comparison libcpp/po/ja.po @ 0:a06113de4d67

first commit
author kent <kent@cr.ie.u-ryukyu.ac.jp>
date Fri, 17 Jul 2009 14:47:48 +0900
parents
children 855418dad1a3
comparison
equal deleted inserted replaced
-1:000000000000 0:a06113de4d67
1 # Japanese messages for gcc 3.0
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
4 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
5 # IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gcc 3.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-11-18 20:02+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2001-12-05 22:47+0900\n"
13 "Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: charset.c:674
20 #, fuzzy, c-format
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "NaN から符合無し整数への変換です"
23
24 #: charset.c:677
25 msgid "iconv_open"
26 msgstr ""
27
28 #: charset.c:685
29 #, c-format
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr ""
32
33 #: charset.c:773
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "universal-character-name は `%c' を指示しましたが、基本的な文字集合の一部です"
37
38 #: charset.c:790 charset.c:1398
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr ""
41
42 #: charset.c:796
43 #, c-format
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr ""
46
47 #: charset.c:920
48 #, c-format
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr ""
51
52 #: charset.c:980
53 #, fuzzy
54 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55 msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
56
57 #: charset.c:983
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "'\\%c' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
61
62 #: charset.c:992
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr ""
65
66 #: charset.c:1017
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "無効な ユニバーサル文字名"
70
71 #: charset.c:1029
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "不適切なユニバーサルキャラクタ名"
75
76 #: charset.c:1039 lex.c:485
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr ""
79
80 #: charset.c:1049
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
84
85 #: charset.c:1053
86 #, fuzzy, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
89
90 #: charset.c:1085 charset.c:1628
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr ""
93
94 #: charset.c:1089
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr ""
97
98 #: charset.c:1161
99 #, fuzzy
100 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
101 msgstr "`\\x' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
102
103 #: charset.c:1178
104 msgid "\\x used with no following hex digits"
105 msgstr "\\x に、それに続くはずの 16 進数がありません"
106
107 #: charset.c:1185
108 msgid "hex escape sequence out of range"
109 msgstr "16 進エスケープシーケンスが範囲外です"
110
111 #: charset.c:1223
112 msgid "octal escape sequence out of range"
113 msgstr "8 進エスケープシーケンスが範囲外です"
114
115 #: charset.c:1289
116 #, fuzzy
117 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
118 msgstr "'\\a' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
119
120 #: charset.c:1296
121 #, c-format
122 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
123 msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
124
125 #: charset.c:1304
126 #, c-format
127 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
128 msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'"
129
130 #: charset.c:1312
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
133 msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'"
134
135 #: charset.c:1319
136 #, fuzzy
137 msgid "converting escape sequence to execution character set"
138 msgstr "文字に対するエスケープシーケンスが範囲を外れています"
139
140 #: charset.c:1463 charset.c:1527
141 #, fuzzy
142 msgid "character constant too long for its type"
143 msgstr "文字定数が長すぎます"
144
145 #: charset.c:1466
146 msgid "multi-character character constant"
147 msgstr "複数文字からなる文字定数"
148
149 #: charset.c:1566
150 msgid "empty character constant"
151 msgstr "空の文字定数"
152
153 #: charset.c:1675
154 #, c-format
155 msgid "failure to convert %s to %s"
156 msgstr ""
157
158 #: directives.c:216 directives.c:242
159 #, c-format
160 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
161 msgstr "余分なトークンが #%s ディレクティブの終りにあります"
162
163 #: directives.c:348
164 #, c-format
165 msgid "#%s is a GCC extension"
166 msgstr "#%s は GCC の拡張です"
167
168 #: directives.c:352
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
171 msgstr "#%s は GCC の拡張です"
172
173 #: directives.c:366
174 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
175 msgstr "古い C では #elif を使わない方がいいです"
176
177 #: directives.c:369
178 #, c-format
179 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
180 msgstr "古い C では、インデントされた # の #%s を無視します"
181
182 #: directives.c:373
183 #, c-format
184 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
185 msgstr "インデントされた # がある古い C からは #%s を隠すことをお勧めします"
186
187 #: directives.c:399
188 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
189 msgstr ""
190
191 #: directives.c:419
192 #, fuzzy
193 msgid "style of line directive is a GCC extension"
194 msgstr "#%s は GCC の拡張です"
195
196 #: directives.c:474
197 #, c-format
198 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
199 msgstr "無効なプリプロセスディレクティヴ #%s"
200
201 #: directives.c:542
202 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
203 msgstr "\"defined\" をマクロ名としては使えません"
204
205 #: directives.c:548
206 #, c-format
207 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
208 msgstr "\"%s\" は C++ の演算子であり、マクロ名として使用することはできません"
209
210 #: directives.c:551
211 #, c-format
212 msgid "no macro name given in #%s directive"
213 msgstr "マクロ名が #%s ディレクティブ中に与えられていません"
214
215 #: directives.c:554
216 msgid "macro names must be identifiers"
217 msgstr "マクロ名は識別子でなくてはなりません"
218
219 #: directives.c:603
220 #, c-format
221 msgid "undefining \"%s\""
222 msgstr "\"%s\" を undef します"
223
224 #: directives.c:658
225 msgid "missing terminating > character"
226 msgstr "終端文字 > を欠いています"
227
228 #: directives.c:713
229 #, c-format
230 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
231 msgstr "#%s は \"ファイル名\" あるいは <ファイル名> を必要とします"
232
233 #: directives.c:757
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid "empty filename in #%s"
236 msgstr "#%s でのファイル名が空です"
237
238 #: directives.c:767
239 msgid "#include nested too deeply"
240 msgstr "#include のネストが深すぎます"
241
242 #: directives.c:808
243 msgid "#include_next in primary source file"
244 msgstr "#include_next が主たるソースファイルにあります"
245
246 #: directives.c:834
247 #, c-format
248 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
249 msgstr "\"%s\" は line ディレクティブでは無効なフラグです"
250
251 #: directives.c:894
252 #, fuzzy
253 msgid "unexpected end of file after #line"
254 msgstr "予期されるメモリレイテンシを調整する"
255
256 #: directives.c:897
257 #, c-format
258 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
259 msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません"
260
261 #: directives.c:903 directives.c:905
262 msgid "line number out of range"
263 msgstr "行番号が範囲外です"
264
265 #: directives.c:918 directives.c:998
266 #, c-format
267 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
268 msgstr "\"%s\" は正常なファイル名ではありません"
269
270 #: directives.c:958
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
273 msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません"
274
275 #: directives.c:1042
276 #, c-format
277 msgid "%s"
278 msgstr "%s"
279
280 #: directives.c:1066
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "invalid #%s directive"
283 msgstr "未定義又は不正な # ディレクティブです"
284
285 #: directives.c:1129
286 #, c-format
287 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
288 msgstr ""
289
290 #: directives.c:1138
291 #, c-format
292 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
293 msgstr ""
294
295 #: directives.c:1156
296 #, c-format
297 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
298 msgstr ""
299
300 #: directives.c:1159
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "#pragma %s %s is already registered"
303 msgstr "クラス `%s' は既に存在します"
304
305 #: directives.c:1162
306 #, c-format
307 msgid "#pragma %s is already registered"
308 msgstr ""
309
310 #: directives.c:1192
311 msgid "registering pragma with NULL handler"
312 msgstr ""
313
314 #: directives.c:1402
315 msgid "#pragma once in main file"
316 msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
317
318 #: directives.c:1425
319 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
320 msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
321
322 #: directives.c:1434
323 #, c-format
324 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
325 msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
326
327 #: directives.c:1453
328 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
329 msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
330
331 #: directives.c:1477
332 #, fuzzy, c-format
333 msgid "cannot find source file %s"
334 msgstr "ソース %s が見つかりません"
335
336 #: directives.c:1481
337 #, c-format
338 msgid "current file is older than %s"
339 msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
340
341 #: directives.c:1665
342 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
343 msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
344
345 #: directives.c:1766
346 msgid "#else without #if"
347 msgstr "#else に #if がありません"
348
349 #: directives.c:1771
350 msgid "#else after #else"
351 msgstr "#else が #else の後ろにあります"
352
353 #: directives.c:1773 directives.c:1806
354 msgid "the conditional began here"
355 msgstr "その条件はここから始まります"
356
357 #: directives.c:1799
358 msgid "#elif without #if"
359 msgstr "#elif に #if がありません"
360
361 #: directives.c:1804
362 msgid "#elif after #else"
363 msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
364
365 #: directives.c:1842
366 msgid "#endif without #if"
367 msgstr "#endif に #if がありません"
368
369 #: directives.c:1919
370 msgid "missing '(' after predicate"
371 msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
372
373 #: directives.c:1934
374 msgid "missing ')' to complete answer"
375 msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
376
377 #: directives.c:1954
378 msgid "predicate's answer is empty"
379 msgstr "述語の解が空です"
380
381 #: directives.c:1981
382 msgid "assertion without predicate"
383 msgstr "述語のないアサーションです"
384
385 #: directives.c:1983
386 msgid "predicate must be an identifier"
387 msgstr "述語は識別子でなければなりません"
388
389 #: directives.c:2069
390 #, c-format
391 msgid "\"%s\" re-asserted"
392 msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
393
394 #: directives.c:2375
395 #, c-format
396 msgid "unterminated #%s"
397 msgstr "終端のない #%s"
398
399 #: directives-only.c:222 lex.c:1138 traditional.c:162
400 msgid "unterminated comment"
401 msgstr "終端されていないコメント"
402
403 #: errors.c:118
404 msgid "warning: "
405 msgstr "警告: "
406
407 #: errors.c:120
408 msgid "internal error: "
409 msgstr "内部エラー: "
410
411 #: errors.c:122
412 #, fuzzy
413 msgid "error: "
414 msgstr "内部エラー: "
415
416 #: errors.c:195
417 #, fuzzy
418 msgid "stdout"
419 msgstr "構造体"
420
421 #: errors.c:197
422 #, c-format
423 msgid "%s: %s"
424 msgstr "%s: %s"
425
426 #: expr.c:262
427 #, fuzzy
428 msgid "too many decimal points in number"
429 msgstr "`asm' 中の代替キーワードが多すぎます"
430
431 #: expr.c:291 expr.c:366
432 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
433 msgstr ""
434
435 #: expr.c:304
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
438 msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
439
440 #: expr.c:306
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
443 msgstr "無効な句読点 `%c' が制約内にあります"
444
445 #: expr.c:314
446 #, fuzzy
447 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
448 msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
449
450 #: expr.c:320
451 #, fuzzy
452 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
453 msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません"
454
455 #: expr.c:329
456 #, fuzzy
457 msgid "exponent has no digits"
458 msgstr "浮動小数定数のべき数が、アラビア数字を持っていません"
459
460 #: expr.c:336
461 #, fuzzy
462 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
463 msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません"
464
465 #: expr.c:342
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
468 msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
469
470 #: expr.c:352 expr.c:394
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
473 msgstr "古い C では 'f' 接尾辞が拒否されます"
474
475 #: expr.c:359
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
478 msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
479
480 #: expr.c:370
481 #, fuzzy
482 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
483 msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません"
484
485 #: expr.c:380
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
488 msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
489
490 #: expr.c:402
491 #, fuzzy
492 msgid "use of C99 long long integer constant"
493 msgstr "ISO C89 では long long 整数定数を禁じます"
494
495 #: expr.c:410
496 #, fuzzy
497 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
498 msgstr "#if 式の中では文字列定数が使えません"
499
500 #: expr.c:413
501 #, fuzzy
502 msgid "binary constants are a GCC extension"
503 msgstr "#%s は GCC の拡張です"
504
505 #: expr.c:506
506 #, fuzzy
507 msgid "integer constant is too large for its type"
508 msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
509
510 #: expr.c:518
511 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
512 msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
513
514 #: expr.c:613
515 msgid "missing ')' after \"defined\""
516 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' が欠けています"
517
518 #: expr.c:620
519 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
520 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
521
522 #: expr.c:628
523 #, c-format
524 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
525 msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
526
527 #: expr.c:638
528 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
529 msgstr ""
530
531 #: expr.c:691
532 #, fuzzy
533 msgid "floating constant in preprocessor expression"
534 msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
535
536 #: expr.c:697
537 #, fuzzy
538 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
539 msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
540
541 #: expr.c:744
542 #, c-format
543 msgid "\"%s\" is not defined"
544 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
545
546 #: expr.c:756
547 #, fuzzy
548 msgid "assertions are a GCC extension"
549 msgstr "#%s は GCC の拡張です"
550
551 #: expr.c:759
552 msgid "assertions are a deprecated extension"
553 msgstr ""
554
555 #: expr.c:892 expr.c:921
556 #, c-format
557 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
558 msgstr ""
559
560 #: expr.c:912
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
563 msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
564
565 #: expr.c:929
566 msgid "missing expression between '(' and ')'"
567 msgstr ""
568
569 #: expr.c:932
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "%s with no expression"
572 msgstr " throw された式の中"
573
574 #: expr.c:935
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "operator '%s' has no right operand"
577 msgstr "反復子 `%s' は非整数型です"
578
579 #: expr.c:940
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "operator '%s' has no left operand"
582 msgstr "仮引数 `%s' は不完全型です"
583
584 #: expr.c:966
585 msgid " ':' without preceding '?'"
586 msgstr ""
587
588 #: expr.c:994
589 #, fuzzy, c-format
590 msgid "unbalanced stack in %s"
591 msgstr "スタック探索を有効にする"
592
593 #: expr.c:1014
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "impossible operator '%u'"
596 msgstr "ありえない演算子 '%s'"
597
598 #: expr.c:1115
599 #, fuzzy
600 msgid "missing ')' in expression"
601 msgstr "定数式が欠けているか無効です"
602
603 #: expr.c:1144
604 msgid "'?' without following ':'"
605 msgstr ""
606
607 #: expr.c:1154
608 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
609 msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
610
611 #: expr.c:1159
612 #, fuzzy
613 msgid "missing '(' in expression"
614 msgstr "定数式が欠けているか無効です"
615
616 #: expr.c:1191
617 #, c-format
618 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
619 msgstr ""
620
621 #: expr.c:1196
622 #, c-format
623 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
624 msgstr ""
625
626 #: expr.c:1455
627 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
628 msgstr "古い C では単項プラス演算子を拒否します"
629
630 #: expr.c:1538
631 msgid "comma operator in operand of #if"
632 msgstr "カンマ演算子が #if 演算子の中にあります"
633
634 #: expr.c:1670
635 msgid "division by zero in #if"
636 msgstr "#if でゼロ除算が発生しました"
637
638 #: files.c:457
639 msgid "NULL directory in find_file"
640 msgstr ""
641
642 #: files.c:495
643 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
644 msgstr ""
645
646 #: files.c:498
647 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
648 msgstr ""
649
650 #: files.c:588
651 #, c-format
652 msgid "%s is a block device"
653 msgstr "%s はブロックデバイスです"
654
655 #: files.c:605
656 #, c-format
657 msgid "%s is too large"
658 msgstr "%s は大きすぎます"
659
660 #: files.c:640
661 #, c-format
662 msgid "%s is shorter than expected"
663 msgstr "%s が本来よりも短いです"
664
665 #: files.c:875
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "no include path in which to search for %s"
668 msgstr "%s を見つけるためのインクルードパスがありません"
669
670 #: files.c:1286
671 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
672 msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
673
674 #: init.c:451
675 #, fuzzy
676 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
677 msgstr "述語は識別子でなければなりません"
678
679 #: init.c:455
680 #, c-format
681 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
682 msgstr ""
683
684 #: init.c:462
685 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
686 msgstr ""
687
688 #: init.c:465
689 msgid "target char is less than 8 bits wide"
690 msgstr ""
691
692 #: init.c:469
693 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
694 msgstr ""
695
696 #: init.c:473
697 msgid "target int is narrower than target char"
698 msgstr ""
699
700 #: init.c:478
701 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
702 msgstr ""
703
704 #: init.c:482
705 #, c-format
706 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
707 msgstr ""
708
709 #: lex.c:284
710 msgid "backslash and newline separated by space"
711 msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
712
713 #: lex.c:289
714 msgid "backslash-newline at end of file"
715 msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
716
717 #: lex.c:304
718 #, c-format
719 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
720 msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
721
722 #: lex.c:311
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
725 msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました"
726
727 #: lex.c:357
728 msgid "\"/*\" within comment"
729 msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
730
731 #: lex.c:415
732 #, c-format
733 msgid "%s in preprocessing directive"
734 msgstr "プリプロセス命令中に %s があります"
735
736 #: lex.c:424
737 msgid "null character(s) ignored"
738 msgstr "null 文字は無視されました"
739
740 #: lex.c:461
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
743 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
744
745 #: lex.c:464
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid "`%.*s' is not in NFC"
748 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
749
750 #: lex.c:552
751 #, c-format
752 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
753 msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
754
755 #: lex.c:560
756 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
757 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
758
759 #: lex.c:664
760 msgid "null character(s) preserved in literal"
761 msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
762
763 #: lex.c:667
764 #, c-format
765 msgid "missing terminating %c character"
766 msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
767
768 #: lex.c:1149
769 #, fuzzy
770 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
771 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C89 では許されません"
772
773 #: lex.c:1151
774 msgid "(this will be reported only once per input file)"
775 msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
776
777 #: lex.c:1156
778 msgid "multi-line comment"
779 msgstr "複数行のコメント"
780
781 #: lex.c:1469
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "unspellable token %s"
784 msgstr "綴れないトークン %s です"
785
786 #: line-map.c:319
787 #, c-format
788 msgid "In file included from %s:%u"
789 msgstr "%s:%u から include されたファイル中"
790
791 #: line-map.c:337
792 #, c-format
793 msgid ""
794 ",\n"
795 " from %s:%u"
796 msgstr ""
797 ",\n"
798 " %s:%u から"
799
800 #: macro.c:87
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "macro \"%s\" is not used"
803 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
804
805 #: macro.c:126 macro.c:321
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
808 msgstr "組み込みマクロ \"%s\" は無効です"
809
810 #: macro.c:160
811 #, fuzzy
812 msgid "could not determine file timestamp"
813 msgstr "ダンプファイル %s を開けませんでした"
814
815 #: macro.c:256
816 #, fuzzy
817 msgid "could not determine date and time"
818 msgstr "依存関係の追跡のためのターゲット名が特定できませんでした"
819
820 #: macro.c:272
821 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
822 msgstr ""
823
824 #: macro.c:427
825 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
826 msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
827
828 #: macro.c:487
829 #, c-format
830 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
831 msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常なプリプロセッサトークンとなりません"
832
833 #: macro.c:562
834 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
835 msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
836
837 #: macro.c:567
838 #, c-format
839 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
840 msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
841
842 #: macro.c:572
843 #, c-format
844 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
845 msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
846
847 #: macro.c:731 traditional.c:680
848 #, c-format
849 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
850 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
851
852 #: macro.c:848
853 #, c-format
854 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
855 msgstr "古い C では、関数的マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
856
857 #: macro.c:1016
858 #, c-format
859 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
860 msgstr ""
861
862 #: macro.c:1453
863 #, c-format
864 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
865 msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
866
867 #: macro.c:1499
868 #, c-format
869 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
870 msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
871
872 #: macro.c:1507
873 msgid "macro parameters must be comma-separated"
874 msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
875
876 #: macro.c:1524
877 msgid "parameter name missing"
878 msgstr "仮引数名を欠いています"
879
880 #: macro.c:1541
881 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
882 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で採り入れられました"
883
884 #: macro.c:1546
885 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
886 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
887
888 #: macro.c:1555
889 msgid "missing ')' in macro parameter list"
890 msgstr "マクロ仮引数リストで、')' を欠いています"
891
892 #: macro.c:1604
893 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
894 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
895
896 #: macro.c:1638
897 #, fuzzy
898 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
899 msgstr "ISO C ではマクロ名の後ろに空白を要求します"
900
901 #: macro.c:1662
902 #, fuzzy
903 msgid "missing whitespace after the macro name"
904 msgstr "ISO C ではマクロ名の後ろに空白を要求します"
905
906 #: macro.c:1692
907 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
908 msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
909
910 #: macro.c:1811
911 #, c-format
912 msgid "\"%s\" redefined"
913 msgstr "\"%s\" が再定義されました"
914
915 #: macro.c:1816
916 msgid "this is the location of the previous definition"
917 msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
918
919 #: macro.c:1877
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
922 msgstr "マクロ引数 \"%s\" は -traditional をつけると文字列化された事でしょう"
923
924 #: macro.c:1900
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
927 msgstr "dump_definition に 無効なハッシュタイプ %d"
928
929 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
930 msgid "while writing precompiled header"
931 msgstr ""
932
933 #: pch.c:485
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
936 msgstr "ラベル `%s' が使われましたが定義されていません"
937
938 #: pch.c:497
939 #, c-format
940 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
941 msgstr ""
942
943 #: pch.c:538
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
946 msgstr "`%s' が使われましたが未定義です"
947
948 #: pch.c:558
949 #, c-format
950 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
951 msgstr ""
952
953 #: pch.c:567 pch.c:737
954 msgid "while reading precompiled header"
955 msgstr ""
956
957 #: traditional.c:750
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
960 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
961
962 #: traditional.c:968
963 #, fuzzy
964 msgid "syntax error in macro parameter list"
965 msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
966
967 #~ msgid "offset outside bounds of constant string"
968 #~ msgstr "オフセットが定数文字列の境界の外にあります"
969
970 #~ msgid "__builtin_saveregs not supported by this target"
971 #~ msgstr "__builtin_saveregs はこのターゲットでは実装されていません"
972
973 #~ msgid "argument of `__builtin_args_info' must be constant"
974 #~ msgstr "`__builtin_args_info' の引数は定数でなければなりません"
975
976 #~ msgid "argument of `__builtin_args_info' out of range"
977 #~ msgstr "`__builtin_args_info' の引数が範囲外です"
978
979 #~ msgid "missing argument in `__builtin_args_info'"
980 #~ msgstr "`__builtin_args_info' に引数がありません"
981
982 #~ msgid "`va_start' used in function with fixed args"
983 #~ msgstr "`va_start' が固定個引数の関数内で使われました"
984
985 #~ msgid "second parameter of `va_start' not last named argument"
986 #~ msgstr "`va_start' の二番目の値が引数の最後の名前になっていません"
987
988 #~ msgid "`__builtin_next_arg' called without an argument"
989 #~ msgstr "`__builtin_next_arg' が引数無しでで呼び出されました"
990
991 #~ msgid "too many arguments to function `va_start'"
992 #~ msgstr "`va_start' に対する引数が多すぎます"
993
994 #~ msgid "first argument to `va_arg' not of type `va_list'"
995 #~ msgstr "`va_arg' に対する第一引数が `va_list' 型ではありません"
996
997 #~ msgid "`%s' is promoted to `%s' when passed through `...'"
998 #~ msgstr "`%s' は `...' の処理の過程で `%s' に格上げされました"
999
1000 #~ msgid "(so you should pass `%s' not `%s' to `va_arg')"
1001 #~ msgstr "(従って、`va_arg' には `%s' を(`%s' でなく)渡さなければなりません)"
1002
1003 #~ msgid "invalid arg to `__builtin_frame_address'"
1004 #~ msgstr "`__builtin_frame_address' への引数が不適切です"
1005
1006 #~ msgid "invalid arg to `__builtin_return_address'"
1007 #~ msgstr "`__builtin_return_address' への引数が不適切です"
1008
1009 #~ msgid "unsupported arg to `__builtin_frame_address'"
1010 #~ msgstr "サポートされていない `__builtin_frame_address' への引数です"
1011
1012 #~ msgid "unsupported arg to `__builtin_return_address'"
1013 #~ msgstr "サポートされていない `__builtin_return_address' へ引数です"
1014
1015 #~ msgid "second arg to `__builtin_expect' must be a constant"
1016 #~ msgstr "`__builtin_expect' への第二引数は定数でなければなりません"
1017
1018 #~ msgid "__builtin_longjmp second argument must be 1"
1019 #~ msgstr "__builtin_longjmp 第二引数は 1 でなければなりません"
1020
1021 #~ msgid "__builtin_trap not supported by this target"
1022 #~ msgstr "__builtin_trap このターゲットでは実装されていません"
1023
1024 #~ msgid "built-in function `%s' not currently supported"
1025 #~ msgstr "組み込み関数 `%s' は現在サポートされていません"
1026
1027 #~ msgid "string length `%d' is greater than the length `%d' ISO C%d compilers are required to support"
1028 #~ msgstr "文字列長 `%d' は、長さ `%d' (ISO C%d コンパイラのサポート要件)より大きくなっています"
1029
1030 #~ msgid "`%s' attribute directive ignored"
1031 #~ msgstr "`%s' 属性の疑似命令が無視されました"
1032
1033 #~ msgid "`%s' attribute does not apply to types"
1034 #~ msgstr "`%s' 属性は型には適用されません"
1035
1036 #~ msgid "wrong number of arguments specified for `%s' attribute"
1037 #~ msgstr "`%s' 属性に指定された引数の個数が間違っています"
1038
1039 #~ msgid "`%s' attribute ignored"
1040 #~ msgstr "`%s' 属性は無視されました"
1041
1042 #~ msgid "unknown machine mode `%s'"
1043 #~ msgstr "不明なマシンモード `%s'"
1044
1045 #~ msgid "no data type for mode `%s'"
1046 #~ msgstr "モード `%s' に対するデータ型がありません"
1047
1048 #~ msgid "type with more precision than %s"
1049 #~ msgstr "%s よりも精密な型"
1050
1051 #~ msgid "section attribute cannot be specified for local variables"
1052 #~ msgstr "section 属性はローカル変数に対しては指定できません"
1053
1054 #~ msgid "section of `%s' conflicts with previous declaration"
1055 #~ msgstr "`%s' のセクションは前方でに宣言されたものと衝突します"
1056
1057 #~ msgid "section attribute not allowed for `%s'"
1058 #~ msgstr "セクション属性は `%s' には使えません"
1059
1060 #~ msgid "section attributes are not supported for this target"
1061 #~ msgstr "セクション属性はこのターゲットでは実装されていません"
1062
1063 #~ msgid "requested alignment is not a constant"
1064 #~ msgstr "要求されたアラインメントが定数ではありません"
1065
1066 #~ msgid "requested alignment is not a power of 2"
1067 #~ msgstr "要求されたアラインメントが 2 のべき乗ではありません"
1068
1069 #~ msgid "requested alignment is too large"
1070 #~ msgstr "要求されたアラインメントが大きすぎます"
1071
1072 #~ msgid "alignment may not be specified for `%s'"
1073 #~ msgstr "`%s' に対してのアラインメントは指定できません"
1074
1075 #~ msgid "`%s' defined both normally and as an alias"
1076 #~ msgstr "`%s' が通常のものとエイリアスとの両方で定義されました"
1077
1078 #~ msgid "alias arg not a string"
1079 #~ msgstr "alias 引数が文字列ではない"
1080
1081 #~ msgid "`%s' attribute applies only to functions"
1082 #~ msgstr "`%s' 属性は関数に対してのみ適用されます"
1083
1084 #~ msgid "can't set `%s' attribute after definition"
1085 #~ msgstr "定義の後で `%s' 属性をセットすることはできません"
1086
1087 #~ msgid "overflow in constant expression"
1088 #~ msgstr "定数式がオーバーフローしました"
1089
1090 #~ msgid "integer overflow in expression"
1091 #~ msgstr "式の整数がオーバーフローしました"
1092
1093 #~ msgid "floating point overflow in expression"
1094 #~ msgstr "式の浮動小数点数がオーバーフローしました"
1095
1096 #~ msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type"
1097 #~ msgstr "大きな整数が暗黙に符合無し型に切り詰められました"
1098
1099 #~ msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type"
1100 #~ msgstr "負の整数が暗黙に符合無し型に変換されました"
1101
1102 #~ msgid "overflow in implicit constant conversion"
1103 #~ msgstr "暗黙の定数変換でオーバーフローしました"
1104
1105 #~ msgid "operation on `%s' may be undefined"
1106 #~ msgstr "`%s' での演算が定義されていないと思われます"
1107
1108 #~ msgid "expression statement has incomplete type"
1109 #~ msgstr "式の中の文に不完全型があります"
1110
1111 #~ msgid "case label does not reduce to an integer constant"
1112 #~ msgstr "case ラベルを整数定数に還元できません"
1113
1114 #~ msgid "invalid truth-value expression"
1115 #~ msgstr "真偽値式が不適切です"
1116
1117 #~ msgid "invalid operands to binary %s"
1118 #~ msgstr "二項演算子 %s が不適切です"
1119
1120 #~ msgid "comparison is always false due to limited range of data type"
1121 #~ msgstr "データ型の範囲制限によって、比較が常に false となります"
1122
1123 #~ msgid "comparison is always true due to limited range of data type"
1124 #~ msgstr "データ型の範囲制限によって、比較が常に true となります"
1125
1126 #~ msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true"
1127 #~ msgstr "符合無しの式 >= 0 という比較は常に true です"
1128
1129 #~ msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false"
1130 #~ msgstr "符合無しの式 < 0 という比較は常に false です"
1131
1132 #~ msgid "struct type value used where scalar is required"
1133 #~ msgstr "スカラーが必要な場所に構造体型の値が使われました"
1134
1135 #~ msgid "union type value used where scalar is required"
1136 #~ msgstr "スカラーが必要な場所に共用体型の値が使われました"
1137
1138 #~ msgid "array type value used where scalar is required"
1139 #~ msgstr "スカラーが必要な場所に配列型の値が使われました"
1140
1141 #~ msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value"
1142 #~ msgstr "真偽値として使われる代入のまわりでは、丸括弧の使用をお勧めします"
1143
1144 #~ msgid "invalid use of `restrict'"
1145 #~ msgstr "`restrict' の用法が不適切です"
1146
1147 #~ msgid "too few arguments to function `%s'"
1148 #~ msgstr "関数 `%s' への引数が少なすぎます"
1149
1150 #~ msgid "too many arguments to function `%s'"
1151 #~ msgstr "関数 `%s' に対する引数が多すぎます"
1152
1153 #~ msgid "pointers are not permitted as case values"
1154 #~ msgstr "case の値としてのポインタは許されていません"
1155
1156 #~ msgid "ISO C++ forbids range expressions in switch statements"
1157 #~ msgstr "ISO C++ では switch 文での範囲式は禁じられています"
1158
1159 #~ msgid "ISO C forbids range expressions in switch statements"
1160 #~ msgstr "ISO C では switch 文での範囲式は禁じられています"
1161
1162 #~ msgid "empty range specified"
1163 #~ msgstr "空の範囲が指定されました"
1164
1165 #~ msgid "duplicate (or overlapping) case value"
1166 #~ msgstr "二重の(あるいは重複している) case の値"
1167
1168 #~ msgid "this is the first entry overlapping that value"
1169 #~ msgstr "これがその値と重複した最初の項目です"
1170
1171 #~ msgid "duplicate case value"
1172 #~ msgstr "重複した case の値"
1173
1174 #~ msgid "previously used here"
1175 #~ msgstr "前にここで使われました"
1176
1177 #~ msgid "multiple default labels in one switch"
1178 #~ msgstr "一つの switch に複数の default ラベルがあります"
1179
1180 #~ msgid "this is the first default label"
1181 #~ msgstr "これが最初の default ラベルです"
1182
1183 #~ msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat"
1184 #~ msgstr "-Wformat-y2k は無視されました(-Wformat がありません)"
1185
1186 #~ msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat"
1187 #~ msgstr "-Wformat-extra-args は無視されました(-Wformat がありません)"
1188
1189 #~ msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat"
1190 #~ msgstr "-Wformat-nonliteral は無視されました(-Wformat がありません)"
1191
1192 #~ msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat"
1193 #~ msgstr "-Wformat-security は無視されました(-Wformat がありません)"
1194
1195 #~ msgid "-Wmissing-format-attribute ignored without -Wformat"
1196 #~ msgstr "-Wmissing-format-attribute は無視されました(-Wformat がありません)"
1197
1198 #~ msgid "void value not ignored as it ought to be"
1199 #~ msgstr "void の値が本来の意味通りに無視されませんでした"
1200
1201 #~ msgid "conversion to non-scalar type requested"
1202 #~ msgstr "非スカラー型への変換が要求されます"
1203
1204 #~ msgid "unknown C standard `%s'"
1205 #~ msgstr "不明な C 標準 `%s'"
1206
1207 #~ msgid "array `%s' assumed to have one element"
1208 #~ msgstr "配列 `%s' は一要素を持っているものと見なされます"
1209
1210 #~ msgid "`struct %s' incomplete in scope ending here"
1211 #~ msgstr "スコープが終わるこの位置で、`struct %s' が不完全です"
1212
1213 #~ msgid "`union %s' incomplete in scope ending here"
1214 #~ msgstr "スコープが終わるこの部分で `union %s' が不完全です"
1215
1216 #~ msgid "`enum %s' incomplete in scope ending here"
1217 #~ msgstr "スコープが終わるこの部分で `enum %s' が不完全です"
1218
1219 #~ msgid "label `%s' defined but not used"
1220 #~ msgstr "ラベル `%s' が定義されましたが使われていません"
1221
1222 #~ msgid "shadowing built-in function `%s'"
1223 #~ msgstr "組み込み関数 `%s' を覆い隠します"
1224
1225 #~ msgid "shadowing library function `%s'"
1226 #~ msgstr "ライブラリ関数 `%s' を覆い隠します"
1227
1228 #~ msgid "library function `%s' declared as non-function"
1229 #~ msgstr "ライブラリ関数 `%s' は非関数として宣言されました"
1230
1231 #~ msgid "built-in function `%s' declared as non-function"
1232 #~ msgstr "組み込み関数 `%s' は非関数として宣言されました"
1233
1234 #~ msgid "`%s' redeclared as different kind of symbol"
1235 #~ msgstr "`%s' が別のシンボル種として再宣言されました"
1236
1237 #~ msgid "previous declaration of `%s'"
1238 #~ msgstr "前方での `%s' の宣言"
1239
1240 #~ msgid "conflicting types for built-in function `%s'"
1241 #~ msgstr "組み込み関数 `%s' と型が矛盾します"
1242
1243 #~ msgid "conflicting types for `%s'"
1244 #~ msgstr "`%s' と型が矛盾します"
1245
1246 #~ msgid "A parameter list with an ellipsis can't match an empty parameter name list declaration."
1247 #~ msgstr "省略記号付きパラメタリストは、空の仮引数名リスト宣言と一致できません。"
1248
1249 #~ msgid "An argument type that has a default promotion can't match an empty parameter name list declaration."
1250 #~ msgstr "デフォルトで格上げされる型の引数が、空の仮引数名リスト宣言と適合しません。"
1251
1252 #~ msgid "redefinition of `%s'"
1253 #~ msgstr "`%s' が再定義されました"
1254
1255 #~ msgid "redeclaration of `%s'"
1256 #~ msgstr "`%s' が再宣言されました"
1257
1258 #~ msgid "conflicting declarations of `%s'"
1259 #~ msgstr "`%s' の宣言が矛盾しています"
1260
1261 #~ msgid "`%s' previously defined here"
1262 #~ msgstr "`%s' は前にここで定義されました"
1263
1264 #~ msgid "`%s' previously declared here"
1265 #~ msgstr "`%s' は前にここで宣言されました"
1266
1267 #~ msgid "prototype for `%s' follows"
1268 #~ msgstr "`%s' のプロトタイプが後ろにあります"
1269
1270 #~ msgid "non-prototype definition here"
1271 #~ msgstr "非プロトタイプ定義がここにあります"
1272
1273 #~ msgid "prototype for `%s' follows and number of arguments doesn't match"
1274 #~ msgstr "`%s' のプロトタイプが後ろにあり、引数の個数が一致しません"
1275
1276 #~ msgid "prototype for `%s' follows and argument %d doesn't match"
1277 #~ msgstr "`%s' のプロトタイプが後ろにあり、引数 %d が一致しません"
1278
1279 #~ msgid "`%s' declared inline after being called"
1280 #~ msgstr "`%s' は呼び出されるよりも後ろで inline 宣言されています"
1281
1282 #~ msgid "`%s' declared inline after its definition"
1283 #~ msgstr "`%s' はその定義よりも後で inline 宣言されています"
1284
1285 #~ msgid "static declaration for `%s' follows non-static"
1286 #~ msgstr "`%s' は非 static の後で static 宣言されています"
1287
1288 #~ msgid "non-static declaration for `%s' follows static"
1289 #~ msgstr "`%s' は static の後で非 static 宣言されています"
1290
1291 #~ msgid "const declaration for `%s' follows non-const"
1292 #~ msgstr "`%s' は非 const の後で const 宣言されています"
1293
1294 #~ msgid "type qualifiers for `%s' conflict with previous decl"
1295 #~ msgstr "`%s' の型修飾子が前方の宣言と矛盾します"
1296
1297 #~ msgid "redundant redeclaration of `%s' in same scope"
1298 #~ msgstr "`%s' の冗長な再宣言が同一スコープ内にあります"
1299
1300 #~ msgid "nested extern declaration of `%s'"
1301 #~ msgstr "`%s' の extern 宣言がネストしています"
1302
1303 #~ msgid "`%s' used prior to declaration"
1304 #~ msgstr "`%s' は宣言よりも先に使用されました"
1305
1306 #~ msgid "`%s' was declared implicitly `extern' and later `static'"
1307 #~ msgstr "`%s' は暗黙に `extern' 宣言され、後に `static' 宣言されました"
1308
1309 #~ msgid "type mismatch with previous external decl"
1310 #~ msgstr "型が前方の外部宣言と一致しません"
1311
1312 #~ msgid "previous external decl of `%s'"
1313 #~ msgstr "前方の `%s' の外部宣言"
1314
1315 #~ msgid "type mismatch with previous implicit declaration"
1316 #~ msgstr "型が前方の暗黙の宣言と一致しません"
1317
1318 #~ msgid "previous implicit declaration of `%s'"
1319 #~ msgstr "前方での `%s' の暗黙的な宣言"
1320
1321 #~ msgid "type of external `%s' is not global"
1322 #~ msgstr "外部 `%s' の型はグローバルではありません"
1323
1324 #~ msgid "`%s' was previously implicitly declared to return `int'"
1325 #~ msgstr "`%s' は前方で暗黙的に `int' を返すと宣言されました"
1326
1327 #~ msgid "`%s' was declared `extern' and later `static'"
1328 #~ msgstr "`%s' は `extern' と宣言され、後で `static' と宣言されました"
1329
1330 #~ msgid "extern declaration of `%s' doesn't match global one"
1331 #~ msgstr "`%s' のextern 宣言はグローバルのそれと一致しません"
1332
1333 #~ msgid "`%s' locally external but globally static"
1334 #~ msgstr "`%s' はローカル的には extern ですが、グローバル的に static です"
1335
1336 #~ msgid "declaration of `%s' shadows a parameter"
1337 #~ msgstr "`%s' の宣言は仮引数を覆い隠します"
1338
1339 #~ msgid "declaration of `%s' shadows a symbol from the parameter list"
1340 #~ msgstr "`%s' の宣言は仮引数リストのシンボルを覆い隠します"
1341
1342 #~ msgid "declaration of `%s' shadows previous local"
1343 #~ msgstr "`%s' の宣言は前方のローカルシンボルを覆い隠します"
1344
1345 #~ msgid "declaration of `%s' shadows global declaration"
1346 #~ msgstr "`%s' の宣言はグローバル宣言を覆い隠します"
1347
1348 #~ msgid "function `%s' was previously declared within a block"
1349 #~ msgstr "関数 `%s' はブロック内の前方で宣言されています"
1350
1351 #~ msgid "implicit declaration of function `%s'"
1352 #~ msgstr "関数 `%s' の暗黙の宣言"
1353
1354 #~ msgid "label %s referenced outside of any function"
1355 #~ msgstr "ラベル %s があらゆる関数の外側で参照されました"
1356
1357 #~ msgid "duplicate label declaration `%s'"
1358 #~ msgstr "ラベルの宣言 `%s' が重複しています"
1359
1360 #~ msgid "this is a previous declaration"
1361 #~ msgstr "前方での `%s' の宣言"
1362
1363 #~ msgid "unnamed struct/union that defines no instances"
1364 #~ msgstr "無名構造体/共用体が、そのインスタンスを定義していません"
1365
1366 #~ msgid "useless keyword or type name in empty declaration"
1367 #~ msgstr "空の宣言の中に、無意味なキーワード又は型名があります"
1368
1369 #~ msgid "two types specified in one empty declaration"
1370 #~ msgstr "一つの空の宣言中に、二つの型が指定されています"
1371
1372 #~ msgid "empty declaration"
1373 #~ msgstr "空の宣言です"
1374
1375 #~ msgid "`%s' is usually a function"
1376 #~ msgstr "`%s' は通常は関数です"
1377
1378 #~ msgid "typedef `%s' is initialized"
1379 #~ msgstr "typedef `%s' が初期化されました"
1380
1381 #~ msgid "function `%s' is initialized like a variable"
1382 #~ msgstr "関数 `%s' が変数であるかのように初期化されました"
1383
1384 #~ msgid "parameter `%s' is initialized"
1385 #~ msgstr "仮引数 `%s' が初期化されました"
1386
1387 #~ msgid "variable-sized object may not be initialized"
1388 #~ msgstr "可変長オブジェクトは初期化されないことになるでしょう"
1389
1390 #~ msgid "variable `%s' has initializer but incomplete type"
1391 #~ msgstr "変数 `%s' には初期化子がありますが、不完全型です"
1392
1393 #~ msgid "elements of array `%s' have incomplete type"
1394 #~ msgstr "配列 `%s' の要素に不完全型があります"
1395
1396 #~ msgid "declaration of `%s' has `extern' and is initialized"
1397 #~ msgstr "`%s' の宣言に `extern' がついており、初期化もされています"
1398
1399 #~ msgid "initializer fails to determine size of `%s'"
1400 #~ msgstr "初期化子は `%s' のサイズの特定に失敗しました"
1401
1402 #~ msgid "array size missing in `%s'"
1403 #~ msgstr "`%s' での配列サイズを欠いています"
1404
1405 #~ msgid "zero or negative size array `%s'"
1406 #~ msgstr "`%s' の配列サイズがゼロ又は負です"
1407
1408 #~ msgid "storage size of `%s' isn't known"
1409 #~ msgstr "`%s' の領域サイズがわかりません"
1410
1411 #~ msgid "storage size of `%s' isn't constant"
1412 #~ msgstr "`%s' の領域サイズが一定ではありません"
1413
1414 #~ msgid "ignoring asm-specifier for non-static local variable `%s'"
1415 #~ msgstr "非 static ローカル変数 `%s' への asm 指定子は無視されます"
1416
1417 #~ msgid "ANSI C forbids parameter `%s' shadowing typedef"
1418 #~ msgstr "ANSI C は typedef を覆い隠す仮引数 `%s' を禁じています"
1419
1420 #~ msgid "`long long long' is too long for GCC"
1421 #~ msgstr "`long long long' は GCC にとって長すぎます"
1422
1423 #~ msgid "ISO C89 does not support `long long'"
1424 #~ msgstr "ISO C89 は `long long' を受け付けません"
1425
1426 #~ msgid "duplicate `%s'"
1427 #~ msgstr "`%s' が重複しています"
1428
1429 #~ msgid "two or more data types in declaration of `%s'"
1430 #~ msgstr "`%s' の宣言に二つ以上のデータ型が指定されました"
1431
1432 #~ msgid "`%s' fails to be a typedef or built in type"
1433 #~ msgstr "`%s' を typedef または組み込み型にできません"
1434
1435 #~ msgid "type defaults to `int' in declaration of `%s'"
1436 #~ msgstr "`%s' の宣言で型がデフォルトの `int' とされました"
1437
1438 #~ msgid "both long and short specified for `%s'"
1439 #~ msgstr "`%s' に対して long と short の両方が指定されています"
1440
1441 #~ msgid "long or short specified with char for `%s'"
1442 #~ msgstr "`%s' に対して char とともに long または short が指定されています"
1443
1444 #~ msgid "long or short specified with floating type for `%s'"
1445 #~ msgstr "`%s' に対して浮動小数型とともに long または short が指定されています"
1446
1447 #~ msgid "the only valid combination is `long double'"
1448 #~ msgstr "唯一の有効な組合わせは `long double' です"
1449
1450 #~ msgid "both signed and unsigned specified for `%s'"
1451 #~ msgstr "`%s' に対して符号ありと符号なしの両方が指定されています"
1452
1453 #~ msgid "long, short, signed or unsigned invalid for `%s'"
1454 #~ msgstr "`%s' に対して long, short, signed または unsigned は不適切です"
1455
1456 #~ msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for `%s'"
1457 #~ msgstr "`%s' に対する long, short, singed や unsigned の使用は不適切です"
1458
1459 #~ msgid "complex invalid for `%s'"
1460 #~ msgstr "`%s' に対して complex は不適切です"
1461
1462 #~ msgid "ISO C89 does not support complex types"
1463 #~ msgstr "ISO C89 は complex 型を受け付けません"
1464
1465 #~ msgid "ISO C does not support plain `complex' meaning `double complex'"
1466 #~ msgstr "ISO C は `double complex' を意味する無修飾の `complex' を受け付けません"
1467
1468 #~ msgid "ISO C does not support complex integer types"
1469 #~ msgstr "ISO C は整数型の complex を受け付けません"
1470
1471 #~ msgid "duplicate `const'"
1472 #~ msgstr "重複した `const'"
1473
1474 #~ msgid "duplicate `restrict'"
1475 #~ msgstr "重複したラベル `restrict'"
1476
1477 #~ msgid "duplicate `volatile'"
1478 #~ msgstr "重複した `volatile'"
1479
1480 #~ msgid "multiple storage classes in declaration of `%s'"
1481 #~ msgstr "`%s' の宣言において複数の保存クラス"
1482
1483 #~ msgid "function definition declared `auto'"
1484 #~ msgstr "関数の定義が `auto' と宣言されました"
1485
1486 #~ msgid "function definition declared `register'"
1487 #~ msgstr "関数の定義が `register' と宣言されました"
1488
1489 #~ msgid "function definition declared `typedef'"
1490 #~ msgstr "関数の定義が `typedef' と宣言されました"
1491
1492 #~ msgid "storage class specified for structure field `%s'"
1493 #~ msgstr "構造体フィールド `%s' に指定された記憶クラス"
1494
1495 #~ msgid "storage class specified for parameter `%s'"
1496 #~ msgstr "仮引数 `%s' で指定された記憶クラス"
1497
1498 #~ msgid "storage class specified for typename"
1499 #~ msgstr "型名に対して指定された記憶クラス"
1500
1501 #~ msgid "`%s' initialized and declared `extern'"
1502 #~ msgstr "`%s' が初期化されるところで、`extern' 宣言されました"
1503
1504 #~ msgid "`%s' has both `extern' and initializer"
1505 #~ msgstr "`%s' に `extern' と初期化子の両方があります"
1506
1507 #~ msgid "nested function `%s' declared `extern'"
1508 #~ msgstr "ネストした関数 `%s' は `extern' に宣言されました"
1509
1510 #~ msgid "top-level declaration of `%s' specifies `auto'"
1511 #~ msgstr "`%s' のトップレベルの宣言が `auto' を指定します"
1512
1513 #~ msgid "declaration of `%s' as array of voids"
1514 #~ msgstr "`%s' の宣言は void の配列"
1515
1516 #~ msgid "declaration of `%s' as array of functions"
1517 #~ msgstr "`%s' の宣言は関数の配列"
1518
1519 #~ msgid "size of array `%s' has non-integer type"
1520 #~ msgstr "配列 `%s' の大きさは非整数型"
1521
1522 #~ msgid "ISO C forbids zero-size array `%s'"
1523 #~ msgstr "ISO C は サイズ 0 の配列 `%s' を禁じます"
1524
1525 #~ msgid "size of array `%s' is negative"
1526 #~ msgstr "配列 `%s' の大きさが負です"
1527
1528 #~ msgid "ISO C89 forbids array `%s' whose size can't be evaluated"
1529 #~ msgstr "ISO C89 はサイズが評価できない配列 `%s' を禁じます"
1530
1531 #~ msgid "ISO C89 forbids variable-size array `%s'"
1532 #~ msgstr "ISO C89 は可変長サイズの配列 `%s' を禁じます"
1533
1534 #~ msgid "size of array `%s' is too large"
1535 #~ msgstr "配列 `%s' の大きさが大きすぎます"
1536
1537 #~ msgid "ISO C89 does not support flexible array members"
1538 #~ msgstr "ISO C89 は可変配列メンバを受け付けません"
1539
1540 #~ msgid "array type has incomplete element type"
1541 #~ msgstr "配列の型が不完全要素型を持っています"
1542
1543 #~ msgid "ANSI C forbids const or volatile function types"
1544 #~ msgstr "ANSI C は const や volatile 関数型を受け付けません"
1545
1546 #~ msgid "`%s' declared as function returning a function"
1547 #~ msgstr "`%s' は関数を返す関数として宣言されています"
1548
1549 #~ msgid "`%s' declared as function returning an array"
1550 #~ msgstr "`%s' は配列を返す関数として宣言されています"
1551
1552 #~ msgid "ISO C forbids qualified void function return type"
1553 #~ msgstr "ISO C は修飾付き void 型の戻り値を持つ関数を禁じます"
1554
1555 #~ msgid "type qualifiers ignored on function return type"
1556 #~ msgstr "関数戻り値の型修飾子は無視されました"
1557
1558 #~ msgid "ISO C forbids qualified function types"
1559 #~ msgstr "ISO C は関数の型修飾子を禁じます"
1560
1561 #~ msgid "invalid type modifier within pointer declarator"
1562 #~ msgstr "ポインタ宣言子に不適切な型修飾子"
1563
1564 #~ msgid "ISO C forbids const or volatile function types"
1565 #~ msgstr "ISO C は const や volatile の関数型を禁じます"
1566
1567 #~ msgid "variable or field `%s' declared void"
1568 #~ msgstr "変数または領域 `%s' は void と宣言されています"
1569
1570 #~ msgid "field `%s' declared as a function"
1571 #~ msgstr "領域 `%s' は関数として宣言されています"
1572
1573 #~ msgid "field `%s' has incomplete type"
1574 #~ msgstr "領域 `%s' は不完全な型です"
1575
1576 #~ msgid "invalid storage class for function `%s'"
1577 #~ msgstr "関数 `%s' に対して不適切な保存クラス"
1578
1579 #~ msgid "`noreturn' function returns non-void value"
1580 #~ msgstr "`noreturn' 関数が非 void 値を返しています"
1581
1582 #~ msgid "cannot inline function `main'"
1583 #~ msgstr "`main' を inline 関数にはできません"
1584
1585 #~ msgid "variable `%s' declared `inline'"
1586 #~ msgstr "変数 `%s' が `inline' と宣言されました"
1587
1588 #~ msgid "function declaration isn't a prototype"
1589 #~ msgstr "関数宣言はプロトタイプではありません"
1590
1591 #~ msgid "parameter names (without types) in function declaration"
1592 #~ msgstr "関数宣言中に(型の無い)仮引数名があります"
1593
1594 #~ msgid "parameter has incomplete type"
1595 #~ msgstr "仮引数が不完全型です"
1596
1597 #~ msgid "parameter `%s' points to incomplete type"
1598 #~ msgstr "仮引数 `%s' は不完全型を指しています"
1599
1600 #~ msgid "parameter points to incomplete type"
1601 #~ msgstr "仮引数が不完全型を指しています"
1602
1603 #~ msgid "parameter `%s' has just a forward declaration"
1604 #~ msgstr "仮引数 `%s' 少し前方で宣言されました"
1605
1606 #~ msgid "`void' in parameter list must be the entire list"
1607 #~ msgstr "仮引数リスト中の `void' はリスト全体を占めなければなりません"
1608
1609 #~ msgid "`%s %s' declared inside parameter list"
1610 #~ msgstr "`%s %s' は仮引数リスト内で宣言されました"
1611
1612 #~ msgid "anonymous struct declared inside parameter list"
1613 #~ msgstr "無名構造体が仮引数リスト内で宣言されました"
1614
1615 #~ msgid "anonymous union declared inside parameter list"
1616 #~ msgstr "無名共用体が仮引数リスト内で宣言されました"
1617
1618 #~ msgid "anonymous enum declared inside parameter list"
1619 #~ msgstr "無名列挙子が仮引数リスト内で宣言されました"
1620
1621 #~ msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want."
1622 #~ msgstr "そのスコープは定義か宣言だけです、恐らく望んだことと異なるでしょう。"
1623
1624 #~ msgid "redefinition of `%s %s'"
1625 #~ msgstr "`%s %s' の再定義"
1626
1627 #~ msgid "%s defined inside parms"
1628 #~ msgstr "%sが仮引数内で定義されました"
1629
1630 #~ msgid "union"
1631 #~ msgstr "共用体"
1632
1633 #~ msgid "structure"
1634 #~ msgstr "構造体"
1635
1636 #~ msgid "%s has no %s"
1637 #~ msgstr "%sが%sを持っていません"
1638
1639 #~ msgid "named members"
1640 #~ msgstr "名前付きメンバ"
1641
1642 #~ msgid "members"
1643 #~ msgstr "メンバ"
1644
1645 #~ msgid "nested redefinition of `%s'"
1646 #~ msgstr "`%s' のネストした再定義"
1647
1648 #~ msgid "bit-field `%s' width not an integer constant"
1649 #~ msgstr "ビットフィールド `%s' の幅が整数定数ではありません"
1650
1651 #~ msgid "bit-field `%s' has invalid type"
1652 #~ msgstr "ビットフィールド `%s' は不適切な型を持っています"
1653
1654 #~ msgid "bit-field `%s' type invalid in ISO C"
1655 #~ msgstr "ビットフィールド `%s' 型は ISO C では不適切です"
1656
1657 #~ msgid "negative width in bit-field `%s'"
1658 #~ msgstr "ビットフィールド `%s' の幅が負の数です"
1659
1660 #~ msgid "width of `%s' exceeds its type"
1661 #~ msgstr "`%s' の幅はその型のサイズを超えています"
1662
1663 #~ msgid "zero width for bit-field `%s'"
1664 #~ msgstr "ビットフィールド `%s' の幅が 0 です"
1665
1666 #~ msgid "`%s' is narrower than values of its type"
1667 #~ msgstr "`%s' はその型の値よりも狭いです"
1668
1669 #~ msgid "flexible array member in union"
1670 #~ msgstr "共用体に可変配列メンバがあります"
1671
1672 #~ msgid "flexible array member not at end of struct"
1673 #~ msgstr "構造体の最後ではない所に可変配列メンバがあります"
1674
1675 #~ msgid "flexible array member in otherwise empty struct"
1676 #~ msgstr "構造体に可変配列メンバ以外のメンバがありません"
1677
1678 #~ msgid "duplicate member `%s'"
1679 #~ msgstr "重複したメンバ `%s'"
1680
1681 #~ msgid "union cannot be made transparent"
1682 #~ msgstr "共用体を透過的にできません"
1683
1684 #~ msgid "redeclaration of `enum %s'"
1685 #~ msgstr "`enum %s' の再宣言"
1686
1687 #~ msgid "enum defined inside parms"
1688 #~ msgstr "仮引数内で enum が定義されました"
1689
1690 #~ msgid "enumeration values exceed range of largest integer"
1691 #~ msgstr "列挙子の値が整数の範囲の最大値を超えました"
1692
1693 #~ msgid "enumerator value for `%s' not integer constant"
1694 #~ msgstr "`%s' の列挙値が整数定数ではありません"
1695
1696 #~ msgid "overflow in enumeration values"
1697 #~ msgstr "列挙値がオーバーフロー"
1698
1699 #~ msgid "ISO C restricts enumerator values to range of `int'"
1700 #~ msgstr "ISO C は列挙子の値を `int' の範囲に限定しています"
1701
1702 #~ msgid "return type is an incomplete type"
1703 #~ msgstr "戻り値の型が不完全型です"
1704
1705 #~ msgid "return type defaults to `int'"
1706 #~ msgstr "戻り値の型をデフォルトの `int' とします"
1707
1708 #~ msgid "no previous prototype for `%s'"
1709 #~ msgstr "`%s' の前方プロトタイプがありません"
1710
1711 #~ msgid "`%s' was used with no prototype before its definition"
1712 #~ msgstr "`%s' はその定義の前にプロトタイプなしで使われました"
1713
1714 #~ msgid "no previous declaration for `%s'"
1715 #~ msgstr "`%s' の前方宣言がありません"
1716
1717 #~ msgid "`%s' was used with no declaration before its definition"
1718 #~ msgstr "`%s' はその定義の前で宣言なしで使用されました"
1719
1720 #~ msgid "return type of `%s' is not `int'"
1721 #~ msgstr "`%s' の戻り値の型が `int' ではありません"
1722
1723 #~ msgid "first argument of `%s' should be `int'"
1724 #~ msgstr "`%s' の第一引数は `int' とすべきです"
1725
1726 #~ msgid "second argument of `%s' should be `char **'"
1727 #~ msgstr "`%s' の第二引数は `char **' とすべきです"
1728
1729 #~ msgid "third argument of `%s' should probably be `char **'"
1730 #~ msgstr "`%s' の第三引数はおそらく `char **' とすべきでしょう"
1731
1732 #~ msgid "`%s' takes only zero or two arguments"
1733 #~ msgstr "`%s' は 0 か 2 個の引数しかとりません"
1734
1735 #~ msgid "`%s' is normally a non-static function"
1736 #~ msgstr "`%s' は通常、非 static な関数です"
1737
1738 #~ msgid "parm types given both in parmlist and separately"
1739 #~ msgstr "仮引数の型が、仮引数リストとは別のところからも与えられています"
1740
1741 #~ msgid "parameter name omitted"
1742 #~ msgstr "仮引数が省略されました"
1743
1744 #~ msgid "parameter `%s' declared void"
1745 #~ msgstr "仮引数 `%s' が void と宣言されています"
1746
1747 #~ msgid "parameter name missing from parameter list"
1748 #~ msgstr "仮引数リストからの仮引数名を欠いています"
1749
1750 #~ msgid "multiple parameters named `%s'"
1751 #~ msgstr "重複した仮引数名 `%s'"
1752
1753 #~ msgid "type of `%s' defaults to `int'"
1754 #~ msgstr "`%s' の型をデフォルトの `int' とします"
1755
1756 #~ msgid "declaration for parameter `%s' but no such parameter"
1757 #~ msgstr "仮引数 `%s' の宣言がありますが、そんな仮引数はありません"
1758
1759 #~ msgid "number of arguments doesn't match prototype"
1760 #~ msgstr "仮引数の数がプロトタイプと一致しません"
1761
1762 #~ msgid "promoted argument `%s' doesn't match prototype"
1763 #~ msgstr "格上げされた仮引数 `%s' はプロトタイプと一致しません"
1764
1765 #~ msgid "argument `%s' doesn't match prototype"
1766 #~ msgstr "仮引数 `%s' はプロトタイプに一致しません"
1767
1768 #~ msgid "type of parameter `%s' is not declared"
1769 #~ msgstr "仮引数 `%s' の型が宣言されていません"
1770
1771 #~ msgid "this function may return with or without a value"
1772 #~ msgstr "この関数は値を返したり返さなかったりするでしょう"
1773
1774 #~ msgid "size of return value of `%s' is %u bytes"
1775 #~ msgstr "`%s' の戻り値のサイズが %u バイトです"
1776
1777 #~ msgid "size of return value of `%s' is larger than %d bytes"
1778 #~ msgstr "`%s' の戻り値のサイズが %d バイトよりも大きくなります"
1779
1780 #~ msgid "`for' loop initial declaration used outside C99 mode"
1781 #~ msgstr "`for' ループの初期化宣言が C99 モード以外で使われました"
1782
1783 #~ msgid "`%s %s' declared in `for' loop initial declaration"
1784 #~ msgstr "`%s %s' が `for' ループ初期化宣言内で宣言されました"
1785
1786 #~ msgid "declaration of non-variable `%s' in `for' loop initial declaration"
1787 #~ msgstr "非変数 `%s' の宣言が `for' ループ初期化宣言の中にあります"
1788
1789 #~ msgid "declaration of static variable `%s' in `for' loop initial declaration"
1790 #~ msgstr "スタティック変数 `%s' の宣言が `for' ループ初期化宣言内にあります"
1791
1792 #~ msgid "declaration of `extern' variable `%s' in `for' loop initial declaration"
1793 #~ msgstr "`extern' 変数 `%s' の宣言が `for' ループ初期化宣言内にあります"
1794
1795 #~ msgid "ignoring `%s' at end of `-f%s'"
1796 #~ msgstr "`%s'(`-f%s' の終りにある) を無視します"
1797
1798 #~ msgid "argument format specified for non-function `%s'"
1799 #~ msgstr "非関数 `%s' の引数に format 属性が指定されました"
1800
1801 #~ msgid "unrecognized format specifier"
1802 #~ msgstr "認識できないフォーマット指定子"
1803
1804 #~ msgid "`%s' is an unrecognized format function type"
1805 #~ msgstr "`%s' は認識できないフォーマット関数型です"
1806
1807 #~ msgid "format string has invalid operand number"
1808 #~ msgstr "フォーマット文字列に不適切なオペランド数があります"
1809
1810 #~ msgid "format string arg follows the args to be formatted"
1811 #~ msgstr "フォーマット文字列引数がフォーマットされる引数の後に続いています"
1812
1813 #~ msgid "format string arg not a string type"
1814 #~ msgstr "フォーマット文字列引数が文字列型ではありません"
1815
1816 #~ msgid "args to be formatted is not '...'"
