Mercurial > hg > CbC > CbC_gcc
comparison libcpp/po/tr.po @ 0:a06113de4d67
first commit
author | kent <kent@cr.ie.u-ryukyu.ac.jp> |
---|---|
date | Fri, 17 Jul 2009 14:47:48 +0900 |
parents | |
children | 855418dad1a3 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
-1:000000000000 | 0:a06113de4d67 |
---|---|
1 # Turkish translations for cpplib messages. | |
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. | |
3 # | |
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007. | |
5 msgid "" | |
6 msgstr "" | |
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.0\n" | |
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" | |
9 "POT-Creation-Date: 2008-11-18 20:02+0000\n" | |
10 "PO-Revision-Date: 2007-05-23 01:17+0300\n" | |
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n" | |
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" | |
13 "MIME-Version: 1.0\n" | |
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
18 | |
19 #: charset.c:674 | |
20 #, c-format | |
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" | |
22 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor" | |
23 | |
24 #: charset.c:677 | |
25 msgid "iconv_open" | |
26 msgstr "iconv_open" | |
27 | |
28 #: charset.c:685 | |
29 #, c-format | |
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" | |
31 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor" | |
32 | |
33 #: charset.c:773 | |
34 #, c-format | |
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" | |
36 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n" | |
37 | |
38 #: charset.c:790 charset.c:1398 | |
39 msgid "converting to execution character set" | |
40 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor" | |
41 | |
42 #: charset.c:796 | |
43 #, c-format | |
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" | |
45 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil" | |
46 | |
47 #: charset.c:920 | |
48 #, c-format | |
49 msgid "Character %x might not be NFKC" | |
50 msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir" | |
51 | |
52 #: charset.c:980 | |
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" | |
54 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir" | |
55 | |
56 #: charset.c:983 | |
57 #, c-format | |
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" | |
59 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır" | |
60 | |
61 #: charset.c:992 | |
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" | |
63 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde" | |
64 | |
65 #: charset.c:1017 | |
66 #, c-format | |
67 msgid "incomplete universal character name %.*s" | |
68 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış" | |
69 | |
70 #: charset.c:1029 | |
71 #, c-format | |
72 msgid "%.*s is not a valid universal character" | |
73 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil" | |
74 | |
75 #: charset.c:1039 lex.c:485 | |
76 msgid "'$' in identifier or number" | |
77 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'" | |
78 | |
79 #: charset.c:1049 | |
80 #, c-format | |
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" | |
82 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil" | |
83 | |
84 #: charset.c:1053 | |
85 #, c-format | |
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" | |
87 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil" | |
88 | |
89 #: charset.c:1085 charset.c:1628 | |
90 msgid "converting UCN to source character set" | |
91 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm" | |
92 | |
93 #: charset.c:1089 | |
94 msgid "converting UCN to execution character set" | |
95 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm" | |
96 | |
97 #: charset.c:1161 | |
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" | |
99 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır" | |
100 | |
101 #: charset.c:1178 | |
102 msgid "\\x used with no following hex digits" | |
103 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış" | |
104 | |
105 #: charset.c:1185 | |
106 msgid "hex escape sequence out of range" | |
107 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı" | |
108 | |
109 #: charset.c:1223 | |
110 msgid "octal escape sequence out of range" | |
111 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı" | |
112 | |
113 #: charset.c:1289 | |
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" | |
115 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır" | |
116 | |
117 #: charset.c:1296 | |
118 #, c-format | |
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" | |
120 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'" | |
121 | |
122 #: charset.c:1304 | |
123 #, c-format | |
124 msgid "unknown escape sequence '\\%c'" | |
125 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'" | |
126 | |
127 #: charset.c:1312 | |
128 #, c-format | |
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" | |
130 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'" | |
131 | |
132 #: charset.c:1319 | |
133 msgid "converting escape sequence to execution character set" | |
134 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm" | |
135 | |
136 #: charset.c:1463 charset.c:1527 | |
137 msgid "character constant too long for its type" | |
138 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun" | |
139 | |
140 #: charset.c:1466 | |
141 msgid "multi-character character constant" | |
142 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti" | |
