 #~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用する"
4784
4785 #~ msgid "Use 64-bit FP registers"
4786 #~ msgstr "64 ビット FP レジスタを使用する"
4787
4788 #~ msgid "Use 32-bit FP registers"
4789 #~ msgstr "32 ビット FP レジスタを使用する"
4790
4791 #~ msgid "Use 64-bit general registers"
4792 #~ msgstr "64 ビット一般レジスタを使用する"
4793
4794 #~ msgid "Use 32-bit general registers"
4795 #~ msgstr "32 ビット一般レジスタを使用する"
4796
4797 #~ msgid "Use Irix PIC"
4798 #~ msgstr "Irix PIC を利用する"
4799
4800 #~ msgid "Don't use Irix PIC"
4801 #~ msgstr "Irix PIC を利用しない"
4802
4803 #~ msgid "Use OSF PIC"
4804 #~ msgstr "OSF PIC を利用する"
4805
4806 #~ msgid "Don't use OSF PIC"
4807 #~ msgstr "OSF PIC を利用しない"
4808
4809 #~ msgid "Use indirect calls"
4810 #~ msgstr "間接呼び出しを使用する"
4811
4812 #~ msgid "Don't use indirect calls"
4813 #~ msgstr "間接呼び出しを使用しない"
4814
4815 #~ msgid "Use embedded PIC"
4816 #~ msgstr "埋め込み PIC を使用する"
4817
4818 #~ msgid "Don't use embedded PIC"
4819 #~ msgstr "埋め込み PIC を使用しない"
4820
4821 #~ msgid "Use ROM instead of RAM"
4822 #~ msgstr "RAM の代わりに ROM を利用する"
4823
4824 #~ msgid "Don't use ROM instead of RAM"
4825 #~ msgstr "RAM の代わりに ROM を利用しない"
4826
4827 #~ msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)"
4828 #~ msgstr "未初期化定数を ROM に置く(要 -membedded-data)"
4829
4830 #~ msgid "Don't put uninitialized constants in ROM"
4831 #~ msgstr "未初期化定数を ROM に置かない"
4832
4833 #~ msgid "Use big-endian byte order"
4834 #~ msgstr "ビッグエンディアンのバイト順を使用する"
4835
4836 #~ msgid "Use little-endian byte order"
4837 #~ msgstr "リトルエンディアンのバイト順を使用する"
4838
4839 #~ msgid "Use single (32-bit) FP only"
4840 #~ msgstr "単精度(32bit) FP のみを利用する"
4841
4842 #~ msgid "Don't use single (32-bit) FP only"
4843 #~ msgstr "単精度(32bit) FP 以外も利用する"
4844
4845 #~ msgid "Use multiply accumulate"
4846 #~ msgstr "乗算命令を使用する"
4847
4848 #~ msgid "Don't use multiply accumulate"
4849 #~ msgstr "乗算・加算命令を使用しない"
4850
4851 #~ msgid "Work around early 4300 hardware bug"
4852 #~ msgstr "初期の 4300 ハードウェアバグの対処を行う"
4853
4854 #~ msgid "Don't work around early 4300 hardware bug"
4855 #~ msgstr "初期の 4300 ハードウェアバグの対処を行わない"
4856
4857 #~ msgid "Optimize for 4650"
4858 #~ msgstr "4650 用に最適化する"
4859
4860 #~ msgid "Optimize for 3900"
4861 #~ msgstr "3900 用に最適化する"
4862
4863 #~ msgid "Trap on integer divide by zero"
4864 #~ msgstr "整数のゼロ除算をトラップする"
4865
4866 #~ msgid "Don't trap on integer divide by zero"
4867 #~ msgstr "整数のゼロ除算をトラップしない"
4868
4869 #~ msgid "Trap on integer divide overflow"
4870 #~ msgstr "整数除算のオーバーフローをトラップする"
4871
4872 #~ msgid "Don't trap on integer divide overflow"
4873 #~ msgstr "整数除算のオーバーフローをトラップしない"
4874
4875 #~ msgid "Specify CPU for scheduling purposes"
4876 #~ msgstr "命令スケジューリングのために CPU を指定する"
4877
4878 #~ msgid "Specify MIPS ISA"
4879 #~ msgstr "MIPS ISA を指定する"
4880
4881 #~ msgid "Use mips16 entry/exit psuedo ops"
4882 #~ msgstr "mips16 の entry/exit 疑似オペランドを使用する"
4883
4884 #~ msgid "Don't use MIPS16 instructions"
4885 #~ msgstr "MIPS16 命令を使用しない"
4886
4887 #~ msgid "mips16 function profiling"
4888 #~ msgstr "mips16 関数プロファイル"
4889
4890 #~ msgid "Work around hardware multiply bug"
4891 #~ msgstr "ハードウェア乗算バグに対処する"
4892
4893 #~ msgid "Do not work around hardware multiply bug"
4894 #~ msgstr "ハードウェア乗算バグに対処しない"
4895
4896 #~ msgid "Target the AM33 processor"
4897 #~ msgstr "AM33 プロセッサをターゲットとする"
4898
4899 #~ msgid "optimization turned on"
4900 #~ msgstr "最適化を有効にする"
4901
4902 #~ msgid "optimization turned off"
4903 #~ msgstr "最適化を無効にする"
4904
4905 #~ msgid "optimization level restored"
4906 #~ msgstr "最適化レベルを元に戻しました"
4907
4908 #~ msgid "Don't use hardware fp"
4909 #~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を使用しない"
4910
4911 #~ msgid "Alternative calling convention"
4912 #~ msgstr "別の呼び出し規約を使用する"
4913
4914 #~ msgid "Pass some arguments in registers"
4915 #~ msgstr "いくつかの引数はレジスタ渡しにする"
4916
4917 #~ msgid "Pass all arguments on stack"
4918 #~ msgstr "全ての引数をスタック渡しにする"
4919
4920 #~ msgid "Optimize for 32532 cpu"
4921 #~ msgstr "32532 cpu 用に最適化する"
4922
4923 #~ msgid "Optimize for 32332 cpu"
4924 #~ msgstr "32332 cpu 用に最適化する"
4925
4926 #~ msgid "Optimize for 32032"
4927 #~ msgstr "32032 用に最適化する"
4928
4929 #~ msgid "Register sb is zero. Use for absolute addressing"
4930 #~ msgstr "sb レジスタをゼロとする。絶対アドレスを使用する"
4931
4932 #~ msgid "Do not use register sb"
4933 #~ msgstr "sb レジスタを使用しない"
4934
4935 #~ msgid "Do not use bitfield instructions"
4936 #~ msgstr "ビットフィールド命令を使用しない"
4937
4938 #~ msgid "Use bitfield instructions"
4939 #~ msgstr "ビットフィールド命令を使用する"
4940
4941 #~ msgid "Generate code for high memory"
4942 #~ msgstr "高位アドレスメモリ用のコードを生成する"
4943
