Mercurial > hg > CbC > CbC_gcc
comparison libcpp/po/nl.po @ 0:a06113de4d67
first commit
author | kent <kent@cr.ie.u-ryukyu.ac.jp> |
---|---|
date | Fri, 17 Jul 2009 14:47:48 +0900 |
parents | |
children | 855418dad1a3 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
-1:000000000000 | 0:a06113de4d67 |
---|---|
1 # Dutch messages for cpplib. | |
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. | |
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package. | |
4 # Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>, 2008. | |
5 # | |
6 msgid "" | |
7 msgstr "" | |
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.4-b20081121\n" | |
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" | |
10 "POT-Creation-Date: 2008-11-18 20:02+0000\n" | |
11 "PO-Revision-Date: 2008-12-06 09:21+0100\n" | |
12 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>\n" | |
13 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" | |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" | |
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
18 | |
19 #: charset.c:674 | |
20 #, c-format | |
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" | |
22 msgstr "iconv ondersteunt geen omzetting van %s naar %s" | |
23 | |
24 #: charset.c:677 | |
25 msgid "iconv_open" | |
26 msgstr "iconv_open" | |
27 | |
28 #: charset.c:685 | |
29 #, c-format | |
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" | |
31 msgstr "geen implementatie van iconv beschikbaar; kan niet omzetten van %s naar %s" | |
32 | |
33 # of "tekenset" aangezien character door "teken" vertaald wordt? | |
34 #: charset.c:773 | |
35 #, c-format | |
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" | |
37 msgstr "teken 0x%lx maakt geen deel uit van de basis bronkarakterset\n" | |
38 | |
39 #: charset.c:790 charset.c:1398 | |
40 msgid "converting to execution character set" | |
41 msgstr "omzetting naar uitvoeringskarakterset" | |
42 | |
43 #: charset.c:796 | |
44 #, c-format | |
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" | |
46 msgstr "teken 0x%lx is niet unibyte in de uitvoeringskarakterset" | |
47 | |
48 #: charset.c:920 | |
49 #, c-format | |
50 msgid "Character %x might not be NFKC" | |
51 msgstr "Teken %x is misschien niet NFKC" | |
52 | |
53 #: charset.c:980 | |
54 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" | |
55 msgstr "universele tekennamen zijn enkel geldig in C++ en C99" | |
56 | |
57 #: charset.c:983 | |
58 #, c-format | |
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" | |
60 msgstr "de betekenis van '\\%c' is anders in traditionele C" | |
61 | |
62 #: charset.c:992 | |
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" | |
64 msgstr "In _cpp_valid_ucn maar het is geen UCN" | |
65 | |
66 #: charset.c:1017 | |
67 #, c-format | |
68 msgid "incomplete universal character name %.*s" | |
69 msgstr "onvolledige universele tekennaam %.*s" | |
70 | |
71 #: charset.c:1029 | |
72 #, c-format | |
73 msgid "%.*s is not a valid universal character" | |
74 msgstr "%.*s is geen geldige universele tekennaam" | |
75 | |
76 #: charset.c:1039 lex.c:485 | |
77 msgid "'$' in identifier or number" | |
78 msgstr "'$' in naam of getal" | |
79 | |
80 # "identifier" is een verdomd rottig woord om te vertalen... | |
81 #: charset.c:1049 | |
82 #, c-format | |
83 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" | |
84 msgstr "universeel teken %.*s is niet geldig in een naam" | |
85 | |
86 #: charset.c:1053 | |
87 #, c-format | |
88 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" | |
89 msgstr "universeel teken %.*s is niet geldig aan het begin van een naam" | |
90 | |
91 #: charset.c:1085 charset.c:1628 | |
92 msgid "converting UCN to source character set" | |
93 msgstr "omzetting van UCN naar bronkarakterset" | |
94 | |
95 #: charset.c:1089 | |
96 msgid "converting UCN to execution character set" | |
97 msgstr "omzetting van UCN naar uitvoeringskarakterset" | |
98 | |
99 #: charset.c:1161 | |
100 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" | |
101 msgstr "de betekenis van '\\x' is anders in traditionele C" | |
102 | |
103 #: charset.c:1178 | |
104 msgid "\\x used with no following hex digits" | |
105 msgstr "\\x gebruikt zonder daaropvolgende hexadecimale cijfers" | |
106 | |
107 #: charset.c:1185 | |
108 msgid "hex escape sequence out of range" | |
