Mercurial > hg > CbC > CbC_gcc
view libcpp/po/fr.po @ 63:b7f97abdc517 gcc-4.6-20100522
update gcc from gcc-4.5.0 to gcc-4.6
author | ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp> |
---|---|
date | Mon, 24 May 2010 12:47:05 +0900 |
parents | 77e2b8dfacca |
children | f6334be47118 |
line wrap: on
line source
# Messages français pour GNU concernant cpplib. # Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. # François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org> # # Vocabulaire utilisé # lvalue = membre gauche # deprecated = obsolète # out of range = hors des limites # range = gamme # scope = porté, champ # shadowing = masquer # embedded PIC = PIC enchâssé # CPU = processeur # structure with flexible member # = structure ayant un membre flexible # flag = fanion # forward declaration # = déclaration anticipée # token = élément lexical (dans le contexte du parsing) # to subscript = indicer # top-level = hors de toute fonction # member function = fonction membre # # Pas traduit: # thread # # J'ai des doutes pour : # inline = enligne (pas systématiquement) # oui dans le contexte du langage C par exemple MR # non autrement ...de manière générale MR # section attribute attribut de section OK MR # wide char caractère long ...non mieux caractère large MR # plus conforme à l'esprit. # # ------ # literals littéral, ou mot composé ? # msgid "ISO C89 forbids compound literals" # msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés" # # symbol table table des symboles ou table de symbole # command map carte des commandes # Combiner combinateur # msgid "" # ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" # ";; %d successes.\n" # "\n" # msgstr "" # ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n" # ";; %d succès.\n" # "\n" # # promote promouvoir # msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" # msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion" # # include guards ??? # msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" # msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n" # # # universal-character-name ??? # msgid "incomplete universal-character-name" # msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name" # msgid "universal-character-name on EBCDIC target" # # poisoning empoisonnement # msgid "poisoning existing macro \"%s\"" # msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »" # MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc.. # MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison # # Autres règles: # - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est # une phrase avec verbe conjugé. # - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO » # # Erreurs corrigées: # librairies, assumer # # A faire: # - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR # - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining # - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004 # - literal # - chaîne de format => formatage # - scope # - supporté est un faux ami # # A rapporter upstream: # <<<<<<<< # In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind: # " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n" # I guess it would be better to change them all to something like # " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n" # # # #: c-opts.c:1759 # " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n" # you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines. # # #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664 # #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694 # #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467 # #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483 # #, c-format # msgid "%s" # msgstr "%s" # # Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they # debugging informations ? # # You may want to use ngettext instead of putting (s) in text. # msgid "null character(s) preserved in literal" # # >>>>>>>>> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cpplib 4.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-06 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-27 22:46+0000\n" "Last-Translator: François-Xavier Coudert <fxcoudert@gmail.com>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: charset.c:674 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "conversion de %s vers %s n'est pas supporté par iconv" #: charset.c:677 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.c:685 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "pas d'implantation iconv, ne peut convertir de %s vers %s" #: charset.c:781 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "caractère 0x%lx n'est pas dans le jeu de caractères de base\n" #: charset.c:798 charset.c:1444 msgid "converting to execution character set" msgstr "conversion vers un jeu d'exécution de caractères" #: charset.c:804 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "caractère 0x%lx n'est pas unibyte dans le jeu de caractères d'exécution" #: charset.c:928 #, c-format msgid "Character %x might not be NFKC" msgstr "Le charactère %x n'est peut-être pas dans la normalisation NFKC" #: charset.c:994 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "noms de caractère universel sont seulement valides en C++ et C89" #: charset.c:997 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionel" #: charset.c:1006 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "Dans _cpp_valid_ucn mais pas un Universal Character Name" # FIXME #: charset.c:1031 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s" #: charset.c:1046 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s n'est pas un caractère universel valide" #: charset.c:1056 lex.c:488 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre" #: charset.c:1066 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "caractère universel %.*s n'est pas valide dans un identificcateur" #: charset.c:1070 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "caractère universel %.*s n'est pas valide au début d'un identificcateur" #: charset.c:1102 charset.c:1674 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "conversion UCN vers le jeu source de caractères" #: charset.c:1106 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "conversion UCN vers le jeu d'exécution de caractères" #: charset.c:1178 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionel" #: charset.c:1195 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres en hexdécimal" #: charset.c:1202 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "séquence d'échappement hexadécimale hors limite" #: charset.c:1240 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "séquence d'échappement octale hors limite" #: charset.c:1306 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionel" #: charset.c:1313 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "séquence d'échappement « \\%c » non conforme au standard ISO" #: charset.c:1321 #, fuzzy, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "séquence d'échappement « \\%c » inconnue" #: charset.c:1329 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "séquence d'échappement « \\%s » inconnue" #: charset.c:1336 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "conversion d'une séquence d'échappement vers un jeu d'exécution de caractères" #: charset.c:1509 charset.c:1573 msgid "character constant too long for its type" msgstr "constante caractère trop longue pour son type" #: charset.c:1512 msgid "multi-character character constant" msgstr "constante caractère multi-caractères" #: charset.c:1612 msgid "empty character constant" msgstr "constante caractère vide" #: charset.c:1721 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "échec de conversion de %s vers %s" #: directives.c:222 directives.c:248 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s" #: directives.c:354 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s est une extension GCC" #: directives.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s est une extension GCC" #: directives.c:372 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel" #: directives.c:375 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "le C traditionel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté" #: directives.c:379 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionel en indentant le « # »" #: directives.c:405 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "placer une directive dans les arguments d'une macro n'est pas portable" #: directives.c:425 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "la directive de style de ligne est extension GCC" #: directives.c:480 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "directive de pré-traitement #%s invalide" #: directives.c:548 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "« defined » ne peut être utilisé comme nom de macro" #: directives.c:554 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c'est un opérateur en C++" #: directives.c:557 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s" #: directives.c:560 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs" #: directives.c:609 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "indéfinition de « %s »" #: directives.c:664 msgid "missing terminating > character" msgstr "caractère > de terminaison manquant" #: directives.c:723 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>" #: directives.c:769 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "nom de fichier vide dans #%s" #: directives.c:779 msgid "#include nested too deeply" msgstr "#include imbriqué trop profondément" #: directives.c:820 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next dans un fichier source primaire" #: directives.c:846 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "fanion « %s » invalide dans la ligne de directive" #: directives.c:906 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "fin de fichier inattendue après #ligne" #: directives.c:909 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "« %s » après #ligne n'est pas un nombre entier positif" #: directives.c:915 directives.c:917 msgid "line number out of range" msgstr "numéro de ligne hors limite" #: directives.c:930 directives.c:1010 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "« %s » n'est pas un nom de fichier valide" #: directives.c:970 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "« %s » après # n'est pas un nombre entier positif" #: directives.c:1062 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.c:1086 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "directive #%s invalide" #: directives.c:1149 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "enregistrement des pragmas dans l'espace de nom « %s » avec une expansion de nom ne correspondant pas" # FIXME #: directives.c:1158 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "enregistrement du pragma « %s » avec une expansion de nom mais pas d'espace de nom" # FIXME #: directives.c:1176 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "enregistrement de \"%s\" à la fois comme une pragma et un espace de nom de pragma" #: directives.c:1179 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "la #pragma %s %s est déjà enregistrée" #: directives.c:1182 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "la #pragma %s est déjà enregistrée" #: directives.c:1212 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "enregistrement d'un pragma avec un handler égal à NULL" # FIXME #: directives.c:1424 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma once utilisée une seule fois dans le fichier principal" # FIXME #: directives.c:1444 #, fuzzy msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "la directive GCC #pragma poison est invalide" # FIXME #: directives.c:1483 #, fuzzy msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "la directive GCC #pragma poison est invalide" # FIXME #: directives.c:1537 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "la directive GCC #pragma poison est invalide" # FIXME #: directives.c:1546 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "élimination de la macro existente « %s »" #: directives.c:1565 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header ignorée en dehors du fichier d'inclusion" #: directives.c:1590 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "impossible de trouver le fichier source %s" #: directives.c:1594 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s" #: directives.c:1779 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma prend une chaîne entourée de parenthèrese" #: directives.c:1884 msgid "#else without #if" msgstr "#else sans #if" #: directives.c:1889 msgid "#else after #else" msgstr "#else après #else" #: directives.c:1891 directives.c:1924 msgid "the conditional began here" msgstr "la condition débute ici" #: directives.c:1917 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif sans #if" #: directives.c:1922 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif après #else" #: directives.c:1960 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif sans #if" #: directives.c:2040 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "« ( » manquante après le prédicat" #: directives.c:2055 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "« ) » manquante pour completer la réponse" #: directives.c:2075 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "la réponse du prédicat est vide" #: directives.c:2102 msgid "assertion without predicate" msgstr "assertion sans prédicat" #: directives.c:2105 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "le prédicat doit être un identificateur" # FIXME #: directives.c:2191 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "« %s » re-asserti" #: directives.c:2474 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "#%s non terminé" #: directives-only.c:222 lex.c:1516 traditional.c:163 msgid "unterminated comment" msgstr "commentaire non terminé" #: errors.c:93 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: errors.c:95 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: expr.c:282 msgid "too many decimal points in number" msgstr "trop de points décimaux dans le nombre" #: expr.c:311 expr.c:396 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC" #: expr.c:324 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" msgstr "chiffre « %c » invalide dans la constante binaire" #: expr.c:326 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" msgstr "chiffre « %c » invalide dans la constante en base 8" #: expr.c:334 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "préfixe « 0b » invalide pour une constante flottante" #: expr.c:339 #, fuzzy msgid "no digits in hexadecimal floating constant" msgstr "usage d'une constante hexadécimale constante à la C99" #: expr.c:343 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "usage d'une constante hexadécimale constante à la C99" #: expr.c:352 msgid "exponent has no digits" msgstr "l'exposant n'a pas de chiffre" #: expr.c:359 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" msgstr "la contante hexadécimale flottante requière un exposant" #: expr.c:365 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante" #: expr.c:375 expr.c:424 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »" #: expr.c:383 #, fuzzy msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC" #: expr.c:389 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante hexadécimale" #: expr.c:400 msgid "decimal float constants are a GCC extension" msgstr "les constantes flottantes décimales sont une extension GCC" #: expr.c:410 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière" #: expr.c:433 #, fuzzy msgid "use of C++0x long long integer constant" msgstr "usage d'une constante entière « long long » à la C99" #: expr.c:442 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC" #: expr.c:445 msgid "binary constants are a GCC extension" msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC" #: expr.c:538 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type" #: expr.c:569 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "cette constante entière est si grande qu'elle ne peut être signée" #: expr.c:664 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "« ) » manquant après « defined »" #: expr.c:671 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "l'opérateur « defined » requiert un identificateur" #: expr.c:679 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)" #: expr.c:689 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable" #: expr.c:742 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "constante flottante dans une expresion pour le préprocesseur" #: expr.c:748 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "constante complexe dans une expresion pour le préprocesseur" #: expr.c:795 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "« %s » n'est pas défini" #: expr.c:807 #, fuzzy msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC" #: expr.c:810 #, fuzzy msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC" #: expr.c:943 expr.c:972 #, c-format msgid "missing binary operator before token \"%s\"" msgstr "opérateur binaire manquant avant l'élément lexical « %s »" #: expr.c:963 #, c-format msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" msgstr "l'élément lexical « %s » n'est pas valide dans les expressions pour le préprocesseur" #: expr.c:980 msgid "missing expression between '(' and ')'" msgstr "expression manquante entre '(' et ')'" #: expr.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "%s with no expression" msgstr "#if sans expression" #: expr.c:986 #, c-format msgid "operator '%s' has no right operand" msgstr "l'opérateur « %s » n'a pas d'opérande droite" #: expr.c:991 #, c-format msgid "operator '%s' has no left operand" msgstr "opérateur « %s » n'a pas d'opérande gauche" #: expr.c:1017 msgid " ':' without preceding '?'" msgstr "« : » n'est pas précédé de « ? »" #: expr.