4944 #~ msgid "Generate code for low memory"
4945 #~ msgstr "低位アドレスメモリ用のコードを生成する"
4946
4947 #~ msgid "32381 fpu"
4948 #~ msgstr "32381 浮動小数点ユニット"
4949
4950 #~ msgid "Use multiply-accumulate fp instructions"
4951 #~ msgstr "乗算-加算浮動小数点命令をを使用する"
4952
4953 #~ msgid "Do not use multiply-accumulate fp instructions"
4954 #~ msgstr "乗算-加算浮動小数点命令を使用しない"
4955
4956 #~ msgid "\"Small register classes\" kludge"
4957 #~ msgstr "\"スモールレジスタクラス\" のツギハギ(kludge)を行なう"
4958
4959 #~ msgid "No \"Small register classes\" kludge"
4960 #~ msgstr "\"スモールレジスタクラス\" のツギハギ(kludge)を行なわない"
4961
4962 #~ msgid ""
4963 #~ "Unknown -mschedule= option (%s).\n"
4964 #~ "Valid options are 700, 7100, 7100LC, 7200, and 8000\n"
4965 #~ msgstr ""
4966 #~ "不明な -mschedule= オプション (%s).\n"
4967 #~ "正常なオプションは 700, 7100, 7100LC, 7200, 及び 8000 です\n"
4968
4969 #~ msgid ""
4970 #~ "Unknown -march= option (%s).\n"
4971 #~ "Valid options are 1.0, 1.1, and 2.0\n"
4972 #~ msgstr ""
4973 #~ "不明な -march= オプション (%s).\n"
4974 #~ "正常なオプションは 1.0, 1.1, 及び 2.0\n"
4975
4976 #~ msgid "PIC code generation is not supported in the portable runtime model\n"
4977 #~ msgstr "PIC コード生成は可搬実行時モデルではサポートされません\n"
4978
4979 #~ msgid "PIC code generation is not compatible with fast indirect calls\n"
4980 #~ msgstr "PIC コード生成は高速間接呼び出しと相容れません\n"
4981
4982 #~ msgid "PIC code generation is not compatible with profiling\n"
4983 #~ msgstr "PIC コード生成はプロファイリングとは相容れません\n"
4984
4985 #~ msgid "-g is only supported when using GAS on this processor,"
4986 #~ msgstr "-g はこのプロセッサでは GAS を使用する時だけサポートされます"
4987
4988 #~ msgid "-g option disabled."
4989 #~ msgstr "-g オプションを無効化しました。"
4990
4991 #~ msgid "Do not use hardware floating point"
4992 #~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用しない"
4993
4994 #~ msgid "Return floating point results in ac0"
4995 #~ msgstr "浮動小数点の結果を ac0 で返す"
4996
4997 #~ msgid "Return floating point results in memory"
4998 #~ msgstr "浮動小数点の結果をメモリで返す"
4999
5000 #~ msgid "Generate code for an 11/40"
5001 #~ msgstr "11/40 用のコードを生成する"
5002
5003 #~ msgid "Generate code for an 11/45"
5004 #~ msgstr "11/45 用のコードを生成する"
5005
5006 #~ msgid "Generate code for an 11/10"
5007 #~ msgstr "11/10 用のコードを生成する"
5008
5009 #~ msgid "Use 32 bit int"
5010 #~ msgstr "32 ビット整数を使用する"
5011
5012 #~ msgid "Use 16 bit int"
5013 #~ msgstr "16 ビット整数を使用する"
5014
5015 #~ msgid "Use 32 bit float"
5016 #~ msgstr "32 ビット浮動小数を使用する"
5017
5018 #~ msgid "Use 64 bit float"
5019 #~ msgstr "64 ビット浮動小数を使用する"
5020
5021 #~ msgid "Target has split I&D"
5022 #~ msgstr "ターゲットは split 命令とデータメモリを持つ"
5023
5024 #~ msgid "Target does not have split I&D"
5025 #~ msgstr "ターゲットは split 命令とデータメモリを持たない"
5026
5027 #~ msgid "Use UNIX assembler syntax"
5028 #~ msgstr "UNIX アセンブラ文法を使用する"
5029
5030 #~ msgid "Use DEC assembler syntax"
5031 #~ msgstr "DEC アセンブラ文法を使用する"
5032
5033 #~ msgid "Generate little endian data"
5034 #~ msgstr "リトルエンディアンデータを生成する"
5035
5036 #~ msgid "Generate big endian data"
5037 #~ msgstr "ビッグエンディアンデータを生成する"
5038
5039 #~ msgid "Turn on maintainer testing code"
5040 #~ msgstr "メンテナテストコードを有効にする"
5041
5042 #~ msgid "Enable Transmeta picoJava extensions"
5043 #~ msgstr "Transmeta picoJava 拡張を有効にする"
5044
5045 #~ msgid "Disable Transmeta picoJava extensions"
5046 #~ msgstr "Transmeta picoJava 拡張を無効にする"
5047
5048 #~ msgid "Disable reorganization pass"
5049 #~ msgstr "再編成工程を無効にする"
5050
5051 #~ msgid "invalid %%B value"
5052 #~ msgstr "無効な %%B 値"
5053
5054 #~ msgid "invalid %%S value"
5055 #~ msgstr "無効な %%S 値"
5056
5057 #~ msgid "invalid %%b value"
5058 #~ msgstr "無効な %%b 値"
5059
5060 #~ msgid "invalid %%H value"
5061 #~ msgstr "無効な %%H 値"
5062
5063 #~ msgid "invalid %%z value"
5064 #~ msgstr "無効な %%z 値"
5065
5066 #~ msgid "invalid %%Z value"
5067 #~ msgstr "無効な %%Z 値"
5068
5069 #~ msgid "invalid %%k value"
5070 #~ msgstr "無効な %%k 値"
5071
5072 #~ msgid "invalid %%j value"
5073 #~ msgstr "無効な %%j 値"
5074
5075 #~ msgid "can't have varargs with -mfp-arg-in-fp-regs"
5076 #~ msgstr "-mfp-arg-in-fp-regs を使うと可変個引数を持てません"
5077
5078 #~ msgid "Always pass floating-point arguments in memory"
5079 #~ msgstr "浮動小数点引数は常にメモリ渡しとする"
5080
5081 #~ msgid "Don't always pass floating-point arguments in memory"
5082 #~ msgstr "浮動小数点引数は常にメモリ渡しとしない"
5083
5084 #~ msgid "Support message passing with the Parallel Environment"
5085 #~ msgstr "並列環境でのメッセージパッシングをサポートする"
5086
5087 #~ msgid "Compile for 64-bit pointers"
5088 #~ msgstr "64 ビットポインタ用にコンパイルする"
5089
5090 #~ msgid "Compile for 32-bit pointers"
5091 #~ msgstr "32 ビットポインタ用にコンパイルする"
5092
5093 #~ msgid "-maix64 and POWER architecture are incompatible."