109 msgstr "hexadecimale escape sequence buiten bereik" | |
110 | |
111 #: charset.c:1223 | |
112 msgid "octal escape sequence out of range" | |
113 msgstr "octale escape sequence buiten bereik" | |
114 | |
115 #: charset.c:1289 | |
116 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" | |
117 msgstr "de betekenis van '\\a' is anders in traditionele C" | |
118 | |
119 #: charset.c:1296 | |
120 #, c-format | |
121 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" | |
122 msgstr "escape sequence '\\%c' is niet ISO-standaard" | |
123 | |
124 #: charset.c:1304 | |
125 #, c-format | |
126 msgid "unknown escape sequence '\\%c'" | |
127 msgstr "onbekende escape sequence '\\%c'" | |
128 | |
129 #: charset.c:1312 | |
130 #, c-format | |
131 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" | |
132 msgstr "onbekende escape sequence '\\%s'" | |
133 | |
134 #: charset.c:1319 | |
135 msgid "converting escape sequence to execution character set" | |
136 msgstr "omzetting van escape sequence naar uitvoeringskarakterset" | |
137 | |
138 #: charset.c:1463 charset.c:1527 | |
139 msgid "character constant too long for its type" | |
140 msgstr "karakterconstante te lang voor zijn type" | |
141 | |
142 #: charset.c:1466 | |
143 msgid "multi-character character constant" | |
144 msgstr "karakterconstante bevat meerdere karakters" | |
145 | |
146 #: charset.c:1566 | |
147 msgid "empty character constant" | |
148 msgstr "lege karakterconstante" | |
149 | |
150 #: charset.c:1675 | |
151 #, c-format | |
152 msgid "failure to convert %s to %s" | |
153 msgstr "fout bij omzetten van %s naar %s" | |
154 | |
155 #: directives.c:216 directives.c:242 | |
156 #, c-format | |
157 msgid "extra tokens at end of #%s directive" | |
158 msgstr "overbodige tokens aan einde van #%s commando" | |
159 | |
160 #: directives.c:348 | |
161 #, c-format | |
162 msgid "#%s is a GCC extension" | |
163 msgstr "#%s is een uitbreiding van GCC" | |
164 | |
165 #: directives.c:352 | |
166 #, c-format | |
167 msgid "#%s is a deprecated GCC extension" | |
168 msgstr "#%s is een afgekeurde uitbreiding van GCC" | |
169 | |
170 #: directives.c:366 | |
171 msgid "suggest not using #elif in traditional C" | |
172 msgstr "gebruik liefst geen #elif in traditionele C" | |
173 | |
174 #: directives.c:369 | |
175 #, c-format | |
176 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" | |
177 msgstr "traditionele C negeert #%s wanneer de # geïndenteerd is" | |
178 | |
179 #: directives.c:373 | |
180 #, c-format | |
181 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" | |
182 msgstr "verberg #%s liefst van traditionele C via een geïndenteerde #" | |
183 | |
184 #: directives.c:399 | |
185 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" | |
186 msgstr "het plaatsen van een commando binnen macro-argumenten is niet portabel" | |
187 | |
188 #: directives.c:419 | |
189 msgid "style of line directive is a GCC extension" | |
190 msgstr "dit soort line commando is een uitbreiding van GCC" | |
191 | |
192 #: directives.c:474 | |
193 #, c-format | |
194 msgid "invalid preprocessing directive #%s" | |
195 msgstr "ongeldig preprocessing-commando #%s" | |
196 | |
197 #: directives.c:542 | |
198 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" | |
199 msgstr "\"defined\" kan niet als macronaam gebruikt worden" | |
200 | |
201 #: directives.c:548 | |
202 #, c-format | |
203 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" | |
204 msgstr "\"%s\" kan niet als macronaam gebruikt worden omdat het een operator is in C++" | |
205 | |
206 #: directives.c:551 | |
207 #, c-format | |
208 msgid "no macro name given in #%s directive" | |
209 msgstr "geen macronaam opgegeven in #%s commando" | |
210 | |
211 # lap! hier heb ik het zitten... wat is verdorie een betere vertaling voor identifier? | |
212 # Dit is wel langer maar zegt denk ik wel waar het om gaat. | |
213 #: directives.c:554 | |
214 msgid "macro names must be identifiers" | |
215 msgstr "macronamen moeten voldoen aan de regels voor namen in C/C++" | |
216 | |
217 # niet perfect, maar beter dan "wordt ongedefinieerd", "wordt geondefinieerd" of iets dergelijks... | |
218 #: directives.c:603 | |
219 #, c-format | |
220 msgid "undefining \"%s\"" | |
221 msgstr "definitie van \"%s\" wordt ongedaan gemaakt" | |