1817 #~ msgstr "フォーマットされる引数が、'...' になっていません"
1818
1819 #~ msgid "strftime formats cannot format arguments"
1820 #~ msgstr "strftime フォーマットは引数をフォーマットできません"
1821
1822 #~ msgid "function does not return string type"
1823 #~ msgstr "関数が文字列型を返しません"
1824
1825 #~ msgid "` ' flag"
1826 #~ msgstr "` ' フラグ"
1827
1828 #~ msgid "the ` ' printf flag"
1829 #~ msgstr "printf の ` ' フラグ"
1830
1831 #~ msgid "`+' flag"
1832 #~ msgstr "`+' フラグ"
1833
1834 #~ msgid "the `+' printf flag"
1835 #~ msgstr "printf の `+' フラグ"
1836
1837 #~ msgid "`#' flag"
1838 #~ msgstr "`#' フラグ"
1839
1840 #~ msgid "the `#' printf flag"
1841 #~ msgstr "printf の `#' フラグ"
1842
1843 #~ msgid "`0' flag"
1844 #~ msgstr "`0' フラグ"
1845
1846 #~ msgid "the `0' printf flag"
1847 #~ msgstr "printf の `0' フラグ"
1848
1849 #~ msgid "`-' flag"
1850 #~ msgstr "`-' フラグ"
1851
1852 #~ msgid "the `-' printf flag"
1853 #~ msgstr "printf の `-' フラグ"
1854
1855 #~ msgid "`'' flag"
1856 #~ msgstr "`'' フラグ"
1857
1858 #~ msgid "the `'' printf flag"
1859 #~ msgstr "printf の `'' フラグ"
1860
1861 #~ msgid "`I' flag"
1862 #~ msgstr "`I' フラグ"
1863
1864 #~ msgid "the `I' printf flag"
1865 #~ msgstr "printf の `I' フラグ"
1866
1867 #~ msgid "field width"
1868 #~ msgstr "フィールド幅"
1869
1870 #~ msgid "field width in printf format"
1871 #~ msgstr "printf フォーマットでのフィールド幅"
1872
1873 #~ msgid "precision"
1874 #~ msgstr "精度"
1875
1876 #~ msgid "precision in printf format"
1877 #~ msgstr "printf フォーマットでの精度"
1878
1879 #~ msgid "length modifier"
1880 #~ msgstr "長さ修飾子"
1881
1882 #~ msgid "length modifier in printf format"
1883 #~ msgstr "printf フォーマットの長さ修飾子"
1884
1885 #~ msgid "assignment suppression"
1886 #~ msgstr "代入の抑制"
1887
1888 #~ msgid "`a' flag"
1889 #~ msgstr "`a' フラグ"
1890
1891 #~ msgid "the `a' scanf flag"
1892 #~ msgstr "scanf の `a' フラグ"
1893
1894 #~ msgid "field width in scanf format"
1895 #~ msgstr "scanf フォーマットのフィールド幅"
1896
1897 #~ msgid "length modifier in scanf format"
1898 #~ msgstr "scanf フォーマットの長さ修飾子"
1899
1900 #~ msgid "the `'' scanf flag"
1901 #~ msgstr "scanf の `'' フラグ"
1902
1903 #~ msgid "the `I' scanf flag"
1904 #~ msgstr "scanf の `I' フラグ"
1905
1906 #~ msgid "`_' flag"
1907 #~ msgstr "`_' フラグ"
1908
1909 #~ msgid "the `_' strftime flag"
1910 #~ msgstr "strftime の `_' フラグ"
1911
1912 #~ msgid "the `-' strftime flag"
1913 #~ msgstr "strftime の `-' フラグ"
1914
1915 #~ msgid "the `0' strftime flag"
1916 #~ msgstr "strftime の `^' フラグ"
1917
1918 #~ msgid "`^' flag"
1919 #~ msgstr "`^' フラグ"
1920
1921 #~ msgid "the `^' strftime flag"
1922 #~ msgstr "strftime の `^' フラグ"
1923
1924 #~ msgid "the `#' strftime flag"
1925 #~ msgstr "strftime の `#' フラグ"
1926
1927 #~ msgid "field width in strftime format"
1928 #~ msgstr "strftime フォーマットのフィールド幅"
1929
1930 #~ msgid "`E' modifier"
1931 #~ msgstr "`E' 修飾子"
1932
1933 #~ msgid "the `E' strftime modifier"
1934 #~ msgstr "strftime の `E' 修飾子"
1935
1936 #~ msgid "`O' modifier"
1937 #~ msgstr "`O' 修飾子"
1938
1939 #~ msgid "the `O' strftime modifier"
1940 #~ msgstr "strftime の `O' 修飾子"
1941
1942 #~ msgid "the `O' modifier"
1943 #~ msgstr "the `O' 修飾子"
1944
1945 #~ msgid "fill character"
1946 #~ msgstr "詰め文字"
1947
1948 #~ msgid "fill character in strfmon format"
1949 #~ msgstr "strfmon フォーマットの詰め文字"
1950
1951 #~ msgid "the `^' strfmon flag"
1952 #~ msgstr "strfmon の `^' フラグ"
1953
1954 #~ msgid "the `+' strfmon flag"
1955 #~ msgstr "strfmon の `+' フラグ"
1956
1957 #~ msgid "`(' flag"
1958 #~ msgstr "`(' フラグ"
1959
1960 #~ msgid "the `(' strfmon flag"
1961 #~ msgstr "strfmon の `(' フラグ"
1962
1963 #~ msgid "`!' flag"
1964 #~ msgstr "`!' フラグ"
1965
1966 #~ msgid "the `!' strfmon flag"
1967 #~ msgstr "strfmon の `!' フラグ"
1968
1969 #~ msgid "the `-' strfmon flag"
1970 #~ msgstr "strfmon の `-' フラグ"
1971
1972 #~ msgid "field width in strfmon format"
1973 #~ msgstr "strfmon フォーマットのフィールド幅"
1974
1975 #~ msgid "left precision"
1976 #~ msgstr "左精度"
1977
1978 #~ msgid "left precision in strfmon format"
1979 #~ msgstr "strfmon フォーマットの左精度"
1980
1981 #~ msgid "right precision"
1982 #~ msgstr "右精度"
1983
1984 #~ msgid "right precision in strfmon format"
1985 #~ msgstr "strfmon フォーマットの右精度"
1986
1987 #~ msgid "length modifier in strfmon format"
1988 #~ msgstr "strfmon フォーマットの長さ修飾子"
1989
1990 #~ msgid "function might be possible candidate for `%s' format attribute"
1991 #~ msgstr "関数は恐らく `%s' format 属性の候補と思われます"
1992
1993 #~ msgid "missing $ operand number in format"
1994 #~ msgstr "フォーマット内で $ 演算子番号を欠いています"
1995
1996 #~ msgid "%s does not support %%n$ operand number formats"
1997 #~ msgstr "%s は %%n$ 演算子番号フォーマットを受け付けません"
1998
1999 #~ msgid "operand number out of range in format"
2000 #~ msgstr "演算子番号がフォーマットの範囲外です"
2001
2002 #~ msgid "format argument %d used more than once in %s format"
2003 #~ msgstr "フォーマット引数 %d が %s フォーマット中で二回以上使われました"
2004
2005 #~ msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format"
2006 #~ msgstr "$-式フォーマット内のフォーマット引数 %d が引数 %d が使われる前で未使用です"
2007
2008 #~ msgid "format not a string literal, format string not checked"
2009 #~ msgstr "フォーマットが文字列リテラルではありませんので、フォーマットは検査されません"
2010
2011 #~ msgid "format not a string literal and no format arguments"
2012 #~ msgstr "フォーマットは非文字列リテラルで、且つフォーマット引数を持ちません"
2013
2014 #~ msgid "format not a string literal, argument types not checked"
2015 #~ msgstr "フォーマットは文字列リテラルではありませんので、引数の型は検査されません"
2016
2017 #~ msgid "too many arguments for format"
2018 #~ msgstr "フォーマットへの引数が多すぎます"
2019
2020 #~ msgid "unused arguments in $-style format"
2021 #~ msgstr "$-式のフォーマットで未使用の引数があります"
2022
2023 #~ msgid "zero-length format string"
2024 #~ msgstr "長さ 0 のフォーマット文字列"
2025
2026 #~ msgid "format is a wide character string"
2027 #~ msgstr "フォーマットがワイド文字列です"
2028
2029 #~ msgid "unterminated format string"
2030 #~ msgstr "終端されていないフォーマット文字列"
2031
2032 #~ msgid "null format string"
2033 #~ msgstr "フォーマット文字列が null です"
2034
2035 #~ msgid "embedded `\\0' in format"
2036 #~ msgstr "フォーマットに `\\0' が埋め込まれています"
2037
2038 #~ msgid "spurious trailing `%%' in format"
2039 #~ msgstr "フォーマットに `%%' の痕跡らしきものがあります"
2040
2041 #~ msgid "repeated %s in format"
2042 #~ msgstr "フォーマット中で %s を繰り返しています"
2043
2044 #~ msgid "missing fill character at end of strfmon format"
2045 #~ msgstr "strfmon フォーマットの終りで詰め文字を欠いています"
2046
2047 #~ msgid "too few arguments for format"
2048 #~ msgstr "フォーマットへの引数が少なすぎます"
2049
2050 #~ msgid "zero width in %s format"
2051 #~ msgstr "%s で幅 0 のフォーマットです"
2052
2053 #~ msgid "empty left precision in %s format"
2054 #~ msgstr "%s で空の左精度フォーマットです"
2055
2056 #~ msgid "field precision"
2057 #~ msgstr "フィールド精度"
2058
2059 #~ msgid "empty precision in %s format"
2060 #~ msgstr "%s で空の精度フォーマットです"
2061
2062 #~ msgid "%s does not support the `%s' %s length modifier"
2063 #~ msgstr "%s は `%s' %s 長さ修飾子を受け付けません"
2064
2065 #~ msgid "conversion lacks type at end of format"
2066 #~ msgstr "フォーマットの終りで型変換文字が欠けています"
2067
2068 #~ msgid "unknown conversion type character `%c' in format"
2069 #~ msgstr "フォーマット内に不明な型変換文字 `%c' があります"
2070
2071 #~ msgid "unknown conversion type character 0x%x in format"
2072 #~ msgstr "フォーマット内に不明な型変換文字 0x%x があります"
2073
2074 #~ msgid "%s does not support the `%%%c' %s format"
2075 #~ msgstr "%s は `%%%c' %s フォーマットを受け付けません"
2076
2077 #~ msgid "%s used with `%%%c' %s format"
2078 #~ msgstr "%s が `%%%c' %s フォーマットと一緒に使われました"
2079
2080 #~ msgid "%s does not support %s"
2081 #~ msgstr "%s は %s を受け付けません"
2082
2083 #~ msgid "%s does not support %s with the `%%%c' %s format"
2084 #~ msgstr "%s は %s を `%%%c' %s フォーマットと一緒に使う事を受け付けません"
2085
2086 #~ msgid "%s ignored with %s and `%%%c' %s format"
2087 #~ msgstr "%s は %s 及び `%%%c' %s フォーマットと一緒に使うと無視されます"
2088
2089 #~ msgid "%s ignored with %s in %s format"
2090 #~ msgstr "%s は %s を %s フォーマットで一緒に使うと無視されます"
2091
2092 #~ msgid "use of %s and %s together with `%%%c' %s format"
2093 #~ msgstr "%s と %s とを `%%%c' %s フォーマットと一緒に使っています"
2094
2095 #~ msgid "use of %s and %s together in %s format"
2096 #~ msgstr "%s と %s とを %s フォーマットの中で使っています"
2097
2098 #~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year in some locales"
2099 #~ msgstr "`%%%c' はロケールによっては、年の下二桁だけをもたらします"
2100
2101 #~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year"
2102 #~ msgstr "`%%%c' は年の下二桁だけをもたらします"
2103
2104 #~ msgid "no closing `]' for `%%[' format"
2105 #~ msgstr "`%%[' フォーマットを閉じる `]' がありません"
2106
2107 #~ msgid "use of `%s' length modifier with `%c' type character"
2108 #~ msgstr "`%s' 長さ修飾子を `%c' 型変換文字と一緒に使っています"
2109
2110 #~ msgid "%s does not support the `%%%s%c' %s format"
2111 #~ msgstr "%s は `%%%s%c' %s フォーマットを受け付けません"
2112
2113 #~ msgid "operand number specified with suppressed assignment"
2114 #~ msgstr "演算子番号が代入の抑制と共に使われています"
2115
2116 #~ msgid "operand number specified for format taking no argument"
2117 #~ msgstr "演算子番号が引数を取らないフォーマットで指定されました"
2118
2119 #~ msgid "writing through null pointer (arg %d)"
2120 #~ msgstr "null ポインタを書き込んでいます (引数 %d)"
2121
2122 #~ msgid "reading through null pointer (arg %d)"
2123 #~ msgstr "null ポインタを読込んでいます (引数 %d)"
2124
2125 #~ msgid "writing into constant object (arg %d)"
2126 #~ msgstr "定数オブジェクトに書き込んでいます (引数 %d)"
2127
2128 #~ msgid "extra type qualifiers in format argument (arg %d)"
2129 #~ msgstr "フォーマット引数に余分な型修飾子があります (引数 %d)"
2130
2131 #~ msgid "format argument is not a pointer (arg %d)"
2132 #~ msgstr "フォーマット引数がポインタではありません (引数 %d)"
2133
2134 #~ msgid "format argument is not a pointer to a pointer (arg %d)"
2135 #~ msgstr "フォーマット引数がポインタへのポインタではありません (引数 %d)"
2136
2137 #~ msgid "%s is not type %s (arg %d)"
2138 #~ msgstr "%s は型 %s ではありません (引数 %d)"
2139
2140 #~ msgid "%s format, %s arg (arg %d)"
2141 #~ msgstr "フォーマットは %s ですが、引数は %s です (引数 %d)"
2142
2143 #~ msgid "badly nested C headers from preprocessor"
2144 #~ msgstr "プリプロセッサから異常にネストされた C ヘッダです"
2145
2146 #~ msgid "leaving more files than we entered"
2147 #~ msgstr "入ったファイルよりも出たファイルの方が多くなりました"
2148
2149 #~ msgid "ignoring #pragma %s %s"
2150 #~ msgstr "#pragma %s %s を無視します"
2151
2152 #~ msgid "ignoring #pragma %s"
2153 #~ msgstr "#pragma %s を無視します"
2154
2155 #~ msgid "non hex digit '%c' in universal-character-name"
2156 #~ msgstr "非 16 進数 '%c' が universal-character-name 内にあります"
2157
2158 #~ msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
2159 #~ msgstr "EBCDIC のターゲットで `%c' にユニバーサルキャラクタ名が使われました"
2160
2161 #~ msgid "universal-character-name used for '%c'"
2162 #~ msgstr "`%c' にユニバーサルキャラクタ名が使われました"
2163
2164 #~ msgid "hex escape out of range"
2165 #~ msgstr "16 進エスケープシーケンスが範囲外です"
2166
2167 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\' followed by char 0x%x"
2168 #~ msgstr "不明なエスケープシーケンス: 文字 0x%x が後に続く '\\'"
2169
2170 #~ msgid "universal-character-name '\\u%04x' not valid in identifier"
2171 #~ msgstr "ユニバーサル文字名 `\\u%04x' は識別子の中では有効ではありません"
2172
2173 #~ msgid "both 'f' and 'l' suffixes on floating constant"
2174 #~ msgstr "浮動小数定数に 'f' と 'l' 接尾辞の両方があります"
2175
2176 #~ msgid "floating point number exceeds range of '%s'"
2177 #~ msgstr "浮動小数点数が '%s' の範囲を超えました"
2178
2179 #~ msgid "stray '%c' in program"
2180 #~ msgstr "プログラムとして逸脱した文字 '%c'"
2181
2182 #~ msgid "stray '\\%o' in program"
2183 #~ msgstr "プログラムとして逸脱した文字 '\\%o'"
2184
2185 #~ msgid "floating constant may not be in radix 16"
2186 #~ msgstr "基数 16 の浮動少数定数は許されません"
2187
2188 #~ msgid "traditional C rejects the 'l' suffix"
2189 #~ msgstr "古い C では 'l' 接尾辞が拒否されます"
2190
2191 #~ msgid "ISO C forbids imaginary numeric constants"
2192 #~ msgstr "ISO C では虚数定数を禁じています"
2193
2194 #~ msgid "floating point number exceeds range of 'double'"
2195 #~ msgstr "浮動小数点数が 'double' の範囲を超えています"
2196
2197 #~ msgid "two 'u' suffixes on integer constant"
2198 #~ msgstr "2 つの 'u' 接尾辞が整数定数についています"
2199
2200 #~ msgid "traditional C rejects the 'u' suffix"
2201 #~ msgstr "伝統的な C では 'u' 接尾辞が拒否されます"
2202
2203 #~ msgid "three 'l' suffixes on integer constant"
2204 #~ msgstr "3 つの 'l' 接尾辞が整数定数についています"
2205
2206 #~ msgid "'lul' is not a valid integer suffix"
2207 #~ msgstr "'lul' は正常な整数接尾辞ではありません"
2208
2209 #~ msgid "'Ll' and 'lL' are not valid integer suffixes"
2210 #~ msgstr "'Ll' と 'lL' は正常な整数接尾辞ではありません"
2211
2212 #~ msgid "more than one 'i' or 'j' suffix on integer constant"
2213 #~ msgstr "複数の 'i' や 'j' 接尾辞が整数定数についています"
2214
2215 #~ msgid "integer constant is too large for this configuration of the compiler - truncated to %d bits"
2216 #~ msgstr "整数定数がコンパイラの現在の設定より大きすぎるため、%d ビットに切り詰めました"
2217
2218 #~ msgid "width of integer constant changes with -traditional"
2219 #~ msgstr "-traditional をつけると整数定数の幅が変わります"
2220
2221 #~ msgid "integer constant is unsigned in ISO C, signed with -traditional"
2222 #~ msgstr "整数定数は ISO C では符合無しで、-traditional をつけると符合付きです"
2223
2224 #~ msgid "width of integer constant may change on other systems with -traditional"
2225 #~ msgstr "整数定数の幅は他のシステムで -traditional をつけると変わるでしょう"
2226
2227 #~ msgid "integer constant larger than the maximum value of %s"
2228 #~ msgstr "%s の最大値よりも大きな値の整数定数です"
2229
2230 #~ msgid "decimal constant is so large that it is unsigned"
2231 #~ msgstr "十進定数がとても大きいので符合無しとしました"
2232
2233 #~ msgid "integer constant is larger than the maximum value for its type"
2234 #~ msgstr "その型の最大値よりも大きな値の整数定数です"
2235
2236 #~ msgid "missing white space after number '%.*s'"
2237 #~ msgstr "数字 '%.*s' の後に空白を欠いています"
2238
2239 #~ msgid "Ignoring invalid multibyte character"
2240 #~ msgstr "無効なマルチバイト文字を無視します"
2241
2242 #~ msgid "syntax error"
2243 #~ msgstr "文法エラー"
2244
2245 #~ msgid "ISO C forbids an empty source file"
2246 #~ msgstr "ISO C は空のソースファイルを禁じます"
2247
2248 #~ msgid "argument of `asm' is not a constant string"
2249 #~ msgstr "`asm' の引数が定数文字列ではありません "
2250
2251 #~ msgid "ISO C forbids data definition with no type or storage class"
2252 #~ msgstr "ISO C は型や記憶クラスのないデータ定義を禁じます"
2253
2254 #~ msgid "data definition has no type or storage class"
2255 #~ msgstr "データ定義が型や記憶クラスを持っていません"
2256
2257 #~ msgid "ISO C does not allow extra `;' outside of a function"
2258 #~ msgstr "ISO C では関数外での余分な `;' を許しません"
2259
2260 #~ msgid "ISO C forbids `&&'"
2261 #~ msgstr "ISO C は `&&' を禁じます"
2262
2263 #~ msgid "`sizeof' applied to a bit-field"
2264 #~ msgstr "ビットフィールドに適用された `sizeof'"
2265
2266 #~ msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression"
2267 #~ msgstr "ISO C は中間項が省略された ?: 式を禁じます"
2268
2269 #~ msgid "ISO C89 forbids compound literals"
2270 #~ msgstr "ISO C89 は複合リテラルを禁じます"
2271
2272 #~ msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions"
2273 #~ msgstr "ISO C はブレースでまとめられた式を禁じます"
2274
2275 #~ msgid "traditional C rejects string concatenation"
2276 #~ msgstr "古い C では文字列結合を拒否します"
2277
2278 #~ msgid "ISO C does not permit use of `varargs.h'"
2279 #~ msgstr "ISO C では `varargs.h' の利用を許しません"
2280
2281 #~ msgid "`%s' is not at beginning of declaration"
2282 #~ msgstr "`%s' は宣言の始まりではありません"
2283
2284 #~ msgid "ISO C forbids empty initializer braces"
2285 #~ msgstr "ISO C では空の初期化用ブレースを禁じます"
2286
2287 #~ msgid "ISO C89 forbids specifying subobject to initialize"
2288 #~ msgstr "ISO C89 は初期化用の副オブジェクト指定を禁じます"
2289
2290 #~ msgid "obsolete use of designated initializer without `='"
2291 #~ msgstr "`=' のないメンバ指名初期化子は廃れました"
2292
2293 #~ msgid "obsolete use of designated initializer with `:'"
2294 #~ msgstr "`:' をつけるメンバ指名初期化子は廃れました"
2295
2296 #~ msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize"
2297 #~ msgstr "ISO C は初期化用の要素範囲指定を禁じます"
2298
2299 #~ msgid "ISO C forbids nested functions"
2300 #~ msgstr "ISO C は ネストされた関数を禁じます"
2301
2302 #~ msgid "`[*]' in parameter declaration only allowed in ISO C 99"
2303 #~ msgstr "仮引数宣言中の `[*]' は ISO C 99 でのみ許されています"
2304
2305 #~ msgid "ISO C forbids forward references to `enum' types"
2306 #~ msgstr "ISO C は `enum' 型の前方参照を禁じます"
2307
2308 #~ msgid "comma at end of enumerator list"
2309 #~ msgstr "列挙子リストの最後にカンマがあります"
2310
2311 #~ msgid "no semicolon at end of struct or union"
2312 #~ msgstr "struct や union の最後にセミコロンがありません"
2313
2314 #~ msgid "extra semicolon in struct or union specified"
2315 #~ msgstr "struct や union の中で余分なセミコロンが指定されました"
2316
2317 #~ msgid "ISO C doesn't support unnamed structs/unions"
2318 #~ msgstr "ISO C では無名構造体や共用体を受け付けません"
2319
2320 #~ msgid "ISO C forbids member declarations with no members"
2321 #~ msgstr "ISO C はメンバのないメンバ宣言を禁じます"
2322
2323 #~ msgid "deprecated use of label at end of compound statement"
2324 #~ msgstr "複合文の終りでラベルを使うことは推奨されません"
2325
2326 #~ msgid "ISO C89 forbids mixed declarations and code"
2327 #~ msgstr "ISO C89 は宣言とコードとの混合を禁じます"
2328
2329 #~ msgid "ISO C forbids label declarations"
2330 #~ msgstr "ISO C はラベル宣言を禁じます"
2331
2332 #~ msgid "braced-group within expression allowed only inside a function"
2333 #~ msgstr "ブレースでまとめられた式は関数の内側でのみ許されます"
2334
2335 #~ msgid "empty body in an else-statement"
2336 #~ msgstr "else 文の中身が空です"
2337
2338 #~ msgid "ISO C forbids `goto *expr;'"
2339 #~ msgstr "ISO C `goto *式;' の書き方を禁じます"
2340
2341 #~ msgid "ISO C forbids forward parameter declarations"
2342 #~ msgstr "ISO C は前方仮引数宣言を禁じます"
2343
2344 #~ msgid "ISO C requires a named argument before `...'"
2345 #~ msgstr "ISO C は `...' の前に名前をつけられた引数を要求します"
2346
2347 #~ msgid "`...' in old-style identifier list"
2348 #~ msgstr "古いスタイルの識別子リストでの `...'"
2349
2350 #~ msgid "%s at end of input"
2351 #~ msgstr "入力の最後に %s"
2352
2353 #~ msgid "%s before %s'%c'"
2354 #~ msgstr "%s が %s'%c' の前にあります"
2355
2356 #~ msgid "%s before %s'\\x%x'"
2357 #~ msgstr "%s が %s'\\x%x' の前にあります"
2358
2359 #~ msgid "%s before string constant"
2360 #~ msgstr "文字列定数の前に %s"
2361
2362 #~ msgid "%s before numeric constant"
2363 #~ msgstr "数値定数の前に %s"
2364
2365 #~ msgid "%s before \"%s\""
2366 #~ msgstr "%s が \"%s\" の前にあります"
2367
2368 #~ msgid "%s before '%s' token"
2369 #~ msgstr "%s が '%s' トークンの前にあります"
2370
2371 #~ msgid "syntax error at '%s' token"
2372 #~ msgstr "'%s' トークンの所で文法エラー"
2373
2374 #~ msgid "YYDEBUG not defined."
2375 #~ msgstr "YYDEBUG が定義されていません"
2376
2377 #~ msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push, <n>)"
2378 #~ msgstr "#pragma pack (pop) が、対応する #pragma pack (push, <n>) なしに出現しました"
2379
2380 #~ msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s, <n>)"
2381 #~ msgstr "#pragma pack(pop, %s) が、対応する #pragma pack(push, %s) なしに出現しました"
2382
2383 #~ msgid "junk at end of '#pragma pack'"
2384 #~ msgstr "'#pragma pack' の末尾にゴミがあります"
2385
2386 #~ msgid "junk at end of #pragma weak"
2387 #~ msgstr "#pragma weak の末尾にゴミがあります"
2388
2389 #~ msgid "break statement not within loop or switch"
2390 #~ msgstr "break 文が loop または switch の中にありません"
2391
2392 #~ msgid "continue statement not within a loop"
2393 #~ msgstr "continue 文が loop の中にありません"
2394
2395 #~ msgid "destructor needed for `%#D'"
2396 #~ msgstr "`%#D' のためのデストラクタが必要です"
2397
2398 #~ msgid "where case label appears here"
2399 #~ msgstr "case ラベルが現れたのはここです"
2400
2401 #~ msgid "(enclose actions of previous case statements requiring destructors in their own scope.)"
2402 #~ msgstr "(前の case 文の囲い込まれた動作はそれ自身のスコープでデストラクタを要求します)"
2403
2404 #~ msgid "%s qualifier ignored on asm"
2405 #~ msgstr "asm では %s 修飾子が無視されます"
2406
2407 #~ msgid "`%s' has an incomplete type"
2408 #~ msgstr "`%s' は不完全型です"
2409
2410 #~ msgid "invalid use of void expression"
2411 #~ msgstr "void 式の不適切な使用"
2412
2413 #~ msgid "invalid use of array with unspecified bounds"
2414 #~ msgstr "境界が指定されない配列の不適切な利用"
2415
2416 #~ msgid "invalid use of undefined type `%s %s'"
2417 #~ msgstr "未定義の型 `%s %s' の使用は不適切です"
2418
2419 #~ msgid "invalid use of incomplete typedef `%s'"
2420 #~ msgstr "不完全な typedef `%s' の使用は不適切です"
2421
2422 #~ msgid "function types not truly compatible in ISO C"
2423 #~ msgstr "関数型が ISO C と完全互換ではありません"
2424
2425 #~ msgid "types are not quite compatible"
2426 #~ msgstr "型は全く互換がありません"
2427
2428 #~ msgid "sizeof applied to a function type"
2429 #~ msgstr "sizeof が関数型に適用されました"
2430
2431 #~ msgid "sizeof applied to a void type"
2432 #~ msgstr "sizeof が void 型に適用されました"
2433
2434 #~ msgid "sizeof applied to an incomplete type"
2435 #~ msgstr "sizeof が不完全な型に適用されました"
2436
2437 #~ msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type"
2438 #~ msgstr "不完全型へのポインタに対する演算"
2439
2440 #~ msgid "__alignof__ applied to an incomplete type"
2441 #~ msgstr "__alignof__ が不完全な型に適用されました"
2442
2443 #~ msgid "`__alignof' applied to a bit-field"
2444 #~ msgstr "ビットフィールドに `__alignof' が適用されました"
2445
2446 #~ msgid "invalid use of non-lvalue array"
2447 #~ msgstr "非左辺値配列の無効な利用"
2448
2449 #~ msgid "%s has no member named `%s'"
2450 #~ msgstr "%s に `%s' という名前のメンバはありません"
2451
2452 #~ msgid "request for member `%s' in something not a structure or union"
2453 #~ msgstr "構造体でも共用体でもない何かで、メンバ `%s' を要求されました"
2454
2455 #~ msgid "dereferencing pointer to incomplete type"
2456 #~ msgstr "不完全型のポインタへの間接参照"
2457
2458 #~ msgid "dereferencing `void *' pointer"
2459 #~ msgstr "`void *' ポインタへの間接参照です"
2460
2461 #~ msgid "invalid type argument of `%s'"
2462 #~ msgstr "`%s' の引数として無効な型"
2463
2464 #~ msgid "subscript missing in array reference"
2465 #~ msgstr "配列参照での添字を欠いています"
2466
2467 #~ msgid "array subscript has type `char'"
2468 #~ msgstr "配列の添字が `char' 型です"
2469
2470 #~ msgid "array subscript is not an integer"
2471 #~ msgstr "配列の添字が整数型ではありません"
2472
2473 #~ msgid "ISO C forbids subscripting `register' array"
2474 #~ msgstr "ISO C は `register' 配列への添字を禁じます"
2475
2476 #~ msgid "ISO C89 forbids subscripting non-lvalue array"
2477 #~ msgstr "ISO C89 非左辺値配列への添字を禁じます"
2478
2479 #~ msgid "subscript has type `char'"
2480 #~ msgstr "添字が `char' 型をもちます"
2481
2482 #~ msgid "subscripted value is neither array nor pointer"
2483 #~ msgstr "添字をつけられた値が配列でもポインタでもありません"
2484
2485 #~ msgid "`%s' undeclared here (not in a function)"
2486 #~ msgstr "`%s' がここでは定義されていません (関数の中ではない)"
2487
2488 #~ msgid "`%s' undeclared (first use in this function)"
2489 #~ msgstr "`%s' が宣言されていません (この関数内で最初に利用)"
2490
2491 #~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once"
2492 #~ msgstr "(未宣言の各変数については、それが最初に現われたそれぞれの関数"
2493
2494 #~ msgid "for each function it appears in.)"
2495 #~ msgstr " に対して一度だけ報告されます。)"
2496
2497 #~ msgid "local declaration of `%s' hides instance variable"
2498 #~ msgstr "`%s' のローカル宣言で、インスタンス変数が隠されます"
2499
2500 #~ msgid "called object is not a function"
2501 #~ msgstr "呼び出されたオブジェクトは関数ではありません"
2502
2503 #~ msgid "too many arguments to function"
2504 #~ msgstr "関数に対する引数が多すぎます"
2505
2506 #~ msgid "type of formal parameter %d is incomplete"
2507 #~ msgstr "正式な仮引数 %d の型が不完全です"
2508
2509 #~ msgid "%s as integer rather than floating due to prototype"
2510 #~ msgstr "プロトタイプによると %s は浮動小数型ではなく整数型とされています"
2511
2512 #~ msgid "%s as integer rather than complex due to prototype"
2513 #~ msgstr "プロトタイプによると %s は複素数ではなく整数型とされています"
2514
2515 #~ msgid "%s as complex rather than floating due to prototype"
2516 #~ msgstr "プロトタイプによると %s は浮動小数型ではなく複素数型とされています"
2517
2518 #~ msgid "%s as floating rather than integer due to prototype"
2519 #~ msgstr "プロトタイプによると %s は整数型ではなく浮動小数型とされています"
2520
2521 #~ msgid "%s as complex rather than integer due to prototype"
2522 #~ msgstr "プロトタイプによると %s は整数型ではなく複素数型とされています"
2523
2524 #~ msgid "%s as floating rather than complex due to prototype"
2525 #~ msgstr "プロトタイプによると %s は複素数ではなく浮動小数型とされています"
2526
2527 #~ msgid "%s as `float' rather than `double' due to prototype"
2528 #~ msgstr "プロトタイプによると %s は `double' でなく `float' とされています"
2529
2530 #~ msgid "%s with different width due to prototype"
2531 #~ msgstr "%s はプロトタイプでの型の幅とは異なっています"
2532
2533 #~ msgid "%s as unsigned due to prototype"
2534 #~ msgstr "プロトタイプにより %s は符合なしとされています"
2535
2536 #~ msgid "%s as signed due to prototype"
2537 #~ msgstr "プロトタイプにより %s は符合付きとされています"
2538
2539 #~ msgid "too few arguments to function"
2540 #~ msgstr "関数への引数が少なすぎます"
2541
2542 #~ msgid "suggest parentheses around + or - inside shift"
2543 #~ msgstr "シフト中の + や - の周りでは括弧をつけることをお勧めします"
2544
2545 #~ msgid "suggest parentheses around && within ||"
2546 #~ msgstr "|| と共に使われる && の周りでは括弧をつけることをお勧めします"
2547
2548 #~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |"
2549 #~ msgstr "計算が | 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
2550
2551 #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |"
2552 #~ msgstr "比較が | 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
2553
2554 #~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^"
2555 #~ msgstr "計算が ^ 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
2556
2557 #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^"
2558 #~ msgstr "計算が ^ 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
2559
2560 #~ msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &"
2561 #~ msgstr "& 演算子の周りの + や - の周りには括弧をつけることをお勧めします"
2562
2563 #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &"
2564 #~ msgstr "比較が & 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
2565
2566 #~ msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning"
2567 #~ msgstr "X<=Y<=Z の様な比較は数学的な意味での結果をもたらしません"
2568
2569 #~ msgid "right shift count is negative"
2570 #~ msgstr "右シフト回数が負の数です"
2571
2572 #~ msgid "right shift count >= width of type"
2573 #~ msgstr "右シフト回数 >= 型の幅となっています"
2574
2575 #~ msgid "left shift count is negative"
2576 #~ msgstr "左シフト回数が負の数です"
2577
2578 #~ msgid "left shift count >= width of type"
2579 #~ msgstr "左シフト回数 >= 型の幅となっています"
2580
2581 #~ msgid "shift count is negative"
2582 #~ msgstr "シフト回数が負の値です"
2583
2584 #~ msgid "shift count >= width of type"
2585 #~ msgstr "シフト回数 >= 型の幅となっています"
2586
2587 #~ msgid "comparing floating point with == or != is unsafe"
2588 #~ msgstr "浮動小数点の比較で == や != を使うのは安全ではありません"
2589
2590 #~ msgid "ISO C forbids comparison of `void *' with function pointer"
2591 #~ msgstr "ISO C は `void *' と関数ポインタとの比較を禁じます"
2592
2593 #~ msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast"
2594 #~ msgstr "型が全く異なるポインタの比較でキャストを欠いています"
2595
2596 #~ msgid "comparison between pointer and integer"
2597 #~ msgstr "ポインタと整数との比較を行なっています"
2598
2599 #~ msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions"
2600 #~ msgstr "ISO C 関数ポインタの順序比較を禁じます"
2601
2602 #~ msgid "comparison of complete and incomplete pointers"
2603 #~ msgstr "完全なポインタと不完全なポインタとの比較です"
2604
2605 #~ msgid "ordered comparison of pointer with integer zero"
2606 #~ msgstr "整数 0 とポインタとの順序比較です"
2607
2608 #~ msgid "unordered comparison on non-floating point argument"
2609 #~ msgstr "非浮動小数点引数での順序付けられない比較です"
2610
2611 #~ msgid "comparison between signed and unsigned"
2612 #~ msgstr "符合付きと符合無しとの比較です"
2613
2614 #~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant"
2615 #~ msgstr "~で反転された格上げ符合無し型と定数との比較です"
2616
2617 #~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned"
2618 #~ msgstr "~で反転された符合無し型と符合無し型との比較です"
2619
2620 #~ msgid "pointer of type `void *' used in arithmetic"
2621 #~ msgstr "`void *' 型のポインタが計算で使われました"
2622
2623 #~ msgid "pointer to a function used in arithmetic"
2624 #~ msgstr "関数ポインタが計算で使われました"
2625
2626 #~ msgid "pointer of type `void *' used in subtraction"
2627 #~ msgstr "`void *' 型のポインタの差を求めようとしています"
2628
2629 #~ msgid "pointer to a function used in subtraction"
2630 #~ msgstr "関数ポインタの差を求めようとしています"
2631
2632 #~ msgid "wrong type argument to unary plus"
2633 #~ msgstr "単項プラスへの引数の型が間違っています"
2634
2635 #~ msgid "wrong type argument to unary minus"
2636 #~ msgstr "単項マイナスへの引数の型が間違っています"
2637
2638 #~ msgid "ISO C does not support `~' for complex conjugation"
2639 #~ msgstr "ISO C は複素共役用の `~' を受け付けません"
2640
2641 #~ msgid "wrong type argument to bit-complement"
2642 #~ msgstr "ビット反転への引数の型が間違っています"
2643
2644 #~ msgid "wrong type argument to abs"
2645 #~ msgstr "abs への引数の型が間違っています"
2646
2647 #~ msgid "wrong type argument to conjugation"
2648 #~ msgstr "複素共役(~)への引数の型が間違っています"
2649
2650 #~ msgid "wrong type argument to unary exclamation mark"
2651 #~ msgstr "単項感嘆符(!)への引数の型が間違っています"
2652
2653 #~ msgid "ISO C does not support `++' and `--' on complex types"
2654 #~ msgstr "ISO C は complex 型での `++' と `--' を受け付けません"
2655
2656 #~ msgid "wrong type argument to %s"
2657 #~ msgstr "%s への引数の型が間違っています"
2658
2659 #~ msgid "%s of pointer to unknown structure"
2660 #~ msgstr "不明な構造体に対するポインタの%s"
2661
2662 #~ msgid "invalid lvalue in increment"
2663 #~ msgstr "インクリメントの中での左辺値が無効です"
2664
2665 #~ msgid "invalid lvalue in decrement"
2666 #~ msgstr "デクリメントの中での左辺値が無効です"
2667
2668 #~ msgid "increment"
2669 #~ msgstr "インクリメント"
2670
2671 #~ msgid "decrement"
2672 #~ msgstr "デクリメント"
2673
2674 #~ msgid "ISO C forbids the address of a cast expression"
2675 #~ msgstr "ISO C はキャスト式のアドレス評価を禁じます"
2676
2677 #~ msgid "invalid lvalue in unary `&'"
2678 #~ msgstr "単項の `&' での左辺値が無効です"
2679
2680 #~ msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%s'"
2681 #~ msgstr "構造体メンバ `%s' のビットフィールドのアドレスを取得しようとしています"
2682
2683 #~ msgid "ISO C forbids use of conditional expressions as lvalues"
2684 #~ msgstr "ISO C は左辺値としての条件式の利用を禁じます"
2685
2686 #~ msgid "ISO C forbids use of compound expressions as lvalues"
2687 #~ msgstr "ISO C は左辺値としての複合式の利用を禁じます"
2688
2689 #~ msgid "ISO C forbids use of cast expressions as lvalues"
2690 #~ msgstr "ISO C は左辺値としてのキャスト式の利用を禁じます"
2691
2692 #~ msgid "%s of read-only member `%s'"
2693 #~ msgstr "%sが読み込み専用メンバ `%s' に行われました"
2694
2695 #~ msgid "%s of read-only variable `%s'"
2696 #~ msgstr "%sが読み込み専用変数 `%s' に行われました"
2697
2698 #~ msgid "%s of read-only location"
2699 #~ msgstr "%sが読み込み専用領域で行われました"
2700
2701 #~ msgid "cannot take address of bitfield `%s'"
2702 #~ msgstr "ビットフィールド `%s' のアドレスを取得できません"
2703
2704 #~ msgid "global register variable `%s' used in nested function"
2705 #~ msgstr "大域レジスタ変数 `%s' が入れ子関数の中で使われました"
2706
2707 #~ msgid "register variable `%s' used in nested function"
2708 #~ msgstr "レジスタ変数 `%s' が入れ子関数の中で使われました"
2709
2710 #~ msgid "address of global register variable `%s' requested"
2711 #~ msgstr "要求された大域レジスタ変数 `%s' のアドレス"
2712
2713 #~ msgid "cannot put object with volatile field into register"
2714 #~ msgstr "volatile フィールドをレジスタに持っているようなオブジェクトを置けません"
2715
2716 #~ msgid "address of register variable `%s' requested"
2717 #~ msgstr "register 変数 `%s' のアドレスが要求されました"
2718
2719 #~ msgid "signed and unsigned type in conditional expression"
2720 #~ msgstr "条件式に符合付き型と符合無し型とがあります"
2721
2722 #~ msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side"
2723 #~ msgstr "ISO C は片側だけが void となる条件式を禁じます"
2724
2725 #~ msgid "ISO C forbids conditional expr between `void *' and function pointer"
2726 #~ msgstr "ISO C は `void *' と関数ポインタとを条件式とすることを禁じます"
2727
2728 #~ msgid "pointer type mismatch in conditional expression"
2729 #~ msgstr "条件式でのポインタの型が適合しません"
2730
2731 #~ msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression"
2732 #~ msgstr "条件式でポインタ型と整数型が適合しません"
2733
2734 #~ msgid "type mismatch in conditional expression"
2735 #~ msgstr "条件式での型の組合わせが適合しません"
2736
2737 #~ msgid "left-hand operand of comma expression has no effect"
2738 #~ msgstr "カンマ演算子の左側の式に効力がありません"
2739
2740 #~ msgid "cast specifies array type"
2741 #~ msgstr "キャストが配列型を指定しています"
2742
2743 #~ msgid "cast specifies function type"
2744 #~ msgstr "キャストは関数型を指定しています"
2745
2746 #~ msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type"
2747 #~ msgstr "ISO C は非スカラーから同じ型へのキャストを禁じます"
2748
2749 #~ msgid "ISO C forbids casts to union type"
2750 #~ msgstr "ISO C は共用体型へのキャストを禁じます"
2751
2752 #~ msgid "cast to union type from type not present in union"
2753 #~ msgstr "共用体の中にない型から共用体型へキャストしています"
2754
2755 #~ msgid "cast discards qualifiers from pointer target type"
2756 #~ msgstr "キャストによってポインタが示す型から修飾子が切り捨てられます"
2757
2758 #~ msgid "cast increases required alignment of target type"
2759 #~ msgstr "キャストによってポインタが示す型の要求アラインメントが増加します"
2760
2761 #~ msgid "cast from pointer to integer of different size"
2762 #~ msgstr "キャストによってポインタから異なるサイズの整数となります"
2763
2764 #~ msgid "cast does not match function type"
2765 #~ msgstr "キャストによる関数の型が適合しません"
2766
2767 #~ msgid "cast to pointer from integer of different size"
2768 #~ msgstr "異なるサイズの整数からポインタにキャストされました"
2769
2770 #~ msgid "invalid lvalue in assignment"
2771 #~ msgstr "代入として無効な左辺値です"
2772
2773 #~ msgid "assignment"
2774 #~ msgstr "代入"
2775
2776 #~ msgid "%s makes qualified function pointer from unqualified"
2777 #~ msgstr "%sにより、修飾されない関数ポインタから、修飾された関数ポインタを作ります"
2778
2779 #~ msgid "%s discards qualifiers from pointer target type"
2780 #~ msgstr "%sにより、ポインタの示す型からの修飾子が切り捨てられます"
2781
2782 #~ msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type"
2783 #~ msgstr "ISO C では引数から共用体への変換を禁止しています"
2784
2785 #~ msgid "ISO C forbids %s between function pointer and `void *'"
2786 #~ msgstr "ISO C は関数ポインタと `void *' との%sを禁じます"
2787
2788 #~ msgid "pointer targets in %s differ in signedness"
2789 #~ msgstr "%s でポインタの示す対象の符号の有無が異なります"
2790
2791 #~ msgid "%s from incompatible pointer type"
2792 #~ msgstr "互換性のないポインタ型からの%sです"
2793
2794 #~ msgid "%s makes pointer from integer without a cast"
2795 #~ msgstr "%sにより、キャストなしで整数からポインタを作りました"
2796
2797 #~ msgid "%s makes integer from pointer without a cast"
2798 #~ msgstr "%sにより、キャストなしでポインタから整数を作りました"
2799
2800 #~ msgid "incompatible type for argument %d of `%s'"
2801 #~ msgstr "%d 番目の引数が `%s' の型と互換性がありません"
2802
2803 #~ msgid "incompatible type for argument %d of indirect function call"
2804 #~ msgstr "間接的な関数呼び出しの第 %d 引数に対して互換性のない型です"
2805
2806 #~ msgid "incompatible types in %s"
2807 #~ msgstr "%s に互換性のない型"
2808
2809 #~ msgid "passing arg %d of `%s'"
2810 #~ msgstr "引数 %d 個の `%s' を渡します"
2811
2812 #~ msgid "passing arg %d of pointer to function"
2813 #~ msgstr "引数 %d 個の関数ポインタを渡します"
2814
2815 #~ msgid "initializer for static variable is not constant"
2816 #~ msgstr "static 変数の初期化子が定数ではありません"
2817
2818 #~ msgid "initializer for static variable uses complicated arithmetic"
2819 #~ msgstr "static 変数の初期化子が複雑な計算を使っています"
2820
2821 #~ msgid "aggregate initializer is not constant"
2822 #~ msgstr "集合体の初期化子が定数ではありません"
2823
2824 #~ msgid "aggregate initializer uses complicated arithmetic"
2825 #~ msgstr "集合体の初期化子で複雑な計算を行っています"
2826
2827 #~ msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization"
2828 #~ msgstr "古い C では自動的な集合体の初期化を拒絶します"
2829
2830 #~ msgid "(near initialization for `%s')"
2831 #~ msgstr "(`%s' の初期化は不完全です)"
2832
2833 #~ msgid "char-array initialized from wide string"
2834 #~ msgstr "ワイド文字列から char の配列が初期化されました"
2835
2836 #~ msgid "int-array initialized from non-wide string"
2837 #~ msgstr "非ワイド文字列から int の配列が初期化されました"
2838
2839 #~ msgid "initializer-string for array of chars is too long"
2840 #~ msgstr "char の配列にとって初期化子文字列が長すぎます"
2841
2842 #~ msgid "array initialized from non-constant array expression"
2843 #~ msgstr "非定数配列式から配列が初期化されました"
2844
2845 #~ msgid "initializer element is not constant"
2846 #~ msgstr "初期化子の要素が定数ではありません"
2847
2848 #~ msgid "initialization"
2849 #~ msgstr "初期化"
2850
2851 #~ msgid "initializer element is not computable at load time"
2852 #~ msgstr "初期化子の要素はロード時に計算され得ません"
2853
2854 #~ msgid "invalid initializer"
2855 #~ msgstr "無効な初期化子"
2856
2857 #~ msgid "extra brace group at end of initializer"
2858 #~ msgstr "初期化子の終わりに余分なブレースのグループ"
2859
2860 #~ msgid "missing braces around initializer"
2861 #~ msgstr "初期化子のまわりのブレースを欠いています"
2862
2863 #~ msgid "braces around scalar initializer"
2864 #~ msgstr "スカラー初期化子がブレースで囲まれています"
2865
2866 #~ msgid "initialization of flexible array member in a nested context"
2867 #~ msgstr "ネストした文脈で可変配列メンバを初期化しています"
2868
2869 #~ msgid "initialization of a flexible array member"
2870 #~ msgstr "可変配列メンバを初期化しています"
2871
2872 #~ msgid "deprecated initialization of zero-length array"
2873 #~ msgstr "長さ 0 の初期化は推奨されません"
2874
2875 #~ msgid "initialization of zero-length array before end of structure"
2876 #~ msgstr "構造体の最後より前で長さ 0 の配列を初期化しています"
2877
2878 #~ msgid "initialization of zero-length array inside a nested context"
2879 #~ msgstr "ネストした文脈の内側で長さ 0 の配列を初期化しています"
2880
2881 #~ msgid "missing initializer"
2882 #~ msgstr "初期化子を欠いています"
2883
2884 #~ msgid "empty scalar initializer"
2885 #~ msgstr "空のスカラー初期化子"
2886
2887 #~ msgid "extra elements in scalar initializer"
2888 #~ msgstr "スカラー初期化子に余分な要素"
2889
2890 #~ msgid "initialization designators may not nest"
2891 #~ msgstr "初期化指名子ではネストさせることができません"
2892
2893 #~ msgid "array index in non-array initializer"
2894 #~ msgstr "非配列の初期化子に配列インデックスが使われました"
2895
2896 #~ msgid "field name not in record or union initializer"
2897 #~ msgstr "レコードや共用体にフィールド名がない初期化子です"
2898
2899 #~ msgid "nonconstant array index in initializer"
2900 #~ msgstr "初期化子内に非定数の配列インデックスがあります"
2901
2902 #~ msgid "array index in initializer exceeds array bounds"
2903 #~ msgstr "初期化子内の配列インデックスが配列の境界を超えました"
2904
2905 #~ msgid "empty index range in initializer"
2906 #~ msgstr "初期化子内に空の範囲インデックスがあります"
2907
2908 #~ msgid "array index range in initializer exceeds array bounds"
2909 #~ msgstr "初期化子の範囲インデックスが配列の境界を超えました"
2910
2911 #~ msgid "unknown field `%s' specified in initializer"
2912 #~ msgstr "不明なフィールド `%s' が初期化子で指定されました"
2913
2914 #~ msgid "initialized field with side-effects overwritten"
2915 #~ msgstr "初期化されたフィールドが副作用で上書きされます"
2916
2917 #~ msgid "excess elements in char array initializer"
2918 #~ msgstr "char 配列初期化子内の要素が多すぎます"
2919
2920 #~ msgid "excess elements in struct initializer"
2921 #~ msgstr "構造体初期化子内の要素が多すぎます"
2922
2923 #~ msgid "excess elements in union initializer"
2924 #~ msgstr "共用体初期化子内の要素が多すぎます"
2925
2926 #~ msgid "traditional C rejects initialization of unions"
2927 #~ msgstr "古い C は共用体の初期を拒絶します"
2928
2929 #~ msgid "excess elements in array initializer"
2930 #~ msgstr "配列初期化子内の要素が多すぎます"
2931
2932 #~ msgid "excess elements in scalar initializer"
2933 #~ msgstr "スカラー初期化子内の要素が多すぎます"
2934
2935 #~ msgid "asm template is not a string constant"
2936 #~ msgstr "asm テンプレートが文字列定数ではありません"
2937
2938 #~ msgid "invalid lvalue in asm statement"
2939 #~ msgstr "asm 文の中に無効な左辺値"
2940
2941 #~ msgid "modification by `asm'"
2942 #~ msgstr "`asm' による修正"
2943
2944 #~ msgid "function declared `noreturn' has a `return' statement"
2945 #~ msgstr "`noreturn' の宣言された関数に `return' 文があります"
2946
2947 #~ msgid "`return' with no value, in function returning non-void"
2948 #~ msgstr "戻り型が関数で、`return' に値がありません"
2949
2950 #~ msgid "`return' with a value, in function returning void"
2951 #~ msgstr "戻り型が void の関数で、`return' に値があります"
2952
2953 #~ msgid "return"
2954 #~ msgstr "return"
2955
2956 #~ msgid "function returns address of local variable"
2957 #~ msgstr "関数がローカル変数のアドレスを返しています"
2958
2959 #~ msgid "switch quantity not an integer"
2960 #~ msgstr "switch の内容が整数ではありません"
2961
2962 #~ msgid "`long' switch expression not converted to `int' in ISO C"
2963 #~ msgstr "ISO C では `long' の switch 式は `int' に変換されません"
2964
2965 #~ msgid "case label not within a switch statement"
2966 #~ msgstr "case ラベルが switch 文の中にありません"
2967
2968 #~ msgid "`default' label not within a switch statement"
2969 #~ msgstr "`default' ラベルが switch 文の中にありません"
2970
2971 #~ msgid "inlining failed in call to `%s'"
2972 #~ msgstr "`%s' への呼び出しのインライン化に失敗しました"
2973
2974 #~ msgid "called from here"
2975 #~ msgstr "ここから呼ばれました"
2976
2977 #~ msgid "can't inline call to `%s'"
2978 #~ msgstr "`%s' への呼び出しはインライン化できません"
2979
2980 #~ msgid "function call has aggregate value"
2981 #~ msgstr "関数呼び出しが集合体の値を持っています"
2982
2983 #~ msgid "variable offset is passed paritially in stack and in reg"
2984 #~ msgstr "変数オフセットがスタックとレジスタで等価に渡されました"
2985
2986 #~ msgid "variable size is passed partially in stack and in reg"
2987 #~ msgstr "変数サイズがスタックとレジスタで等価に渡されました"
2988
2989 #~ msgid "internal error"
2990 #~ msgstr "内部エラー"
2991
2992 #~ msgid "no arguments"
2993 #~ msgstr "引数がありません"
2994
2995 #~ msgid "fopen %s"
2996 #~ msgstr "fopen %s"
2997
2998 #~ msgid "fclose %s"
2999 #~ msgstr "fclose %s"
3000
3001 #~ msgid "collect2 version %s"
3002 #~ msgstr "collect2 version %s"
3003
3004 #~ msgid "%d constructor(s) found\n"
3005 #~ msgstr "%d 個のコンストラクタが見つかりました\n"
3006
3007 #~ msgid "%d destructor(s) found\n"
3008 #~ msgstr "%d 個のデストラクタが見つかりました\n"
3009
3010 #~ msgid "%d frame table(s) found\n"
3011 #~ msgstr "%d 個のフレームテーブルが見つかりました\n"
3012
3013 #~ msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s"
3014 #~ msgstr "%s シグナル %d [%s]%s で終了させられました"
3015
3016 #~ msgid "%s returned %d exit status"
3017 #~ msgstr "%s は exit 状態 %d を返しました"
3018
3019 #~ msgid "[cannot find %s]"
3020 #~ msgstr "[%s が見つかりません]"
3021
3022 #~ msgid "cannot find `%s'"
3023 #~ msgstr "`%s' が見つかりません"
3024
3025 #~ msgid "redirecting stdout: %s"
3026 #~ msgstr "stdout へのリダイレクト: %s"
3027
3028 #~ msgid "[Leaving %s]\n"
3029 #~ msgstr "[%s を離れます]\n"
3030
3031 #~ msgid ""
3032 #~ "\n"
3033 #~ "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
3034 #~ msgstr ""
3035 #~ "\n"
3036 #~ "write_c_file - 出力名は %s、プレフィクスは %s\n"
3037
3038 #~ msgid "cannot find `nm'"
3039 #~ msgstr "`nm' が見つかりません"
3040
3041 #~ msgid "pipe"
3042 #~ msgstr "pipe"
3043
3044 #~ msgid "fdopen"
3045 #~ msgstr "fdopen"
3046
3047 #~ msgid "dup2 %d 1"
3048 #~ msgstr "dup2 %d 1"
3049
3050 #~ msgid "close %d"
3051 #~ msgstr "close %d"
3052
3053 #~ msgid "execvp %s"
3054 #~ msgstr "execvp %s"
3055
3056 #~ msgid "init function found in object %s"
3057 #~ msgstr "init 関数をオブジェクト %s で見つけました"
3058
3059 #~ msgid "fini function found in object %s"
3060 #~ msgstr "fini 関数をオブジェクト %s で見つけました"
3061
3062 #~ msgid "fclose"
3063 #~ msgstr "fclose"
3064
3065 #~ msgid "unable to open file '%s'"
3066 #~ msgstr "ファイル '%s' を open できません"
3067
3068 #~ msgid "unable to stat file '%s'"
3069 #~ msgstr "ファイル '%s' を stat できません"
3070
3071 #~ msgid "unable to mmap file '%s'"
3072 #~ msgstr "ファイル '%s' を mmap できません"
3073
3074 #~ msgid "not found\n"
3075 #~ msgstr "見つかりません\n"
3076
3077 #~ msgid "dynamic dependency %s not found"
3078 #~ msgstr "動的依存関係 %s が見つかりません"
3079
3080 #~ msgid "bad magic number in file '%s'"
3081 #~ msgstr "ファイル '%s' に不正なマジックナンバ"
3082
3083 #~ msgid "dynamic dependencies.\n"
3084 #~ msgstr "動的依存関係。\n"
3085
3086 #~ msgid "cannot find `ldd'"
3087 #~ msgstr "`ldd' が見つかりません"
3088
3089 #~ msgid "execv %s"
3090 #~ msgstr "execv %s"
3091
3092 #~ msgid ""
3093 #~ "\n"
3094 #~ "ldd output with constructors/destructors.\n"
3095 #~ msgstr ""
3096 #~ "\n"
3097 #~ "ldd 出力がコンストラクタ/デストラクタを伴います。\n"
3098
3099 #~ msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
3100 #~ msgstr "動的依存関係 '%s' を開けません"
3101
3102 #~ msgid "%s: not a COFF file"
3103 #~ msgstr "%s: COFF ファイルではありません"
3104
3105 #~ msgid "%s: cannot open as COFF file"
3106 #~ msgstr "%s: COFF ファイルとして開けません"
3107
3108 #~ msgid "Library lib%s not found"
3109 #~ msgstr "ライブラリ lib%s が見つかりません"
3110
3111 #~ msgid "open %s"
3112 #~ msgstr "open %s"
3113
3114 #~ msgid "incompatibilities between object file & expected values"
3115 #~ msgstr "両立しないオブジェクトファイルと期待値"
3116
3117 #~ msgid ""
3118 #~ "\n"
3119 #~ "Processing symbol table #%d, offset = 0x%.8lx, kind = %s\n"
3120 #~ msgstr ""
3121 #~ "\n"
3122 #~ "シンボルテーブル #%d を処理します、オフセット = 0x%.8lx, 種類 = %s\n"
3123
3124 #~ msgid "string section missing"
3125 #~ msgstr "文字列セクションを欠いています"
3126
3127 #~ msgid "section pointer missing"
3128 #~ msgstr "セクションポインタを欠いています"
3129
3130 #~ msgid "no symbol table found"
3131 #~ msgstr "シンボルテーブルが見つかりません"
3132
3133 #~ msgid "no cmd_strings found"
3134 #~ msgstr "cmd_strings が見つかりません"
3135
3136 #~ msgid ""
3137 #~ "\n"
3138 #~ "Updating header and load commands.\n"
3139 #~ "\n"
3140 #~ msgstr ""
3141 #~ "\n"
3142 #~ "ヘッダと load コマンドを更新します。\n"
3143
3144 #~ msgid "load command map, %d cmds, new size %ld.\n"
3145 #~ msgstr "load コマンドマップ、%d 個のコマンド、新たなサイズ %ld。\n"
3146
3147 #~ msgid ""
3148 #~ "writing load commands.\n"
3149 #~ "\n"
3150 #~ msgstr ""
3151 #~ "load コマンドを書き込みます。\n"
3152 #~ "\n"
3153
3154 #~ msgid "close %s"
3155 #~ msgstr "close %s"
3156
3157 #~ msgid "could not convert 0x%l.8x into a region"
3158 #~ msgstr "0x%l.8x を領域に変換できません"
3159
3160 #~ msgid "%s function, region %d, offset = %ld (0x%.8lx)\n"
3161 #~ msgstr "%s 関数, 領域 %d, オフセット = %ld (0x%.8lx)\n"
3162
3163 #~ msgid "bad magic number"
3164 #~ msgstr "不正なマジックナンバ"
3165
3166 #~ msgid "bad header version"
3167 #~ msgstr "不正なヘッダバージョン"
3168
3169 #~ msgid "bad raw header version"
3170 #~ msgstr "不正な生のヘッダバージョン"
3171
3172 #~ msgid "raw header buffer too small"
3173 #~ msgstr "小さすぎる生のヘッダバッファ"
3174
3175 #~ msgid "old raw header file"
3176 #~ msgstr "古い生のヘッダファイル"
3177
3178 #~ msgid "unsupported version"
3179 #~ msgstr "サポートされていないバージョンです"
3180
3181 #~ msgid "unknown {de,en}code_mach_o_hdr return value %d"
3182 #~ msgstr "不明な {de,en}code_mach_o_hdr 戻り値 %d"
3183
3184 #~ msgid "fstat %s"
3185 #~ msgstr "fstat %s"
3186
3187 #~ msgid "lseek %s 0"
3188 #~ msgstr "lseek %s 0"
3189
3190 #~ msgid "read %s"
3191 #~ msgstr "read %s"
3192
3193 #~ msgid "read %ld bytes, expected %ld, from %s"
3194 #~ msgstr "%ld バイト読込み。%ld (%s から)読込むはずです"
3195
3196 #~ msgid "msync %s"
3197 #~ msgstr "msync %s"
3198
3199 #~ msgid "munmap %s"
3200 #~ msgstr "munmap %s"
3201
3202 #~ msgid "write %s"
3203 #~ msgstr "write %s"
3204
3205 #~ msgid "wrote %ld bytes, expected %ld, to %s"
3206 #~ msgstr "%ld バイト書込み。%ld (%s へ)書込むはずです"
3207
3208 #~ msgid ""
3209 #~ ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
3210 #~ ";; %d successes.\n"
3211 #~ "\n"
3212 #~ msgstr ""
3213 #~ ";; 結合統計: %d 試行, %d 代替 (%d 新たな空間を要求),\n"
3214 #~ ";; %d 成功。\n"
3215
3216 #~ msgid ""
3217 #~ "\n"
3218 #~ ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
3219 #~ ";; %d successes.\n"
3220 #~ msgstr ""
3221 #~ "\n"
3222 #~ ";; 結合合計: %d 試行, %d 代替 (%d 新たな空間を要求),\n"
3223 #~ ";; %d 成功。\n"
3224
3225 #~ msgid "Use VAX-C alignment"
3226 #~ msgstr "VAX-C アラインメントを使用"
3227
3228 #~ msgid "invalid %%Q value"
3229 #~ msgstr "無効な %%Q 値"
3230
3231 #~ msgid "invalid %%C value"
3232 #~ msgstr "無効な %%C 値"
3233
3234 #~ msgid "invalid %%N value"
3235 #~ msgstr "無効な %%N 値"
3236
3237 #~ msgid "invalid %%M value"
3238 #~ msgstr "無効な %%M 値"
3239
3240 #~ msgid "invalid %%m value"
3241 #~ msgstr "無効な %%m 値"
3242
3243 #~ msgid "invalid %%L value"
3244 #~ msgstr "無効な %%L 値"
3245
3246 #~ msgid "invalid %%O value"
3247 #~ msgstr "無効な %%O 値"
3248
3249 #~ msgid "invalid %%P value"
3250 #~ msgstr "無効な %%P 値"
3251
3252 #~ msgid "invalid %%V value"
3253 #~ msgstr "無効な %%V 値"
3254
3255 #~ msgid "Generate code assuming DW bit is set"
3256 #~ msgstr "DW ビットがセットされたと見なしてコード生成"
3257
3258 #~ msgid "Generate code assuming DW bit is not set"
3259 #~ msgstr "DW ビットがセットされていないと見なしてコード生成"
3260
3261 #~ msgid "Generate code using byte writes"
3262 #~ msgstr "バイト書き込みを使ってコード生成"
3263
3264 #~ msgid "Do not generate byte writes"
3265 #~ msgstr "バイト書き込みを使わずにコード生成"
3266
3267 #~ msgid "Use small memory model"
3268 #~ msgstr "スモールメモリモデルを利用"
3269
3270 #~ msgid "Use normal memory model"
3271 #~ msgstr "ノーマルメモリモデルを利用"
3272
3273 #~ msgid "Use large memory model"
3274 #~ msgstr "ラージメモリモデルを利用"
3275
3276 #~ msgid "Generate 29050 code"
3277 #~ msgstr "29050 コードを生成"
3278
3279 #~ msgid "Generate 29000 code"
3280 #~ msgstr "29000 コードを生成"
3281
3282 #~ msgid "Use kernel global registers"
3283 #~ msgstr "カーネルグローバルレジスタを利用"
3284
3285 #~ msgid "Use user global registers"
3286 #~ msgstr "ユーザグローバルレジスタを利用"
3287
3288 #~ msgid "Emit stack checking code"
3289 #~ msgstr "スタックチェック用コードを吐く"
3290
3291 #~ msgid "Do not emit stack checking code"
3292 #~ msgstr "スタックチェック用コードを吐かない"
3293
3294 #~ msgid "Work around storem hardware bug"
3295 #~ msgstr "storem ハードウェアバグの対処を行なう"
3296
3297 #~ msgid "Do not work around storem hardware bug"
3298 #~ msgstr "storem ハードウェアバグの対処を行なわない"
3299
3300 #~ msgid "Store locals in argument registers"
3301 #~ msgstr "引数レジスタにローカルのものを格納する"
3302
3303 #~ msgid "Do not store locals in arg registers"
3304 #~ msgstr "引数レジスタにローカルのものを格納しない"
3305
3306 #~ msgid "Use software floating point"
3307 #~ msgstr "ソフト浮動小数点を利用する"
3308
3309 #~ msgid "Do not generate multm instructions"
3310 #~ msgstr "multm 命令を生成しない"
3311
3312 #~ msgid "bad value `%s' for -mtrap-precision switch"
3313 #~ msgstr "-mtrap-precision スイッチにとっての不正な値 `%s'"
3314
3315 #~ msgid "bad value `%s' for -mfp-rounding-mode switch"
3316 #~ msgstr "-mfp-rounding-mode スイッチにとっての不正な値 `%s'"
3317
3318 #~ msgid "bad value `%s' for -mfp-trap-mode switch"
3319 #~ msgstr "-mfp-trap-mode スイッチにとっての不正な値 `%s'"
3320
3321 #~ msgid "bad value `%s' for -mcpu switch"
3322 #~ msgstr "-mcpu スイッチにとっての不正な値 `%s'"
3323
3324 #~ msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i"
3325 #~ msgstr "浮動小数点補完は -mtrap-precision=i を必要とします"
3326
3327 #~ msgid "rounding mode not supported for VAX floats"
3328 #~ msgstr "VAX 浮動小数では丸めモードを利用できません"
3329
3330 #~ msgid "trap mode not supported for VAX floats"
3331 #~ msgstr "VAX 浮動小数ではトラップモードを利用できません"
3332
3333 #~ msgid "L%d cache latency unknown for %s"
3334 #~ msgstr "L%d キャッシュレイテンシは %s にとって不明です"
3335
3336 #~ msgid "bad value `%s' for -mmemory-latency"
3337 #~ msgstr "`%s' は -mmemory-latency にとって不正な値です"
3338
3339 #~ msgid "invalid %%r value"
3340 #~ msgstr "無効な %%r 値"
3341
3342 #~ msgid "invalid %%R value"
3343 #~ msgstr "無効な %%R 値"
3344
3345 #~ msgid "invalid %%h value"
3346 #~ msgstr "無効な %%h 値"
3347
3348 #~ msgid "invalid %%U value"
3349 #~ msgstr "無効な %%U 値"
3350
3351 #~ msgid "invalid %%s value"
3352 #~ msgstr "無効な %%s 値"
3353
3354 #~ msgid "invalid %%E value"
3355 #~ msgstr "無効な %%E 値"
3356
3357 #~ msgid "invalid %%xn code"
3358 #~ msgstr "無効な %%xn コード"
3359
3360 #~ msgid "Use hardware fp"
3361 #~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用"
3362
3363 #~ msgid "Do not use hardware fp"
3364 #~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用しない"
3365
3366 #~ msgid "Use fp registers"
3367 #~ msgstr "浮動小数点レジスタを利用する"
3368
3369 #~ msgid "Do not use fp registers"
3370 #~ msgstr "浮動小数点レジスタを利用しない"
3371
3372 #~ msgid "Do not assume GAS"
3373 #~ msgstr "GAS の利用を前提としない"
3374
3375 #~ msgid "Assume GAS"
3376 #~ msgstr "GAS の利用を前提とする"
3377
3378 #~ msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)"
3379 #~ msgstr "IEEE 準拠の数学ライブラリルーチン (OSF/1) を要求する"
3380
3381 #~ msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions"
3382 #~ msgstr "不適切な例外を除いて IEEE 準拠のコードを発行する"
3383
3384 #~ msgid "Emit IEEE-conformant code, with inexact exceptions"
3385 #~ msgstr "不適切な例外を含めて IEEE 準拠のコードを発行する"
3386
3387 #~ msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory"
3388 #~ msgstr "複素数の整数定数を読み込み専用メモリに展開させない"
3389
3390 #~ msgid "Use VAX fp"
3391 #~ msgstr "VAX 浮動小数点を利用する"
3392
3393 #~ msgid "Do not use VAX fp"
3394 #~ msgstr "VAX 浮動小数点を利用しない"
3395
3396 #~ msgid "Emit code for the byte/word ISA extension"
3397 #~ msgstr "バイト/ワード ISA 拡張用のコードを発行する"
3398
3399 #~ msgid "Emit code for the motion video ISA extension"
3400 #~ msgstr "モーションビデオ ISA 拡張用のコードを発行する"
3401
3402 #~ msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension"
3403 #~ msgstr "浮動小数点 move と sqrt ISA 拡張用のコードを発行する"
3404
3405 #~ msgid "Emit code for the counting ISA extension"
3406 #~ msgstr "カウント ISA 拡張用のコードを発行する"
3407
3408 #~ msgid "Use features of and schedule given CPU"
3409 #~ msgstr "CPU に与えられた特徴やスケジュールを利用する"
3410
3411 #~ msgid "Schedule given CPU"
3412 #~ msgstr "CPU に与えられたスケジュールを利用する"
3413
3414 #~ msgid "Control the generated fp rounding mode"
3415 #~ msgstr "生成された浮動小数点丸めモードを制御する"
3416
3417 #~ msgid "Control the IEEE trap mode"
3418 #~ msgstr "IEEE トラップモードを制御する"
3419
3420 #~ msgid "Control the precision given to fp exceptions"
3421 #~ msgstr "浮動小数点例外に与えられた精度を制御する"
3422
3423 #~ msgid "%s causes a section type conflict"
3424 #~ msgstr "%s はセクションタイプの競合を引き起こします"
3425
3426 #~ msgid "bad value (%s) for -mcpu switch"
3427 #~ msgstr "-mcpu スイッチに対する不正な値 (%s)"
3428
3429 #~ msgid "invalid operand to %R code"
3430 #~ msgstr "%R コードに対する無効なオペランド"
3431
3432 #~ msgid "invalid operand to %H/%L code"
3433 #~ msgstr "%H/%L コードに対する無効なオペランド"
3434
3435 #~ msgid "invalid operand to %U code"
3436 #~ msgstr "%U コードに対する無効なオペランド"
3437
3438 #~ msgid "invalid operand to %V code"
3439 #~ msgstr "%V コードに対する無効なオペランド"
3440
3441 #~ msgid "invalid operand output code"
3442 #~ msgstr "無効なオペランド出力コード"
3443
3444 #~ msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march= switch"
3445 #~ msgstr "-mcpu=%s スイッチは -march= スイッチと競合します"
3446
3447 #~ msgid "bad value (%s) for %s switch"
3448 #~ msgstr "値 (%s) は %s switch にとって正しくありません"
3449
3450 #~ msgid "target CPU does not support APCS-32"
3451 #~ msgstr "ターゲット CPU は APCS-32 をサポートしません"
3452
3453 #~ msgid "target CPU does not support APCS-26"
3454 #~ msgstr "ターゲット CPU は APCS-26 をサポートしません"
3455
3456 #~ msgid "target CPU does not support interworking"
3457 #~ msgstr "ターゲット CPU は interworking をサポートしません"
3458
3459 #~ msgid "target CPU does not support THUMB instructions."