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "pile non balancée dans #if" #: expr.c:1065 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "opérateur impossible « %u »" #: expr.c:1166 msgid "missing ')' in expression" msgstr "« ) » manquante dans l'expresion" #: expr.c:1195 msgid "'?' without following ':'" msgstr "« ? » n'est pas suivi de « : »" #: expr.c:1205 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "débordement d'entier dans l'expresion pour le préprocesseur" #: expr.c:1210 msgid "missing '(' in expression" msgstr "« ( » manquante dans l'expresion" #: expr.c:1242 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion" #: expr.c:1247 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "L'opérande droite de « %s » change de signe lors de sa promotion" #: expr.c:1506 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "le C traditionnel rejette le plus unaire" #: expr.c:1589 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "opérateur virgule dans l'opérande de #if" #: expr.c:1725 msgid "division by zero in #if" msgstr "division par zéro dans #if" #: files.c:463 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "répertoire NUL dans find_file" #: files.c:500 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été repérés, mais ils étaient invalides" #: files.c:503 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "utiliser -Winvalid-pch pour plus d'informations" # FIXME #: files.c:594 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s est un périphérique de blocs" #: files.c:611 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s est trop grand" #: files.c:646 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s est plus petit que prévu" #: files.c:881 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "aucun chemin d'inclusion dans lequel on pourrait repérer %s" # FIXME #: files.c:1306 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour:\n" #: init.c:485 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t doit être d'un type non signé" #: init.c:489 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits" #: init.c:496 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "l'arithmétique de CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la cible" #: init.c:499 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "sur la cible, « char » fait moins de 8 bits" #: init.c:503 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "sur la cible, « wchar_t » est plus petit que « char »" #: init.c:507 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "sur la cible, « int » est plus petit que « char »" #: init.c:512 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petit que les caractères de CPP" #: init.c:516 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes larges de caractères de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits" #: lex.c:285 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "« \\ » et retour de chariot séparés par un blanc" #: lex.c:290 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "« \\ » en fin de ligne à la fin du fichier" #: lex.c:305 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "trigraphe ??%c converti en %c" #: lex.c:312 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "trigraphe ??%c ignoré, utilisez -trigraphs pour le permettre" #: lex.c:360 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "« /* » à l'intérieur d'un commentaire" #: lex.c:418 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s dans la directive du préprocesseur" # I18N #: lex.c:427 msgid "null character(s) ignored" msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)" #: lex.c:464 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "« %.*s » n'est pas dans la normalisation NFKC" #: lex.c:467 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "« %.*s » n'est pas dans la normalisation NFC" # FIXME #: lex.c:535 lex.c:612 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "tentative d'utilisation d'un « %s » corrompu" #: lex.c:543 lex.c:620 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement appraître dans l'expansion des macros C99 à nombre variable d'arguments" #: lex.c:549 lex.c:626 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "" #: lex.c:771 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "" #: lex.c:774 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "caractère « %c » invalide dans #if" #: lex.c:895 lex.c:917 #, fuzzy msgid "unterminated raw string" msgstr "chaîne de format non terminée" #: lex.c:932 lex.c:1031 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne" #: lex.c:1034 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "caractère %c de terminaison manquant" #: lex.c:1527 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "Les commentaires à la C++ ne sont pas permis en C89 ISO" #: lex.c:1529 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)" #: lex.c:1534 msgid "multi-line comment" msgstr "commentaire multi-lignes" #: lex.c:1854 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé" #: macro.c:87 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "la macro « %s » n'est pas utilisée" #: macro.c:126 macro.c:321 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "macro interne invalide « %s »" #: macro.c:160 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "ne peut déterminer la date de modification du fichier" #: macro.c:256 msgid "could not determine date and time" msgstr "ne peut déterminer la date et l'heure" #: macro.c:272 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "Expansion de __COUNTER__ à l'intérieur d'une directive avec -fdirectives-only" #: macro.c:430 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "chaîne invalide, « \\ » final ignoré" #: macro.c:490 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas d'élément lexical de pré-traitement valide" #: macro.c:565 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "ISO C99 requiert que tous les arguments soient utilisés" #: macro.c:570 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés" #: macro.c:575 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n'en prend que %u" #: macro.c:734 traditional.c:681 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "liste d'arguments non terminée invoquant la macro « %s »" #: macro.c:864 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit utilisée avec des arguments en C traditionnel" #: macro.c:1038 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" msgstr "" #: macro.c:1501 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "paramètre de macro « %s » en double" #: macro.c:1547 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "« %s » peut ne pas apparaître parmi les paramètres de macros" #: macro.c:1555 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules" #: macro.c:1572 msgid "parameter name missing" msgstr "nom de paramètre manquant" #: macro.c:1589 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "les macros anonymes à nombre variable d'arguments ont été introduites avec le C99" #: macro.c:1594 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d'arguments" #: macro.c:1603 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macros" # FIXME #: macro.c:1652 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "« ## » ne peut apparaître à chacune des fins de l'expansion de macros" #: macro.c:1687 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro" #: macro.c:1711 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "blanc d'espacement manquant après le nom de la macro" #: macro.c:1745 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "« # » n'est pas suivi d'un paramètre de macro" #: macro.c:1900 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "« %s » redéfini" #: macro.c:1905 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "ceci est la localisation d'une précédente définition" #: macro.c:1966 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "l'argument macro « %s » serait changé en chaine en C traditionnel" #: macro.c:1989 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition" #: pch.c:86 pch.c:334 pch.c:346 pch.c:364 pch.c:370 pch.c:379 pch.c:386 msgid "while writing precompiled header" msgstr "lors de l'écriture de l'en-tête pré-compilée" #: pch.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: non utilisé parce que « %s » est défini" #: pch.c:639 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » n'est pas définie" #: pch.c:651 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non pas « %.*s »" #: pch.c:692 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: non utilisé parce que « %s » est défini" #: pch.c:712 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: non utilisé parce que « __COUNTER__ » est invalide" #: pch.c:721 pch.c:894 msgid "while reading precompiled header" msgstr "lors de la lecture de l'en-tête pré-compilée" #: traditional.c:751 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro « %s »" #: traditional.c:969 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "erreur de syntaxe dans la liste de paramètres macro" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "attention : " #~ msgid "internal error: " #~ msgstr "erreur interne : " #~ msgid "error: " #~ msgstr "erreur: " #~ msgid "In file included from %s:%u" #~ msgstr "Dans le fichier inclus à partir de %s:%u" #~ msgid "" #~ ",\n" #~ " from %s:%u" #~ msgstr "" #~ ",\n" #~ " à partir de %s:%u" #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" #~ msgstr "séquence d'échappement « \\%03o » inconnue" #~ msgid "no newline at end of file" #~ msgstr "pas de retour chariot à la fin du fichier" #~ msgid "`%s' attribute directive ignored" #~ msgstr "attribut de directive « %s » ignoré" #~ msgid "wrong number of arguments specified for `%s' attribute" #~ msgstr "nombre erroné d'arguments spécifié pour l'attribut « %s »" #~ msgid "`%s' attribute does not apply to types" #~ msgstr "l'attribut « %s » ne s'applique pas aux types" #~ msgid "`%s' attribute only applies to function types" #~ msgstr "l'attribut « %s » ne s'applique qu'à des types de fonction" #~ msgid "`%s' attribute ignored" #~ msgstr "attribut « %s » ignoré" #~ msgid "offset outside bounds of constant string" #~ msgstr "décalage hors des limites d'une chaîne de constante" #~ msgid "second arg to `__builtin_prefetch' must be a constant" #~ msgstr "second argument de « __builtin_prefetch » doit être une constante" #~ msgid "invalid second arg to __builtin_prefetch; using zero" #~ msgstr "second argument invalide de « __builtin_prefetch »; utilisation de zéro" #~ msgid "third arg to `__builtin_prefetch' must be a constant" #~ msgstr "troisième argument de « __builtin_prefetch » doit être une constante" #~ msgid "invalid third arg to __builtin_prefetch; using zero" #~ msgstr "troisième argument invalide de « __builtin_prefetch »; utilisation de zéro" #~ msgid "argument of `__builtin_args_info' must be constant" #~ msgstr "argument de « __builtin_args_info » doit être une constante" #~ msgid "argument of `__builtin_args_info' out of range" #~ msgstr "argument de « __builtin_args_info » hors des limites" #~ msgid "missing argument in `__builtin_args_info'" #~ msgstr "argument manquant dans « __builtin_args_info »" #~ msgid "`va_start' used in function with fixed args" #~ msgstr "« va_start » utilisé dans une fonction ayant des arguments fixes" #~ msgid "second parameter of `va_start' not last named argument" #~ msgstr "second paramètre de « va_start » n'est pas le dernier argument nommé" #~ msgid "`__builtin_next_arg' called without an argument" #~ msgstr "« __builtin_next_arg » appelé sans argument" #~ msgid "too many arguments to function `va_start'" #~ msgstr "trop d'arguments pour la function « va_start »" #~ msgid "first argument to `va_arg' not of type `va_list'" #~ msgstr "premier argument de « va_arg » n'est pas de type « va_list »" #~ msgid "`%s' is promoted to `%s' when passed through `...'" #~ msgstr "« %s » a été promu à « %s » lors du passage à travers « ... »" #~ msgid "(so you should pass `%s' not `%s' to `va_arg')" #~ msgstr "(vous devriez donc passer « %s » et non « %s » à « va_arg »)" #~ msgid "if this code is reached, the program will abort" #~ msgstr "si ce code est atteint, le programme s'arrêtera" #~ msgid "invalid arg to `__builtin_frame_address'" #~ msgstr "argument de « __builtin_frame_address » invalide" #~ msgid "invalid arg to `__builtin_return_address'" #~ msgstr "argument de « __builtin_return_address » invalide" #~ msgid "unsupported arg to `__builtin_frame_address'" #~ msgstr "argument de « __builtin_frame_address » non supporté" #~ msgid "unsupported arg to `__builtin_return_address'" #~ msgstr "argument de « __builtin_return_address » non supporté" #~ msgid "second arg to `__builtin_expect' must be a constant" #~ msgstr "le second argument de « __builtin_expect » doit être une constante" #~ msgid "__builtin_longjmp second argument must be 1" #~ msgstr "le second argument de « __builtin_longjmp » doit être 1" #~ msgid "built-in function `%s' not currently supported" #~ msgstr "fonction interne « %s » n'est pas actuellement supportée" #~ msgid "target format does not support infinity" #~ msgstr "le format cible ne supporte pas l'infini" #~ msgid "%Hsuggest explicit braces to avoid ambiguous `else'" #~ msgstr "%Hon vous suggère des accolades explicitement pour éviter des « else » ambiguës" #~ msgid "%J'%D' is not defined outside of function scope" #~ msgstr "%J« %D » n'est pas défini à l'extérieur de la portée de la fonction" #~ msgid "string length `%d' is greater than the length `%d' ISO C%d compilers are required to support" #~ msgstr "longueur de la chaîne « %d » plus grande que la longueur « %d » que les compilateurs ISO C%d doivent supporter" #~ msgid "overflow in constant expression" #~ msgstr "débordement dans l'expression de la constante" #~ msgid "integer overflow in expression" #~ msgstr "débordement d'entier dans l'expression" #~ msgid "floating point overflow in expression" #~ msgstr "débordement d'un nombre en virgule flottante dans l'expression" #~ msgid "vector overflow in expression" #~ msgstr "débordement du vecteur dans l'expression" #~ msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type" #~ msgstr "grand entier implicitement tronqué pour un type non signé" #~ msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type" #~ msgstr "entier négatif implicitement converti en un type non signé" #~ msgid "overflow in implicit constant conversion" #~ msgstr "débordement dans la conversion implicte de la constante" #~ msgid "operation on `%s' may be undefined" #~ msgstr "l'opération portant sur « %s » est peut être indéfinie" #~ msgid "expression statement has incomplete type" #~ msgstr "la déclaration de l'expression a un type incomplet" #~ msgid "case label does not reduce to an integer constant" #~ msgstr "l'étiquette du « case » ne se réduit pas en une constante entière" #~ msgid "invalid truth-value expression" #~ msgstr "expression valeur de vérité invalide" #~ msgid "invalid operands to binary %s" #~ msgstr "opérandes invalides pour le binaire %s" #~ msgid "comparison is always false due to limited range of data type" #~ msgstr "comparaison est toujours fausse en raison d'une gamme limitée de type de données" #~ msgid "comparison is always true due to limited range of data type" #~ msgstr "comparaison est toujours vraie en raison d'une gamme limitée de type de données" #~ msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true" #~ msgstr "comparaison d'une expression non signée >=0 est toujours vraie" #~ msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false" #~ msgstr "comparaison d'une expression non signée < 0 est toujours fausse" #~ msgid "pointer of type `void *' used in arithmetic" #~ msgstr "usage en arithmétique d'un pointeur de type « void * »" #~ msgid "pointer to a function used in arithmetic" #~ msgstr "usage en arithmétique d'un pointeur vers une fonction" #~ msgid "pointer to member function used in arithmetic" #~ msgstr "usage en arithmétique d'un pointeur vers une fonction membre" #~ msgid "struct type value used where scalar is required" #~ msgstr "valeur de type « struct » utilisé là où un scalaire est attendu" #~ msgid "union type value used where scalar is required" #~ msgstr "valeur de type « union » utilisé là où un scalaire est attendu" #~ msgid "array type value used where scalar is required" #~ msgstr "valeur de type « array » utilisé là où un scalaire est attendu" #~ msgid "the address of `%D', will always evaluate as `true'" #~ msgstr "l'adresse de « %D » sera toujours évaluée comme étant « true »" #~ msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value" #~ msgstr "parenthèses suggérées autour de l'affectation utilisée comme valeur de vérité" #~ msgid "invalid use of `restrict'" #~ msgstr "usage de « restrict » invalide" #~ msgid "invalid application of `sizeof' to a function type" #~ msgstr "application de « sizeof » sur un type de fonction invalide" #~ msgid "invalid application of `%s' to a void type" #~ msgstr "application invalide de « %s » sur un type void" #~ msgid "invalid application of `%s' to an incomplete type" #~ msgstr "application invalide de « %s » sur un type incomplet" #~ msgid "`__alignof' applied to a bit-field" #~ msgstr "« __alignof » appliqué sur un champ de bits" #~ msgid "cannot disable built-in function `%s'" #~ msgstr "ne peut désactiver la fonction interne « %s »" #~ msgid "too few arguments to function `%s'" #~ msgstr "pas assez d'arguments pour la fonction « %s »" #~ msgid "too many arguments to function `%s'" #~ msgstr "trop d'arguments pour la fonction « %s »" #~ msgid "non-floating-point argument to function `%s'" #~ msgstr "argument pour la fonction « %s » n'étant pas en virgule flottante" #~ msgid "pointers are not permitted as case values" #~ msgstr "les pointeurs ne sont pas permis comme valeurs de « case »" #~ msgid "range expressions in switch statements are non-standard" #~ msgstr "l'étendue des expressions dans les déclarations switch ne sont pas standard" #~ msgid "empty range specified" #~ msgstr "intervalle vide spécifié" #~ msgid "duplicate (or overlapping) case value" #~ msgstr "valeur du « case » duppliquée (ou en chevauchant une autre)" #~ msgid "%Jthis is the first entry overlapping that value" #~ msgstr "%Jest la première entrée chevauchant cette valeur" #~ msgid "duplicate case value" #~ msgstr "valeur du « case » duppliquée" #~ msgid "%Jpreviously used here" #~ msgstr "%Jprécédemment utilisé ici" #~ msgid "multiple default labels in one switch" #~ msgstr "plusieurs étiquettes par défaut dans un « switch »" #~ msgid "%Jthis is the first default label" #~ msgstr "%Jest la première étiquette par défaut" #~ msgid "taking the address of a label is non-standard" #~ msgstr "prendre l'adresse d'une étiquette n'est pas standard" #~ msgid "%Hignoring return value of `%D', declared with attribute warn_unused_result" #~ msgstr "%Hvaleur à retourner « %D » ignorée, déclarée avec l'attribut warn_unused_result" #~ msgid "%Hignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result" #~ msgstr "%Hvaleur à retourner ignorée de la fonction déclarée avec l'attribut warn_unused_result" #~ msgid "unknown machine mode `%s'" #~ msgstr "mode machine « %s » inconnu" #~ msgid "no data type for mode `%s'" #~ msgstr "aucun type de données pour le mode « %s »" #~ msgid "invalid pointer mode `%s'" #~ msgstr "mode pointeur invalide « %s »" #~ msgid "unable to emulate '%s'" #~ msgstr "impossible d'émuler « %s »" #~ msgid "%Jsection attribute cannot be specified for local variables" #~ msgstr "%Jl'attribut de section ne peut être spécifié pour des variables locales" #~ msgid "%Jsection of '%D' conflicts with previous declaration" #~ msgstr "%Jsection de « %D » en conflit avec une déclaration précédente" #~ msgid "%Jsection attribute not allowed for '%D'" #~ msgstr "%Jattribut de section n'est pas permis pour « %D »" #~ msgid "%Jsection attributes are not supported for this target" #~ msgstr "%Jattributs de section ne sont pas supportés pour la cible" #~ msgid "requested alignment is not a constant" #~ msgstr "l'alignement demandé n'est pas une constante" #~ msgid "requested alignment is not a power of 2" #~ msgstr "l'alignement demandé n'est pas une puissance de 2" #~ msgid "requested alignment is too large" #~ msgstr "l'alignement demandé est trop grand" #~ msgid "%Jalignment may not be specified for '%D'" #~ msgstr "%Jl'alignement ne peut pas être spécifié pour « %D »" #~ msgid "%J'%D' defined both normally and as an alias" #~ msgstr "%J'%D défini à la fois normalement et en tant qu'alias" #~ msgid "alias arg not a string" #~ msgstr "l'argument d'alias n'est pas une chaîne" #~ msgid "visibility arg not a string" #~ msgstr "l'argument de visibilité n'est pas une chaîne" #~ msgid "visibility arg must be one of \"default\", \"hidden\", \"protected\" or \"internal\"" #~ msgstr "l'argument de visibilité doit être l'un de « default » (par défaut), « hidden » (masqué), « protected » (protégé) ou « internal » (interne)" #~ msgid "tls_model arg not a string" #~ msgstr "l'argument de tls_model n'est pas une chaîne" #~ msgid "tls_model arg must be one of \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" or \"global-dynamic\"" #~ msgstr "l'argument de tls_model doit être l'un de « local-exec », « initial-exec », « local-dynamic » or « global-dynamic »" #~ msgid "%J'%E' attribute applies only to functions" #~ msgstr "%J'%E l'attribut ne s'applique seulement qu'à des fonctions" #~ msgid "%Jcan't set '%E' attribute after definition" #~ msgstr "%Jne peut initialiser l'attribut « %E » après définition" #~ msgid "`%s' attribute ignored for `%s'" #~ msgstr "attribut « %s » ignoré pour « %s »" #~ msgid "invalid vector type for attribute `%s'" #~ msgstr "type de vecteur invalide pour l'attribut « %s »" #~ msgid "no vector mode with the size and type specified could be found" #~ msgstr "aucun mode vecteur avec la taille et le type spécifié n'a été trouvé" #~ msgid "nonnull attribute without arguments on a non-prototype" #~ msgstr "attribut non nul sans argument sur un non-prototype" #~ msgid "nonnull argument has invalid operand number (arg %lu)" #~ msgstr "un argument non nul a un nombre d'opérande invalide (argument %lu)" #~ msgid "nonnull argument with out-of-range operand number (arg %lu, operand %lu)" #~ msgstr "un argument non nul a un nombre d'opérande hors des bornes (arg %lu, opérande %lu)" #~ msgid "nonnull argument references non-pointer operand (arg %lu, operand %lu)" #~ msgstr "un argument non nul référence une opérande qui n'est pas un pointeur (arg %lu, opérande %lu)" #~ msgid "null argument where non-null required (arg %lu)" #~ msgstr "argument nul là où un non-nul est requis (arg %lu)" #~ msgid "cleanup arg not an identifier" #~ msgstr "argument de nettoyage n'est pas un identificateur" #~ msgid "cleanup arg not a function" #~ msgstr "argument de nettoyage n'est pas une fonction" #~ msgid "%s at end of input" #~ msgstr "%s à la fin de l'entrée" #~ msgid "%s before %s'%c'" #~ msgstr "%s avant %s« %c »" #~ msgid "%s before %s'\\x%x'" #~ msgstr "%s avant %s'\\x%x'" #~ msgid "%s before string constant" #~ msgstr "%s avant une chaîne constante" #~ msgid "%s before numeric constant" #~ msgstr "%s avant une constante numérique" #~ msgid "%s before \"%s\"" #~ msgstr "%s avant « %s »" #~ msgid "%s before '%s' token" #~ msgstr "%s avant un élément lexical « %s »" #~ msgid "void value not ignored as it ought to be" #~ msgstr "valeur void n'a pas été ignorée comme elle aurait dû l'être" #~ msgid "conversion to non-scalar type requested" #~ msgstr "conversion vers un type non scalaire demandée" #~ msgid "%Jarray '%D' assumed to have one element" #~ msgstr "%Jon assume que le tableau « %D » n'a qu'un seul élément" #~ msgid "%Jlabel `%D' used but not defined" #~ msgstr "%Jétiquette « %D » utilisée mais non définie" #~ msgid "%Jlabel `%D' defined but not used" #~ msgstr "%Jétiquette « %D » définie mais non utilisée" #~ msgid "%Jlabel `%D' declared but not defined" #~ msgstr "%Jétiquette « %D » utilisée mais non définie" #~ msgid "%Junused variable `%D'" #~ msgstr "%Jvariable inutilisée « %D »" #~ msgid "a parameter list with an ellipsis can't match an empty parameter name list declaration" #~ msgstr "un paramètre de la liste avec une ellipse ne peut concorder une déclaration vide de liste de noms de paramètres" #~ msgid "an argument type that has a default promotion can't match an empty parameter name list declaration" #~ msgstr "un type d'argument ayant une promotion par défaut ne peut concorder avec une déclaration vide de noms de paramètres" #~ msgid "%Jprototype for '%D' declares more arguments than previous old-style definition" #~ msgstr "%Jprototype pour « %D » déclare plus d'arguments que la définition précédente de style ancien" #~ msgid "%Jprototype for '%D' declares fewer arguments than previous old-style definition" #~ msgstr "%Jprototype pour « %D » déclare moins d'arguments que la définition précédente de style ancien" #~ msgid "%Jprototype for '%D' declares arg %d with incompatible type" #~ msgstr "%Jprototype pour « %D » déclare l'arguments %d avec un type incompatible" #~ msgid "%Jprototype for '%D' follows non-prototype definition" #~ msgstr "%Jprototype pour « %D » suit la définition d'un non prototype" #~ msgid "%Jprevious definition of '%D' was here" #~ msgstr "%Jdéfinition précédente de « %D » était ici" #~ msgid "%Jprevious implicit declaration of '%D' was here" #~ msgstr "%Jdéclaration précédente implicite de « %D » était ici" #~ msgid "%Jprevious declaration of '%D' was here" #~ msgstr "%Jdéclaration précédente de « %D » était ici" #~ msgid "%J'%D' redeclared as different kind of symbol" #~ msgstr "%J« %D » redéclaré comme une sorte différente de symbole" #~ msgid "%Jbuilt-in function '%D' declared as non-function" #~ msgstr "%Jfonction interne « %D » n'est pas déclarée comme une fonction" #~ msgid "%Jshadowing built-in function '%D'" #~ msgstr "%Jmasquage de la fonction interne « %D »" #~ msgid "%Jconflicting types for built-in function '%D'" #~ msgstr "%Jtypes conflictuels pour la fonction interne « %D »" #~ msgid "%Jconflicting types for '%D'" #~ msgstr "%Jtypes conflictuels pour « %D »" #~ msgid "%Jredefinition of typedef '%D'" #~ msgstr "%Jredéfinition de « %D »" #~ msgid "%Jredefinition of '%D'" #~ msgstr "%Jredéfinition de « %D »" #~ msgid "%Jstatic declaration of '%D' follows non-static declaration" #~ msgstr "%Jdéclaration statique de « %D » suit une déclaration non statique" #~ msgid "%Jnon-static declaration of '%D' follows static declaration" #~ msgstr "%Jdéclaration non statique de « %D » suite une déclaration statique" #~ msgid "%Jthread-local declaration of '%D' follows non-thread-local declaration" #~ msgstr "%Jdéclaration de thread local de « %D » suit une déclaration non thread-local" #~ msgid "%Jnon-thread-local declaration of '%D' follows thread-local declaration" #~ msgstr "%Jdéclaration non thread local de « %D » suit une déclaration de thread local" #~ msgid "%Jextern declaration of '%D' follows declaration with no linkage" #~ msgstr "%Jdéclaration externe de « %D » suit une déclaraion sans lien" #~ msgid "%Jdeclaration of '%D' with no linkage follows extern declaration" #~ msgstr "%Jdéclaration de « %D » sasn lien suivant une déclaration externe" #~ msgid "%Jredeclaration of '%D' with no linkage" #~ msgstr "%Jredéclaration de « %D » sans lien" #~ msgid "%Jredeclaration of '%D' with different visibility (old visibility preserved)" #~ msgstr "%Jredéclaration de « %D » avec une visibilité différente (visibilité précédente conservée)" #~ msgid "%Jinline declaration of '%D' follows declaration with attribute noinline" #~ msgstr "%Jdéclaration enligne de « %D » suit la déclaration avec un attribut non enligne" #~ msgid "%Jdeclaration of '%D' with attribute noinline follows inline declaration " #~ msgstr "%Jéclaration de « %D » avec un attribut non enligne suit une déclaration enligne" #~ msgid "%J'%D' declared inline after being called" #~ msgstr "%J« %D » déclaré enligne après avoir été appelé" #~ msgid "%J'%D' declared inline after its definition" #~ msgstr "%J« %D » déclaré enligne après sa définition" #~ msgid "%Jredefinition of parameter '%D'" #~ msgstr "%Jredéfinition du paramètre « %D »" #~ msgid "%Jvolatile declaration of '%D' follows non-volatile declaration" #~ msgstr "%Jdéclaration volatile de « %D » suit une déclaration non volatile" #~ msgid "%Jnon-volatile declaration of '%D' follows volatile declaration" #~ msgstr "%Jdéclaration non volatile de « %D » suit une déclaration volatile" #~ msgid "%Jconst declaration of '%D' follows non-const declaration" #~ msgstr "%Jdéclaration de constante de « %D » suit une déclaration de non constante" #~ msgid "%Jnon-const declaration of '%D' follows const declaration" #~ msgstr "%Jdéclaration de non constante de « %D » suit une déclaration de constante" #~ msgid "%Jredundant redeclaration of '%D'" #~ msgstr "%Jdéclaration redondante de « %D »" #~ msgid "%Jdeclaration of '%D' shadows a parameter" #~ msgstr "%Jdéclaration de « %D » masque un paramètre" #~ msgid "%Jdeclaration of '%D' shadows a global declaration" #~ msgstr "%Jdéclaration de « %D » masque une déclaration globale" #~ msgid "%Jdeclaration of '%D' shadows a previous local" #~ msgstr "%Jdéclaration de « %D » masque la déclaration d'un local précédent" #~ msgid "%Jshadowed declaration is here" #~ msgstr "%Jdéclaration est masquée ici" #~ msgid "nested extern declaration of `%s'" #~ msgstr "déclaration de « %s » externe imbriquée" #~ msgid "%Jprevious declaration of '%D'" #~ msgstr "%Jdéclaration précédente de « %D »" #~ msgid "implicit declaration of function `%s'" #~ msgstr "déclaration implicite de la fonction « %s »" #~ msgid "`%s' undeclared here (not in a function)" #~ msgstr "« %s » non déclaré ici (hors de toute fonction)" #~ msgid "`%s' undeclared (first use in this function)" #~ msgstr "« %s » non déclaré (première utilisation dans cette fonction)" #~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once" #~ msgstr "(Chaque identificateur non déclaré est rapporté une seule fois" #~ msgid "for each function it appears in.)" #~ msgstr "pour chaque fonction dans laquelle il apparaît.)" #~ msgid "label %s referenced outside of any function" #~ msgstr "étiquette %s référencée à l'extérieur de toute fonction" #~ msgid "duplicate label declaration `%s'" #~ msgstr "déclaration de l'étiquette « %s » en double" #~ msgid "%Jthis is a previous declaration" #~ msgstr "%Jest la déclaration précédente" #~ msgid "%Hduplicate label `%D'" #~ msgstr "%Hétiquette « %D » apparaît en double" #~ msgid "%J`%D' previously defined here" #~ msgstr "%J« %D » précédemment défini ici" #~ msgid "%J`%D' previously declared here" #~ msgstr "%J« %D » précédemment déclaré ici" #~ msgid "%Htraditional C lacks a separate namespace for labels, identifier `%s' conflicts" #~ msgstr "%HC traditionnel manque d'un espace nom séparé pour les étiquettes, identificateur « %D » est en conflit" #~ msgid "%H`%s' defined as wrong kind of tag" #~ msgstr "%H« %s » défini incorrectement comme une mauvais sorte d'étiquette" #~ msgid "unnamed struct/union that defines no instances" #~ msgstr "struct/union sans nom ne définissant aucune instance" #~ msgid "useless keyword or type name in empty declaration" #~ msgstr "mot clé ou nom de type inutile dans une déclaration vide" #~ msgid "two types specified in one empty declaration" #~ msgstr "deux types spécifiés dans une déclaration vide" #~ msgid "empty declaration" #~ msgstr "déclaration vide" #~ msgid "ISO C90 does not support `static' or type qualifiers in parameter array declarators" #~ msgstr "ISO C90 ne supporte pas « static » ou les qualificateurs de type dans les déclarateurs de tableau de paramètres" #~ msgid "ISO C90 does not support `[*]' array declarators" #~ msgstr "ISO C90 ne supporte pas « [*] » dans les déclarateurs de tableau" #~ msgid "GCC does not yet properly implement `[*]' array declarators" #~ msgstr "GCC n'implémente pas encore correctement les déclarateurs de tableau « [*] »" #~ msgid "static or type qualifiers in abstract declarator" #~ msgstr "static ou qualificateurs de type dans un déclarateur abstrait" #~ msgid "%J'%D' is usually a function" #~ msgstr "%J« %D » est habituellement une fonction" #~ msgid "typedef `%s' is initialized (use __typeof__ instead)" #~ msgstr "typedef « %s » est initialisé (utilisez __typeof__ à la place)" #~ msgid "function `%s' is initialized like a variable" #~ msgstr "la fonction « %s » est initialisée comme une variable" #~ msgid "parameter `%s' is initialized" #~ msgstr "le paramètre « %s » est initialisé" #~ msgid "variable-sized object may not be initialized" #~ msgstr "un objet de taille variable peut ne pas être initialisé" #~ msgid "variable `%s' has initializer but incomplete type" #~ msgstr "la variable « %s » est initialisée alors qu'elle est de type incomplet" #~ msgid "elements of array `%s' have incomplete type" #~ msgstr "les éléments du tableau « %s » ont des types incomplets" #~ msgid "%Jinline function '%D' given attribute noinline" #~ msgstr "%J fonction enligne « %D » a reçu l'attribut non enligne" #~ msgid "%Jinitializer fails to determine size of '%D'" #~ msgstr "%Jinitialisateur a échoué à déterminer la taille de « %D »" #~ msgid "%Jarray size missing in '%D'" #~ msgstr "%Jtaille du tableau est manquante dans « %D »" #~ msgid "%Jzero or negative size array '%D'" #~ msgstr "%Jtableau « %D » de taille zéro ou négative" #~ msgid "%Jstorage size of '%D' isn't known" #~ msgstr "%Jtaille de stockage de « %D » n'est pas connue" #~ msgid "%Jstorage size of '%D' isn't constant" #~ msgstr "%Jtaille de stockage de « %D » n'est pas une constante" #~ msgid "%Jignoring asm-specifier for non-static local variable '%D'" #~ msgstr "%Jspécificateur asm ignoré pour la variable locale non statique « %D »" #~ msgid "ISO C forbids forward parameter declarations" #~ msgstr "ISO C interdit la déclaration anticipée de paramètres" #~ msgid "<anonymous>" #~ msgstr "<anonymous>" #~ msgid "bit-field `%s' width not an integer constant" #~ msgstr "la largeur du champ de bits « %s » n'est pas une constante entière" #~ msgid "negative width in bit-field `%s'" #~ msgstr "largeur négative du champ de bits « %s »" #~ msgid "zero width for bit-field `%s'" #~ msgstr "largeur nulle pour le champ de bits « %s »" #~ msgid "bit-field `%s' has invalid type" #~ msgstr "le champ de bits « %s » a un type invalide" #~ msgid "type of bit-field `%s' is a GCC extension" #~ msgstr "le type de champ de bit « %s » est une extension GCC" #~ msgid "width of `%s' exceeds its type" #~ msgstr "la largeur de « %s » excède son type" #~ msgid "`%s' is narrower than values of its type" #~ msgstr "« %s » est plus étroit que les valeurs de son type" #~ msgid "`long long long' is too long for GCC" #~ msgstr "« long long long » est trop long pour GCC" #~ msgid "ISO C90 does not support `long long'" #~ msgstr "ISO C90 ne permet pas « long long »" #~ msgid "duplicate `%s'" #~ msgstr "« %s » apparaît en double" #~ msgid "`__thread' before `extern'" #~ msgstr "« __thread » avant « extern »" #~ msgid "`__thread' before `static'" #~ msgstr "« __thread » avant « static »" #~ msgid "two or more data types in declaration of `%s'" #~ msgstr "deux types de données ou plus dans la déclaration de « %s »" #~ msgid "`%s' fails to be a typedef or built in type" #~ msgstr "« %s » n'a pu devenir un typedef ou un type construit" #~ msgid "type defaults to `int' in declaration of `%s'" #~ msgstr "dans la déclaration de « %s », utilisation de « int » par défaut pour le type" #~ msgid "both long and short specified for `%s'" #~ msgstr "« long » et « short » spécifiés à la fois pour « %s »" #~ msgid "long or short specified with char for `%s'" #~ msgstr "« long » ou « short » spécifié avec « char » pour « %s »" #~ msgid "long or short specified with floating type for `%s'" #~ msgstr "« long » ou « short » spécifié avec un type flottant pour « %s »" #~ msgid "the only valid combination is `long