comparison libcpp/po/tr.po @ 0:a06113de4d67

first commit
author kent <kent@cr.ie.u-ryukyu.ac.jp>
date Fri, 17 Jul 2009 14:47:48 +0900
parents
children 855418dad1a3
comparison
equal deleted inserted replaced
-1:000000000000 0:a06113de4d67
1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-11-18 20:02+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-05-23 01:17+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: charset.c:674
20 #, c-format
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
23
24 #: charset.c:677
25 msgid "iconv_open"
26 msgstr "iconv_open"
27
28 #: charset.c:685
29 #, c-format
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
32
33 #: charset.c:773
34 #, c-format
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
37
38 #: charset.c:790 charset.c:1398
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
41
42 #: charset.c:796
43 #, c-format
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
46
47 #: charset.c:920
48 #, c-format
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
51
52 #: charset.c:980
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
55
56 #: charset.c:983
57 #, c-format
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
60
61 #: charset.c:992
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
64
65 #: charset.c:1017
66 #, c-format
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
69
70 #: charset.c:1029
71 #, c-format
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
74
75 #: charset.c:1039 lex.c:485
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
78
79 #: charset.c:1049
80 #, c-format
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
83
84 #: charset.c:1053
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
88
89 #: charset.c:1085 charset.c:1628
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
92
93 #: charset.c:1089
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
96
97 #: charset.c:1161
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
100
101 #: charset.c:1178
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
104
105 #: charset.c:1185
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
108
109 #: charset.c:1223
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
112
113 #: charset.c:1289
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
116
117 #: charset.c:1296
118 #, c-format
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
121
122 #: charset.c:1304
123 #, c-format
124 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
125 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
126
127 #: charset.c:1312
128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
131
132 #: charset.c:1319
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
135
136 #: charset.c:1463 charset.c:1527
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
139
140 #: charset.c:1466
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
143
144 #: charset.c:1566
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "karakter sabit boş"
147
148 #: charset.c:1675
149 #, c-format
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
152
153 #: directives.c:216 directives.c:242
154 #, c-format
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
157
158 #: directives.c:348
159 #, c-format
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
162
163 #: directives.c:352
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
167
168 #: directives.c:366
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
171
172 #: directives.c:369
173 #, c-format
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
176
177 #: directives.c:373
178 #, c-format
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
181
182 #: directives.c:399
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
185
186 #: directives.c:419
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
189
190 #: directives.c:474
191 #, c-format
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
194
195 #: directives.c:542
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
198
199 #: directives.c:548
200 #, c-format
201 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
202 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
203
204 #: directives.c:551
205 #, c-format
206 msgid "no macro name given in #%s directive"
207 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
208
209 #: directives.c:554
210 msgid "macro names must be identifiers"
211 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
212
213 #: directives.c:603
214 #, c-format
215 msgid "undefining \"%s\""
216 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
217
218 #: directives.c:658
219 msgid "missing terminating > character"
220 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
221
222 #: directives.c:713
223 #, c-format
224 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
225 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
226
227 #: directives.c:757
228 #, c-format
229 msgid "empty filename in #%s"
230 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
231
232 #: directives.c:767
233 msgid "#include nested too deeply"
234 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
235
236 #: directives.c:808
237 msgid "#include_next in primary source file"
238 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
239
240 #: directives.c:834
241 #, c-format
242 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
243 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
244
245 #: directives.c:894
246 msgid "unexpected end of file after #line"
247 msgstr ""
248
249 #: directives.c:897
250 #, c-format
251 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
252 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
253
254 #: directives.c:903 directives.c:905
255 msgid "line number out of range"
256 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
257
258 #: directives.c:918 directives.c:998
259 #, c-format
260 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
261 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
262
263 #: directives.c:958
264 #, c-format
265 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
266 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
267
268 #: directives.c:1042
269 #, c-format
270 msgid "%s"
271 msgstr ""
272
273 #: directives.c:1066
274 #, c-format
275 msgid "invalid #%s directive"
276 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
277
278 #: directives.c:1129
279 #, c-format
280 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
281 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
282
283 #: directives.c:1138
284 #, c-format