3460 #~ msgstr "ターゲット CPU は THUMB 命令をサポートしません"
3461
3462 #~ msgid "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb."
3463 #~ msgstr "Thumb 用にコンパイルしたときのみ、意味のあるバックトレースを有効にします"
3464
3465 #~ msgid "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb."
3466 #~ msgstr "Thumb 用にコンパイルしたときのみ、被呼び出し側 interworking を有効にします"
3467
3468 #~ msgid "enabling caller interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb."
3469 #~ msgstr "Thumb 用にコンパイルしたときのみ、呼び出し側 interworking を有効にします"
3470
3471 #~ msgid "interworking forces APCS-32 to be used"
3472 #~ msgstr "interworking は APCS-32 の使用を強要します"
3473
3474 #~ msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame"
3475 #~ msgstr "-mapcs-stack-check は -mno-apcs-frame と共存できません"
3476
3477 #~ msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible"
3478 #~ msgstr "-fpic と -mapcs-reent は共存できません"
3479
3480 #~ msgid "APCS reentrant code not supported. Ignored"
3481 #~ msgstr "APCS 再入可能コードはサポートされません。無視されました"
3482
3483 #~ msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging"
3484 #~ msgstr "-g に -mno-apcs-frame をつけると、きめ細かなデバッグはできないでしょう"
3485
3486 #~ msgid "Passing floating point arguments in fp regs not yet supported"
3487 #~ msgstr "浮動小数点引数を浮動小数点レジスタで渡すことは、まだサポートされません"
3488
3489 #~ msgid "Invalid floating point emulation option: -mfpe-%s"
3490 #~ msgstr "無効な浮動小数点エミュレートオプション: -mfpe-%s"
3491
3492 #~ msgid "Structure size boundary can only be set to 8 or 32"
3493 #~ msgstr "構造体のサイズ境界は 8 又は 32 にしか設定できません"
3494
3495 #~ msgid "-mpic-register= is useless without -fpic"
3496 #~ msgstr "-mpic-register= は -fpic をつけないと役に立ちません"
3497
3498 #~ msgid "Unable to use '%s' for PIC register"
3499 #~ msgstr "'%s' を PIC のレジスタとして使うことができません"
3500
3501 #~ msgid "Unable to find a temporary location for static chain register"
3502 #~ msgstr "静的チェインレジスタ用の一時領域を見つけられません"
3503
3504 #~ msgid "Unable to compute real location of stacked parameter"
3505 #~ msgstr "スタックに積まれた仮引数の実際の領域を計算できません"
3506
3507 #~ msgid "no low registers available for popping high registers"
3508 #~ msgstr "高位レジスタを pop する為に使用できる低位レジスタがありません"
3509
3510 #~ msgid "Interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode."
3511 #~ msgstr "Thumb モードでは割り込みサービスルーチンをコード化できません"
3512
3513 #~ msgid "Generate APCS conformant stack frames"
3514 #~ msgstr "APCS 適合したスタックフレームを生成する"
3515
3516 #~ msgid "Store function names in object code"
3517 #~ msgstr "オブジェクトコードに関数名を格納する"
3518
3519 #~ msgid "Use the 32-bit version of the APCS"
3520 #~ msgstr "APCS の 32 ビット版を使用する"
3521
3522 #~ msgid "Use the 26-bit version of the APCS"
3523 #~ msgstr "APCS の 26 ビット版を使用する"
3524
3525 #~ msgid "Pass FP arguments in FP registers"
3526 #~ msgstr "FP レジスタで FP 引数を渡す"
3527
3528 #~ msgid "Generate re-entrant, PIC code"
3529 #~ msgstr "再入可能な PIC コードを生成します"
3530
3531 #~ msgid "The MMU will trap on unaligned accesses"
3532 #~ msgstr "MMU はアラインメントされないアクセスでトラップを発するでしょう"
3533
3534 #~ msgid "Use library calls to perform FP operations"
3535 #~ msgstr "浮動小数点演算を行うライブラリ呼び出しを利用する"
3536
3537 #~ msgid "Use hardware floating point instructions"
3538 #~ msgstr "ハードウェア浮動小数点命令を使用する"
3539
3540 #~ msgid "Assume target CPU is configured as big endian"
3541 #~ msgstr "ターゲット CPU がビックエンディアンとして設定されているとみなす"
3542
3543 #~ msgid "Assume target CPU is configured as little endian"
3544 #~ msgstr "ターゲット CPU がリトルエンディアンとして設定されているとみなす"
3545
3546 #~ msgid "Assume big endian bytes, little endian words"
3547 #~ msgstr "byte がビッグエンディアンで word がリトルエンディアンとみなす"
3548
3549 #~ msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets"
3550 #~ msgstr "Thumb と ARM 命令セット間の呼び出しをサポートする"
3551
3552 #~ msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns"
3553 #~ msgstr "noreturn 関数が return するとき abort の呼び出しを生成する"
3554
3555 #~ msgid "Do not move instructions into a function's prologue"
3556 #~ msgstr "関数の開始部分に命令を移動しない"
3557
3558 #~ msgid "Do not load the PIC register in function prologues"
3559 #~ msgstr "関数の前置き部分に PIC レジスタをロードしない"
3560
3561 #~ msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary"
3562 #~ msgstr "必要があれば、命令呼び出しを間接呼び出しとして生成する"
3563
3564 #~ msgid "Compile for the Thumb not the ARM"
3565 #~ msgstr "ARM ではなく Thumb 用にコンパイルする"
3566
3567 #~ msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed"
3568 #~ msgstr "Thumb: 不要な場合でも(非末端)スタックフレームを生成する"
3569
3570 #~ msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed"
3571 #~ msgstr "Thumb: 不要な場合でも(末端)スタックフレームを生成する"
3572
3573 #~ msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code"
3574 #~ msgstr "Thumb: 非静的関数が ARM コードから呼び出される可能性があるとみなす"
3575
3576 #~ msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code"
3577 #~ msgstr "Thumb: 関数ポインタが非 Thumb と認識するコードに突入する可能性があるとみなす"
3578
3579 #~ msgid "Specify the name of the target CPU"
3580 #~ msgstr "ターゲット CPU の名前を指定する"
3581
3582 #~ msgid "Specify the name of the target architecture"
3583 #~ msgstr "ターゲットアーキテクチャの名前を指定する"
3584
3585 #~ msgid "Specify the version of the floating point emulator"
3586 #~ msgstr "浮動小数点エミュレータのバージョンを指定する"
3587
3588 #~ msgid "Specify the minimum bit alignment of structures"
3589 #~ msgstr "構造体アラインメントの最小ビット数を指定する"
3590
3591 #~ msgid "Specify the register to be used for PIC addressing"
3592 #~ msgstr "PIC アドレシングに利用されるレジスタを指定する"
3593
3594 #~ msgid "initialized variable `%s' is marked dllimport"
3595 #~ msgstr "初期化された変数 `%s' は dllimport マークされています"
3596
3597 #~ msgid "static variable `%s' is marked dllimport"
3598 #~ msgstr "静的変数 `%s' は dllimport とマークされています"
3599
3600 #~ msgid "Ignore dllimport attribute for functions"
3601 #~ msgstr "関数の dllimport 属性を無視する"
3602
3603 #~ msgid "Do symbol renaming for BSD"
3604 #~ msgstr "BSD 用にシンボル名を変更する"
3605
3606 #~ msgid "Do symbol renaming for X/OPEN"
3607 #~ msgstr "X/OPEN 用にシンボル名を変更する"
3608
3609 #~ msgid "Don't do symbol renaming"
3610 #~ msgstr "シンボル名の変更を行わない"
3611
3612 #~ msgid "MCU `%s' not supported"
3613 #~ msgstr "MCU `%s' はサポートされません"
3614
3615 #~ msgid "large frame pointer change (%d) with -mtiny-stack"
3616 #~ msgstr "-mtiny-stack によりラージフレームポインタが変更されます(%d)"
3617
3618 #~ msgid "Only initialized variables can be placed into program memory area."
3619 #~ msgstr "プログラムメモリ領域内に配置できる変数だけを初期化しました"
3620
3621 #~ msgid "Assume int to be 8 bit integer"
3622 #~ msgstr "int を 8 ビット整数とみなす"
3623
3624 #~ msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts"
3625 #~ msgstr "割り込みの無効化なしでスタックポインタを変更する"
3626
3627 #~ msgid "Use subroutines for function prologue/epilogue"
3628 #~ msgstr "関数の前置き/結びのためのサブルーチンを利用する"
3629
3630 #~ msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer"
3631 #~ msgstr "スタックポインタの下位 8 ビットだけを変更する"
3632
3633 #~ msgid "Do not generate tablejump insns"
3634 #~ msgstr "テーブルジャンプ命令を生成しない"
3635
3636 #~ msgid "Output instruction sizes to the asm file"
3637 #~ msgstr "asm ファイルに命令サイズを出力する"
3638
3639 #~ msgid "Specify the initial stack address"
3640 #~ msgstr "初期スタックアドレスを指定する"
3641
3642 #~ msgid "Specify the MCU name"
3643 #~ msgstr "MCU 名を指定する"
3644
3645 #~ msgid "Trampolines not supported\n"
3646 #~ msgstr "トランポリンはサポートされません\n"
3647
3648 #~ msgid "Unknown CPU version %d, using 40.\n"
3649 #~ msgstr "不明な CPU バージョン %d、40 を使用します。\n"
3650
3651 #~ msgid "ISR %s requires %d words of local vars, max is 32767."
3652 #~ msgstr "ISR %s は %d ワードのローカル変数を要求し、最大は 32767 です。"
3653
3654 #~ msgid "junk at end of '#pragma %s'"
3655 #~ msgstr "'#pragma %s' の最後にゴミがあります"
3656
3657 #~ msgid "Small memory model"
3658 #~ msgstr "スモールメモリモデル"
3659
3660 #~ msgid "Big memory model"
3661 #~ msgstr "ビッグメモリモデル"
3662
3663 #~ msgid "Use MPYI instruction for C3x"
3664 #~ msgstr "MPYI 命令を C3x 用に使用する"
3665
3666 #~ msgid "Do not use MPYI instruction for C3x"
3667 #~ msgstr "MPYI 命令を C3x 用に使用しない"
3668
3669 #~ msgid "Use fast but approximate float to integer conversion"
3670 #~ msgstr "高速だが近似値となる浮動小数から整数への変換を利用する"
3671
3672 #~ msgid "Use slow but accurate float to integer conversion"
3673 #~ msgstr "低速だが正確な浮動小数から整数への変換を利用する"
3674
3675 #~ msgid "Enable use of RTPS instruction"
3676 #~ msgstr "RTPS 命令の利用を有効にする"
3677
3678 #~ msgid "Disable use of RTPS instruction"
3679 #~ msgstr "RTPS 命令の利用を無効にする"
3680
3681 #~ msgid "Enable use of RTPB instruction"
3682 #~ msgstr "RTPB 命令の利用を有効にする"
3683
3684 #~ msgid "Disable use of RTPB instruction"
3685 #~ msgstr "RTPB 命令の利用を無効にする"
3686
3687 #~ msgid "Generate code for C30 CPU"
3688 #~ msgstr "C30 CPU 用のコードを生成する"
3689
3690 #~ msgid "Generate code for C31 CPU"
3691 #~ msgstr "C31 CPU 用のコードを生成する"
3692
3693 #~ msgid "Generate code for C32 CPU"
3694 #~ msgstr "C32 CPU 用のコードを生成する"
3695
3696 #~ msgid "Generate code for C33 CPU"
3697 #~ msgstr "C33 CPU 用のコードを生成する"
3698
3699 #~ msgid "Generate code for C40 CPU"
3700 #~ msgstr "C40 CPU 用のコードを生成する"
3701
3702 #~ msgid "Generate code for C44 CPU"
3703 #~ msgstr "C44 CPU 用のコードを生成する"
3704
3705 #~ msgid "Emit code compatible with TI tools"
3706 #~ msgstr "TI ツール互換のコードを発行する"
3707
3708 #~ msgid "Emit code to use GAS extensions"
3709 #~ msgstr "GAS 拡張を利用するコードを発行する"
3710
3711 #~ msgid "Save DP across ISR in small memory model"
3712 #~ msgstr "スモールメモリモデルで ISR を跨る DP をセーブする"
3713
3714 #~ msgid "Don't save DP across ISR in small memory model"
3715 #~ msgstr "スモールモデルで ISR を跨る DP をセーブしない"
3716
3717 #~ msgid "Pass arguments on the stack"
3718 #~ msgstr "引数をスタック渡しにする"
3719
3720 #~ msgid "Pass arguments in registers"
3721 #~ msgstr "引数をレジスタ渡しにする"
3722
3723 #~ msgid "Enable new features under development"
3724 #~ msgstr "開発中の新機能を有効にする"
3725
3726 #~ msgid "Disable new features under development"
3727 #~ msgstr "開発中の新機能を無効にする"
3728
3729 #~ msgid "Use the BK register as a general purpose register"
3730 #~ msgstr "BK レジスタを汎用レジスタとして使用する"
3731
3732 #~ msgid "Do not allocate BK register"
3733 #~ msgstr "BK レジスタを確保しない"
3734
3735 #~ msgid "Enable use of DB instruction"
3736 #~ msgstr "DB 命令の使用を有効にする"
3737
3738 #~ msgid "Disable use of DB instruction"
3739 #~ msgstr "DB 命令の使用を無効にする"
3740
3741 #~ msgid "Enable debugging"
3742 #~ msgstr "デバッグを有効にする"
3743
3744 #~ msgid "Disable debugging"
3745 #~ msgstr "デバッグを無効にする"
3746
3747 #~ msgid "Force constants into registers to improve hoisting"
3748 #~ msgstr "巻き上げ(hoist)を改善するため定数をレジスタに割り当てることを強要する"
3749
3750 #~ msgid "Don't force constants into registers"
3751 #~ msgstr "定数のレジスタ割り当てを強要しない"
3752
3753 #~ msgid "Force RTL generation to emit valid 3 operand insns"
3754 #~ msgstr "RTL 生成について、正常な 3 オペランド命令を強要する"
3755
3756 #~ msgid "Allow RTL generation to emit invalid 3 operand insns"
3757 #~ msgstr "RTL 生成について、無効な 3 オペランド命令を許容する"
3758
3759 #~ msgid "Allow unsigned interation counts for RPTB/DB"
3760 #~ msgstr "符合無しの RPTB/DB 用の反復カウントを許容する"
3761
3762 #~ msgid "Disallow unsigned iteration counts for RPTB/DB"
3763 #~ msgstr "符合無しの RPTB/DB 用の反復カウントを許容しない"
3764
3765 #~ msgid "Preserve all 40 bits of FP reg across call"
3766 #~ msgstr "呼び出しの間 FP レジスタの 40 ビット全てを保存する"
3767
3768 #~ msgid "Only preserve 32 bits of FP reg across call"
3769 #~ msgstr "呼び出しの間 FP レジスタの 32 ビットだけを保存する"
3770
3771 #~ msgid "Enable parallel instructions"
3772 #~ msgstr "並列命令を有効にする"
3773
3774 #~ msgid "Disable parallel instructions"
3775 #~ msgstr "並列命令を無効にする"
3776
3777 #~ msgid "Enable MPY||ADD and MPY||SUB instructions"
3778 #~ msgstr "MPY||ADD および MPY||SUB 命令を有効にする"
3779
3780 #~ msgid "Disable MPY||ADD and MPY||SUB instructions"
3781 #~ msgstr "MPY||ADD および MPY||SUB 命令を無効にする"
3782
3783 #~ msgid "Assume that pointers may be aliased"
3784 #~ msgstr "ポインタが別名となりうることを前提とする"
3785
3786 #~ msgid "Assume that pointers not aliased"
3787 #~ msgstr "ポインタは別名にならないとみなす"
3788
3789 #~ msgid "Specify maximum number of iterations for RPTS"
3790 #~ msgstr "RPTS 用の最大反復数を指定する"
3791
3792 #~ msgid "Select CPU to generate code for"
3793 #~ msgstr "コードが生成される CPU を選択する"
3794
3795 #~ msgid "Generate code for the C400"
3796 #~ msgstr "C400 用のコードを生成する"
3797
3798 #~ msgid "Generate code for the C300"
3799 #~ msgstr "C300 用のコードを生成する"
3800
3801 #~ msgid "Generate code for c1"
3802 #~ msgstr "c1 用のコードを生成する"
3803
3804 #~ msgid "Generate code for c2"
3805 #~ msgstr "c2 用のコードを生成する"
3806
3807 #~ msgid "Generate code for c32"
3808 #~ msgstr "c32 用のコードを生成する"
3809
3810 #~ msgid "Generate code for c34"
3811 #~ msgstr "c34 用のコードを生成する"
3812
3813 #~ msgid "Use standard calling sequence, with arg count word"
3814 #~ msgstr "標準的呼び出し手順を使い、引数カウント word をつける"
3815
3816 #~ msgid "Place arg count in a nop instruction (faster than push)"
3817 #~ msgstr "nop 命令内に引数カウントを置く (push より高速)"
3818
3819 #~ msgid "Don't push arg count, depend on symbol table"
3820 #~ msgstr "引数カウントを push せず、シンボルテーブルをあてにする"
3821
3822 #~ msgid "Use data cache for volatile mem refs (default)"
3823 #~ msgstr "volatile メモリ参照用データキャッシュを利用する(デフォルト)"
3824
3825 #~ msgid "Don't use data cache for volatile mem refs"
3826 #~ msgstr "volatile メモリ参照用にはデータキャッシュを行わない"
3827
3828 #~ msgid "Bypass data cache for volatile mem refs"
3829 #~ msgstr "volatile メモリ参照用には cache されたデータを回避する"
3830
3831 #~ msgid "Use 64-bit longs"
3832 #~ msgstr "64 ビット long を使用する"
3833
3834 #~ msgid "Use cc- and libc-compatible 32-bit longs"
3835 #~ msgstr "cc- と libc 互換の 32 ビット long を使用する"
3836
3837 #~ msgid "Bad modes_tieable_p for register %s, mode1 %s, mode2 %s"
3838 #~ msgstr "レジスタ %s にとって不正な modes_tieable_p, mode1 %s, mode2 %s"
3839
3840 #~ msgid "Enable use of conditional move instructions"
3841 #~ msgstr "条件的 move 命令の利用を有効にする"
3842
3843 #~ msgid "Disable use of conditional move instructions"
3844 #~ msgstr "条件的 move 命令の利用を無効にする"
3845
3846 #~ msgid "Debug argument support in compiler"
3847 #~ msgstr "コンパイラ内のデバッグ引数をサポートする"
3848
3849 #~ msgid "Debug stack support in compiler"
3850 #~ msgstr "コンパイラ内のデバッグスタックをサポートする"
3851
3852 #~ msgid "Debug memory address support in compiler"
3853 #~ msgstr "コンパイラ内のデバッグメモリアドレスをサポートする"
3854
3855 #~ msgid "Make adjacent short instructions parallel if possible."
3856 #~ msgstr "可能ならば隣接する短い命令を並列化する"
3857
3858 #~ msgid "Do not make adjacent short instructions parallel."
3859 #~ msgstr "隣接する短い命令を並列化しない"
3860
3861 #~ msgid "Link programs/data to be in external memory by default"
3862 #~ msgstr "プログラム/データをデフォルトで外部メモリ内にリンクする"
3863
3864 #~ msgid "Link programs/data to be in onchip memory by default"
3865 #~ msgstr "プログラム/データをデフォルトでチップ上のメモリ内にリンクする"
3866
3867 #~ msgid "Change the branch costs within the compiler"
3868 #~ msgstr "コンパイラ内部での分岐コストを変更する"
3869
3870 #~ msgid "Change the threshold for conversion to conditional execution"
3871 #~ msgstr "条件的な実行への変更のための閾値を変更する"
3872
3873 #~ msgid "Stack size > 32k"
3874 #~ msgstr "スタックサイズ > 32k"
3875
3876 #~ msgid "inline float constants not supported on this host"
3877 #~ msgstr "このホストではインライン浮動小数定数をサポートされていません"
3878
3879 #~ msgid "Profiling not implemented yet."
3880 #~ msgstr "プロファイリングは、まだ実装されていません。"
3881
3882 #~ msgid "Trampolines not yet implemented"
3883 #~ msgstr "Trampoline は、まだ実装されていません"
3884
3885 #~ msgid "Generate code the unix assembler can handle"
3886 #~ msgstr "unix アセンブラが処理できるコードを生成する"
3887
3888 #~ msgid "Generate code an embedded assembler can handle"
3889 #~ msgstr "埋め込みアセンブラが処理できるコードを生成する"
3890
3891 #~ msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
3892 #~ msgstr "fr30_print_operand_address: 処理されないアドレスです"
3893
3894 #~ msgid "fr30_print_operand: unrecognised %p code"
3895 #~ msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %p コードです"
3896
3897 #~ msgid "fr30_print_operand: unrecognised %b code"
3898 #~ msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %b コードです"
3899
3900 #~ msgid "fr30_print_operand: unrecognised %B code"
3901 #~ msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %B コードです"
3902
3903 #~ msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %A code"
3904 #~ msgstr "fr30_print_operand: %A コードに対する無効な演算子です"
3905
3906 #~ msgid "fr30_print_operand: invalid %x code"
3907 #~ msgstr "fr30_print_operand: 無効な %x コードです"
3908
3909 #~ msgid "fr30_print_operand: invalid %F code"
3910 #~ msgstr "fr30_print_operand: 無効な %F コードです"
3911
3912 #~ msgid "fr30_print_operand: unknown code"
3913 #~ msgstr "fr30_print_operand: 不明なコードです"
3914
3915 #~ msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
3916 #~ msgstr "fr30_print_operand: 処理されない MEM です"
3917
3918 #~ msgid "Assume small address space"
3919 #~ msgstr "スモールアドレス空間とみなす"
3920
3921 #~ msgid "-ms2600 is used without -ms."
3922 #~ msgstr "-ms2600 が -ms なしで使われました"
3923
3924 #~ msgid "Only initialized variables can be placed into the 8-bit area."
3925 #~ msgstr "8 ビット領域内に配置できる変数だけが初期化されました"
3926
3927 #~ msgid "Generate H8/S code"
3928 #~ msgstr "H8/S コードを生成する"
3929
3930 #~ msgid "Do not generate H8/S code"
3931 #~ msgstr "H8/S コードを生成しない"
3932
3933 #~ msgid "Generate H8/S2600 code"
3934 #~ msgstr "H8/S2600 コードを生成する"
3935
3936 #~ msgid "Do not generate H8/S2600 code"
3937 #~ msgstr "H8/S2600 コードを生成しない"
3938
3939 #~ msgid "Make integers 32 bits wide"
3940 #~ msgstr "整数を 32 ビット幅とする"
3941
3942 #~ msgid "Use registers for argument passing"
3943 #~ msgstr "引数をレジスタ渡しにする"
3944
3945 #~ msgid "Do not use registers for argument passing"
3946 #~ msgstr "引数をレジスタ渡しにしない"
3947
3948 #~ msgid "Consider access to byte sized memory slow"
3949 #~ msgstr "バイトサイズ単位のメモリアクセスが遅いことを考慮する"
3950
3951 #~ msgid "Enable linker relaxing"
3952 #~ msgstr "リンカの -relax オプションを有効にする"
3953
3954 #~ msgid "Generate H8/300H code"
3955 #~ msgstr "H8/300H コードを生成する"
3956
3957 #~ msgid "Do not generate H8/300H code"
3958 #~ msgstr "H8/300H コードを生成しない"
3959
3960 #~ msgid "Use H8/300 alignment rules"
3961 #~ msgstr "H8/300 アラインメント規則を使用する"
3962
3963 #~ msgid "real name is too long - alias ignored"
3964 #~ msgstr "本来の名前が長すぎます - 別名は無視されました"
3965
3966 #~ msgid "alias name is too long - alias ignored"
3967 #~ msgstr "別名が長すぎます - 別名は無視されました"
3968
3969 #~ msgid "junk at end of #pragma map"
3970 #~ msgstr "#pragma map の終りにゴミがあります"
3971
3972 #~ msgid "malformed #pragma map, ignored"
3973 #~ msgstr "おかしな #pragma map、無視されました"
3974
3975 #~ msgid "Generate char instructions"
3976 #~ msgstr "文字命令を生成する"
3977
3978 #~ msgid "Do not generate char instructions"
3979 #~ msgstr "文字命令を生成しない"
3980
3981 #~ msgid "Use the Cygwin interface"
3982 #~ msgstr "Cygwin インターフェイスを使用する"
3983
3984 #~ msgid "Use the Mingw32 interface"
3985 #~ msgstr "Mingw32 インターフェイスを使用する"
3986
3987 #~ msgid "Create GUI application"
3988 #~ msgstr "GUI アプリケーションを作る"
3989
3990 #~ msgid "Don't set Windows defines"
3991 #~ msgstr "Windows の define を設定しない"
3992
3993 #~ msgid "Set Windows defines"
3994 #~ msgstr "Windows の define を設定する"
3995
3996 #~ msgid "Create console application"
3997 #~ msgstr "コンソールアプリケーションを作る"
3998
3999 #~ msgid "Generate code for a DLL"
4000 #~ msgstr "DLL 用のコードを生成する"
4001
4002 #~ msgid "Ignore dllimport for functions"
4003 #~ msgstr "関数への dllimport を無視する"
4004
4005 #~ msgid "Use Mingw-specific thread support"
4006 #~ msgstr "Mingw 固有のスレッドサポートを使用する"
4007
4008 #~ msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)"
4009 #~ msgstr "-f%s はターゲットで無視されます (全てのコードは位置非依存です)"
4010
4011 #~ msgid "Internal gcc abort from %s:%d"
4012 #~ msgstr "gcc 内部で中断 %s:%d"
4013
4014 #~ msgid "The local variable `insn' has the value:"
4015 #~ msgstr "そのローカル変数 `insn' が値を持っています:"
4016
4017 #~ msgid "Retain standard MXDB information"
4018 #~ msgstr "標準 MXDB 情報を保持する"
4019
4020 #~ msgid "Retain legend information"
4021 #~ msgstr "legend 情報を維持する"
4022
4023 #~ msgid "Generate external legend information"
4024 #~ msgstr "外部 legend 情報を生成する"
4025
4026 #~ msgid "Emit identifying info in .s file"
4027 #~ msgstr ".s ファイル内に識別子情報を送出する"
4028
4029 #~ msgid "Warn when a function arg is a structure"
4030 #~ msgstr "関数の引数が構造体だったら警告する"
4031
4032 #~ msgid "argument is a structure"
4033 #~ msgstr "引数が構造体です"
4034
4035 #~ msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)."
4036 #~ msgstr "-mbnu210 は無視されました(廃れたオプションです)"
4037
4038 #~ msgid "bad value (%s) for -march= switch"
4039 #~ msgstr "-march= スイッチに対する不正な値 (%s)"
4040
4041 #~ msgid "bad value (%s) for -mcpu= switch"
4042 #~ msgstr "-mcpu= スイッチに対する不正な値 (%s)"
4043
4044 #~ msgid "Register '%c' is unknown"
4045 #~ msgstr "レジスタ '%c' が不明です"
4046
4047 #~ msgid "Register '%c' already specified in allocation order"
4048 #~ msgstr "レジスタ '%c' は既に確保順で指定されています"
4049
4050 #~ msgid "-mregparm=%d is not between 0 and %d"
4051 #~ msgstr "-mregparm=%d が 0 から %d の間ではありません"
4052
4053 #~ msgid "-malign-loops=%d is not between 0 and %d"
4054 #~ msgstr "-malign-loops=%d が 0 から %d の間ではありません"
4055
4056 #~ msgid "-malign-jumps=%d is not between 0 and %d"
4057 #~ msgstr "-malign-jumps=%d が 0 から %d の間ではありません"
4058
4059 #~ msgid "-malign-functions=%d is not between 0 and %d"
4060 #~ msgstr "-malign-functions=%d が 0 から %d の間ではありません"
4061
4062 #~ msgid "-mpreferred-stack-boundary=%d is not between 2 and 31"
4063 #~ msgstr "-mpreferred-stack-boundary=%d が 2 から 31 の間ではありません"
4064
4065 #~ msgid "-mbranch-cost=%d is not between 0 and 5"
4066 #~ msgstr "-mbranch-cost=%d が 0 から 5 の間ではありません"
4067
4068 #~ msgid "floating constant misused"
4069 #~ msgstr "浮動小数定数を使い損ねました"
4070
4071 #~ msgid "invalid UNSPEC as operand"
4072 #~ msgstr "オペランドとして無効な UNSPEC"
4073
4074 #~ msgid "invalid expression as operand"
4075 #~ msgstr "オペランドとして無効な式"
4076
4077 #~ msgid "selector must be an immediate"
4078 #~ msgstr "セレクタは即値でなければなりません"
4079
4080 #~ msgid "mask must be an immediate"
4081 #~ msgstr "マスクは即値でなければなりません"
4082
4083 #~ msgid "half-pic init called on systems that don't support it."
4084 #~ msgstr "half-pic 初期化をサポートしていないシステムで呼び出されました。"
4085
4086 #~ msgid "Same as -mcpu=i386"
4087 #~ msgstr "-mcpu=i386 と同じ"
4088
4089 #~ msgid "Same as -mcpu=i486"
4090 #~ msgstr "-mcpu=i486 と同じ"
4091
4092 #~ msgid "Same as -mcpu=pentium"
4093 #~ msgstr "-mcpu=pentium と同じ"
4094
4095 #~ msgid "Same as -mcpu=pentiumpro"
4096 #~ msgstr "-mcpu=pentiumpro と同じ"
4097
4098 #~ msgid "Alternate calling convention"
4099 #~ msgstr "呼び出し規約を入れ替える"
4100
4101 #~ msgid "Use normal calling convention"
4102 #~ msgstr "普通の呼び出し規約を使う"
4103
4104 #~ msgid "Align some doubles on dword boundary"
4105 #~ msgstr "double を dword 境界にアラインメントする"
4106
4107 #~ msgid "Align doubles on word boundary"
4108 #~ msgstr "double を word 境界にアラインメントする"
4109
4110 #~ msgid "Uninitialized locals in .bss"
4111 #~ msgstr ".bss にあるローカルなものは初期化されない"
4112
4113 #~ msgid "Uninitialized locals in .data"
4114 #~ msgstr ".data にあるローカルなものは初期化されない"
4115
4116 #~ msgid "Use IEEE math for fp comparisons"
4117 #~ msgstr "浮動小数点比較に IEEE 規格を使う"
4118
4119 #~ msgid "Do not use IEEE math for fp comparisons"
4120 #~ msgstr "浮動小数点比較に IEEE 規格を使わない"
4121
4122 #~ msgid "Return values of functions in FPU registers"
4123 #~ msgstr "FPU レジスタ内の機能の値を返す"
4124
4125 #~ msgid "Do not return values of functions in FPU registers"
4126 #~ msgstr "FPU レジスタ内の機能の値を返さない"
4127
4128 #~ msgid "Do not generate sin, cos, sqrt for FPU"
4129 #~ msgstr "FPU 用の sin, cos, sqrt を生成しない"
4130
4131 #~ msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU"
4132 #~ msgstr "FPU 用の sin, cos, sqrt を生成する"
4133
4134 #~ msgid "Omit the frame pointer in leaf functions"
4135 #~ msgstr "末端の関数ではフレームポインタを省略する"
4136
4137 #~ msgid "Emit Intel syntax assembler opcodes"
4138 #~ msgstr "Intel シンタックスのアセンブラ命令を吐き出す"
4139
4140 #~ msgid "Align destination of the string operations"
4141 #~ msgstr "文字列操作の書込み先をアラインメントする"
4142
4143 #~ msgid "Do not align destination of the string operations"
4144 #~ msgstr "文字列操作の書込み先をアラインメントしない"
4145
4146 #~ msgid "Inline all known string operations"
4147 #~ msgstr "既知の全ての文字列操作を inline にする"
4148
4149 #~ msgid "Do not inline all known string operations"
4150 #~ msgstr "既知の全ての文字列操作を inline にしない"
4151
4152 #~ msgid "Use push instructions to save outgoing arguments"
4153 #~ msgstr "出力する引数をセーブするため push 命令を使う"
4154
4155 #~ msgid "Do not use push instructions to save outgoing arguments"
4156 #~ msgstr "出力する引数をセーブするためには push 命令を使わない"
4157
4158 #~ msgid "sizeof(long double) is 16."
4159 #~ msgstr "sizeof(long double) は 16 とする。"
4160
4161 #~ msgid "sizeof(long double) is 12."
4162 #~ msgstr "sizeof(long double) は 12 とする。"
4163
4164 #~ msgid "Schedule code for given CPU"
4165 #~ msgstr "所与の CPU 用のコードをスケジュールする"
4166
4167 #~ msgid "Generate code for given CPU"
4168 #~ msgstr "所与の CPU 用のコードを生成する"
4169
4170 #~ msgid "Control allocation order of integer registers"
4171 #~ msgstr "整数レジスタの確保順を制御する"
4172
4173 #~ msgid "Number of registers used to pass integer arguments"
4174 #~ msgstr "レジスタの数が整数を引数を渡すために使われる"
4175
4176 #~ msgid "Loop code aligned to this power of 2"
4177 #~ msgstr "ループコードをこの値の二乗にアラインメントする"
4178
4179 #~ msgid "Jump targets are aligned to this power of 2"
4180 #~ msgstr "ジャンプ先をこの値の二乗にアラインメントする"
4181
4182 #~ msgid "Function starts are aligned to this power of 2"
4183 #~ msgstr "関数の開始位置をこの値の二乗にアラインメントする"
4184
4185 #~ msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2"
4186 #~ msgstr "できるだけスタックをこの値の二乗にアラインメントする"
4187
4188 #~ msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)"
4189 #~ msgstr "ブランチのコストを指示する (1-5, 任意の個数)"
4190
4191 #~ msgid "Profiling uses mcount"
4192 #~ msgstr "プロファイルで mcount を利用する"
4193
4194 #~ msgid "Emit half-PIC code"
4195 #~ msgstr "半 PIC コードを送出する"
4196
4197 #~ msgid "Emit ELF object code"
4198 #~ msgstr "ELF オブジェクトコードを送出する"
4199
4200 #~ msgid "Emit ROSE object code"
4201 #~ msgstr "ROSE オブジェクトコードを送出する"
4202
4203 #~ msgid "Symbols have a leading underscore"
4204 #~ msgstr "シンボルの頭にアンダースコアをつける"
4205
4206 #~ msgid "Align to >word boundaries"
4207 #~ msgstr "ワード境界より大きめにアラインする"
4208
4209 #~ msgid "Use mcount for profiling"
4210 #~ msgstr "プロファイル用に mcount を利用する"
4211
4212 #~ msgid "Use mcount_ptr for profiling"
4213 #~ msgstr "プロファイルのために mcount_ptr を利用する"
4214
4215 #~ msgid "Generate ELF output"
4216 #~ msgstr "ELF 出力を生成する"
4217
4218 #~ msgid "Use Mingw32 interface"
4219 #~ msgstr "Mingw32 インターフェイスを使用する"
4220
4221 #~ msgid "Use Cygwin interface"
4222 #~ msgstr "Cygwin インターフェイスを使用する"
4223
4224 #~ msgid "Use bare Windows interface"
4225 #~ msgstr "素の Windows インターフェイスを使用する"
4226
4227 #~ msgid "`%s' declared as both exported to and imported from a DLL."
4228 #~ msgstr "`%s' が DLL から import、DLL に export の両方として宣言されました"
4229
4230 #~ msgid "Environment variable DJGPP not defined."
4231 #~ msgstr "環境変数 DJGPP が定義されていません"
4232
4233 #~ msgid "Environment variable DJGPP points to missing file '%s'."
4234 #~ msgstr "環境変数 DJGPP が、見つからないファイル '%s' を示しています。"
4235
4236 #~ msgid "Environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'."
4237 #~ msgstr "環境変数 DJGPP が、壊れたファイル '%s' を示しています。"
4238
4239 #~ msgid "Generate code which uses the FPU"
4240 #~ msgstr "浮動小数点ユニットを利用するコードを生成しない"
4241
4242 #~ msgid "Do not generate code which uses the FPU"
4243 #~ msgstr "浮動小数点ユニットを利用するコードを生成しない"
4244
4245 #~ msgid "sorry, not implemented: #pragma align NAME=SIZE"
4246 #~ msgstr "残念、実装されていません: #pragma align NAME=SIZE"
4247
4248 #~ msgid "malformed #pragma align - ignored"
4249 #~ msgstr "おかしな #pragma align - 無視されました"
4250
4251 #~ msgid "sorry, not implemented: #pragma noalign NAME"
4252 #~ msgstr "残念、実装されていません: #pragma noalign NAME"
4253
4254 #~ msgid "stack limit expression is not supported"
4255 #~ msgstr "スタック制限式を受け付けません"
4256
4257 #~ msgid "Generate SA code"
4258 #~ msgstr "SA コードを生成する"
4259
4260 #~ msgid "Generate SB code"
4261 #~ msgstr "SB コードを生成する"
4262
4263 #~ msgid "Generate KA code"
4264 #~ msgstr "KA コードを生成する"
4265
4266 #~ msgid "Generate KB code"
4267 #~ msgstr "KB コードを生成する"
4268
4269 #~ msgid "Generate JA code"
4270 #~ msgstr "JA コードを生成する"
4271
4272 #~ msgid "Generate JD code"
4273 #~ msgstr "JD コードを生成する"
4274
4275 #~ msgid "Generate JF code"
4276 #~ msgstr "JF コードを生成する"
4277
4278 #~ msgid "generate RP code"
4279 #~ msgstr "RP コードを生成する"
4280
4281 #~ msgid "Generate MC code"
4282 #~ msgstr "MC コードを生成する"
4283
4284 #~ msgid "Generate CA code"
4285 #~ msgstr "CA コードを生成する"
4286
4287 #~ msgid "Generate CF code"
4288 #~ msgstr "CF コードを生成する"
4289
4290 #~ msgid "Use alternate leaf function entries"
4291 #~ msgstr "関数項目の代わりを利用する"
4292
4293 #~ msgid "Do not use alternate leaf function entries"
4294 #~ msgstr "関数項目末尾の代わりは利用しない"
4295
4296 #~ msgid "Perform tail call optimization"
4297 #~ msgstr "末尾呼び出し最適化を行う"
4298
4299 #~ msgid "Do not perform tail call optimization"
4300 #~ msgstr "末尾呼び出し最適化を行わない"
4301
4302 #~ msgid "Use complex addressing modes"
4303 #~ msgstr "複雑なアドレシングモードを使用する"
4304
4305 #~ msgid "Do not use complex addressing modes"
4306 #~ msgstr "複雑なアドレシングモードを利用しない"
4307
4308 #~ msgid "Align code to 8 byte boundary"
4309 #~ msgstr "コードを 8 バイト境界にアラインする"
4310
4311 #~ msgid "Do not align code to 8 byte boundary"
4312 #~ msgstr "コードを 8 bit コードにアラインしない"
4313
4314 #~ msgid "Enable compatibility with iC960 v2.0"
4315 #~ msgstr "iC960 v2.0 との互換性を有効にする"
4316
4317 #~ msgid "Enable compatibility with iC960 v3.0"
4318 #~ msgstr "iC960 v3.0 との互換性を有効にする"
4319
4320 #~ msgid "Enable compatibility with ic960 assembler"
4321 #~ msgstr "ic960 アセンブラとの互換性を有効にする"
4322
4323 #~ msgid "Do not permit unaligned accesses"
4324 #~ msgstr "アラインされないアクセスを許可しない"
4325
4326 #~ msgid "Permit unaligned accesses"
4327 #~ msgstr "アラインされないアクセスを許可する"
4328
4329 #~ msgid "Layout types like Intel's v1.3 gcc"
4330 #~ msgstr "Intel の v1.3 gcc の様なタイプに配置する"
4331
4332 #~ msgid "Do not layout types like Intel's v1.3 gcc"
4333 #~ msgstr "Intel v1.3 gcc の様なタイプの配置を行なわない"
4334
4335 #~ msgid "Use 64 bit long doubles"
4336 #~ msgstr "64 ビット long double を使用する"
4337
4338 #~ msgid "Enable linker relaxation"
4339 #~ msgstr "リンカの緩和を有効にする"
4340
4341 #~ msgid "Do not enable linker relaxation"
4342 #~ msgstr "リンカの緩和を有効にしない"
4343
4344 #~ msgid "conflicting architectures defined - using C series"
4345 #~ msgstr "競合する architecture が定義されました - C シリーズ使用"
4346
4347 #~ msgid "conflicting architectures defined - using K series"
4348 #~ msgstr "競合する architecture が定義されました - K シリーズ使用<"
4349
4350 #~ msgid "iC2.0 and iC3.0 are incompatible - using iC3.0"
4351 #~ msgstr "iC2.0 と iC3.0 とは互換性がありません - iC3.0 を使用します"
4352
4353 #~ msgid "The -mlong-double-64 option does not work yet."
4354 #~ msgstr "-mlong-double-64 オプションはまだ動作しません"
4355
4356 #~ msgid "ia64_print_operand: unknown code"
4357 #~ msgstr "ia64_print_operand: 不明なコードです"
4358
4359 #~ msgid "value of -mfixed-range must have form REG1-REG2"
4360 #~ msgstr "-mfixed-range の値は REG1-REG2 形式を持たねばなりません"
4361
4362 #~ msgid "unknown register name: %s"
4363 #~ msgstr "不明なレジスタ名です: %s"
4364
4365 #~ msgid "%s-%s is an empty range"
4366 #~ msgstr "%s-%s が空の範囲です"
4367
4368 #~ msgid "cannot optimize division for both latency and throughput"
4369 #~ msgstr "レイテンシとスループット両方の分割最適化は行なえません"
4370
4371 #~ msgid "Generate big endian code"
4372 #~ msgstr "ビッグエンディアンのコードを生成"
4373
4374 #~ msgid "Generate little endian code"
4375 #~ msgstr "リトルエンディアンのコードを生成"
4376
4377 #~ msgid "Generate code for GNU as"
4378 #~ msgstr "GNU as 用のコードを生成する"
4379
4380 #~ msgid "Generate code for Intel as"
4381 #~ msgstr "Intel as 用のコードを生成する"
4382
4383 #~ msgid "Generate code for GNU ld"
4384 #~ msgstr "GNU ld 用のコードを生成する"
4385
4386 #~ msgid "Generate code for Intel ld"
4387 #~ msgstr "Intel ld 用のコードを生成する"
4388
4389 #~ msgid "Generate code without GP reg"
4390 #~ msgstr "GP レジスタ不使用のコードを生成する"
4391
4392 #~ msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms"
4393 #~ msgstr "拡張アセンブリ volatile の前後に stop ビットを送出する"
4394
4395 #~ msgid "Don't emit stop bits before and after volatile extended asms"
4396 #~ msgstr "拡張アセンブリ volatile の前後に stop ビットを送出する"
4397
4398 #~ msgid "Emit code for Itanium (TM) processor B step"
4399 #~ msgstr "Itanium (TM) プロセッサ B step 用コードを送出する"
4400
4401 #~ msgid "Use in/loc/out register names"
4402 #~ msgstr "in/loc/out レジスタ名を使用する"
4403
4404 #~ msgid "Disable use of sdata/scommon/sbss"
4405 #~ msgstr "sdata/scommon/sbss の使用を無効にする"
4406
4407 #~ msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss"
4408 #~ msgstr "sdata/scommon/sbss の使用を有効にする"
4409
4410 #~ msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)"
4411 #~ msgstr "gp を定数とする(但、間接呼び出しでは gp を save/restore する)"
4412
4413 #~ msgid "Generate self-relocatable code"
4414 #~ msgstr "自己再配置可能コードを生成する"
4415
4416 #~ msgid "Generate inline division, optimize for latency"
4417 #~ msgstr "レイテンシを最適化するインライン区分を生成する"
4418
4419 #~ msgid "Generate inline division, optimize for throughput"
4420 #~ msgstr "スループットを最適化するインライン区分を生成する"
4421
4422 #~ msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
4423 #~ msgstr "GNU as を通じた Dwarf2 の行デバッグを有効にする"
4424
4425 #~ msgid "Disable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
4426 #~ msgstr "GNU as を通じた Dwarf2 の行デバッグを無効にする"
4427
4428 #~ msgid "Specify range of registers to make fixed."