143 | |
144 #: charset.c:1566 | |
145 msgid "empty character constant" | |
146 msgstr "karakter sabit boş" | |
147 | |
148 #: charset.c:1675 | |
149 #, c-format | |
150 msgid "failure to convert %s to %s" | |
151 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız" | |
152 | |
153 #: directives.c:216 directives.c:242 | |
154 #, c-format | |
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive" | |
156 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler" | |
157 | |
158 #: directives.c:348 | |
159 #, c-format | |
160 msgid "#%s is a GCC extension" | |
161 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır" | |
162 | |
163 #: directives.c:352 | |
164 #, fuzzy, c-format | |
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension" | |
166 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır" | |
167 | |
168 #: directives.c:366 | |
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C" | |
170 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır" | |
171 | |
172 #: directives.c:369 | |
173 #, c-format | |
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" | |
175 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır" | |
176 | |
177 #: directives.c:373 | |
178 #, c-format | |
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" | |
180 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir" | |
181 | |
182 #: directives.c:399 | |
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" | |
184 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil" | |
185 | |
186 #: directives.c:419 | |
187 msgid "style of line directive is a GCC extension" | |
188 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir" | |
189 | |
190 #: directives.c:474 | |
191 #, c-format | |
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s" | |
193 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz" | |
194 | |
195 #: directives.c:542 | |
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" | |
197 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz" | |
198 | |
199 #: directives.c:548 | |
200 #, c-format | |
201 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" | |
202 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz" | |
203 | |
204 #: directives.c:551 | |
205 #, c-format | |
206 msgid "no macro name given in #%s directive" | |
207 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş" | |
208 | |
209 #: directives.c:554 | |
210 msgid "macro names must be identifiers" | |
211 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı" | |
212 | |
213 #: directives.c:603 | |
214 #, c-format | |
215 msgid "undefining \"%s\"" | |
216 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\"" | |
217 | |
218 #: directives.c:658 | |
219 msgid "missing terminating > character" | |
220 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik" | |
221 | |
222 #: directives.c:713 | |
223 #, c-format | |
224 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" | |
225 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir" | |
226 | |
227 #: directives.c:757 | |
228 #, c-format | |
229 msgid "empty filename in #%s" | |
230 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş" | |
231 | |
232 #: directives.c:767 | |
233 msgid "#include nested too deeply" | |
234 msgstr "#include iç içeliği çok derin" | |
235 | |
236 #: directives.c:808 | |
237 msgid "#include_next in primary source file" | |
238 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next" | |
239 | |
240 #: directives.c:834 | |
241 #, c-format | |
242 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" | |
243 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği" | |
244 | |
245 #: directives.c:894 | |
246 msgid "unexpected end of file after #line" | |
247 msgstr "" | |
248 | |
249 #: directives.c:897 | |
250 #, c-format | |
251 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" | |
252 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil" | |
253 | |
254 #: directives.c:903 directives.c:905 | |
255 msgid "line number out of range" | |
256 msgstr "satır numarası kapsam dışı" | |
257 | |
258 #: directives.c:918 directives.c:998 | |
259 #, c-format | |
260 msgid "\"%s\" is not a valid filename" | |
261 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil" | |
262 | |
263 #: directives.c:958 | |
264 #, c-format | |
265 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" | |
266 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil" | |
267 | |
268 #: directives.c:1042 | |
269 #, c-format | |
270 msgid "%s" | |
271 msgstr "" | |
272 | |
273 #: directives.c:1066 | |
274 #, c-format | |
275 msgid "invalid #%s directive" | |
276 msgstr "#%s yönergesi geçersiz" | |
277 | |
278 #: directives.c:1129 | |
279 #, c-format | |
280 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" | |
281 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor" | |
282 | |
283 #: directives.c:1138 | |
284 #, c-format | |
285 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" | |
286 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor" | |
287 | |
288 #: directives.c:1156 | |
289 #, c-format | |
290 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" | |
291 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor" | |
292 | |
293 #: directives.c:1159 | |
294 #, c-format | |
295 msgid "#pragma %s %s is already registered" | |
296 msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı" | |
297 | |
298 #: directives.c:1162 | |
299 #, c-format | |