5094 #~ msgstr "-maix64 と POWER アーキテクチャとでは互換性がありません"
5095
5096 #~ msgid "-maix64 requires PowerPC64 architecture remain enabled."
5097 #~ msgstr "PowerPC64 アーキテクチャでないと -maix64 を有効にはできません"
5098
5099 #~ msgid "-maix64 required: 64-bit computation with 32-bit addressing not yet supported."
5100 #~ msgstr "-maix64 要求: 32 bit アドレシング下の 64 bit 計算はまだ利用できません"
5101
5102 #~ msgid "-mmultiple is not supported on little endian systems"
5103 #~ msgstr "-mmultiple はリトルエンディアンシステム上では受け入れられません"
5104
5105 #~ msgid "-mstring is not supported on little endian systems"
5106 #~ msgstr "-mstring はリトルエンディアンシステム上では受け入れられません"
5107
5108 #~ msgid "-f%s ignored for AIX (all code is position independent)"
5109 #~ msgstr "AIX 用に -f%s は無視されました(全てのコードは位置非依存です)"
5110
5111 #~ msgid "-ffunction-sections disabled on AIX when debugging"
5112 #~ msgstr "AIX ではデバッグ時の -ffunction-sections は無効とされます"
5113
5114 #~ msgid "-fdata-sections not supported on AIX"
5115 #~ msgstr "AIX では -fdata-sections は受け入れられません"
5116
5117 #~ msgid "Unknown -mdebug-%s switch"
5118 #~ msgstr "不明な -mdebug-%s スイッチです"
5119
5120 #~ msgid "invalid %%f value"
5121 #~ msgstr "無効な %%f 値です"
5122
5123 #~ msgid "invalid %%F value"
5124 #~ msgstr "無効な %%F 値です"
5125
5126 #~ msgid "invalid %%G value"
5127 #~ msgstr "無効な %%G 値です"
5128
5129 #~ msgid "invalid %%j code"
5130 #~ msgstr "無効な %%j コードです"
5131
5132 #~ msgid "invalid %%J code"
5133 #~ msgstr "無効な %%J コードです"
5134
5135 #~ msgid "invalid %%K value"
5136 #~ msgstr "無効な %%K 値です"
5137
5138 #~ msgid "invalid %%p value"
5139 #~ msgstr "無効な %%p 値です"
5140
5141 #~ msgid "invalid %%q value"
5142 #~ msgstr "無効な %%q 値です"
5143
5144 #~ msgid "%%S computed all 1's mask"
5145 #~ msgstr "%%S は全てが 1 のマスクを計算しました"
5146
5147 #~ msgid "%%S computed all 0's mask"
5148 #~ msgstr "%%S は全てが 0 のマスクを計算しました"
5149
5150 #~ msgid "invalid %%T value"
5151 #~ msgstr "無効な %%T 値です"
5152
5153 #~ msgid "invalid %%u value"
5154 #~ msgstr "無効な %%u 値です"
5155
5156 #~ msgid "invalid %%v value"
5157 #~ msgstr "無効な %%v 値です"
5158
5159 #~ msgid "invalid %%W value"
5160 #~ msgstr "無効な %%W 値です"
5161
5162 #~ msgid "Use POWER instruction set"
5163 #~ msgstr "POWER 命令セットを使用する"
5164
5165 #~ msgid "Use POWER2 instruction set"
5166 #~ msgstr "POWER2 命令セットを使用する"
5167
5168 #~ msgid "Do not use POWER2 instruction set"
5169 #~ msgstr "POWER2 命令セットを使用しない"
5170
5171 #~ msgid "Do not use POWER instruction set"
5172 #~ msgstr "POWER 命令セットを使用しない"
5173
5174 #~ msgid "Use PowerPC instruction set"
5175 #~ msgstr "PowerPC 命令セットを使用する"
5176
5177 #~ msgid "Do not use PowerPC instruction set"
5178 #~ msgstr "PowerPC 命令セットを使用しない"
5179
5180 #~ msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions"
5181 #~ msgstr "PowerPC 一般用途グループオプション命令を使用する"
5182
5183 #~ msgid "Don't use PowerPC General Purpose group optional instructions"
5184 #~ msgstr "PowerPC 一般用途グループオプション命令を使用しない"
5185
5186 #~ msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions"
5187 #~ msgstr "PowerPC グラフィクスグループオプション命令を使用しない"
5188
5189 #~ msgid "Don't use PowerPC Graphics group optional instructions"
5190 #~ msgstr "PowerPC グラフィクスグループオプション命令を使用しない"
5191
5192 #~ msgid "Use PowerPC-64 instruction set"
5193 #~ msgstr "PowerPC-64 命令セットを使用する"
5194
5195 #~ msgid "Don't use PowerPC-64 instruction set"
5196 #~ msgstr "PowerPC-64 命令セットを使用しない"
5197
5198 #~ msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture"
5199 #~ msgstr "PowerPC アーキテクチャ用の新しいニーモニックを使用する"
5200
5201 #~ msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture"
5202 #~ msgstr "PowerPC アーキテクチャ用の古いニーモニックを使用する"
5203
5204 #~ msgid "Put everything in the regular TOC"
5205 #~ msgstr "全てを通常 TOC 内に配置する"
5206
5207 #~ msgid "Place floating point constants in TOC"
5208 #~ msgstr "浮動小数点定数を TOC 内に配置する"
5209
5210 #~ msgid "Don't place floating point constants in TOC"
5211 #~ msgstr "浮動小数点定数を TOC 内に配置しない"
5212
5213 #~ msgid "Place symbol+offset constants in TOC"
5214 #~ msgstr "シンボル+オフセット定数を TOC 内に配置する"
5215
5216 #~ msgid "Don't place symbol+offset constants in TOC"
5217 #~ msgstr "シンボル+オフセット定数を TOC 内に配置しない"
5218