222 | |
223 #: directives.c:658 | |
224 msgid "missing terminating > character" | |
225 msgstr "sluitend > teken ontbreekt" | |
226 | |
227 #: directives.c:713 | |
228 #, c-format | |
229 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" | |
230 msgstr "#%s verwacht \"BESTAND\" of <BESTAND>" | |
231 | |
232 #: directives.c:757 | |
233 #, c-format | |
234 msgid "empty filename in #%s" | |
235 msgstr "lege bestandsnaam in #%s" | |
236 | |
237 #: directives.c:767 | |
238 msgid "#include nested too deeply" | |
239 msgstr "#include te diep genest" | |
240 | |
241 #: directives.c:808 | |
242 msgid "#include_next in primary source file" | |
243 msgstr "#include_next in primair bronbestand" | |
244 | |
245 #: directives.c:834 | |
246 #, c-format | |
247 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" | |
248 msgstr "ongeldige vlag \"%s\" in #line commando" | |
249 | |
250 #: directives.c:894 | |
251 msgid "unexpected end of file after #line" | |
252 msgstr "onverwacht einde van bestand na #line" | |
253 | |
254 #: directives.c:897 | |
255 #, c-format | |
256 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" | |
257 msgstr "\"%s\" (na #line) is geen positieve integer" | |
258 | |
259 #: directives.c:903 directives.c:905 | |
260 msgid "line number out of range" | |
261 msgstr "regelnummer buiten bereik" | |
262 | |
263 #: directives.c:918 directives.c:998 | |
264 #, c-format | |
265 msgid "\"%s\" is not a valid filename" | |
266 msgstr "\"%s\" is geen geldige bestandsnaam" | |
267 | |
268 #: directives.c:958 | |
269 #, c-format | |
270 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" | |
271 msgstr "\"%s\" (na #) is geen positieve integer" | |
272 | |
273 # Shouldn't have been marked as translatable I think | |
274 #: directives.c:1042 | |
275 #, c-format | |
276 msgid "%s" | |
277 msgstr "%s" | |
278 | |
279 #: directives.c:1066 | |
280 #, c-format | |
281 msgid "invalid #%s directive" | |
282 msgstr "ongeldig #%s commando" | |
283 | |
284 # goede vertaling voor 'mismatched'? | |
285 #: directives.c:1129 | |
286 #, c-format | |
287 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" | |
288 msgstr "registratie van pragmas in namespace \"%s\" met niet-overeenkomstige naamexpansie" | |
289 | |
290 # moet namespace hier ook vertaald worden? | |
291 #: directives.c:1138 | |
292 #, c-format | |
293 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" | |
294 msgstr "registratie van pragma \"%s\" met naamexpansie maar geen namespace" | |
295 | |
296 # moet namespace hier ook vertaald worden? | |
297 #: directives.c:1156 | |
298 #, c-format | |
299 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" | |
300 msgstr "registratie van \"%s\" zowel als pragma en als pragma-namespace" | |
301 | |
302 #: directives.c:1159 | |
303 #, c-format | |
304 msgid "#pragma %s %s is already registered" | |
305 msgstr "#pragma %s %s is reeds geregistreerd" | |
306 | |
307 #: directives.c:1162 | |
308 #, c-format | |
309 msgid "#pragma %s is already registered" | |
310 msgstr "#pragma %s is reeds geregistreerd" | |
311 | |
312 # betere vertaling voor 'handler'? | |
313 #: directives.c:1192 | |
314 msgid "registering pragma with NULL handler" | |
315 msgstr "registratie van pragma met NULL als afhandelingsroutine" | |
316 | |
317 #: directives.c:1402 | |
318 msgid "#pragma once in main file" | |
319 msgstr "#pragma once in hoofdbestand" | |
320 | |
321 #: directives.c:1425 | |
322 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" | |
323 msgstr "ongeldig #pragma GCC poison commando" | |
324 | |
325 #: directives.c:1434 | |
326 #, c-format | |
327 msgid "poisoning existing macro \"%s\"" | |
328 msgstr "bestaande macro \"%s\" wordt 'vergiftigd'" | |
329 | |
330 #: directives.c:1453 | |
331 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" | |
332 msgstr "#pragma system_header wordt genegeerd buiten een invoegbestand" | |
333 | |
334 #: directives.c:1477 | |
335 #, c-format | |
336 msgid "cannot find source file %s" | |
337 msgstr "kan bronbestand %s niet vinden" | |
338 | |
339 #: directives.c:1481 | |
340 #, c-format | |
341 msgid "current file is older than %s" | |
342 msgstr "huidig bestand is ouder dan %s" | |
343 | |
344 #: directives.c:1665 | |
345 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" | |