4429 #~ msgstr "固定するためのレジスタの範囲を指定する"
4430
4431 #~ msgid "-msystem-v and -p are incompatible"
4432 #~ msgstr "-msystem-v と -p は互換性がありません"
4433
4434 #~ msgid "-msystem-v and -mthreads are incompatible"
4435 #~ msgstr "-msystem-v と -mthreads は互換性がありません"
4436
4437 #~ msgid "bad value (%s) for -mmodel switch"
4438 #~ msgstr "-mmodel スイッチに対する不正な値 (%s)"
4439
4440 #~ msgid "bad value (%s) for -msdata switch"
4441 #~ msgstr "-msdata スイッチに対する不正な値 (%s)"
4442
4443 #~ msgid "const objects cannot go in .sdata/.sbss"
4444 #~ msgstr "const オブジェクトは .sdata/.sbss に置けません"
4445
4446 #~ msgid "invalid operand to %s code"
4447 #~ msgstr "%s コードに対する無効なオペランド"
4448
4449 #~ msgid "invalid operand to %p code"
4450 #~ msgstr "%p コードに対する無効なオペランド"
4451
4452 #~ msgid "invalid operand to %T/%B code"
4453 #~ msgstr "%T/%B コードに対する無効なオペランド"
4454
4455 #~ msgid "invalid operand to %N code"
4456 #~ msgstr "%N コードに対する無効なオペランド"
4457
4458 #~ msgid "Display compile time statistics"
4459 #~ msgstr "コンパイル時間統計値を表示する"
4460
4461 #~ msgid "Align all loops to 32 byte boundary"
4462 #~ msgstr "全てのループを 32 バイト境界にアラインする"
4463
4464 #~ msgid "Only issue one instruction per cycle"
4465 #~ msgstr "サイクル毎に一つの命令だけを発行する"
4466
4467 #~ msgid "Prefer branches over conditional execution"
4468 #~ msgstr "条件の実行よりは分岐の生成を優先する"
4469
4470 #~ msgid "Code size: small, medium or large"
4471 #~ msgstr "コードサイズ: small, medium 又は large"
4472
4473 #~ msgid "Small data area: none, sdata, use"
4474 #~ msgstr "スモールデータ領域: none, sdata, use"
4475
4476 #~ msgid "-f%s ignored for 68HC11/68HC12 (not supported)"
4477 #~ msgstr "-f%s は 68HC11/68HC12 用としては無視されました (サポートされません)"
4478
4479 #~ msgid "Compile with 16-bit integer mode"
4480 #~ msgstr "16 ビット整数モードでコンパイルする"
4481
4482 #~ msgid "Compile with 32-bit integer mode"
4483 #~ msgstr "32 ビット整数モードでコンパイルする"
4484
4485 #~ msgid "Auto pre/post decrement increment allowed"
4486 #~ msgstr "自動 pre/post デクリメント インクリメントを許容する"
4487
4488 #~ msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed"
4489 #~ msgstr "自動 pre/post デクリメント インクリメントを許容しない"
4490
4491 #~ msgid "Compile for a 68HC11"
4492 #~ msgstr "68HC11 用にコンパイルする"
4493
4494 #~ msgid "Compile for a 68HC12"
4495 #~ msgstr "68HC12 用にコンパイルする"
4496
4497 #~ msgid "Specify the register allocation order"
4498 #~ msgstr "レジスタ確保順を指定する"
4499
4500 #~ msgid "Indicate the number of soft registers available"
4501 #~ msgstr "利用可能ソフトレジスタの数を示す"
4502
4503 #~ msgid "-malign-loops=%d is not between 1 and %d"
4504 #~ msgstr "-malign-loops=%d が 1 から %d の間になっていません"
4505
4506 #~ msgid "-malign-jumps=%d is not between 1 and %d"
4507 #~ msgstr "-malign-jumps=%d が 1 から %d の間になっていません"
4508
4509 #~ msgid "-malign-functions=%d is not between 1 and %d"
4510 #~ msgstr "-malign-functions=%d が 1 から %d の間になっていません"
4511
4512 #~ msgid "-fPIC is not currently supported on the 68000 or 68010\n"
4513 #~ msgstr "今のところ 68000 や 68010 では -fPIC がサポートされていません\n"
4514
4515 #~ msgid "Internal gcc monitor: short-branch(%x)"
4516 #~ msgstr "内部 gcc モニタ: ショートブランチ(%x)"
4517
4518 #~ msgid "Internal gcc error: Can't express symbolic location"
4519 #~ msgstr "内部 gcc エラー: 位置をシンボル表現できません"
4520
4521 #~ msgid "argument #%d is a structure"
4522 #~ msgstr "引数 #%d は構造体です"
4523
4524 #~ msgid "%R not followed by %B/C/D/E"
4525 #~ msgstr "%R の後に %B/C/D/E は置けません"
4526
4527 #~ msgid "invalid %x/X value"
4528 #~ msgstr "無効な %x/X 値です"
4529
4530 #~ msgid "invalid %H value"
4531 #~ msgstr "無効な %H 値です"
4532
4533 #~ msgid "invalid %h value"
4534 #~ msgstr "無効な %h 値です"
4535
4536 #~ msgid "invalid %Q value"
4537 #~ msgstr "無効な %Q 値です"
4538
4539 #~ msgid "invalid %q value"
4540 #~ msgstr "無効な %q 値です"
4541
4542 #~ msgid "invalid %o value"
4543 #~ msgstr "無効な %o 値です"
4544
4545 #~ msgid "invalid %p value"
4546 #~ msgstr "無効な %p 値です"
4547
4548 #~ msgid "invalid %s/S value"
4549 #~ msgstr "無効な %s/S 値です"
4550
4551 #~ msgid "invalid %P operand"
4552 #~ msgstr "無効な %P オペランドです"
4553
4554 #~ msgid "invalid %B value"
4555 #~ msgstr "無効な %B 値です"
4556
4557 #~ msgid "invalid %C value"
4558 #~ msgstr "無効な %C 値です"
4559
4560 #~ msgid "invalid %D value"
4561 #~ msgstr "無効な %D 値です"
4562
4563 #~ msgid "invalid %E value"
4564 #~ msgstr "無効な %E 値です"
4565
4566 #~ msgid "`%d' operand isn't a register"
4567 #~ msgstr "`%d' オペランドがレジスタではありません"
4568
4569 #~ msgid "invalid %r value"
4570 #~ msgstr "無効な %r 値です"
4571
4572 #~ msgid "operand is r0"
4573 #~ msgstr "オペランドは r0 です"
4574
4575 #~ msgid "operand is const_double"
4576 #~ msgstr "オペランドは const_double です"
4577
4578 #~ msgid "invalid code"
4579 #~ msgstr "無効なコードです"
4580
4581 #~ msgid "-mtrap-large-shift and -mhandle-large-shift are incompatible"
4582 #~ msgstr "-mtrap-large-shift と -mhandle-large-shift は共存できません"
4583
4584 #~ msgid "Invalid option `-mshort-data-%s'"
4585 #~ msgstr "無効なオプション `-mshort-data-%s'"
4586
4587 #~ msgid "-mshort-data-%s is too large "
4588 #~ msgstr "-mshort-data-%s が大きすぎます。"
4589
4590 #~ msgid "-mshort-data-%s and PIC are incompatible"
4591 #~ msgstr "-mshort-data-%s と PIC は共存できません"
4592
4593 #~ msgid "Invalid option `-mstack-increment=%s'"
4594 #~ msgstr "`-mstack-increment=%s' は無効なオプションです"
4595
4596 #~ msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less"
4597 #~ msgstr "2 命令以下で行なえる不変処理をインラインにする"
4598
4599 #~ msgid "inline constants if it only takes 1 instruction"
4600 #~ msgstr "1 命令だけをとる不変処理をインラインにする"
4601
4602 #~ msgid "Set maximum alignment to 4"
4603 #~ msgstr "最大アラインメントを 4 に設定する"
4604
4605 #~ msgid "Set maximum alignment to 8"
4606 #~ msgstr "最大アラインメントを 8 に設定する"
4607
4608 #~ msgid "Do not use the divide instruction"
4609 #~ msgstr "分割命令を使用しない"
4610
4611 #~ msgid "Do not arbitary sized immediates in bit operations"
4612 #~ msgstr "ビット演算での即値サイズを調停しない"
4613
4614 #~ msgid "Always treat bitfield as int-sized"
4615 #~ msgstr "ビットフィールドを常に int のサイズとして扱う"
4616
4617 #~ msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary"
4618 #~ msgstr "関数を強制的に 4 バイト境界にアラインする"
4619
4620 #~ msgid "Force functions to be aligned to a 2 byte boundary"
4621 #~ msgstr "関数を強制的に 2 バイト境界にアラインする"
4622
4623 #~ msgid "Emit call graph information"
4624 #~ msgstr "呼び出しグラフ情報を送出する"
4625
4626 #~ msgid "Prefer word accesses over byte accesses"
4627 #~ msgstr "バイトアクセスよりワードアクセスを選ぶ"
4628
4629 #~ msgid "Generate code for the M*Core M340"
4630 #~ msgstr "M*Core M340 用のコードを生成する"
4631
4632 #~ msgid "Maximum amount for a single stack increment operation"
4633 #~ msgstr "単一スタックインクリメント操作の最大値"
4634
4635 #~ msgid "-mips%d not supported"
4636 #~ msgstr "-mips%d はサポートされません"
4637
4638 #~ msgid "bad value (%s) for -mips switch"
4639 #~ msgstr "-mips スイッチに対する不正な値 (%s)"
4640
4641 #~ msgid "bad value (%s) for -mabi= switch"
4642 #~ msgstr "-mabi= スイッチに対する不正な値 (%s)"
4643
4644 #~ msgid "-mabi=%s does not support -mips%d"
4645 #~ msgstr "-mabi=%s は -mips%d をサポートしません"
4646
4647 #~ msgid "The -mabi=32 support does not work yet."
4648 #~ msgstr "-mabi=32 サポートはまだ動作しません"
4649
4650 #~ msgid "This target does not support the -mabi switch."
4651 #~ msgstr "このターゲットは -mabi スイッチをサポートしません"
4652
4653 #~ msgid "-mcpu=%s does not support -mips%d"
4654 #~ msgstr "-mcpu=%s は -mips%d をサポートしません"
4655
4656 #~ msgid "-mips%d does not support 64 bit fp registers"
4657 #~ msgstr "-mips%d は 64 bit fp レジスタをサポートしません"
4658
4659 #~ msgid "-mips%d does not support 64 bit gp registers"
4660 #~ msgstr "-mips%d は 64 bit gp レジスタをサポートしていません"
4661
4662 #~ msgid "-G is incompatible with PIC code which is the default"
4663 #~ msgstr "-G はデフォルトの PIC コードと共存できません"
4664
4665 #~ msgid "-membedded-pic and -mabicalls are incompatible"
4666 #~ msgstr "-membedded-pic と -mabicalls は共存できません"
4667
4668 #~ msgid "-G and -membedded-pic are incompatible"
4669 #~ msgstr "-G と -membedded-pic は共存できません"
4670
4671 #~ msgid "Invalid option `entry%s'"
4672 #~ msgstr "無効なオプション `entry%s'"
4673
4674 #~ msgid "-mentry is only meaningful with -mips-16"
4675 #~ msgstr "-mentry は -mips-16 を指定したときだけ意味を持ちます"
4676
4677 #~ msgid "internal error: %%) found without a %%( in assembler pattern"
4678 #~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%( なしの %%) が見つかりました"
4679
4680 #~ msgid "internal error: %%] found without a %%[ in assembler pattern"
4681 #~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%[ なしの %%] が見つかりました"
4682
4683 #~ msgid "internal error: %%> found without a %%< in assembler pattern"
4684 #~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%< なしの %%> が見つかりました"
4685
4686 #~ msgid "internal error: %%} found without a %%{ in assembler pattern"
4687 #~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%{ なしの %%} が見つかりました"
4688
4689 #~ msgid "PRINT_OPERAND: Unknown punctuation '%c'"
4690 #~ msgstr "PRINT_OPERAND: 不明な句読点 '%c'"
4691
4692 #~ msgid "PRINT_OPERAND null pointer"
4693 #~ msgstr "PRINT_OPERAND NULL ポインタ"
4694
4695 #~ msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
4696 #~ msgstr "無効な用法の of %%d, %%x, 又は %%X"
4697
4698 #~ msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null pointer"
4699 #~ msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null ポインタ"
4700
4701 #~ msgid "can't open %s"
4702 #~ msgstr "%s を開けません"
4703
4704 #~ msgid "MIPS ECOFF format does not allow changing filenames within functions with #line"
4705 #~ msgstr "MIPS ECOFF 形式では #line を持つ関数でのファイル名変更は許可されません"
4706
4707 #~ msgid "can't rewind %s"
4708 #~ msgstr "%s を rewind できません"
4709
4710 #~ msgid "can't write to %s"
4711 #~ msgstr "%s へ書き込めません"
4712
4713 #~ msgid "can't read from %s"
4714 #~ msgstr "%s から読込めません"
4715
4716 #~ msgid "can't close %s"
4717 #~ msgstr "%s を close できません"
4718
4719 #~ msgid "gp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero."
4720 #~ msgstr "gp_offset (%ld) 又は end_offset (%ld) がゼロよりも小さくなっています"
4721
4722 #~ msgid "fp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero."
4723 #~ msgstr "fp_offset (%ld) 又は end_offset (%ld) がゼロよりも小さくなっています。"
4724
4725 #~ msgid "can not handle inconsistent calls to `%s'"
4726 #~ msgstr "`%s' への矛盾した呼び出しを捕捉できません"
4727
4728 #~ msgid "No default crt0.o"
4729 #~ msgstr "crt0.o をデフォルトとしない"
4730
4731 #~ msgid "Use 64-bit int type"
4732 #~ msgstr "64 ビット int 型を使用する"
4733
4734 #~ msgid "Use 64-bit long type"
4735 #~ msgstr "64 ビット long 型を使用する"
4736
4737 #~ msgid "Use 32-bit long type"
4738 #~ msgstr "32 ビット long 型を使用する"
4739
4740 #~ msgid "Optimize lui/addiu address loads"
4741 #~ msgstr "lui/addiu アドレスロードを最適化する"
4742
4743 #~ msgid "Don't optimize lui/addiu address loads"
4744 #~ msgstr "lui/addiu アドレスロードを最適化しない"
4745
4746 #~ msgid "Use MIPS as"
4747 #~ msgstr "MIPS as を利用する"
4748
4749 #~ msgid "Use GNU as"
4750 #~ msgstr "GNU as を利用する"
4751
4752 #~ msgid "Use symbolic register names"
4753 #~ msgstr "シンボリックレジスタ名を使用する"
4754
4755 #~ msgid "Don't use symbolic register names"
4756 #~ msgstr "シンボリックレジスタ名を使用しない"
4757
4758 #~ msgid "Use GP relative sdata/sbss sections"
4759 #~ msgstr "GP 関連 sdata/sbss セクションを使用する"
4760
4761 #~ msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections"
4762 #~ msgstr "GP 関連 sdata/sbss セクションを使用しない"
4763
4764 #~ msgid "Output compiler statistics"
4765 #~ msgstr "コンパイラ統計を出力する"
4766
4767 #~ msgid "Don't output compiler statistics"
4768 #~ msgstr "コンパイラ統計を出力しない"
4769
4770 #~ msgid "Don't optimize block moves"
4771 #~ msgstr "ブロック移動を最適化しない"
4772
4773 #~ msgid "Optimize block moves"
4774 #~ msgstr "ブロック移動を最適化する"
4775
4776 #~ msgid "Use mips-tfile asm postpass"
4777 #~ msgstr "asm 後過程で mips-tfile を利用する"
4778
4779 #~ msgid "Don't use mips-tfile asm postpass"
4780 #~ msgstr "asm 後過程で mips-tfile を利用しない"
4781
4782 #~ msgid "Use hardware floating point"
4783 #~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用する"
4784
4785 #~ msgid "Use 64-bit FP registers"
4786 #~ msgstr "64 ビット FP レジスタを使用する"
4787
4788 #~ msgid "Use 32-bit FP registers"
4789 #~ msgstr "32 ビット FP レジスタを使用する"
4790
4791 #~ msgid "Use 64-bit general registers"
4792 #~ msgstr "64 ビット一般レジスタを使用する"
4793
4794 #~ msgid "Use 32-bit general registers"
4795 #~ msgstr "32 ビット一般レジスタを使用する"
4796
4797 #~ msgid "Use Irix PIC"
4798 #~ msgstr "Irix PIC を利用する"
4799
4800 #~ msgid "Don't use Irix PIC"
4801 #~ msgstr "Irix PIC を利用しない"
4802
4803 #~ msgid "Use OSF PIC"
4804 #~ msgstr "OSF PIC を利用する"
4805
4806 #~ msgid "Don't use OSF PIC"
4807 #~ msgstr "OSF PIC を利用しない"
4808
4809 #~ msgid "Use indirect calls"
4810 #~ msgstr "間接呼び出しを使用する"
4811
4812 #~ msgid "Don't use indirect calls"
4813 #~ msgstr "間接呼び出しを使用しない"
4814
4815 #~ msgid "Use embedded PIC"
4816 #~ msgstr "埋め込み PIC を使用する"
4817
4818 #~ msgid "Don't use embedded PIC"
4819 #~ msgstr "埋め込み PIC を使用しない"
4820
4821 #~ msgid "Use ROM instead of RAM"
4822 #~ msgstr "RAM の代わりに ROM を利用する"
4823
4824 #~ msgid "Don't use ROM instead of RAM"
4825 #~ msgstr "RAM の代わりに ROM を利用しない"
4826
4827 #~ msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)"
4828 #~ msgstr "未初期化定数を ROM に置く(要 -membedded-data)"
4829
4830 #~ msgid "Don't put uninitialized constants in ROM"
4831 #~ msgstr "未初期化定数を ROM に置かない"
4832
4833 #~ msgid "Use big-endian byte order"
4834 #~ msgstr "ビッグエンディアンのバイト順を使用する"
4835
4836 #~ msgid "Use little-endian byte order"
4837 #~ msgstr "リトルエンディアンのバイト順を使用する"
4838
4839 #~ msgid "Use single (32-bit) FP only"
4840 #~ msgstr "単精度(32bit) FP のみを利用する"
4841
4842 #~ msgid "Don't use single (32-bit) FP only"
4843 #~ msgstr "単精度(32bit) FP 以外も利用する"
4844
4845 #~ msgid "Use multiply accumulate"
4846 #~ msgstr "乗算命令を使用する"
4847
4848 #~ msgid "Don't use multiply accumulate"
4849 #~ msgstr "乗算・加算命令を使用しない"
4850
4851 #~ msgid "Work around early 4300 hardware bug"
4852 #~ msgstr "初期の 4300 ハードウェアバグの対処を行う"
4853
4854 #~ msgid "Don't work around early 4300 hardware bug"
4855 #~ msgstr "初期の 4300 ハードウェアバグの対処を行わない"
4856
4857 #~ msgid "Optimize for 4650"
4858 #~ msgstr "4650 用に最適化する"
4859
4860 #~ msgid "Optimize for 3900"
4861 #~ msgstr "3900 用に最適化する"
4862
4863 #~ msgid "Trap on integer divide by zero"
4864 #~ msgstr "整数のゼロ除算をトラップする"
4865
4866 #~ msgid "Don't trap on integer divide by zero"
4867 #~ msgstr "整数のゼロ除算をトラップしない"
4868
4869 #~ msgid "Trap on integer divide overflow"
4870 #~ msgstr "整数除算のオーバーフローをトラップする"
4871
4872 #~ msgid "Don't trap on integer divide overflow"
4873 #~ msgstr "整数除算のオーバーフローをトラップしない"
4874
4875 #~ msgid "Specify CPU for scheduling purposes"
4876 #~ msgstr "命令スケジューリングのために CPU を指定する"
4877
4878 #~ msgid "Specify MIPS ISA"
4879 #~ msgstr "MIPS ISA を指定する"
4880
4881 #~ msgid "Use mips16 entry/exit psuedo ops"
4882 #~ msgstr "mips16 の entry/exit 疑似オペランドを使用する"
4883
4884 #~ msgid "Don't use MIPS16 instructions"
4885 #~ msgstr "MIPS16 命令を使用しない"
4886
4887 #~ msgid "mips16 function profiling"
4888 #~ msgstr "mips16 関数プロファイル"
4889
4890 #~ msgid "Work around hardware multiply bug"
4891 #~ msgstr "ハードウェア乗算バグに対処する"
4892
4893 #~ msgid "Do not work around hardware multiply bug"
4894 #~ msgstr "ハードウェア乗算バグに対処しない"
4895
4896 #~ msgid "Target the AM33 processor"
4897 #~ msgstr "AM33 プロセッサをターゲットとする"
4898
4899 #~ msgid "optimization turned on"
4900 #~ msgstr "最適化を有効にする"
4901
4902 #~ msgid "optimization turned off"
4903 #~ msgstr "最適化を無効にする"
4904
4905 #~ msgid "optimization level restored"
4906 #~ msgstr "最適化レベルを元に戻しました"
4907
4908 #~ msgid "Don't use hardware fp"
4909 #~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を使用しない"
4910
4911 #~ msgid "Alternative calling convention"
4912 #~ msgstr "別の呼び出し規約を使用する"
4913
4914 #~ msgid "Pass some arguments in registers"
4915 #~ msgstr "いくつかの引数はレジスタ渡しにする"
4916
4917 #~ msgid "Pass all arguments on stack"
4918 #~ msgstr "全ての引数をスタック渡しにする"
4919
4920 #~ msgid "Optimize for 32532 cpu"
4921 #~ msgstr "32532 cpu 用に最適化する"
4922
4923 #~ msgid "Optimize for 32332 cpu"
4924 #~ msgstr "32332 cpu 用に最適化する"
4925
4926 #~ msgid "Optimize for 32032"
4927 #~ msgstr "32032 用に最適化する"
4928
4929 #~ msgid "Register sb is zero. Use for absolute addressing"
4930 #~ msgstr "sb レジスタをゼロとする。絶対アドレスを使用する"
4931
4932 #~ msgid "Do not use register sb"
4933 #~ msgstr "sb レジスタを使用しない"
4934
4935 #~ msgid "Do not use bitfield instructions"
4936 #~ msgstr "ビットフィールド命令を使用しない"
4937
4938 #~ msgid "Use bitfield instructions"
4939 #~ msgstr "ビットフィールド命令を使用する"
4940
4941 #~ msgid "Generate code for high memory"
4942 #~ msgstr "高位アドレスメモリ用のコードを生成する"
4943
4944 #~ msgid "Generate code for low memory"
4945 #~ msgstr "低位アドレスメモリ用のコードを生成する"
4946
4947 #~ msgid "32381 fpu"
4948 #~ msgstr "32381 浮動小数点ユニット"
4949
4950 #~ msgid "Use multiply-accumulate fp instructions"
4951 #~ msgstr "乗算-加算浮動小数点命令をを使用する"
4952
4953 #~ msgid "Do not use multiply-accumulate fp instructions"
4954 #~ msgstr "乗算-加算浮動小数点命令を使用しない"
4955
4956 #~ msgid "\"Small register classes\" kludge"
4957 #~ msgstr "\"スモールレジスタクラス\" のツギハギ(kludge)を行なう"
4958
4959 #~ msgid "No \"Small register classes\" kludge"
4960 #~ msgstr "\"スモールレジスタクラス\" のツギハギ(kludge)を行なわない"
4961
4962 #~ msgid ""
4963 #~ "Unknown -mschedule= option (%s).\n"
4964 #~ "Valid options are 700, 7100, 7100LC, 7200, and 8000\n"
4965 #~ msgstr ""
4966 #~ "不明な -mschedule= オプション (%s).\n"
4967 #~ "正常なオプションは 700, 7100, 7100LC, 7200, 及び 8000 です\n"
4968
4969 #~ msgid ""
4970 #~ "Unknown -march= option (%s).\n"
4971 #~ "Valid options are 1.0, 1.1, and 2.0\n"
4972 #~ msgstr ""
4973 #~ "不明な -march= オプション (%s).\n"
4974 #~ "正常なオプションは 1.0, 1.1, 及び 2.0\n"
4975
4976 #~ msgid "PIC code generation is not supported in the portable runtime model\n"
4977 #~ msgstr "PIC コード生成は可搬実行時モデルではサポートされません\n"
4978
4979 #~ msgid "PIC code generation is not compatible with fast indirect calls\n"
4980 #~ msgstr "PIC コード生成は高速間接呼び出しと相容れません\n"
4981
4982 #~ msgid "PIC code generation is not compatible with profiling\n"
4983 #~ msgstr "PIC コード生成はプロファイリングとは相容れません\n"
4984
4985 #~ msgid "-g is only supported when using GAS on this processor,"
4986 #~ msgstr "-g はこのプロセッサでは GAS を使用する時だけサポートされます"
4987
4988 #~ msgid "-g option disabled."
4989 #~ msgstr "-g オプションを無効化しました。"
4990
4991 #~ msgid "Do not use hardware floating point"
4992 #~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用しない"
4993
4994 #~ msgid "Return floating point results in ac0"
4995 #~ msgstr "浮動小数点の結果を ac0 で返す"
4996
4997 #~ msgid "Return floating point results in memory"
4998 #~ msgstr "浮動小数点の結果をメモリで返す"
4999
5000 #~ msgid "Generate code for an 11/40"
5001 #~ msgstr "11/40 用のコードを生成する"
5002
5003 #~ msgid "Generate code for an 11/45"
5004 #~ msgstr "11/45 用のコードを生成する"
5005
5006 #~ msgid "Generate code for an 11/10"
5007 #~ msgstr "11/10 用のコードを生成する"
5008
5009 #~ msgid "Use 32 bit int"
5010 #~ msgstr "32 ビット整数を使用する"
5011
5012 #~ msgid "Use 16 bit int"
5013 #~ msgstr "16 ビット整数を使用する"
5014
5015 #~ msgid "Use 32 bit float"
5016 #~ msgstr "32 ビット浮動小数を使用する"
5017
5018 #~ msgid "Use 64 bit float"
5019 #~ msgstr "64 ビット浮動小数を使用する"
5020
5021 #~ msgid "Target has split I&D"
5022 #~ msgstr "ターゲットは split 命令とデータメモリを持つ"
5023
5024 #~ msgid "Target does not have split I&D"
5025 #~ msgstr "ターゲットは split 命令とデータメモリを持たない"
5026
5027 #~ msgid "Use UNIX assembler syntax"
5028 #~ msgstr "UNIX アセンブラ文法を使用する"
5029
5030 #~ msgid "Use DEC assembler syntax"
5031 #~ msgstr "DEC アセンブラ文法を使用する"
5032
5033 #~ msgid "Generate little endian data"
5034 #~ msgstr "リトルエンディアンデータを生成する"
5035
5036 #~ msgid "Generate big endian data"
5037 #~ msgstr "ビッグエンディアンデータを生成する"
5038
5039 #~ msgid "Turn on maintainer testing code"
5040 #~ msgstr "メンテナテストコードを有効にする"
5041
5042 #~ msgid "Enable Transmeta picoJava extensions"
5043 #~ msgstr "Transmeta picoJava 拡張を有効にする"
5044
5045 #~ msgid "Disable Transmeta picoJava extensions"
5046 #~ msgstr "Transmeta picoJava 拡張を無効にする"
5047
5048 #~ msgid "Disable reorganization pass"
5049 #~ msgstr "再編成工程を無効にする"
5050
5051 #~ msgid "invalid %%B value"
5052 #~ msgstr "無効な %%B 値"
5053
5054 #~ msgid "invalid %%S value"
5055 #~ msgstr "無効な %%S 値"
5056
5057 #~ msgid "invalid %%b value"
5058 #~ msgstr "無効な %%b 値"
5059
5060 #~ msgid "invalid %%H value"
5061 #~ msgstr "無効な %%H 値"
5062
5063 #~ msgid "invalid %%z value"
5064 #~ msgstr "無効な %%z 値"
5065
5066 #~ msgid "invalid %%Z value"
5067 #~ msgstr "無効な %%Z 値"
5068
5069 #~ msgid "invalid %%k value"
5070 #~ msgstr "無効な %%k 値"
5071
5072 #~ msgid "invalid %%j value"
5073 #~ msgstr "無効な %%j 値"
5074
5075 #~ msgid "can't have varargs with -mfp-arg-in-fp-regs"
5076 #~ msgstr "-mfp-arg-in-fp-regs を使うと可変個引数を持てません"
5077
5078 #~ msgid "Always pass floating-point arguments in memory"
5079 #~ msgstr "浮動小数点引数は常にメモリ渡しとする"
5080
5081 #~ msgid "Don't always pass floating-point arguments in memory"
5082 #~ msgstr "浮動小数点引数は常にメモリ渡しとしない"
5083
5084 #~ msgid "Support message passing with the Parallel Environment"
5085 #~ msgstr "並列環境でのメッセージパッシングをサポートする"
5086
5087 #~ msgid "Compile for 64-bit pointers"
5088 #~ msgstr "64 ビットポインタ用にコンパイルする"
5089
5090 #~ msgid "Compile for 32-bit pointers"
5091 #~ msgstr "32 ビットポインタ用にコンパイルする"
5092
5093 #~ msgid "-maix64 and POWER architecture are incompatible."
5094 #~ msgstr "-maix64 と POWER アーキテクチャとでは互換性がありません"
5095
5096 #~ msgid "-maix64 requires PowerPC64 architecture remain enabled."
5097 #~ msgstr "PowerPC64 アーキテクチャでないと -maix64 を有効にはできません"
5098
5099 #~ msgid "-maix64 required: 64-bit computation with 32-bit addressing not yet supported."
5100 #~ msgstr "-maix64 要求: 32 bit アドレシング下の 64 bit 計算はまだ利用できません"
5101
5102 #~ msgid "-mmultiple is not supported on little endian systems"
5103 #~ msgstr "-mmultiple はリトルエンディアンシステム上では受け入れられません"
5104
5105 #~ msgid "-mstring is not supported on little endian systems"
5106 #~ msgstr "-mstring はリトルエンディアンシステム上では受け入れられません"
5107
5108 #~ msgid "-f%s ignored for AIX (all code is position independent)"
5109 #~ msgstr "AIX 用に -f%s は無視されました(全てのコードは位置非依存です)"
5110
5111 #~ msgid "-ffunction-sections disabled on AIX when debugging"
5112 #~ msgstr "AIX ではデバッグ時の -ffunction-sections は無効とされます"
5113
5114 #~ msgid "-fdata-sections not supported on AIX"
5115 #~ msgstr "AIX では -fdata-sections は受け入れられません"
5116
5117 #~ msgid "Unknown -mdebug-%s switch"
5118 #~ msgstr "不明な -mdebug-%s スイッチです"
5119
5120 #~ msgid "invalid %%f value"
5121 #~ msgstr "無効な %%f 値です"
5122
5123 #~ msgid "invalid %%F value"
5124 #~ msgstr "無効な %%F 値です"
5125
5126 #~ msgid "invalid %%G value"
5127 #~ msgstr "無効な %%G 値です"
5128
5129 #~ msgid "invalid %%j code"
5130 #~ msgstr "無効な %%j コードです"
5131
5132 #~ msgid "invalid %%J code"
5133 #~ msgstr "無効な %%J コードです"
5134
5135 #~ msgid "invalid %%K value"
5136 #~ msgstr "無効な %%K 値です"
5137
5138 #~ msgid "invalid %%p value"
5139 #~ msgstr "無効な %%p 値です"
5140
5141 #~ msgid "invalid %%q value"
5142 #~ msgstr "無効な %%q 値です"
5143
5144 #~ msgid "%%S computed all 1's mask"
5145 #~ msgstr "%%S は全てが 1 のマスクを計算しました"
5146
5147 #~ msgid "%%S computed all 0's mask"
5148 #~ msgstr "%%S は全てが 0 のマスクを計算しました"
5149
5150 #~ msgid "invalid %%T value"
5151 #~ msgstr "無効な %%T 値です"
5152
5153 #~ msgid "invalid %%u value"
5154 #~ msgstr "無効な %%u 値です"
5155
5156 #~ msgid "invalid %%v value"
5157 #~ msgstr "無効な %%v 値です"
5158
5159 #~ msgid "invalid %%W value"
5160 #~ msgstr "無効な %%W 値です"
5161
5162 #~ msgid "Use POWER instruction set"
5163 #~ msgstr "POWER 命令セットを使用する"
5164
5165 #~ msgid "Use POWER2 instruction set"
5166 #~ msgstr "POWER2 命令セットを使用する"
5167
5168 #~ msgid "Do not use POWER2 instruction set"
5169 #~ msgstr "POWER2 命令セットを使用しない"
5170
5171 #~ msgid "Do not use POWER instruction set"
5172 #~ msgstr "POWER 命令セットを使用しない"
5173
5174 #~ msgid "Use PowerPC instruction set"
5175 #~ msgstr "PowerPC 命令セットを使用する"
5176
5177 #~ msgid "Do not use PowerPC instruction set"
5178 #~ msgstr "PowerPC 命令セットを使用しない"
5179
5180 #~ msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions"
5181 #~ msgstr "PowerPC 一般用途グループオプション命令を使用する"
5182
5183 #~ msgid "Don't use PowerPC General Purpose group optional instructions"
5184 #~ msgstr "PowerPC 一般用途グループオプション命令を使用しない"
5185
5186 #~ msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions"
5187 #~ msgstr "PowerPC グラフィクスグループオプション命令を使用しない"
5188
5189 #~ msgid "Don't use PowerPC Graphics group optional instructions"
5190 #~ msgstr "PowerPC グラフィクスグループオプション命令を使用しない"
5191
5192 #~ msgid "Use PowerPC-64 instruction set"
5193 #~ msgstr "PowerPC-64 命令セットを使用する"
5194
5195 #~ msgid "Don't use PowerPC-64 instruction set"
5196 #~ msgstr "PowerPC-64 命令セットを使用しない"
5197
5198 #~ msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture"
5199 #~ msgstr "PowerPC アーキテクチャ用の新しいニーモニックを使用する"
5200
5201 #~ msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture"
5202 #~ msgstr "PowerPC アーキテクチャ用の古いニーモニックを使用する"
5203
5204 #~ msgid "Put everything in the regular TOC"
5205 #~ msgstr "全てを通常 TOC 内に配置する"
5206
5207 #~ msgid "Place floating point constants in TOC"
5208 #~ msgstr "浮動小数点定数を TOC 内に配置する"
5209
5210 #~ msgid "Don't place floating point constants in TOC"
5211 #~ msgstr "浮動小数点定数を TOC 内に配置しない"
5212
5213 #~ msgid "Place symbol+offset constants in TOC"
5214 #~ msgstr "シンボル+オフセット定数を TOC 内に配置する"
5215
5216 #~ msgid "Don't place symbol+offset constants in TOC"
5217 #~ msgstr "シンボル+オフセット定数を TOC 内に配置しない"
5218
5219 #~ msgid "Place variable addresses in the regular TOC"
5220 #~ msgstr "変数アドレスを通常 TOC 内に配置する"
5221
5222 #~ msgid "Generate load/store multiple instructions"
5223 #~ msgstr "複数命令のロード/ストアを生成する"
5224
5225 #~ msgid "Do not generate load/store multiple instructions"
5226 #~ msgstr "複数命令のロード/ストアを生成しない"
5227
5228 #~ msgid "Generate string instructions for block moves"
5229 #~ msgstr "ブロック移動用の string 命令を生成する"
5230
5231 #~ msgid "Do not generate string instructions for block moves"
5232 #~ msgstr "ブロック移動用の string 命令を生成しない"
5233
5234 #~ msgid "Generate load/store with update instructions"
5235 #~ msgstr "update 命令と一緒にロード/ストア命令を生成する"
5236
5237 #~ msgid "Do not generate load/store with update instructions"
5238 #~ msgstr "update 命令と一緒にロード/ストア命令を生成しない"
5239
5240 #~ msgid "Generate fused multiply/add instructions"
5241 #~ msgstr "浮動小数の乗算/加算命令を生成する"
5242
5243 #~ msgid "Don't generate fused multiply/add instructions"
5244 #~ msgstr "浮動小数の乗算/加算命令を生成しない"
5245
5246 #~ msgid "Don't schedule the start and end of the procedure"
5247 #~ msgstr "プロシージャ開始と終了のスケジュールを行なわない"
5248
5249 #~ msgid "Use features of and schedule code for given CPU"
5250 #~ msgstr "与えられた CPU 用の機能とスケジュールコードを利用する"
5251
5252 #~ msgid "Enable debug output"
5253 #~ msgstr "デバッグ出力を有効にする"
5254
5255 #~ msgid "RETURN_ADDRESS_OFFSET not supported"
5256 #~ msgstr "RETURN_ADDRESS_OFFSET はサポートされていません"
5257
5258 #~ msgid "Select ABI calling convention."
5259 #~ msgstr "ABI 呼び出し規約を選択する"
5260
5261 #~ msgid "Select method for sdata handling."
5262 #~ msgstr "sdata 取り扱いのためのメソッドを選択する"
5263
5264 #~ msgid "Align to the base type of the bitfield."
5265 #~ msgstr "ビットフィールドのベースタイプにアラインする"
5266
5267 #~ msgid "Don't align to the base type of the bitfield."
5268 #~ msgstr "ビットフィールドのベースタイプにアラインしない"
5269
5270 #~ msgid "Don't assume that unaligned accesses are handled by the system"
5271 #~ msgstr "アラインされないアクセスがシステムによってハンドルされるとはみなさない"
5272
5273 #~ msgid "Assume that unaligned accesses are handled by the system"
5274 #~ msgstr "アラインされないアクセスがシステムによってハンドルされるとみなす"
5275
5276 #~ msgid "Produce code relocatable at runtime."
5277 #~ msgstr "実行時に再配置可能なコードを生成する"
5278
5279 #~ msgid "Don't produce code relocatable at runtime."
5280 #~ msgstr "実行時に再配置可能なコードを生成する"
5281
5282 #~ msgid "Produce little endian code."
5283 #~ msgstr "リトルエンディアンコードを生成する"
5284
5285 #~ msgid "Produce big endian code."
5286 #~ msgstr "ビッグエンディアンコードを生成する"
5287
5288 #~ msgid "Use 128 bit long doubles"
5289 #~ msgstr "128 ビットの long double を使用する"
5290
5291 #~ msgid "no description yet"
5292 #~ msgstr "説明はまだありません"
5293
5294 #~ msgid "Use EABI."
5295 #~ msgstr "EABI を利用する。"
5296
5297 #~ msgid "Don't use EABI."
5298 #~ msgstr "EABI を利用しない。"
5299
5300 #~ msgid "Use alternate register names."
5301 #~ msgstr "代替レジスタ名を使用する"
5302
5303 #~ msgid "Don't use alternate register names."
5304 #~ msgstr "代替レジスタ名を使用しない"
5305
5306 #~ msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o."
5307 #~ msgstr "libsim.a, libc.a 及び sim-crt0.o とリンクする。"
5308
5309 #~ msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o."
5310 #~ msgstr "libads.a, libc.a 及び crt0.o とリンクする。"
5311
5312 #~ msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o."
5313 #~ msgstr "libyk.a, libc.a 及び crt0.o とリンクする。"
5314
5315 #~ msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o."
5316 #~ msgstr "libmvme.a, libc.a 及び crt0.o とリンクする。"
5317
5318 #~ msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header"
5319 #~ msgstr "PPC_EMB ビットを ELF フラグヘッダ内にセットする"
5320
5321 #~ msgid "Bad value for -mcall-%s"
5322 #~ msgstr "-mcall-%s スイッチにとっての不正な値"
5323
5324 #~ msgid "Bad value for -msdata=%s"
5325 #~ msgstr "-msdata=%s スイッチに対する不正な値"
5326
5327 #~ msgid "-mrelocatable and -msdata=%s are incompatible."
5328 #~ msgstr "-mrelocatable と -msdata=%s とは共存できません"
5329
5330 #~ msgid "-f%s and -msdata=%s are incompatible."
5331 #~ msgstr "-f%s と -msdata=%s は共存できません"
5332
5333 #~ msgid "-msdata=%s and -mcall-%s are incompatible."
5334 #~ msgstr "-msdata=%s と -mcall-%s とは共存できません"
5335
5336 #~ msgid "-mrelocatable and -mno-minimal-toc are incompatible."
5337 #~ msgstr "-mrelocatable と -mno-minimal-toc とは共存できません"
5338
5339 #~ msgid "-mrelocatable and -mcall-%s are incompatible."
5340 #~ msgstr "-mrelocatable と -mcall-%s とは共存できません"
5341
5342 #~ msgid "-fPIC and -mcall-%s are incompatible."
5343 #~ msgstr "-fPIC と -mcall-%s は共存できません"
5344
5345 #~ msgid "-mcall-aixdesc must be big endian"
5346 #~ msgstr "-mcall-aixdesc はビッグエンディアンでなければなりません"
5347
5348 #~ msgid "Generate code for big endian"
5349 #~ msgstr "ビッグエンディアン用のコードを生成する"
5350
5351 #~ msgid "Generate code for little endian"
5352 #~ msgstr "リトルエンディアン用のコードを生成する"
5353
5354 #~ msgid "Use little-endian byte order for data"
5355 #~ msgstr "データのバイト順にリトルエンディアンを使用する"
5356
5357 #~ msgid "%s is not supported by this configuration"
5358 #~ msgstr "%s はこのコンフィギュレーションではサポートされません"
5359
5360 #~ msgid "-mlong-double-64 not allowed with -m64"
5361 #~ msgstr "-m64 指定モードでは -mlong-double-64 は許可されません"
5362
5363 #~ msgid "bad value (%s) for -mcmodel= switch"
5364 #~ msgstr "-mcmodel= スイッチにとって不正な値 (%s)"
5365
5366 #~ msgid "-mcmodel= is not supported on 32 bit systems"
5367 #~ msgstr "-mcmodel= は 32 bit システム上ではサポートされません"
5368
5369 #~ msgid "profiling does not support code models other than medlow"
5370 #~ msgstr "プロファイリングは medlow 以外のコードモデルではサポートされません"
5371
5372 #~ msgid "Invalid %%Y operand"
5373 #~ msgstr "無効な %%Y オペランド"
5374
5375 #~ msgid "Invalid %%A operand"
5376 #~ msgstr "無効な %%A オペランド"
5377
5378 #~ msgid "Invalid %%B operand"
5379 #~ msgstr "無効な %%B オペランド"
5380
5381 #~ msgid "Invalid %%c operand"
5382 #~ msgstr "無効な %%c オペランド"
5383
5384 #~ msgid "Invalid %%C operand"
5385 #~ msgstr "無効な %%C オペランド"
5386
5387 #~ msgid "Invalid %%d operand"
5388 #~ msgstr "無効な %%d オペランド"
5389
5390 #~ msgid "Invalid %%D operand"
5391 #~ msgstr "無効な %%D オペランド"
5392
5393 #~ msgid "Invalid %%f operand"
5394 #~ msgstr "無効な %%f オペランド"
5395
5396 #~ msgid "long long constant not a valid immediate operand"
5397 #~ msgstr "long long 定数は正常な即値オペランドではありません"
5398
5399 #~ msgid "floating point constant not a valid immediate operand"
5400 #~ msgstr "浮動小数定数は正常な即値オペランドではありません"
5401
5402 #~ msgid "%s and profiling conflict: disabling %s"
5403 #~ msgstr "%s とプロファイリングは競合します: %s を無効化します"
5404
5405 #~ msgid "Use FUNCTION_EPILOGUE"
5406 #~ msgstr "FUNCTION_EPILOGUE を使用する"
5407
5408 #~ msgid "Do not use FUNCTION_EPILOGUE"
5409 #~ msgstr "FUNCTION_EPILOGUE を使用しない"
5410
5411 #~ msgid "Assume possible double misalignment"
5412 #~ msgstr "double が誤ったアラインメントとなる可能性があるとみなす"
5413
5414 #~ msgid "Assume all doubles are aligned"
5415 #~ msgstr "全ての double をアラインされたものとみなす"
5416
5417 #~ msgid "Pass -assert pure-text to linker"
5418 #~ msgstr "リンカに -assert pure-text を渡す"
5419
5420 #~ msgid "Do not pass -assert pure-text to linker"
5421 #~ msgstr "リンカに -assert pure-text を渡さない"
5422
5423 #~ msgid "Use flat register window model"
5424 #~ msgstr "フラットレジスタウィンドウモデルを使用する"
5425
5426 #~ msgid "Do not use flat register window model"
5427 #~ msgstr "フラットレジスタウィンドウモデルを使用しない"
5428
5429 #~ msgid "Use ABI reserved registers"
5430 #~ msgstr "ABI 予約レジスタを使用する"
5431
5432 #~ msgid "Do not use ABI reserved registers"
5433 #~ msgstr "ABI 予約レジスタを使用しない"
5434
5435 #~ msgid "Use hardware quad fp instructions"
5436 #~ msgstr "四倍精度浮動小数点命令を使用する"
5437
5438 #~ msgid "Do not use hardware quad fp instructions"
5439 #~ msgstr "四倍精度浮動小数点命令を使用しない"
5440
5441 #~ msgid "Compile for v8plus ABI"
5442 #~ msgstr "v8plus ABI 用にコンパイルする"
5443
5444 #~ msgid "Do not compile for v8plus ABI"
5445 #~ msgstr "v8plus ABI 用にコンパイルしない"
5446
5447 #~ msgid "Utilize Visual Instruction Set"
5448 #~ msgstr "Visual 命令セットを利用する"
5449
5450 #~ msgid "Do not utilize Visual Instruction Set"
5451 #~ msgstr "Visual 命令セットを利用しない"
5452
5453 #~ msgid "Optimize for Cypress processors"
5454 #~ msgstr "Cypress プロセッサ用に最適化する"
5455
5456 #~ msgid "Optimize for SparcLite processors"
5457 #~ msgstr "SparcLite プロセッサ用に最適化する"
5458
5459 #~ msgid "Optimize for F930 processors"
5460 #~ msgstr "F930 プロセッサ用に最適化する"
5461
5462 #~ msgid "Optimize for F934 processors"
5463 #~ msgstr "F934 プロセッサ用に最適化する"
5464
5465 #~ msgid "Use V8 Sparc ISA"
5466 #~ msgstr "V8 Sparc ISA を使用する"
5467
5468 #~ msgid "Optimize for SuperSparc processors"
5469 #~ msgstr "SuperSparc プロセッサ用に最適化する"
5470
5471 #~ msgid "Pointers are 64-bit"
5472 #~ msgstr "ポインタを 64 ビットとする"
5473
5474 #~ msgid "Pointers are 32-bit"
5475 #~ msgstr "ポインタを 32 ビットとする"
5476
5477 #~ msgid "Use 32-bit ABI"
5478 #~ msgstr "32 ビット ABI を使用する"
5479
5480 #~ msgid "Use 64-bit ABI"
5481 #~ msgstr "64 ビット ABI を使用する"
5482
5483 #~ msgid "Use stack bias"
5484 #~ msgstr "スタックバイアスを使用する"
5485
5486 #~ msgid "Do not use stack bias"
5487 #~ msgstr "スタックバイアスを使用しない"
5488
5489 #~ msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies"
5490 #~ msgstr "ダブルワードコピー用の強くアラインされた構造体を使用する"
5491
5492 #~ msgid "Do not use structs on stronger alignment for double-word copies"
5493 #~ msgstr "ダブルワードコピー用の強くアラインされた構造体を使用しない"
5494
5495 #~ msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker"
5496 #~ msgstr "アセンブラとリンカで末尾呼び出し命令を最適化する"
5497
5498 #~ msgid "Do not optimize tail call instructions in assembler or linker"
5499 #~ msgstr "アセンブラとリンカで末尾呼び出し命令を最適化しない"
5500
5501 #~ msgid "Use given Sparc code model"
5502 #~ msgstr "与えられた Sparc コードモデルを使用する"
5503
5504 #~ msgid "#pragma GHS endXXXX found without previous startXXX"
5505 #~ msgstr "#pragma GHS endXXXX が前の startXXX 無しで見つかりました"
5506
5507 #~ msgid "#pragma GHS endXXX does not match previous startXXX"
5508 #~ msgstr "#pragma GHS endXXX が前の startXXX と適合しません"
5509
5510 #~ msgid "Cannot set interrupt attribute: no current function"
5511 #~ msgstr "interrupt 属性を設定できません: 現在の関数がありません"
5512
5513 #~ msgid "Cannot set interrupt attribute: no such identifier"
5514 #~ msgstr "interrupt 属性を設定できません: その様な識別子がありません"
5515
5516 #~ msgid "junk at end of #pragma ghs section"
5517 #~ msgstr "#pragma ghs section の終りにゴミがあります"
5518
5519 #~ msgid "unrecognised section name \"%s\""
5520 #~ msgstr "認識できないセクション名 \"%s\""
5521
5522 #~ msgid "malformed #pragma ghs section"
5523 #~ msgstr "おかしな #pragma ghs section"
5524
5525 #~ msgid "junk at end of #pragma ghs interrupt"
5526 #~ msgstr "#pragma ghs interrupt の終りにゴミがあります"
5527
5528 #~ msgid "junk at end of #pragma ghs starttda"
5529 #~ msgstr "#pragma ghs starttda の終りにゴミがあります"
5530
5531 #~ msgid "junk at end of #pragma ghs startsda"
5532 #~ msgstr "#pragma ghs startsda の終りにゴミがあります"
5533
5534 #~ msgid "junk at end of #pragma ghs startzda"
5535 #~ msgstr "#pragma ghs startzda の終りにゴミがあります"
5536
5537 #~ msgid "junk at end of #pragma ghs endtda"
5538 #~ msgstr "#pragma ghs endtda の終りにゴミがあります"
5539
5540 #~ msgid "junk at end of #pragma ghs endsda"
5541 #~ msgstr "#pragma ghs endsda の終りにゴミがあります"
5542
5543 #~ msgid "junk at end of #pragma ghs endzda"
5544 #~ msgstr "#pragma ghs の終りにゴミがあります"
5545
5546 #~ msgid "%s=%s is not numeric."
5547 #~ msgstr "%s=%s は数値ではありません"
5548
5549 #~ msgid "%s=%s is too large."
5550 #~ msgstr "%s=%s は大きすぎます。"
5551
5552 #~ msgid "a data area attribute cannot be specified for local variables"
5553 #~ msgstr "データ領域属性をローカル変数には指定できません"
5554
5555 #~ msgid "data area of '%s' conflicts with previous declaration"
5556 #~ msgstr "データ領域 '%s' は前の宣言と矛盾します"
5557
5558 #~ msgid "Bogus JR construction: %d\n"
5559 #~ msgstr "誤魔化された JR 構造: %d\n"
5560
5561 #~ msgid "Bad amount of stack space removal: %d"
5562 #~ msgstr "スタック空間削除量が不正です: %d"
5563
5564 #~ msgid "Bogus JARL construction: %d\n"
5565 #~ msgstr "誤魔化された JARL 構造: %d\n"
5566
5567 #~ msgid "Support Green Hills ABI"
5568 #~ msgstr "Green Hill の ABI をサポートする"
5569
5570 #~ msgid "Prohibit PC relative function calls"
5571 #~ msgstr "PC 関連の関数呼び出しを禁じる"
5572
5573 #~ msgid "Reuse r30 on a per function basis"
5574 #~ msgstr "関数の主要部分毎に r30 を再利用する"
5575
5576 #~ msgid "Use stubs for function prologues"
5577 #~ msgstr "関数開始部分用のスタブを使用する"
5578
5579 #~ msgid "Same as: -mep -mprolog-function"
5580 #~ msgstr "-mep -mprolog-function と同様"
5581
5582 #~ msgid "Enable backend debugging"
5583 #~ msgstr "バックエンドデバッグを有効にする"
5584
5585 #~ msgid "Compile for the v850 processor"
5586 #~ msgstr "v850 プロセッサ用にコンパイルする"
5587
5588 #~ msgid "Use 4 byte entries in switch tables"
5589 #~ msgstr "switch テーブルで 4 バイトエントリを使用する"
5590
5591 #~ msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area"
5592 #~ msgstr "TDA 領域にとって望ましい最大データサイズを設定する"
5593
5594 #~ msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area"
5595 #~ msgstr "SDA 領域にとって望ましい最大データサイズを設定する"
5596
5597 #~ msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area"
5598 #~ msgstr "ZDA 領域にとって望ましい最大データサイズを設定する"
5599
5600 #~ msgid "cannot convert to a pointer type"
5601 #~ msgstr "ポインタ型に変換できません"
5602
5603 #~ msgid "pointer value used where a floating point value was expected"
5604 #~ msgstr "浮動小数点数があるべき箇所で、ポインタ値が使われました"
5605
5606 #~ msgid "aggregate value used where a float was expected"
5607 #~ msgstr "浮動小数点型があるべき箇所で、集合体の値が使われました"
5608
5609 #~ msgid "conversion to incomplete type"
5610 #~ msgstr "不完全型への変換です"
5611
5612 #~ msgid "can't convert between vector values of different size"
5613 #~ msgstr "大きさの異なるベクトル値同士の変換はできません"
5614
5615 #~ msgid "aggregate value used where an integer was expected"
5616 #~ msgstr "整数型があるべき箇所で、集合体の値が使われました"
5617
5618 #~ msgid "pointer value used where a complex was expected"
5619 #~ msgstr "複素数型があるべき箇所で、ポインタ値が使われました"
5620
5621 #~ msgid "aggregate value used where a complex was expected"
5622 #~ msgstr "複素数型があるべき箇所で、集合体の値が使われました"
5623
5624 #~ msgid "can't convert value to a vector"
5625 #~ msgstr "値をベクトルには変換できません"
5626
5627 #~ msgid "unable to call pointer to member function here"
5628 #~ msgstr "ここではメンバ関数ポインタ呼び出しができません"
5629
5630 #~ msgid "destructors take no parameters"
5631 #~ msgstr "デストラクタは仮引数を取りません"
5632
5633 #~ msgid "ISO C++ forbids omitting the middle term of a ?: expression"
5634 #~ msgstr "ISO C++ は中間項が省略された ?: 式を禁じます"
5635
5636 #~ msgid "conflicting access specifications for field `%s', ignored"
5637 #~ msgstr "フィールド `%s' に対するアクセス指定子が競合したため、無視されました"
5638
5639 #~ msgid "trying to finish struct, but kicked out due to previous parse errors."
5640 #~ msgstr "構文解析が構造体の終りに差し掛かりましたが、前のエラーのせいで文脈を見失いました"
5641
5642 #~ msgid "language string `\"%s\"' not recognized"
5643 #~ msgstr "言語文字列 `\"%s\"' は認識されません"
5644
5645 #~ msgid "not enough type information"
5646 #~ msgstr "不十分な型情報"
5647
5648 #~ msgid "invalid operation on uninstantiated type"
5649 #~ msgstr "インスタンス化されない型に対する無効な操作です"
5650
5651 #~ msgid "object size exceeds built-in limit for virtual function table implementation"
5652 #~ msgstr "オブジェクトサイズが、仮想関数テーブル実装に組み込こまれたサイズを超過しました"
5653
5654 #~ msgid "object size exceeds normal limit for virtual function table implementation, recompile all source and use -fhuge-objects"
5655 #~ msgstr "オブジェクトサイズが、仮想関数テーブル実装の通常の制限を超過したため、全てのソースを -fhuge-objects を使って再コンパイルしてください"
5656
5657 #~ msgid "declaration of `%s' shadows a member of `this'"
5658 #~ msgstr "`%s' の宣言により `this' のメンバが覆い隠されます"
5659
5660 #~ msgid "label `%s' referenced outside of any function"
5661 #~ msgstr "ラベル `%s' が関数の外側の何かを参照しました"
5662
5663 #~ msgid "jump to case label"
5664 #~ msgstr "case ラベルにジャンプしています"
5665
5666 #~ msgid " enters try block"
5667 #~ msgstr " try ブロックに入ります"
5668
5669 #~ msgid " enters catch block"
5670 #~ msgstr " catch ブロックに入ります"
5671
5672 #~ msgid " from here"
5673 #~ msgstr " ここから"
5674
5675 #~ msgid "the ABI requires vtable thunks"
5676 #~ msgstr "ABI は仮想関数テーブルサンクを要求します"
5677
5678 #~ msgid "multiple types in one declaration"
5679 #~ msgstr "一つの宣言に複数の型があります"
5680
5681 #~ msgid "declaration does not declare anything"
5682 #~ msgstr "宣言が何も宣言していません"
5683
5684 #~ msgid "Missing type-name in typedef-declaration."