5219 #~ msgid "Place variable addresses in the regular TOC"
5220 #~ msgstr "変数アドレスを通常 TOC 内に配置する"
5221
5222 #~ msgid "Generate load/store multiple instructions"
5223 #~ msgstr "複数命令のロード/ストアを生成する"
5224
5225 #~ msgid "Do not generate load/store multiple instructions"
5226 #~ msgstr "複数命令のロード/ストアを生成しない"
5227
5228 #~ msgid "Generate string instructions for block moves"
5229 #~ msgstr "ブロック移動用の string 命令を生成する"
5230
5231 #~ msgid "Do not generate string instructions for block moves"
5232 #~ msgstr "ブロック移動用の string 命令を生成しない"
5233
5234 #~ msgid "Generate load/store with update instructions"
5235 #~ msgstr "update 命令と一緒にロード/ストア命令を生成する"
5236
5237 #~ msgid "Do not generate load/store with update instructions"
5238 #~ msgstr "update 命令と一緒にロード/ストア命令を生成しない"
5239
5240 #~ msgid "Generate fused multiply/add instructions"
5241 #~ msgstr "浮動小数の乗算/加算命令を生成する"
5242
5243 #~ msgid "Don't generate fused multiply/add instructions"
5244 #~ msgstr "浮動小数の乗算/加算命令を生成しない"
5245
5246 #~ msgid "Don't schedule the start and end of the procedure"
5247 #~ msgstr "プロシージャ開始と終了のスケジュールを行なわない"
5248
5249 #~ msgid "Use features of and schedule code for given CPU"
5250 #~ msgstr "与えられた CPU 用の機能とスケジュールコードを利用する"
5251
5252 #~ msgid "Enable debug output"
5253 #~ msgstr "デバッグ出力を有効にする"
5254
5255 #~ msgid "RETURN_ADDRESS_OFFSET not supported"
5256 #~ msgstr "RETURN_ADDRESS_OFFSET はサポートされていません"
5257
5258 #~ msgid "Select ABI calling convention."
5259 #~ msgstr "ABI 呼び出し規約を選択する"
5260
5261 #~ msgid "Select method for sdata handling."
5262 #~ msgstr "sdata 取り扱いのためのメソッドを選択する"
5263
5264 #~ msgid "Align to the base type of the bitfield."
5265 #~ msgstr "ビットフィールドのベースタイプにアラインする"
5266
5267 #~ msgid "Don't align to the base type of the bitfield."
5268 #~ msgstr "ビットフィールドのベースタイプにアラインしない"
5269
5270 #~ msgid "Don't assume that unaligned accesses are handled by the system"
5271 #~ msgstr "アラインされないアクセスがシステムによってハンドルされるとはみなさない"
5272
5273 #~ msgid "Assume that unaligned accesses are handled by the system"
5274 #~ msgstr "アラインされないアクセスがシステムによってハンドルされるとみなす"
5275
5276 #~ msgid "Produce code relocatable at runtime."
5277 #~ msgstr "実行時に再配置可能なコードを生成する"
5278
5279 #~ msgid "Don't produce code relocatable at runtime."
5280 #~ msgstr "実行時に再配置可能なコードを生成する"
5281
5282 #~ msgid "Produce little endian code."
5283 #~ msgstr "リトルエンディアンコードを生成する"
5284
5285 #~ msgid "Produce big endian code."
5286 #~ msgstr "ビッグエンディアンコードを生成する"
5287
5288 #~ msgid "Use 128 bit long doubles"
5289 #~ msgstr "128 ビットの long double を使用する"
5290
5291 #~ msgid "no description yet"
5292 #~ msgstr "説明はまだありません"
5293
5294 #~ msgid "Use EABI."
5295 #~ msgstr "EABI を利用する。"
5296
5297 #~ msgid "Don't use EABI."
5298 #~ msgstr "EABI を利用しない。"
5299
5300 #~ msgid "Use alternate register names."
5301 #~ msgstr "代替レジスタ名を使用する"
5302
5303 #~ msgid "Don't use alternate register names."
5304 #~ msgstr "代替レジスタ名を使用しない"
5305
5306 #~ msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o."
5307 #~ msgstr "libsim.a, libc.a 及び sim-crt0.o とリンクする。"
5308
5309 #~ msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o."
5310 #~ msgstr "libads.a, libc.a 及び crt0.o とリンクする。"
5311
5312 #~ msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o."
5313 #~ msgstr "libyk.a, libc.a 及び crt0.o とリンクする。"
5314
5315 #~ msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o."
5316 #~ msgstr "libmvme.a, libc.a 及び crt0.o とリンクする。"
5317
5318 #~ msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header"
5319 #~ msgstr "PPC_EMB ビットを ELF フラグヘッダ内にセットする"
5320
5321 #~ msgid "Bad value for -mcall-%s"
5322 #~ msgstr "-mcall-%s スイッチにとっての不正な値"
5323
5324 #~ msgid "Bad value for -msdata=%s"
5325 #~ msgstr "-msdata=%s スイッチに対する不正な値"
5326
5327 #~ msgid "-mrelocatable and -msdata=%s are incompatible."
5328 #~ msgstr "-mrelocatable と -msdata=%s とは共存できません"
5329
5330 #~ msgid "-f%s and -msdata=%s are incompatible."
5331 #~ msgstr "-f%s と -msdata=%s は共存できません"
5332
5333 #~ msgid "-msdata=%s and -mcall-%s are incompatible."
5334 #~ msgstr "-msdata=%s と -mcall-%s とは共存できません"
5335
5336 #~ msgid "-mrelocatable and -mno-minimal-toc are incompatible."