346 msgstr "_Pragma verwacht een stringconstante tussen haakjes als argument" | |
347 | |
348 #: directives.c:1766 | |
349 msgid "#else without #if" | |
350 msgstr "#else zonder #if" | |
351 | |
352 #: directives.c:1771 | |
353 msgid "#else after #else" | |
354 msgstr "#else na #else" | |
355 | |
356 # of gewoon "de conditie"? | |
357 #: directives.c:1773 directives.c:1806 | |
358 msgid "the conditional began here" | |
359 msgstr "het conditionele blok begon hier" | |
360 | |
361 #: directives.c:1799 | |
362 msgid "#elif without #if" | |
363 msgstr "#elif zonder #if" | |
364 | |
365 #: directives.c:1804 | |
366 msgid "#elif after #else" | |
367 msgstr "#elif na #else" | |
368 | |
369 #: directives.c:1842 | |
370 msgid "#endif without #if" | |
371 msgstr "#endif zonder #if" | |
372 | |
373 #: directives.c:1919 | |
374 msgid "missing '(' after predicate" | |
375 msgstr "'(' ontbreekt na predicaat" | |
376 | |
377 #: directives.c:1934 | |
378 msgid "missing ')' to complete answer" | |
379 msgstr "')' ontbreekt als afronding van het antwoord" | |
380 | |
381 #: directives.c:1954 | |
382 msgid "predicate's answer is empty" | |
383 msgstr "antwoord van het predicaat is leeg" | |
384 | |
385 # dit moet beter kunnen... | |
386 #: directives.c:1981 | |
387 msgid "assertion without predicate" | |
388 msgstr "assertie zonder predicaat" | |
389 | |
390 # ... dit klinkt echt niet - maar wat is hier een beter vertaling voor identifier? | |
391 #: directives.c:1983 | |
392 msgid "predicate must be an identifier" | |
393 msgstr "predicaat moet een naam zijn" | |
394 | |
395 # is "asserteren" wel een echt woord? | |
396 #: directives.c:2069 | |
397 #, c-format | |
398 msgid "\"%s\" re-asserted" | |
399 msgstr "\"%s\" opnieuw geasserteerd" | |
400 | |
401 #: directives.c:2375 | |
402 #, c-format | |
403 msgid "unterminated #%s" | |
404 msgstr "niet-beëindigde #%s" | |
405 | |
406 #: directives-only.c:222 lex.c:1138 traditional.c:162 | |
407 msgid "unterminated comment" | |
408 msgstr "niet-beëindigde commentaar" | |
409 | |
410 # Dit zou misschien beter 'warning' blijven | |
411 #: errors.c:118 | |
412 msgid "warning: " | |
413 msgstr "let op: " | |
414 | |
415 #: errors.c:120 | |
416 msgid "internal error: " | |
417 msgstr "interne fout: " | |
418 | |
419 #: errors.c:122 | |
420 msgid "error: " | |
421 msgstr "fout: " | |
422 | |
423 #: errors.c:195 | |
424 msgid "stdout" | |
425 msgstr "stdout" | |
426 | |
427 # hoort niet echt een vertaalbare string te zijn :-) | |
428 #: errors.c:197 | |
429 #, c-format | |
430 msgid "%s: %s" | |
431 msgstr "%s: %s" | |
432 | |
433 # betere vertaling voor decimal point? | |
434 #: expr.c:262 | |
435 msgid "too many decimal points in number" | |
436 msgstr "teveel komma's in getal" | |
437 | |
438 #: expr.c:291 expr.c:366 | |
439 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" | |
440 msgstr "fixed-point constantes zijn een uitbreiding van GCC" | |
441 | |
442 #: expr.c:304 | |
443 #, c-format | |
444 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" | |
445 msgstr "ongeldig cijfer \"%c\" in binaire constante" | |
446 | |
447 #: expr.c:306 | |
448 #, c-format | |
449 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" | |
450 msgstr "ongeldig cijfer \"%c\" in octale constante" | |
451 | |
452 #: expr.c:314 | |
453 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" | |
454 msgstr "ongeldige prefix \"0b\" voor floating-point constante" | |
455 | |
456 #: expr.c:320 | |
457 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" | |
458 msgstr "gebruik van C99 hexadecimale floating-point constante" | |
459 | |
460 #: expr.c:329 | |
461 msgid "exponent has no digits" | |
462 msgstr "exponent heeft geen cijfers" | |
463 | |
464 #: expr.c:336 | |
465 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" | |
466 msgstr "hexadecimale floating-point constante vereist een exponent" | |
467 | |
468 #: expr.c:342 | |
469 #, c-format | |
470 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" | |
471 msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" aan floating-point constante" | |
472 | |
473 #: expr.c:352 expr.c:394 | |
474 #, c-format | |
475 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" | |
476 msgstr "traditionele C aanvaardt de \"%.*s\" suffix niet" | |
477 | |
478 #: expr.c:359 | |
479 #, c-format | |