5685 #~ msgstr "typdef 宣言で型名を欠いています"
5686
5687 #~ msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs"
5688 #~ msgstr "ISO C++ は無名構造体を禁止しています"
5689
5690 #~ msgid "assignment (not initialization) in declaration"
5691 #~ msgstr "宣言の中に代入(初期化ではなく)があります"
5692
5693 #~ msgid "invalid catch parameter"
5694 #~ msgstr "無効な catch の引数"
5695
5696 #~ msgid "cannot declare `::main' to be a template"
5697 #~ msgstr "`::main' を template としては宣言できません"
5698
5699 #~ msgid "cannot declare `::main' to be inline"
5700 #~ msgstr "`::main' を inline としては宣言できません"
5701
5702 #~ msgid "cannot declare `::main' to be static"
5703 #~ msgstr "`::main' を static としては宣言できません"
5704
5705 #~ msgid "`main' must return `int'"
5706 #~ msgstr "`main' は `int' を返さなければなりません"
5707
5708 #~ msgid "overflow in array dimension"
5709 #~ msgstr "配列の次元がオーバーフローしました"
5710
5711 #~ msgid "destructors must be member functions"
5712 #~ msgstr "デストラクタはメンバ関数でなければなりません"
5713
5714 #~ msgid "`bool' is now a keyword"
5715 #~ msgstr "`bool' は今やキーワードです"
5716
5717 #~ msgid "ISO C++ does not support `long long'"
5718 #~ msgstr "ISO C++ は `long long' を受け入れません"
5719
5720 #~ msgid "short, signed or unsigned invalid for `%s'"
5721 #~ msgstr "short, 符合つきまたは符合なしは `%s' にとって無効です"
5722
5723 #~ msgid "long and short specified together for `%s'"
5724 #~ msgstr "long と short が `%s' に対して一緒に指定されています"
5725
5726 #~ msgid "signed and unsigned given together for `%s'"
5727 #~ msgstr "符合付きと符合無しが `%s' に対して一緒に与えられています"
5728
5729 #~ msgid "storage class specifiers invalid in parameter declarations"
5730 #~ msgstr "仮引数宣言の中の記憶クラス指定子は無効です"
5731
5732 #~ msgid "typedef declaration invalid in parameter declaration"
5733 #~ msgstr "仮引数宣言の中の typedef 宣言は無効です"
5734
5735 #~ msgid "virtual outside class declaration"
5736 #~ msgstr "クラス宣言の外側で virtual 指定しています"
5737
5738 #~ msgid "storage class specified for %s `%s'"
5739 #~ msgstr "%s に対する記憶クラス指定子 `%s'"
5740
5741 #~ msgid "storage class specifiers invalid in friend function declarations"
5742 #~ msgstr "friend 関数宣言内の記憶クラス指定子は無効です"
5743
5744 #~ msgid "destructor cannot be static member function"
5745 #~ msgstr "デストラクタを静的メンバ関数とすることはできません"
5746
5747 #~ msgid "constructor cannot be static member function"
5748 #~ msgstr "コンストラクタを静的メンバ関数とすることはできません"
5749
5750 #~ msgid "constructors cannot be declared virtual"
5751 #~ msgstr "コンストラクタは virtual 宣言できません"
5752
5753 #~ msgid "return value type specifier for constructor ignored"
5754 #~ msgstr "コンストラクタに対する戻り値の型指定は無視されました"
5755
5756 #~ msgid "can't initialize friend function `%s'"
5757 #~ msgstr "friend 関数 `%s' を初期化できません"
5758
5759 #~ msgid "virtual functions cannot be friends"
5760 #~ msgstr "仮想関数は friend にできません"
5761
5762 #~ msgid "friend declaration not in class definition"
5763 #~ msgstr "friend 宣言がクラス定義の中にありません"
5764
5765 #~ msgid "cannot declare %s to references"
5766 #~ msgstr "%s を参照として宣言できません"
5767
5768 #~ msgid "invalid type: `void &'"
5769 #~ msgstr "無効な型: `void &'"
5770
5771 #~ msgid "discarding `const' applied to a reference"
5772 #~ msgstr "参照に用いられた `const' は捨てられます"
5773
5774 #~ msgid "discarding `volatile' applied to a reference"
5775 #~ msgstr "参照に用いられた `volatile' は捨てられます"
5776
5777 #~ msgid "only declarations of constructors can be `explicit'"
5778 #~ msgstr "`explicit' にできるのは、コンストラクタだけです"
5779
5780 #~ msgid "non-member `%s' cannot be declared `mutable'"
5781 #~ msgstr "非メンバ `%s' を `mutable' とは宣言できません"
5782
5783 #~ msgid "non-object member `%s' cannot be declared `mutable'"
5784 #~ msgstr "非オブジェクトメンバ `%s' を `mutable' とは宣言できません"
5785
5786 #~ msgid "function `%s' cannot be declared `mutable'"
5787 #~ msgstr "関数 `%s' を `mutable' としては宣言できません"
5788
5789 #~ msgid "static `%s' cannot be declared `mutable'"
5790 #~ msgstr "static `%s' を mutable として宣言できません"
5791
5792 #~ msgid "const `%s' cannot be declared `mutable'"
5793 #~ msgstr "const `%s' を `mutable' として宣言できません"
5794
5795 #~ msgid "typedef declaration includes an initializer"
5796 #~ msgstr "typedef 宣言が初期設定子を含んでいます"
5797
5798 #~ msgid "unnamed variable or field declared void"
5799 #~ msgstr "無名変数やフィールドが void と宣言されました"
5800
5801 #~ msgid "variable or field declared void"
5802 #~ msgstr "変数またはフィールドが void と宣言されました"
5803
5804 #~ msgid "cannot use `::' in parameter declaration"
5805 #~ msgstr "仮引数宣言の中で `::' を使えません"
5806
5807 #~ msgid "`%s' is neither function nor member function; cannot be declared friend"
5808 #~ msgstr "`%s' は関数でもメンバ関数でもありません -- friend とは宣言できません"
5809
5810 #~ msgid "member functions are implicitly friends of their class"
5811 #~ msgstr "メンバ関数は暗黙的にそのクラスの friend です"
5812
5813 #~ msgid "storage class `auto' invalid for function `%s'"
5814 #~ msgstr "関数 `%s' に対する記憶クラス `auto' は無効です"
5815
5816 #~ msgid "storage class `register' invalid for function `%s'"
5817 #~ msgstr "関数 `%s' に対する記憶クラス `register' は無効です"
5818
5819 #~ msgid "storage class `static' invalid for function `%s' declared out of global scope"
5820 #~ msgstr "大域スコープ外の関数 `%s' に対する記憶クラス `static' は無効です"
5821
5822 #~ msgid "storage class `inline' invalid for function `%s' declared out of global scope"
5823 #~ msgstr "大域スコープ外の関数 `%s' に対する記憶クラス `inline' は無効です"
5824
5825 #~ msgid "virtual non-class function `%s'"
5826 #~ msgstr "virtual な非クラス関数 `%s'"
5827
5828 #~ msgid "cannot declare static function inside another function"
5829 #~ msgstr "他の関数内で static 関数を宣言できません"
5830
5831 #~ msgid "invalid integer constant in parameter list, did you forget to give parameter name?"
5832 #~ msgstr "仮引数リストに無効な整数定数があります。仮引数名を与え忘れたのでは?"
5833
5834 #~ msgid "conversion to %s%s will never use a type conversion operator"
5835 #~ msgstr "%s%s への変換で型変換演算子が利用されることは決してありません"
5836
5837 #~ msgid "return type for `main' changed to `int'"
5838 #~ msgstr "`main' の return 型は `int' に変えました"
5839
5840 #~ msgid "-f%s is no longer supported"
5841 #~ msgstr "-f%s はもはやサポートされません"
5842
5843 #~ msgid "-fhandle-exceptions has been renamed to -fexceptions (and is now on by default)"
5844 #~ msgstr "-fhandle-exceptions は -fexception に変更されました(さらにデフォルトで有効です)"
5845
5846 #~ msgid "-fname-mangling-version is no longer supported"
5847 #~ msgstr "-fname-mangling-version はもはやサポートされません"
5848
5849 #~ msgid "-Wno-strict-prototypes is not supported in C++"
5850 #~ msgstr "-Wno-strict-prototypes は C++ では受け付けられません"
5851
5852 #~ msgid "name missing for member function"
5853 #~ msgstr "メンバ関数の名前を欠いています"
5854
5855 #~ msgid "`__alignof__' applied to a bit-field"
5856 #~ msgstr "ビットフィールドに対して適用された `__alignof__'"
5857
5858 #~ msgid "parser may be lost: is there a '{' missing somewhere?"
5859 #~ msgstr "構文解析器が迷子になったようです: どこかで '{' を忘れているのでは?"
5860
5861 #~ msgid "ambiguous conversion for array subscript"
5862 #~ msgstr "配列の添字に対する曖昧な変換"
5863
5864 #~ msgid "anachronistic use of array size in vector delete"
5865 #~ msgstr "ベクトルの delete で配列サイズを使うのは前時代的です"
5866
5867 #~ msgid "cannot delete a function. Only pointer-to-objects are valid arguments to `delete'"
5868 #~ msgstr "関数は delete できません。 オブジェクトへのポインタだけが `delete' 引数として有効です"
5869
5870 #~ msgid "initializer invalid for static member with constructor"
5871 #~ msgstr "コンストラクタの静的メンバ初期化子は無効です"
5872
5873 #~ msgid "(an out of class initialization is required)"
5874 #~ msgstr "(クラス外での初期化を必要とします)"
5875
5876 #~ msgid "field initializer is not constant"
5877 #~ msgstr "フィールド初期設定子が定数ではありません"
5878
5879 #~ msgid "anonymous struct not inside named type"
5880 #~ msgstr "無名構造体が名前つき型の中にありません"
5881
5882 #~ msgid "namespace-scope anonymous aggregates must be static"
5883 #~ msgstr "anonumous 名前空間の集合体は static でなければなりません"
5884
5885 #~ msgid "anonymous aggregate with no members"
5886 #~ msgstr "無名共用体にメンバがありません"
5887
5888 #~ msgid "too many initialization functions required"
5889 #~ msgstr "必要とされる初期化関数の数が多すぎます"
5890
5891 #~ msgid "use of old-style cast"
5892 #~ msgstr "古いスタイルのキャストを使用しています"
5893
5894 #~ msgid "`%s' not supported by %s"
5895 #~ msgstr "`%s' は %s ではサポートされません"
5896
5897 #~ msgid "<anonymous %s>"
5898 #~ msgstr "<無名 %s>"
5899
5900 #~ msgid "(static %s for %s)"
5901 #~ msgstr "(静的%s: %s 用)"
5902
5903 #~ msgid "In %s `%s':"
5904 #~ msgstr "%s 内の `%s':"
5905
5906 #~ msgid "%s: In instantiation of `%s':\n"
5907 #~ msgstr "%s: `%s' の初期化:\n"
5908
5909 #~ msgid "%s:%d: instantiated from `%s'\n"
5910 #~ msgstr "%s:%d: `%s' から実体化されました\n"
5911
5912 #~ msgid "%s:%d: instantiated from here\n"
5913 #~ msgstr "%s:%d: ここで実体化されました\n"
5914
5915 #~ msgid "call to Java `catch' or `throw' with `jthrowable' undefined"
5916 #~ msgstr "Java `catch' や `throw' が呼ばれましたが、`jthrowable' は未定義です"
5917
5918 #~ msgid "mixing C++ and Java catches in a single translation unit"
5919 #~ msgstr "C++ と Java の `catch' を一つの翻訳ユニットにまとめます"
5920
5921 #~ msgid "(if this is not what you intended, make sure the function template has already been declared and add <> after the function name here) -Wno-non-template-friend disables this warning."
5922 #~ msgstr "(もしこれがあなたの意図したものでなければ、関数テンプレートは既に宣言済である事を確認し、ここの関数名の後ろに <> を付け足してください) -Wno-non-template-friend でこの警告表示を無効にします"
5923
5924 #~ msgid "argument to `%s' missing\n"
5925 #~ msgstr "`%s' への引数を欠いています\n"
5926
5927 #~ msgid "initializer list treated as compound expression"
5928 #~ msgstr "初期化子リストは複合式として取り扱われました"
5929
5930 #~ msgid " will be re-ordered to match declaration order"
5931 #~ msgstr " 宣言順と一致するように並び替えられます"
5932
5933 #~ msgid " will be re-ordered to match inheritance order"
5934 #~ msgstr " 派生順と一致するように並べ替えられます"
5935
5936 #~ msgid "base class initializer specified, but no base class to initialize"
5937 #~ msgstr "基底クラス初期設定子が指定されましたが、初期化すべき基底クラスがありません"
5938
5939 #~ msgid "initializer for unnamed base class ambiguous"
5940 #~ msgstr "無名基底クラスの初期設定子が曖昧です"
5941
5942 #~ msgid "no base class to initialize"
5943 #~ msgstr "初期化すべき基底クラスがありません"
5944
5945 #~ msgid "object missing in use of pointer-to-member construct"
5946 #~ msgstr "メンバへのポインタ構築の使用でオブジェクトを欠いています"
5947
5948 #~ msgid "at this point in file"
5949 #~ msgstr "ファイルのこの位置"
5950
5951 #~ msgid "new of array type fails to specify size"
5952 #~ msgstr "配列型の new はサイズの指定に失敗します"
5953
5954 #~ msgid "size in array new must have integral type"
5955 #~ msgstr "配列 new でのサイズは完全な型を持たねばなりません"
5956
5957 #~ msgid "zero size array reserves no space"
5958 #~ msgstr "サイズゼロの配列は空間を確保しません"
5959
5960 #~ msgid "new cannot be applied to a reference type"
5961 #~ msgstr "参照型に対して new を適用できません"
5962
5963 #~ msgid "new cannot be applied to a function type"
5964 #~ msgstr "関数型に対して new を適用できません"
5965
5966 #~ msgid "call to Java constructor, while `jclass' undefined"
5967 #~ msgstr "Java コンストラクタが呼ばれましたが、`jclass' は未定義です"
5968
5969 #~ msgid "Can't find class$"
5970 #~ msgstr "class$ が見つかりません"
5971
5972 #~ msgid "invalid type `void' for new"
5973 #~ msgstr "new に対して無効な型である `void'"
5974
5975 #~ msgid "call to Java constructor with `%s' undefined"
5976 #~ msgstr "Java コンストラクタが呼ばれましたが、`%s' は未定義です"
5977
5978 #~ msgid "initializer list being treated as compound expression"
5979 #~ msgstr "初期化子リストが複合式として取り扱われようとしています"
5980
5981 #~ msgid "ISO C++ forbids aggregate initializer to new"
5982 #~ msgstr "ISO C++ は new への集合体初期化子を禁じます"
5983
5984 #~ msgid "initializer ends prematurely"
5985 #~ msgstr "初期設定子の末尾が本来より早く出現しました"
5986
5987 #~ msgid "cannot initialize multi-dimensional array with initializer"
5988 #~ msgstr "多次元配列は初期化子で初期化することができません"
5989
5990 #~ msgid "unknown array size in delete"
5991 #~ msgstr "delete での配列サイズが不明です"
5992
5993 #~ msgid "type to vector delete is neither pointer or array type"
5994 #~ msgstr "ベクトル型の delete ですが、ポインタでも配列型でもありません"
5995
5996 #~ msgid "Do not obey access control semantics"
5997 #~ msgstr "アクセス制御の意味に従わない"
5998
5999 #~ msgid "Change when template instances are emitted"
6000 #~ msgstr "テンプレートインスタンスが送出された時に変更する"
6001
6002 #~ msgid "Check the return value of new"
6003 #~ msgstr "new の戻り値を検査する"
6004
6005 #~ msgid "Reduce size of object files"
6006 #~ msgstr "オブジェクトファイルのサイズを小さくする"
6007
6008 #~ msgid "Make string literals `char[]' instead of `const char[]'"
6009 #~ msgstr "文字列リテラルを `const char[]' の代わりに `char[]' とする"
6010
6011 #~ msgid "Dump the entire translation unit to a file"
6012 #~ msgstr "翻訳単位全体をファイルにダンプする"
6013
6014 #~ msgid "Do not inline member functions by default"
6015 #~ msgstr "メンバ関数をデフォルトでインラインとしない"
6016
6017 #~ msgid "Do not generate run time type descriptor information"
6018 #~ msgstr "実行時型記述情報を生成しない"
6019
6020 #~ msgid "Do not generate code to check exception specifications"
6021 #~ msgstr "例外仕様の検査をするコードを生成しない"
6022
6023 #~ msgid "Scope of for-init-statement vars extends outside"
6024 #~ msgstr "for 初期化文の変数をスコープ外に拡大する"
6025
6026 #~ msgid "Do not recognise GNU defined keywords"
6027 #~ msgstr "GNU 定義の予約語を認識させない"
6028
6029 #~ msgid "Do not treat the namespace `std' as a normal namespace"
6030 #~ msgstr "名前空間 `std' を通常の名前空間として取り扱わない"
6031
6032 #~ msgid "Enable support for huge objects"
6033 #~ msgstr "大きなオブジェクトのサポート"
6034
6035 #~ msgid "Export functions even if they can be inlined"
6036 #~ msgstr "インラインにできる関数でも export する"
6037
6038 #~ msgid "Only emit explicit template instatiations"
6039 #~ msgstr "明示的なテンプレート実体化のみを生成する"
6040
6041 #~ msgid "Only emit explicit instatiations of inline templates"
6042 #~ msgstr "インラインテンプレートの明示的な実体化のみを生成する"
6043
6044 #~ msgid "Don't pedwarn about uses of Microsoft extensions"
6045 #~ msgstr "Microsoft 拡張の利用に関して pedantic 警告を行わない"
6046
6047 #~ msgid "Recognise and/bitand/bitor/compl/not/or/xor"
6048 #~ msgstr "and/bitand/bitor/compl/not/or/xor を認識する"
6049
6050 #~ msgid "Disable optional diagnostics"
6051 #~ msgstr "オプションの診断メッセージを表示しない"
6052
6053 #~ msgid "Downgrade conformance errors to warnings"
6054 #~ msgstr "規格適合性エラーを警告に格下げする"
6055
6056 #~ msgid "Enable automatic template instantiation"
6057 #~ msgstr "自動テンプレート実体化を有効にする"
6058
6059 #~ msgid "Display statistics accumulated during compilation"
6060 #~ msgstr "コンパイル中に蓄積された統計情報を表示する"
6061
6062 #~ msgid "Specify maximum template instantiation depth"
6063 #~ msgstr "テンプレート実体化の深さの最大値を指定する"
6064
6065 #~ msgid "Use __cxa_atexit to register destructors."
6066 #~ msgstr "デストラクタの登録に __cxa_atexit を利用する"
6067
6068 #~ msgid "Discard unused virtual functions"
6069 #~ msgstr "使われない仮想関数を切り捨てる"
6070
6071 #~ msgid "Implement vtables using thunks"
6072 #~ msgstr "thunk を使って vtable を実装する"
6073
6074 #~ msgid "Emit common-like symbols as weak symbols"
6075 #~ msgstr "コモンシンボルをウィークシンボルの様に生成する"
6076
6077 #~ msgid "Emit cross referencing information"
6078 #~ msgstr "相互参照情報を生成する"
6079
6080 #~ msgid "Warn about inconsistent return types"
6081 #~ msgstr "戻り値の型と一致しないものについて警告する"
6082
6083 #~ msgid "Warn about overloaded virtual function names"
6084 #~ msgstr "オーバーロードされた仮想関数名について警告する"
6085
6086 #~ msgid "Don't warn when all ctors/dtors are private"
6087 #~ msgstr "全てのコンストラクタ/デストラクタが private でも警告しない"
6088
6089 #~ msgid "Warn about non virtual destructors"
6090 #~ msgstr "非仮想デストラクタについて警告する"
6091
6092 #~ msgid "Warn when a function is declared extern, then inline"
6093 #~ msgstr "関数が extern 宣言された後、inline とされた場合に警告する"
6094
6095 #~ msgid "Warn when the compiler reorders code"
6096 #~ msgstr "コンパイラがコードを並べ替えるときに警告する"
6097
6098 #~ msgid "Warn when synthesis behaviour differs from Cfront"
6099 #~ msgstr "合成の振る舞いが Cfront と異なる場合に警告する"
6100
6101 #~ msgid "Don't warn when type converting pointers to member functions"
6102 #~ msgstr "ポインタからメンバ関数への型変換の場合でも警告しない"
6103
6104 #~ msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules"
6105 #~ msgstr "Effective C++ 式の指針からはずれるものについて警告する"
6106
6107 #~ msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed"
6108 #~ msgstr "オーバーロードが符合無しから符合付きに格上げとなる場合に警告する"
6109
6110 #~ msgid "Warn if a C style cast is used in a program"
6111 #~ msgstr "C 式のキャストがプログラムで使われたら警告する"
6112
6113 #~ msgid "Don't warn when non-templatized friend functions are declared within a template"
6114 #~ msgstr "template 内で非 template の friend 関数が宣言された場合でも警告しない"
6115
6116 #~ msgid "Don't announce deprecation of compiler features"
6117 #~ msgstr "推奨されないコンパイラの機能を告知しない"
6118
6119 #~ msgid "type name expected before `*'"
6120 #~ msgstr "`*' の前に型の名前があるべきです"
6121
6122 #~ msgid "cannot declare references to references"
6123 #~ msgstr "参照を参照として宣言できません"
6124
6125 #~ msgid "cannot declare pointers to references"
6126 #~ msgstr "ポインタを参照として宣言できません"
6127
6128 #~ msgid "type name expected before `&'"
6129 #~ msgstr "`&' の前に型の名前があるべきです"
6130
6131 #~ msgid "semicolon missing after %s declaration"
6132 #~ msgstr "%s 宣言の後ろのセミコロンを欠いています"
6133
6134 #~ msgid "junk at end of #pragma %s"
6135 #~ msgstr "#pragma %s の末尾にゴミ"
6136
6137 #~ msgid "invalid #pragma %s"
6138 #~ msgstr "無効な #pragma %s です"
6139
6140 #~ msgid "#pragma implementation for %s appears after file is included"
6141 #~ msgstr "%s への #pragma implementation はファイルが include された後で出現しました"
6142
6143 #~ msgid "junk at end of #pragma GCC java_exceptions"
6144 #~ msgstr "#pragma GCC java_exceptions の末尾にゴミ"
6145
6146 #~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once for each function it appears in.)"
6147 #~ msgstr "(未宣言変数については、それが関数内で最初に現われた時だけ報告されます。)"
6148
6149 #~ msgid "name lookup of `%s' changed"
6150 #~ msgstr "`%s' の名前引きは変更されました"
6151
6152 #~ msgid "name lookup of `%s' changed for new ISO `for' scoping"
6153 #~ msgstr "`%s' の名前引きは新たな ISO `for' スコープに変わりました"
6154
6155 #~ msgid "real-valued template parameters when cross-compiling"
6156 #~ msgstr "クロスコンパイル時の実数値テンプレート仮引数"
6157
6158 #~ msgid "methods cannot be converted to function pointers"
6159 #~ msgstr "メソッドは関数ポインタに変換できません"
6160
6161 #~ msgid "ambiguous request for method pointer `%s'"
6162 #~ msgstr "メソッドポインタ `%s' への要求が曖昧です"
6163
6164 #~ msgid "invalid default template argument"
6165 #~ msgstr "無効なデフォルトテンプレート引数"
6166
6167 #~ msgid "no base or member initializers given following ':'"
6168 #~ msgstr "基底やメンバ初期化子リストが ':' の後に続いていません"
6169
6170 #~ msgid "base initializers not allowed for non-member functions"
6171 #~ msgstr "初期化子リストは非メンバ関数では使えません"
6172
6173 #~ msgid "only constructors take base initializers"
6174 #~ msgstr "コンストラクタしか基底初期化子リストをとりません"
6175
6176 #~ msgid "anachronistic old style base class initializer"
6177 #~ msgstr "前時代的な古いスタイルの基底クラス初期化子です"
6178
6179 #~ msgid "`>>' should be `> >' in template class name"
6180 #~ msgstr "`>>' はテンプレートクラス名は `> >' とすべきです"
6181
6182 #~ msgid "ISO C++ forbids an empty condition for `%s'"
6183 #~ msgstr "ISO C++ は `%s' に対する空の条件を禁じます"
6184
6185 #~ msgid "ISO C++ forbids `&&'"
6186 #~ msgstr "ISO C++ は `&&' を禁じます"
6187
6188 #~ msgid "ISO C++ forbids initialization of new expression with `='"
6189 #~ msgstr "ISO C++ は new 式の初期化での `=' を禁じます"
6190
6191 #~ msgid "ISO C++ forbids compound literals"
6192 #~ msgstr "ISO C++ は複合リテラルを禁じます"
6193
6194 #~ msgid "ISO C++ forbids braced-groups within expressions"
6195 #~ msgstr "ISO C++ はブレースでまとめられた式を禁じます"
6196
6197 #~ msgid "sigof type specifier"
6198 #~ msgstr "型指定子の sigof です"
6199
6200 #~ msgid "`sigof' applied to non-aggregate expression"
6201 #~ msgstr "非集合体式に対して適用された `sigof'"
6202
6203 #~ msgid "`sigof' applied to non-aggregate type"
6204 #~ msgstr "非集合体型に対して適用された `sigof'"
6205
6206 #~ msgid "storage class specifier `%s' not allowed after struct or class"
6207 #~ msgstr "記憶クラス指定子 `%s' は struct や class の後には使えません"
6208
6209 #~ msgid "type specifier `%s' not allowed after struct or class"
6210 #~ msgstr "型指定子 `%s' は struct や class の後には使えません"
6211
6212 #~ msgid "type qualifier `%s' not allowed after struct or class"
6213 #~ msgstr "型修飾子 `%s' は struct や class の後には使えません"
6214
6215 #~ msgid "no body nor ';' separates two class, struct or union declarations"
6216 #~ msgstr "本体がなく、class, struct 或いは union 宣言を区切る ';' もありません"
6217
6218 #~ msgid "multiple access specifiers"
6219 #~ msgstr "重複するアクセス指定子"
6220
6221 #~ msgid "multiple `virtual' specifiers"
6222 #~ msgstr "重複する `virtual' 指定子"
6223
6224 #~ msgid "missing ';' before right brace"
6225 #~ msgstr "右側ブレースの前の ';' を欠いています"
6226
6227 #~ msgid "ISO C++ forbids array dimensions with parenthesized type in new"
6228 #~ msgstr "ISO C++ は new 中では、括弧のついた配列次元を禁じます"
6229
6230 #~ msgid "ISO C++ forbids label declarations"
6231 #~ msgstr "ISO C++ はラベル宣言を禁じています"
6232
6233 #~ msgid "ISO C++ forbids computed gotos"
6234 #~ msgstr "ISO C++ は計算型 goto を禁じます"
6235
6236 #~ msgid "label must be followed by statement"
6237 #~ msgstr "ラベルの後ろには文が必要です"
6238
6239 #~ msgid "ISO C++ forbids compound statements inside for initializations"
6240 #~ msgstr "ISO C++ 初期化子の内部では複文が禁じられています"
6241
6242 #~ msgid "possibly missing ')'"
6243 #~ msgstr "おそらく ')' を忘れています"
6244
6245 #~ msgid "type specifier omitted for parameter"
6246 #~ msgstr "型指定子は仮引数用に省略されました"
6247
6248 #~ msgid "creating array with size zero"
6249 #~ msgstr "大きさゼロの配列を作ろうとしています"
6250
6251 #~ msgid "use of `%s' in template"
6252 #~ msgstr "テンプレート内で `%s' を使用しています"
6253
6254 #~ msgid "incomplete type unification"
6255 #~ msgstr "不完全な型の単一化"
6256
6257 #~ msgid "use of `%s' in template type unification"
6258 #~ msgstr "テンプレート型統一中 `%s' が使用されました"
6259
6260 #~ msgid "-frepo must be used with -c"
6261 #~ msgstr "-frepo は -c 付きでなければなりません"
6262
6263 #~ msgid "mysterious repository information in %s"
6264 #~ msgstr "%s に不可解なリポジトリ情報があります"
6265
6266 #~ msgid "can't create repository information file `%s'"
6267 #~ msgstr "ファイル `%s' にリポジトリ情報を作成できません"
6268
6269 #~ msgid "taking dynamic typeid of object with -fno-rtti"
6270 #~ msgstr "-fno-rtti の指定と一緒にオブジェクトの動的 typeid を取ろうとしています"
6271
6272 #~ msgid "cannot use typeid with -fno-rtti"
6273 #~ msgstr "-fno-rtti が指定されると typeid を使えません"
6274
6275 #~ msgid "must #include <typeinfo> before using typeid"
6276 #~ msgstr "typeid を使う前に #include <typeinfo> としないといけません"
6277
6278 #~ msgid "adjusting pointers for covariant returns"
6279 #~ msgstr "共変(covariant)戻り値へのポインタを調整します"
6280
6281 #~ msgid "recoverable compiler error, fixups for virtual function"
6282 #~ msgstr "回復可能なコンパイラのエラー、仮想関数の修正"
6283
6284 #~ msgid "ISO C++ does not permit named return values"
6285 #~ msgstr "ISO C++ は名前つき戻り値を許可しません"
6286
6287 #~ msgid "can't redefine default return value for constructors"
6288 #~ msgstr "コンストラクタ用のデフォルト戻り値を再定義することはできません"
6289
6290 #~ msgid " will be re-ordered to precede member initializations"
6291 #~ msgstr " 先にあるメンバ初期化子と並び替えられます"
6292
6293 #~ msgid "`this' is unavailable for static member functions"
6294 #~ msgstr "`this' は静的メンバ関数から使用できません"
6295
6296 #~ msgid "invalid use of `this' in non-member function"
6297 #~ msgstr "非メンバ関数での `this' の使用は無効です"
6298
6299 #~ msgid "invalid use of `this' at top level"
6300 #~ msgstr "トップレベルでの `this' の使用は無効です"
6301
6302 #~ msgid "template type parameters must use the keyword `class' or `typename'"
6303 #~ msgstr "テンプレート型仮引数には `class' や `typename' 予約語を使わねばなりません"
6304
6305 #~ msgid "identifier name `%s' conflicts with GNU C++ internal naming strategy"
6306 #~ msgstr "識別子名 `%s' は GNU C++ 内部のネーミング戦略と競合します"
6307
6308 #~ msgid "parse error"
6309 #~ msgstr "構文解析エラー"
6310
6311 #~ msgid "parse error at end of saved function text"
6312 #~ msgstr "保存済み関数テキストの末尾で構文解析エラー"
6313
6314 #~ msgid "parse error in method specification"
6315 #~ msgstr "メソッド仕様内での構文解析エラー"
6316
6317 #~ msgid "function body for constructor missing"
6318 #~ msgstr "コンストラクタの関数本体を欠いています"
6319
6320 #~ msgid "%s before `%s'"
6321 #~ msgstr "%s が `%s' の前にあります"
6322
6323 #~ msgid "%s before `%c'"
6324 #~ msgstr "%s が `%c' の前にあります"
6325
6326 #~ msgid "%s before `\\%o'"
6327 #~ msgstr "%s が `\\%o' の前にあります"
6328
6329 #~ msgid "%s before `%s' token"
6330 #~ msgstr "%s が `%s' トークンの前にあります"
6331
6332 #~ msgid "non-lvalue in %s"
6333 #~ msgstr "%s に左辺値ではない値"
6334
6335 #~ msgid "`java_interface' attribute can only be applied to Java class definitions"
6336 #~ msgstr "`java_interface' 属性は Java クラス定義に対してのみ用いる事ができます"
6337
6338 #~ msgid "`com_interface' only supported with -fvtable-thunks"
6339 #~ msgstr "`com_interface' は -fvtable-thunks を指定したときだけサポートされます"
6340
6341 #~ msgid "`com_interface' attribute can only be applied to class definitions"
6342 #~ msgstr "`com_interface' 属性はクラス定義にのみ用いる事ができます"
6343
6344 #~ msgid "requested init_priority is not an integer constant"
6345 #~ msgstr "要求された init_priority は整数型の定数ではありません"
6346
6347 #~ msgid "can only use init_priority attribute on file-scope definitions of objects of class type"
6348 #~ msgstr "init_priority 属性はクラス型オブジェクトのファイルスコープ定義でのみ使えます"
6349
6350 #~ msgid "requested init_priority is out of range"
6351 #~ msgstr "要求された init_priority が範囲外です"
6352
6353 #~ msgid "requested init_priority is reserved for internal use"
6354 #~ msgstr "要求された init_priority は内部で使用するために予約されています"
6355
6356 #~ msgid "init_priority attribute is not supported on this platform"
6357 #~ msgstr "init_priority 属性はこのプラットフォームではサポートされていません"
6358
6359 #~ msgid "ISO C++ forbids %s between pointer of type `void *' and pointer-to-function"
6360 #~ msgstr "ISO C++ は `void *' 型ポインタと関数ポインタとの %s を禁じます"
6361
6362 #~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to a function type"
6363 #~ msgstr "ISO C++ は関数型への `sizeof' の適用を禁じます"
6364
6365 #~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to a member function"
6366 #~ msgstr "ISO C++ はメンバ関数への `sizeof' の適用を禁じます"
6367
6368 #~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to type `void' which is an incomplete type"
6369 #~ msgstr "ISO C++ は不完全型である `void' 型への `sizeof' の適用を禁じます"
6370
6371 #~ msgid "sizeof applied to a bit-field"
6372 #~ msgstr "sizeof がビットフィールドに適用されました"
6373
6374 #~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to an expression of function type"
6375 #~ msgstr "ISO C++ は関数型の式への `sizeof' の適用を禁じます"
6376
6377 #~ msgid "invalid reference to NULL ptr, use ptr-to-member instead"
6378 #~ msgstr "NULL ポインタへの無効な参照、代わりにメンバへのポインタを使いましょう"
6379
6380 #~ msgid "invalid use of `%s' on pointer to member"
6381 #~ msgstr "メンバへのポインタでの無効な `%s' の使用"
6382
6383 #~ msgid "invalid type argument"
6384 #~ msgstr "無効な型引数です"
6385
6386 #~ msgid "ISO C++ forbids subscripting non-lvalue array"
6387 #~ msgstr "ISO C++ は左辺値ではない配列の添字を禁じます"
6388
6389 #~ msgid "subscripting array declared `register'"
6390 #~ msgstr "`register' と宣言された配列に添字をつけようとしています"
6391
6392 #~ msgid "pointer to member function called, but not in class scope"
6393 #~ msgstr "メンバ関数へのポインタが呼ばれましたが、クラススコープ内ではありません"
6394
6395 #~ msgid "invalid call to member function needing `this' in static member function scope"
6396 #~ msgstr "静的メンバ関数スコープ内では `this' を要するメンバ関数の呼び出しは無効です"
6397
6398 #~ msgid "ISO C++ forbids calling `::main' from within program"
6399 #~ msgstr "ISO C++ はプログラムの中から `::main' を呼び出すことを禁じます"
6400
6401 #~ msgid "parameter type of called function is incomplete"
6402 #~ msgstr "呼ばれた関数の仮引数の型が不完全です"
6403
6404 #~ msgid "%s rotate count is negative"
6405 #~ msgstr "%s ローテート回数が負の値です"
6406
6407 #~ msgid "%s rotate count >= width of type"
6408 #~ msgstr "%s ローテート回数 >= 型の幅です"
6409
6410 #~ msgid "ISO C++ forbids comparison between pointer and integer"
6411 #~ msgstr "ISO C++ はポインタと整数との比較を禁じます"
6412
6413 #~ msgid "comparison between signed and unsigned integer expressions"
6414 #~ msgstr "符合付きと符合無しの整数式同士の比較です"
6415
6416 #~ msgid "ISO C++ forbids using pointer of type `void *' in pointer arithmetic"
6417 #~ msgstr "ISO C++ はポインタ計算に `void *' 型のポインタを使うことを禁じます"
6418
6419 #~ msgid "ISO C++ forbids using a pointer-to-function in pointer arithmetic"
6420 #~ msgstr "ISO C++ はポインタ計算に関数へのポインタを使うことを禁じます"
6421
6422 #~ msgid "ISO C++ forbids using a pointer to member function in pointer arithmetic"
6423 #~ msgstr "ISO C++ はポインタ計算にメンバ関数へのポインタを使うことを禁じます"
6424
6425 #~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a member in pointer arithmetic"
6426 #~ msgstr "ISO C++ はポインタ計算にメンバへのポインタを使うことを禁じます"
6427
6428 #~ msgid "ISO C++ forbids using pointer of type `void *' in subtraction"
6429 #~ msgstr "ISO C++ は減算に `void *' 型のポインタを使うことを禁じます"
6430
6431 #~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a function in subtraction"
6432 #~ msgstr "ISO C++ は減算に関数へのポインタを使うことを禁じます"
6433
6434 #~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a method in subtraction"
6435 #~ msgstr "ISO C++ は減算にメソッドへのポインタを使うことを禁じます"
6436
6437 #~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a member in subtraction"
6438 #~ msgstr "ISO C++ は減算にメンバへのポインタを使うことを禁じます"
6439
6440 #~ msgid "invalid use of a pointer to an incomplete type in pointer arithmetic"
6441 #~ msgstr "ポインタ演算で不完全型へのポインタを使うことは無効です"
6442
6443 #~ msgid "taking address of temporary"
6444 #~ msgstr "一時オブジェクトのアドレスを取ろうとしています"
6445
6446 #~ msgid "ISO C++ forbids %sing an enum"
6447 #~ msgstr "ISO C++ は enum の %s を禁じます"
6448
6449 #~ msgid "cast to non-reference type used as lvalue"
6450 #~ msgstr "左辺値として使われる非参照型へのキャストです"
6451
6452 #~ msgid "ISO C++ forbids taking address of function `::main'"
6453 #~ msgstr "ISO C++ は `::main' 関数のアドレスを取ることを禁じます"
6454
6455 #~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of a cast to a non-lvalue expression"
6456 #~ msgstr "ISO C++ は非左辺値式へのキャストのアドレスを取ることを禁じます"
6457
6458 #~ msgid "unary `&'"
6459 #~ msgstr "単項の `&'"
6460
6461 #~ msgid "cannot take the address of `this', which is an rvalue expression"
6462 #~ msgstr "`this' は右辺値式であり、そのアドレスを取ることはできません"
6463
6464 #~ msgid "ISO C++ forbids casting between pointer-to-function and pointer-to-object"
6465 #~ msgstr "ISO C++ は関数ポインタとオブジェクトポインタの間でのキャストを禁じます"
6466
6467 #~ msgid "ISO C++ forbids cast to non-reference type used as lvalue"
6468 #~ msgstr "ISO C++ は左辺値として使われる非参照型へのキャストを禁じます"
6469
6470 #~ msgid "ISO C++ forbids assignment of arrays"
6471 #~ msgstr "ISO C++ は配列の代入を禁じます"
6472
6473 #~ msgid "return value from function receives multiple initializations"
6474 #~ msgstr "関数からの戻り値が複数の初期化を受け取りました"
6475
6476 #~ msgid " in pointer to member function conversion"
6477 #~ msgstr " ポインタからメンバ関数への変換で"
6478
6479 #~ msgid " in pointer to member conversion"
6480 #~ msgstr " ポインタからメンバへの変換で"
6481
6482 #~ msgid "returning reference to temporary"
6483 #~ msgstr "一時オブジェクトへの参照を返そうとしています"
6484
6485 #~ msgid "reference to non-lvalue returned"
6486 #~ msgstr "非左辺値への参照が返されました"
6487
6488 #~ msgid "returning a value from a destructor"
6489 #~ msgstr "デストラクタから値を返そうとしています"
6490
6491 #~ msgid "cannot return from a handler of a function-try-block of a constructor"
6492 #~ msgstr "コンストラクタの関数 try ブロックのハンドラからは return できません"
6493
6494 #~ msgid "returning a value from a constructor"
6495 #~ msgstr "コンストラクタから値を返そうとしています"
6496
6497 #~ msgid "return-statement with no value, in function declared with a non-void return type"
6498 #~ msgstr "return 文が値を持ちません。関数宣言では非 void の戻り値を持ちます"
6499
6500 #~ msgid "return-statement with a value, in function declared with a void return type"
6501 #~ msgstr "return 文が値を持ちます。関数宣言では戻り型が void となっています"
6502
6503 #~ msgid " because the following virtual functions are abstract:"
6504 #~ msgstr " 以下の仮想関数が抽象であるためです:"
6505
6506 #~ msgid "Internal error #%d."
6507 #~ msgstr "内部エラー: #%d。"
6508
6509 #~ msgid "due to the presence of a constructor"
6510 #~ msgstr "コンストラクタがあることによる"
6511
6512 #~ msgid "comma expression used to initialize return value"
6513 #~ msgstr "カンマ演算子が戻り値を初期化するために使われました"
6514
6515 #~ msgid "cannot initialize arrays using this syntax"
6516 #~ msgstr "この文法を使って配列を初期化することはできません"
6517
6518 #~ msgid "ANSI C++ forbids non-constant aggregate initializer expressions"
6519 #~ msgstr "ANSI C++ は定数でない集合体の初期化子式を禁じます"
6520
6521 #~ msgid "initializing array with parameter list"
6522 #~ msgstr "配列を仮引数リストによって初期化しようとしています"
6523
6524 #~ msgid "initializer for scalar variable requires one element"
6525 #~ msgstr "スカラー変数の初期化子は一つの要素を要求します"
6526
6527 #~ msgid "aggregate has a partly bracketed initializer"
6528 #~ msgstr "集合体が部分的にブラケットの初期化子を持ちます"
6529
6530 #~ msgid "non-trivial labeled initializers"
6531 #~ msgstr "自明でないラベルのついた初期化子です"
6532
6533 #~ msgid "non-empty initializer for array of empty elements"
6534 #~ msgstr "要素のない配列に対する、空ではない初期化子です"
6535
6536 #~ msgid "initializer list for object of class with virtual base classes"
6537 #~ msgstr "仮想基底クラスを持つクラスのオブジェクト用の初期化子リストです"
6538
6539 #~ msgid "initializer list for object of class with base classes"
6540 #~ msgstr "基底クラスを持つクラスのオブジェクト用の初期化子リストです"
6541
6542 #~ msgid "initializer list for object using virtual functions"
6543 #~ msgstr "仮想関数を使用するオブジェクト用の初期化子リストです"
6544
6545 #~ msgid "index value instead of field name in union initializer"
6546 #~ msgstr "union 初期化子がフィールド名ではなくインデックス値になっています"
6547
6548 #~ msgid "excess elements in aggregate initializer"
6549 #~ msgstr "集合体初期化子内でその要素が溢れました"
6550
6551 #~ msgid "circular pointer delegation detected"
6552 #~ msgstr "循環ポインタの代表を検出しました"
6553
6554 #~ msgid "result of `operator->()' yields non-pointer result"
6555 #~ msgstr "`operator->()'の結果が非ポインタの結果をもたらします"
6556
6557 #~ msgid "base operand of `->' is not a pointer"
6558 #~ msgstr "`->' のベースオペランドがポインタではありません"
6559
6560 #~ msgid "ISO C++ forbids defining types within %s"
6561 #~ msgstr "ISO C++ は %s 中の型定義を禁じます"
6562
6563 #~ msgid "Can't create cross-reference file `%s'"
6564 #~ msgstr "相互参照ファイル `%s' を作ることができません"
6565
6566 #~ msgid "traditional C rejects the `U' suffix"
6567 #~ msgstr "古い C では `U' 接尾辞が拒絶されます"
6568
6569 #~ msgid "too many 'l' suffixes in integer constant"
6570 #~ msgstr "整数定数のサフィックス 'l' が多すぎます"
6571
6572 #~ msgid "integer constant contains digits beyond the radix"
6573 #~ msgstr "整数定数が基数を超えた数値を含んでいます"
6574
6575 #~ msgid "integer constant out of range"
6576 #~ msgstr "整数定数が範囲を外れています"
6577
6578 #~ msgid "\"defined\" operator appears during macro expansion"
6579 #~ msgstr "\"defined\" 演算子がマクロ展開中に現れました"
6580
6581 #~ msgid "ISO C++ does not permit \"%s\" in #if"
6582 #~ msgstr "ISO C++ は #if 内の \"%s\" を許しません"
6583
6584 #~ msgid "absolute file name in remap_filename"
6585 #~ msgstr "絶対パスファイル名が remap_filename にあります"
6586
6587 #~ msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
6588 #~ msgstr "存在しないディレクトリ \"%s\" を無視します\n"
6589
6590 #~ msgid "%s: Not a directory"
6591 #~ msgstr "%s: ディレクトリではありません"
6592
6593 #~ msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
6594 #~ msgstr "重複したディレクトリ \"%s\" を無視します\n"
6595
6596 #~ msgid "-include and -imacros cannot be used with -fpreprocessed"
6597 #~ msgstr "-include や -imacros は -fpreprocessed と一緒に使うことはできません"
6598
6599 #~ msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
6600 #~ msgstr "#include \"...\" の探索はここから始まります:\n"
6601
6602 #~ msgid "#include <...> search starts here:\n"
6603 #~ msgstr "#include <...> の探索はここから始まります:\n"
6604
6605 #~ msgid "End of search list.\n"
6606 #~ msgstr "探索リストの終わり\n"
6607
6608 #~ msgid "I/O error on output"
6609 #~ msgstr "出力中に I/O エラーが発生"
6610
6611 #~ msgid "buffers still stacked in cpp_finish"
6612 #~ msgstr "cpp_finish でバッファがまだスタックされています"
6613
6614 #~ msgid "Argument missing after %s"
6615 #~ msgstr "%s の後ろの引数を欠いています"
6616
6617 #~ msgid "Assertion missing after %s"
6618 #~ msgstr "%s の後ろのアサーションを欠いています"
6619
6620 #~ msgid "Directory name missing after %s"
6621 #~ msgstr "%s の後ろのディレクトリ名を欠いています"
6622
6623 #~ msgid "File name missing after %s"
6624 #~ msgstr "%s の後ろのファイル名を欠いています"
6625
6626 #~ msgid "Macro name missing after %s"
6627 #~ msgstr "%s の後ろのマクロ名を欠いています"
6628
6629 #~ msgid "Path name missing after %s"
6630 #~ msgstr "%s の後ろのパス名を欠いています"
6631
6632 #~ msgid "Number missing after %s"
6633 #~ msgstr "%s の後ろの数字を欠いています"
6634
6635 #~ msgid "Target missing after %s"
6636 #~ msgstr "%s の後ろのターゲットを欠いています"
6637
6638 #~ msgid "Too many filenames. Type %s --help for usage info"
6639 #~ msgstr "ファイル名が多すぎます。%s --help とタイプして使い方を見ましょう"
6640
6641 #~ msgid "Output filename specified twice"
6642 #~ msgstr "出力ファイル名が二回指定されました"
6643
6644 #~ msgid "-I- specified twice"
6645 #~ msgstr "-I- が二回指定されました"
6646
6647 #~ msgid "GNU CPP version %s (cpplib)"
6648 #~ msgstr "GNU CPP version %s (cpplib)"
6649
6650 #~ msgid "you must additionally specify either -M or -MM"
6651 #~ msgstr "-M か -MM のいずれかを追加的に指定しなければなりません"
6652
6653 #~ msgid "Usage: %s [switches] input output\n"
6654 #~ msgstr "使い方: %s [スイッチ] 入力 出力\n"
6655
6656 #~ msgid ""
6657 #~ "Switches:\n"
6658 #~ " -include <file> Include the contents of <file> before other files\n"
6659 #~ " -imacros <file> Accept definition of macros in <file>\n"
6660 #~ " -iprefix <path> Specify <path> as a prefix for next two options\n"
6661 #~ " -iwithprefix <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n"
6662 #~ " -iwithprefixbefore <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n"
6663 #~ " -isystem <dir> Add <dir> to the start of the system include path\n"
6664 #~ msgstr ""
6665 #~ "スイッチ:\n"
6666 #~ " -include <file> 他のファイルの前に <file> の内容を含める\n"
6667 #~ " -imacros <file> <file> のマクロ定義を受け入れる\n"
6668 #~ " -iprefix <path> 次の二つのオプション用プレフィクスに <path> を指定\n"
6669 #~ " -iwithprefix <dir> <dir> をシステム include パスの終りに追加する\n"
6670 #~ " -iwithprefixbefore <dir> <dir> をメイン include パスの終りに追加する\n"
6671 #~ " -isystem <dir> <dir> をシステム include パスの最初に追加する\n"
6672
6673 #~ msgid ""
6674 #~ " -idirafter <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n"
6675 #~ " -I <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n"
6676 #~ " -I- Fine-grained include path control; see info docs\n"
6677 #~ " -nostdinc Do not search system include directories\n"
6678 #~ " (dirs specified with -isystem will still be used)\n"
6679 #~ " -nostdinc++ Do not search system include directories for C++\n"
6680 #~ " -o <file> Put output into <file>\n"
6681 #~ msgstr ""
6682 #~ " -idirafter <dir> <dir> をシステム include パスの終りに追加する\n"
6683 #~ " -I <dir> <dir> をメイン include パスの終りに追加する\n"
6684 #~ " -I- きめ細かな include パス制御 -- info 文書を参照\n"
6685 #~ " -nostdinc システム include ディレクトリを探索しない\n"
6686 #~ " (-system で指定されたディレクトリは探索される)\n"
6687 #~ " -nostdinc++ C++ 用システム include ディレクトリを探索しない\n"
6688 #~ " -o <file> <file> へ出力する\n"
6689
6690 #~ msgid ""
6691 #~ " -pedantic Issue all warnings demanded by strict ISO C\n"
6692 #~ " -pedantic-errors Issue -pedantic warnings as errors instead\n"
6693 #~ " -trigraphs Support ISO C trigraphs\n"
6694 #~ " -lang-c Assume that the input sources are in C\n"
6695 #~ " -lang-c89 Assume that the input sources are in C89\n"
6696 #~ msgstr ""
6697 #~ " -pedantic 厳密な ISO C で要求される全ての警告を発行する\n"
6698 #~ " -pedantic-errors -pedantic 警告の代りにエラーを発行する\n"
6699 #~ " -trigraphs ISO C トライグラフを受け入れる\n"
6700 #~ " -lang-c 入力ソースを C とみなす\n"
6701 #~ " -lang-c89 入力ソースを C89 とみなす\n"
6702
6703 #~ msgid ""
6704 #~ " -lang-c++ Assume that the input sources are in C++\n"
6705 #~ " -lang-objc Assume that the input sources are in ObjectiveC\n"
6706 #~ " -lang-objc++ Assume that the input sources are in ObjectiveC++\n"
6707 #~ " -lang-asm Assume that the input sources are in assembler\n"
6708 #~ msgstr ""
6709 #~ " -lang-c++ 入力ソースを C とみなす\n"
6710 #~ " -lang-objc 入力ソースを ObjectiveC とみなす\n"
6711 #~ " -lang-objc++ 入力ソースを ObjectiveC++ とみなす\n"
6712 #~ " -lang-asm 入力ソースをアセンブリ言語とみなす\n"
6713
6714 #~ msgid ""
6715 #~ " -std=<std name> Specify the conformance standard; one of:\n"
6716 #~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
6717 #~ " iso9899:199409, iso9899:1999\n"
6718 #~ " -+ Allow parsing of C++ style features\n"
6719 #~ " -w Inhibit warning messages\n"
6720 #~ " -Wtrigraphs Warn if trigraphs are encountered\n"
6721 #~ " -Wno-trigraphs Do not warn about trigraphs\n"
6722 #~ " -Wcomment{s} Warn if one comment starts inside another\n"
6723 #~ msgstr ""
6724 #~ " -std=<std name> 適合させる標準を指定 -- 以下より一つ\n"
6725 #~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
6726 #~ " iso9899:199409, iso9899:1999\n"
6727 #~ " -+ C++ 式の構文解析を許可する\n"
6728 #~ " -w 警告メッセージを抑制する\n"
6729 #~ " -Wtrigraphs トライグラフに出くわしたら警告する\n"
6730 #~ " -Wno-trigraphs トライグラフについての警告を行なわない\n"
6731 #~ " -Wcomment{s} コメントが他のコメント内で始まっていたら警告する\n"
6732
6733 #~ msgid ""
6734 #~ " -Wno-comment{s} Do not warn about comments\n"
6735 #~ " -Wtraditional Warn about features not present in traditional C\n"
6736 #~ " -Wno-traditional Do not warn about traditional C\n"
6737 #~ " -Wundef Warn if an undefined macro is used by #if\n"
6738 #~ " -Wno-undef Do not warn about testing undefined macros\n"
6739 #~ " -Wimport Warn about the use of the #import directive\n"
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ " -Wno-comment{s} コメントに関する警告を行なわない\n"
6742 #~ " -Wtraditional 現在とは異なる古い C での機能について警告する\n"
6743 #~ " -Wno-traditional 古い C に関する警告を行なわない\n"
6744 #~ " -Wundef 未定義のマクロが #if で使われていれば警告する\n"
6745 #~ " -Wno-undef 未定義マクロの評価に関する警告を行なわない\n"
6746 #~ " -Wimport #import ディレクティブの利用に関して警告する\n"
6747
6748 #~ msgid ""
6749 #~ " -Wno-import Do not warn about the use of #import\n"
6750 #~ " -Werror Treat all warnings as errors\n"
6751 #~ " -Wno-error Do not treat warnings as errors\n"
6752 #~ " -Wsystem-headers Do not suppress warnings from system headers\n"
6753 #~ " -Wno-system-headers Suppress warnings from system headers\n"
6754 #~ " -Wall Enable all preprocessor warnings\n"
6755 #~ msgstr ""
6756 #~ " -Wno-import #import の利用に関する警告を行なわない\n"
6757 #~ " -Werror 全ての警告をエラーとして取り扱う\n"
6758 #~ " -Wno-error 警告をエラーとして取り扱わない\n"
6759 #~ " -Wsystem-headers システムヘッダからの警告を抑制しない\n"
6760 #~ " -Wno-system-headers システムヘッダからの警告を抑制する\n"
6761 #~ " -Wall 全てのプリプロセッサ警告を有効にする\n"
6762
6763 #~ msgid ""
6764 #~ " -M Generate make dependencies\n"
6765 #~ " -MM As -M, but ignore system header files\n"
6766 #~ " -MF <file> Write dependency output to the given file\n"
6767 #~ " -MG Treat missing header file as generated files\n"
6768 #~ msgstr ""
6769 #~ " -M make 依存関係を生成する\n"
6770 #~ " -MM -M 同様、但しシステムヘッダファイルを無視する\n"
6771 #~ " -MF <file> 依存関係の出力を与えられたファイルに書き込む\n"
6772 #~ " -MG 見つからないヘッダを生成されるファイルとして扱う\n"
6773
6774 #~ msgid ""
6775 #~ " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n"
6776 #~ " -MQ <target> Add a MAKE-quoted target\n"
6777 #~ " -MT <target> Add an unquoted target\n"
6778 #~ msgstr ""
6779 #~ " -MP\t\t\t 全てのヘッダについて phony ターゲットを生成する\n"
6780 #~ " -MQ <target> MAKE でのクオートされたターゲットを追加する\n"
6781 #~ " -MT <target> クオートされないターゲットを追加する\n"
6782
6783 #~ msgid ""
6784 #~ " -D<macro> Define a <macro> with string '1' as its value\n"
6785 #~ " -D<macro>=<val> Define a <macro> with <val> as its value\n"
6786 #~ " -A<question> (<answer>) Assert the <answer> to <question>\n"
6787 #~ " -A-<question> (<answer>) Disable the <answer> to <question>\n"
6788 #~ " -U<macro> Undefine <macro> \n"
6789 #~ " -v Display the version number\n"
6790 #~ msgstr ""
6791 #~ " -D<macro> <macro> を定義し、その値を文字列の '1' とする\n"
6792 #~ " -D<macro>=<val> <macro> を定義し、その値を <val> とする\n"
6793 #~ " -A<question> (<answer>) <question> に <answer> と声明する\n"
6794 #~ " -A-<question> (<answer>) <question> を <answer> としない\n"
6795 #~ " -U<macro> <macro> 定義を解除する\n"
6796 #~ " -v バージョン番号を表示する\n"
6797
6798 #~ msgid ""
6799 #~ " -H Print the name of header files as they are used\n"
6800 #~ " -C Do not discard comments\n"
6801 #~ " -dM Display a list of macro definitions active at end\n"
6802 #~ " -dD Preserve macro definitions in output\n"
6803 #~ " -dN As -dD except that only the names are preserved\n"
6804 #~ " -dI Include #include directives in the output\n"
6805 #~ msgstr ""
6806 #~ " -H 使われたヘッダファイルを表示する\n"
6807 #~ " -C コメントを破棄しない\n"
6808 #~ " -dM 最後に有効なマクロ定義リストを表示する\n"
6809 #~ " -dD 出力にマクロ定義を保存する\n"
6810 #~ " -dN -dD と同様だが、名前だけを保存する\n"
6811 #~ " -dI #include ディレクティブを出力に含める\n"
6812
6813 #~ msgid ""
6814 #~ " -fpreprocessed Treat the input file as already preprocessed\n"
6815 #~ " -ftabstop=<number> Distance between tab stops for column reporting\n"
6816 #~ " -P Do not generate #line directives\n"
6817 #~ " -$ Do not allow '$' in identifiers\n"
6818 #~ " -remap Remap file names when including files.\n"
6819 #~ " --version Display version information\n"
6820 #~ " -h or --help Display this information\n"
6821 #~ msgstr ""
6822 #~ " -fpreprocessed 入力ファイルを既にプリプロセス済として扱う\n"
6823 #~ " -ftabstop=<number> カラムのタブ間隔を報告する\n"
6824 #~ " -P #line ディレクティブを生成しない\n"
6825 #~ " -$ 識別子での '$' を許可しない\n"
6826 #~ " -remap ファイルインクルード時にファイル名を再マップする\n"
6827 #~ " --version バージョン情報を表示する\n"
6828 #~ " -h or --help この情報を表示する\n"
6829
6830 #~ msgid "'$' character(s) in identifier"
6831 #~ msgstr "'$' 文字が識別子に入っています"
6832
6833 #~ msgid "possible start of unterminated string literal"
6834 #~ msgstr "終端のない文字列リテラルの推定開始位置"
6835
6836 #~ msgid "multi-line string literals are deprecated"
6837 #~ msgstr "複数行文字列リテラルは推奨されません"
6838
6839 #~ msgid "no newline at end of file"
6840 #~ msgstr "ファイル末尾に改行がありません"
6841
6842 #~ msgid "directives may not be used inside a macro argument"
6843 #~ msgstr "マクロ引数内でディレクトリを使うことはできません"
6844
6845 #~ msgid "# followed by integer"
6846 #~ msgstr "整数が # に続いています"
6847
6848 #~ msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
6849 #~ msgstr "\"%s\" はマクロ名としては使えません"
6850
6851 #~ msgid "attempt to push file buffer with contexts stacked"
6852 #~ msgstr "スタックされたコンテクストと一緒にファイルバッファを push しようとしています"
6853
6854 #~ msgid "#import is obsolete, use an #ifndef wrapper in the header file"
6855 #~ msgstr "#import は古い表現です. ヘッダファイル中で #ifndef のラッパーを使ってください"
6856
6857 #~ msgid "file \"%s\" left but not entered"
6858 #~ msgstr "ファイル \"%s\" から出ましたが入っていません"
6859
6860 #~ msgid "expected to return to file \"%s\""
6861 #~ msgstr "ファイル \"%s\" に戻るはずでした"
6862
6863 #~ msgid "expected to return to line number %u"
6864 #~ msgstr "行番号 %u に戻るはずでした"
6865
6866 #~ msgid "header flags for \"%s\" have changed"
6867 #~ msgstr "\"%s\" のヘッダフラグが変更されました"
6868
6869 #~ msgid "invalid #ident"
6870 #~ msgstr "無効な #ident"
6871
6872 #~ msgid "unknown #pragma namespace %s"
6873 #~ msgstr "不明な #pragma namespace %s です"
6874
6875 #~ msgid "#pragma once is obsolete"
6876 #~ msgstr "#pragma once はもう使われていません"
6877
6878 #~ msgid "<builtin>"
6879 #~ msgstr "<組み込み>"
6880
6881 #~ msgid "<command line>"
6882 #~ msgstr "<コマンドライン>"
6883
6884 #~ msgid "<stdin>"
6885 #~ msgstr "<標準入力>"
6886
6887 #~ msgid "file \"%s\" entered but not left"
6888 #~ msgstr "ファイル \"%s\" に入りましたが出ませんでした"
6889
6890 #~ msgid "Invalid option %s"
6891 #~ msgstr "無効なオプション %s"
6892
6893 #~ msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
6894 #~ msgstr "\"%s\" はプリプロセッサに対する正常なオプションではありません"
6895
6896 #~ msgid "too many input files"
6897 #~ msgstr "入力ファイルが多すぎます"
6898
6899 #~ msgid ";; Processing block from %d to %d, %d sets.\n"
6900 #~ msgstr ";; %d から %d までの処理ブロック、%d セット。\n"
6901
6902 #~ msgid "%s:%d: warning: "
6903 #~ msgstr "%s:%d: 警告: "
6904
6905 #~ msgid "%s: warning: "
6906 #~ msgstr "%s: 警告: "
6907
6908 #~ msgid "((anonymous))"
6909 #~ msgstr "((無名))"
6910
6911 #~ msgid "%s: warnings being treated as errors\n"
6912 #~ msgstr "%s: 警告はエラーとして取り扱われます\n"
6913
6914 #~ msgid "%s: %s: "
6915 #~ msgstr "%s: %s: "
6916
6917 #~ msgid "sorry, not implemented: "
6918 #~ msgstr "残念ながら見実装です: "
6919
6920 #~ msgid "%s "
6921 #~ msgstr "%s "
6922
6923 #~ msgid " %s"
6924 #~ msgstr " %s"
6925
6926 #~ msgid "At top level:"
6927 #~ msgstr "トップレベル:"
6928
6929 #~ msgid "In method `%s':"
6930 #~ msgstr "メソッド `%s' 内:"
6931
6932 #~ msgid "In function `%s':"
6933 #~ msgstr "関数 `%s' 内:"
6934
6935 #~ msgid "compilation terminated.\n"
6936 #~ msgstr "コンパイルが中断されました。\n"
6937
6938 #~ msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
6939 #~ msgstr "%s:%d: 前のエラーにより混乱していますので、脱出します\n"
6940
6941 #~ msgid ""
6942 #~ "Please submit a full bug report,\n"
6943 #~ "with preprocessed source if appropriate.\n"
6944 #~ "See %s for instructions.\n"
6945 #~ msgstr ""
6946 #~ "完全なバグ報告を送って下さい。\n"
6947 #~ "適切ならばプリプロセス後のソースをつけてください。\n"
6948 #~ "%s を見れば方法が書いてあります。\n"
6949
6950 #~ msgid "Unrecognizable insn:"
6951 #~ msgstr "認識不能な命令:"
6952
6953 #~ msgid "Insn does not satisfy its constraints:"
6954 #~ msgstr "命令がその制約を満たしません"
6955
6956 #~ msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
6957 #~ msgstr "内部コンパイルエラー: エラー報告ルーチンに再入しました。\n"
6958
6959 #~ msgid "Internal compiler error in %s, at %s:%d"
6960 #~ msgstr "%s で内部コンパイラエラー (%s:%d)"
6961
6962 #~ msgid "In file included from %s:%d"
6963 #~ msgstr "%s:%d から include されたファイル内"
6964
6965 #~ msgid ""
6966 #~ ",\n"
6967 #~ " from %s:%d"
6968 #~ msgstr ""
6969 #~ ",\n"
6970 #~ " %s:%d から"
6971
6972 #~ msgid ":\n"
6973 #~ msgstr ":\n"
6974
6975 #~ msgid "DW_LOC_OP %s not implememnted\n"
6976 #~ msgstr "DW_LOC_OP %s は実装されていません\n"
6977
6978 #~ msgid "internal regno botch: regno = %d\n"
6979 #~ msgstr "内部的に regno の処理が変: regno = %d\n"
6980
6981 #~ msgid "can't get current directory"
6982 #~ msgstr "カレントディレクトリを取得できません"
6983
6984 #~ msgid "Can't access real part of complex value in hard register"
6985 #~ msgstr "ハードレジスタ内で複素数の実数部分にアクセスできません"
6986
6987 #~ msgid "can't access imaginary part of complex value in hard register"
6988 #~ msgstr "ハードレジスタ内で複素数の虚数部分にアクセスできません"
6989
6990 #~ msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n"
6991 #~ msgstr "ICE: emit_insn が emit_jump_insn を要する所で使われました:\n"
6992
6993 #~ msgid "abort in %s, at %s:%d"
6994 #~ msgstr "%s で中断, 位置 %s:%d"
6995
6996 #~ msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable"
6997 #~ msgstr "例外処理を無効にしました. 有効にするには -fexceptions を使ってください"
6998
6999 #~ msgid "argument of `__builtin_eh_return_regno' must be constant"
7000 #~ msgstr "`__builtin_eh_return_regno' の引数は定数でなければなりません"
7001
7002 #~ msgid "__builtin_eh_return not supported on this target"
7003 #~ msgstr "__builtin_eh_return はこのターゲットではサポートされていません"
7004
7005 #~ msgid "stack limits not supported on this target"
7006 #~ msgstr "スタック制限はこのターゲットでは実装されていません"
7007
7008 #~ msgid "function using short complex types cannot be inline"
7009 #~ msgstr "short complex 型を使う関数は inline にできません"
7010
7011 #~ msgid "unsupported wide integer operation"
7012 #~ msgstr "サポートされていないワイド整数演算"
7013
7014 #~ msgid "prior parameter's size depends on `%s'"
7015 #~ msgstr "優先する仮引数のサイズは `%s' 次第です"
7016
7017 #~ msgid "returned value in block_exit_expr"
7018 #~ msgstr "block_exit_expr で値を return しました"
7019
7020 #~ msgid "no INTEGER type can hold a pointer on this configuration"
7021 #~ msgstr "現在の設定では非 INTEGER 型がポインタを保持できます"
7022
7023 #~ msgid "configuration: REAL, INTEGER, and LOGICAL are %d bits wide,"
7024 #~ msgstr "設定: REAL, INTEGER 及び LOGICAL は %d ビット幅で、"
7025
7026 #~ msgid "and pointers are %d bits wide, but g77 doesn't yet work"
7027 #~ msgstr "ポインタは %d ビット幅ですが、それら全てが 32 ビット幅"
7028
7029 #~ msgid "properly unless they all are 32 bits wide."