double'" #~ msgstr "la seule combinaison valide est « long double »" #~ msgid "both signed and unsigned specified for `%s'" #~ msgstr "« %s » est à la fois signé et non signé" #~ msgid "long, short, signed or unsigned invalid for `%s'" #~ msgstr "« long », « short », « signed » ou « unsigned » invalide pour « %s »" #~ msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for `%s'" #~ msgstr "« long », « short », « signed » ou « unsigned » utilisé incorrectement pour « %s »" #~ msgid "complex invalid for `%s'" #~ msgstr "« complex » invalide pour « %s »" #~ msgid "ISO C90 does not support complex types" #~ msgstr "ISO C90 ne permet pas les types « complex »" #~ msgid "ISO C does not support plain `complex' meaning `double complex'" #~ msgstr "ISO C ne permet pas d'utiliser « complex » à la place de « double complex »" #~ msgid "ISO C does not support complex integer types" #~ msgstr "ISO C interdit le type d'entiers complexes" #~ msgid "duplicate `const'" #~ msgstr "« const » apparaît en double" #~ msgid "duplicate `restrict'" #~ msgstr "« restrict » apparaît en double" #~ msgid "duplicate `volatile'" #~ msgstr "« volatile » apparaît en double" #~ msgid "multiple storage classes in declaration of `%s'" #~ msgstr "multiples classes de stockage dans la déclaration de « %s »" #~ msgid "function definition declared `auto'" #~ msgstr "définition de fonction déclaré « auto »" #~ msgid "function definition declared `register'" #~ msgstr "définition de fonction déclarée « register »" #~ msgid "function definition declared `typedef'" #~ msgstr "définition de fonction déclarée « typedef »" #~ msgid "function definition declared `__thread'" #~ msgstr "définition de fonction déclarée « __thread »" #~ msgid "storage class specified for structure field `%s'" #~ msgstr "classe de stockage spécifiée pour le champ de structure « %s »" #~ msgid "storage class specified for parameter `%s'" #~ msgstr "classe de stockage spécifiée pour le paramètre « %s »" #~ msgid "storage class specified for typename" #~ msgstr "classe de stockage spécifié pour un typename" #~ msgid "`%s' initialized and declared `extern'" #~ msgstr "« %s » initialisé et déclaré « extern »" #~ msgid "`%s' has both `extern' and initializer" #~ msgstr "« %s » a les deux « extern » et initialisateur" #~ msgid "file-scope declaration of `%s' specifies `auto'" #~ msgstr "la déclaration de l'étendue de fichier « %s » spécifie « auto »" #~ msgid "nested function `%s' declared `extern'" #~ msgstr "fonction imbriquée « %s » déclarée « extern »" #~ msgid "function-scope `%s' implicitly auto and declared `__thread'" #~ msgstr "« %s » dans le champ de la fonction est implicitement déclaré auto, et déclaré « __thread »" #~ msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator" #~ msgstr "static ou qualificateurs de type dans un déclarateur de tableau n'étant pas un paramètre" #~ msgid "declaration of `%s' as array of voids" #~ msgstr "déclaration de « %s » comme un tableau de « void »" #~ msgid "declaration of `%s' as array of functions" #~ msgstr "déclaration de « %s » comme un tableau de fonctions" #~ msgid "invalid use of structure with flexible array member" #~ msgstr "utilisation invalide d'une structure ayant un membre flexible" #~ msgid "size of array `%s' has non-integer type" #~ msgstr "la taille du tableau « %s » n'est pas de type entier" #~ msgid "ISO C forbids zero-size array `%s'" #~ msgstr "ISO C interdit le tableau de taille zéro « %s »" #~ msgid "size of array `%s' is negative" #~ msgstr "la taille du tableau « %s » est négative" #~ msgid "ISO C90 forbids array `%s' whose size can't be evaluated" #~ msgstr "ISO C90 interdit le tableau « %s » dont la taille ne peut être évaluée" #~ msgid "ISO C90 forbids variable-size array `%s'" #~ msgstr "ISO C90 interdit le tableau « %s » de taille variable" #~ msgid "size of array `%s' is too large" #~ msgstr "la taille du tableau « %s » est trop grande" #~ msgid "ISO C90 does not support flexible array members" #~ msgstr "ISO C90 interdit les tableaux ayant des membres flexibles" #~ msgid "array type has incomplete element type" #~ msgstr "les éléments du tableau sont de type incomplet" #~ msgid "`%s' declared as function returning a function" #~ msgstr "« %s » déclaré comme une fonction retournant une fonction" #~ msgid "`%s' declared as function returning an array" #~ msgstr "« %s » déclaré comme une fonction retournant un tableau" #~ msgid "ISO C forbids qualified void function return type" #~ msgstr "ISO C interdit d'utiliser un void qualifié en valeur à retourner par la fonction" #~ msgid "type qualifiers ignored on function return type" #~ msgstr "qualificateurs de type ignorés pour le type à retourner par la fonction" #~ msgid "ISO C forbids qualified function types" #~ msgstr "ISO C interdit les types de fonction qualifiés" #~ msgid "invalid type modifier within pointer declarator" #~ msgstr "modificateur de type invalide dans la déclaration de pointeur" #~ msgid "ISO C forbids const or volatile function types" #~ msgstr "ISO C interdit les fonction de type volatile ou constante" #~ msgid "variable or field `%s' declared void" #~ msgstr "variable ou champ « %s » déclaré « void »" #~ msgid "attributes in parameter array declarator ignored" #~ msgstr "les attributs dans un déclarateur de tableau de paramètres sont ignorés" #~ msgid "invalid type modifier within array declarator" #~ msgstr "modificateur invalide de type à l'intérieur d'un déclarateur de tableau" #~ msgid "field `%s' declared as a function" #~ msgstr "champ « %s » déclaré comme une fonction" #~ msgid "field `%s' has incomplete type" #~ msgstr "champ « %s » est de type incomplet" #~ msgid "invalid storage class for function `%s'" #~ msgstr "classe de stockage invalide pour la fonction « %s »" #~ msgid "`noreturn' function returns non-void value" #~ msgstr "fonction marquée « noreturn » retourne une valeur n'étant pas de type « void »" #~ msgid "cannot inline function `main'" #~ msgstr "ne peut transformer « main » en fonction enligne" #~ msgid "variable previously declared `static' redeclared `extern'" #~ msgstr "variable précédemment déclarée « static » redéclarée « extern »" #~ msgid "%Jvariable '%D' declared `inline'" #~ msgstr "%Jvariable « %D » déclarée « inline »" #~ msgid "thread-local storage not supported for this target" #~ msgstr "cette cible ne permet pas le stockage en local au thread" #~ msgid "function declaration isn't a prototype" #~ msgstr "la déclaration de fonction n'est pas un prototype valide" #~ msgid "parameter names (without types) in function declaration" #~ msgstr "noms de paramètres (sans type) dans la déclaration de fonction" #~ msgid "parameter `%s' has incomplete type" #~ msgstr "le paramètre « %s » a un type incomplet" #~ msgid "parameter has incomplete type" #~ msgstr "le paramètre a un type incomplet" #~ msgid "\"void\" as only parameter may not be qualified" #~ msgstr "\"void\" comme seul paramètre ne peut être qualifié" #~ msgid "\"void\" must be the only parameter" #~ msgstr "\"void\" doit être le seul paramètre" #~ msgid "%Jparameter \"%D\" has just a forward declaration" #~ msgstr "%Jparamètre « %D » n'a qu'une déclaration anticipée" #~ msgid "\"%s %s\" declared inside parameter list" #~ msgstr "\"%s %s\" déclarée à l'intérieur de la liste de paramètres" #~ msgid "anonymous %s declared inside parameter list" #~ msgstr "structure anonyme %s déclarée à l'intérieur de la liste des paramètres" #~ msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want" #~ msgstr "visible uniquement depuis cette définition ou déclaration, ce qui n'est probablement pas ce que vous désirez" #~ msgid "redefinition of `union %s'" #~ msgstr "redéfinition de « union %s »" #~ msgid "redefinition of `struct %s'" #~ msgstr "redéfinition de « struct %s »" #~ msgid "declaration does not declare anything" #~ msgstr "déclaration ne déclarant rien du tout" #~ msgid "%Jduplicate member '%D'" #~ msgstr "%Jmembre « %D » est double" #~ msgid "%s defined inside parms" #~ msgstr "%s défini à l'intérieur des paramètres" #~ msgid "union" #~ msgstr "union" #~ msgid "structure" #~ msgstr "structure" #~ msgid "%s has no %s" #~ msgstr "%s n'a pas de %s" #~ msgid "struct" #~ msgstr "struct" #~ msgid "named members" #~ msgstr "membres nommés" #~ msgid "members" #~ msgstr "membres" #~ msgid "nested redefinition of `%s'" #~ msgstr "redéfinition imbriquée de « %s »" #~ msgid "%Jflexible array member in union" #~ msgstr "%Jmembre flexible de tableau dans l'union" #~ msgid "%Jflexible array member not at end of struct" #~ msgstr "%Jle membre flexible de tableau n'est pas à la fin de la structure" #~ msgid "%Jflexible array member in otherwise empty struct" #~ msgstr "%Jmembre flexible de tableau dans une structure vide par ailleurs" #~ msgid "%Jinvalid use of structure with flexible array member" #~ msgstr "%Jutilisation invalide d'une structure ayant un membre flexible" #~ msgid "union cannot be made transparent" #~ msgstr "union ne peut pas être rendu transparente" #~ msgid "redeclaration of `enum %s'" #~ msgstr "redéclaration de « enum %s »" #~ msgid "enum defined inside parms" #~ msgstr "enum défini à l'intérieur des paramètres" #~ msgid "enumeration values exceed range of largest integer" #~ msgstr "valeurs d'énumération excède les bornes du plus grand entier" #~ msgid "enumerator value for `%s' not integer constant" #~ msgstr "valeur de l'énumérateur pour « %s » n'est pas une constante entière" #~ msgid "overflow in enumeration values" #~ msgstr "débordement dans les valeurs de l'énumération" #~ msgid "ISO C restricts enumerator values to range of `int'" #~ msgstr "ISO C restreint les valeurs de l'énumérateur aux bornes d'un « int »" #~ msgid "return type is an incomplete type" #~ msgstr "le type du retour est incomplet" #~ msgid "return type defaults to `int'" #~ msgstr "le type du retour est « int » par défaut" #~ msgid "%Jno previous prototype for '%D'" #~ msgstr "%Jaucun prototype précédent pour « %D »" #~ msgid "%J'%D' was used with no prototype before its definition" #~ msgstr "%J« %D » a été utilisé sans prototype avant sa définition" #~ msgid "%Jno previous declaration for '%D'" #~ msgstr "%Jaucune déclaration précédente pour « %D »" #~ msgid "%J`%D' was used with no declaration before its definition" #~ msgstr "%J« %D » a été utilisé sans déclaration avant sa définition" #~ msgid "%Jreturn type of '%D' is not `int'" #~ msgstr "%Jle type de retour de « %D » n'est pas « int »" #~ msgid "%Jfirst argument of '%D' should be `int'" #~ msgstr "%Jle premier argument de « %D » devrait être « int »" #~ msgid "%Jsecond argument of '%D' should be 'char **'" #~ msgstr "%Jle second argument de « %D » devrait être « char ** »" #~ msgid "%Jthird argument of '%D' should probably be 'char **'" #~ msgstr "%Jle troisième argument de « %D » devrait probablement être « char ** »" #~ msgid "%J'%D' takes only zero or two arguments" #~ msgstr "%J« %D » prend soit aucun argument ou soit deux arguments" #~ msgid "%J'%D' is normally a non-static function" #~ msgstr "%J« %D » n'est pas normalement une fonction statique" #~ msgid "%Jold-style parameter declarations in prototyped function definition" #~ msgstr "%Jdéclaration de paramètre d'ancien style dans la définition prototypée de fonction" #~ msgid "%Jparameter name omitted" #~ msgstr "%Jnom de paramètre omis" #~ msgid "%Jparameter name missing from parameter list" #~ msgstr "%Jnom du paramètre manquant dans la liste des paramètres" #~ msgid "%J\"%D\" declared as a non-parameter" #~ msgstr "%J\"%D\" déclaré comme un non paramètre" #~ msgid "%Jmultiple parameters named \"%D\"" #~ msgstr "%Jplusieurs paramètres nommés « %D »" #~ msgid "%Jparameter \"%D\" declared void" #~ msgstr "%Jparamètre \"%D\" déclaré «void »" #~ msgid "%Jtype of \"%D\" defaults to \"int\"" #~ msgstr "%Jtype de « %D » est « int » par défaut" #~ msgid "%Jparameter \"%D\" has incomplete type" #~ msgstr "%Jparamètre \"%D\" a un type incomplet" #~ msgid "%Jdeclaration for parameter \"%D\" but no such parameter" #~ msgstr "%Jdéclaration du paramètre « %D » mais pas de tel paramètre" #~ msgid "number of arguments doesn't match prototype" #~ msgstr "le nombre d'arguments ne concorde pas avec celui du prototype" #~ msgid "%Hprototype declaration" #~ msgstr "%Hdéclaration de prototype" #~ msgid "promoted argument \"%D\" doesn't match prototype" #~ msgstr "argument promu \"%D\" ne concorde pas avec le prototype" #~ msgid "argument \"%D\" doesn't match prototype" #~ msgstr "argument \"%D\" ne concorde pas avec le prototype" #~ msgid "no return statement in function returning non-void" #~ msgstr "« return » manquant dans une fonction devant retourner une valeur" #~ msgid "this function may return with or without a value" #~ msgstr "cette fonction devrait finir en retournant ou non une valeur" #~ msgid "'for' loop initial declaration used outside C99 mode" #~ msgstr "déclaration initiale de la boucle « for » utilisée en dehors du mode C99" #~ msgid "'struct %s' declared in 'for' loop initial declaration" #~ msgstr "« struct %s » déclarée dans la déclaration initiale de la boucle « for »" #~ msgid "'union %s' declared in 'for' loop initial declaration" #~ msgstr "« union %s » déclarée dans la déclaration initiale de la boucle « for »" #~ msgid "'enum %s' declared in 'for' loop initial declaration" #~ msgstr "« enum %s » déclarée dans la déclaration initiale de la boucle « for »" #~ msgid "%Jdeclaration of non-variable '%D' in 'for' loop initial declaration" #~ msgstr "%Jdéclaration de « %D » (qui n'est pas une variable) dans la déclaration initiale de « for »" #~ msgid "%Jdeclaration of static variable '%D' in 'for' loop initial declaration" #~ msgstr "%Jdéclaration de la variable statique « %D » dans la déclaration initiale de la boucle « for »" #~ msgid "%Jdeclaration of 'extern' variable '%D' in 'for' loop initial declaration" #~ msgstr "%Jdéclaration de la variable externe « %D » dans la déclaration initiale « for »" #~ msgid "%Jredefinition of global '%D'" #~ msgstr "%Jredéfinition globale de « %D »" #~ msgid "%J'%D' previously defined here" #~ msgstr "%J« %D » précédemment défini ici" #~ msgid "format string has invalid operand number" #~ msgstr "la chaîne de format a un nombre invalide d'opérandes" #~ msgid "function does not return string type" #~ msgstr "fonction ne retourne pas un type « string »" #~ msgid "format string arg not a string type" #~ msgstr "l'argument de la chaîne de format n'est pas de type « string »" #~ msgid "unrecognized format specifier" #~ msgstr "spécificateur de format non reconnu" #~ msgid "`%s' is an unrecognized format function type" #~ msgstr "« %s » a un format de type de fonction non reconnu" #~ msgid "'...' has invalid operand number" #~ msgstr "« ... » a un nombre invalide d'opérandes" #~ msgid "format string arg follows the args to be formatted" #~ msgstr "l'argument de la chaîne de format suit les arguments devant être formatés" #~ msgid "` ' flag" #~ msgstr "fanion « »" #~ msgid "the ` ' printf flag" #~ msgstr "le fanion « » de printf" #~ msgid "`+' flag" #~ msgstr "fanion « + »" #~ msgid "the `+' printf flag" #~ msgstr "le fanion « + » de printf" #~ msgid "`#' flag" #~ msgstr "fanion « # »" #~ msgid "the `#' printf flag" #~ msgstr "le fanion « # » de printf" #~ msgid "`0' flag" #~ msgstr "fanion « 0 »" #~ msgid "the `0' printf flag" #~ msgstr "le fanion « 0 » de printf" #~ msgid "`-' flag" #~ msgstr "fanion « - »" #~ msgid "the `-' printf flag" #~ msgstr "le fanion « - » de printf" #~ msgid "`'' flag" #~ msgstr "fanion « ' »" #~ msgid "the `'' printf flag" #~ msgstr "le fanion « ' » de printf" #~ msgid "`I' flag" #~ msgstr "fanion « I »" #~ msgid "the `I' printf flag" #~ msgstr "le fanion « I » de printf" #~ msgid "field width" #~ msgstr "largeur de champ" #~ msgid "field width in printf format" #~ msgstr "largeur de champ dans le format de printf" #~ msgid "precision" #~ msgstr "précision" #~ msgid "precision in printf format" #~ msgstr "précision dans le format de printf" #~ msgid "length modifier" #~ msgstr "modificateur de longueur" #~ msgid "length modifier in printf format" #~ msgstr "modificateur de longueur dans le format printf" #~ msgid "assignment suppression" #~ msgstr "suppression d'affectation" #~ msgid "the assignment suppression scanf feature" #~ msgstr "options de scanf pour la suppression d'affectation" #~ msgid "`a' flag" #~ msgstr "fanion « a »" #~ msgid "the `a' scanf flag" #~ msgstr "le fanion « a » de scanf" #~ msgid "field width in scanf format" #~ msgstr "largeur de champ dans le format de scanf" #~ msgid "length modifier in scanf format" #~ msgstr "modificateur de longueur dans le format de scanf" #~ msgid "the `'' scanf flag" #~ msgstr "la fanion « ' » de scanf" #~ msgid "the `I' scanf flag" #~ msgstr "le fanion « I » de scanf" #~ msgid "`_' flag" #~ msgstr "fanion « _ »" #~ msgid "the `_' strftime flag" #~ msgstr "le fanion « _ » de strftime" #~ msgid "the `-' strftime flag" #~ msgstr "le fanion « - » de strftime" #~ msgid "the `0' strftime flag" #~ msgstr "le fanion « 0 » de strftime" #~ msgid "`^' flag" #~ msgstr "fanion « ^ »" #~ msgid "the `^' strftime flag" #~ msgstr "la fanion « ^ » de strftime" #~ msgid "the `#' strftime flag" #~ msgstr "le fanion « # » de strftime" #~ msgid "field width in strftime format" #~ msgstr "largeur de champ dans le format de strftime" #~ msgid "`E' modifier" #~ msgstr "modificateur « E »" #~ msgid "the `E' strftime modifier" #~ msgstr "le modificateur « E » de strftime" #~ msgid "`O' modifier" #~ msgstr "modificateur « O »" #~ msgid "the `O' strftime modifier" #~ msgstr "le modificateur « O » de strftime" #~ msgid "the `O' modifier" #~ msgstr "le modificateur « O »" #~ msgid "fill character" #~ msgstr "caractère de remplissage" #~ msgid "fill character in strfmon format" #~ msgstr "caractère de remplissage dans le format de strfmon" #~ msgid "the `^' strfmon flag" #~ msgstr "le fanion « ^ » de strfmon" #~ msgid "the `+' strfmon flag" #~ msgstr "le fanion « + » de strfmon" #~ msgid "`(' flag" #~ msgstr "fanion « ( »" #~ msgid "the `(' strfmon flag" #~ msgstr "le fanion « ( » de strfmon" #~ msgid "`!' flag" #~ msgstr "fanion « ! »" #~ msgid "the `!' strfmon flag" #~ msgstr "le fanion « ! » de strfmon" #~ msgid "the `-' strfmon flag" #~ msgstr "le fanion « - » de strfmon" #~ msgid "field width in strfmon format" #~ msgstr "largeur de champ dans le format de strfmon" #~ msgid "left precision" #~ msgstr "précision de gauche" #~ msgid "left precision in strfmon format" #~ msgstr "précision de gauche dans le format de strfmon" #~ msgid "right precision" #~ msgstr "précision de droite" #~ msgid "right precision in strfmon format" #~ msgstr "précision de droite dans le format de strfmon" #~ msgid "length modifier in strfmon format" #~ msgstr "modificateur de longueur dans le format de strfmon" #~ msgid "function might be possible candidate for `%s' format attribute" #~ msgstr "la fonction est peut être candidate pour l'attribut de format de « %s »" #~ msgid "missing $ operand number in format" #~ msgstr "$ manquant dans le format pour l'opérande du nombre" #~ msgid "%s does not support %%n$ operand number formats" #~ msgstr "%s ne permet pas le format d'opérande de nombre %%n$" #~ msgid "operand number out of range in format" #~ msgstr "opérande de nombre au delà de la limite dans le format" #~ msgid "format argument %d used more than once in %s format" #~ msgstr "argument de format %d utilisé plus d'une fois dans le format %s" #~ msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format" #~ msgstr "argument de format %d inutilisé avant l'utilisation de l'argument %d dans le format de style $" #~ msgid "format not a string literal, format string not checked" #~ msgstr "le format n'est pas une chaîne littérale, le format n'est pas vérifé" #~ msgid "format not a string literal and no format arguments" #~ msgstr "le format n'est pas une chaîne littérale et pas d'argument de format" #~ msgid "format not a string literal, argument types not checked" #~ msgstr "le format n'est pas une chaîne littérale, le type des arguments n'est pas vérifié" #~ msgid "too many arguments for format" #~ msgstr "trop d'arguments pour le format" #~ msgid "unused arguments in $-style format" #~ msgstr "arguments inutilisés dans le format de style $" #~ msgid "zero-length %s format string" #~ msgstr "chaîne de format de longueur nulle %s" #~ msgid "format is a wide character string" #~ msgstr "le format est une chaîne large de caractères" #~ msgid "embedded `\\0' in format" #~ msgstr "« \\0 » inclu dans le format" #~ msgid "spurious trailing `%%' in format" #~ msgstr "des caractères « %% » douteux traînent dans le format" #~ msgid "repeated %s in format" #~ msgstr "%s répété dans le format" #~ msgid "missing fill character at end of strfmon format" #~ msgstr "caractère de remplissage manquant à la fin du format pour strfmon" #~ msgid "too few arguments for format" #~ msgstr "trop peu d'arguments dans le format" #~ msgid "zero width in %s format" #~ msgstr "largeur zéro dans le format %s" #~ msgid "empty left precision in %s format" #~ msgstr "précision de gauche vide dans le format %s" #~ msgid "field precision" #~ msgstr "champ de précision" #~ msgid "empty precision in %s format" #~ msgstr "précision vide dans le format %s" #~ msgid "%s does not support the `%s' %s length modifier" #~ msgstr "%s ne supporte pas « %s » %s comme modificateur de longueur" #~ msgid "conversion lacks type at end of format" #~ msgstr "il manque un type pour la conversion à la fin du format" #~ msgid "unknown conversion type character `%c' in format" #~ msgstr "type de caractère de conversion inconnu « %c » dans le format" #~ msgid "unknown conversion type character 0x%x in format" #~ msgstr "type de caractère de conversion inconnu 0x%x dans le format" #~ msgid "%s does not support the `%%%c' %s format" #~ msgstr "%s ne supporte pas le format « %%%c » %s" #~ msgid "%s used with `%%%c' %s format" #~ msgstr "%s utilisé avec le format « %%%c » %s" #~ msgid "%s does not support %s" #~ msgstr "%s ne supporte pas %s" #~ msgid "%s does not support %s with the `%%%c' %s format" #~ msgstr "%s ne supporte pas %s avec le format « %%%c » %s " #~ msgid "%s ignored with %s and `%%%c' %s format" #~ msgstr "%s ignoré avec %s et le format « %%%c » %s" #~ msgid "%s ignored with %s in %s format" #~ msgstr "%s ignoré avec %s dans le format %s" #~ msgid "use of %s and %s together with `%%%c' %s format" #~ msgstr "utilisation de %s et de %s ensemble dans le format « %%%c » %s" #~ msgid "use of %s and %s together in %s format" #~ msgstr "utilisation de %s et de %s ensemble dans le format %s" #~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year in some locales" #~ msgstr "« %%%c » laisse seulement les 2 derniers chiffres de l'année avec certaines locales" #~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year" #~ msgstr "« %%%c » laisse seulement les 2 derniers chiffres de l'année" #~ msgid "no closing `]' for `%%[' format" #~ msgstr "pas de « ] » fermant pour le format « %%[ »" #~ msgid "use of `%s' length modifier with `%c' type character" #~ msgstr "utilisation du modificateur de longueur « %s » avec le type de caractère « %c »" #~ msgid "%s does not support the `%%%s%c' %s format" #~ msgstr "%s ne supporte par le format « %%%s%c » %s" #~ msgid "operand number specified with suppressed assignment" #~ msgstr "nombre d'opérandes spécifié avec des affectations suprimées" #~ msgid "operand number specified for format taking no argument" #~ msgstr "nombre d'opérandes spécifié pour un format n'acceptant aucun argument" #~ msgid "writing through null pointer (arg %d)" #~ msgstr "écriture à travers un pointeur nul (arg %d)" #~ msgid "reading through null pointer (arg %d)" #~ msgstr "lecture à l'aide d'un pointeur nul (arg %d)" #~ msgid "writing into constant object (arg %d)" #~ msgstr "écriture dans un objet constant (arg %d)" #~ msgid "extra type qualifiers in format argument (arg %d)" #~ msgstr "qualificateur de type additionnel dans l'argument du format (arg %d)" #~ msgid "format argument is not a pointer (arg %d)" #~ msgstr "l'argument de format n'est pas un pointeur (arg %d)" #~ msgid "format argument is not a pointer to a pointer (arg %d)" #~ msgstr "l'argument de format n'est pas un pointeur de pointeur (arg %d)" #~ msgid "pointer" #~ msgstr "pointeur" #~ msgid "different type" #~ msgstr "type différent" #~ msgid "%s is not type %s (arg %d)" #~ msgstr "%s n'est pas de type %s (arg %d)" #~ msgid "%s format, %s arg (arg %d)" #~ msgstr "format %s, arg %s (arg %d)" #~ msgid "args to be formatted is not '...'" #~ msgstr "les arguments devant être formatés ne sont pas « ... »" #~ msgid "strftime formats cannot format arguments" #~ msgstr "Les formats de strftime ne peuvent pas formater d'argument" #~ msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" #~ msgstr "le répertoire « %s » est ignoré car présent deux fois\n" #~ msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" #~ msgstr " car il s'agit d'un répertoire non système dupliquant un répertoire système\n" #~ msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" #~ msgstr "le répertoire « %s » est ignoré car inexistant\n" #~ msgid "#include \"...\" search starts here:\n" #~ msgstr "la recherche pour #include \"...\" débute ici :\n" #~ msgid "#include <...> search starts here:\n" #~ msgstr "la recherche pour #include <...> débute ici:\n" #~ msgid "End of search list.\n" #~ msgstr "Fin de la liste de recherche.\n" #~ msgid "badly nested C headers from preprocessor" #~ msgstr "en-têtes C du préprocesseur incorrectement imbriqués" #~ msgid "ignoring #pragma %s %s" #~ msgstr "#pragma %s %s ignoré" #~ msgid "%Hstray '@' in program" #~ msgstr "%H« @ » perdu dans le programme" #~ msgid "stray '%c' in program" #~ msgstr "« %c » perdu dans le programme" #~ msgid "stray '\\%o' in program" #~ msgstr "« \\%o » perdu dans le programme" #~ msgid "this decimal constant is unsigned only in ISO C90" #~ msgstr "cette constante décimale est « unsigned » seulement en C90 ISO" #~ msgid "this decimal constant would be unsigned in ISO C90" #~ msgstr "cette constante décimale serait « unsigned » en C90 ISO" #~ msgid "integer constant is too large for \"%s\" type" #~ msgstr "constante entière trop grande pour le type « %s »" #~ msgid "floating constant exceeds range of \"%s\"" #~ msgstr "constante en nombre flottant excédant les limites de « %s »" #~ msgid "traditional C rejects string constant concatenation" #~ msgstr "le C traditionel rejette la concaténation de chaînes de constantes" #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it is suppressed using -fno-inline" #~ msgstr "%Jfonction « %F » ne jamais être enlignée parce qu'elle supprime l'utilisation de -fno-inline" #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it might not be bound within this unit of translation" #~ msgstr "%Jfonction « %F » ne jamais être enlignée parce qu'elle ne peut être lié dans cette unité de traduction" #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses attributes conflicting with inlining" #~ msgstr "%Jfonction « %F » ne jamais être enlignée parce qu'elle utilise un attribut en conflit avec l'enlignage" #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it has pending sizes" #~ msgstr "%Jfonction « %F » ne jamais être enlignée parce qu'elle a des tailles en attente" #~ msgid "%Jnested function '%F' can never be inlined because it has possibly saved pending sizes" #~ msgstr "%Jfonction imbriqué « %F » ne peut jamais être enlignée parce qu'ella possiblement sauvegardé des tailles en attente" #~ msgid "no class name specified with \"%s\"" #~ msgstr "aucun nom de classe spécifié avec \"%s\"" #~ msgid "assertion missing after \"%s\"" #~ msgstr "assertion manquante après \"%s\"" #~ msgid "macro name missing after \"%s\"" #~ msgstr "nom de macro manquant après \"%s\"" #~ msgid "missing path after \"%s\"" #~ msgstr "cible manquante après \"%s\"" #~ msgid "missing filename after \"%s\"" #~ msgstr "nom de fichier manquant après \"%s\"" #~ msgid "missing makefile target after \"%s\"" #~ msgstr "cible manquante dans le makefile après \"%s\"" #~ msgid "-I- specified twice" #~ msgstr "-I- spécifié deux fois" #~ msgid "switch \"%s\" is no longer supported" #~ msgstr "l'option « %s » n'est plus supportée" #~ msgid "-fhandle-exceptions has been renamed -fexceptions (and is now on by default)" #~ msgstr "-fhandle-exceptions a été renommé -fexceptions (et est maintenant utilisé par défaut)" #~ msgid "output filename specified twice" #~ msgstr "nom du fichier de sortie spécifié deux fois" #~ msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat" #~ msgstr "-Wformat-y2k ignorée sans -Wformat" #~ msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat" #~ msgstr "-Wformat-extra-args ignorée sans -Wformat" #~ msgid "-Wformat-zero-length ignored without -Wformat" #~ msgstr "-Wformat-zero-length ignorée sans -Wformat" #~ msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat" #~ msgstr "-Wformat-nonliteral ignorée sans -Wformat" #~ msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat" #~ msgstr "-Wformat-security ignorée sans -Wformat" #~ msgid "-Wmissing-format-attribute ignored without -Wformat" #~ msgstr "-Wmissing-format-attribute ignorée sans -Wformat" #~ msgid "opening output file %s: %m" #~ msgstr "ouverture du fichier de sortie %s: %m" #~ msgid "too many filenames given. Type %s --help for usage" #~ msgstr "trop de noms de fichiers. Taper %s --help pour en connaître l'usage" #~ msgid "YYDEBUG not defined" #~ msgstr "YYDEBUG n'est pas défini" #~ msgid "opening dependency file %s: %m" #~ msgstr "ouverture du fichier de dépendances %s: %m" #~ msgid "closing dependency file %s: %m" #~ msgstr "fermeture du fichier de dépendances %s: %m" #~ msgid "when writing output to %s: %m" #~ msgstr "lors de l'écriture de la sortie dans %s: %m" #~ msgid "to generate dependencies you must specify either -M or -MM" #~ msgstr "pour générer les dépendances, vous devez spécifier -M ou -MM" #~ msgid "<built-in>" #~ msgstr "<interne>" #~ msgid "<command line>" #~ msgstr "<ligne de commande>" #~ msgid "too late for # directive to set debug directory" #~ msgstr "il est trop tard pour la directive # pour fixer un répertoire de mise au point" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "erreur de syntaxe" # FIXME #~ msgid "syntax error: cannot back up" #~ msgstr "erreur de syntaxe : impossible de reculer" #~ msgid "ISO C forbids an empty source file" #~ msgstr "ISO C interdit un fichier source vide" #~ msgid "argument of `asm' is not a constant string" #~ msgstr "l'argument de « asm » n'est pas une chaîne de constante" #~ msgid "ISO C forbids data definition with no type or storage class" #~ msgstr "ISO C interdit la définition de données sans type ni classe de stockage" #~ msgid "data definition has no type or storage class" #~ msgstr "la définition de données n'a pas de type ni de classe de stockage" #~ msgid "ISO C does not allow extra `;' outside of a function" #~ msgstr "ISO C ne permet pas de « ; » additionnel en dehors d'une fonction" #~ msgid "`sizeof' applied to a bit-field" #~ msgstr "« sizeof » appliqué à un champ de bits" #~ msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression" #~ msgstr "ISO C interdit l'omission du terme central de l'expression ?:" # FIXME #~ msgid "ISO C90 forbids compound literals" #~ msgstr "ISO C90 interdit les mots composés" #~ msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions" #~ msgstr "ISO C interdit les groupes d'accolades à l'intérieur d'expressions" #~ msgid "first argument to __builtin_choose_expr not a constant" #~ msgstr "le premier argument de « __builtin_choose_expr » n'est pas une constante" #~ msgid "traditional C rejects ISO C style function definitions" #~ msgstr "le C traditionel rejette les définitions de fonction de style ISO C" #~ msgid "old-style parameter declaration" #~ msgstr "déclaration de paramètre d'un style désuet" #~ msgid "`%s' is not at beginning of declaration" #~ msgstr "« %s » n'est pas au début de la déclaration" #~ msgid "`typeof' applied to a bit-field" #~ msgstr "« typeof » appliqué à un champ de bits" #~ msgid "ISO C forbids empty initializer braces" #~ msgstr "ISO C interdit d'initialiser avec des accolades vides" #~ msgid "ISO C90 forbids specifying subobject to initialize" #~ msgstr "ISO C90 interdit de spécifier des sous-objets à initialiser" #~ msgid "obsolete use of designated initializer without `='" #~ msgstr "utilisation obsolète d'une initialisation désignée sans « = »" #~ msgid "obsolete use of designated initializer with `:'" #~ msgstr "utilisation obsolète d'une initialisation désignée avec « : »" #~ msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize" #~ msgstr "ISO C interdit de spécifier les bornes des éléments à initaliser" #~ msgid "ISO C forbids nested functions" #~ msgstr "ISO C interdit les fonctions imbriquées" #~ msgid "ISO C forbids forward references to `enum' types" #~ msgstr "ISO C interdit les références anticipée vers un type « enum »" #~ msgid "comma at end of enumerator list" #~ msgstr "virgule à la fin de liste d'énumerateurs" #~ msgid "no semicolon at end of struct or union" #~ msgstr "pas de point virgule à la fin de la structure ou de l'union" #~ msgid "extra semicolon in struct or union specified" #~ msgstr "point virgule superflu dans la structure ou dans l'union" #~ msgid "ISO C doesn't support unnamed structs/unions" #~ msgstr "ISO C ne permet pas les structures et unions sans nom" #~ msgid "ISO C forbids member declarations with no members" #~ msgstr "ISO C interdit les déclarations de membre sans aucun membre" #~ msgid "label at end of compound statement" #~ msgstr "étiquette à la fin d'une déclaration composée" #~ msgid "ISO C90 forbids mixed declarations and code" #~ msgstr "ISO C89 interdit les mélanges de déclarations et de code" #~ msgid "ISO C forbids label declarations" #~ msgstr "ISO C interdit la déclaration d'étiquette" #~ msgid "braced-group within expression allowed only inside a function" #~ msgstr "groupe entre accolades à l'intérieur d'expression permis seulement à l'intérieur d'une fonction" #~ msgid "empty body in an else-statement" #~ msgstr "le corps du else est vide" #~ msgid "%Hempty body in an if-statement" #~ msgstr "%Hle corps de la déclaration du if est vide" #~ msgid "break statement not within loop or switch" #~ msgstr "mot-clé « break » à l'extérieur de toute boucle ou « switch »" #~ msgid "continue statement not within a loop" #~ msgstr "mot-clé « continue » à l'extérieur de toute boucle" #~ msgid "ISO C forbids `goto *expr;'" #~ msgstr "ISO C interdit « goto *expr; »" #~ msgid "ISO C requires a named argument before `...'" #~ msgstr "ISO C requiert un argument nommé devant « ... »" #~ msgid "`...' in old-style identifier list" #~ msgstr "« ... » dans une liste d'identificateurs de style ancien" #~ msgid "parse error; also virtual memory exhausted" #~ msgstr "erreur d'analyse syntaxique; et la mémoire virtuelle est épuisée" #~ msgid "parse error" #~ msgstr "erreur d'analyse syntaxique" #~ msgid "parser stack overflow" #~ msgstr "débordement de la pile de l'analyseur syntaxique" #~ msgid "syntax error at '%s' token" #~ msgstr "erreur de syntaxe à l'élément lexical « %s »" #~ msgid "can't create precompiled header %s: %m" #~ msgstr "ne peut créer une en-tête précompilée %s: %m" #~ msgid "can't write to %s: %m" #~ msgstr "ne peut écrire dans %s: %m" #~ msgid "`%s' is not a valid output file" #~ msgstr "« %s » n'est pas un nom de fichier valide" #~ msgid "can't write %s: %m" #~ msgstr "ne peut écrire dans %s: %m" #~ msgid "can't seek in %s: %m" #~ msgstr "ne peut se positionner dans %s: %m" #~ msgid "can't read %s: %m" #~ msgstr "ne peut lire %s: %m" #~ msgid "%s: not compatible with this GCC version" #~ msgstr "%s: n'est pas compatible avec cette version de GCC" #~ msgid "%s: not for %s" #~ msgstr "%s: non pour %s" #~ msgid "%s: not a PCH file" #~ msgstr "%s: n'est pas un fichier PCH" #~ msgid "%s: created on host `%.