480 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" | |
481 msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" bij hexadecimale floating-point constante" | |
482 | |
483 #: expr.c:370 | |
484 msgid "decimal float constants are a GCC extension" | |
485 msgstr "decimale float-constantes zijn een uitbreiding van GCC" | |
486 | |
487 #: expr.c:380 | |
488 #, c-format | |
489 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" | |
490 msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" aan integerconstante" | |
491 | |
492 #: expr.c:402 | |
493 msgid "use of C99 long long integer constant" | |
494 msgstr "gebruik van C99 long long integerconstantes" | |
495 | |
496 #: expr.c:410 | |
497 msgid "imaginary constants are a GCC extension" | |
498 msgstr "imaginaire constantes zijn een uitbreiding van GCC" | |
499 | |
500 #: expr.c:413 | |
501 msgid "binary constants are a GCC extension" | |
502 msgstr "binaire constantes zijn een uitbreiding van GCC" | |
503 | |
504 #: expr.c:506 | |
505 msgid "integer constant is too large for its type" | |
506 msgstr "integerconstante is te groot voor zijn type" | |
507 | |
508 #: expr.c:518 | |
509 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" | |
510 msgstr "integerconstante is zo groot dat hij tekenloos is" | |
511 | |
512 #: expr.c:613 | |
513 msgid "missing ')' after \"defined\"" | |
514 msgstr "')' ontbreekt na \"defined\"" | |
515 | |
516 #: expr.c:620 | |
517 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" | |
518 msgstr "de \"defined\" operator verwacht een naam als argument" | |
519 | |
520 #: expr.c:628 | |
521 #, c-format | |
522 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" | |
523 msgstr "(\"%s\" is een alternatieve schrijfwijze voor \"%s\" in C++)" | |
524 | |
525 # betere vertaling voor "portable"? | |
526 #: expr.c:638 | |
527 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" | |
528 msgstr "dit gebruik van \"define\" is mogelijk niet portabel" | |
529 | |
530 #: expr.c:691 | |
531 msgid "floating constant in preprocessor expression" | |
532 msgstr "floating-point constante in preprocessor-expressie" | |
533 | |
534 #: expr.c:697 | |
535 msgid "imaginary number in preprocessor expression" | |
536 msgstr "imaginair getal in preprocessor-expressie" | |
537 | |
538 #: expr.c:744 | |
539 #, c-format | |
540 msgid "\"%s\" is not defined" | |
541 msgstr "\"%s\" is niet gedefinieerd" | |
542 | |
543 #: expr.c:756 | |
544 msgid "assertions are a GCC extension" | |
545 msgstr "assertions zijn een uitbreiding van GCC" | |
546 | |
547 #: expr.c:759 | |
548 msgid "assertions are a deprecated extension" | |
549 msgstr "assertions zijn een afgekeurde uitbreiding" | |
550 | |
551 #: expr.c:892 expr.c:921 | |
552 #, c-format | |
553 msgid "missing binary operator before token \"%s\"" | |
554 msgstr "binaire operator ontbreekt voor het \"%s\" token" | |
555 | |
556 #: expr.c:912 | |
557 #, c-format | |
558 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" | |
559 msgstr "token \"%s\" is niet geldig in preprocessor-expressies" | |
560 | |
561 #: expr.c:929 | |
562 msgid "missing expression between '(' and ')'" | |
563 msgstr "expressie ontbreekt tussen '(' en ')'" | |
564 | |
565 #: expr.c:932 | |
566 #, c-format | |
567 msgid "%s with no expression" | |
568 msgstr "%s zonder expressie" | |
569 | |
570 #: expr.c:935 | |
571 #, c-format | |
572 msgid "operator '%s' has no right operand" | |
573 msgstr "operator '%s' heeft geen rechtse operand" | |
574 | |
575 #: expr.c:940 | |
576 #, c-format | |
577 msgid "operator '%s' has no left operand" | |
578 msgstr "operator '%s' heeft geen linkse operand" | |
579 | |
580 #: expr.c:966 | |
581 msgid " ':' without preceding '?'" | |
582 msgstr " ':' zonder voorafgaande '?'" | |
583 | |
584 #: expr.c:994 | |
585 #, c-format | |
586 msgid "unbalanced stack in %s" | |
587 msgstr "niet-gebalanceerde stack in %s" | |
588 | |
589 #: expr.c:1014 | |
590 #, c-format | |
591 msgid "impossible operator '%u'" | |
592 msgstr "operator '%u' is onmogelijk" | |
593 | |
594 #: expr.c:1115 | |
595 msgid "missing ')' in expression" | |
596 msgstr "')' ontbreekt in expressie" | |
597 | |
598 #: expr.c:1144 | |
599 msgid "'?' without following ':'" | |
600 msgstr "'?' zonder daaropvolgende ':'" | |
601 | |
602 #: expr.c:1154 | |