7030 #~ msgstr "でないと g77 は正常に動作しません。"
7031
7032 #~ msgid "Please keep this in mind before you report bugs. g77 should"
7033 #~ msgstr "バグレポートを送る前にこの事を心に留めて置いてください。"
7034
7035 #~ msgid "support non-32-bit machines better as of version 0.6."
7036 #~ msgstr "g77 はいずれ version 0.6 同様に非 32 ビット機でもサポートされます"
7037
7038 #~ msgid "configuration: char * holds %d bits, but ftnlen only %d"
7039 #~ msgstr "設定: char * は %d ビット確保しますが、ftnlen がたった %d ビットです"
7040
7041 #~ msgid ""
7042 #~ "configuration: char * holds %d bits, but INTEGER only %d --\n"
7043 #~ " ASSIGN statement might fail"
7044 #~ msgstr ""
7045 #~ "設定: char * は %d ビット確保しますが、INTEGER がたった %d ビットです --\n"
7046 #~ " 恐らく ASSIGN 文が失敗します"
7047
7048 #~ msgid "Directory name must immediately follow -I"
7049 #~ msgstr "デイレクトリ名は -I のすぐ後ろにつけなければなりません"
7050
7051 #~ msgid "overflowed output arg list for `%s'"
7052 #~ msgstr "`%s' 用の出力引数リストがオーバーフローしました"
7053
7054 #~ msgid "--driver no longer supported"
7055 #~ msgstr "--driver は最早サポートされません"
7056
7057 #~ msgid "argument to `%s' missing"
7058 #~ msgstr "`%s' への引数を欠いています"
7059
7060 #~ msgid "No input files; unwilling to write output files"
7061 #~ msgstr "入力ファイルがありません -- 不本意な出力ファイルへの書き込み"
7062
7063 #~ msgid "Print g77-specific compiler version info, run internal tests"
7064 #~ msgstr "g77 固有のコンパイラバージョン情報を表示、内部テストの実行"
7065
7066 #~ msgid "Program is written in typical FORTRAN 66 dialect"
7067 #~ msgstr "プログラムが典型的な FORTRAN 66 方言で書かれている"
7068
7069 #~ msgid "Program is written in typical Unix f77 dialect"
7070 #~ msgstr "プログラムが典型的な Unix f77 方言で書かれている"
7071
7072 #~ msgid "Program does not use Unix-f77 dialectal features"
7073 #~ msgstr "プログラムが Unix-f77 方言の機能を使っていない"
7074
7075 #~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish dialect"
7076 #~ msgstr "プログラムが Fortran-90 的方言で書かれている"
7077
7078 #~ msgid "Treat local vars and COMMON blocks as if they were named in SAVE statements"
7079 #~ msgstr "ローカル変数と COMMON ブロックを SAVE 文で名前付けられたように取り扱う"
7080
7081 #~ msgid "Allow $ in symbol names"
7082 #~ msgstr "$ をシンボル名として使えるようにする"
7083
7084 #~ msgid "f2c-compatible code need not be generated"
7085 #~ msgstr "f2c 互換コードを生成する必要がない"
7086
7087 #~ msgid "Unsupported; do not generate libf2c-calling code"
7088 #~ msgstr "サポートされない -- libf2c-calling コードを生成しない"
7089
7090 #~ msgid "Unsupported; affects code-generation of arrays"
7091 #~ msgstr "サポートされない -- 配列のコード生成に影響する"
7092
7093 #~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish free form"
7094 #~ msgstr "プログラムは Fortran-90 的フリーフォームで書かれている"
7095
7096 #~ msgid "Warn about use of (only a few for now) Fortran extensions"
7097 #~ msgstr "Fortran 拡張(今は少ないが)の使用について警告する"
7098
7099 #~ msgid "Program is written in VXT (Digital-like) FORTRAN"
7100 #~ msgstr "プログラムは VXT (Digital) FORTRAN で書かれている"
7101
7102 #~ msgid "Disallow all ugly features"
7103 #~ msgstr "全ての醜い機能を許可しない"
7104
7105 #~ msgid "Hollerith and typeless constants not passed as arguments"
7106 #~ msgstr "Hollerith や型なし定数を引数として渡さない"
7107
7108 #~ msgid "Allow ordinary copying of ASSIGN'ed vars"
7109 #~ msgstr "ASSIGN された変数の通常のコピーを許可する"
7110
7111 #~ msgid "Dummy array dimensioned to (1) is assumed-size"
7112 #~ msgstr "ダミー配列の次元を (1) とみなす"
7113
7114 #~ msgid "Trailing comma in procedure call denotes null argument"
7115 #~ msgstr "プロシージャ呼び出し中の連続カンマで null 引数を表現する"
7116
7117 #~ msgid "Allow REAL(Z) and AIMAG(Z) given DOUBLE COMPLEX Z"
7118 #~ msgstr "DOUBLE COMPLEX Z での REAL(Z) と AIMAG(Z) を許可する"
7119
7120 #~ msgid "Initialization via DATA and PARAMETER is type-compatible"
7121 #~ msgstr "DATA や PARAMETER 経由の初期化は型互換である"
7122
7123 #~ msgid "Allow INTEGER and LOGICAL interchangeability"
7124 #~ msgstr "INTEGER と LOGICAL は相互に変更可能であるとする"
7125
7126 #~ msgid "Print internal debugging-related info"
7127 #~ msgstr "内部デバッグ関連情報を表示する"
7128
7129 #~ msgid "Initialize local vars and arrays to zero"
7130 #~ msgstr "ローカル変数や配列をゼロに初期化する"
7131
7132 #~ msgid "Backslashes in character/hollerith constants not special (C-style)"
7133 #~ msgstr "文字/hollerith 定数でのバックスラッシュを特殊なものとしない (C 式)"
7134
7135 #~ msgid "Have front end emulate COMPLEX arithmetic to avoid bugs"
7136 #~ msgstr "COMPLEX 計算のバグを回避をエミュレートするフロントエンドを持つ"
7137
7138 #~ msgid "Disable the appending of underscores to externals"
7139 #~ msgstr "外部変数にアンダースコアを付け足さない"
7140
7141 #~ msgid "Never append a second underscore to externals"
7142 #~ msgstr "外部変数に二つ目のアンダースコアを付け足さない"
7143
7144 #~ msgid "Intrinsics spelled as e.g. SqRt"
7145 #~ msgstr "intrinsic が例えば SqRt の用に綴られる"
7146
7147 #~ msgid "Intrinsics in uppercase"
7148 #~ msgstr "intrinsic を英大文字とする"
7149
7150 #~ msgid "Intrinsics letters in arbitrary cases"
7151 #~ msgstr "intrinsic 文字は任意のケースとする"
7152
7153 #~ msgid "Language keywords spelled as e.g. IOStat"
7154 #~ msgstr "言語予約語が例えば IOStat の用に綴られる"
7155
7156 #~ msgid "Language keywords in uppercase"
7157 #~ msgstr "言語予約語は英大文字とする"
7158
7159 #~ msgid "Language keyword letters in arbitrary cases"
7160 #~ msgstr "言語予約語文字は任意のケースとする"
7161
7162 #~ msgid "Internally convert most source to uppercase"
7163 #~ msgstr "内部的な変換ではソースの殆んどを英大文字とする"
7164
7165 #~ msgid "Internally preserve source case"
7166 #~ msgstr "内部的にソースのケースを保持する"
7167
7168 #~ msgid "Symbol names spelled in mixed case"
7169 #~ msgstr "シンボル名はケース混在で綴られる"
7170
7171 #~ msgid "Symbol names in uppercase"
7172 #~ msgstr "シンボル名を大文字とする"
7173
7174 #~ msgid "Symbol names in lowercase"
7175 #~ msgstr "シンボル名を小文字とする"
7176
7177 #~ msgid "Program written in uppercase"
7178 #~ msgstr "プログラムが英大文字で書かれている"
7179
7180 #~ msgid "Program written in lowercase"
7181 #~ msgstr "プログラムが英小文字で書かれている"
7182
7183 #~ msgid "Program written in strict mixed-case"
7184 #~ msgstr "プログラムが厳密にケース混在で書かれている"
7185
7186 #~ msgid "Compile as if program written in uppercase"
7187 #~ msgstr "プログラムが英大文字で書かれた様にコンパイルする"
7188
7189 #~ msgid "Compile as if program written in lowercase"
7190 #~ msgstr "プログラムが英小文字で書かれた様にコンパイルする"
7191
7192 #~ msgid "Preserve all spelling (case) used in program"
7193 #~ msgstr "プログラムで使われた綴り(のケース)を全て保持する"
7194
7195 #~ msgid "Delete libU77 intrinsics with bad interfaces"
7196 #~ msgstr "libU77 intrinsic を不正な interface と共に削除する"
7197
7198 #~ msgid "Disable libU77 intrinsics with bad interfaces"
7199 #~ msgstr "libU77 intrinsic を不正な interface と共に無効化する"
7200
7201 #~ msgid "Hide libU77 intrinsics with bad interfaces"
7202 #~ msgstr "libU77 intrinsic を不正な interface と共に隠す"
7203
7204 #~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
7205 #~ msgstr "f2c がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する"
7206
7207 #~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
7208 #~ msgstr "f2c がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する"
7209
7210 #~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
7211 #~ msgstr "f2c がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す"
7212
7213 #~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
7214 #~ msgstr "F90 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する"
7215
7216 #~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
7217 #~ msgstr "F90 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する"
7218
7219 #~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
7220 #~ msgstr "F90 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す"
7221
7222 #~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics g77 supports"
7223 #~ msgstr "g77 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する"
7224
7225 #~ msgid "Disable non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports"
7226 #~ msgstr "g77 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する"
7227
7228 #~ msgid "Hide non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports"
7229 #~ msgstr "g77 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す"
7230
7231 #~ msgid "Delete MIL-STD 1753 intrinsics"
7232 #~ msgstr "MIL-STD 1753 intrinsic を削除する"
7233
7234 #~ msgid "Disable MIL-STD 1753 intrinsics"
7235 #~ msgstr "MIL-STD 1753 intrinsic を無効化する"
7236
7237 #~ msgid "Hide MIL-STD 1753 intrinsics"
7238 #~ msgstr "MIL-STD 1753 intrinsic を隠す"
7239
7240 #~ msgid "Delete libU77 intrinsics"
7241 #~ msgstr "libU77 intrinsic を削除する"
7242
7243 #~ msgid "Disable libU77 intrinsics"
7244 #~ msgstr "libU77 intrinsic を無効化する"
7245
7246 #~ msgid "Hide libU77 intrinsics"
7247 #~ msgstr "libU77 intrinsic を隠す"
7248
7249 #~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
7250 #~ msgstr "VXT FORTRAN がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する"
7251
7252 #~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
7253 #~ msgstr "VXT FORTRAN がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する"
7254
7255 #~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
7256 #~ msgstr "VXT FORTRAN がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す"
7257
7258 #~ msgid "Treat initial values of 0 like non-zero values"
7259 #~ msgstr "0 の初期化値を非ゼロ値として取り扱う"
7260
7261 #~ msgid "Emit special debugging information for COMMON and EQUIVALENCE (disabled)"
7262 #~ msgstr "COMMON や EQUIVALENCE 用の特別なデバッグ情報を発行する(無効化されている)"
7263
7264 #~ msgid "Take at least one trip through each iterative DO loop"
7265 #~ msgstr "最低でも一回は各反復 DO ループが処理されるとする"
7266
7267 #~ msgid "Print names of program units as they are compiled"
7268 #~ msgstr "コンパイルされたプログラム単位の名前を表示する"
7269
7270 #~ msgid "Disable fatal diagnostics about inter-procedural problems"
7271 #~ msgstr "inter-procedural 問題についての致命的な診断表示を表示しない"
7272
7273 #~ msgid "Make prefix-radix non-decimal constants be typeless"
7274 #~ msgstr "非整数定数の接尾基数が型なしであるとする"
7275
7276 #~ msgid "Generate code to check subscript and substring bounds"
7277 #~ msgstr "配列の添字と添字境界を検査するコードを生成する"
7278
7279 #~ msgid "Fortran-specific form of -fbounds-check"
7280 #~ msgstr "Fortran 固有の -fbounds-check の形式"
7281
7282 #~ msgid "Disable warnings about inter-procedural problems"
7283 #~ msgstr "inter-procedural 問題についての警告表示を表示しない"
7284
7285 #~ msgid "Warn about constructs with surprising meanings"
7286 #~ msgstr "解釈に誤解を招くものについて警告する"
7287
7288 #~ msgid "Add a directory for INCLUDE searching"
7289 #~ msgstr "INCLUDE 探索用のディレクトリを追加する"
7290
7291 #~ msgid "Set the maximum line length"
7292 #~ msgstr "行の長さの最大値を設定する"
7293
7294 #~ msgid "the meaning of `\\a' varies with -traditional"
7295 #~ msgstr "-traditional では `\\a' の意味が異なります"
7296
7297 #~ msgid "non-ANSI-standard escape sequence, `\\%c'"
7298 #~ msgstr "非 ANSI 標準のエスケープシーケンス、`\\%c'"
7299
7300 #~ msgid "non-ANSI escape sequence `\\%c'"
7301 #~ msgstr "非 ANSI のエスケープシーケンス、`\\%c'"
7302
7303 #~ msgid "unknown escape sequence `\\%c'"
7304 #~ msgstr "不明なエスケープシーケンス `\\%c'"
7305
7306 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by char code 0x%x"
7307 #~ msgstr "不明なエスケープシーケンス: `\\' の後に文字コード 0x%x"
7308
7309 #~ msgid "Badly formed directive -- no closing quote"
7310 #~ msgstr "不正な形のディレクティブ -- 閉じクォートがありません"
7311
7312 #~ msgid "#-lines for entering and leaving files don't match"
7313 #~ msgstr "ファイルへの出入り口となる #-行 が整合しません"
7314
7315 #~ msgid "Bad directive -- missing close-quote"
7316 #~ msgstr "不正なディレクティブ -- 閉じクォートを欠いています"
7317
7318 #~ msgid "ignoring pragma: %s"
7319 #~ msgstr "pragma を無視します: %s"
7320
7321 #~ msgid "invalid #line"
7322 #~ msgstr "無効な #line"
7323
7324 #~ msgid "Use `#line ...' instead of `# ...' in first line"
7325 #~ msgstr "最初の行では `# ...' の代りに `#line ...' を使いましょう"
7326
7327 #~ msgid "invalid #-line"
7328 #~ msgstr "無効な #-行"
7329
7330 #~ msgid "ASSIGNed FORMAT specifier is too small"
7331 #~ msgstr "ASSIGN された FORMAT 指定子が小さすぎます"
7332
7333 #~ msgid "ASSIGN to variable that is too small"
7334 #~ msgstr "ASSIGN 先の変数が小さすぎます"
7335
7336 #~ msgid "ASSIGNed GOTO target variable is too small"
7337 #~ msgstr "ASSIGN された GOTO 先変数が小さすぎます"
7338
7339 #~ msgid "%s no longer supported -- try -fvxt"
7340 #~ msgstr "%s は最早サポートされません -- -fvxt としてみてください"
7341
7342 #~ msgid "%s no longer supported -- try -fno-vxt -ff90"
7343 #~ msgstr "%s は最早サポートされません -- -fno-vxt -ff90 としてみてください"
7344
7345 #~ msgid "%s disabled, use normal debugging flags"
7346 #~ msgstr "%s が無効です。通常デバッグフラグを使いましょう"
7347
7348 #~ msgid "invalid `asm': %s"
7349 #~ msgstr "無効な `asm': %s"
7350
7351 #~ msgid "output_operand: %s"
7352 #~ msgstr "output_operand: %s"
7353
7354 #~ msgid "operand number missing after %-letter"
7355 #~ msgstr "演算数が %-letter の後にありません"
7356
7357 #~ msgid "operand number out of range"
7358 #~ msgstr "演算数が範囲外です"
7359
7360 #~ msgid "invalid %%-code"
7361 #~ msgstr "無効な %%-code"
7362
7363 #~ msgid "`%l' operand isn't a label"
7364 #~ msgstr "`%l' 演算はラベルではありません"
7365
7366 #~ msgid "function might be possible candidate for attribute `noreturn'"
7367 #~ msgstr "関数は恐らく `noreturn' 属性の候補と思われます"
7368
7369 #~ msgid "`noreturn' function does return"
7370 #~ msgstr "`noreturn' 関数が return しています"
7371
7372 #~ msgid "control reaches end of non-void function"
7373 #~ msgstr "制御が非 void 関数の終りに到達しました"
7374
7375 #~ msgid "End insn %d for block %d not found in the insn stream."
7376 #~ msgstr "終了命令 %d(ブロック %d) が一連の命令列の中に見つかりません。"
7377
7378 #~ msgid "Insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)"
7379 #~ msgstr "命令 %d が複数の基本ブロック(%d と %d)の中にあります"
7380
7381 #~ msgid "Head insn %d for block %d not found in the insn stream."
7382 #~ msgstr "開始命令 %d(ブロック %d) が一連の命令列の中に見つかりません。"
7383
7384 #~ msgid "Basic block %i edge lists are corrupted"
7385 #~ msgstr "基本ブロック %i edge リストが機能していません"
7386
7387 #~ msgid "Basic block %d pred edge is corrupted"
7388 #~ msgstr "基本ブロック %d pred edge リストが機能していません"
7389
7390 #~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d"
7391 #~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK がブロック %d にありません"
7392
7393 #~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d\n"
7394 #~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK がブロック %d にありません\n"
7395
7396 #~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in the middle of basic block %d"
7397 #~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d が基本ブロック %d の中ほどにあります"
7398
7399 #~ msgid "In basic block %d:"
7400 #~ msgstr "基本ブロック %d 内:"
7401
7402 #~ msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)"
7403 #~ msgstr "命令連鎖中の bb の数 (%d) が n_basic_blocks (%d) と違います"
7404
7405 #~ msgid "comparison is always %d due to width of bitfield"
7406 #~ msgstr "ビットフィールドの幅のせいで比較が常に %d となります"
7407
7408 #~ msgid "comparison is always %d"
7409 #~ msgstr "比較が常に %d となります"
7410
7411 #~ msgid "`or' of unmatched not-equal tests is always 1"
7412 #~ msgstr "一致しない値同士での非等価の `or' テストは常に 1 です"
7413
7414 #~ msgid "`and' of mutually exclusive equal-tests is always 0"
7415 #~ msgstr "相互排他的な値の等価の `and' テストは常に 0 です"
7416
7417 #~ msgid "`%s' might be used uninitialized in this function"
7418 #~ msgstr "`%s' はこの関数内で初期化されずに使用される可能性があります"
7419
7420 #~ msgid "variable `%s' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'"
7421 #~ msgstr "変数 `%s' は `longjmp' や `vfork' によって酷いことになる可能性があります"
7422
7423 #~ msgid "argument `%s' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'"
7424 #~ msgstr "引数 `%s' は `longjmp' や `vfork' によって酷いことになる可能性があります"
7425
7426 #~ msgid "function returns an aggregate"
7427 #~ msgstr "関数が集合体を返しています"
7428
7429 #~ msgid "unused parameter `%s'"
7430 #~ msgstr "引数 `%s' が未使用です"
7431
7432 #~ msgid "Ambiguous abbreviation %s"
7433 #~ msgstr "あいまいな省略 %s です"
7434
7435 #~ msgid "Incomplete `%s' option"
7436 #~ msgstr "不完全な `%s' オプションです"
7437
7438 #~ msgid "Missing argument to `%s' option"
7439 #~ msgstr "`%s' オプションに対する引数がありません"
7440
7441 #~ msgid "Extraneous argument to `%s' option"
7442 #~ msgstr "`%s' オプションに対して無関係な引数"
7443
7444 #~ msgid "Using builtin specs.\n"
7445 #~ msgstr "組み込み spec を使用.\n"
7446
7447 #~ msgid ""
7448 #~ "Setting spec %s to '%s'\n"
7449 #~ "\n"
7450 #~ msgstr ""
7451 #~ "spec %s を '%s' に設定中\n"
7452 #~ "\n"
7453
7454 #~ msgid "Reading specs from %s\n"
7455 #~ msgstr "%s から spec を読み込み中\n"
7456
7457 #~ msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters"
7458 #~ msgstr "specs の %ld 文字目以降の %%include の書式が変です"
7459
7460 #~ msgid "Could not find specs file %s\n"
7461 #~ msgstr "spec ファイル %s を見つけることができませんでした\n"
7462
7463 #~ msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters"
7464 #~ msgstr "specs の %ld 文字目以降の %%rename の書式が変です"
7465
7466 #~ msgid "specs %s spec was not found to be renamed"
7467 #~ msgstr "spec ファイル %s に名前を変更する spec が見つかりませんでした"
7468
7469 #~ msgid "rename spec %s to %s\n"
7470 #~ msgstr "spec %s を %s に名前を変更\n"
7471
7472 #~ msgid ""
7473 #~ "spec is '%s'\n"
7474 #~ "\n"
7475 #~ msgstr ""
7476 #~ "spec は '%s' です\n"
7477 #~ "\n"
7478
7479 #~ msgid "specs unknown %% command after %ld characters"
7480 #~ msgstr "spec ファイル中の %ld 文字の後に不明な %% コマンド"
7481
7482 #~ msgid "specs file malformed after %ld characters"
7483 #~ msgstr "%ld 文字の後におかしな spec ファイル"
7484
7485 #~ msgid "spec file has no spec for linking"
7486 #~ msgstr "spec ファイルにリンクに関する spec がありません"
7487
7488 #~ msgid "-pipe not supported"
7489 #~ msgstr "-pipe は実装されていません"
7490
7491 #~ msgid ""
7492 #~ "\n"
7493 #~ "Go ahead? (y or n) "
7494 #~ msgstr ""
7495 #~ "\n"
7496 #~ "続けますか? (y または n) "
7497
7498 #~ msgid ""
7499 #~ "Internal error: %s (program %s)\n"
7500 #~ "Please submit a full bug report.\n"
7501 #~ "See %s for instructions."
7502 #~ msgstr ""
7503 #~ "内部エラー: %s (プログラム %s)\n"
7504 #~ "完全なバグレポートを送ってください。\n"
7505 #~ "%s に手順が書いてあります。"
7506
7507 #~ msgid "# %s %.2f %.2f\n"
7508 #~ msgstr "# %s %.2f %.2f\n"
7509
7510 #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
7511 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
7512
7513 #~ msgid "Options:\n"
7514 #~ msgstr "オプション:\n"
7515
7516 #~ msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n"
7517 #~ msgstr ""
7518 #~ " -pass-exit-codes フェーズからのエラーコードの最大値を exit\n"
7519 #~ " コードとして返す\n"
7520
7521 #~ msgid " --help Display this information\n"
7522 #~ msgstr " --help このヘルプ情報を表示\n"
7523
7524 #~ msgid " --target-help Display target specific command line options\n"
7525 #~ msgstr " --target-help ターゲット固有のコマンドラインオプションを表示\n"
7526
7527 #~ msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
7528 #~ msgstr "(`-v --help' を使うと、子プロセスのコマンドラインオプションを表示)\n"
7529
7530 #~ msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n"
7531 #~ msgstr " -dumpspecs 組み込まれた spec 文字列を全て表示\n"
7532
7533 #~ msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n"
7534 #~ msgstr " -dumpversion コンパイラのバージョンを表示\n"
7535
7536 #~ msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n"
7537 #~ msgstr " -dumpmachine コンパイラのターゲットプロセッサを表示\n"
7538
7539 #~ msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n"
7540 #~ msgstr " -print-search-dirs コンパイラのサーチパスにあるディレクトリを表示\n"
7541
7542 #~ msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n"
7543 #~ msgstr " -print-libgcc-file-name コンパイラのコンパニオンライブラリ名を表示\n"
7544
7545 #~ msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n"
7546 #~ msgstr " -print-file-name=<lib> ライブラリ <lib> へのフルパスを表示\n"
7547
7548 #~ msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n"
7549 #~ msgstr " -print-prog-name=<prog> コンパイラの部品 <prog> へのフルパスを表示\n"
7550
7551 #~ msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n"
7552 #~ msgstr " -print-multi-directory libgcc のバージョンディレクトリルートを表示\n"
7553
7554 #~ msgid ""
7555 #~ " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n"
7556 #~ " multiple library search directories\n"
7557 #~ msgstr ""
7558 #~ " -print-multi-lib コマンドラインオプションと複数のライブラリ探索\n"
7559 #~ " ディレクトリとの対応を表示\n"
7560
7561 #~ msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n"
7562 #~ msgstr " -Wa,<options> カンマ区切りの <options> をアセンブラに渡す\n"
7563
7564 #~ msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n"
7565 #~ msgstr " -Wp,<options> カンマ区切りの <options> をプリプロセッサに渡す\n"
7566
7567 #~ msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n"
7568 #~ msgstr " -Wl,<options> カンマ区切りの <options> をリンカに渡す\n"
7569
7570 #~ msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n"
7571 #~ msgstr " -Xlinker <arg> <arg> をリンカに渡す\n"
7572
7573 #~ msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n"
7574 #~ msgstr " -save-temps 中間ファイルを削除しない\n"
7575
7576 #~ msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n"
7577 #~ msgstr " -pipe 中間ファイルではなくパイプを使う\n"
7578
7579 #~ msgid " -time Time the execution of each subprocess\n"
7580 #~ msgstr " -time 子プロセスごとの実行時間を計測する\n"
7581
7582 #~ msgid " -specs=<file> Override builtin specs with the contents of <file>\n"
7583 #~ msgstr " -specs=<file> 組み込み specs を <file> の内容で置き換える\n"
7584
7585 #~ msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n"
7586 #~ msgstr " -std=<standard> 入力ソースを <standard> と見なす\n"
7587
7588 #~ msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n"
7589 #~ msgstr " -B <directory> <directory> をコンパイラの探索パスに追加する\n"
7590
7591 #~ msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n"
7592 #~ msgstr ""
7593 #~ " -b <machine> インストールされていればターゲット <machine> として\n"
7594 #~ " gcc を実行する\n"
7595
7596 #~ msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n"
7597 #~ msgstr ""
7598 #~ " -V <version> インストールされていれば <version> バージョン番号の\n"
7599 #~ " gcc として実行する\n"
7600
7601 #~ msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n"
7602 #~ msgstr " -v コンパイラによって起動されるプログラムを表示\n"
7603
7604 #~ msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
7605 #~ msgstr ""
7606 #~ " -E プリプロセスのみ -- コンパイル、アセンブル、リンク\n"
7607 #~ " を行なわない\n"
7608
7609 #~ msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n"
7610 #~ msgstr " -S コンパイルのみ -- アセンブル、リンクを行なわない\n"
7611
7612 #~ msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n"
7613 #~ msgstr " -c コンパイル、アセンブルするが、リンクを行なわない\n"
7614
7615 #~ msgid " -o <file> Place the output into <file>\n"
7616 #~ msgstr " -o <file> <file> に出力を行なう\n"
7617
7618 #~ msgid ""
7619 #~ " -x <language> Specify the language of the following input files\n"
7620 #~ " Permissable languages include: c c++ assembler none\n"
7621 #~ " 'none' means revert to the default behaviour of\n"
7622 #~ " guessing the language based on the file's extension\n"
7623 #~ msgstr ""
7624 #~ " -x <language> 以下の入力ファイルの言語を指定する\n"
7625 #~ " 指定できる言語: c c++ assembler none\n"
7626 #~ " 'none' を指定するとファイル拡張子によって言語を\n"
7627 #~ " 推定する、デフォルトの振る舞いに戻る\n"
7628
7629 #~ msgid ""
7630 #~ "\n"
7631 #~ "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
7632 #~ " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n"
7633 #~ " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n"
7634 #~ msgstr ""
7635 #~ "\n"
7636 #~ "-g, -f, -m, -O, -W で始まるオプションや、--param は %s が起動するあらゆる\n"
7637 #~ "子プロセスに自動的に渡されます。こういったプロセスにその他のオプションを渡す\n"
7638 #~ "には -W<letter> オプションを使わなければなりません。\n"
7639
7640 #~ msgid "argument to `-Xlinker' is missing"
7641 #~ msgstr "`-Xlinker' の引数がありません"
7642
7643 #~ msgid "argument to `-specs' is missing"
7644 #~ msgstr "`-specs' の引数がありません"
7645
7646 #~ msgid "argument to `-specs=' is missing"
7647 #~ msgstr "`-specs=' の引数がありません"
7648
7649 #~ msgid "argument to `-b' is missing"
7650 #~ msgstr "`-b' の引数がありません"
7651
7652 #~ msgid "argument to `-B' is missing"
7653 #~ msgstr "`-B' の引数がありません"
7654
7655 #~ msgid "argument to `-V' is missing"
7656 #~ msgstr "`-V' の引数がありません"
7657
7658 #~ msgid "invalid version number format"
7659 #~ msgstr "無効なバージョン番号形式"
7660
7661 #~ msgid "cannot specify -o with -c or -S and multiple compilations"
7662 #~ msgstr "-c や -S と一緒に -o を指定すると、複数コンパイルできません"
7663
7664 #~ msgid "Warning: -pipe ignored because -save-temps specified"
7665 #~ msgstr "警告: -save-temps が指定されたので -pipe は無視されます"
7666
7667 #~ msgid "Warning: -pipe ignored because -time specified"
7668 #~ msgstr "警告: -time が指定されたので -pipe は無視されます"
7669
7670 #~ msgid "argument to `-x' is missing"
7671 #~ msgstr "`-x' の引数がありません"
7672
7673 #~ msgid "argument to `-%s' is missing"
7674 #~ msgstr "`-%s' の引数がありません"
7675
7676 #~ msgid "Warning: `-x %s' after last input file has no effect"
7677 #~ msgstr "警告: 最後の入力ファイルの後の `-x %s' は何もしません"
7678
7679 #~ msgid "Invalid specification! Bug in cc."
7680 #~ msgstr "無効な指定! cc のバグ."
7681
7682 #~ msgid "%s\n"
7683 #~ msgstr "%s\n"
7684
7685 #~ msgid "Spec failure: '%%*' has not been initialised by pattern match"
7686 #~ msgstr "spec エラー: '%%*' はパターンマッチで初期化されないままです"
7687
7688 #~ msgid "Warning: use of obsolete %%[ operator in specs"
7689 #~ msgstr "警告: 旧式の %%[ 演算子が spec の中にあります"
7690
7691 #~ msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n"
7692 #~ msgstr "spec %c%s%c を処理中, これは '%s' です\n"
7693
7694 #~ msgid "Spec failure: Unrecognised spec option '%c'"
7695 #~ msgstr "spec エラー: 認識不能な spec オプション '%c'"
7696
7697 #~ msgid "unrecognized option `-%s'"
7698 #~ msgstr "認識不能なオプション `-%s'"
7699
7700 #~ msgid "install: %s%s\n"
7701 #~ msgstr "インストール: %s%s\n"
7702
7703 #~ msgid "programs: %s\n"
7704 #~ msgstr "プログラム: %s\n"
7705
7706 #~ msgid "libraries: %s\n"
7707 #~ msgstr "ライブラリ: %s\n"
7708
7709 #~ msgid ""
7710 #~ "\n"
7711 #~ "For bug reporting instructions, please see:\n"
7712 #~ msgstr ""
7713 #~ "\n"
7714 #~ "バグレポートの手順は、以下を参照\n"
7715
7716 #~ msgid "Configured with: %s\n"
7717 #~ msgstr "コンフィグオプション: %s\n"
7718
7719 #~ msgid "Thread model: %s\n"
7720 #~ msgstr "スレッドモデル: %s\n"
7721
7722 #~ msgid "gcc version %s\n"
7723 #~ msgstr "gcc バージョン %s\n"
7724
7725 #~ msgid "gcc driver version %s executing gcc version %s\n"
7726 #~ msgstr "gcc ドライババージョン %s 実行 gcc バージョン %s\n"
7727
7728 #~ msgid "No input files"
7729 #~ msgstr "入力ファイルがありません"
7730
7731 #~ msgid "%s: %s compiler not installed on this system"
7732 #~ msgstr "%s: %s コンパイラはこのシステムにインストールされていません"
7733
7734 #~ msgid "%s: linker input file unused because linking not done"
7735 #~ msgstr "%s: リンクが完了しなかったのでリンカの入力ファイルは使われませんでした"
7736
7737 #~ msgid "language %s not recognized"
7738 #~ msgstr "言語 %s は認識できません"
7739
7740 #~ msgid "Internal gcc abort."
7741 #~ msgstr "内部 gcc 中断"
7742
7743 #~ msgid "Internal gcov abort.\n"
7744 #~ msgstr "内部 gcc abort.\n"
7745
7746 #~ msgid "gcov [-b] [-v] [-n] [-l] [-f] [-o OBJDIR] file\n"
7747 #~ msgstr "gcov [-b] [-v] [-n] [-l] [-f] [-o OBJDIR] ファイル\n"
7748
7749 #~ msgid "Could not open basic block file %s.\n"
7750 #~ msgstr "基本ブロックファイル %s を開けませんでした。\n"
7751
7752 #~ msgid "Could not open data file %s.\n"
7753 #~ msgstr "データファイル %s を開くことができませんでした。\n"
7754
7755 #~ msgid "Assuming that all execution counts are zero.\n"
7756 #~ msgstr "全実行数がゼロであると仮定します。\n"
7757
7758 #~ msgid "Could not open program flow graph file %s.\n"
7759 #~ msgstr "プログラムフローファイル %s を開けませんでした。\n"
7760
7761 #~ msgid "No executable code associated with file %s.\n"
7762 #~ msgstr "ファイル %s に結び付く実行コードがありません。\n"
7763
7764 #~ msgid ".da file contents exhausted too early\n"
7765 #~ msgstr ".da ファイルの内容をあまりに早く使い切ってしまいました\n"
7766
7767 #~ msgid ".da file contents not exhausted\n"
7768 #~ msgstr ".da ファイルの内容を使い切っていません\n"
7769
7770 #~ msgid "%6.2f%% of %d source lines executed in function %s\n"
7771 #~ msgstr "%6.2f%%(%d 行中) のソース行が関数 %s で実行されました\n"
7772
7773 #~ msgid "No executable source lines in function %s\n"
7774 #~ msgstr "関数 %s に実行可能なソース行がありません\n"
7775
7776 #~ msgid "%6.2f%% of %d branches executed in function %s\n"
7777 #~ msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチが関数 %s 内で実行されました\n"
7778
7779 #~ msgid "%6.2f%% of %d branches taken at least once in function %s\n"
7780 #~ msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチが少なくとも一度は関数 %s で受取られました\n"
7781
7782 #~ msgid "No branches in function %s\n"
7783 #~ msgstr "関数 %s には分岐がありません\n"
7784
7785 #~ msgid "%6.2f%% of %d calls executed in function %s\n"
7786 #~ msgstr "%6.2f%%(%d 回) の呼び出しが関数 %s で実行されました\n"
7787
7788 #~ msgid "No calls in function %s\n"
7789 #~ msgstr "関数 %s に呼び出しがありません\n"
7790
7791 #~ msgid "didn't use all bb entries of graph, function %s\n"
7792 #~ msgstr "グラフの bb エントリの一部しか使いませんでした、関数 %s\n"
7793
7794 #~ msgid "block_num = %ld, num_blocks = %d\n"
7795 #~ msgstr "ブロック数 = %ld、番号ブロック = %d\n"
7796
7797 #~ msgid "ERROR: too many basic blocks in .bb file %s\n"
7798 #~ msgstr "エラー: .bb ファイル %s に基本ブロックが多すぎます\n"
7799
7800 #~ msgid "%6.2f%% of %d source lines executed in file %s\n"
7801 #~ msgstr "%6.2f%%(%d 行中) のソース行がファイル %s で実行されました\n"
7802
7803 #~ msgid "No executable source lines in file %s\n"
7804 #~ msgstr "ファイル %s に実行可能なソース行がありません\n"
7805
7806 #~ msgid "%6.2f%% of %d branches executed in file %s\n"
7807 #~ msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチがファイル %s で実行されました\n"
7808
7809 #~ msgid "%6.2f%% of %d branches taken at least once in file %s\n"
7810 #~ msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチが少なくとも一回はファイル %s で受取られました\n"
7811
7812 #~ msgid "No branches in file %s\n"
7813 #~ msgstr "ファイル %s にはブランチがありません\n"
7814
7815 #~ msgid "%6.2f%% of %d calls executed in file %s\n"
7816 #~ msgstr "%6.2f%%(%d 回中) の呼び出しがファイル %s 内で実行されました\n"
7817
7818 #~ msgid "No calls in file %s\n"
7819 #~ msgstr "ファイル %s に呼び出しがありません\n"
7820
7821 #~ msgid "Could not open source file %s.\n"
7822 #~ msgstr "ソースファイル %s を開けませんでした.\n"
7823
7824 #~ msgid "Could not open output file %s.\n"
7825 #~ msgstr "出力ファイル %s を開けませんでした.\n"
7826
7827 #~ msgid "Creating %s.\n"
7828 #~ msgstr "%s を作成中.\n"
7829
7830 #~ msgid "call %d never executed\n"
7831 #~ msgstr "呼び出し %d は一度も実行せず\n"
7832
7833 #~ msgid "call %d returns = %d\n"
7834 #~ msgstr "呼び出し %d の戻り = %d\n"
7835
7836 #~ msgid "call %d returns = %d%%\n"
7837 #~ msgstr "呼び出し %d の戻り = %d%%\n"
7838
7839 #~ msgid "branch %d never executed\n"
7840 #~ msgstr "ブランチ %d は一度も実行されず\n"
7841
7842 #~ msgid "branch %d taken = %d\n"
7843 #~ msgstr "ブランチ %d 受理 = %d\n"
7844
7845 #~ msgid "branch %d taken = %d%%\n"
7846 #~ msgstr "ブランチ %d 受理 = %d%%\n"
7847
7848 #~ msgid "Unexpected EOF while reading source file %s.\n"
7849 #~ msgstr "ソースファイル %s を読み込み中に予期せぬ EOF.\n"
7850
7851 #~ msgid "GCSE disabled: %d > 1000 basic blocks and %d >= 20 edges/basic block"
7852 #~ msgstr "GCSE を無効化: %d > 1000 基本ブロック、及び %d >= 20 edge/基本ブロック"
7853
7854 #~ msgid "GCSE disabled: %d basic blocks and %d registers"
7855 #~ msgstr "GCSE を無効化: %d 基本ブロック、及び %d 個のレジスタ"
7856
7857 #~ msgid "fix_sched_param: unknown param: %s"
7858 #~ msgstr "fix_sched_param: 不明なパラメタ: %s"
7859
7860 #~ msgid "function cannot be inline"
7861 #~ msgstr "関数を inline にできません"
7862
7863 #~ msgid "varargs function cannot be inline"
7864 #~ msgstr "可変引数関数は inline にできません"
7865
7866 #~ msgid "function using alloca cannot be inline"
7867 #~ msgstr "alloca を使っている関数は inline にできません"
7868
7869 #~ msgid "function using setjmp cannot be inline"
7870 #~ msgstr "setjmp を使っている関数は inline にできません"
7871
7872 #~ msgid "function uses __builtin_eh_return"
7873 #~ msgstr "関数が __builtin_eh_return を使います"
7874
7875 #~ msgid "function with nested functions cannot be inline"
7876 #~ msgstr "入れ子関数を持つ関数は inline にできません"
7877
7878 #~ msgid "function with label addresses used in initializers cannot inline"
7879 #~ msgstr "ラベルアドレスを持ち、初期化子で使われる関数は inline にできません"
7880
7881 #~ msgid "function too large to be inline"
7882 #~ msgstr "関数が大きすぎて inline にできません"
7883
7884 #~ msgid "no prototype, and parameter address used; cannot be inline"
7885 #~ msgstr "プロトタイプがなく、仮引数のアドレスが使われている -- inline にできません"
7886
7887 #~ msgid "inline functions not supported for this return value type"
7888 #~ msgstr "この戻り値型の inline 関数はサポートされません"
7889
7890 #~ msgid "function with varying-size return value cannot be inline"
7891 #~ msgstr "可変長の戻り値を返す関数は inline にできません"
7892
7893 #~ msgid "function with varying-size parameter cannot be inline"
7894 #~ msgstr "可変長引数を持つ関数は inline にできません"
7895
7896 #~ msgid "function with transparent unit parameter cannot be inline"
7897 #~ msgstr "透過共用体の引数を持つ関数は inline にできません"
7898
7899 #~ msgid "function with computed jump cannot inline"
7900 #~ msgstr "算出されたジャンプを行なう関数は inline にできません"
7901
7902 #~ msgid "function with nonlocal goto cannot be inline"
7903 #~ msgstr "非ローカル goto を使っている関数は inline にできません"
7904
7905 #~ msgid "function with target specific attribute(s) cannot be inlined"
7906 #~ msgstr "ターゲット固有属性付の関数は inline にできません"
7907
7908 #~ msgid "internal error in check-init: tree code not implemented: %s"
7909 #~ msgstr "check-init で内部エラー: ツリーコードは実装されていません: %s"
7910
7911 #~ msgid "internal error - too many interface type"
7912 #~ msgstr "内部エラー - interface 型が多すぎます"
7913
7914 #~ msgid "bad method signature"
7915 #~ msgstr "不正なメソッドシグネイチャです"
7916
7917 #~ msgid "misplaced ConstantValue attribute (not in any field)"
7918 #~ msgstr "ConstantValue 属性の場所を間違えています(どのフィールドでもありません)"
7919
7920 #~ msgid "duplicate ConstanValue atribute for field '%s'"
7921 #~ msgstr "フィールド '%s' の ConstantValue 属性が重複しています"
7922
7923 #~ msgid "field '%s' not found in class"
7924 #~ msgstr "フィールド '%s' がクラス内に見つかりません"
7925
7926 #~ msgid "abstract method in non-abstract class"
7927 #~ msgstr "abstract メソッドが非抽象クラスにあります"
7928
7929 #~ msgid "non-static method '%s' overrides static method"
7930 #~ msgstr "非静的メソッド '%s' が静的メソッドをオーバーライドしています"
7931
7932 #~ msgid "In %s: overlapped variable and exception ranges at %d"
7933 #~ msgstr "%s 内: 変数と例外範囲が %d で重なっています"
7934
7935 #~ msgid "bad type in parameter debug info"
7936 #~ msgstr "仮引数デバッグ情報に不正な型があります"
7937
7938 #~ msgid "bad PC range for debug info for local `%s'"
7939 #~ msgstr "ローカルの `%s' 用デバッグ情報のための PC 範囲が不正です"
7940
7941 #~ msgid "stack underflow - dup* operation"
7942 #~ msgstr "スタックアンダーフロー - dup* 操作"
7943
7944 #~ msgid "reference `%s' is ambiguous: appears in interface `%s' and interface `%s'"
7945 #~ msgstr "参照 `%s' は曖昧です: interface `%s' と interface `%s' に現れました"
7946
7947 #~ msgid "field `%s' not found"
7948 #~ msgstr "フィールド `%s' が見つかりません"
7949
7950 #~ msgid "ret instruction not implemented"
7951 #~ msgstr "ret 命令は実装されていません"
7952
7953 #~ msgid "method '%s' not found in class"
7954 #~ msgstr "メソッド '%s' はクラス内に見つかりません"
7955
7956 #~ msgid "failed to find class '%s'"
7957 #~ msgstr "'%s' クラスを見つけるのに失敗しました"
7958
7959 #~ msgid "Class '%s' has no method named '%s' matching signature '%s'"
7960 #~ msgstr "クラス '%s' は名前が '%s' でシグネイチャ '%s' と一致するメソッドを持っていません"
7961
7962 #~ msgid "invokestatic on non static method"
7963 #~ msgstr "非静的メソッドに invokestatic しました"
7964
7965 #~ msgid "invokestatic on abstract method"
7966 #~ msgstr "抽象メソッドに invokestatic しました"
7967
7968 #~ msgid "invoke[non-static] on static method"
7969 #~ msgstr "静的メソッドに invoke[非 static] しました"
7970
7971 #~ msgid "Missing field '%s' in '%s'"
7972 #~ msgstr "フィールド '%s'('%s' 内) を欠いています"
7973
7974 #~ msgid "Mismatching signature for field '%s' in '%s'"
7975 #~ msgstr "フィールド '%s'('%s' 内) のシグネイチャが一致しません"
7976
7977 #~ msgid "assignment to final field `%s' not in field's class"
7978 #~ msgstr "final フィールド `%s' への代入ですが、そのフィールドのクラス内ではありません"
7979
7980 #~ msgid "assignment to final static field `%s' not in class initializer"
7981 #~ msgstr "final static フィールド `%s' への代入ですが、そのフィールドのクラス内ではありません"
7982
7983 #~ msgid "assignment to final field `%s' not in constructor"
7984 #~ msgstr "final フィールド `%s' への代入ですが、コンストラクタ内ではありません"
7985
7986 #~ msgid "Can't expand %s"
7987 #~ msgstr "%s を展開できません"
7988
7989 #~ msgid "invalid PC in line number table"
7990 #~ msgstr "無効な PC が行番号テーブルにあります"
7991
7992 #~ msgid "Unreachable bytecode from %d to before %d."
7993 #~ msgstr "%d から %d の前までのバイトコードには到達できません"
7994
7995 #~ msgid "Unreachable bytecode from %d to the end of the method."
7996 #~ msgstr "%d からメソッドの終りまでのバイトコードには到達できません"
7997
7998 #~ msgid "unrecogized wide sub-instruction"
7999 #~ msgstr "認識できない wide sub 命令です"
8000
8001 #~ msgid "Source file for class `%s' is newer than its matching class file. Source file used instead"
8002 #~ msgstr "クラス `%s' のソースファイルは、一致するクラスファイルより新しいです。ソースファイルを代りに使います"
8003
8004 #~ msgid "bad string constant"
8005 #~ msgstr "不正な文字列定数です"
8006
8007 #~ msgid "bad value constant type %d, index %d"
8008 #~ msgstr "不正な定数値型 %d, インデックス %d"
8009
8010 #~ msgid "can't reopen %s"
8011 #~ msgstr "%s を再 open できません"
8012
8013 #~ msgid "Cannot find file for class %s."
8014 #~ msgstr "クラス %s 用のファイルを見つけられません。"
8015
8016 #~ msgid "not a valid Java .class file"
8017 #~ msgstr "正常な Java .class ファイルではありません"
8018
8019 #~ msgid "error while parsing constant pool"
8020 #~ msgstr "constant プールの構文解析中にエラーが発生しました"
8021
8022 #~ msgid "error in constant pool entry #%d\n"
8023 #~ msgstr "constant プール項目 #%d 内でエラーが発生しました\n"
8024
8025 #~ msgid "reading class %s for the second time from %s"
8026 #~ msgstr "class %s を読込むのは %s から二回目になります"
8027
8028 #~ msgid "error while parsing fields"
8029 #~ msgstr "フィールドの構文解析中にエラーが発生しました"
8030
8031 #~ msgid "error while parsing methods"
8032 #~ msgstr "メソッドの構文解析中にエラーが発生しました"
8033
8034 #~ msgid "error while parsing final attributes"
8035 #~ msgstr "final 属性の構文解析中にエラーが発生しました"
8036
8037 #~ msgid "The `java.lang.Object' that was found in `%s' didn't have the special zero-length `gnu.gcj.gcj-compiled' attribute. This generally means that your classpath is incorrect set. Use `info gcj \"Input Options\"' to see the info page describing how to set the classpath."
8038 #~ msgstr "`%s' 内で見つかった `java.lang.Object' は、長さゼロの特別な `gnu.gcj.gcj-compiled' 属性を持っていません。これは普通あなたのクラスパスが正しく設定されていない事を意味します。`info gcj \"Input Options\"' を使って、クラスパスの設定方法を説明してある info ページを見て下さい"
8039
8040 #~ msgid "missing Code attribute"
8041 #~ msgstr "Code 属性を欠いています"
8042
8043 #~ msgid "error closing %s"
8044 #~ msgstr "エラーにより %s を閉じます"
8045
8046 #~ msgid "source file seen twice on command line and will be compiled only once."
8047 #~ msgstr "ソースファイルがコマンドラインに再び現れましたが、コンパイルされるのは一度だけです"
8048
8049 #~ msgid "no input file specified"
8050 #~ msgstr "入力ファイルが指定されていません"
8051
8052 #~ msgid "can't close input file %s"
8053 #~ msgstr "入力ファイル %s を close できません"
8054
8055 #~ msgid "Premature end of input file %s"
8056 #~ msgstr "入力ファイル %s の終りに達するのが早すぎます"
8057
8058 #~ msgid "bad zip/jar file %s"
8059 #~ msgstr "zip/jar ファイル %s は不正です"
8060
8061 #~ msgid "internal error in generate_bytecode_insn - tree code not implemented: %s"
8062 #~ msgstr "generate_bytecode_insn で内部エラー - ツリーコードは実装されていません: %s"
8063
8064 #~ msgid "can't create directory %s"
8065 #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
8066
8067 #~ msgid "can't to open %s"
8068 #~ msgstr "%s を open できません"
8069
8070 #~ msgid "Only one of `--print-main', `--list-class', and `--complexity' allowed"
8071 #~ msgstr "`--print-main', `--list-class', `--complexity' からは一つしか選べません"
8072
8073 #~ msgid "Can't open output file `%s'"
8074 #~ msgstr "出力ファイル `%s' を open できません"
8075
8076 #~ msgid "File not found `%s'"
8077 #~ msgstr "ファイル `%s' が見つかりません"
8078
8079 #~ msgid "can't specify `-D' without `--main'\n"
8080 #~ msgstr "`--main' 無しでは `-D' を指定できません\n"
8081
8082 #~ msgid "Warning: already-compiled .class files ignored with -C"
8083 #~ msgstr "警告: コンパイル済 .class ファイルは -C により無視されました"
8084
8085 #~ msgid "cannot specify both -C and -o"
8086 #~ msgstr "-C と -o は両方を一緒に指定できません"
8087
8088 #~ msgid "cannot create temporary file"
8089 #~ msgstr "一時ファイルを作成できません"
8090
8091 #~ msgid "using both @FILE with multiple files not implemented"
8092 #~ msgstr "@FILE での複数ファイルの使用は実装されていません"
8093
8094 #~ msgid "cannot specify `main' class when not linking"
8095 #~ msgstr "リンク時以外には `main' クラスを指定できません"
8096
8097 #~ msgid "Disable automatic array bounds checking"
8098 #~ msgstr "自動的な配列境界検査を行わない"
8099
8100 #~ msgid "Make is_compiled_class return 1"
8101 #~ msgstr "is_compiled_class が 1 を返すようにする"
8102
8103 #~ msgid "Dump class files to <name>.class"
8104 #~ msgstr "クラスを <name>.class ファイルへダンプする"
8105
8106 #~ msgid "input file is list of file names to compile"
8107 #~ msgstr "入力ファイルをコンパイルするファイル名のリストとする"
8108
8109 #~ msgid "Generate code for Boehm GC"
8110 #~ msgstr "Boehm GC 用のコードを生成する"
8111
8112 #~ msgid "Don't put synchronization structure in each object"
8113 #~ msgstr "同期構造体を各オブジェクトに組み入れない"
8114
8115 #~ msgid "Assume native functions are implemented using JNI"
8116 #~ msgstr "native 関数が JNI を利用して実装しているものとみなす"
8117
8118 #~ msgid "Set class path and suppress system path"
8119 #~ msgstr "クラスパスを設定してシステムパスを隠す"
8120
8121 #~ msgid "Set class path"
8122 #~ msgstr "クラスパスを設定する"
8123
8124 #~ msgid "Choose class whose main method should be used"
8125 #~ msgstr "main メソッドが使われるべきクラスを選択する"
8126
8127 #~ msgid "Choose input encoding (default is UTF-8)"
8128 #~ msgstr "入力エンコーディングを選択する(デフォルトでは UTF-8)"
8129
8130 #~ msgid "Add directory to class path"
8131 #~ msgstr "クラスパスにディレクトリを追加する"
8132
8133 #~ msgid "Directory where class files should be written"
8134 #~ msgstr "クラスファイルが書き込まれるディレクトリ"
8135
8136 #~ msgid "Use built-in instructions for division"
8137 #~ msgstr "組み込みの除算命令を使用する"
8138
8139 #~ msgid "Warn if modifiers are specified when not necessary"
8140 #~ msgstr "指定された修飾子が不要なものであれば警告する"
8141
8142 #~ msgid "Warn if deprecated empty statements are found"
8143 #~ msgstr "推奨されない空文が見つかれば警告する"
8144
8145 #~ msgid "Warn if .class files are out of date"
8146 #~ msgstr ".class ファイルがソースファイルより古ければ警告する"
8147
8148 #~ msgid "Always check for non gcj generated classes archives"
8149 #~ msgstr "gcj が生成していないクラスアーカイブを常に検査する"
8150
8151 #~ msgid "can't do dependency tracking with input from stdin"
8152 #~ msgstr "標準入力からの入力では依存関係の追跡ができません"
8153
8154 #~ msgid ""
8155 #~ "unknown encoding: `%s'\n"
8156 #~ "This might mean that your locale's encoding is not supported\n"
8157 #~ "by your system's iconv(3) implementation. If you aren't trying\n"
8158 #~ "to use a particular encoding for your input file, try the\n"
8159 #~ "`--encoding=UTF-8' option."