*s', but used on host `%s'" #~ msgstr "%s: créé sur l'hôte « %.*s », mais utilisé sur l'hôte « %s »" #~ msgid "%s: created for target `%.*s', but used for target `%s'" #~ msgstr "%s: créé pour la cible « %.*s », mais utilisé pour la cible « %s »" #~ msgid "%s: created by version `%.*s', but this is version `%s'" #~ msgstr "%s: créé pour la version « %.*s », mais utilisé avec la version « %s »" #~ msgid "%s: created using different flags" #~ msgstr "%s: créé en utilisant des fanions différents" #~ msgid "%s: created with -g%s, but used with -g%s" #~ msgstr "%s: créé avec -g%s, mais utilisé avec -g%s" #~ msgid "%s: had text segment at different address" #~ msgstr "%s: a un segment texte à une adresse différente" # I18N #~ msgid "calling fdopen" #~ msgstr "appel de fdopen()" #~ msgid "reading" #~ msgstr "en lecture" #~ msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push, <n>)" #~ msgstr "#pragma pack (pop) rencontré sans #pragma pack (push, <n>) correspondant" #~ msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s, <n>)" #~ msgstr "#pragma pack(pop, %s) rencontré sans #pragma pack(push, %s, <n>) correspondant" #~ msgid "#pragma pack(push[, id], <n>) is not supported on this target" #~ msgstr "#pragma pack(push[, id], <n>) n'est pas permis sur cette cible" #~ msgid "#pragma pack(pop[, id], <n>) is not supported on this target" #~ msgstr "#pragma pack(pop[, id], <n>) n'est pas permis sur cette cible" #~ msgid "missing '(' after '#pragma pack' - ignored" #~ msgstr "« ( » manquante après « #pragma pack » - ignoré" #~ msgid "malformed '#pragma pack' - ignored" #~ msgstr "« #pragma pack » mal composée - ignoré" #~ msgid "malformed '#pragma pack(push[, id], <n>)' - ignored" #~ msgstr "« #pragma pack(push[, id], <n>) » mal composée - ignoré" #~ msgid "malformed '#pragma pack(pop[, id])' - ignored" #~ msgstr "« #pragma pack(pop[, id]) » mal composée, ignoré" #~ msgid "unknown action '%s' for '#pragma pack' - ignored" #~ msgstr "action « %s » inconnue pour « #pragma pack » - ignoré" #~ msgid "junk at end of '#pragma pack'" #~ msgstr "rebut à la fin de « #pragma pack »" #~ msgid "alignment must be a small power of two, not %d" #~ msgstr "l'alignement doit être une petite puissance de 2, pas %d" #~ msgid "%Japplying #pragma weak '%D' after first use results in unspecified behavior" #~ msgstr "%Japplication de la #pragma weak « %D » après la première utilisation conduit à un comportement non spécifié" #~ msgid "malformed #pragma weak, ignored" #~ msgstr "#pragma weak mal composée, ignoré" #~ msgid "junk at end of #pragma weak" #~ msgstr "rebut à la fin de #pragma weak" #~ msgid "malformed #pragma redefine_extname, ignored" #~ msgstr "#pragma redefine_extname mal composée, ignoré" #~ msgid "junk at end of #pragma redefine_extname" #~ msgstr "rebut à la fin de #pragma redefine_extname" #~ msgid "#pragma redefine_extname conflicts with declaration" #~ msgstr "#pragma redefine_extname en conflit avec la déclaration" #~ msgid "malformed #pragma extern_prefix, ignored" #~ msgstr "#pragma extern_prefix mal composée, ignoré" #~ msgid "junk at end of #pragma extern_prefix" #~ msgstr "rebut à la fin de #pragma extern_prefix" #~ msgid "asm declaration conflicts with previous rename" #~ msgstr "déclaration asm en conflit avec le changement de nom précédent" #~ msgid "destructor needed for `%D'" #~ msgstr "destructeur requis pour « %D »" #~ msgid "where case label appears here" #~ msgstr "où les étiquettes de « case » apparaissent ici" # FIXME #~ msgid "(enclose actions of previous case statements requiring destructors in their own scope.)" #~ msgstr "(les actions dans les « case » précédents requierent des destructeurs dans leur propre champ.)" #~ msgid "%s qualifier ignored on asm" #~ msgstr "%s qualificateur ignoré avec asm" # FIXME: c'est de l'assembleur ? #~ msgid "will never be executed" #~ msgstr "ne sera jamais exécuté" #~ msgid "`%s' has an incomplete type" #~ msgstr "« %s » a un type incomplet" #~ msgid "invalid use of void expression" #~ msgstr "utilisation invalide d'expression void" #~ msgid "invalid use of flexible array member" #~ msgstr "utilisation invalide d'un membre flexible de tableau" #~ msgid "invalid use of array with unspecified bounds" #~ msgstr "utilisation invalide d'un tableau sans borne spécifiée" #~ msgid "invalid use of undefined type `%s %s'" #~ msgstr "utilisation invalide d'un type indéfini « %s %s »" #~ msgid "invalid use of incomplete typedef `%s'" #~ msgstr "utilisation invalide d'un typedef incomplet « %s »" #~ msgid "function types not truly compatible in ISO C" #~ msgstr "types de fonction pas vraiment compatibles en C ISO" #~ msgid "types are not quite compatible" #~ msgstr "les types ne sont pas vraiment compatibles" #~ msgid "function return types not compatible due to `volatile'" #~ msgstr "les types retournés d'une fonction ne sont pas compatibles en raison de « volatile »" #~ msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type" #~ msgstr "arithmétique sur un pointeur vers un type incomplet" #~ msgid "%s has no member named `%s'" #~ msgstr "%s n'a pas de membre nommé « %s »" #~ msgid "request for member `%s' in something not a structure or union" #~ msgstr "requête du membre « %s » dans quelque chose n'étant ni une structure ni une union" #~ msgid "dereferencing pointer to incomplete type" #~ msgstr "déréférencement d'un pointeur de type incomplet" #~ msgid "dereferencing `void *' pointer" #~ msgstr "déréférencement d'un pointeur « void * »" #~ msgid "invalid type argument of `%s'" #~ msgstr "type d'argument invalide pour « %s »" #~ msgid "subscript missing in array reference" #~ msgstr "indice manquant dans la référence du tableau" #~ msgid "array subscript has type `char'" #~ msgstr "l'indice du tableau est de type « char »" #~ msgid "array subscript is not an integer" #~ msgstr "l'indice du tableau n'est pas un entier" #~ msgid "ISO C forbids subscripting `register' array" #~ msgstr "ISO C interdit de sous-indicer des tableaux « register »" #~ msgid "ISO C90 forbids subscripting non-lvalue array" #~ msgstr "ISO C90 interdit d'indicer de tableau n'étant pas membre gauche" #~ msgid "subscript has type `char'" #~ msgstr "indice de type « char »" #~ msgid "subscripted value is neither array nor pointer" #~ msgstr "la valeur indicée n'est ni un tableau ni un pointeur" #~ msgid "local declaration of `%s' hides instance variable" #~ msgstr "la déclaration locale de « %s » masque l'instance d'une variable" #~ msgid "called object is not a function" #~ msgstr "l'objet appelé n'est pas une fonction" #~ msgid "function called through a non-compatible type" #~ msgstr "fonction appellée à travers un type non compatible" #~ msgid "too many arguments to function" #~ msgstr "trop d'arguments pour la fonction" #~ msgid "type of formal parameter %d is incomplete" #~ msgstr "le type du paramètre formel %d est incomplet" #~ msgid "%s as integer rather than floating due to prototype" #~ msgstr "%s est entier plutôt que flottant en raison du prototype" #~ msgid "%s as integer rather than complex due to prototype" #~ msgstr "%s est entier plutôt que complexe en raison du prototype" #~ msgid "%s as complex rather than floating due to prototype" #~ msgstr "%s est complexe plutôt que flottant en raison du prototype" #~ msgid "%s as floating rather than integer due to prototype" #~ msgstr "%s est flottant plutôt qu'entier en raison du prototype" #~ msgid "%s as complex rather than integer due to prototype" #~ msgstr "%s est complexe plutôt qu'entier en raison du prototype" #~ msgid "%s as floating rather than complex due to prototype" #~ msgstr "%s est flottant plutôt que complexe en raison du prototype" #~ msgid "%s as `float' rather than `double' due to prototype" #~ msgstr "%s est « float » plutôt qu'un « double » en raison du prototype" #~ msgid "%s with different width due to prototype" #~ msgstr "%s a une largeur différente en raison du prototype" #~ msgid "%s as unsigned due to prototype" #~ msgstr "%s est non signé en raison du prototype" #~ msgid "%s as signed due to prototype" #~ msgstr "%s est signé en raison du prototype" #~ msgid "too few arguments to function" #~ msgstr "trop peu d'arguments pour la fonction" #~ msgid "suggest parentheses around + or - inside shift" #~ msgstr "parenthèses suggérées autour de + ou - à l'intérieur du décalage" #~ msgid "suggest parentheses around && within ||" #~ msgstr "parenthèses suggérées autour de && à l'intérieur de ||" #~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |" #~ msgstr "parenthèses suggérées autour de l'arithmétique dans l'opérande de |" #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |" #~ msgstr "parenthèses suggérées autour de la comparaison dans l'opérande de |" #~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^" #~ msgstr "parenthèses suggérées autour de l'arithmétique dans l'opérande de ^" #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^" #~ msgstr "parenthèses suggérées autour de la comparaison dans l'opérande de ^" #~ msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &" #~ msgstr "parenthèses suggérées autour de + ou - dans l'opérande de &" #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &" #~ msgstr "parenthèses suggérées autour de la comparaison dans l'opérande de &" #~ msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning" #~ msgstr "les comparaisons telles que X<=Y<=Z n'ont pas de signification mathématique" #~ msgid "pointer of type `void *' used in subtraction" #~ msgstr "pointeur de type « void * » utilisé dans une soustraction" #~ msgid "pointer to a function used in subtraction" #~ msgstr "pointeur vers un fonction utilisé dans une soustraction" #~ msgid "wrong type argument to unary plus" #~ msgstr "type d'argument erroné pour le plus unaire" #~ msgid "wrong type argument to unary minus" #~ msgstr "type d'argument erroné pour le moins unaire" #~ msgid "ISO C does not support `~' for complex conjugation" #~ msgstr "ISO C ne permet pas d'utiliser « ~ » pour le complexe conjugué" #~ msgid "wrong type argument to bit-complement" #~ msgstr "type d'argument erroné pour un complément de bit" #~ msgid "wrong type argument to abs" #~ msgstr "type d'argument erroné pour abs" #~ msgid "wrong type argument to conjugation" #~ msgstr "type d'argument erroné pour la conjugaison" #~ msgid "wrong type argument to unary exclamation mark" #~ msgstr "type d'argument erroné pour le point d'exclamation unaire" #~ msgid "ISO C does not support `++' and `--' on complex types" #~ msgstr "ISO C ne permet pas « ++ » ni « -- » sur les types complexes" #~ msgid "wrong type argument to increment" #~ msgstr "type d'argument erroné pour un incrément" #~ msgid "wrong type argument to decrement" #~ msgstr "type d'argument erroné pour un décrément" #~ msgid "increment of pointer to unknown structure" #~ msgstr "incrément d'un pointeur vers une structure inconnue" #~ msgid "decrement of pointer to unknown structure" #~ msgstr "décrément d'un pointeur vers une structure inconnue" #~ msgid "invalid lvalue in unary `&'" #~ msgstr "membre gauche invalide pour le « & » unaire" #~ msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%s'" #~ msgstr "tentative pour prendre l'adresse du membre « %s » d'une structure de champ de bits" #~ msgid "use of conditional expressions as lvalues is deprecated" #~ msgstr "utilisation d'expressions conditionnelles comme lvalues est obsolète" #~ msgid "use of compound expressions as lvalues is deprecated" #~ msgstr "utilisation d'expressions composées comme lvalues est obsolète" #~ msgid "use of cast expressions as lvalues is deprecated" #~ msgstr "utilisation de transtypage d'expressions comme lvalues est obsolète" #~ msgid "%s of read-only member `%s'" #~ msgstr "%s d'un membre en lecture seule « %s »" #~ msgid "%s of read-only variable `%s'" #~ msgstr "%s d'une variable en lecture seule « %s »" #~ msgid "%s of read-only location" #~ msgstr "%s d'une position en lecture seule" #~ msgid "cannot take address of bit-field `%s'" #~ msgstr "ne peut prendre l'adresse du champ de bits « %s »" #~ msgid "global register variable `%s' used in nested function" #~ msgstr "variable globale de registre « %s » utilisée dans une fonction imbriquée" #~ msgid "register variable `%s' used in nested function" #~ msgstr "variable de registre « %s » utilisée dans une fonction imbriquée" #~ msgid "address of global register variable `%s' requested" #~ msgstr "adresse d'une variable registre globale « %s » requise" #~ msgid "cannot put object with volatile field into register" #~ msgstr "impossible de mettre un objet avec un champ volatile dans un registre" #~ msgid "address of register variable `%s' requested" #~ msgstr "adresse d'une variable registre « %s » requise" #~ msgid "signed and unsigned type in conditional expression" #~ msgstr "type signé et non signé dans une expression conditionnelle" #~ msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side" #~ msgstr "ISO C interdit une expression conditionnelle dont un seul côté est « void »" #~ msgid "ISO C forbids conditional expr between `void *' and function pointer" #~ msgstr "ISO C interdit une expression conditionnelle entre « void * » et un pointeur de fonction" #~ msgid "pointer type mismatch in conditional expression" #~ msgstr "non concordance de type de pointeurs dans un expression conditionnelle" #~ msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression" #~ msgstr "non concordance entre pointeur et entier dans une expression conditionnelle" #~ msgid "type mismatch in conditional expression" #~ msgstr "non concordance de type dans une expression conditionnelle" #~ msgid "left-hand operand of comma expression has no effect" #~ msgstr "l'opérande à gauche de la virgule n'a pas d'effet" #~ msgid "cast specifies array type" #~ msgstr "le transtypage spécifie un type de tableau" #~ msgid "cast specifies function type" #~ msgstr "le transtypage spécifie un type de fonction" #~ msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type" #~ msgstr "ISO C interdit le transtypage d'un type non scalaire vers lui-même" #~ msgid "ISO C forbids casts to union type" #~ msgstr "ISO C interdit le transtypage vers un type union" #~ msgid "cast to union type from type not present in union" #~ msgstr "transtypage vers un type union depuis un type absent de l'union" #~ msgid "cast adds new qualifiers to function type" #~ msgstr "le transtypage ajoute un nouveau qualificateur au type de la fonction" #~ msgid "cast discards qualifiers from pointer target type" #~ msgstr "le transtypage annule des qualificateurs du type pointeur ciblé" #~ msgid "cast increases required alignment of target type" #~ msgstr "le transtypage augmente l'alignement requis pour le type ciblé" #~ msgid "cast from pointer to integer of different size" #~ msgstr "transtypage d'un pointeur vers un entier de taille différente" #~ msgid "cast does not match function type" #~ msgstr "le transtypage ne concorde pas avec le type de la fonction" #~ msgid "cast to pointer from integer of different size" #~ msgstr "transtypage vers un pointeur depuis un entier de taille différente" # FIXME #~ msgid "type-punning to incomplete type might break strict-aliasing rules" #~ msgstr "type-punning vers un type incomplet peut briser les règles stricte d'aliases" # FIXME #~ msgid "dereferencing type-punned pointer will break strict-aliasing rules" #~ msgstr "déréférencement du pointeur type-punned brisera les strictes d'aliases" #~ msgid "ISO C forbids conversion of function pointer to object pointer type" #~ msgstr "ISO C interdit la conversion d'un pointeur de fonction en un type pointeur d'objet" #~ msgid "ISO C forbids conversion of object pointer to function pointer type" #~ msgstr "ISO C interdit la conversion d'un pointeur d'objet vers un type de pointeur à une fonction" #~ msgid "invalid lvalue in assignment" #~ msgstr "membre gauche de l'affectation invalide" #~ msgid "assignment" #~ msgstr "affectation" #~ msgid "cannot pass rvalue to reference parameter" #~ msgstr "impossible de passer un membre droit en paramètre par référence" #~ msgid "%s makes qualified function pointer from unqualified" #~ msgstr "%s qualifie un pointeur de fonction non qualifié" #~ msgid "%s discards qualifiers from pointer target type" #~ msgstr "%s annule des qualificateurs du type du pointeur cible" #~ msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type" #~ msgstr "ISO C interdit la conversion d'argument en type union" #~ msgid "ISO C forbids %s between function pointer and `void *'" #~ msgstr "ISO C interdit %s entre pointeur de fonction et « void * »" #~ msgid "pointer targets in %s differ in signedness" #~ msgstr "les cibles des pointeurs dans %s n'ont pas toutes de signe" #~ msgid "%s from incompatible pointer type" #~ msgstr "%s d'un type pointeur incompatible" #~ msgid "invalid use of non-lvalue array" #~ msgstr "utilisation invalide d'un tableau n'étant pas membre gauche" #~ msgid "%s makes pointer from integer without a cast" #~ msgstr "%s transforme un entier en pointeur sans transtypage" #~ msgid "%s makes integer from pointer without a cast" #~ msgstr "%s transforme un pointeur en entier sans transtypage" #~ msgid "incompatible type for argument %d of `%s'" #~ msgstr "type incompatible pour l'argument n°%d de « %s »" #~ msgid "incompatible type for argument %d of indirect function call" #~ msgstr "type incompatible pour l'argument n°%d de l'appel indirect de fonction" #~ msgid "incompatible types in %s" #~ msgstr "type incompatibles dans %s" #~ msgid "passing arg of `%s'" #~ msgstr "passage des arguments de « %s »" #~ msgid "passing arg of pointer to function" #~ msgstr "passage des arguments au pointeur de fonction" #~ msgid "passing arg %d of `%s'" #~ msgstr "passage de l'argument n°%d de « %s »" #~ msgid "passing arg %d of pointer to function" #~ msgstr "passage de l'argument n°%d au pointeur de fonction" #~ msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization" #~ msgstr "le C traditionel rejette