300 msgid "#pragma %s is already registered" | |
301 msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı" | |
302 | |
303 #: directives.c:1192 | |
304 msgid "registering pragma with NULL handler" | |
305 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor" | |
306 | |
307 #: directives.c:1402 | |
308 msgid "#pragma once in main file" | |
309 msgstr "main dosyasında '#pragma once'" | |
310 | |
311 #: directives.c:1425 | |
312 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" | |
313 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi" | |
314 | |
315 #: directives.c:1434 | |
316 #, c-format | |
317 msgid "poisoning existing macro \"%s\"" | |
318 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\"" | |
319 | |
320 #: directives.c:1453 | |
321 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" | |
322 msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı" | |
323 | |
324 #: directives.c:1477 | |
325 #, c-format | |
326 msgid "cannot find source file %s" | |
327 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor" | |
328 | |
329 #: directives.c:1481 | |
330 #, c-format | |
331 msgid "current file is older than %s" | |
332 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski" | |
333 | |
334 #: directives.c:1665 | |
335 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" | |
336 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır" | |
337 | |
338 #: directives.c:1766 | |
339 msgid "#else without #if" | |
340 msgstr "#if siz #else" | |
341 | |
342 #: directives.c:1771 | |
343 msgid "#else after #else" | |
344 msgstr "#else den sonra #else" | |
345 | |
346 #: directives.c:1773 directives.c:1806 | |
347 msgid "the conditional began here" | |
348 msgstr "koşul başlangıcı burası" | |
349 | |
350 #: directives.c:1799 | |
351 msgid "#elif without #if" | |
352 msgstr "#if siz #elif " | |
353 | |
354 #: directives.c:1804 | |
355 msgid "#elif after #else" | |
356 msgstr "#else den sonra #elif" | |
357 | |
358 #: directives.c:1842 | |
359 msgid "#endif without #if" | |
360 msgstr "#if siz #endif" | |
361 | |
362 #: directives.c:1919 | |
363 msgid "missing '(' after predicate" | |
364 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik" | |
365 | |
366 #: directives.c:1934 | |
367 msgid "missing ')' to complete answer" | |
368 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik" | |
369 | |
370 #: directives.c:1954 | |
371 msgid "predicate's answer is empty" | |
372 msgstr "dayanakların cevabı boş" | |
373 | |
374 #: directives.c:1981 | |
375 msgid "assertion without predicate" | |
376 msgstr "dayanaksız olumlama" | |
377 | |
378 #: directives.c:1983 | |
379 msgid "predicate must be an identifier" | |
380 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı" | |
381 | |
382 #: directives.c:2069 | |
383 #, c-format | |
384 msgid "\"%s\" re-asserted" | |
385 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış" | |
386 | |
387 #: directives.c:2375 | |
388 #, c-format | |
389 msgid "unterminated #%s" | |
390 msgstr "sonlandırılmamış #%s" | |
391 | |
392 #: directives-only.c:222 lex.c:1138 traditional.c:162 | |
393 msgid "unterminated comment" | |
394 msgstr "sonlandırılmamış açıklama" | |
395 | |
396 #: errors.c:118 | |
397 msgid "warning: " | |
398 msgstr "uyarı: " | |
399 | |
400 #: errors.c:120 | |
401 msgid "internal error: " | |
402 msgstr "iç hata: " | |
403 | |
404 #: errors.c:122 | |
405 msgid "error: " | |
406 msgstr "hata: " | |
407 | |
408 #: errors.c:195 | |
409 msgid "stdout" | |
410 msgstr "stdÇ" | |
411 | |
412 #: errors.c:197 | |
413 #, c-format | |
414 msgid "%s: %s" | |
415 msgstr "%s: %s" | |
416 | |
417 #: expr.c:262 | |
418 msgid "too many decimal points in number" | |
419 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla" | |
420 | |
421 #: expr.c:291 expr.c:366 | |
422 #, fuzzy | |
423 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" | |
424 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir" | |
425 | |
426 #: expr.c:304 | |
427 #, fuzzy, c-format | |
428 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" | |
429 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz" | |
430 | |
431 #: expr.c:306 | |
432 #, c-format | |
433 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" | |
434 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz" | |
435 | |
436 #: expr.c:314 | |
437 #, fuzzy | |
438 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" | |
439 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz" | |
440 | |
441 #: expr.c:320 | |
442 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" | |
443 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı" | |
444 | |
445 #: expr.c:329 | |
446 msgid "exponent has no digits" | |
447 msgstr "üs rakam içermiyor" | |
448 | |
449 #: expr.c:336 | |
450 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" | |
451 msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir" | |
452 | |
453 #: expr.c:342 | |
454 #, c-format | |
455 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" | |
456 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz" | |
457 | |
458 #: expr.c:352 expr.c:394 | |
459 #, c-format | |
460 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" | |
461 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz" | |
462 | |
463 #: expr.c:359 | |
464 #, c-format | |
465 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" | |
466 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz" | |
467 | |