8160 #~ msgstr ""
8161 #~ "不明なエンコード: `%s'\n"
8162 #~ "これはあなたのロケールのエンコードがシステムの iconv(3) 実装が\n"
8163 #~ "サポートしていないと云う事を意味します。もしあなたが入力ファイル\n"
8164 #~ "の特定エンコードを使うのでなければ、`--encoding=UTF-8' オプション\n"
8165 #~ "を使ってみてください。"
8166
8167 #~ msgid "Can't mangle %s"
8168 #~ msgstr "%s の名前変換(mangle) できません"
8169
8170 #~ msgid "internal error - invalid Utf8 name"
8171 #~ msgstr "内部エラー - 無効な Utf8 名です"
8172
8173 #~ msgid "Missing name"
8174 #~ msgstr "名前を欠いています"
8175
8176 #~ msgid "';' expected"
8177 #~ msgstr "';' が必要です"
8178
8179 #~ msgid "'*' expected"
8180 #~ msgstr "'*' が必要です"
8181
8182 #~ msgid "Class or interface declaration expected"
8183 #~ msgstr "クラスやインターフェイス宣言が必要です"
8184
8185 #~ msgid "Missing class name"
8186 #~ msgstr "クラス名を欠いています"
8187
8188 #~ msgid "'{' expected"
8189 #~ msgstr "'{' が必要です"
8190
8191 #~ msgid "Missing super class name"
8192 #~ msgstr "スーパークラス名を欠いています"
8193
8194 #~ msgid "Missing interface name"
8195 #~ msgstr "インターフェイス名を欠いています"
8196
8197 #~ msgid "Missing term"
8198 #~ msgstr "項を欠いています"
8199
8200 #~ msgid "Missing variable initializer"
8201 #~ msgstr "変数初期化子を欠いています"
8202
8203 #~ msgid "Invalid declaration"
8204 #~ msgstr "無効な宣言です"
8205
8206 #~ msgid "Can't specify array dimension in a declaration"
8207 #~ msgstr "配列の次元を宣言で指定することはできません"
8208
8209 #~ msgid "']' expected"
8210 #~ msgstr "']' が必要です"
8211
8212 #~ msgid "Unbalanced ']'"
8213 #~ msgstr "対応のない ']' です"
8214
8215 #~ msgid "Invalid method declaration, method name required"
8216 #~ msgstr "無効なメソッド宣言です。メソッド名が必要です"
8217
8218 #~ msgid "Identifier expected"
8219 #~ msgstr "識別子が必要です"
8220
8221 #~ msgid "Invalid method declaration, return type required"
8222 #~ msgstr "無効なメソッド宣言です。メソッド名が必要です"
8223
8224 #~ msgid "')' expected"
8225 #~ msgstr "')' が必要です"
8226
8227 #~ msgid "Missing formal parameter term"
8228 #~ msgstr "正式な仮引数項を欠いています"
8229
8230 #~ msgid "Missing identifier"
8231 #~ msgstr "識別子を欠いています"
8232
8233 #~ msgid "Missing class type term"
8234 #~ msgstr "クラスタイプ項を欠いています"
8235
8236 #~ msgid "Invalid interface type"
8237 #~ msgstr "インターフェイス型が無効です"
8238
8239 #~ msgid "':' expected"
8240 #~ msgstr "':' が必要です"
8241
8242 #~ msgid "Invalid expression statement"
8243 #~ msgstr "式文が無効です"
8244
8245 #~ msgid "'(' expected"
8246 #~ msgstr "'(' が必要です"
8247
8248 #~ msgid "Missing term or ')'"
8249 #~ msgstr "項または ')' を欠いています"
8250
8251 #~ msgid "Missing term and ')' expected"
8252 #~ msgstr "項と必須の ')' を欠いています"
8253
8254 #~ msgid "Invalid control expression"
8255 #~ msgstr "無効な制御式です"
8256
8257 #~ msgid "Invalid update expression"
8258 #~ msgstr "無効な更新式です"
8259
8260 #~ msgid "Invalid init statement"
8261 #~ msgstr "無効な初期化式です"
8262
8263 #~ msgid "Missing term or ')' expected"
8264 #~ msgstr "項または必須の ')' を欠いています"
8265
8266 #~ msgid "'class' or 'this' expected"
8267 #~ msgstr "'class' または 'this' が必要です"
8268
8269 #~ msgid "'class' expected"
8270 #~ msgstr "'class' が必要です"
8271
8272 #~ msgid "')' or term expected"
8273 #~ msgstr "')' または項が必要です"
8274
8275 #~ msgid "'[' expected"
8276 #~ msgstr "'[' が必要です"
8277
8278 #~ msgid "Field expected"
8279 #~ msgstr "フィールドが必要です"
8280
8281 #~ msgid "Missing term and ']' expected"
8282 #~ msgstr "項と必須の ']' を欠いています"
8283
8284 #~ msgid "']' expected, invalid type expression"
8285 #~ msgstr "']' が必要で、無効な型表現です"
8286
8287 #~ msgid "Invalid type expression"
8288 #~ msgstr "無効な型表現です"
8289
8290 #~ msgid "Invalid reference type"
8291 #~ msgstr "無効な参照型です"
8292
8293 #~ msgid "Constructor invocation must be first thing in a constructor"
8294 #~ msgstr "コンストラクタの起動はコンストラクタ内で最初に行なわなければなりません"
8295
8296 #~ msgid "Only constructors can invoke constructors"
8297 #~ msgstr "コンストラクタだけがコンストラクタを起動できます"
8298
8299 #~ msgid ": `%s' JDK1.1(TM) feature"
8300 #~ msgstr ": `%s' は JDK1.1(TM) の機能です"
8301
8302 #~ msgid ""
8303 #~ "%s.\n"
8304 #~ "%s"
8305 #~ msgstr ""
8306 #~ "%s.\n"
8307 #~ "%s"
8308
8309 #~ msgid "Can't use '$' as a separator for inner classes"
8310 #~ msgstr "'$' は内部クラスの区切り子として使用できません"
8311
8312 #~ msgid "malformed .zip archive in CLASSPATH: %s"
8313 #~ msgstr "CLASSPATH 内に変な .zip アーカイブがあります: %s"
8314
8315 #~ msgid "Can't find default package `%s'. Check the CLASSPATH environment variable and the access to the archives."
8316 #~ msgstr "デフォルトパッケージ `%s' が見つかりません。CLASSPATH 環境変数とアーカイブへのアクセスを確かめてください。"
8317
8318 #~ msgid "missing static field `%s'"
8319 #~ msgstr "static フィールド `%s' を欠いています"
8320
8321 #~ msgid "not a static field `%s'"
8322 #~ msgstr "static フィールド `%s' ではありません"
8323
8324 #~ msgid "No case for %s"
8325 #~ msgstr "%s のための case がありません"
8326
8327 #~ msgid "unregistered operator %s"
8328 #~ msgstr "登録されていない演算子 %s です"
8329
8330 #~ msgid "internal error - use of undefined type"
8331 #~ msgstr "内部エラー - 未定義型の使用です"
8332
8333 #~ msgid "junk at end of signature string"
8334 #~ msgstr "シグネイチャ文字列の終りにゴミがあります"
8335
8336 #~ msgid "bad pc in exception_table"
8337 #~ msgstr "exception_table に不正な pc があります"
8338
8339 #~ msgid "unknown opcode %d@pc=%d during verification"
8340 #~ msgstr "不明な opcode %d@pc=%d を検証中に発見しました"
8341
8342 #~ msgid "verification error at PC=%d"
8343 #~ msgstr "検証エラー (PC=%d)"
8344
8345 #~ msgid "Dump decls to a .decl file"
8346 #~ msgstr "宣言を .decl ファイルにダンプする"
8347
8348 #~ msgid "Generate code for GNU runtime environment"
8349 #~ msgstr "GNU 実行環境用のコードを生成する"
8350
8351 #~ msgid "Generate code for NeXT runtime environment"
8352 #~ msgstr "NeXT 実行環境用のコードを生成する"
8353
8354 #~ msgid "Warn if a selector has multiple methods"
8355 #~ msgstr "セレクタが複数のメソッドを持っていれば警告する"
8356
8357 #~ msgid "Do not warn if inherited methods are unimplemented"
8358 #~ msgstr "派生メソッドが未実装の場合でも警告しない"
8359
8360 #~ msgid "Generate C header of platform specific features"
8361 #~ msgstr "プラットフォーム固有の機能の C ヘッダを生成する"
8362
8363 #~ msgid "Specify the name of the class for constant strings"
8364 #~ msgstr "定数文字列用のクラス名を指定する"
8365
8366 #~ msgid "no class name specified as argument to -fconstant-string-class"
8367 #~ msgstr "-fconstant-string-class に引数として指定されたクラスがありません"
8368
8369 #~ msgid "object does not conform to the `%s' protocol"
8370 #~ msgstr "オブジェクトが `%s' プロトコルに適合しません"
8371
8372 #~ msgid "class `%s' does not implement the `%s' protocol"
8373 #~ msgstr "クラス `%s' は `%s' プロトコルを実装していません"
8374
8375 #~ msgid "`%s' cannot be statically allocated"
8376 #~ msgstr "`%s' を静的に確保できません"
8377
8378 #~ msgid "Unexpected type for `id' (%s)"
8379 #~ msgstr "予期しない型が `id' (%s) に指定されました"
8380
8381 #~ msgid "Undefined type `id', please import <objc/objc.h>"
8382 #~ msgstr "`id' 型が未定義です。<objc/objc.h> を import して下さい"
8383
8384 #~ msgid "Cannot find protocol declaration for `%s'"
8385 #~ msgstr "`%s' に対するプロトコル宣言が見つかりません"
8386
8387 #~ msgid "Cannot find interface declaration for `%s'"
8388 #~ msgstr "`%s' に対するインタフェース宣言が見つかりません"
8389
8390 #~ msgid "Cannot find class `%s'"
8391 #~ msgstr "クラス `%s' が見つかりません"
8392
8393 #~ msgid "Cannot find interface declaration for `%s', superclass of `%s'"
8394 #~ msgstr "`%s' のインターフェイス宣言が見つかりません(`%s' の基底クラスです)"
8395
8396 #~ msgid "Circular inheritance in interface declaration for `%s'"
8397 #~ msgstr "`%s' へのインターフェイス宣言が循環的な継承となっています"
8398
8399 #~ msgid "inconsistent instance variable specification"
8400 #~ msgstr "インスタンス変数の仕様が一貫していません"
8401
8402 #~ msgid "multiple declarations for method `%s'"
8403 #~ msgstr "メソッド `%s' の宣言が重複しています。"
8404
8405 #~ msgid "invalid receiver type `%s'"
8406 #~ msgstr "レシーバ型 `%s' が無効です"
8407
8408 #~ msgid "`%s' does not respond to `%s'"
8409 #~ msgstr "`%s' は `%s' に応答しません"
8410
8411 #~ msgid "no super class declared in interface for `%s'"
8412 #~ msgstr "`%s' へのインターフェイスに基底クラスが宣言されていません"
8413
8414 #~ msgid "cannot find class (factory) method."
8415 #~ msgstr "クラス (factory) メソッドが見つかりません"
8416
8417 #~ msgid "return type for `%s' defaults to id"
8418 #~ msgstr "`%s' の戻り値の型はデフォルトの id とします"
8419
8420 #~ msgid "method `%s' not implemented by protocol."
8421 #~ msgstr "メソッド `%s' はプロトコルによって実装されていません"
8422
8423 #~ msgid "return type defaults to id"
8424 #~ msgstr "戻り値の型をデフォルトの id とします"
8425
8426 #~ msgid "cannot find method."
8427 #~ msgstr "メソッドが見つかりません。"
8428
8429 #~ msgid "instance variable `%s' accessed in class method"
8430 #~ msgstr "インスタンス変数 `%s' がクラスメソッドからアクセスされました"
8431
8432 #~ msgid "duplicate definition of class method `%s'."
8433 #~ msgstr "クラスメソッド `%s' の定義が重複しています。"
8434
8435 #~ msgid "duplicate declaration of class method `%s'."
8436 #~ msgstr "クラスメソッド `%s' の宣言が重複しています。"
8437
8438 #~ msgid "duplicate definition of instance method `%s'."
8439 #~ msgstr "インスタンスメソッド `%s' の定義が重複しています。"
8440
8441 #~ msgid "duplicate declaration of instance method `%s'."
8442 #~ msgstr "インスタンスメソッド `%s' の宣言が重複しています。"
8443
8444 #~ msgid "duplicate interface declaration for category `%s(%s)'"
8445 #~ msgstr "カテゴリ `%s(%s)' へのインターフェイス宣言が重複しています"
8446
8447 #~ msgid "instance variable `%s' is declared private"
8448 #~ msgstr "インスタンス変数 `%s' は private と宣言されています"
8449
8450 #~ msgid "instance variable `%s' is declared %s"
8451 #~ msgstr "インスタンス変数 `%s' は %s と宣言されています"
8452
8453 #~ msgid "static access to object of type `id'"
8454 #~ msgstr "`id' 型のオブジェクトに体する静的アクセスです"
8455
8456 #~ msgid "incomplete implementation of class `%s'"
8457 #~ msgstr "クラス `%s' の実装が不完全です"
8458
8459 #~ msgid "incomplete implementation of category `%s'"
8460 #~ msgstr "カテゴリ `%s' の実装が不完全です"
8461
8462 #~ msgid "method definition for `%c%s' not found"
8463 #~ msgstr "`%c%s' のメソッド定義が見つかりません"
8464
8465 #~ msgid "%s `%s' does not fully implement the `%s' protocol"
8466 #~ msgstr "%s `%s' は `%s' プロトコルを完全には実装していません"
8467
8468 #~ msgid "reimplementation of class `%s'"
8469 #~ msgstr "クラス `%s' の再実装です"
8470
8471 #~ msgid "conflicting super class name `%s'"
8472 #~ msgstr "基底クラス名 `%s' が衝突しています"
8473
8474 #~ msgid "duplicate interface declaration for class `%s'"
8475 #~ msgstr "クラス `%s' のインターフェイス宣言が重複しています"
8476
8477 #~ msgid "duplicate declaration for protocol `%s'"
8478 #~ msgstr "プロトコル '%s' の宣言が重複しています"
8479
8480 #~ msgid "[super ...] must appear in a method context"
8481 #~ msgstr "[super ...] はメソッドコンテキストに現れなければなりません"
8482
8483 #~ msgid "potential selector conflict for method `%s'"
8484 #~ msgstr "可能性のあるセレクタがメソッド `%s' と競合します"
8485
8486 #~ msgid "`@end' must appear in an implementation context"
8487 #~ msgstr "`@end' は実装コンテクストに現れなければなりません"
8488
8489 #~ msgid "method definition not in class context"
8490 #~ msgstr "メソッド定義がクラスコンテキスト内ではありません"
8491
8492 #~ msgid "syntax error at '@' token"
8493 #~ msgstr "'@' トークンで文法エラー"
8494
8495 #~ msgid "invalid parameter `%s'"
8496 #~ msgstr "仮引数 `%s' は無効です"
8497
8498 #~ msgid "Arc profiling: some edge counts were bad."
8499 #~ msgstr "弧(arc)プロファイリング: 幾つかの edge カウントは不正です。"
8500
8501 #~ msgid "file %s not found, execution counts assumed to be zero."
8502 #~ msgstr "ファイル %s が見つかりませんので、実行カウントはゼロと見なします"
8503
8504 #~ msgid "%s: internal abort\n"
8505 #~ msgstr "%s: 内部中断\n"
8506
8507 #~ msgid "%s: error writing file `%s': %s\n"
8508 #~ msgstr "%s: ファイル `%s' に書き込み中にエラー: %s\n"
8509
8510 #~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ filename ... ]'\n"
8511 #~ msgstr "%s: 使用法 '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ ファイル名 ... ]'\n"
8512
8513 #~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <dirname> ] [ filename ... ]'\n"
8514 #~ msgstr "%s: 使用法 '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <ディレクトリ名> ] [ ファイル名 ... ]'\n"
8515
8516 #~ msgid "%s: warning: no read access for file `%s'\n"
8517 #~ msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' に対して読み出し許可がありません\n"
8518
8519 #~ msgid "%s: warning: no write access for file `%s'\n"
8520 #~ msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' に対して書き込み許可がありません\n"
8521
8522 #~ msgid "%s: warning: no write access for dir containing `%s'\n"
8523 #~ msgstr "%s: 警告: `%s' を含むディレクトリに対して書き込み許可がありません\n"
8524
8525 #~ msgid "%s: invalid file name: %s\n"
8526 #~ msgstr "%s: 無効なファイル名: %s\n"
8527
8528 #~ msgid "%s: %s: can't get status: %s\n"
8529 #~ msgstr "%s: %s: 状態を取得できません: %s\n"
8530
8531 #~ msgid ""
8532 #~ "\n"
8533 #~ "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n"
8534 #~ msgstr ""
8535 #~ "\n"
8536 #~ "%s: 致命的エラー: 副 info ファイルが %d 行目で壊れています\n"
8537
8538 #~ msgid "%s:%d: declaration of function `%s' takes different forms\n"
8539 #~ msgstr "%s:%d: 関数 `%s' の宣言が別の形を取っています\n"
8540
8541 #~ msgid "%s: compiling `%s'\n"
8542 #~ msgstr "%s: `%s' をコンパイル中\n"
8543
8544 #~ msgid "%s: wait: %s\n"
8545 #~ msgstr "%s: 待ち: %s\n"
8546
8547 #~ msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n"
8548 #~ msgstr "%s: サブプロセスが致命的シグナル %d を受け取りました\n"
8549
8550 #~ msgid "%s: %s exited with status %d\n"
8551 #~ msgstr "%s: %s はステータス %d で終了しました\n"
8552
8553 #~ msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file `%s'\n"
8554 #~ msgstr "%s: 警告: SYSCALLS ファイル `%s' がありません\n"
8555
8556 #~ msgid "%s: can't read aux info file `%s': %s\n"
8557 #~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を読むことができません: %s\n"
8558
8559 #~ msgid "%s: can't get status of aux info file `%s': %s\n"
8560 #~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' の状態を取得することができません: %s\n"
8561
8562 #~ msgid "%s: can't open aux info file `%s' for reading: %s\n"
8563 #~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を読み込み用に開くことができません: %s\n"
8564
8565 #~ msgid "%s: error reading aux info file `%s': %s\n"
8566 #~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を読み込み中にエラー: %s\n"
8567
8568 #~ msgid "%s: error closing aux info file `%s': %s\n"
8569 #~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を閉じている最中にエラー: %s\n"
8570
8571 #~ msgid "%s: can't delete aux info file `%s': %s\n"
8572 #~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を削除できません: %s\n"
8573
8574 #~ msgid "%s: can't delete file `%s': %s\n"
8575 #~ msgstr "%s: ファイル `%s' を削除できません: %s\n"
8576
8577 #~ msgid "%s: warning: can't rename file `%s' to `%s': %s\n"
8578 #~ msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' を `%s' 名前変更できません: %s\n"
8579
8580 #~ msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n"
8581 #~ msgstr "%s: '%s' の外部定義が矛盾しています\n"
8582
8583 #~ msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n"
8584 #~ msgstr "%s: '%s' の宣言は変換されません\n"
8585
8586 #~ msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n"
8587 #~ msgstr "%s: `%s' に対する矛盾一覧は以下の通りです:\n"
8588
8589 #~ msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function `%s'\n"
8590 #~ msgstr "%s: 警告: %s(%d) からの形式リストを、関数 `%s' の為に使います\n"
8591
8592 #~ msgid "%s: %d: `%s' used but missing from SYSCALLS\n"
8593 #~ msgstr "%s: %d: `%s' は使われていますが SYSCALLS にありません\n"
8594
8595 #~ msgid "%s: %d: warning: no extern definition for `%s'\n"
8596 #~ msgstr "%s: %d: 警告: `%s' に対する外部定義がありません\n"
8597
8598 #~ msgid "%s: warning: no static definition for `%s' in file `%s'\n"
8599 #~ msgstr "%s: 警告: `%s' の静的定義がファイル `%s' の中にありません\n"
8600
8601 #~ msgid "%s: multiple static defs of `%s' in file `%s'\n"
8602 #~ msgstr "%s: `%s' の静的定義がファイル `%s' の中で重複しています\n"
8603
8604 #~ msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n"
8605 #~ msgstr "%s: %d: 警告: ソースが混乱しすぎています\n"
8606
8607 #~ msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n"
8608 #~ msgstr "%s: %d: 警告: varargs 関数宣言が変換されていません\n"
8609
8610 #~ msgid "%s: declaration of function `%s' not converted\n"
8611 #~ msgstr "%s: 関数 `%s' の宣言が変換されていません\n"
8612
8613 #~ msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of `%s'\n"
8614 #~ msgstr "%s: 警告: `%s' の宣言での仮引数リストが多すぎます\n"
8615
8616 #~ msgid ""
8617 #~ "\n"
8618 #~ "%s: warning: too few parameter lists in declaration of `%s'\n"
8619 #~ msgstr ""
8620 #~ "\n"
8621 #~ "%s: 警告: `%s' の宣言での仮引数リストが少なすぎます\n"
8622
8623 #~ msgid "%s: %d: warning: found `%s' but expected `%s'\n"
8624 #~ msgstr "%s: %d: 警告: `%s' が見つかりましたが `%s' が期待されています\n"
8625
8626 #~ msgid "%s: local declaration for function `%s' not inserted\n"
8627 #~ msgstr "%s: 関数 `%s' のローカル宣言が挿入されていません\n"
8628
8629 #~ msgid ""
8630 #~ "\n"
8631 #~ "%s: %d: warning: can't add declaration of `%s' into macro call\n"
8632 #~ msgstr ""
8633 #~ "\n"
8634 #~ "%s: %d: 警告: `%s' の宣言をマクロ呼び出しに追加できません\n"
8635
8636 #~ msgid "%s: global declarations for file `%s' not inserted\n"
8637 #~ msgstr "%s: ファイル `%s' の大域宣言が挿入されていません\n"
8638
8639 #~ msgid "%s: definition of function `%s' not converted\n"
8640 #~ msgstr "%s: 関数 `%s' の定義が変換されていません\n"
8641
8642 #~ msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n"
8643 #~ msgstr "%s: %d: 警告: %s の定義が変換されていません\n"
8644
8645 #~ msgid "%s: found definition of `%s' at %s(%d)\n"
8646 #~ msgstr "%s: `%s' の定義が %s(%d) に見つかりました\n"
8647
8648 #~ msgid "%s: %d: warning: `%s' excluded by preprocessing\n"
8649 #~ msgstr "%s: %d: 警告: `%s' はプリプロセスから除外されています\n"
8650
8651 #~ msgid "%s: function definition not converted\n"
8652 #~ msgstr "%s: 関数の定義が変換されていません\n"
8653
8654 #~ msgid "%s: `%s' not converted\n"
8655 #~ msgstr "%s: `%s' は変換されていません\n"
8656
8657 #~ msgid "%s: would convert file `%s'\n"
8658 #~ msgstr "%s: `%s' を変換します\n"
8659
8660 #~ msgid "%s: converting file `%s'\n"
8661 #~ msgstr "%s: ファイル `%s' を変換中\n"
8662
8663 #~ msgid "%s: can't get status for file `%s': %s\n"
8664 #~ msgstr "%s: ファイル `%s' の状態を取得することができません: %s\n"
8665
8666 #~ msgid "%s: can't open file `%s' for reading: %s\n"
8667 #~ msgstr "%s: 読み込み用にファイル `%s' を開くことができません: %s\n"
8668
8669 #~ msgid ""
8670 #~ "\n"
8671 #~ "%s: error reading input file `%s': %s\n"
8672 #~ msgstr ""
8673 #~ "\n"
8674 #~ "%s: 入力ファイル `%s' を読み込み中にエラー: %s\n"
8675
8676 #~ msgid "%s: can't create/open clean file `%s': %s\n"
8677 #~ msgstr "%s: きれいなファイル `%s' を作成/オープンできません: %s\n"
8678
8679 #~ msgid "%s: warning: file `%s' already saved in `%s'\n"
8680 #~ msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' は既に `%s' に保存されています\n"
8681
8682 #~ msgid "%s: can't link file `%s' to `%s': %s\n"
8683 #~ msgstr "%s: ファイル `%s' を `%s' にリンクできません: %s\n"
8684
8685 #~ msgid "%s: can't create/open output file `%s': %s\n"
8686 #~ msgstr "%s: 出力ファイル `%s' を作成したり開いたりすることができません: %s\n"
8687
8688 #~ msgid "%s: can't change mode of file `%s': %s\n"
8689 #~ msgstr "%s: ファイル `%s' のモードを変更できません: %s\n"
8690
8691 #~ msgid "%s: cannot get working directory: %s\n"
8692 #~ msgstr "%s: 作業ディレクトリが分かりません: %s\n"
8693
8694 #~ msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n"
8695 #~ msgstr "%s: 入力ファイル名には拡張子 .c がなければいけません: %s\n"
8696
8697 #~ msgid "conversion from NaN to int"
8698 #~ msgstr "NaN から整数への変換です"
8699
8700 #~ msgid "floating point overflow"
8701 #~ msgstr "浮動小数点がオーバーフローしました"
8702
8703 #~ msgid "overflow on truncation to integer"
8704 #~ msgstr "整数への切り詰めでオーバーフローが起こりました"
8705
8706 #~ msgid "overflow on truncation to unsigned integer"
8707 #~ msgstr "符合無し整数への切り詰めでオーバーフローが起こりました"
8708
8709 #~ msgid "%s: argument domain error"
8710 #~ msgstr "%s: 引数領域エラーです"
8711
8712 #~ msgid "%s: function singularity"
8713 #~ msgstr "%s: 関数の単一性"
8714
8715 #~ msgid "%s: overflow range error"
8716 #~ msgstr "%s: オーバーフロー範囲エラー"
8717
8718 #~ msgid "%s: underflow range error"
8719 #~ msgstr "%s: アンダーフロー範囲エラー"
8720
8721 #~ msgid "%s: total loss of precision"
8722 #~ msgstr "%s: 全体的な精度の低下"
8723
8724 #~ msgid "%s: partial loss of precision"
8725 #~ msgstr "%s: 部分的な精度の低下"
8726
8727 #~ msgid "%s: NaN - producing operation"
8728 #~ msgstr "%s: NaN - 操作を生じます"
8729
8730 #~ msgid "Output constraint %d must specify a single register"
8731 #~ msgstr "出力制約 %d は一つのレジスタを指定しなければなりません"
8732
8733 #~ msgid "Output regs must be grouped at top of stack"
8734 #~ msgstr "出力レジスタはスタックのトップにグループされていなければなりません"
8735
8736 #~ msgid "Implicitly popped regs must be grouped at top of stack"
8737 #~ msgstr "暗黙に pop されるレジスタはスタックのトップにグループされていなければなりません"
8738
8739 #~ msgid "Output operand %d must use `&' constraint"
8740 #~ msgstr "出力オペランド %d は `&' 制約を使わなければなりません"
8741
8742 #~ msgid "can't use '%s' as a %s register"
8743 #~ msgstr "'%s' を %s のレジスタとして使うことができません"
8744
8745 #~ msgid "global register variable follows a function definition"
8746 #~ msgstr "大域 register 変数が関数定義の後ろにあります"
8747
8748 #~ msgid "register used for two global register variables"
8749 #~ msgstr "レジスタが二つのグローバルレジスタ変数として使われました"
8750
8751 #~ msgid "call-clobbered register used for global register variable"
8752 #~ msgstr "呼び出しで破壊されるレジスタがグローバルレジスタ変数として使われました"
8753
8754 #~ msgid "cannot reload integer constant operand in `asm'"
8755 #~ msgstr "整数定数オペランドを `asm' 内で再ロードできません"
8756
8757 #~ msgid "impossible register constraint in `asm'"
8758 #~ msgstr "`asm' 内ではレジスタ制約を行なえません"
8759
8760 #~ msgid "`&' constraint used with no register class"
8761 #~ msgstr "`&' 制約がレジスタクラス無しで使われました"
8762
8763 #~ msgid "inconsistent operand constraints in an `asm'"
8764 #~ msgstr "`asm' 内でのオペランド制約が矛盾しています"
8765
8766 #~ msgid "frame size too large for reliable stack checking"
8767 #~ msgstr "フレームサイズが大きすぎて、スタック検査が信頼できなくなります"
8768
8769 #~ msgid "try reducing the number of local variables"
8770 #~ msgstr "ローカル変数の数を削減してみてください"
8771
8772 #~ msgid "Can't find a register in class `%s' while reloading `asm'."
8773 #~ msgstr "クラス `%s' 内のレジスタを `asm' 再ロード中に見つけられません"
8774
8775 #~ msgid "Unable to find a register to spill in class `%s'."
8776 #~ msgstr "クラス `%s' 内でふるい落とすレジスタを見つけられません"
8777
8778 #~ msgid "`asm' operand requires impossible reload"
8779 #~ msgstr "`asm' オペランドは再ロードできない事が要求されます"
8780
8781 #~ msgid "`asm' operand constraint incompatible with operand size"
8782 #~ msgstr "`asm' オペランド制約がオペランドサイズと整合しません"
8783
8784 #~ msgid "output operand is constant in `asm'"
8785 #~ msgstr "出力オペランドが `asm' 内で定数です"
8786
8787 #~ msgid "RTL check: access of elt %d of `%s' with last elt %d in %s, at %s:%d"
8788 #~ msgstr "RTL 検査: elt %d(%s) が最後の elt %d(%s 中) と一緒にアクセスします (%s:%d)"
8789
8790 #~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d"
8791 #~ msgstr "RTL 検査: elt %d 型は '%c' のはずなのに '%c' (rtx %s, %s 中)です (%s:%d)"
8792
8793 #~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c' or '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d"
8794 #~ msgstr "RTL 検査: elt %d 型は '%c' か '%c' のはずなのに '%c' (rtx %s, %s 中) です (%s:%d)"
8795
8796 #~ msgid "RTL check: expected code `%s', have `%s' in %s, at %s:%d"
8797 #~ msgstr "RTL 検査: コード `%s' のはずなのに `%s' (%s 中)です (%s:%d)"
8798
8799 #~ msgid "RTL check: expected code `%s' or `%s', have `%s' in %s, at %s:%d"
8800 #~ msgstr "RTL 検査: コード `%s' か `%s' のはずなのに `%s' (%s 中)です (%s:%d)"
8801
8802 #~ msgid "RTL check: access of elt %d of vector with last elt %d in %s, at %s:%d"
8803 #~ msgstr "RTL check: ベクトルの elt %d を最後の elt %d (%s 中)と一緒にアクセスします (%s:%d)"
8804
8805 #~ msgid "jump to `%s' invalidly jumps into binding contour"
8806 #~ msgstr "`%s' へのジャンプは纏められたブロック内へ、無効にジャンプしています"
8807
8808 #~ msgid "label `%s' used before containing binding contour"
8809 #~ msgstr "ラベル `%s' が纏められたブロックを構成する前に使われました"
8810
8811 #~ msgid "`asm' cannot be used in function where memory usage is checked"
8812 #~ msgstr "`asm' は関数でメモリ利用を調べる所では使えません"
8813
8814 #~ msgid "`asm' cannot be used with `-fcheck-memory-usage'"
8815 #~ msgstr "`asm' は `-fcheck-memory-usage' と一緒に使えません"
8816
8817 #~ msgid "unknown register name `%s' in `asm'"
8818 #~ msgstr "`asm' 中に不明なレジスタ名 `%s' があります"
8819
8820 #~ msgid "operand constraints for `asm' differ in number of alternatives"
8821 #~ msgstr "`asm' のオペランド制約が代替番号とは異なります"
8822
8823 #~ msgid "output operand constraint lacks `='"
8824 #~ msgstr "出力オペランド制約に `=' が欠けています"
8825
8826 #~ msgid "output constraint `%c' for operand %d is not at the beginning"
8827 #~ msgstr "出力制約 `%c' (operand %d 用) が開始部分にありません"
8828
8829 #~ msgid "output operand constraint %d contains `+'"
8830 #~ msgstr "出力オペランド制約 %d は `+' を含んでいます"
8831
8832 #~ msgid "operand constraint contains '+' or '=' at illegal position."
8833 #~ msgstr "オペランド制約中、不正な位置に '+' や '=' が含まれています"
8834
8835 #~ msgid "`%%' constraint used with last operand"
8836 #~ msgstr "`%%' 制約が最後のオペランドとともに使われました"
8837
8838 #~ msgid "matching constraint not valid in output operand"
8839 #~ msgstr "出力オペランド内の制約が正しくありません"
8840
8841 #~ msgid "output number %d not directly addressable"
8842 #~ msgstr "出力番号 %d は直接アドレス指定できません"
8843
8844 #~ msgid "more than %d operands in `asm'"
8845 #~ msgstr "`asm' の中に %d を越えるオペランドがあります"
8846
8847 #~ msgid "hard register `%s' listed as input operand to `asm'"
8848 #~ msgstr "ハードレジスタ `%s' が `asm' に対し、入力オペランドとして登録されました"
8849
8850 #~ msgid "input operand constraint contains `%c'"
8851 #~ msgstr "入力オペランド制約が `%c' を含んでいます"
8852
8853 #~ msgid "matching constraint references invalid operand number"
8854 #~ msgstr "制約に適合させる時に、無効なオペランド番号を参照しました"
8855
8856 #~ msgid "asm operand %d probably doesn't match constraints"
8857 #~ msgstr "asm オペランド %d は恐らく制約に適合しません"
8858
8859 #~ msgid "unused variable `%s'"
8860 #~ msgstr "変数 `%s' は使われませんでした"
8861
8862 #~ msgid "enumeration value `%s' not handled in switch"
8863 #~ msgstr "列挙値 `%s' は switch 内で扱われていません"
8864
8865 #~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type"
8866 #~ msgstr "case 値 `%ld' は列挙型にはありません"
8867
8868 #~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type `%s'"
8869 #~ msgstr "case 値 `%ld' は列挙型 `%s' にはありません"
8870
8871 #~ msgid "type size can't be explicitly evaluated"
8872 #~ msgstr "型の大きさは明示的に評価されるものではありえません"
8873
8874 #~ msgid "variable-size type declared outside of any function"
8875 #~ msgstr "変数サイズ型が関数の外側で宣言されました"
8876
8877 #~ msgid "size of `%s' is %d bytes"
8878 #~ msgstr "`%s' のサイズが %d バイトです"
8879
8880 #~ msgid "size of `%s' is larger than %d bytes"
8881 #~ msgstr "`%s' のサイズが %d バイトより大きくなっています"
8882
8883 #~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment for `%s'"
8884 #~ msgstr "packed 属性は `%s' に対して不効率なアラインメントを引き起こします"
8885
8886 #~ msgid "packed attribute is unnecessary for `%s'"
8887 #~ msgstr "packed 属性は `%s' には必要ありません"
8888
8889 #~ msgid "padding struct to align `%s'"
8890 #~ msgstr "`%s' をアラインするために構造体をパディングします"
8891
8892 #~ msgid "padding struct size to alignment boundary"
8893 #~ msgstr "アラインメント境界のサイズに構造体をパディングします"
8894
8895 #~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment"
8896 #~ msgstr "packed 属性は不効率なアラインメントを引き起こします"
8897
8898 #~ msgid "packed attribute is unnecessary"
8899 #~ msgstr "packed 属性は必要ありません"
8900
8901 #~ msgid "\"%s\" and \"%s\" identical in first %d characters"
8902 #~ msgstr "\"%s\" と \"%s\" は最初の %d 文字が全く同じです"
8903
8904 #~ msgid ""
8905 #~ "\n"
8906 #~ "Execution times (seconds)\n"
8907 #~ msgstr ""
8908 #~ "\n"
8909 #~ "実行回数 (秒)\n"
8910
8911 #~ msgid " TOTAL :"
8912 #~ msgstr " 合計 :"
8913
8914 #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
8915 #~ msgstr "%s での時間: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
8916
8917 #~ msgid "collect: reading %s\n"
8918 #~ msgstr "collect: %s を読み込みます\n"
8919
8920 #~ msgid "collect: recompiling %s\n"
8921 #~ msgstr "collect: %s を再コンパイルします\n"
8922
8923 #~ msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
8924 #~ msgstr "collect: %s を引っ張ります(%s 内)\n"
8925
8926 #~ msgid "collect: relinking\n"
8927 #~ msgstr "collect: 再リンクします\n"
8928
8929 #~ msgid "ld returned %d exit status"
8930 #~ msgstr "ld はステータス %d で終了しました"
8931
8932 #~ msgid "Generate debugging info in default format"
8933 #~ msgstr "デフォルト形式のデバッグ情報を生成する"
8934
8935 #~ msgid "Generate debugging info in default extended format"
8936 #~ msgstr "デフォルト拡張形式のデバッグ情報を生成する"
8937
8938 #~ msgid "Generate STABS format debug info"
8939 #~ msgstr "STABS 形式のデバッグ情報を生成する"
8940
8941 #~ msgid "Generate extended STABS format debug info"
8942 #~ msgstr "拡張 STABS 形式のデバッグ情報を生成する"
8943
8944 #~ msgid "Generate DWARF-1 format debug info"
8945 #~ msgstr "DWARF-1 形式のデバッグ情報を生成する"
8946
8947 #~ msgid "Generate extended DWARF-1 format debug info"
8948 #~ msgstr "拡張 DWARF-1 形式のデバッグ情報を生成する"
8949
8950 #~ msgid "Generate DWARF-2 debug info"
8951 #~ msgstr "DWARF-2 形式のデバッグ情報を生成する"
8952
8953 #~ msgid "Generate XCOFF format debug info"
8954 #~ msgstr "XCOFF 形式のデバッグ情報を生成する"
8955
8956 #~ msgid "Generate extended XCOFF format debug info"
8957 #~ msgstr "拡張 XCOFF 形式のデバッグ情報を生成する"
8958
8959 #~ msgid "Generate COFF format debug info"
8960 #~ msgstr "COFF 形式のデバッグ情報を生成する"
8961
8962 #~ msgid "Do not store floats in registers"
8963 #~ msgstr "レジスタに浮動小数を格納しない"
8964
8965 #~ msgid "Consider all mem refs through pointers as volatile"
8966 #~ msgstr "ポインタ経由のメモリ参照を全て volatile とみなす"
8967
8968 #~ msgid "Consider all mem refs to global data to be volatile"
8969 #~ msgstr "大域データへのメモリ参照を全て volatile とみなす"
8970
8971 #~ msgid "Consider all mem refs to static data to be volatile"
8972 #~ msgstr "静的データへのメモリ参照を全て volatile とみなす"
8973
8974 #~ msgid "Defer popping functions args from stack until later"
8975 #~ msgstr "関数引数をスタックから pop するのを呼び出し後まで遅らせる"
8976
8977 #~ msgid "When possible do not generate stack frames"
8978 #~ msgstr "可能な場合、スタックフレームを生成しない"
8979
8980 #~ msgid "Optimize sibling and tail recursive calls"
8981 #~ msgstr "sibling 呼び出しや末尾再帰呼び出しを最適化する"
8982
8983 #~ msgid "When running CSE, follow jumps to their targets"
8984 #~ msgstr "CSE で動作するとき、それらのターゲットへのジャンプに追随する"
8985
8986 #~ msgid "When running CSE, follow conditional jumps"
8987 #~ msgstr "CSE で動作するとき、条件ジャンプに追随する"
8988
8989 #~ msgid "Perform a number of minor, expensive optimisations"
8990 #~ msgstr "目立たない、コストのかかる最適化を行なう"
8991
8992 #~ msgid "Perform jump threading optimisations"
8993 #~ msgstr "ジャンプ分岐最適化を行なう"
8994
8995 #~ msgid "Perform strength reduction optimisations"
8996 #~ msgstr "強度削減最適化を行なう"
8997
8998 #~ msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known"
8999 #~ msgstr "反復回数が既知のとき、ループ展開を行なう"
9000
9001 #~ msgid "Perform loop unrolling for all loops"
9002 #~ msgstr "全てのループでループ展開を行なう"
9003
9004 #~ msgid "Force all loop invariant computations out of loops"
9005 #~ msgstr "ループ中に不変な計算をループの外に移動する"
9006
9007 #~ msgid "Strength reduce all loop general induction variables"
9008 #~ msgstr "ループの中の全ての一般誘導変数を強度削減する"
9009
9010 #~ msgid "Store strings in writable data section"
9011 #~ msgstr "文字列を書き込み可能データセクションに格納する"
9012
9013 #~ msgid "Enable machine specific peephole optimisations"
9014 #~ msgstr "機種固有の覗き穴最適化を有効にする"
9015
9016 #~ msgid "Copy memory operands into registers before using"
9017 #~ msgstr "メモリオペランドを利用する前にレジスタへコピーする"
9018
9019 #~ msgid "Copy memory address constants into regs before using"
9020 #~ msgstr "メモリアドレス定数を利用する前にレジスタへコピーする"
9021
9022 #~ msgid "Allow function addresses to be held in registers"
9023 #~ msgstr "関数アドレスをレジスタに持たせる事を許可する"
9024
9025 #~ msgid "Integrate simple functions into their callers"
9026 #~ msgstr "単純な関数を呼び出し側に統合する"
9027
9028 #~ msgid "Generate code for funcs even if they are fully inlined"
9029 #~ msgstr "全てインラインとされたとしても関数のコードを生成する"
9030
9031 #~ msgid "Pay attention to the 'inline' keyword"
9032 #~ msgstr "'inline' キーワードに注意を払う"
9033
9034 #~ msgid "Emit static const variables even if they are not used"
9035 #~ msgstr "使用されない静的定数変数であっても出力する"
9036
9037 #~ msgid "Check for syntax errors, then stop"
9038 #~ msgstr "文法エラーを検出して、そこで停止する"
9039
9040 #~ msgid "Mark data as shared rather than private"
9041 #~ msgstr "データをプライベートではなく共有されるようマークする"
9042
9043 #~ msgid "Enable saving registers around function calls"
9044 #~ msgstr "関数呼び出しの前後でレジスタの保存を有効にする"
9045
9046 #~ msgid "Return 'short' aggregates in memory, not registers"
9047 #~ msgstr "'小さな' 集合体をレジスタではなくメモリに格納して返す"
9048
9049 #~ msgid "Return 'short' aggregates in registers"
9050 #~ msgstr "'小さな' 集合体をレジスタに格納して返す"
9051
9052 #~ msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions"
9053 #~ msgstr "分岐命令の遅延スロットを使うことを試みる"
9054
9055 #~ msgid "Perform the global common subexpression elimination"
9056 #~ msgstr "グローバル共通部分式を除去する"
9057
9058 #~ msgid "Run CSE pass after loop optimisations"
9059 #~ msgstr "ループ最適化後に共通部分式除去過程を実行"
9060
9061 #~ msgid "Run the loop optimiser twice"
9062 #~ msgstr "ループ最適化を二回実行する"
9063
9064 #~ msgid "Delete useless null pointer checks"
9065 #~ msgstr "無意味な null ポインタ検査を削除する"
9066
9067 #~ msgid "Pretend that host and target use the same FP format"
9068 #~ msgstr "ホストとターゲットが同じ浮動小数形式を使う振る舞いをさせる"
9069
9070 #~ msgid "Reschedule instructions before register allocation"
9071 #~ msgstr "レジスタ確保の前に命令を並べ直す"
9072
9073 #~ msgid "Reschedule instructions after register allocation"
9074 #~ msgstr "レジスタ確保の後で命令を並べ直す"
9075
9076 #~ msgid "Enable scheduling across basic blocks"
9077 #~ msgstr "基本ブロックを跨ぐ命令配置を有効にする"
9078
9079 #~ msgid "Allow speculative motion of non-loads"
9080 #~ msgstr "非ロードでの不確実な動作を許可する"
9081
9082 #~ msgid "Allow speculative motion of some loads"
9083 #~ msgstr "いくつかのロードでの不確実な動作を許可する"
9084
9085 #~ msgid "Allow speculative motion of more loads"
9086 #~ msgstr "より多くのロードでの不確実な動作を許可する"
9087
9088 #~ msgid "Replace add,compare,branch with branch on count reg"
9089 #~ msgstr "加算、比較ブランチの代わりにカウントレジスタのブランチを使う"
9090
9091 #~ msgid "Generate position independent code, if possible"
9092 #~ msgstr "可能であれば位置独立コードを生成する"
9093
9094 #~ msgid "Enable exception handling"
9095 #~ msgstr "例外捕捉を有効にする"
9096
9097 #~ msgid "Just generate unwind tables for exception handling"
9098 #~ msgstr "巻き戻しを行なう例外補足用テーブルを生成する"
9099
9100 #~ msgid "Support synchronous non-call exceptions"
9101 #~ msgstr "同期非呼び出し例外をサポートする"
9102
9103 #~ msgid "Insert arc based program profiling code"
9104 #~ msgstr "プログラムがコードプロファイルする元になる弧を挿入する"
9105
9106 #~ msgid "Create data files needed by gcov"
9107 #~ msgstr "gcov が必要とするデータファイルを作成する"
9108
9109 #~ msgid "Use profiling information for branch probabilities"
9110 #~ msgstr "分岐経路推測用のプロファイル情報を利用する"
9111
9112 #~ msgid "Reorder basic blocks to improve code placement"
9113 #~ msgstr "コード配置を改善するために基本ブロックを再整理する"
9114
9115 #~ msgid "Do the register renaming optimization pass"
9116 #~ msgstr "最適化過程のレジスタつけ変えを行なう"
9117
9118 #~ msgid "Improve FP speed by violating ANSI & IEEE rules"
9119 #~ msgstr "ANSI & IEEE 規則を破って浮動小数の速度を改善する"
9120
9121 #~ msgid "Do not put unitialised globals in the common section"
9122 #~ msgstr "大域変数等を初期化されないコモンセクションに置かない"
9123
9124 #~ msgid "Do not generate .size directives"
9125 #~ msgstr ".size 疑似命令を生成しない"
9126
9127 #~ msgid "place each function into its own section"
9128 #~ msgstr "各々の関数をそれ自身のセクションに配置する"
9129
9130 #~ msgid "place data items into their own section"
9131 #~ msgstr "データ項目をそれら自身のセクションに配置する"
9132
9133 #~ msgid "Add extra commentry to assembler output"
9134 #~ msgstr "余分なコメントをアセンブラ出力に追加する"
9135
9136 #~ msgid "Output GNU ld formatted global initialisers"
9137 #~ msgstr "GNU ld 形式の大域初期化子を出力する"
9138
9139 #~ msgid "Enables a register move optimisation"
9140 #~ msgstr "移動命令最適化レジスタを有効にする"
9141
9142 #~ msgid "Do the full regmove optimization pass"
9143 #~ msgstr "最適化過程で最大限の regmove を行なう"
9144
9145 #~ msgid "Pack structure members together without holes"
9146 #~ msgstr "構造体メンバを穴が開かないようにパックする"
9147
9148 #~ msgid "Insert stack checking code into the program"
9149 #~ msgstr "プログラムにスタック境界検出コードを挿入する"
9150
9151 #~ msgid "Specify that arguments may alias each other & globals"
9152 #~ msgstr "引数と大域データや他の引数と別名になりうる事を指定する"
9153
9154 #~ msgid "Assume arguments may alias globals but not each other"
9155 #~ msgstr "引数と大域データは別名になりうるが他の引数とは別名ではないとみなす"
9156
9157 #~ msgid "Assume arguments do not alias each other or globals"
9158 #~ msgstr "引数が大域データや他の引数と別名にはならないとみなす"
9159
9160 #~ msgid "Assume strict aliasing rules apply"
9161 #~ msgstr "厳密な別名規則に適合するとみなす"
9162
9163 #~ msgid "Align the start of loops"
9164 #~ msgstr "ループの開始をアラインする"
9165
9166 #~ msgid "Align labels which are only reached by jumping"
9167 #~ msgstr "ラベルのうちジャンプ到達先となるものだけをアラインする"
9168
9169 #~ msgid "Align all labels"
9170 #~ msgstr "全てのラベルをアラインする"
9171
9172 #~ msgid "Align the start of functions"
9173 #~ msgstr "関数の開始をアラインする"
9174
9175 #~ msgid "Generate code to check every memory access"
9176 #~ msgstr "各メモリアクセスを検出するコードを生成する"
9177
9178 #~ msgid "Add a prefix to all function names"
9179 #~ msgstr "全ての関数名に接頭辞を追加する"
9180
9181 #~ msgid "Suppress output of instruction numbers and line number notes in debugging dumps"
9182 #~ msgstr "デバッグダンプで命令番号と行番号ノートの出力を抑制する"
9183
9184 #~ msgid "Instrument function entry/exit with profiling calls"
9185 #~ msgstr "関数の入り口/出口でプロファイル呼び出しを生成する"
9186
9187 #~ msgid "Enable SSA optimizations"
9188 #~ msgstr "SSA 最適化を有効にする"
9189
9190 #~ msgid "Enable dead code elimination"
9191 #~ msgstr "デッドコードの除去を行なう"
9192
9193 #~ msgid "External symbols have a leading underscore"
9194 #~ msgstr "外部シンボルに頭文字アンダースコアを持たせる"
9195
9196 #~ msgid "Process #ident directives"
9197 #~ msgstr "#ident ディレクティブを処理する"
9198
9199 #~ msgid "Enables an rtl peephole pass run before sched2"
9200 #~ msgstr "第二命令配置の前で rtl 覗き穴過程を有効にする"
9201
9202 #~ msgid "Enables guessing of branch probabilities"
9203 #~ msgstr "分岐経路推測を有効にする"
9204
9205 #~ msgid "Set errno after built-in math functions"
9206 #~ msgstr "組み込み数学関数の後に errno をセットする"
9207
9208 #~ msgid "Convert floating point constant to single precision constant"
9209 #~ msgstr "浮動小数点定数を単精度定数に変換する"
9210
9211 #~ msgid "Report time taken by each compiler pass at end of run"
9212 #~ msgstr "実行終了時にコンパイラの各過程に要した時間を報告する"
9213
9214 #~ msgid "Report on permanent memory allocation at end of run"
9215 #~ msgstr "実行終了時に永続的に確保されたメモリを報告する"
9216
9217 #~ msgid "Trap for signed overflow in addition / subtraction / multiplication."
9218 #~ msgstr "符合付きの加算/減算/乗算での桁あふれをトラップする"
9219
9220 #~ msgid "Compile just for ISO C89"
9221 #~ msgstr "ISO C89 用にコンパイルする"
9222
9223 #~ msgid "Do not promote floats to double if using -traditional"
9224 #~ msgstr "-traditional 使用時には、浮動小数に関し float から double に格上げしない"
9225
9226 #~ msgid "Determine language standard"
9227 #~ msgstr "言語の標準を決定する"
9228
9229 #~ msgid "Make bitfields by unsigned by default"
9230 #~ msgstr "ビットフィールドをデフォルトで符合無しとする"
9231
9232 #~ msgid "Make 'char' be signed by default"
9233 #~ msgstr "'char' をデフォルトで符合付きとする"
9234
9235 #~ msgid "Make 'char' be unsigned by default"
9236 #~ msgstr "'char' をデフォルトで符合無しとする"
9237
9238 #~ msgid "Attempt to support traditional K&R style C"
9239 #~ msgstr "古い K&R 式の C のサポートを試みる"
9240
9241 #~ msgid "Do not recognise the 'asm' keyword"
9242 #~ msgstr "'asm' 予約語を認識させない"
9243
9244 #~ msgid "Do not recognise any built in functions"
9245 #~ msgstr "いくつかの組み込み関数を認識させない"
9246
9247 #~ msgid "Assume normal C execution environment"
9248 #~ msgstr "通常の C 実行環境を前提とする"
9249
9250 #~ msgid "Assume that standard libraries & main might not exist"
9251 #~ msgstr "標準ライブラリや main が存在しない可能性があるものとする"
9252
9253 #~ msgid "Allow different types as args of ? operator"
9254 #~ msgstr "? 演算子の引数として異なった型を許容する"
9255
9256 #~ msgid "Allow the use of $ inside identifiers"
9257 #~ msgstr "識別子中での $ の使用を許容する"
9258
9259 #~ msgid "Use the same size for double as for float"
9260 #~ msgstr "double のサイズを float と同じとして使用する"
9261
9262 #~ msgid "Use the smallest fitting integer to hold enums"
9263 #~ msgstr "列挙型が保持できる最小の整数型を使用する"
9264
9265 #~ msgid "Override the underlying type for wchar_t to `unsigned short'"
9266 #~ msgstr "wchar_t の根本的な型を `unsigned short' と覆す"
9267
9268 #~ msgid "Enable most warning messages"
9269 #~ msgstr "殆んどの警告メッセージを有効にする"
9270
9271 #~ msgid "Warn about casting functions to incompatible types"
9272 #~ msgstr "型に互換性のない関数のキャストに関して警告する"
9273
9274 #~ msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes"
9275 #~ msgstr "format 属性をの候補となりそうな関数について警告する"
9276
9277 #~ msgid "Warn about casts which discard qualifiers"
9278 #~ msgstr "修飾子を取り去るキャストについて警告する"
9279
9280 #~ msgid "Warn about subscripts whose type is 'char'"
9281 #~ msgstr "添字の型が 'char' であれば警告する"
9282
9283 #~ msgid "Warn if nested comments are detected"
9284 #~ msgstr "入れ子になったコメントを検出したときに警告する"
9285
9286 #~ msgid "Warn about possibly confusing type conversions"
9287 #~ msgstr "型変換が混乱する可能性に関して警告する"
9288
9289 #~ msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format anomalies"
9290 #~ msgstr "printf/scanf/strftime/strfmon 形式の変則的なものに関して警告する"
9291
9292 #~ msgid "Don't warn about strftime formats yielding 2 digit years"
9293 #~ msgstr "strftime 形式が二桁で年を表している時の警告しない"
9294
9295 #~ msgid "Don't warn about too many arguments to format functions"
9296 #~ msgstr "format 関数への多すぎる引数に関する警告しない"
9297
9298 #~ msgid "Warn about non-string-literal format strings"
9299 #~ msgstr "非文字列リテラルの format 文字列について警告する"
9300
9301 #~ msgid "Warn about possible security problems with format functions"
9302 #~ msgstr "セキュリティ的な問題となりうる format 関数に関して警告する"
9303
9304 #~ msgid "Warn about implicit function declarations"
9305 #~ msgstr "暗黙の関数宣言に関して警告する"
9306
9307 #~ msgid "Warn when a declaration does not specify a type"
9308 #~ msgstr "宣言が型を指定していない場合に警告する"
9309
9310 #~ msgid "Warn about the use of the #import directive"
9311 #~ msgstr "#import ディレクティブの利用に関して警告する"
9312
9313 #~ msgid "Do not warn about using 'long long' when -pedantic"
9314 #~ msgstr "-pedantic 指定時でも 'long long' の使用については警告しない"
9315
9316 #~ msgid "Warn about suspicious declarations of main"
9317 #~ msgstr "疑わしい main の宣言に関して警告する"
9318
9319 #~ msgid "Warn about possibly missing braces around initialisers"
9320 #~ msgstr "初期化子の周りにブレースを欠いている様であれば警告する"
9321
9322 #~ msgid "Warn about global funcs without previous declarations"
9323 #~ msgstr "事前の宣言なしの大域関数に関して警告する"
9324
9325 #~ msgid "Warn about global funcs without prototypes"
9326 #~ msgstr "プロトタイプなしの大域関数に関して警告する"
9327
9328 #~ msgid "Warn about use of multicharacter literals"
9329 #~ msgstr "複数文字リテラルの使用に関して警告する"
9330
9331 #~ msgid "Warn about externs not at file scope level"
9332 #~ msgstr "ファイルスコープレベルでない extern に関して警告する"
9333
9334 #~ msgid "Warn about possible missing parentheses"
9335 #~ msgstr "括弧を欠いている可能性がある場合に警告する"
9336
9337 #~ msgid "Warn about possible violations of sequence point rules"
9338 #~ msgstr "副作用完了点規則を破る可能性がある場合に警告する"
9339
9340 #~ msgid "Warn about function pointer arithmetic"
9341 #~ msgstr "関数ポインタの計算に関して警告する"
9342
9343 #~ msgid "Warn about multiple declarations of the same object"
9344 #~ msgstr "同一オブジェクトの宣言が複数あれば警告する"
9345
9346 #~ msgid "Warn about signed/unsigned comparisons"
9347 #~ msgstr "符合付き/符合無しの比較に関して警告する"
9348
9349 #~ msgid "Warn about testing equality of floating point numbers"
9350 #~ msgstr "浮動小数点数の等価テストに関して警告する"
9351
9352 #~ msgid "Warn about unrecognized pragmas"
9353 #~ msgstr "認識できない pragma に関して警告する"
9354
9355 #~ msgid "Warn about non-prototyped function decls"
9356 #~ msgstr "プロトタイプされていない関数宣言に関して警告する"
9357
9358 #~ msgid "Warn about constructs whose meaning change in ISO C"
9359 #~ msgstr "ISO C でその意味が変更された内容に関して警告する"
9360
9361 #~ msgid "Warn when trigraphs are encountered"
9362 #~ msgstr "トライグラフを発見したときに警告する"
9363
9364 #~ msgid "Mark strings as 'const char *'"
9365 #~ msgstr "文字列を 'const char *' としてマークする"
9366
9367 #~ msgid "Warn when a function is unused"
9368 #~ msgstr "関数が使われないときに警告する"
9369
9370 #~ msgid "Warn when a label is unused"
9371 #~ msgstr "ラベルが使われないときに警告する"
9372
9373 #~ msgid "Warn when a function parameter is unused"
9374 #~ msgstr "関数の仮引数が使われないときに警告する"
9375
9376 #~ msgid "Warn when a variable is unused"
9377 #~ msgstr "変数が使われないときに警告する"
9378
9379 #~ msgid "Warn when an expression value is unused"
9380 #~ msgstr "式の値が使われないときに警告する"
9381
9382 #~ msgid "Do not suppress warnings from system headers"
9383 #~ msgstr "システムヘッダからの警告を抑制しない"
9384
9385 #~ msgid "Treat all warnings as errors"
9386 #~ msgstr "全ての警告をエラーとして取り扱う"
9387
9388 #~ msgid "Warn when one local variable shadows another"
9389 #~ msgstr "あるローカル変数が他のものを覆い隠すときに警告する"
9390
9391 #~ msgid "Warn about enumerated switches missing a specific case"
9392 #~ msgstr "列挙定数の switch で case 指定が欠けているものに関して警告する"
9393
9394 #~ msgid "Warn about returning structures, unions or arrays"
9395 #~ msgstr "構造体、共用体又は配列を返すものに関して警告する"
9396
9397 #~ msgid "Warn about pointer casts which increase alignment"
9398 #~ msgstr "ポインタのキャストでアラインメントが増加するものに関して警告する"
9399
9400 #~ msgid "Warn about code that will never be executed"
9401 #~ msgstr "実行されることがないコードに関して警告する"
9402
9403 #~ msgid "Warn about unitialized automatic variables"
9404 #~ msgstr "初期化されない自動変数に関して警告する"
9405
9406 #~ msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined"
9407 #~ msgstr "インライン関数をインライン化できない場合に警告する"
9408
9409 #~ msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout"
9410 #~ msgstr "packed 属性が構造体配置に影響しない場合に警告する"
9411
9412 #~ msgid "Warn when padding is required to align struct members"
9413 #~ msgstr "構造体メンバのアラインで、パディングを要する場合に警告する"
9414
9415 #~ msgid "Warn when an optimization pass is disabled"
9416 #~ msgstr "最適化過程が無効化された場合に警告する"
9417
9418 #~ msgid "Warn about functions which might be candidates for attribute noreturn"
9419 #~ msgstr "noreturn 属性の候補となりそうな関数に関して警告する"
9420
9421 #~ msgid "Invalid option `%s'"
9422 #~ msgstr "無効なオプション `%s'"
9423
9424 #~ msgid "Internal error: %s"
9425 #~ msgstr "内部エラー: %s"
9426
9427 #~ msgid "`%s' declared `static' but never defined"
9428 #~ msgstr "`%s' が `static' と宣言されましたが未定義です"
9429
9430 #~ msgid "`%s' defined but not used"
9431 #~ msgstr "`%s' が定義されましたが使われませんでした"
9432
9433 #~ msgid "can't open %s for writing"
9434 #~ msgstr "%s を書き込み用に開けませんでした"
9435
9436 #~ msgid "-ffunction-sections not supported for this target."