5337 #~ msgstr "-mrelocatable と -mno-minimal-toc とは共存できません"
5338
5339 #~ msgid "-mrelocatable and -mcall-%s are incompatible."
5340 #~ msgstr "-mrelocatable と -mcall-%s とは共存できません"
5341
5342 #~ msgid "-fPIC and -mcall-%s are incompatible."
5343 #~ msgstr "-fPIC と -mcall-%s は共存できません"
5344
5345 #~ msgid "-mcall-aixdesc must be big endian"
5346 #~ msgstr "-mcall-aixdesc はビッグエンディアンでなければなりません"
5347
5348 #~ msgid "Generate code for big endian"
5349 #~ msgstr "ビッグエンディアン用のコードを生成する"
5350
5351 #~ msgid "Generate code for little endian"
5352 #~ msgstr "リトルエンディアン用のコードを生成する"
5353
5354 #~ msgid "Use little-endian byte order for data"
5355 #~ msgstr "データのバイト順にリトルエンディアンを使用する"
5356
5357 #~ msgid "%s is not supported by this configuration"
5358 #~ msgstr "%s はこのコンフィギュレーションではサポートされません"
5359
5360 #~ msgid "-mlong-double-64 not allowed with -m64"
5361 #~ msgstr "-m64 指定モードでは -mlong-double-64 は許可されません"
5362
5363 #~ msgid "bad value (%s) for -mcmodel= switch"
5364 #~ msgstr "-mcmodel= スイッチにとって不正な値 (%s)"
5365
5366 #~ msgid "-mcmodel= is not supported on 32 bit systems"
5367 #~ msgstr "-mcmodel= は 32 bit システム上ではサポートされません"
5368
5369 #~ msgid "profiling does not support code models other than medlow"
5370 #~ msgstr "プロファイリングは medlow 以外のコードモデルではサポートされません"
5371
5372 #~ msgid "Invalid %%Y operand"
5373 #~ msgstr "無効な %%Y オペランド"
5374
5375 #~ msgid "Invalid %%A operand"
5376 #~ msgstr "無効な %%A オペランド"
5377
5378 #~ msgid "Invalid %%B operand"
5379 #~ msgstr "無効な %%B オペランド"
5380
5381 #~ msgid "Invalid %%c operand"
5382 #~ msgstr "無効な %%c オペランド"
5383
5384 #~ msgid "Invalid %%C operand"
5385 #~ msgstr "無効な %%C オペランド"
5386
5387 #~ msgid "Invalid %%d operand"
5388 #~ msgstr "無効な %%d オペランド"
5389
5390 #~ msgid "Invalid %%D operand"
5391 #~ msgstr "無効な %%D オペランド"
5392
5393 #~ msgid "Invalid %%f operand"
5394 #~ msgstr "無効な %%f オペランド"
5395
5396 #~ msgid "long long constant not a valid immediate operand"
5397 #~ msgstr "long long 定数は正常な即値オペランドではありません"
5398
5399 #~ msgid "floating point constant not a valid immediate operand"
5400 #~ msgstr "浮動小数定数は正常な即値オペランドではありません"
5401
5402 #~ msgid "%s and profiling conflict: disabling %s"
5403 #~ msgstr "%s とプロファイリングは競合します: %s を無効化します"
5404
5405 #~ msgid "Use FUNCTION_EPILOGUE"
5406 #~ msgstr "FUNCTION_EPILOGUE を使用する"
5407
5408 #~ msgid "Do not use FUNCTION_EPILOGUE"
5409 #~ msgstr "FUNCTION_EPILOGUE を使用しない"
5410
5411 #~ msgid "Assume possible double misalignment"
5412 #~ msgstr "double が誤ったアラインメントとなる可能性があるとみなす"
5413
5414 #~ msgid "Assume all doubles are aligned"
5415 #~ msgstr "全ての double をアラインされたものとみなす"
5416
5417 #~ msgid "Pass -assert pure-text to linker"
5418 #~ msgstr "リンカに -assert pure-text を渡す"
5419
5420 #~ msgid "Do not pass -assert pure-text to linker"
5421 #~ msgstr "リンカに -assert pure-text を渡さない"
5422
5423 #~ msgid "Use flat register window model"
5424 #~ msgstr "フラットレジスタウィンドウモデルを使用する"
5425
5426 #~ msgid "Do not use flat register window model"
5427 #~ msgstr "フラットレジスタウィンドウモデルを使用しない"
5428
5429 #~ msgid "Use ABI reserved registers"
5430 #~ msgstr "ABI 予約レジスタを使用する"
5431
5432 #~ msgid "Do not use ABI reserved registers"
5433 #~ msgstr "ABI 予約レジスタを使用しない"
5434
5435 #~ msgid "Use hardware quad fp instructions"
5436 #~ msgstr "四倍精度浮動小数点命令を使用する"
5437
5438 #~ msgid "Do not use hardware quad fp instructions"
5439 #~ msgstr "四倍精度浮動小数点命令を使用しない"
5440
5441 #~ msgid "Compile for v8plus ABI"
5442 #~ msgstr "v8plus ABI 用にコンパイルする"
5443
5444 #~ msgid "Do not compile for v8plus ABI"
5445 #~ msgstr "v8plus ABI 用にコンパイルしない"
5446
5447 #~ msgid "Utilize Visual Instruction Set"
5448 #~ msgstr "Visual 命令セットを利用する"
5449
5450 #~ msgid "Do not utilize Visual Instruction Set"
5451 #~ msgstr "Visual 命令セットを利用しない"
5452
5453 #~ msgid "Optimize for Cypress processors"
5454 #~ msgstr "Cypress プロセッサ用に最適化する"
5455
5456 #~ msgid "Optimize for SparcLite processors"
5457 #~ msgstr "SparcLite プロセッサ用に最適化する"
5458
5459 #~ msgid "Optimize for F930 processors"
5460 #~ msgstr "F930 プロセッサ用に最適化する"
5461
5462 #~ msgid "Optimize for F934 processors"
5463 #~ msgstr "F934 プロセッサ用に最適化する"
5464
5465 #~ msgid "Use V8 Sparc ISA"
5466 #~ msgstr "V8 Sparc ISA を使用する"
5467
5468 #~ msgid "Optimize for SuperSparc processors"
5469 #~ msgstr "SuperSparc プロセッサ用に最適化する"
5470
5471 #~ msgid "Pointers are 64-bit"
5472 #~ msgstr "ポインタを 64 ビットとする"
5473
5474 #~ msgid "Pointers are 32-bit"
5475 #~ msgstr "ポインタを 32 ビットとする"
5476
5477 #~ msgid "Use 32-bit ABI"
5478 #~ msgstr "32 ビット ABI を使用する"
5479
5480 #~ msgid "Use 64-bit ABI"
5481 #~ msgstr "64 ビット ABI を使用する"
5482
5483 #~ msgid "Use stack bias"
5484 #~ msgstr "スタックバイアスを使用する"
5485
5486 #~ msgid "Do not use stack bias"
5487 #~ msgstr "スタックバイアスを使用しない"
5488
5489 #~ msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies"
5490 #~ msgstr "ダブルワードコピー用の強くアラインされた構造体を使用する"
5491
5492 #~ msgid "Do not use structs on stronger alignment for double-word copies"
5493 #~ msgstr "ダブルワードコピー用の強くアラインされた構造体を使用しない"
5494
5495 #~ msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker"
5496 #~ msgstr "アセンブラとリンカで末尾呼び出し命令を最適化する"
5497