468 #: expr.c:370 | |
469 #, fuzzy | |
470 msgid "decimal float constants are a GCC extension" | |
471 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir" | |
472 | |
473 #: expr.c:380 | |
474 #, c-format | |
475 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" | |
476 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz" | |
477 | |
478 #: expr.c:402 | |
479 msgid "use of C99 long long integer constant" | |
480 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar" | |
481 | |
482 #: expr.c:410 | |
483 msgid "imaginary constants are a GCC extension" | |
484 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir" | |
485 | |
486 #: expr.c:413 | |
487 #, fuzzy | |
488 msgid "binary constants are a GCC extension" | |
489 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir" | |
490 | |
491 #: expr.c:506 | |
492 msgid "integer constant is too large for its type" | |
493 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük" | |
494 | |
495 #: expr.c:518 | |
496 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" | |
497 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük" | |
498 | |
499 #: expr.c:613 | |
500 msgid "missing ')' after \"defined\"" | |
501 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik" | |
502 | |
503 #: expr.c:620 | |
504 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" | |
505 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir" | |
506 | |
507 #: expr.c:628 | |
508 #, c-format | |
509 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" | |
510 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)" | |
511 | |
512 #: expr.c:638 | |
513 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" | |
514 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir" | |
515 | |
516 #: expr.c:691 | |
517 msgid "floating constant in preprocessor expression" | |
518 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması" | |
519 | |
520 #: expr.c:697 | |
521 msgid "imaginary number in preprocessor expression" | |
522 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı" | |
523 | |
524 #: expr.c:744 | |
525 #, c-format | |
526 msgid "\"%s\" is not defined" | |
527 msgstr "\"%s\" tanımlı değil" | |
528 | |
529 #: expr.c:756 | |
530 #, fuzzy | |
531 msgid "assertions are a GCC extension" | |
532 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır" | |
533 | |
534 #: expr.c:759 | |
535 msgid "assertions are a deprecated extension" | |
536 msgstr "" | |
537 | |
538 #: expr.c:892 expr.c:921 | |
539 #, c-format | |
540 msgid "missing binary operator before token \"%s\"" | |
541 msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik" | |
542 | |
543 #: expr.c:912 | |
544 #, c-format | |
545 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" | |
546 msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir" | |
547 | |
548 #: expr.c:929 | |
549 msgid "missing expression between '(' and ')'" | |
550 msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik" | |
551 | |
552 #: expr.c:932 | |
553 #, fuzzy, c-format | |
554 msgid "%s with no expression" | |
555 msgstr "#if ifadesiz" | |
556 | |
557 #: expr.c:935 | |
558 #, c-format | |
559 msgid "operator '%s' has no right operand" | |
560 msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok" | |
561 | |
562 #: expr.c:940 | |
563 #, c-format | |
564 msgid "operator '%s' has no left operand" | |
565 msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok" | |
566 | |
567 #: expr.c:966 | |
568 msgid " ':' without preceding '?'" | |
569 msgstr "':' den önce '?' yok" | |
570 | |
571 #: expr.c:994 | |
572 #, fuzzy, c-format | |
573 msgid "unbalanced stack in %s" | |
574 msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın" | |
575 | |
576 #: expr.c:1014 | |
577 #, c-format | |
578 msgid "impossible operator '%u'" | |
579 msgstr "işleç '%u' imkansız" | |
580 | |
581 #: expr.c:1115 | |
582 msgid "missing ')' in expression" | |
583 msgstr "ifadede ')' eksik" | |
584 | |
585 #: expr.c:1144 | |
586 msgid "'?' without following ':'" | |
587 msgstr "'?' dan sonra ':' yok" | |
588 | |
589 #: expr.c:1154 | |
590 msgid "integer overflow in preprocessor expression" | |
591 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması" | |
592 | |
593 #: expr.c:1159 | |
594 msgid "missing '(' in expression" | |
595 msgstr "ifadede '(' eksik" | |
596 | |
597 #: expr.c:1191 | |
598 #, c-format | |
599 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
600 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor" | |
601 | |
602 #: expr.c:1196 | |
603 #, c-format | |
604 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
605 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor" | |
606 | |
607 #: expr.c:1455 | |
608 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" | |
609 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar" | |
610 | |
611 #: expr.c:1538 | |
612 msgid "comma operator in operand of #if" | |
613 msgstr "#if'in teriminde virgül" | |
614 | |
615 #: expr.c:1670 | |
616 msgid "division by zero in #if" | |
617 msgstr "#if içinde sıfırla bölme" | |
618 | |
619 #: files.c:457 | |
620 msgid "NULL directory in find_file" | |
621 msgstr "find_file içinde boş dizin" | |
622 | |
623 #: files.c:495 | |
624 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" | |
625 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz" | |
626 | |
627 #: files.c:498 | |
628 msgid "use -Winvalid-pch for more information" | |