9437 #~ msgstr "-ffunction-sections はこのターゲットで受け入れられません"
9438
9439 #~ msgid "-fdata-sections not supported for this target."
9440 #~ msgstr "-fdata-sections はこのターゲットで受け入れられません"
9441
9442 #~ msgid "-ffunction-sections disabled; it makes profiling impossible."
9443 #~ msgstr "-ffunction-sections が無効です -- プロファイルは不可能です"
9444
9445 #~ msgid "-ffunction-sections may affect debugging on some targets."
9446 #~ msgstr "-ffunction-sections はターゲットによってはデバッグに影響するかもしれません"
9447
9448 #~ msgid "Errors detected in input file (your bison.simple is out of date)\n"
9449 #~ msgstr "入力ファイル中にエラー (あなたの bison.simple は古すぎます)\n"
9450
9451 #~ msgid "error writing to %s"
9452 #~ msgstr "%s への書き込みエラーです"
9453
9454 #~ msgid "invalid register name `%s' for register variable"
9455 #~ msgstr "`%s' はレジスタ変数としては無効なレジスタ名です"
9456
9457 #~ msgid " -ffixed-<register> Mark <register> as being unavailable to the compiler\n"
9458 #~ msgstr " -ffixed-<register> コンパイラに対し <register> を使用不可とマークする\n"
9459
9460 #~ msgid " -fcall-used-<register> Mark <register> as being corrupted by function calls\n"
9461 #~ msgstr " -fcall-used-<register> 関数呼び出しで破壊される <register> としてマークする\n"
9462
9463 #~ msgid " -fcall-saved-<register> Mark <register> as being preserved across functions\n"
9464 #~ msgstr " -fcall-saved-<register> <register> が関数を通じて保持されるとマークする\n"
9465
9466 #~ msgid " -finline-limit=<number> Limits the size of inlined functions to <number>\n"
9467 #~ msgstr " -finline-limit=<number> インライン関数のサイズを <number> に制限する\n"
9468
9469 #~ msgid " -fmessage-length=<number> Limits diagnostics messages lengths to <number> characters per line. 0 suppresses line-wrapping\n"
9470 #~ msgstr " -fmessage-length=<number> 診断メッセージの長さを一行辺り <number> 文字に制限する。 0 だと改行を抑制する\n"
9471
9472 #~ msgid " -fdiagnostics-show-location=[once | every-line] Indicates how often source location information should be emitted, as prefix, at the beginning of diagnostics when line-wrapping\n"
9473 #~ msgstr ""
9474 #~ " -fdiagnostics-show-location=[once | every-line] 診断メッセージの改行の際に,\n"
9475 #~ " ソース位置情報が行の最初に表示される頻度を指定する\n"
9476
9477 #~ msgid " -O[number] Set optimisation level to [number]\n"
9478 #~ msgstr " -O[number] 最適化レベルを [number] に設定する\n"
9479
9480 #~ msgid " -Os Optimise for space rather than speed\n"
9481 #~ msgstr " -Os 速度よりもサイズの最適化を行なう\n"
9482
9483 #~ msgid " -pedantic Issue warnings needed by strict compliance to ISO C\n"
9484 #~ msgstr " -pedantic 厳密な ISO C への適合に要する警告を発する\n"
9485
9486 #~ msgid " -pedantic-errors Like -pedantic except that errors are produced\n"
9487 #~ msgstr " -pedantic-errors -pedantic と同様だが、エラーを発生させる\n"
9488
9489 #~ msgid " -w Suppress warnings\n"
9490 #~ msgstr " -w 警告を抑制する\n"
9491
9492 #~ msgid " -W Enable extra warnings\n"
9493 #~ msgstr " -W 特別な警告を有効にする\n"
9494
9495 #~ msgid " -Wunused Enable unused warnings\n"
9496 #~ msgstr " -Wunused 未使用についての警告を有効にする\n"
9497
9498 #~ msgid " -Wid-clash-<num> Warn if 2 identifiers have the same first <num> chars\n"
9499 #~ msgstr " -Wid-clash-<num> 二つの識別子が <num> 文字分一致していれば警告する\n"
9500
9501 #~ msgid " -Wlarger-than-<number> Warn if an object is larger than <number> bytes\n"
9502 #~ msgstr " -Wlarger-than-<number> オブジェクトが <number> バイトより大きければ警告する\n"
9503
9504 #~ msgid " -p Enable function profiling\n"
9505 #~ msgstr " -p 関数プロファイルを有効にする\n"
9506
9507 #~ msgid " -a Enable block profiling \n"
9508 #~ msgstr " -a ブロックプロファイルを有効にする\n"
9509
9510 #~ msgid " -ax Enable jump profiling \n"
9511 #~ msgstr " -ax ジャンププロファイルを有効にする\n"
9512
9513 #~ msgid " -o <file> Place output into <file> \n"
9514 #~ msgstr " -o <file> 出力を <file> に書き込む\n"
9515
9516 #~ msgid ""
9517 #~ " -G <number> Put global and static data smaller than <number>\n"
9518 #~ " bytes into a special section (on some targets)\n"
9519 #~ msgstr ""
9520 #~ " -G <number> <number> バイトより小さな大域および静的データを\n"
9521 #~ " 特別なセクションに置く (ターゲット次第)\n"
9522
9523 #~ msgid " -aux-info <file> Emit declaration info into <file>\n"
9524 #~ msgstr " -aux-info <file> 宣言情報を <file> へ発行する\n"
9525
9526 #~ msgid " -quiet Do not display functions compiled or elapsed time\n"
9527 #~ msgstr " -quiet コンパイルされた関数や経過時間を表示しない\n"
9528
9529 #~ msgid " -version Display the compiler's version\n"
9530 #~ msgstr " -version コンパイラのバージョンを表示する\n"
9531
9532 #~ msgid " -d[letters] Enable dumps from specific passes of the compiler\n"
9533 #~ msgstr " -d[letters] コンパイラの過程からのダンプを有効にする\n"
9534
9535 #~ msgid " -dumpbase <file> Base name to be used for dumps from specific passes\n"
9536 #~ msgstr " -dumpbase <file> 過程からのダンプに使われる名前のベースとする\n"
9537
9538 #~ msgid " -fsched-verbose=<number> Set the verbosity level of the scheduler\n"
9539 #~ msgstr " -fsched-verbose=<number> スケジューラの饒舌レベルを設定する\n"
9540
9541 #~ msgid " --help Display this information\n"
9542 #~ msgstr " --help この情報を表示する\n"
9543
9544 #~ msgid ""
9545 #~ "\n"
9546 #~ "Language specific options:\n"
9547 #~ msgstr ""
9548 #~ "\n"
9549 #~ "言語仕様オプション:\n"
9550
9551 #~ msgid " %-23.23s [undocumented]\n"
9552 #~ msgstr " %-23.23s [文書化されていない]\n"
9553
9554 #~ msgid ""
9555 #~ "\n"
9556 #~ "There are undocumented %s specific options as well.\n"
9557 #~ msgstr ""
9558 #~ "\n"
9559 #~ "文書化されていない %s 仕様オプションもあります。\n"
9560
9561 #~ msgid ""
9562 #~ "\n"
9563 #~ " Options for %s:\n"
9564 #~ msgstr ""
9565 #~ "\n"
9566 #~ " %s 用オプション:\n"
9567
9568 #~ msgid ""
9569 #~ "\n"
9570 #~ "Target specific options:\n"
9571 #~ msgstr ""
9572 #~ "\n"
9573 #~ "ターゲット仕様オプション:\n"
9574
9575 #~ msgid " -m%-23.23s [undocumented]\n"
9576 #~ msgstr " -m%-23.23s [文書化されていない]\n"
9577
9578 #~ msgid ""
9579 #~ "\n"
9580 #~ "There are undocumented target specific options as well.\n"
9581 #~ msgstr ""
9582 #~ "\n"
9583 #~ "文書化されていないターゲット仕様オプションもあります。\n"
9584
9585 #~ msgid " They exist, but they are not documented.\n"
9586 #~ msgstr " これらは存在しますが、文書化されていません\n"
9587
9588 #~ msgid "unrecognized gcc debugging option: %c"
9589 #~ msgstr "認識できない gcc デバッグオプション: %c"
9590
9591 #~ msgid "unrecognized register name `%s'"
9592 #~ msgstr "認識できないレジスタ名 `%s'"
9593
9594 #~ msgid "Unrecognized option `%s'"
9595 #~ msgstr "認識不能なオプション `%s'"
9596
9597 #~ msgid "use -gdwarf -g%d for DWARF v1, level %d"
9598 #~ msgstr "-gdwarf -g%d を使用 (DWARF v1, レベル %d)"
9599
9600 #~ msgid "use -gdwarf-2 for DWARF v2"
9601 #~ msgstr "-gdwarf-2 を使用 (DWARF v2)"
9602
9603 #~ msgid "ignoring option `%s' due to invalid debug level specification"
9604 #~ msgstr "無効なデバッグレベル指定により、オプション `%s' を無視します"
9605
9606 #~ msgid "`%s': unknown or unsupported -g option"
9607 #~ msgstr "`%s': 不明またはサポートされない -g オプションです"
9608
9609 #~ msgid "`%s' ignored, conflicts with `-g%s'"
9610 #~ msgstr "`%s' は `-g%s' と競合するため無視されました"
9611
9612 #~ msgid "-param option missing argument"
9613 #~ msgstr "-param オプションに引数がありません"
9614
9615 #~ msgid "invalid --param option: %s"
9616 #~ msgstr "無効な --param オプション: %s"
9617
9618 #~ msgid "invalid parameter value `%s'"
9619 #~ msgstr "無効なパラメタ値 `%s'"
9620
9621 #~ msgid "`-a' option (basic block profile) not supported"
9622 #~ msgstr "`-a' オプション(基本ブロックプロファイル)はサポートされていません"
9623
9624 #~ msgid "`-ax' option (jump profiling) not supported"
9625 #~ msgstr "`-ax' オプション(ジャンププロファイル)はサポートされていません"
9626
9627 #~ msgid "Ignoring command line option '%s'"
9628 #~ msgstr "コマンドラインオプション '%s' を無視します"
9629
9630 #~ msgid "(It is valid for %s but not the selected language)"
9631 #~ msgstr "(%s 用としては正常ですが、選択された言語としては無効です)"
9632
9633 #~ msgid "-Wuninitialized is not supported without -O"
9634 #~ msgstr "-Wuninitialized は -O 無しには受け入れられません"
9635
9636 #~ msgid "`-ax' and `-a' are conflicting options. `-a' ignored."
9637 #~ msgstr "`-ax' と `-a' は矛盾するオプションです。`-a' を無視しました。"
9638
9639 #~ msgid "instruction scheduling not supported on this target machine"
9640 #~ msgstr "命令スケジューリングはこのターゲットマシンではサポートされません"
9641
9642 #~ msgid "this target machine does not have delayed branches"
9643 #~ msgstr "このターゲットマシンは遅延分岐を持っていません"
9644
9645 #~ msgid "profiling does not work without a frame pointer"
9646 #~ msgstr "プロファイルはフレームポインタなしでは動作しません"
9647
9648 #~ msgid "-f%sleading-underscore not supported on this target machine"
9649 #~ msgstr "-f%sleading-underscore はこのターゲットマシンではサポートされません"
9650
9651 #~ msgid "Data size %ld.\n"
9652 #~ msgstr "データサイズ %ld.\n"
9653
9654 #~ msgid ""
9655 #~ "%s%s%s version %s (%s)\n"
9656 #~ "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n"
9657 #~ "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n"
9658 #~ msgstr ""
9659 #~ "%s%s%s version %s (%s)\n"
9660 #~ "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n"
9661 #~ "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n"
9662
9663 #~ msgid "options passed: "
9664 #~ msgstr "渡されたオプション: "
9665
9666 #~ msgid "options enabled: "
9667 #~ msgstr "有効オプション: "
9668
9669 #~ msgid "floating point numbers not allowed in #if expressions"
9670 #~ msgstr "#if 式の中での浮動小数点数は許可されません"
9671
9672 #~ msgid "Invalid number in #if expression"
9673 #~ msgstr "#if 式の中に無効な数値"
9674
9675 #~ msgid "Invalid character constant in #if"
9676 #~ msgstr "無効な文字定数が #if にあります"
9677
9678 #~ msgid "double quoted strings not allowed in #if expressions"
9679 #~ msgstr "二重にクォートされた文字列は #if 式内では使えません"
9680
9681 #~ msgid "Invalid token in expression"
9682 #~ msgstr "無効なトークンが式にあります"
9683
9684 #~ msgid "octal character constant does not fit in a byte"
9685 #~ msgstr "8 進数文字定数が 1 バイトに収まりません"
9686
9687 #~ msgid "hex character constant does not fit in a byte"
9688 #~ msgstr "16 進数文字定数が 1 バイトに収まりません"
9689
9690 #~ msgid "empty #if expression"
9691 #~ msgstr "空の #if 式です"
9692
9693 #~ msgid "Junk after end of expression."
9694 #~ msgstr "式の終り以降にゴミがあります"
9695
9696 #~ msgid "macro or #include recursion too deep"
9697 #~ msgstr "マクロまたは #include の再帰が深すぎます"
9698
9699 #~ msgid "Usage: %s [switches] input output"
9700 #~ msgstr "使い方: %s [スイッチ] 入力 出力"
9701
9702 #~ msgid "-traditional is not supported in C++"
9703 #~ msgstr "-traditional は C++ では受け付けられません"
9704
9705 #~ msgid "-traditional and -ansi are mutually exclusive"
9706 #~ msgstr "-traditional と -ansi とは相互排他的です"
9707
9708 #~ msgid "Filename missing after -i option"
9709 #~ msgstr "-i オプションの後ろのファイル名を欠いています"
9710
9711 #~ msgid "Filename missing after -o option"
9712 #~ msgstr "-o オプションの後ろのファイル名を欠いています"
9713
9714 #~ msgid "Target missing after %s option"
9715 #~ msgstr "%s オプションの後ろのターゲットを欠いています"
9716
9717 #~ msgid "Filename missing after %s option"
9718 #~ msgstr "%s オプションの後ろのファイル名を欠いています"
9719
9720 #~ msgid "Macro name missing after -%c option"
9721 #~ msgstr "-%c オプションの後ろのマクロ名を欠いています"
9722
9723 #~ msgid "-pedantic and -traditional are mutually exclusive"
9724 #~ msgstr "-pedantic と -traditional とは相互排他的です"
9725
9726 #~ msgid "-trigraphs and -traditional are mutually exclusive"
9727 #~ msgstr "-trigraphs と -traditional とは相互排他的です"
9728
9729 #~ msgid "Directory name missing after -I option"
9730 #~ msgstr "-I オプションの後ろのディレクトリ名を欠いています"
9731
9732 #~ msgid "`/*' within comment"
9733 #~ msgstr "`/*' がコメント内にあります"
9734
9735 #~ msgid "unterminated #%s conditional"
9736 #~ msgstr "終端のない #%s 条件"
9737
9738 #~ msgid "not in any file?!"
9739 #~ msgstr "全くファイルがない?!"
9740
9741 #~ msgid "`defined' must be followed by ident or (ident)"
9742 #~ msgstr "`defined' の後ろに ident や (ident) がこなければなりません"
9743
9744 #~ msgid "cccp error: invalid special hash type"
9745 #~ msgstr "cccp エラー: 特殊ハッシュ型が無効です"
9746
9747 #~ msgid "#include expects \"fname\" or <fname>"
9748 #~ msgstr "#include の後には \"fname\" や <fname> が必要です"
9749
9750 #~ msgid "No include path in which to find %.*s"
9751 #~ msgstr "%.*s が見つかるインクルードパスがありません"
9752
9753 #~ msgid "invalid macro name"
9754 #~ msgstr "無効なマクロ名"
9755
9756 #~ msgid "invalid macro name `%s'"
9757 #~ msgstr "無効なマクロ名 `%s'"
9758
9759 #~ msgid "parameter name starts with a digit in #define"
9760 #~ msgstr "#define 中の仮引数名が数字で始まっています"
9761
9762 #~ msgid "badly punctuated parameter list in #define"
9763 #~ msgstr "#define 中の仮引数リストが変に区切られました"
9764
9765 #~ msgid "unterminated parameter list in #define"
9766 #~ msgstr "#define 中の仮引数リストが終端されていません"
9767
9768 #~ msgid "\"%.*s\" redefined"
9769 #~ msgstr "\"%.*s\" が再定義されました"
9770
9771 #~ msgid "# operator should be followed by a macro argument name"
9772 #~ msgstr "# 演算子の後ろにはマクロ引数名が続いていなければなりません"
9773
9774 #~ msgid "invalid format #line command"
9775 #~ msgstr "#line コマンドの書式が無効です"
9776
9777 #~ msgid "undefining `defined'"
9778 #~ msgstr "`defined' を undef します"
9779
9780 #~ msgid "undefining `%s'"
9781 #~ msgstr "`%s' を undef します"
9782
9783 #~ msgid "extra text at end of directive"
9784 #~ msgstr "ディレクティブの終りに余分なテクストがあります"
9785
9786 #~ msgid "#error%.*s"
9787 #~ msgstr "#error%.*s"
9788
9789 #~ msgid "#warning%.*s"
9790 #~ msgstr "#warning%.*s"
9791
9792 #~ msgid "#elif not within a conditional"
9793 #~ msgstr "#elif が条件文の中にありません"
9794
9795 #~ msgid "#%s not within a conditional"
9796 #~ msgstr "#%s が条件文の中にありません"
9797
9798 #~ msgid "#else or #elif after #else"
9799 #~ msgstr "#else の後ろに #else や #elif があります"
9800
9801 #~ msgid "#else not within a conditional"
9802 #~ msgstr "#else が条件文の中にありません"
9803
9804 #~ msgid "unbalanced #endif"
9805 #~ msgstr "対応していない #endif"
9806
9807 #~ msgid "unterminated string or character constant"
9808 #~ msgstr "終端されていない文字列定数又は文字定数"
9809
9810 #~ msgid "arguments given to macro `%s'"
9811 #~ msgstr "マクロ `%s' に引数が与えられました"
9812
9813 #~ msgid "no args to macro `%s'"
9814 #~ msgstr "マクロ `%s' への引数がありません"
9815
9816 #~ msgid "only 1 arg to macro `%s'"
9817 #~ msgstr "マクロ `%s' への引数が一個しかありません"
9818
9819 #~ msgid "only %d args to macro `%s'"
9820 #~ msgstr "%d 個の引数しかマクロ `%s' に渡していません"
9821
9822 #~ msgid "too many (%d) args to macro `%s'"
9823 #~ msgstr "引数の数 (%d) がマクロ `%s' に対して多すぎます"
9824
9825 #~ msgid ""
9826 #~ "Internal error in %s, at tradcpp.c:%d\n"
9827 #~ "Please submit a full bug report.\n"
9828 #~ "See %s for instructions."
9829 #~ msgstr ""
9830 #~ "%s で内部エラー、(tradcpp.c:%d)\n"
9831 #~ "完全なバグレポートを送ってください。\n"
9832 #~ "%s でその手順を見てください"
9833
9834 #~ msgid "arrays of functions are not meaningful"
9835 #~ msgstr "関数の配列は意味がありません"
9836
9837 #~ msgid "function return type cannot be function"
9838 #~ msgstr "関数の返す型が関数であってはなりません"
9839
9840 #~ msgid "invalid initializer for bit string"
9841 #~ msgstr "無効なビット列初期化子です"
9842
9843 #~ msgid "Tree check: expected %s, have %s in %s, at %s:%d"
9844 #~ msgstr "Tree 検査: %s があるべき所に %s があります(%s 内, %s:%d)"
9845
9846 #~ msgid "Tree check: expected class '%c', have '%c' (%s) in %s, at %s:%d"
9847 #~ msgstr "Tree 検査: クラス '%c' のはずが '%c' (%s) です(%s 内, %s:%d)"
9848
9849 #~ msgid "register name not specified for `%s'"
9850 #~ msgstr "レジスタ名が `%s' 用に指定されていません"
9851
9852 #~ msgid "invalid register name for `%s'"
9853 #~ msgstr "`%s' に対するレジスタ名として無効です"
9854
9855 #~ msgid "data type of `%s' isn't suitable for a register"
9856 #~ msgstr "`%s' のデータ型は register にはふさわしくありません"
9857
9858 #~ msgid "register specified for `%s' isn't suitable for data type"
9859 #~ msgstr "`%s' に指定された register はデータ型にふさわしくありません"
9860
9861 #~ msgid "global register variable has initial value"
9862 #~ msgstr "大域 register 変数が初期値を持っています"
9863
9864 #~ msgid "volatile register variables don't work as you might wish"
9865 #~ msgstr "volatile register 変数は意図したようには動作しません"
9866
9867 #~ msgid "register name given for non-register variable `%s'"
9868 #~ msgstr "レジスタ名が非 register 変数 `%s' に与えられました"
9869
9870 #~ msgid "size of variable `%s' is too large"
9871 #~ msgstr "変数 `%s' のサイズが大きすぎます"
9872
9873 #~ msgid "alignment of `%s' is greater than maximum object file alignment. Using %d."
9874 #~ msgstr "`%s' のアラインメントはオブジェクトファイルの最大値よりも大きいです。 %d を使います。"
9875
9876 #~ msgid "requested alignment for %s is greater than implemented alignment of %d."
9877 #~ msgstr "%s に要求されたアラインメントは実装されたアラインメント %d より大きいです"
9878
9879 #~ msgid "floating point trap outputting a constant"
9880 #~ msgstr "浮動小数点の即値を出力する際にトラップがかかりました"
9881
9882 #~ msgid "initializer for integer value is too complicated"
9883 #~ msgstr "整数の初期設定子の値が複雑すぎます"
9884
9885 #~ msgid "initializer for floating value is not a floating constant"
9886 #~ msgstr "浮動小数点数の初期設定子の値が、浮動小数点定数ではありません"
9887
9888 #~ msgid "unknown set constructor type"
9889 #~ msgstr "不明な設定済コンストラクタ型です"
9890
9891 #~ msgid "invalid initial value for member `%s'"
9892 #~ msgstr "メンバ `%s' に対する無効な初期値"
9893
9894 #~ msgid "weak declaration of `%s' must be public"
9895 #~ msgstr "`%s' の weak 宣言は public でなければなりません"
9896
9897 #~ msgid "weak declaration of `%s' must precede definition"
9898 #~ msgstr "`%s' の weak 宣言は定義よりも先になければなりません"
9899
9900 #~ msgid "only weak aliases are supported in this configuration"
9901 #~ msgstr "現在の設定では weak alias しかサポートされません"
9902
9903 #~ msgid "alias definitions not supported in this configuration; ignored"
9904 #~ msgstr "現在の設定では alias 定義はサポートされません -- 無視されました"
9905
9906 #~ msgid "Virtual array %s[%lu]: element %lu out of bounds"
9907 #~ msgstr "仮想テーブル %s[%lu]: 要素 %lu が範囲外です"
9908
9909 #~ msgid "No sclass for %s stab (0x%x)\n"
9910 #~ msgstr "%s スタブ用の sclass がありません (0x%x)\n"
9911
9912 #~ msgid "`-p' not supported; use `-pg' and gprof(1)"
9913 #~ msgstr "`-p' は実装されていません. `-pg' と gprof(1) を使ってください"
9914
9915 #~ msgid "may not use both -EB and -EL"
9916 #~ msgstr "-EB と -EL の両方を使うことはできません"
9917
9918 #~ msgid "-mapcs-26 and -mapcs-32 may not be used together"
9919 #~ msgstr "-mapcs-26 と -mapcs-32 は同時に使えません"
9920
9921 #~ msgid "-msoft-float and -mhard_float may not be used together"
9922 #~ msgstr "-msoft-float と -mhard_float は同時に使えません"
9923
9924 #~ msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together"
9925 #~ msgstr "-mbig-endian と -mlittle-endian は同時に使えません"
9926
9927 #~ msgid "Incompatible interworking options"
9928 #~ msgstr "互換性のない interworking オプション"
9929
9930 #~ msgid "-mbsd and -pedantic incompatible"
9931 #~ msgstr "-mbsd と -pedantic は共存できません"
9932
9933 #~ msgid "-mbsd and -mxopen incompatible"
9934 #~ msgstr "-mbsd と -mxopen は共存できません"
9935
9936 #~ msgid "-mxopen and -pedantic incompatible"
9937 #~ msgstr "-mxopen と -pedantic は共存できません"
9938
9939 #~ msgid "A -ifile option requires a -map option"
9940 #~ msgstr "-ifile オプションには -map オプションが必要です"
9941
9942 #~ msgid "mno-cygwin and mno-win32 are not compatible"
9943 #~ msgstr "mno-cygwin と mno-win32 は共存できません"
9944
9945 #~ msgid "shared and mdll are not compatible"
9946 #~ msgstr "shared と mdll とは共存できません"
9947
9948 #~ msgid "-static not valid with -mcoff"
9949 #~ msgstr "-static が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
9950
9951 #~ msgid "-shared not valid with -mcoff"
9952 #~ msgstr "-shared が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
9953
9954 #~ msgid "-symbolic not valid with -mcoff"
9955 #~ msgstr "-symbolic が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
9956
9957 #~ msgid "-fpic is not valid with -mcoff"
9958 #~ msgstr "-fpic が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
9959
9960 #~ msgid "-fPIC is not valid with -mcoff"
9961 #~ msgstr "-fPIC が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
9962
9963 #~ msgid "-fpic not valid with -mcoff"
9964 #~ msgstr "-fpic -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
9965
9966 #~ msgid "-fPIC not valid with -mcoff"
9967 #~ msgstr "-fPIC が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
9968
9969 #~ msgid "bx]"
9970 #~ msgstr "bx]"
9971
9972 #~ msgid "bx"
9973 #~ msgstr "bx"
9974
9975 #~ msgid "cx"
9976 #~ msgstr "cx"
9977
9978 #~ msgid "-p option not supported: use -pg instead"
9979 #~ msgstr "-p オプションはサポートされていません. 代わりに -pg を使ってください"
9980
9981 #~ msgid "choose either big or little endian, not both"
9982 #~ msgstr "ビッグまたはリトルエンディアン両方ではなく、どちらかを選んでください"
9983
9984 #~ msgid "choose either m340 or m210 not both"
9985 #~ msgstr "m340 または m210 の両方ではなく、どちらかを選んでください"
9986
9987 #~ msgid "the m210 does not have little endian support"
9988 #~ msgstr "m210 はリトルエンディアンサポートを行なえません"
9989
9990 #~ msgid "-pipe is not supported."
9991 #~ msgstr "-pipe は実装されていません"
9992
9993 #~ msgid "may not use both -mfp64 and -msingle-float"
9994 #~ msgstr "-mfp64 と -msingle-float の両方を使うことはできません"
9995
9996 #~ msgid "may not use both -mfp64 and -m4650"
9997 #~ msgstr "-mfp64 と -m4650 の両方を使うことはできません"
9998
9999 #~ msgid "-mhard-float not supported."
10000 #~ msgstr "-mhard-float は実装されていません."
10001
10002 #~ msgid "-msingle-float and -msoft-float can not both be specified."
10003 #~ msgstr "-msingle-float と -msoft-float を一度に指定することはできません。"
10004
10005 #~ msgid "-p profiling is no longer supported. Use -pg instead."
10006 #~ msgstr "-p でのプロファイルはもう提供されません。代わりに -pg を使いましょう。"
10007
10008 #~ msgid "profiling not supported with -mg\n"
10009 #~ msgstr "-mg でのプロファイルは提供されません\n"
10010
10011 #~ msgid "GNU C does not support -C without using -E"
10012 #~ msgstr "GNU C は -E を伴わない -C を実装していません"
10013
10014 #~ msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible"
10015 #~ msgstr "-pg と -fomit-frame-pointer は共存できません"
10016
10017 #~ msgid "-E required when input is from standard input"
10018 #~ msgstr "入力が標準入力の場合は -E が必要です"
10019
10020 #~ msgid "Compilation of header file requested"
10021 #~ msgstr "ヘッダファイルのコンパイルが要求されました"
10022
10023 #~ msgid "-fjni and -femit-class-files are incompatible"
10024 #~ msgstr "-fjni と -femit-class-files は共存できません"
10025
10026 #~ msgid "-fjni and -femit-class-file are incompatible"
10027 #~ msgstr "-fjini と -femit-class-file は共存できません"
10028
10029 #~ msgid "iterator `%s' has derived type"
10030 #~ msgstr "反復子 `%s' は派生型です"
10031
10032 #~ msgid "%s before character constant"
10033 #~ msgstr "文字定数の前に %s"
10034
10035 #~ msgid "%s before character 0%o"
10036 #~ msgstr "文字 0%2$o の前に %1$s"
10037
10038 #~ msgid "more than one `f' in numeric constant"
10039 #~ msgstr "数定数に 1つ以上の `f'"
10040
10041 #~ msgid "more than one `l' in numeric constant"
10042 #~ msgstr "数定数に 1つ以上の `l'"
10043
10044 #~ msgid "invalid identifier `%s'"
10045 #~ msgstr "無効な識別子 `%s'"
10046
10047 #~ msgid "parse error at `..'"
10048 #~ msgstr "`..' で構文解析エラー"
10049
10050 #~ msgid "nondigits in number and not hexadecimal"
10051 #~ msgstr "数値にアラビア数字でなく、16 進でもない文字"
10052
10053 #~ msgid "numeric constant contains digits beyond the radix"
10054 #~ msgstr "数値定数が基数を超えたアラビア数字を含んでいます"
10055
10056 #~ msgid "two `u's in integer constant"
10057 #~ msgstr "整数定数中に 2つの `u'"
10058
10059 #~ msgid "Unterminated string constant"
10060 #~ msgstr "文字列定数が終了していません"
10061
10062 #~ msgid "syntax error: cannot back up"
10063 #~ msgstr "文法エラー: 追随できません"
10064
10065 #~ msgid "parser stack overflow"
10066 #~ msgstr "構文解析器のスタックが溢れました"
10067
10068 #~ msgid "invalid `for (ITERATOR)' syntax"
10069 #~ msgstr "無効な `for (反復子)' 構文です"
10070
10071 #~ msgid "`for (%s)' inside expansion of same iterator"
10072 #~ msgstr "同じ反復子の内側にある `for (%s)'"
10073
10074 #~ msgid "case label within scope of cleanup or variable array"
10075 #~ msgstr "case ラベルが、解体または可変配列のスコープ内にあります"
10076
10077 #~ msgid "parse error; also virtual memory exceeded"
10078 #~ msgstr "構文解析エラー -- さらに仮想メモリを超過しました"
10079
10080 #~ msgid "duplicate array index in initializer"
10081 #~ msgstr "初期化子内に重複した配列インデックス"
10082
10083 #~ msgid "duplicate initializer"
10084 #~ msgstr "重複した初期化子"
10085
10086 #~ msgid "thumb_load_double_from_address: destination is not a register"
10087 #~ msgstr "thumb_load_double_from_address: 対象がレジスタではありません"
10088
10089 #~ msgid "thumb_load_double_from_address: source is not a computed memory address"
10090 #~ msgstr "thumb_load_double_from_address: 元が計算済みメモリアドレスではありません"
10091
10092 #~ msgid "thumb_load_double_from_address: base is not a register"
10093 #~ msgstr "thumb_load_double_from_address: ベースがレジスタではありません"
10094
10095 #~ msgid "thumb_load_double_from_address: Unhandled address calculation"
10096 #~ msgstr "thumb_load_double_from_address: 扱われないアドレス計算"
10097
10098 #~ msgid "ACCUM_HIGH_REGS class in limit_reload_class"
10099 #~ msgstr "limit_reload_class に ACCUM_HIGH_REGS クラス"
10100
10101 #~ msgid "YH_OR_ACCUM_HIGH_REGS found in limit_reload_class"
10102 #~ msgstr "limit_reload_class で YH_OR_ACCUM_HIGH_REGS が見つかりました"
10103
10104 #~ msgid "YL found in limit_reload_class"
10105 #~ msgstr "limit_reload_class で YL が見つかりました"
10106
10107 #~ msgid "Bad register extension code"
10108 #~ msgstr "不正なレジスタ拡張コード"
10109
10110 #~ msgid "Invalid offset in ybase addressing"
10111 #~ msgstr "ybase アドレシングに無効なオフセット"
10112
10113 #~ msgid "Invalid shift operator in emit_1600_core_shift"
10114 #~ msgstr "emit_1600_core_shift での無効なシフト演算子"
10115
10116 #~ msgid "Invalid mode for gen_tst_reg"
10117 #~ msgstr "gen_tst_reg にとっての無効なモード"
10118
10119 #~ msgid "Invalid mode for integer comparison in gen_compare_reg"
10120 #~ msgstr "gen_compare_reg での整数比較にとっての無効なモード"
10121
10122 #~ msgid "Invalid register for compare"
10123 #~ msgstr "無効な比較用レジスタ"
10124
10125 #~ msgid "PRINT_OPERAND: letter %c was found & insn was not CONST_INT"
10126 #~ msgstr "PRINT_OPERAND: 文字 %c が見つかり、命令は CONST_INT ではありません"
10127
10128 #~ msgid "-mptr%d not allowed on -m%d"
10129 #~ msgstr "-mptr%d は -m%d の上では使えません"
10130
10131 #~ msgid "parse errors have confused me too much"
10132 #~ msgstr "構文解析エラーで、かなり混乱してしまいました"
10133
10134 #~ msgid "virtual memory exhausted"
10135 #~ msgstr "仮想メモリを使い果たしました"
10136
10137 #~ msgid "destructor for alien class `%s' cannot be a member"
10138 #~ msgstr "他のクラス `%s' のデストラクタを、メンバにはできません"
10139
10140 #~ msgid "constructor for alien class `%s' cannot be a member"
10141 #~ msgstr "他のクラス `%s' のデストラクタを、メンバにはできません"
10142
10143 #~ msgid "trying to make class `%s' a friend of global scope"
10144 #~ msgstr "クラス `%s' を大域スコープの friend にしようとしています"
10145
10146 #~ msgid "parameter invalidly declared method type"
10147 #~ msgstr "パラメタはメソッドの型を不正に宣言しました"
10148
10149 #~ msgid "parameter invalidly declared offset type"
10150 #~ msgstr "パラメタがオフセットの型を不正に宣言しました"
10151
10152 #~ msgid "`void' in parameter list must be entire list"
10153 #~ msgstr "パラメタリスト内の `void' はリスト全体でなければなりません"
10154
10155 #~ msgid "no file specified with -fdump-translation-unit"
10156 #~ msgstr "-fdump-translation-unit で指定されたファイルがありません"
10157
10158 #~ msgid "(you really want to initialize it separately)"
10159 #~ msgstr "(本当にそうしたいのであれば、分割して初期化してください)"
10160
10161 #~ msgid "`operator new' takes type `size_t' parameter"
10162 #~ msgstr "`operator new' は `size_t' パラメタをとります"
10163
10164 #~ msgid "`operator new' takes type `size_t' as first parameter"
10165 #~ msgstr "`operator new' は第一引数として `size_t' をとります"
10166
10167 #~ msgid "`operator delete' must return type `void'"
10168 #~ msgstr "`operator delete' の戻り型は `void' でなければなりません"
10169
10170 #~ msgid "`operator delete' takes type `void *' as first parameter"
10171 #~ msgstr "`operator delete' は第一引数として `void *' 型をとります"
10172
10173 #~ msgid "too many arguments in declaration of `operator delete'"
10174 #~ msgstr "`operator delete' の宣言内に多すぎる引数"
10175
10176 #~ msgid "`...' invalid in specification of `operator delete'"
10177 #~ msgstr "`...' `operator delete' の仕様内で無効です"
10178
10179 #~ msgid "`default' label within scope of cleanup or variable array"
10180 #~ msgstr "`default' ラベルが、解体または可変配列のスコープ内にあります"
10181
10182 #~ msgid "bad array initializer"
10183 #~ msgstr "配列の不正な初期化"
10184
10185 #~ msgid "end of file encountered inside string constant"
10186 #~ msgstr "文字列定数の中でファイルの終端を検出しました"
10187
10188 #~ msgid "end of file encountered inside character constant"
10189 #~ msgstr "文字定数の中でファイルの終端を検出しました"
10190
10191 #~ msgid "invalid #pragma vtable"
10192 #~ msgstr "無効な #pragma vtable"
10193
10194 #~ msgid "invalid `#pragma implementation'"
10195 #~ msgstr "無効な `#pragma implementation'"
10196
10197 #~ msgid "%s at end of saved text"
10198 #~ msgstr "保存済みテキストの末尾で%s"
10199
10200 #~ msgid "complex integer constant is too wide for `__complex int'"
10201 #~ msgstr "複素数型整数定数は `__complex int' にとって広すぎます"
10202
10203 #~ msgid "request for member `%s' is ambiguous in multiple inheritance lattice"
10204 #~ msgstr "要求されたメンバ `%s' は多重継承グラフの中で曖昧です"
10205
10206 #~ msgid "Internal compiler error."
10207 #~ msgstr "内部コンパイラエラー."
10208
10209 #~ msgid "Please submit a full bug report."
10210 #~ msgstr "詳しい状況をバグレポートとして送ってください。"
10211
10212 #~ msgid "duplicate label `%s' in switch statement"
10213 #~ msgstr "switch 文の中でラベル `%s' が重複しています"
10214
10215 #~ msgid "duplicate label (%d) in switch statement"
10216 #~ msgstr "switch 文の中でラベル (%d) が重複しています"
10217
10218 #~ msgid "range values `%s' and `%s' reversed"
10219 #~ msgstr "範囲の値 `%s' と `%s' が逆です"
10220
10221 #~ msgid "range values reversed"
10222 #~ msgstr "範囲の値が逆です"
10223
10224 #~ msgid "bad is_error(%d) in v_message"
10225 #~ msgstr "v_message 中 不正な is_error(%d)"
10226
10227 #~ msgid "'defined' without an identifier"
10228 #~ msgstr "識別子のない 'defined'"
10229
10230 #~ msgid "included file `%s' exists but is not readable"
10231 #~ msgstr "include されたファイル `%s' は、存在しますが読めません"
10232
10233 #~ msgid "%s is a directory"
10234 #~ msgstr "%s はディレクトリです"
10235
10236 #~ msgid "macro argument \"%s\" is stringified"
10237 #~ msgstr "マクロ引数 \"%s\" は文字列化されます"
10238
10239 #~ msgid "`##' at start of macro definition"
10240 #~ msgstr "`##' がマクロ定義の始めにあります"
10241
10242 #~ msgid "`##' at end of macro definition"
10243 #~ msgstr "`##' がマクロ定義の終りにあります"
10244
10245 #~ msgid "empty object-like macro went through full #define"
10246 #~ msgstr "空のオブジェクトのようなマクロは #define 全てを通り抜けました"
10247
10248 #~ msgid "first token = %d not %d in collect_formal_parameters"
10249 #~ msgstr "collect_formal_parameters 中最初のトークン = %d (%d ではない)"
10250
10251 #~ msgid "impossible token in macro argument list"
10252 #~ msgstr "マクロ引数リストにあり得ないトークン"
10253
10254 #~ msgid "illegal token in macro argument list"
10255 #~ msgstr "マクロ引数リストに不正なトークン"
10256
10257 #~ msgid "another parameter follows \"...\""
10258 #~ msgstr "\"...\" の後、さらにパラメタが続いています"
10259
10260 #~ msgid "collect_params: argc=%d argslen=0"
10261 #~ msgstr "collect_params: argc=%d argslen=0"
10262
10263 #~ msgid "C99 does not permit use of __VA_ARGS__ as a macro argument name"
10264 #~ msgstr "C99 はマクロ引数名として __VA_ARGS__ の使用は認められていません"
10265
10266 #~ msgid "C89 does not permit varargs macros"
10267 #~ msgstr "C89 では varargs マクロは認められていません"
10268
10269 #~ msgid "collect_params: impossible token type %d"
10270 #~ msgstr "collect_params: あり得ないトークン型 %d"
10271
10272 #~ msgid "attempt to use poisoned `%s'."
10273 #~ msgstr "汚染された `%s' の利用を試します。"
10274
10275 #~ msgid "macroexpand: unexpected token %d (wanted LPAREN)"
10276 #~ msgstr "macroexpand: 予期しないトークン %d (LPAREN のはず)"
10277
10278 #~ msgid "unterminated macro call"
10279 #~ msgstr "終端していないマクロ呼び出し"
10280
10281 #~ msgid "macro `%s' used with just one arg"
10282 #~ msgstr "マクロ `%s' の引数が一つしかありません"
10283
10284 #~ msgid "macro `%s' used with only %d args"
10285 #~ msgstr "マクロ `%s' の引数(%d 個)が少なすぎます"
10286
10287 #~ msgid "macro `%s' used with too many (%d) args"
10288 #~ msgstr "マクロ `%s' の引数(%d 個)が多すぎます"
10289
10290 #~ msgid ""
10291 #~ "Switches:\n"
10292 #~ " -include <file> Include the contents of <file> before other files\n"
10293 #~ " -imacros <file> Accept definition of macros in <file>\n"
10294 #~ " -iprefix <path> Specify <path> as a prefix for next two options\n"
10295 #~ " -iwithprefix <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n"
10296 #~ " -iwithprefixbefore <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n"
10297 #~ " -isystem <dir> Add <dir> to the start of the system include path\n"
10298 #~ " -idirafter <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n"
10299 #~ " -I <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n"
10300 #~ " -I- Fine-grained include path control; see info docs\n"
10301 #~ " -nostdinc Do not search system include directories\n"
10302 #~ " (dirs specified with -isystem will still be used)\n"
10303 #~ " -nostdinc++ Do not search system include directories for C++\n"
10304 #~ " -o <file> Put output into <file>\n"
10305 #~ " -pedantic Issue all warnings demanded by strict ANSI C\n"
10306 #~ " -pedantic-errors Issue -pedantic warnings as errors instead\n"
10307 #~ " -traditional Follow K&R pre-processor behaviour\n"
10308 #~ " -trigraphs Support ANSI C trigraphs\n"
10309 #~ " -lang-c Assume that the input sources are in C\n"
10310 #~ " -lang-c89 Assume that the input sources are in C89\n"
10311 #~ " -lang-c++ Assume that the input sources are in C++\n"
10312 #~ " -lang-objc Assume that the input sources are in ObjectiveC\n"
10313 #~ " -lang-objc++ Assume that the input sources are in ObjectiveC++\n"
10314 #~ " -lang-asm Assume that the input sources are in assembler\n"
10315 #~ " -lang-fortran\t\t Assume that the input sources are in Fortran\n"
10316 #~ " -lang-chill Assume that the input sources are in Chill\n"
10317 #~ " -std=<std name> Specify the conformance standard; one of:\n"
10318 #~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
10319 #~ " iso9899:199409, iso9899:1999\n"
10320 #~ " -+ Allow parsing of C++ style features\n"
10321 #~ " -w Inhibit warning messages\n"
10322 #~ " -Wtrigraphs Warn if trigraphs are encountered\n"
10323 #~ " -Wno-trigraphs Do not warn about trigraphs\n"
10324 #~ " -Wcomment{s} Warn if one comment starts inside another\n"
10325 #~ " -Wno-comment{s} Do not warn about comments\n"
10326 #~ " -Wtraditional Warn if a macro argument is/would be turned into\n"
10327 #~ " a string if -traditional is specified\n"
10328 #~ " -Wno-traditional Do not warn about stringification\n"
10329 #~ " -Wundef Warn if an undefined macro is used by #if\n"
10330 #~ " -Wno-undef Do not warn about testing undefined macros\n"
10331 #~ " -Wimport Warn about the use of the #import directive\n"
10332 #~ " -Wno-import Do not warn about the use of #import\n"
10333 #~ " -Werror Treat all warnings as errors\n"
10334 #~ " -Wno-error Do not treat warnings as errors\n"
10335 #~ " -Wall Enable all preprocessor warnings\n"
10336 #~ " -M Generate make dependencies\n"
10337 #~ " -MM As -M, but ignore system header files\n"
10338 #~ " -MD As -M, but put output in a .d file\n"
10339 #~ " -MMD As -MD, but ignore system header files\n"
10340 #~ " -MG Treat missing header file as generated files\n"
10341 #~ " -g3 Include #define and #undef directives in the output\n"
10342 #~ " -D<macro> Define a <macro> with string '1' as its value\n"
10343 #~ " -D<macro>=<val> Define a <macro> with <val> as its value\n"
10344 #~ " -A<question> (<answer>) Assert the <answer> to <question>\n"
10345 #~ " -A-<question> (<answer>) Disable the <answer> to <question>\n"
10346 #~ " -U<macro> Undefine <macro> \n"
10347 #~ " -v Display the version number\n"
10348 #~ " -H Print the name of header files as they are used\n"
10349 #~ " -C Do not discard comments\n"
10350 #~ " -dM Display a list of macro definitions active at end\n"
10351 #~ " -dD Preserve macro definitions in output\n"
10352 #~ " -dN As -dD except that only the names are preserved\n"
10353 #~ " -dI Include #include directives in the output\n"
10354 #~ " -ftabstop=<number> Distance between tab stops for column reporting\n"
10355 #~ " -P Do not generate #line directives\n"
10356 #~ " -$ Do not allow '$' in identifiers\n"
10357 #~ " -remap Remap file names when including files.\n"
10358 #~ " --version Display version information\n"
10359 #~ " -h or --help Display this information\n"
10360 #~ msgstr ""
10361 #~ "スイッチ:\n"
10362 #~ " -include <file> 他のファイル以前に <file> の内容を include\n"
10363 #~ " -imacros <file> <file> 中マクロの定義を受理する\n"
10364 #~ " -iprefix <path> 以降の二つのオプションに <path> 接頭辞をつける\n"
10365 #~ " -iwithprefix <dir> システムインクルードパスの末尾に <dir> を追加\n"
10366 #~ " -iwithprefixbefore <dir> 主インクルードパスの末尾に <dir> を追加\n"
10367 #~ " -isystem <dir> システムインクルードパスの最初に <dir> を追加\n"
10368 #~ " -idirafter <dir> システムインクルードパスの末尾に <dir> を追加\n"
10369 #~ " -I <dir> 主インクルードパスの末尾に <dir> を追加\n"
10370 #~ " -I- きめ細かなインクルードパス制御; info を見よ\n"
10371 #~ " -nostdinc システムインクルードディレクトリを探さない\n"
10372 #~ " (-isystem で指定されたら使用されます)\n"
10373 #~ " -nostdinc++ C++ 用システムインクルードディレクトリを探さない\n"
10374 #~ " -o <file> <file> に対して出力する\n"
10375 #~ " -pedantic 厳密な ANSI C の要求する警告を発行\n"
10376 #~ " -pedantic-errors -pedantic の警告をエラーとして発行\n"
10377 #~ " -traditional K&R プリプロセッサの振る舞いに追随\n"
10378 #~ " -trigraphs ANSI C トライグラフをサポート\n"
10379 #~ " -lang-c 入力を C だと仮定する\n"
10380 #~ " -lang-c89 入力を C89 だと仮定する\n"
10381 #~ " -lang-c++ 入力を C++ だと仮定する\n"
10382 #~ " -lang-objc 入力を ObjectiveC だと仮定する\n"
10383 #~ " -lang-objc++ 入力を ObjectiveC++ だと仮定する\n"
10384 #~ " -lang-asm 入力を assembler だと仮定する\n"
10385 #~ " -lang-fortran 入力を Fortran だと仮定する\n"
10386 #~ " -lang-chill 入力を Chill だと仮定する\n"
10387 #~ " -std=<std name> 適合する標準を以下から一つ指定;\n"
10388 #~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
10389 #~ " iso9899:199409, iso9899:1999\n"
10390 #~ " -+ C++ スタイルのパージングを許可\n"
10391 #~ " -w 警告メッセージを抑制する\n"
10392 #~ " -Wtrigraphs トライグラフを見つけたら警告する\n"
10393 #~ " -Wno-trigraphs トライグラフを見つけても警告しない\n"
10394 #~ " -Wcomment{s} コメントの中にコメントがあれば警告する\n"
10395 #~ " -Wno-comment{s} コメントに関する警告をしない\n"
10396 #~ " -Wtraditional -traditional が指定された場合、マクロ引数が\n"
10397 #~ " 文字列に変更されるようなら警告する\n"
10398 #~ " -Wno-traditional 文字列指定に関して警告しない\n"
10399 #~ " -Wundef #if で未定義のマクロが使われていたら警告する\n"
10400 #~ " -Wno-undef 未定義マクロのテストについて警告しない\n"
10401 #~ " -Wimport #import の使用について警告する\n"
10402 #~ " -Wno-import #import の使用について警告しない\n"
10403 #~ " -Werror 全ての警告をエラーとして扱う\n"
10404 #~ " -Wno-error 警告をエラーとして扱わない\n"
10405 #~ " -Wall 全てのプリプロセッサの警告を有効にする\n"
10406 #~ " -M make の依存関係を生成する\n"
10407 #~ " -MM -M と同じだが、システムヘッダは無視する\n"
10408 #~ " -MD -M と同じだが、.d ファイルに出力する\n"
10409 #~ " -MMD -MD と同じだが、システムヘッダは無視する\n"
10410 #~ " -MG 見つからないヘッダファイルは生成されるものとする\n"
10411 #~ " -g3 #define と #undef 疑似命令を出力に含める\n"
10412 #~ " -D<macro> <macro> を定義し、文字列 '1' をその値とする\n"
10413 #~ " -D<macro>=<val> <macro> を定義し、<val> をその値とする\n"
10414 #~ " -A<question> (<answer>) <question> は <answer> だと断言する\n"
10415 #~ " -A-<question> (<answer>) <question> は <answer> だとしない\n"
10416 #~ " -U<macro> <macro> 定義をやめる\n"
10417 #~ " -v バージョン番号を表示する\n"
10418 #~ " -H 利用されるヘッダファイルの名前を表示する\n"
10419 #~ " -C コメントを破棄しない\n"
10420 #~ " -dM 末尾で有効になっているマクロ定義リストを表示する\n"
10421 #~ " -dD 出力にマクロ定義を残しておく\n"
10422 #~ " -dN -dD と同じだが、名前だけを残しておく\n"
10423 #~ " -dI #include 疑似命令を出力に含める\n"
10424 #~ " -ftabstop=<number> 報告カラムのタブ間隔を指定する\n"
10425 #~ " -P #line 疑似命令を生成しない\n"
10426 #~ " -$ 識別子に '$' を許さない\n"
10427 #~ " -remap ファイルを include するときファイル名を再マップ\n"
10428 #~ " --version バージョン情報を表示する\n"
10429 #~ " -h or --help この情報を表示する\n"
10430
10431 #~ msgid "mark active in cpp_pop_buffer"
10432 #~ msgstr "cpp_pop_buffer でマークがアクティブ"
10433
10434 #~ msgid "length < 0 in cpp_expand_to_buffer"
10435 #~ msgstr "cpp_expand_to_buffer 中で length < 0"
10436
10437 #~ msgid "backslash-newline within line comment"
10438 #~ msgstr "行コメント内にバックスラッシュ改行"
10439
10440 #~ msgid "C++ style comments are not allowed in traditional C"
10441 #~ msgstr "C++ スタイルのコメントは伝統的 C では許されません"
10442
10443 #~ msgid "embedded null character ignored"
10444 #~ msgstr "埋め込まれた null 文字は無視されました"
10445
10446 #~ msgid "string constant runs past end of line"
10447 #~ msgstr "文字列定数が行の終わりで終端していません"
10448
10449 #~ msgid "\\r escape inside string constant"
10450 #~ msgstr "文字列定数中の \\r エスケープ"
10451
10452 #~ msgid "null characters in string or character constant"
10453 #~ msgstr "文字列又は文字定数中に null 文字"
10454
10455 #~ msgid "missing '>' in `#include <FILENAME>'"
10456 #~ msgstr "`#include <ファイル名>' に '>' がありません"
10457
10458 #~ msgid "unrecognized escape \\r%c"
10459 #~ msgstr "認識不能のエスケープ \\r%c"
10460
10461 #~ msgid "vertical tab in preprocessing directive"
10462 #~ msgstr "プリプロセスディレクティヴに垂直タブ文字"
10463
10464 #~ msgid "form feed in preprocessing directive"
10465 #~ msgstr "プリプロセスディレクティヴにフォームフィード"
10466
10467 #~ msgid "null character preserved"
10468 #~ msgstr "ヌル文字が保たれました"
10469
10470 #~ msgid "comment start split across lines"
10471 #~ msgstr "コメント開始が行をまたいでいます"
10472
10473 #~ msgid "comment start '/*' split across lines"
10474 #~ msgstr "コメント開始 '/*' が行をまたいでいます"
10475
10476 #~ msgid "comment end '*/' split across lines"
10477 #~ msgstr "コメント終端 '*/' が行をまたいでいます"
10478
10479 #~ msgid "handle_directive called on macro buffer"
10480 #~ msgstr "マクロバッファで handle_directive が呼ばれました"
10481
10482 #~ msgid "ignoring #%s because of its indented #"
10483 #~ msgstr "インデントされた # なので、#%s は無視します"
10484
10485 #~ msgid "ISO C does not allow #%s"
10486 #~ msgstr "ISO C は #%s を許可しません"
10487
10488 #~ msgid "redefining poisoned `%.*s'"
10489 #~ msgstr "汚染された `%.*s' を再定義"
10490
10491 #~ msgid "garbage at end of #line"
10492 #~ msgstr "#line コマンドの最後にゴミ"
10493
10494 #~ msgid "second token after #line is not a string"
10495 #~ msgstr "#line の後の二つ目のトークンが文字列ではありません"
10496
10497 #~ msgid "junk on line after #undef"
10498 #~ msgstr "#undef の後の行にゴミ"
10499
10500 #~ msgid "cannot undefine poisoned \"%s\""
10501 #~ msgstr "汚染された \"%s\" を undefine できません"
10502
10503 #~ msgid "malformed #pragma implementation"
10504 #~ msgstr "おかしな #pragma implementation"
10505
10506 #~ msgid "#%s with no argument"
10507 #~ msgstr "#%s に引数がありません"
10508
10509 #~ msgid "#%s with invalid argument"
10510 #~ msgstr "無効な引数を持った #%s"
10511
10512 #~ msgid "Cannot duplicate non-existant exception region."
10513 #~ msgstr "存在しない例外領域を複製することはできません。"
10514
10515 #~ msgid "Never issued previous false_label"
10516 #~ msgstr "前の false_label は決して発行されません"
10517
10518 #~ msgid "Basic blocks not numbered consecutively"
10519 #~ msgstr "基本ブロックが連続的に番号付けられていません"
10520
10521 #~ msgid "file path prefix `%s%s' never used"
10522 #~ msgstr "ファイルパスのプレフィックス `%s%s' は全く使われません"
10523
10524 #~ msgid "file path prefix `%s' never used"
10525 #~ msgstr "ファイルパスのプレフィックス `%s' は全く使われません"
10526
10527 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
10528 #~ msgstr "%s: オプション `%s' はあいまいです\n"
10529
10530 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
10531 #~ msgstr "%s: オプション `--%s' に引数はありません\n"
10532
10533 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
10534 #~ msgstr "%s: オプション `%c%s' に引数はありません\n"
10535
10536 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
10537 #~ msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n"
10538
10539 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
10540 #~ msgstr "%s: 認識不能なオプション `--%s'\n"
10541
10542 #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
10543 #~ msgstr "%s: 認識不能なオプション `%c%s'\n"
10544
10545 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10546 #~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
10547
10548 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
10549 #~ msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n"
10550
10551 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
10552 #~ msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n"
10553
10554 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
10555 #~ msgstr "%s: オプション `-W %s' はあいまいです\n"
10556
10557 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
10558 #~ msgstr "%s: オプション `-W %s' に引数はありません\n"
10559
10560 #~ msgid "function with complex parameters cannot be inline"
10561 #~ msgstr "複雑なパラメタをもつ関数は inline にできません"
10562
10563 #~ msgid "Objective-C text in C source file"
10564 #~ msgstr "C のソースファイル中に Objective-C の文字列"
10565
10566 #~ msgid "statically allocated objects not supported"
10567 #~ msgstr "オブジェクトの静的な割当てはサポートされていません"
10568
10569 #~ msgid "output pipe has been closed"
10570 #~ msgstr "出力のパイプが閉じられました"
10571
10572 #~ msgid "Unknown stab %s: : 0x%x\n"
10573 #~ msgstr "不明なスタブ %s: : 0x%x\n"