5498 #~ msgid "Do not optimize tail call instructions in assembler or linker"
5499 #~ msgstr "アセンブラとリンカで末尾呼び出し命令を最適化しない"
5500
5501 #~ msgid "Use given Sparc code model"
5502 #~ msgstr "与えられた Sparc コードモデルを使用する"
5503
5504 #~ msgid "#pragma GHS endXXXX found without previous startXXX"
5505 #~ msgstr "#pragma GHS endXXXX が前の startXXX 無しで見つかりました"
5506
5507 #~ msgid "#pragma GHS endXXX does not match previous startXXX"
5508 #~ msgstr "#pragma GHS endXXX が前の startXXX と適合しません"
5509
5510 #~ msgid "Cannot set interrupt attribute: no current function"
5511 #~ msgstr "interrupt 属性を設定できません: 現在の関数がありません"
5512
5513 #~ msgid "Cannot set interrupt attribute: no such identifier"
5514 #~ msgstr "interrupt 属性を設定できません: その様な識別子がありません"
5515
5516 #~ msgid "junk at end of #pragma ghs section"
5517 #~ msgstr "#pragma ghs section の終りにゴミがあります"
5518
5519 #~ msgid "unrecognised section name \"%s\""
5520 #~ msgstr "認識できないセクション名 \"%s\""
5521
5522 #~ msgid "malformed #pragma ghs section"
5523 #~ msgstr "おかしな #pragma ghs section"
5524
5525 #~ msgid "junk at end of #pragma ghs interrupt"
5526 #~ msgstr "#pragma ghs interrupt の終りにゴミがあります"
5527
5528 #~ msgid "junk at end of #pragma ghs starttda"
5529 #~ msgstr "#pragma ghs starttda の終りにゴミがあります"
5530
5531 #~ msgid "junk at end of #pragma ghs startsda"
5532 #~ msgstr "#pragma ghs startsda の終りにゴミがあります"
5533
5534 #~ msgid "junk at end of #pragma ghs startzda"
5535 #~ msgstr "#pragma ghs startzda の終りにゴミがあります"
5536
5537 #~ msgid "junk at end of #pragma ghs endtda"
5538 #~ msgstr "#pragma ghs endtda の終りにゴミがあります"
5539
5540 #~ msgid "junk at end of #pragma ghs endsda"
5541 #~ msgstr "#pragma ghs endsda の終りにゴミがあります"
5542
5543 #~ msgid "junk at end of #pragma ghs endzda"
5544 #~ msgstr "#pragma ghs の終りにゴミがあります"
5545
5546 #~ msgid "%s=%s is not numeric."
5547 #~ msgstr "%s=%s は数値ではありません"
5548
5549 #~ msgid "%s=%s is too large."
5550 #~ msgstr "%s=%s は大きすぎます。"
5551
5552 #~ msgid "a data area attribute cannot be specified for local variables"
5553 #~ msgstr "データ領域属性をローカル変数には指定できません"
5554
5555 #~ msgid "data area of '%s' conflicts with previous declaration"
5556 #~ msgstr "データ領域 '%s' は前の宣言と矛盾します"
5557
5558 #~ msgid "Bogus JR construction: %d\n"
5559 #~ msgstr "誤魔化された JR 構造: %d\n"
5560
5561 #~ msgid "Bad amount of stack space removal: %d"
5562 #~ msgstr "スタック空間削除量が不正です: %d"
5563
5564 #~ msgid "Bogus JARL construction: %d\n"
5565 #~ msgstr "誤魔化された JARL 構造: %d\n"
5566
5567 #~ msgid "Support Green Hills ABI"
5568 #~ msgstr "Green Hill の ABI をサポートする"
5569
5570 #~ msgid "Prohibit PC relative function calls"
5571 #~ msgstr "PC 関連の関数呼び出しを禁じる"
5572
5573 #~ msgid "Reuse r30 on a per function basis"
5574 #~ msgstr "関数の主要部分毎に r30 を再利用する"
5575
5576 #~ msgid "Use stubs for function prologues"
5577 #~ msgstr "関数開始部分用のスタブを使用する"
5578
5579 #~ msgid "Same as: -mep -mprolog-function"
5580 #~ msgstr "-mep -mprolog-function と同様"
5581
5582 #~ msgid "Enable backend debugging"
5583 #~ msgstr "バックエンドデバッグを有効にする"
5584
5585 #~ msgid "Compile for the v850 processor"
5586 #~ msgstr "v850 プロセッサ用にコンパイルする"
5587
5588 #~ msgid "Use 4 byte entries in switch tables"
5589 #~ msgstr "switch テーブルで 4 バイトエントリを使用する"
5590
5591 #~ msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area"
5592 #~ msgstr "TDA 領域にとって望ましい最大データサイズを設定する"
5593
5594 #~ msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area"
5595 #~ msgstr "SDA 領域にとって望ましい最大データサイズを設定する"
5596
5597 #~ msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area"
5598 #~ msgstr "ZDA 領域にとって望ましい最大データサイズを設定する"
5599
5600 #~ msgid "cannot convert to a pointer type"
5601 #~ msgstr "ポインタ型に変換できません"
5602
5603 #~ msgid "pointer value used where a floating point value was expected"
5604 #~ msgstr "浮動小数点数があるべき箇所で、ポインタ値が使われました"
5605
5606 #~ msgid "aggregate value used where a float was expected"
5607 #~ msgstr "浮動小数点型があるべき箇所で、集合体の値が使われました"
5608
5609 #~ msgid "conversion to incomplete type"
5610 #~ msgstr "不完全型への変換です"
5611
5612 #~ msgid "can't convert between vector values of different size"
5613 #~ msgstr "大きさの異なるベクトル値同士の変換はできません"
5614
5615 #~ msgid "aggregate value used where an integer was expected"
5616 #~ msgstr "整数型があるべき箇所で、集合体の値が使われました"
5617
5618 #~ msgid "pointer value used where a complex was expected"
5619 #~ msgstr "複素数型があるべき箇所で、ポインタ値が使われました"
5620
5621 #~ msgid "aggregate value used where a complex was expected"
5622 #~ msgstr "複素数型があるべき箇所で、集合体の値が使われました"
5623
5624 #~ msgid "can't convert value to a vector"
5625 #~ msgstr "値をベクトルには変換できません"
5626
5627 #~ msgid "unable to call pointer to member function here"
5628 #~ msgstr "ここではメンバ関数ポインタ呼び出しができません"
5629
5630 #~ msgid "destructors take no parameters"
5631 #~ msgstr "デストラクタは仮引数を取りません"
5632
5633 #~ msgid "ISO C++ forbids omitting the middle term of a ?: expression"
5634 #~ msgstr "ISO C++ は中間項が省略された ?: 式を禁じます"
5635
5636 #~ msgid "conflicting access specifications for field `%s', ignored"
5637 #~ msgstr "フィールド `%s' に対するアクセス指定子が競合したため、無視されました"
5638
5639 #~ msgid "trying to finish struct, but kicked out due to previous parse errors."