285 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
286 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
287
288 #: directives.c:1156
289 #, c-format
290 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
291 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
292
293 #: directives.c:1159
294 #, c-format
295 msgid "#pragma %s %s is already registered"
296 msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı"
297
298 #: directives.c:1162
299 #, c-format
300 msgid "#pragma %s is already registered"
301 msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı"
302
303 #: directives.c:1192
304 msgid "registering pragma with NULL handler"
305 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
306
307 #: directives.c:1402
308 msgid "#pragma once in main file"
309 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
310
311 #: directives.c:1425
312 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
313 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
314
315 #: directives.c:1434
316 #, c-format
317 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
318 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
319
320 #: directives.c:1453
321 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
322 msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı"
323
324 #: directives.c:1477
325 #, c-format
326 msgid "cannot find source file %s"
327 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
328
329 #: directives.c:1481
330 #, c-format
331 msgid "current file is older than %s"
332 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
333
334 #: directives.c:1665
335 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
336 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
337
338 #: directives.c:1766
339 msgid "#else without #if"
340 msgstr "#if siz #else"
341
342 #: directives.c:1771
343 msgid "#else after #else"
344 msgstr "#else den sonra #else"
345
346 #: directives.c:1773 directives.c:1806
347 msgid "the conditional began here"
348 msgstr "koşul başlangıcı burası"
349
350 #: directives.c:1799
351 msgid "#elif without #if"
352 msgstr "#if siz #elif "
353
354 #: directives.c:1804
355 msgid "#elif after #else"
356 msgstr "#else den sonra #elif"
357
358 #: directives.c:1842
359 msgid "#endif without #if"
360 msgstr "#if siz #endif"
361
362 #: directives.c:1919
363 msgid "missing '(' after predicate"
364 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
365
366 #: directives.c:1934
367 msgid "missing ')' to complete answer"
368 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
369
370 #: directives.c:1954
371 msgid "predicate's answer is empty"
372 msgstr "dayanakların cevabı boş"
373
374 #: directives.c:1981
375 msgid "assertion without predicate"
376 msgstr "dayanaksız olumlama"
377
378 #: directives.c:1983
379 msgid "predicate must be an identifier"
380 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
381
382 #: directives.c:2069
383 #, c-format
384 msgid "\"%s\" re-asserted"
385 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
386
387 #: directives.c:2375
388 #, c-format
389 msgid "unterminated #%s"
390 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
391
392 #: directives-only.c:222 lex.c:1138 traditional.c:162
393 msgid "unterminated comment"
394 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
395
396 #: errors.c:118
397 msgid "warning: "
398 msgstr "uyarı: "
399
400 #: errors.c:120
401 msgid "internal error: "
402 msgstr "iç hata: "
403
404 #: errors.c:122
405 msgid "error: "
406 msgstr "hata: "
407
408 #: errors.c:195
409 msgid "stdout"
410 msgstr "stdÇ"
411
412 #: errors.c:197
413 #, c-format
414 msgid "%s: %s"
415 msgstr "%s: %s"
416
417 #: expr.c:262
418 msgid "too many decimal points in number"
419 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
420
421 #: expr.c:291 expr.c:366
422 #, fuzzy
423 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
424 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
425
426 #: expr.c:304
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
429 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
430
431 #: expr.c:306
432 #, c-format
433 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
434 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
435
436 #: expr.c:314
437 #, fuzzy
438 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
439 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
440
441 #: expr.c:320
442 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
443 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
444
445 #: expr.c:329
446 msgid "exponent has no digits"
447 msgstr "üs rakam içermiyor"
448
449 #: expr.c:336
450 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
451 msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
452
453 #: expr.c:342
454 #, c-format
455 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
456 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
457
458 #: expr.c:352 expr.c:394
459 #, c-format
460 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
461 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
462
463 #: expr.c:359
464 #, c-format
465 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
466 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
467
468 #: expr.c:370
469 #, fuzzy
470 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
471 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
472
473 #: expr.c:380
474 #, c-format
475 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
476 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
477
478 #: expr.c:402
479 msgid "use of C99 long long integer constant"
480 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
481
482 #: expr.c:410
483 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
484 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
485
486 #: expr.c:413
487 #, fuzzy
488 msgid "binary constants are a GCC extension"
489 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
490
491 #: expr.c:506
492 msgid "integer constant is too large for its type"
493 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
494
495 #: expr.c:518
496 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
497 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
498
499 #: expr.c:613
500 msgid "missing ')' after \"defined\""
501 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
502
503 #: expr.c:620
504 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
505 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
506
507 #: expr.c:628
508 #, c-format
509 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