629 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın" | |
630 | |
631 #: files.c:588 | |
632 #, c-format | |
633 msgid "%s is a block device" | |
634 msgstr "%s bir blok aygıtıdır" | |
635 | |
636 #: files.c:605 | |
637 #, c-format | |
638 msgid "%s is too large" | |
639 msgstr "%s çok büyük" | |
640 | |
641 #: files.c:640 | |
642 #, c-format | |
643 msgid "%s is shorter than expected" | |
644 msgstr "%s beklenenden daha kısa" | |
645 | |
646 #: files.c:875 | |
647 #, c-format | |
648 msgid "no include path in which to search for %s" | |
649 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok" | |
650 | |
651 #: files.c:1286 | |
652 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" | |
653 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n" | |
654 | |
655 #: init.c:451 | |
656 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" | |
657 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı" | |
658 | |
659 #: init.c:455 | |
660 #, c-format | |
661 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" | |
662 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor" | |
663 | |
664 #: init.c:462 | |
665 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" | |
666 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı " | |
667 | |
668 #: init.c:465 | |
669 msgid "target char is less than 8 bits wide" | |
670 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük" | |
671 | |
672 #: init.c:469 | |
673 msgid "target wchar_t is narrower than target char" | |
674 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar" | |
675 | |
676 #: init.c:473 | |
677 msgid "target int is narrower than target char" | |
678 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar" | |
679 | |
680 #: init.c:478 | |
681 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" | |
682 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar" | |
683 | |
684 #: init.c:482 | |
685 #, c-format | |
686 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" | |
687 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor" | |
688 | |
689 #: lex.c:284 | |
690 msgid "backslash and newline separated by space" | |
691 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var" | |
692 | |
693 #: lex.c:289 | |
694 msgid "backslash-newline at end of file" | |
695 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu" | |
696 | |
697 #: lex.c:304 | |
698 #, c-format | |
699 msgid "trigraph ??%c converted to %c" | |
700 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü" | |
701 | |
702 #: lex.c:311 | |
703 #, c-format | |
704 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" | |
705 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın" | |
706 | |
707 #: lex.c:357 | |
708 msgid "\"/*\" within comment" | |
709 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu" | |
710 | |
711 #: lex.c:415 | |
712 #, c-format | |
713 msgid "%s in preprocessing directive" | |
714 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s" | |
715 | |
716 #: lex.c:424 | |
717 msgid "null character(s) ignored" | |
718 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı" | |
719 | |
720 #: lex.c:461 | |
721 #, c-format | |
722 msgid "`%.*s' is not in NFKC" | |
723 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok" | |
724 | |
725 #: lex.c:464 | |
726 #, c-format | |
727 msgid "`%.*s' is not in NFC" | |
728 msgstr "`%.*s' NFC'de yok" | |
729 | |
730 #: lex.c:552 | |
731 #, c-format | |
732 msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" | |
733 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor" | |
734 | |
735 #: lex.c:560 | |
736 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" | |
737 msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir" | |
738 | |
739 #: lex.c:664 | |
740 msgid "null character(s) preserved in literal" | |
741 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış" | |
742 | |
743 #: lex.c:667 | |
744 #, c-format | |
745 msgid "missing terminating %c character" | |
746 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik" | |
747 | |
748 #: lex.c:1149 | |
749 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" | |
750 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez" | |
751 | |
752 #: lex.c:1151 | |
753 msgid "(this will be reported only once per input file)" | |
754 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)" | |
755 | |
756 #: lex.c:1156 | |
757 msgid "multi-line comment" | |
758 msgstr "çok satırlı açıklama" | |
759 | |
760 #: lex.c:1469 | |
761 #, c-format | |
762 msgid "unspellable token %s" | |
763 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil" | |
764 | |
765 #: line-map.c:319 | |
766 #, c-format | |
767 msgid "In file included from %s:%u" | |
768 msgstr "" | |
769 "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n" | |
770 "\t\t%s:%u" | |
771 | |
772 #: line-map.c:337 | |
773 #, c-format | |
774 msgid "" | |
775 ",\n" | |
776 " from %s:%u" | |
777 msgstr "" | |
778 ",\n" | |
779 "\t\t%s:%u" | |
780 | |
781 #: macro.c:87 | |
782 #, c-format | |
783 msgid "macro \"%s\" is not used" | |
784 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı" | |
785 | |
786 #: macro.c:126 macro.c:321 | |
787 #, c-format | |
788 msgid "invalid built-in macro \"%s\"" | |
789 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\"" | |
790 | |
791 #: macro.c:160 | |
792 msgid "could not determine file timestamp" | |
793 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı" | |
794 | |
795 #: macro.c:256 | |