5640 #~ msgstr "構文解析が構造体の終りに差し掛かりましたが、前のエラーのせいで文脈を見失いました"
5641
5642 #~ msgid "language string `\"%s\"' not recognized"
5643 #~ msgstr "言語文字列 `\"%s\"' は認識されません"
5644
5645 #~ msgid "not enough type information"
5646 #~ msgstr "不十分な型情報"
5647
5648 #~ msgid "invalid operation on uninstantiated type"
5649 #~ msgstr "インスタンス化されない型に対する無効な操作です"
5650
5651 #~ msgid "object size exceeds built-in limit for virtual function table implementation"
5652 #~ msgstr "オブジェクトサイズが、仮想関数テーブル実装に組み込こまれたサイズを超過しました"
5653
5654 #~ msgid "object size exceeds normal limit for virtual function table implementation, recompile all source and use -fhuge-objects"
5655 #~ msgstr "オブジェクトサイズが、仮想関数テーブル実装の通常の制限を超過したため、全てのソースを -fhuge-objects を使って再コンパイルしてください"
5656
5657 #~ msgid "declaration of `%s' shadows a member of `this'"
5658 #~ msgstr "`%s' の宣言により `this' のメンバが覆い隠されます"
5659
5660 #~ msgid "label `%s' referenced outside of any function"
5661 #~ msgstr "ラベル `%s' が関数の外側の何かを参照しました"
5662
5663 #~ msgid "jump to case label"
5664 #~ msgstr "case ラベルにジャンプしています"
5665
5666 #~ msgid " enters try block"
5667 #~ msgstr " try ブロックに入ります"
5668
5669 #~ msgid " enters catch block"
5670 #~ msgstr " catch ブロックに入ります"
5671
5672 #~ msgid " from here"
5673 #~ msgstr " ここから"
5674
5675 #~ msgid "the ABI requires vtable thunks"
5676 #~ msgstr "ABI は仮想関数テーブルサンクを要求します"
5677
5678 #~ msgid "multiple types in one declaration"
5679 #~ msgstr "一つの宣言に複数の型があります"
5680
5681 #~ msgid "declaration does not declare anything"
5682 #~ msgstr "宣言が何も宣言していません"
5683
5684 #~ msgid "Missing type-name in typedef-declaration."
5685 #~ msgstr "typdef 宣言で型名を欠いています"
5686
5687 #~ msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs"
5688 #~ msgstr "ISO C++ は無名構造体を禁止しています"
5689
5690 #~ msgid "assignment (not initialization) in declaration"
5691 #~ msgstr "宣言の中に代入(初期化ではなく)があります"
5692
5693 #~ msgid "invalid catch parameter"
5694 #~ msgstr "無効な catch の引数"
5695
5696 #~ msgid "cannot declare `::main' to be a template"
5697 #~ msgstr "`::main' を template としては宣言できません"
5698
5699 #~ msgid "cannot declare `::main' to be inline"
5700 #~ msgstr "`::main' を inline としては宣言できません"
5701
5702 #~ msgid "cannot declare `::main' to be static"
5703 #~ msgstr "`::main' を static としては宣言できません"
5704
5705 #~ msgid "`main' must return `int'"
5706 #~ msgstr "`main' は `int' を返さなければなりません"
5707
5708 #~ msgid "overflow in array dimension"
5709 #~ msgstr "配列の次元がオーバーフローしました"
5710
5711 #~ msgid "destructors must be member functions"
5712 #~ msgstr "デストラクタはメンバ関数でなければなりません"
5713
5714 #~ msgid "`bool' is now a keyword"
5715 #~ msgstr "`bool' は今やキーワードです"
5716
5717 #~ msgid "ISO C++ does not support `long long'"
5718 #~ msgstr "ISO C++ は `long long' を受け入れません"
5719
5720 #~ msgid "short, signed or unsigned invalid for `%s'"
5721 #~ msgstr "short, 符合つきまたは符合なしは `%s' にとって無効です"
5722
5723 #~ msgid "long and short specified together for `%s'"
5724 #~ msgstr "long と short が `%s' に対して一緒に指定されています"
5725
5726 #~ msgid "signed and unsigned given together for `%s'"
5727 #~ msgstr "符合付きと符合無しが `%s' に対して一緒に与えられています"
5728
5729 #~ msgid "storage class specifiers invalid in parameter declarations"
5730 #~ msgstr "仮引数宣言の中の記憶クラス指定子は無効です"
5731
5732 #~ msgid "typedef declaration invalid in parameter declaration"
5733 #~ msgstr "仮引数宣言の中の typedef 宣言は無効です"
5734
5735 #~ msgid "virtual outside class declaration"
5736 #~ msgstr "クラス宣言の外側で virtual 指定しています"
5737
5738 #~ msgid "storage class specified for %s `%s'"
5739 #~ msgstr "%s に対する記憶クラス指定子 `%s'"
5740
5741 #~ msgid "storage class specifiers invalid in friend function declarations"
5742 #~ msgstr "friend 関数宣言内の記憶クラス指定子は無効です"
5743
5744 #~ msgid "destructor cannot be static member function"
5745 #~ msgstr "デストラクタを静的メンバ関数とすることはできません"
5746
5747 #~ msgid "constructor cannot be static member function"
5748 #~ msgstr "コンストラクタを静的メンバ関数とすることはできません"
5749
5750 #~ msgid "constructors cannot be declared virtual"
5751 #~ msgstr "コンストラクタは virtual 宣言できません"
5752
5753 #~ msgid "return value type specifier for constructor ignored"