510 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
511
512 #: expr.c:638
513 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
514 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
515
516 #: expr.c:691
517 msgid "floating constant in preprocessor expression"
518 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
519
520 #: expr.c:697
521 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
522 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
523
524 #: expr.c:744
525 #, c-format
526 msgid "\"%s\" is not defined"
527 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
528
529 #: expr.c:756
530 #, fuzzy
531 msgid "assertions are a GCC extension"
532 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
533
534 #: expr.c:759
535 msgid "assertions are a deprecated extension"
536 msgstr ""
537
538 #: expr.c:892 expr.c:921
539 #, c-format
540 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
541 msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
542
543 #: expr.c:912
544 #, c-format
545 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
546 msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
547
548 #: expr.c:929
549 msgid "missing expression between '(' and ')'"
550 msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
551
552 #: expr.c:932
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "%s with no expression"
555 msgstr "#if ifadesiz"
556
557 #: expr.c:935
558 #, c-format
559 msgid "operator '%s' has no right operand"
560 msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
561
562 #: expr.c:940
563 #, c-format
564 msgid "operator '%s' has no left operand"
565 msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
566
567 #: expr.c:966
568 msgid " ':' without preceding '?'"
569 msgstr "':' den önce '?' yok"
570
571 #: expr.c:994
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "unbalanced stack in %s"
574 msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
575
576 #: expr.c:1014
577 #, c-format
578 msgid "impossible operator '%u'"
579 msgstr "işleç '%u' imkansız"
580
581 #: expr.c:1115
582 msgid "missing ')' in expression"
583 msgstr "ifadede ')' eksik"
584
585 #: expr.c:1144
586 msgid "'?' without following ':'"
587 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
588
589 #: expr.c:1154
590 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
591 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
592
593 #: expr.c:1159
594 msgid "missing '(' in expression"
595 msgstr "ifadede '(' eksik"
596
597 #: expr.c:1191
598 #, c-format
599 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
600 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
601
602 #: expr.c:1196
603 #, c-format
604 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
605 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
606
607 #: expr.c:1455
608 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
609 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
610
611 #: expr.c:1538
612 msgid "comma operator in operand of #if"
613 msgstr "#if'in teriminde virgül"
614
615 #: expr.c:1670
616 msgid "division by zero in #if"
617 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
618
619 #: files.c:457
620 msgid "NULL directory in find_file"
621 msgstr "find_file içinde boş dizin"
622
623 #: files.c:495
624 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
625 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
626
627 #: files.c:498
628 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
629 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
630
631 #: files.c:588
632 #, c-format
633 msgid "%s is a block device"
634 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
635
636 #: files.c:605
637 #, c-format
638 msgid "%s is too large"
639 msgstr "%s çok büyük"
640
641 #: files.c:640
642 #, c-format
643 msgid "%s is shorter than expected"
644 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
645
646 #: files.c:875
647 #, c-format
648 msgid "no include path in which to search for %s"
649 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
650
651 #: files.c:1286
652 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
653 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
654
655 #: init.c:451
656 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
657 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
658
659 #: init.c:455
660 #, c-format
661 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
662 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
663
664 #: init.c:462
665 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
666 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
667
668 #: init.c:465
669 msgid "target char is less than 8 bits wide"
670 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
671
672 #: init.c:469
673 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
674 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
675
676 #: init.c:473
677 msgid "target int is narrower than target char"
678 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
679
680 #: init.c:478
681 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
682 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
683
684 #: init.c:482
685 #, c-format
686 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
687 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
688
689 #: lex.c:284
690 msgid "backslash and newline separated by space"
691 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
692
693 #: lex.c:289
694 msgid "backslash-newline at end of file"
695 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
696
697 #: lex.c:304
698 #, c-format
699 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
700 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
701
702 #: lex.c:311
703 #, c-format
704 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
705 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
706
707 #: lex.c:357
708 msgid "\"/*\" within comment"
709 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
710
711 #: lex.c:415
712 #, c-format
713 msgid "%s in preprocessing directive"
714 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
715
716 #: lex.c:424
717 msgid "null character(s) ignored"
718 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
719
720 #: lex.c:461
721 #, c-format
722 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
723 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
724
725 #: lex.c:464
726 #, c-format
727 msgid "`%.*s' is not in NFC"
728 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