796 msgid "could not determine date and time" | |
797 msgstr "tarih ve saat saptanamadı" | |
798 | |
799 #: macro.c:272 | |
800 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" | |
801 msgstr "" | |
802 | |
803 #: macro.c:427 | |
804 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" | |
805 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor" | |
806 | |
807 #: macro.c:487 | |
808 #, c-format | |
809 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" | |
810 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez" | |
811 | |
812 #: macro.c:562 | |
813 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" | |
814 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir" | |
815 | |
816 #: macro.c:567 | |
817 #, c-format | |
818 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" | |
819 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş" | |
820 | |
821 #: macro.c:572 | |
822 #, c-format | |
823 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" | |
824 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor" | |
825 | |
826 #: macro.c:731 traditional.c:680 | |
827 #, c-format | |
828 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" | |
829 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\"" | |
830 | |
831 #: macro.c:848 | |
832 #, c-format | |
833 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" | |
834 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır" | |
835 | |
836 #: macro.c:1016 | |
837 #, c-format | |
838 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" | |
839 msgstr "" | |
840 | |
841 #: macro.c:1453 | |
842 #, c-format | |
843 msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" | |
844 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\"" | |
845 | |
846 #: macro.c:1499 | |
847 #, c-format | |
848 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" | |
849 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir" | |
850 | |
851 #: macro.c:1507 | |
852 msgid "macro parameters must be comma-separated" | |
853 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı" | |
854 | |
855 #: macro.c:1524 | |
856 msgid "parameter name missing" | |
857 msgstr "parametre ismi eksik" | |
858 | |
859 #: macro.c:1541 | |
860 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" | |
861 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı" | |
862 | |
863 #: macro.c:1546 | |
864 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" | |
865 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez" | |
866 | |
867 #: macro.c:1555 | |
868 msgid "missing ')' in macro parameter list" | |
869 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik" | |
870 | |
871 #: macro.c:1604 | |
872 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" | |
873 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez" | |
874 | |
875 #: macro.c:1638 | |
876 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" | |
877 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir" | |
878 | |
879 #: macro.c:1662 | |
880 msgid "missing whitespace after the macro name" | |
881 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir" | |
882 | |
883 #: macro.c:1692 | |
884 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" | |
885 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok" | |
886 | |
887 #: macro.c:1811 | |
888 #, c-format | |
889 msgid "\"%s\" redefined" | |
890 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış" | |
891 | |
892 #: macro.c:1816 | |
893 msgid "this is the location of the previous definition" | |
894 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer" | |
895 | |
896 #: macro.c:1877 | |
897 #, c-format | |
898 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" | |
899 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı" | |
900 | |
901 #: macro.c:1900 | |
902 #, c-format | |
903 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" | |
904 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz" | |
905 | |
906 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377 | |
907 msgid "while writing precompiled header" | |
908 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken" | |
909 | |
910 #: pch.c:485 | |
911 #, c-format | |
912 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" | |
913 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı" | |
914 | |
915 #: pch.c:497 | |
916 #, c-format | |
917 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" | |
918 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil" | |
919 | |
920 #: pch.c:538 | |
921 #, c-format | |
922 msgid "%s: not used because `%s' is defined" | |
923 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı" | |
924 | |
925 #: pch.c:558 | |
926 #, fuzzy, c-format | |
927 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" | |
928 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı" | |
929 | |
930 #: pch.c:567 pch.c:737 | |
931 msgid "while reading precompiled header" | |
932 msgstr "önderlemeli başlık okunurken" | |
933 | |
934 #: traditional.c:750 | |
935 #, c-format | |
936 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" | |
937 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı" | |
938 | |
939 #: traditional.c:968 | |
940 msgid "syntax error in macro parameter list" | |
941 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası" | |
942 | |
943 #~ msgid "no newline at end of file" | |
944 #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok" |