603 msgid "integer overflow in preprocessor expression" | |
604 msgstr "integer-overflow in preprocessor-expressie" | |
605 | |
606 #: expr.c:1159 | |
607 msgid "missing '(' in expression" | |
608 msgstr "'(' ontbreekt in expressie" | |
609 | |
610 #: expr.c:1191 | |
611 #, c-format | |
612 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
613 msgstr "de linker operand van \"%s\" verandert van teken indien hij gepromoveerd wordt" | |
614 | |
615 #: expr.c:1196 | |
616 #, c-format | |
617 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
618 msgstr "de rechter operand van \"%s\" verandert van teken indien hij gepromoveerd wordt" | |
619 | |
620 #: expr.c:1455 | |
621 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" | |
622 msgstr "traditionele C verwerpt de unaire plus-operator" | |
623 | |
624 #: expr.c:1538 | |
625 msgid "comma operator in operand of #if" | |
626 msgstr "comma operator in operand van #if" | |
627 | |
628 #: expr.c:1670 | |
629 msgid "division by zero in #if" | |
630 msgstr "deling door nul in `#if'" | |
631 | |
632 #: files.c:457 | |
633 msgid "NULL directory in find_file" | |
634 msgstr "directory is NULL in find_file" | |
635 | |
636 #: files.c:495 | |
637 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" | |
638 msgstr "een of meer PCH bestanden werden gevonden, maar ze waren ongeldig" | |
639 | |
640 #: files.c:498 | |
641 msgid "use -Winvalid-pch for more information" | |
642 msgstr "gebruik -Winvalid-pch voor meer informatie" | |
643 | |
644 #: files.c:588 | |
645 #, c-format | |
646 msgid "%s is a block device" | |
647 msgstr "%s is een blokapparaat" | |
648 | |
649 #: files.c:605 | |
650 #, c-format | |
651 msgid "%s is too large" | |
652 msgstr "%s is te groot" | |
653 | |
654 #: files.c:640 | |
655 #, c-format | |
656 msgid "%s is shorter than expected" | |
657 msgstr "%s is korter dan verwacht" | |
658 | |
659 #: files.c:875 | |
660 #, c-format | |
661 msgid "no include path in which to search for %s" | |
662 msgstr "geen invoegpad waarin naar %s gezocht kan worden" | |
663 | |
664 # goede vertaling voor "include guard"? | |
665 #: files.c:1286 | |
666 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" | |
667 msgstr "Meerdere invoegbeschermingen zouden nuttig kunnen zijn voor:\n" | |
668 | |
669 #: init.c:451 | |
670 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" | |
671 msgstr "cppchar_t moet een tekenloos type zijn" | |
672 | |
673 #: init.c:455 | |
674 #, c-format | |
675 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" | |
676 msgstr "preprocessor-rekensommen hebben een maximale precisie van %lu bits; doelomgeving vereist %lu bits" | |
677 | |
678 #: init.c:462 | |
679 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" | |
680 msgstr "CPP rekensommen moet minstens even precies zijn als een int in de doelomgeving" | |
681 | |
682 #: init.c:465 | |
683 msgid "target char is less than 8 bits wide" | |
684 msgstr "char is minder dan 8 bits breed in de doelomgeving" | |
685 | |
686 #: init.c:469 | |
687 msgid "target wchar_t is narrower than target char" | |
688 msgstr "wchar_t is smaller dan char in de doelomgeving" | |
689 | |
690 #: init.c:473 | |
691 msgid "target int is narrower than target char" | |
692 msgstr "int is smaller dan char in de doelomgeving" | |
693 | |
694 #: init.c:478 | |
695 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" | |
696 msgstr "CPP half-integer is smaller dan een CPP character" | |
697 | |
698 #: init.c:482 | |
699 #, c-format | |
700 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" | |
701 msgstr "CPP kan op deze host geen brede karakterconstantes aan van meer dan %lu bits, maar de doelomgeving vereist %lu bits" | |
702 | |
703 #: lex.c:284 | |
704 msgid "backslash and newline separated by space" | |
705 msgstr "backslash en newline gescheiden door spatie(s)" | |
706 | |
707 #: lex.c:289 | |
708 msgid "backslash-newline at end of file" | |
709 msgstr "backslash-newline aan einde van bestand" | |
710 | |
711 #: lex.c:304 | |
712 #, c-format | |
713 msgid "trigraph ??%c converted to %c" | |
714 msgstr "trigraph ??%c omgezet naar %c" | |
715 | |
716 #: lex.c:311 | |
717 #, c-format | |
718 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" | |
719 msgstr "trigraph ??%c genegeerd, gebruik -trigraphs om ondersteuning in te schakelen" | |
720 | |