l'initialisation automatique d'aggrégats" #~ msgid "(near initialization for `%s')" #~ msgstr "(près de l'initialisation de « %s »)" #~ msgid "char-array initialized from wide string" #~ msgstr "tableau de caractères initialisé à l'aide d'une chaîne large de caractères" #~ msgid "int-array initialized from non-wide string" #~ msgstr "tableau d'entier initialisé à l'aide d'une chaîne non-large" #~ msgid "initializer-string for array of chars is too long" #~ msgstr "la chaîne d'initialisation est trop longue pour le tableau de caractères" #~ msgid "array initialized from non-constant array expression" #~ msgstr "tableau initialisé à l'aide de l'expression de tableau non constante" #~ msgid "initializer element is not constant" #~ msgstr "un élément de l'initialisation n'est pas une constante" #~ msgid "initialization" #~ msgstr "initialisation" #~ msgid "initializer element is not computable at load time" #~ msgstr "un élément de l'initialisation n'est pas évaluable lors du chargement" #~ msgid "invalid initializer" #~ msgstr "initialisation invalide" #~ msgid "opaque vector types cannot be initialized" #~ msgstr "type de vecteur opaque ne peut être initialisé" #~ msgid "extra brace group at end of initializer" #~ msgstr "groupe d'accolades superflu à la fin de l'initialisation" #~ msgid "missing braces around initializer" #~ msgstr "accolades manquantes autour de l'initialisation" #~ msgid "braces around scalar initializer" #~ msgstr "accolades autour d'une initialisation de scalaire" #~ msgid "initialization of flexible array member in a nested context" #~ msgstr "initialisation d'un membre de tableau flexible dans un contexte imbriqué" #~ msgid "initialization of a flexible array member" #~ msgstr "initialisation d'un membre de tableau flexible" #~ msgid "missing initializer" #~ msgstr "initialisation manquante" #~ msgid "empty scalar initializer" #~ msgstr "initialisation vide de scalaire" #~ msgid "extra elements in scalar initializer" #~ msgstr "éléments superflus dans l'initialisation de scalaire" #~ msgid "initialization designators may not nest" #~ msgstr "l'initialisation des désignateurs ne doit pas être imbriquée" #~ msgid "array index in non-array initializer" #~ msgstr "index de tableau dans l'initialisation de quelque chose n'étant pas un tableau" #~ msgid "field name not in record or union initializer" #~ msgstr "nom de champ dans l'initialisation de quelque chose n'étant ni un enregistrement ni une union" #~ msgid "nonconstant array index in initializer" #~ msgstr "index de tableau non constant dans l'initialisation" #~ msgid "array index in initializer exceeds array bounds" #~ msgstr "index de tableau hors limites lors de l'initialisation" #~ msgid "empty index range in initializer" #~ msgstr "borne d'index vide lors de l'initialisation" #~ msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" #~ msgstr "plage d'index du tableau excédant les bornes lors de l'initialisation" #~ msgid "unknown field `%s' specified in initializer" #~ msgstr "champ inconnu « %s » spécifié lors de l'initialisation" #~ msgid "initialized field with side-effects overwritten" #~ msgstr "le champ initialisé par effet de bord a été écrasé" #~ msgid "excess elements in char array initializer" #~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation de tableau de caractères" #~ msgid "excess elements in struct initializer" #~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation de la structure" #~ msgid "non-static initialization of a flexible array member" #~ msgstr "initialisation non statique d'un membre de tableau flexible" #~ msgid "excess elements in union initializer" #~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation d'union" #~ msgid "traditional C rejects initialization of unions" #~ msgstr "le C traditionel rejette l'initialisation d'union" #~ msgid "excess elements in array initializer" #~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation de tableau" #~ msgid "excess elements in vector initializer" #~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation du vecteur" #~ msgid "excess elements in scalar initializer" #~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation d'un scalaire" #~ msgid "asm template is not a string constant" #~ msgstr "le canevas asm n'est pas une chaîne de constante" #~ msgid "invalid lvalue in asm statement" #~ msgstr "membre gauche invalide avec asm" #~ msgid "modification by `asm'" #~ msgstr "modification par « asm »" #~ msgid "function declared `noreturn' has a `return' statement" #~ msgstr "fonction déclarée avec « noreturn» utilisant le mot-clé « return »" #~ msgid "`return' with no value, in function returning non-void" #~ msgstr "« return » sans valeur dans une fonction retournant autre chose que void" #~ msgid "`return' with a value, in function returning void" #~ msgstr "« return » avec une valeur dans une fonction retournant un void" #~ msgid "return" #~ msgstr "return" #~ msgid "function returns address of local variable" #~ msgstr "cette fonction retourne l'adresse d'une variable locale" #~ msgid "switch quantity not an integer" #~ msgstr "quantité du switch n'est pas un entier" #~ msgid "`long' switch expression not converted to `int' in ISO C" #~ msgstr "expression « long » du switch non convertie en « int » par ISO C" #~ msgid "case label not within a switch statement" #~ msgstr "étiquette de « case » en dehors de tout switch" #~ msgid "`default' label not within a switch statement" #~ msgstr "étiquette « default » en dehors de tout switch" #~ msgid "division by zero" #~ msgstr "division par zéro" #~ msgid "right shift count is negative" #~ msgstr "le compteur de décalage vers la droite est négatif" #~ msgid "right shift count >= width of type" #~ msgstr "compteur de décalage vers la droite >= à la largeur du type" #~ msgid "left shift count is negative" #~ msgstr "le compteur de décalage vers la gauche est négatif" #~ msgid "left shift count >= width of type" #~ msgstr "compteur de décalage vers la gauche >= à la largeur du type" #~ msgid "shift count is negative" #~ msgstr "le compteur de décalage est négatif" #~ msgid "shift count >= width of type" #~ msgstr "compteur de décalage >= à la largeur du type" #~ msgid "comparing floating point with == or != is unsafe" #~ msgstr "comparer des nombres flottants à l'aide de == ou != n'est pas sûr" #~ msgid "ISO C forbids comparison of `void *' with function pointer" #~ msgstr "ISO C interdit la comparaison de « void * » avec un pointeur de fonction" #~ msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast" #~ msgstr "il manque un transtypage pour comparer des types distincts de pointeur" #~ msgid "comparison between pointer and integer" #~ msgstr "comparaison entre un pointeur et un entier" #~ msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions" #~ msgstr "ISO C interdit les comparaisons ordonnées de pointeurs vers des fonctions" #~ msgid "comparison of complete and incomplete pointers" #~ msgstr "comparaison de pointeurs complet et incomplet" #~ msgid "ordered comparison of pointer with integer zero" #~ msgstr "comparaison ordonnée de pointeur avec le zéro entier" #~ msgid "unordered comparison on non-floating point argument" #~ msgstr "comparaison non ordonnée sur un argument n'étant pas en virgule flottante" #~ msgid "comparison between signed and unsigned" #~ msgstr "comparaison entre élément signé et élément non signé" #~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant" #~ msgstr "comparaison entre élément promu ~unsigned et une constante" #~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned" #~ msgstr "comparaison entre élément promu ~unsigned et un élément non signé" #~ msgid "%Jinlining failed in call to '%F'" #~ msgstr "%Jenlignage a échoué dans l'appel à « %F »" #~ msgid "called from here" #~ msgstr "appelé d'ici" #~ msgid "%Jcan't inline call to '%F'" #~ msgstr "%Jimpossible d'enligner l'appel à « %F »" #~ msgid "ignoring return value of `%D', declared with attribute warn_unused_result" #~ msgstr "valeur à retourner « %D » ignorée, déclaré avec l'attribut warn_unused_result" #~ msgid "ignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result" #~ msgstr "valeur à retourner d'une fonction ignorée, déclaré avec l'attribut warn_unused_result" #~ msgid "function call has aggregate value" #~ msgstr "l'appel de fonction a une valeur d'aggrégat" #~ msgid "bb %d on wrong place" #~ msgstr "bb %d au mauvais endroit" #~ msgid "prev_bb of %d should be %d, not %d" #~ msgstr "prev_bb de %d devrait être %d, pas %d" #~ msgid "verify_flow_info: Wrong count of block %i %i" #~ msgstr "verify_flow_info: Nombre de blocs erroné %i %i" #~ msgid "verify_flow_info: Wrong frequency of block %i %i" #~ msgstr "verify_flow_info: Fréquence de blocs erronée %i %i" #~ msgid "verify_flow_info: Duplicate edge %i->%i" #~ msgstr "verify_flow_info: arrête dupliquée %i->%i" #~ msgid "verify_flow_info: Wrong probability of edge %i->%i %i" #~ msgstr "verify_flow_info: probabilité de l'arrête %i->%i %i erronée" #~ msgid "verify_flow_info: Wrong count of edge %i->%i %i" #~ msgstr "verify_flow_info: Mauvais nombre d'arrête %i->%i %i" #~ msgid "verify_flow_info: Basic block %d succ edge is corrupted" #~ msgstr "verify_flow_info: l'arrête succ du bloc de base %d est corrompue" #~ msgid "Wrong amount of branch edges after unconditional jump %i" #~ msgstr "Mauvais nombre d'arrêtes de branchement après le branchement inconditionnel %i" #~ msgid "basic block %d pred edge is corrupted" #~ msgstr "arrête pred du bloc de base %d corrompue" #~ msgid "basic block %i edge lists are corrupted" #~ msgstr "les listes d'arrêtes du bloc de base %i sont corrompues" #~ msgid "verify_flow_info failed" #~ msgstr "verify_flow_info a échoué" #~ msgid "Size of loop %d should be %d, not %d." #~ msgstr "La taille de la boucle %d devrait être %d, et non %d." # FIXME #~ msgid "Bb %d do not belong to loop %d." #~ msgstr "Bb %d n'appartient pas à la boucle %d." #~ msgid "Loop %d's header does not have exactly 2 entries." #~ msgstr "L'en-tête de la boucle %d n'a pas exactement 2 entrées." #~ msgid "Loop %d's latch does not have exactly 1 successor." #~ msgstr "Le verrou %d de la boucle n'a pas exactement 1 successeur." #~ msgid "Loop %d's latch does not have header as successor." #~ msgstr "Le verrou %d de la boucle n'a pas une en-tête comme successeur." #~ msgid "Loop %d's latch does not belong directly to it." #~ msgstr "Le verrou %d de la boucle ne lui appartient pas directement." #~ msgid "Loop %d's header does not belong directly to it." #~ msgstr "L'entête de la boucle %d ne lui appartient pas directement." #~ msgid "Loop %d's latch is marked as part of irreducible region." #~ msgstr "Le verrou %d de la boucle est défini comme faisant partie d'une zone irréductible" #~ msgid "Basic block %d should be marked irreducible." #~ msgstr "bloc de base %d devrait être marqué irréductible." #~ msgid "Basic block %d should not be marked irreducible." #~ msgstr "bloc de base %d ne devrait pas être marqué irréductible." #~ msgid "Edge from %d to %d should be marked irreducible." #~ msgstr "Bordures à partir de %d à %d devraient être marqués irréductibles." #~ msgid "Edge from %d to %d should not be marked irreducible." #~ msgstr "Bordures à partir de %d à %d ne devraient être marquées irréductibles." #~ msgid "end insn %d for block %d not found in the insn stream" #~ msgstr "fin insn %d du bloc %d n'a pas été repéré dans le flot insn" #~ msgid "insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)" #~ msgstr "insn %d est dans de multiples blocs de base (%d et %d)" #~ msgid "head insn %d for block %d not found in the insn stream" #~ msgstr "en-tête insn %d du bloc %d n'a pas été repérée dans le flot insn" #~ msgid "verify_flow_info: REG_BR_PROB does not match cfg %wi %i" #~ msgstr "verify_flow_info: REG_BR_PROB ne correspond pas à la config %wi %i" #~ msgid "Missing REG_EH_REGION note in the end of bb %i" #~ msgstr "REG_EH_REGION note manquante à la fin du bb %i" #~ msgid "Too many outgoing branch edges from bb %i" #~ msgstr "Trop d'arrêtes de branchement sortantes dans le bb %i" #~ msgid "Fallthru edge after unconditional jump %i" #~ msgstr "Arrête fallthru après le branchement inconditionnel %i" #~ msgid "Wrong amount of branch edges after conditional jump %i" #~ msgstr "Mauvais nombre d'arrêtes de branchement après le branchement conditionnel %i" #~ msgid "Call edges for non-call insn in bb %i" #~ msgstr "Arrêtes d'appel pour un insn n'étant pas d'appel dans le bb %i" #~ msgid "Abnormal edges for no purpose in bb %i" #~ msgstr "Arrête anormale sans but dans le bb %i" #~ msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is NULL" #~ msgstr "insn %d à l'intérieur du bloc de base %d mais block_for_insn est NULL" #~ msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is %i" #~ msgstr "insn %d à l'intérieur du bloc de base %d mais block_for_insn est %i" #~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d" #~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK manquant pour le bloc %d" #~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in middle of basic block %d" #~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d au milieu du bloc de base %d" #~ msgid "in basic block %d:" #~ msgstr "dans le bloc de base %d :" #~ msgid "flow control insn inside a basic block" #~ msgstr "insn de contrôle de flot à l'intérieur d'un bloc de base" #~ msgid "missing barrier after block %i" #~ msgstr "barrière manquante après le boc %i" #~ msgid "verify_flow_info: Incorrect blocks for fallthru %i->%i" #~ msgstr "verify_flow_info: blocs incorrects pour le fallthru %i->%i" #~ msgid "verify_flow_info: Incorrect fallthru %i->%i" #~ msgstr "verify_flow_info: fallthru incorrect %i->%i" #~ msgid "wrong insn in the fallthru edge" #~ msgstr "insn erronée dans l'arrête fallthru" #~ msgid "basic blocks not laid down consecutively" #~ msgstr "les blocs de base ne se suivent pas consécutivement" #~ msgid "insn outside basic block" #~ msgstr "insn à l'extérieur de tout bloc de base" #~ msgid "return not followed by barrier" #~ msgstr "return n'est pas suivi d'une barrière" # FIXME # bb est une abréviation courante dans cette partie du fichier pour « basic block » #~ msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)" #~ msgstr "nombre de bb noté dans la chaîne d'insn (%d) != n_basic_blocks (%d)" #~ msgid "function body not available" #~ msgstr "corps de la fonction n'est pas disponible" #~ msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" #~ msgstr "fonctions externes enlignes redéfinies n'ont pas été retenues pour l'enlignage" #~ msgid "function not considered for inlining" #~ msgstr "fonction n'a pas été retenue pour l'enlignage" #~ msgid "function not inlinable" #~ msgstr "fonction ne peut être enligne" #~ msgid "%D renamed after being referenced in assembly" #~ msgstr "« %D » renommé après avoir été référencé durant l'assemblage" #~ msgid "--param large-function-growth limit reached" #~ msgstr "--param large-function-growth limite atteinte" #~ msgid "--param large-function-growth limit reached while inlining the caller" #~ msgstr "--param large-function-growth limite atteinte lors de l'enlignage de l'appelant" #~ msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" #~ msgstr "--param max-inline-insns-single limite atteinte" #~ msgid "--param max-inline-insns-single limit reached after inlining into the callee" #~ msgstr "--param max-inline-insns-single limite atteinte après l'enlignage dans l'appellé" #~ msgid "--param inline-unit-growth limit reached" #~ msgstr "--param inline-unit-growth limite atteinte" #~ msgid "recursive inlining" #~ msgstr "enlignage récursif" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "erreur interne" #~ msgid "no arguments" #~ msgstr "pas d'argument" # I18N #~ msgid "fopen %s" #~ msgstr "fopen() %s" # I18N #~ msgid "fclose %s" #~ msgstr "fclose() %s" #~ msgid "collect2 version %s" #~ msgstr "collect2 version %s" #~ msgid "%d constructor(s) found\n" #~ msgstr "%d constructeur(s) trouvé(s)\n" #~ msgid "%d destructor(s) found\n" #~ msgstr "%d destructeur(s) trouvé(s)\n" #~ msgid "%d frame table(s) found\n" #~ msgstr "%d table(s) de trame trouvée(s)\n" #~ msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s" #~ msgstr "%s terminé par le signal %d [%s]%s" #~ msgid "%s returned %d exit status" #~ msgstr "%s a retourné %d comme valeur de sortie" #~ msgid "[cannot find %s]" #~ msgstr "[%s introuvable]" #~ msgid "cannot find `%s'" #~ msgstr "« %s » introuvable" #~ msgid "redirecting stdout: %s" #~ msgstr "redirection de stdout : %s" # FIXME #~ msgid "[Leaving %s]\n" #~ msgstr "[Laissant %s]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "write_c_file - le nom de sortie est %s, le préfixe est %s\n" #~ msgid "cannot find `nm'" #~ msgstr "« nm » introuvable" # I18N #~ msgid "pipe" #~ msgstr "pipe" # I18N #~ msgid "fdopen" #~ msgstr "fdopen" # I18N #~ msgid "dup2 %d 1" #~ msgstr "dup2 %d 1" # I18N #~ msgid "close %d" #~ msgstr "close %d" # I18N #~ msgid "execv %s" #~ msgstr "execv %s" #~ msgid "init function found in object %s" #~ msgstr "fonction init trouvée dans l'objet %s" #~ msgid "fini function found in object %s" #~ msgstr "fonction fini() trouvée dans l'objet %s" # I18N #~ msgid "fclose" #~ msgstr "fclose" #~ msgid "unable to open file '%s'" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »" #~ msgid "unable to stat file '%s'" #~ msgstr "impossible d'analyser le fichier « %s » avec stat()" #~ msgid "unable to mmap file '%s'" #~ msgstr "incpable de projeter en mémoire le fichier « %s » avec nmap()" #~ msgid "not found\n" #~ msgstr "introuvable\n" #~ msgid "dynamic dependency %s not found" #~ msgstr "dépendance dynamique %s introuvable" #~ msgid "bad magic number in file '%s'" #~ msgstr "le nombre magique du fichier « %s » est erroné" #~ msgid "dynamic dependencies.\n" #~ msgstr "dépendances dynamiques.\n" #~ msgid "cannot find `ldd'" #~ msgstr "« ldd » introuvable" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ldd output with constructors/destructors.