5754 #~ msgstr "コンストラクタに対する戻り値の型指定は無視されました"
5755
5756 #~ msgid "can't initialize friend function `%s'"
5757 #~ msgstr "friend 関数 `%s' を初期化できません"
5758
5759 #~ msgid "virtual functions cannot be friends"
5760 #~ msgstr "仮想関数は friend にできません"
5761
5762 #~ msgid "friend declaration not in class definition"
5763 #~ msgstr "friend 宣言がクラス定義の中にありません"
5764
5765 #~ msgid "cannot declare %s to references"
5766 #~ msgstr "%s を参照として宣言できません"
5767
5768 #~ msgid "invalid type: `void &'"
5769 #~ msgstr "無効な型: `void &'"
5770
5771 #~ msgid "discarding `const' applied to a reference"
5772 #~ msgstr "参照に用いられた `const' は捨てられます"
5773
5774 #~ msgid "discarding `volatile' applied to a reference"
5775 #~ msgstr "参照に用いられた `volatile' は捨てられます"
5776
5777 #~ msgid "only declarations of constructors can be `explicit'"
5778 #~ msgstr "`explicit' にできるのは、コンストラクタだけです"
5779
5780 #~ msgid "non-member `%s' cannot be declared `mutable'"
5781 #~ msgstr "非メンバ `%s' を `mutable' とは宣言できません"
5782
5783 #~ msgid "non-object member `%s' cannot be declared `mutable'"
5784 #~ msgstr "非オブジェクトメンバ `%s' を `mutable' とは宣言できません"
5785
5786 #~ msgid "function `%s' cannot be declared `mutable'"
5787 #~ msgstr "関数 `%s' を `mutable' としては宣言できません"
5788
5789 #~ msgid "static `%s' cannot be declared `mutable'"
5790 #~ msgstr "static `%s' を mutable として宣言できません"
5791
5792 #~ msgid "const `%s' cannot be declared `mutable'"
5793 #~ msgstr "const `%s' を `mutable' として宣言できません"
5794
5795 #~ msgid "typedef declaration includes an initializer"
5796 #~ msgstr "typedef 宣言が初期設定子を含んでいます"
5797
5798 #~ msgid "unnamed variable or field declared void"
5799 #~ msgstr "無名変数やフィールドが void と宣言されました"
5800
5801 #~ msgid "variable or field declared void"
5802 #~ msgstr "変数またはフィールドが void と宣言されました"
5803
5804 #~ msgid "cannot use `::' in parameter declaration"
5805 #~ msgstr "仮引数宣言の中で `::' を使えません"
5806
5807 #~ msgid "`%s' is neither function nor member function; cannot be declared friend"
5808 #~ msgstr "`%s' は関数でもメンバ関数でもありません -- friend とは宣言できません"
5809
5810 #~ msgid "member functions are implicitly friends of their class"
5811 #~ msgstr "メンバ関数は暗黙的にそのクラスの friend です"
5812
5813 #~ msgid "storage class `auto' invalid for function `%s'"
5814 #~ msgstr "関数 `%s' に対する記憶クラス `auto' は無効です"
5815
5816 #~ msgid "storage class `register' invalid for function `%s'"
5817 #~ msgstr "関数 `%s' に対する記憶クラス `register' は無効です"
5818
5819 #~ msgid "storage class `static' invalid for function `%s' declared out of global scope"
5820 #~ msgstr "大域スコープ外の関数 `%s' に対する記憶クラス `static' は無効です"
5821
5822 #~ msgid "storage class `inline' invalid for function `%s' declared out of global scope"
5823 #~ msgstr "大域スコープ外の関数 `%s' に対する記憶クラス `inline' は無効です"
5824
5825 #~ msgid "virtual non-class function `%s'"
5826 #~ msgstr "virtual な非クラス関数 `%s'"
5827
5828 #~ msgid "cannot declare static function inside another function"
5829 #~ msgstr "他の関数内で static 関数を宣言できません"
5830
5831 #~ msgid "invalid integer constant in parameter list, did you forget to give parameter name?"
5832 #~ msgstr "仮引数リストに無効な整数定数があります。仮引数名を与え忘れたのでは?"
5833
5834 #~ msgid "conversion to %s%s will never use a type conversion operator"
5835 #~ msgstr "%s%s への変換で型変換演算子が利用されることは決してありません"
5836
5837 #~ msgid "return type for `main' changed to `int'"
5838 #~ msgstr "`main' の return 型は `int' に変えました"
5839
5840 #~ msgid "-f%s is no longer supported"
5841 #~ msgstr "-f%s はもはやサポートされません"
5842
5843 #~ msgid "-fhandle-exceptions has been renamed to -fexceptions (and is now on by default)"
5844 #~ msgstr "-fhandle-exceptions は -fexception に変更されました(さらにデフォルトで有効です)"
5845
5846 #~ msgid "-fname-mangling-version is no longer supported"
5847 #~ msgstr "-fname-mangling-version はもはやサポートされません"
5848
5849 #~ msgid "-Wno-strict-prototypes is not supported in C++"
5850 #~ msgstr "-Wno-strict-prototypes は C++ では受け付けられません"
5851
5852 #~ msgid "name missing for member function"
5853 #~ msgstr "メンバ関数の名前を欠いています"
5854
5855 #~ msgid "`__alignof__' applied to a bit-field"