721 #: lex.c:357 | |
722 msgid "\"/*\" within comment" | |
723 msgstr "\"/*\" binnen commentaar" | |
724 | |
725 #: lex.c:415 | |
726 #, c-format | |
727 msgid "%s in preprocessing directive" | |
728 msgstr "%s binnen preprocessor-commando" | |
729 | |
730 #: lex.c:424 | |
731 msgid "null character(s) ignored" | |
732 msgstr "nulkarakter(s) worden genegeerd" | |
733 | |
734 #: lex.c:461 | |
735 #, c-format | |
736 msgid "`%.*s' is not in NFKC" | |
737 msgstr "`%.*s' zit niet in NFKC" | |
738 | |
739 #: lex.c:464 | |
740 #, c-format | |
741 msgid "`%.*s' is not in NFC" | |
742 msgstr "`%.*s' zit niet in NFC" | |
743 | |
744 #: lex.c:552 | |
745 #, c-format | |
746 msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" | |
747 msgstr "poging tot gebruik van 'vergiftigde' \"%s\"" | |
748 | |
749 #: lex.c:560 | |
750 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" | |
751 msgstr "__VA_ARGS__ mag enkel voorkomen in de expansie van een C99 variadische macro" | |
752 | |
753 #: lex.c:664 | |
754 msgid "null character(s) preserved in literal" | |
755 msgstr "nulkarakter(s) in een constante worden behouden" | |
756 | |
757 #: lex.c:667 | |
758 #, c-format | |
759 msgid "missing terminating %c character" | |
760 msgstr "sluitend %c teken ontbreekt" | |
761 | |
762 #: lex.c:1149 | |
763 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" | |
764 msgstr "commentaar in C++ stijl is niet toegestaan in ISO C90" | |
765 | |
766 #: lex.c:1151 | |
767 msgid "(this will be reported only once per input file)" | |
768 msgstr "(dit wordt maar een keer gemeld per invoerbestand)" | |
769 | |
770 #: lex.c:1156 | |
771 msgid "multi-line comment" | |
772 msgstr "commentaar gespreid over meerdere lijnen" | |
773 | |
774 # lijkt een vreemde boodschap... | |
775 #: lex.c:1469 | |
776 #, c-format | |
777 msgid "unspellable token %s" | |
778 msgstr "kan token %s niet spellen" | |
779 | |
780 #: line-map.c:319 | |
781 #, c-format | |
782 msgid "In file included from %s:%u" | |
783 msgstr "In bestand ingevoegd vanuit %s:%u" | |
784 | |
785 #: line-map.c:337 | |
786 #, c-format | |
787 msgid "" | |
788 ",\n" | |
789 " from %s:%u" | |
790 msgstr "" | |
791 ",\n" | |
792 " vanuit %s:%u" | |
793 | |
794 #: macro.c:87 | |
795 #, c-format | |
796 msgid "macro \"%s\" is not used" | |
797 msgstr "macro \"%s\" wordt nergens gebruikt" | |
798 | |
799 #: macro.c:126 macro.c:321 | |
800 #, c-format | |
801 msgid "invalid built-in macro \"%s\"" | |
802 msgstr "ongeldige ingebouwde macro \"%s\"" | |
803 | |
804 # betere vertaling voor 'timestamp'? | |
805 #: macro.c:160 | |
806 msgid "could not determine file timestamp" | |
807 msgstr "kan tijdsinformatie van bestand niet bepalen" | |
808 | |
809 #: macro.c:256 | |
810 msgid "could not determine date and time" | |
811 msgstr "kan datum en tijd niet bepalen" | |
812 | |
813 #: macro.c:272 | |
814 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" | |
815 msgstr "expansie van __COUNTER__ binnenin commando terwijl -fdirectives-only opgegeven is" | |
816 | |
817 #: macro.c:427 | |
818 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" | |
819 msgstr "ongeldige stringconstante, laatste '\\' wordt genegeerd" | |
820 | |
821 #: macro.c:487 | |
822 #, c-format | |
823 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" | |
824 msgstr "\"%s\" en \"%s\" aan elkaar plakken levert geen geldig preprocessing token op" | |
825 | |
826 # "rest arguments"? | |
827 #: macro.c:562 | |
828 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" | |
829 msgstr "ISO C99 verplicht het gebruik van restargumenten" | |
830 | |
831 #: macro.c:567 | |
832 #, c-format | |
833 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" | |
834 msgstr "macro \"%s\" vereist %u argumenten, maar er werden er slechts %u opgegeven" | |
835 | |
836 #: macro.c:572 | |
837 #, c-format | |
838 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" | |
839 msgstr "macro \"%s\" kreeg %u argumenten, maar heeft er slechts %u nodig" | |
840 | |
841 #: macro.c:731 traditional.c:680 | |
842 #, c-format | |
843 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" | |
844 msgstr "niet-beëindigde argumentenlijst bij oproep van macro \"%s\"" | |
845 | |
846 #: macro.c:848 | |
847 #, c-format | |
848 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" | |