729
730 #: lex.c:552
731 #, c-format
732 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
733 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
734
735 #: lex.c:560
736 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
737 msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
738
739 #: lex.c:664
740 msgid "null character(s) preserved in literal"
741 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
742
743 #: lex.c:667
744 #, c-format
745 msgid "missing terminating %c character"
746 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
747
748 #: lex.c:1149
749 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
750 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
751
752 #: lex.c:1151
753 msgid "(this will be reported only once per input file)"
754 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
755
756 #: lex.c:1156
757 msgid "multi-line comment"
758 msgstr "çok satırlı açıklama"
759
760 #: lex.c:1469
761 #, c-format
762 msgid "unspellable token %s"
763 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
764
765 #: line-map.c:319
766 #, c-format
767 msgid "In file included from %s:%u"
768 msgstr ""
769 "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
770 "\t\t%s:%u"
771
772 #: line-map.c:337
773 #, c-format
774 msgid ""
775 ",\n"
776 " from %s:%u"
777 msgstr ""
778 ",\n"
779 "\t\t%s:%u"
780
781 #: macro.c:87
782 #, c-format
783 msgid "macro \"%s\" is not used"
784 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
785
786 #: macro.c:126 macro.c:321
787 #, c-format
788 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
789 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
790
791 #: macro.c:160
792 msgid "could not determine file timestamp"
793 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
794
795 #: macro.c:256
796 msgid "could not determine date and time"
797 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
798
799 #: macro.c:272
800 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
801 msgstr ""
802
803 #: macro.c:427
804 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
805 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
806
807 #: macro.c:487
808 #, c-format
809 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
810 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
811
812 #: macro.c:562
813 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
814 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
815
816 #: macro.c:567
817 #, c-format
818 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
819 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
820
821 #: macro.c:572
822 #, c-format
823 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
824 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
825
826 #: macro.c:731 traditional.c:680
827 #, c-format
828 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
829 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
830
831 #: macro.c:848
832 #, c-format
833 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
834 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
835
836 #: macro.c:1016
837 #, c-format
838 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
839 msgstr ""
840
841 #: macro.c:1453
842 #, c-format
843 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
844 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
845
846 #: macro.c:1499
847 #, c-format
848 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
849 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
850
851 #: macro.c:1507
852 msgid "macro parameters must be comma-separated"
853 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
854
855 #: macro.c:1524
856 msgid "parameter name missing"
857 msgstr "parametre ismi eksik"
858
859 #: macro.c:1541
860 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
861 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
862
863 #: macro.c:1546
864 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
865 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
866
867 #: macro.c:1555
868 msgid "missing ')' in macro parameter list"
869 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
870
871 #: macro.c:1604
872 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
873 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
874
875 #: macro.c:1638
876 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
877 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
878
879 #: macro.c:1662
880 msgid "missing whitespace after the macro name"
881 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
882
883 #: macro.c:1692
884 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
885 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
886
887 #: macro.c:1811
888 #, c-format
889 msgid "\"%s\" redefined"
890 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
891
892 #: macro.c:1816
893 msgid "this is the location of the previous definition"
894 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
895
896 #: macro.c:1877
897 #, c-format
898 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
899 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
900
901 #: macro.c:1900
902 #, c-format
903 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
904 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
905
906 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
907 msgid "while writing precompiled header"
908 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
909
910 #: pch.c:485
911 #, c-format
912 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
913 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
914
915 #: pch.c:497
916 #, c-format
917 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
918 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
919
920 #: pch.c:538
921 #, c-format
922 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
923 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
924
925 #: pch.c:558
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
928 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
929
930 #: pch.c:567 pch.c:737
931 msgid "while reading precompiled header"
932 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
933
934 #: traditional.c:750
935 #, c-format
936 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
937 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
938
939 #: traditional.c:968
940 msgid "syntax error in macro parameter list"
941 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
942
943 #~ msgid "no newline at end of file"
944 #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"