849 msgstr "functie-achtige macro \"%s\" moet in traditionele C altijd met argumenten gebruikt worden" | |
850 | |
851 #: macro.c:1016 | |
852 #, c-format | |
853 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" | |
854 msgstr "oproep van macro %s argument %d: lege macro-argumenten zijn niet gedefinieerd in ISO C90 and ISO C++98" | |
855 | |
856 #: macro.c:1453 | |
857 #, c-format | |
858 msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" | |
859 msgstr "herhaalde macro-parameter \"%s\"" | |
860 | |
861 #: macro.c:1499 | |
862 #, c-format | |
863 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" | |
864 msgstr "\"%s\" mag niet voorkomen in lijst van macro-parameters" | |
865 | |
866 #: macro.c:1507 | |
867 msgid "macro parameters must be comma-separated" | |
868 msgstr "macro-parameters moet door komma's gescheiden worden" | |
869 | |
870 #: macro.c:1524 | |
871 msgid "parameter name missing" | |
872 msgstr "parameternaam weggelaten" | |
873 | |
874 #: macro.c:1541 | |
875 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" | |
876 msgstr "anonieme variadische macros werden door C99 ingevoerd" | |
877 | |
878 # variadic? " met variabele argumentenlijst" is nogal lang... | |
879 #: macro.c:1546 | |
880 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" | |
881 msgstr "ISO C staat het gebruik benoemde variadische macro's niet toe" | |
882 | |
883 #: macro.c:1555 | |
884 msgid "missing ')' in macro parameter list" | |
885 msgstr "')' ontbreekt in lijst van macro-parameters" | |
886 | |
887 #: macro.c:1604 | |
888 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" | |
889 msgstr "'##' mag niet voorkomen aan het begin of einde van een macro-expansie" | |
890 | |
891 #: macro.c:1638 | |
892 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" | |
893 msgstr "ISO C99 vereist witruimte na de macronaam" | |
894 | |
895 #: macro.c:1662 | |
896 msgid "missing whitespace after the macro name" | |
897 msgstr "witruimte ontbreekt na de macronaam" | |
898 | |
899 #: macro.c:1692 | |
900 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" | |
901 msgstr "'#' wordt niet gevolgd door de naam van een macro-parameter" | |
902 | |
903 #: macro.c:1811 | |
904 #, c-format | |
905 msgid "\"%s\" redefined" | |
906 msgstr "\"%s\" opnieuw gedefinieerd" | |
907 | |
908 #: macro.c:1816 | |
909 msgid "this is the location of the previous definition" | |
910 msgstr "dit is de locatie van de eerdere definitie" | |
911 | |
912 #: macro.c:1877 | |
913 #, c-format | |
914 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" | |
915 msgstr "macro-argument \"%s\" zou string gemaakt worden in traditionele C" | |
916 | |
917 #: macro.c:1900 | |
918 #, c-format | |
919 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" | |
920 msgstr "ongeldig hashtype %d in cpp_macro_definition" | |
921 | |
922 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377 | |
923 msgid "while writing precompiled header" | |
924 msgstr "bij het schrijven van een voorgecompileerde header" | |
925 | |
926 #: pch.c:485 | |
927 #, c-format | |
928 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" | |
929 msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" niet gedefinieerd werd" | |
930 | |
931 #: pch.c:497 | |
932 #, c-format | |
933 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" | |
934 msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" als \"%s\" (en niet als \"%.*s\") gedefinieerd werd" | |
935 | |
936 #: pch.c:538 | |
937 #, c-format | |
938 msgid "%s: not used because `%s' is defined" | |
939 msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%s\" gedefinieerd is" | |
940 | |
941 #: pch.c:558 | |
942 #, c-format | |
943 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" | |
944 msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"__COUNTER__\" ongeldig is" | |
945 | |
946 #: pch.c:567 pch.c:737 | |
947 msgid "while reading precompiled header" | |
948 msgstr "bij het lezen van een voorgecompileerde header" | |
949 | |
950 #: traditional.c:750 | |
951 #, c-format | |
952 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" | |
953 msgstr "recursie gedetecteerd bij uitbreiden van macro \"%s\"" | |
954 | |
955 #: traditional.c:968 | |
956 msgid "syntax error in macro parameter list" | |
957 msgstr "syntaxfout in lijst van macro-parameters" |