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "sortie de ldd avec constructeurs/destructeurs.\n" #~ msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" #~ msgstr "incapable d'ouvrir la dépendance dynamique « %s »" #~ msgid "%s: not a COFF file" #~ msgstr "%s : n'est pas un fichier COFF" #~ msgid "%s: cannot open as COFF file" #~ msgstr "%s : ne peut ouvrir en tant que fichier COFF" # I18N #~ msgid "library lib%s not found" #~ msgstr "bibliothèque lib%s introuvable" #~ msgid "" #~ ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" #~ ";; %d successes.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n" #~ ";; %d succès.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" #~ ";; %d successes.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ ";; Totaux du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n" #~ ";; %d succès.\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot convert to a pointer type" #~ msgstr "ne peut convertir en un type pointeur" #~ msgid "pointer value used where a floating point value was expected" #~ msgstr "valeur de pointeur utilisée là où une valeur à virgule flottante était attendue" #~ msgid "aggregate value used where a float was expected" #~ msgstr "valeur d'aggrégat utilisée là où un flottant était attendu" #~ msgid "conversion to incomplete type" #~ msgstr "conversion vers un type incomplet" #~ msgid "can't convert between vector values of different size" #~ msgstr "ne peut convertir entre des valeurs de vecteurs de tailles différentes" #~ msgid "aggregate value used where an integer was expected" #~ msgstr "valeur d'aggrégat utilisée là où un entier était attendu" #~ msgid "pointer value used where a complex was expected" #~ msgstr "valeur de pointeur utilisée là où un complexe était attendu" #~ msgid "aggregate value used where a complex was expected" #~ msgstr "valeur d'aggrégat utilisée là où un complexe était attendu" #~ msgid "can't convert value to a vector" #~ msgstr "ne peut convertir une valeur en vecteur" #~ msgid "`%s' is not a gcov data file" #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier de données gcov" #~ msgid "`%s' is version `%.4s', expected version `%.4s'" #~ msgstr "« %s » est de version « %.4s », version « %.4s » attendue" #~ msgid "coverage mismatch for function %u while reading execution counters." #~ msgstr "non concordance de la couverture pour la fonction %u lors de la lecture des compteurs d'exécution" #~ msgid "checksum is %x instead of %x" #~ msgstr "somme de contrôle est %x au lieu de %x" #~ msgid "number of counters is %d instead of %d" #~ msgstr "nombre de compteurs est %d au lieu de %d" #~ msgid "cannot merge separate %s counters for function %u" #~ msgstr "ne peut faire la fusion séparée des compteurs %s pour la fonction %u" #~ msgid "`%s' has overflowed" #~ msgstr "« %s » a déborbé" #~ msgid "`%s' is corrupted" #~ msgstr "« %s » est corrompu" #~ msgid "file %s not found, execution counts assumed to be zero" #~ msgstr "fichier %s non repéré, compteur d'exécution assumé être à zéro" #~ msgid "no coverage for function '%s' found." #~ msgstr "pas de couverture repérée pour la fonction « %s »" #~ msgid "coverage mismatch for function '%s' while reading counter '%s'." #~ msgstr "non concordance de la couverture pour la fonction « %s » lors de la lecture des compteurs d'exécution « %s »" #~ msgid "cannot open %s" #~ msgstr "ne peut ouvrir %s" #~ msgid "error writing `%s'" #~ msgstr "erreur d'écriture dans %s" #~ msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" #~ msgstr "« %s » n'est pas une option valide pour le préprocesseur" #~ msgid "too many input files" #~ msgstr "trop de fichiers d'entrée" # FIXME: Initialisé, ou ensembles? #~ msgid ";; Processing block from %d to %d, %d sets.\n" #~ msgstr ";; traitement du bloc de %d à %d, %d initialisés.\n" #~ msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" #~ msgstr "%s:%d: embrouillé par les erreurs précédentes, abandon\n" #~ msgid "compilation terminated.\n" #~ msgstr "compilation terminée.\n" # FIXME #~ msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" #~ msgstr "erreur interne au compilateur : routine de rapport d'erreur préemptée.\n" #~ msgid "in %s, at %s:%d" #~ msgstr "dans %s, à %s:%d" # FIXME #~ msgid "dominator of %d should be %d, not %d" #~ msgstr "le dominateur de %d devrait être %d, et non %d" #~ msgid "DW_LOC_OP %s not implemented\n" #~ msgstr "DW_LOC_OP %s n'est pas implanté\n" #~ msgid "can't access real part of complex value in hard register" #~ msgstr "ne peut accéder à la partie réelle d'une valeur complexe dans un registre matériel" #~ msgid "can't access imaginary part of complex value in hard register" #~ msgstr "ne peut accéder à la partie imaginaire d'une valeur complexe dans un registre matériel" #~ msgid "Invalid rtl sharing found in the insn" #~ msgstr "partage rtl invalide repéré dans l'insn" #~ msgid "Shared rtx" #~ msgstr "rtx partagé" #~ msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n" #~ msgstr "ICE : emit_insn utilisé là où emit_jump_insn était attendu :\n" #~ msgid "abort in %s, at %s:%d" #~ msgstr "abandon dans %s, à %s:%d" #~ msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable" #~ msgstr "traitement des exceptions désactivé, utiliser -fexceptions pour l'activer" #~ msgid "argument of `__builtin_eh_return_regno' must be constant" #~ msgstr "l'argument de « __builtin_eh_return_regno » doit être une constante" #~ msgid "__builtin_eh_return not supported on this target" #~ msgstr "« __builtin_eh_return » n'est pas possible sur cette cible" # FIXME #~ msgid "stack limits not supported on this target" #~ msgstr "les limites de la pile ne sont pas supportées sur cette cible" #~ msgid "function using short complex types cannot be inline" #~ msgstr "un foncton utilisant un type « complex short » ne peut être enligne" #~ msgid "%Jprior parameter's size depends on '%D'" #~ msgstr "%Jtaille du paramètre précédent dépend de « %D »" #~ msgid "returned value in block_exit_expr" #~ msgstr "valeur retournée dans block_exit_expr" #~ msgid "cannot take the address of an unaligned member" #~ msgstr "ne peut prendre l'adresse d'un membre non aligné" #~ msgid "negative insn length" #~ msgstr "longueur négative insn" #~ msgid "could not split insn" #~ msgstr "n'a pu séparer insn" #~ msgid "invalid `asm': " #~ msgstr "« asm » invalide: " #~ msgid "nested assembly dialect alternatives" #~ msgstr "assemblage de dialectes alternatifs imbriqués" #~ msgid "unterminated assembly dialect alternative" #~ msgstr "assemblage de dialectes alternatifs non terminé" #~ msgid "operand number missing after %%-letter" #~ msgstr "numéro d'opérande manquant après %%-letter" #~ msgid "operand number out of range" #~ msgstr "nombre d'opérandes hors limite" #~ msgid "invalid %%-code" #~ msgstr "%%-code est invalide" #~ msgid "`%%l' operand isn't a label" #~ msgstr "opérande « %%l » n'est pas une étiquette" #~ msgid "floating constant misused" #~ msgstr "constante flottante mal utilisée" #~ msgid "invalid expression as operand" #~ msgstr "expression invalide comme opérande" #~ msgid "function might be possible candidate for attribute `noreturn'" #~ msgstr "fonction peut être une possible candidate pour l'attribut « norreturn »" #~ msgid "`noreturn' function does return" #~ msgstr "fonction avec « noreturn » effectue des retour" #~ msgid "control reaches end of non-void function" #~ msgstr "contrôle a atteint la fin non void de la fonction" #~ msgid "Attempt to delete prologue/epilogue insn:" #~ msgstr "Tentative pour détruire le prologue/épilogue insn:" #~ msgid "comparison is always %d due to width of bit-field" #~ msgstr "comparaison est toujours %d en raison de la largeur du champ de bits" #~ msgid "comparison is always %d" #~ msgstr "comparaison est toujours %d" #~ msgid "`or' of unmatched not-equal tests is always 1" #~ msgstr "« or » de tests non pairé de non égalité est troujours 1" #~ msgid "`and' of mutually exclusive equal-tests is always 0" #~ msgstr "« and » de tests d'égalité mutuellement exclusifs est toujours 0" #~ msgid "fold check: original tree changed by fold" #~ msgstr "vérification fold: arbre originale modifié par fold" #~ msgid "%Jsize of variable '%D' is too large" #~ msgstr "%Jtaille de la variable « %D » est trop grande" #~ msgid "impossible constraint in `asm'" #~ msgstr "contrainte impossible dans « asm »" #~ msgid "%J'%D' might be used uninitialized in this function" #~ msgstr "%J« %D » pourrait être utilisé sans être initialisé dans cette fonction" #~ msgid "%Jvariable '%D' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'" #~ msgstr "%Jvariable « %D » pourrait être maltraitée par un «longjmp» ou un «vfork »" #~ msgid "%Jargument '%D' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'" #~ msgstr "%Jargument « %D » pourrait être maltraitée par un «longjmp» ou un «vfork »" #~ msgid "function returns an aggregate" #~ msgstr "fonction retourne un aggrégat" #~ msgid "%Junused parameter '%D'" #~ msgstr "%Jparamètre « %D » inutilisé" #~ msgid "ambiguous abbreviation %s" #~ msgstr "abréviation %s est ambiguë" #~ msgid "incomplete `%s' option" #~ msgstr "option « %s » est incomplète" #~ msgid "missing argument to `%s' option" #~ msgstr "argument manquant à l'option « %s »" #~ msgid "extraneous argument to `%s' option" #~ msgstr "argument superflu à l'option « %s »" #~ msgid "Using built-in specs.\n" #~ msgstr "Utilisation des specs internes.\n" #~ msgid "" #~ "Setting spec %s to '%s'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Initialisation des spec %s à « %s »\n" #~ "\n" #~ msgid "Reading specs from %s\n" #~ msgstr "Lecture des spécification à partir de %s\n" #~ msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" #~ msgstr "syntaxe des specs %%include mal composée après %ld caractères" #~ msgid "could not find specs file %s\n" #~ msgstr "ne peut repérer le fichiers des specs %s\n" #~ msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" #~ msgstr "specs de la syntaxe %%rename mal composées après %ld caractères" #~ msgid "specs %s spec was not found to be renamed" #~ msgstr "specs de la spécification %s n'a pas été trouvé pour être renommer" #~ msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'" #~ msgstr "%s: tentative pour renommner la spécification « %s » à un spécification « %s » déjà définie" #~ msgid "rename spec %s to %s\n" #~ msgstr "renommé les specs %s à %s\n" #~ msgid "" #~ "spec is '%s'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "spec est « %s »\n" #~ "\n" #~ msgid "specs unknown %% command after %ld characters" #~ msgstr "specs inconnus de la commande %% après %ld caractères" #~ msgid "specs file malformed after %ld characters" #~ msgstr "fichier de specs mal composé après %ld caractères" #~ msgid "spec file has no spec for linking" #~ msgstr "fichier de specs n'a pas de spécification pour l'édition de liens" #~ msgid "-pipe not supported" #~ msgstr "-pipe n'est pas supporté" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Go ahead? (y or n) " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aller de l'avant? (y ou n) " #~ msgid "" #~ "Internal error: %s (program %s)\n" #~ "Please submit a full bug report.\n" #~ "See %s for instructions." #~ msgstr "" #~ "Erreur internal error: %s (programme %s)\n" #~ "SVP soumettre un rapport complet d'anomalies.\n" #~ "Consulter %s pour les instructions." #~ msgid "# %s %.2f %.2f\n" #~ msgstr "# %s %.2f %.2f\n" #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" #~ msgstr "Usage: %s [options] fichier...\n" #~ msgid "Options:\n" #~ msgstr "Options:\n" #~ msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" #~ msgstr " -pass-exit-codes quitter avec le plus grand code d'erreur de la phase\n" #~ msgid " --help Display this information\n" #~ msgstr " --help afficher l'aide mémoire\n" #~ msgid " --target-help Display target specific command line options\n" #~ msgstr " --target-help afficher les options spécifiques de la ligne de commande\n" #~ msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" #~ msgstr " (Utiliser «-v --help» pour afficher les options de la ligne de commande des sous-processus)\n" #~ msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" #~ msgstr " -dumpspecs afficher tous les construits des chaînes de specs\n" #~ msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" #~ msgstr " -dumpversion afficher la version du compilateur\n" #~ msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" #~ msgstr " -dumpmachine afficher le processeur ciblé par le compilateur\n" #~ msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" #~ msgstr " -print-search-dirs afficher les répertoires du chemin de recherche du compiltateur\n" #~ msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" #~ msgstr " -print-libgcc-file-name afficher le nom de la bibliothèque compagne du compilateur\n" #~ msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n" #~ msgstr " -print-file-name=<lib> afficher le chemin d'accès complet vers la bibliothèque <lib>\n" #~ msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n" #~ msgstr " -print-prog-name=<prog> afficher le chemin d'accès complet vers le composant du compilateur <prog>\n" #~ msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" #~ msgstr " -print-multi-directory afficher la racine du répertoire des version libgcc\n" #~ msgid "" #~ " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" #~ " multiple library search directories\n" #~ msgstr "" #~ " -print-multi-lib Afficher la table de projection entre les options de\n" #~ " la ligne de commande et les multiples répertoires de\n" #~ " recherches des bibliothèques\n" #~ msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" #~ msgstr " -print-multi-os-directory afficher le chemin relatif du répertoire vers les librairies de l'OS\n" #~ msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n" #~ msgstr " -Wa,<options> passer les <options> séparées par des virgules à l'assembleur\n" #~ msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n" #~ msgstr " -Wp,<options> passer les <options> séparées par des virgules au préprocesseur\n" #~ msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n" #~ msgstr " -Wl,<options> passer les <options> séparées par des virgules à l'éditeur de liens\n" #~ msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler\n" #~ msgstr " -Xassembler <arg> passer l'<arg>ument à l'assembleur\n" #~ msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor\n" #~ msgstr " -Xpreprocessor <arg> passer l'<arg>ument au pré-processeur\n" #~ msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n" #~ msgstr " -Xlinker <argument> passer l'<argument> à l'éditeur de liens\n" #~ msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" #~ msgstr " -save-temps ne pas détruire les fichiers intermédiaires\n" #~ msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" #~ msgstr " -pipe utiliser des pipes au lieu de fichiers intermédiares\n" #~ msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" #~ msgstr " -time mesurer le temps d'exécution de chaque sous-processus\n" #~ msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n" #~ msgstr " -specs=<fichier> écraser les specs internes à l'aide du contenu du <fichier>\n" #~ msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n" #~ msgstr " -std=<standard> Présumer que les fichiers sources respectent le <standard>\n" #~ msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n" #~ msgstr " -B <répertoire> ajouter le <répertoire> aux chemins de recherche du compilateur\n" #~ msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n" #~ msgstr " -b <machine> exécuter gcc pour la <machine> cible, si installé\n" #~ msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n" #~ msgstr " -V <version> exécuter le numéro de <version> de gcc, si installée\n" #~ msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" #~ msgstr " -v afficher les programmes invoqués par le compilateur\n" #~ msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" #~ msgstr " -### identique à -v mais les options et les commandes entre guillemets ne sont pas exécutées\n" #~ msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" #~ msgstr " -E pré-traiter seulement; ne pas compiler, assembler ou éditer les liens\n" #~ msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" #~ msgstr " -S compiler seulement; ne pas assembler ou éditer les liens\n" #~ msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" #~ msgstr " -S compiler et assembler, mais ne pas éditer les liens\n" #~ msgid " -o <file> Place the output into <file>\n" #~ msgstr " -o <fichier> placer la sortie dans le <fichier>\n" #~ msgid "" #~ " -x <language> Specify the language of the following input files\n" #~ " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" #~ " 'none' means revert to the default behavior of\n" #~ " guessing the language based on the file's extension\n" #~ msgstr "" #~ " -x <langage> spécifier le langage des fichiers suivants d'entrée\n" #~ " Les langages permis sont: c c++ assembler none\n" #~ " « none » signifiant d'utiliser le comportement par défaut\n" #~ " en tentant d'identifier le langage par l'extension du fichier\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" #~ " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" #~ " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options débutant par -g, -f, -m, -O, -W, ou --param sont automatiquement\n" #~ " passés aux divers sous-processus invoqués par %s. Afin de passer\n" #~ " les autres options à ces processus l'option -W<lettre> doit être utilisé.\n" #~ msgid "`-%c' option must have argument" #~ msgstr "l'option « -%c » requière un argument" #~ msgid "couldn't run `%s': %s" #~ msgstr "impossible d'exécuter « %s » : %s" #~ msgid "%s (GCC) %s\n" #~ msgstr "%s (GCC) %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de copie. Il n'y a PAS\n" #~ "GARANTIE; ni implicite pour le MARCHANDAGE ou pour un BUT PARTICULIER.\n" #~ "\n" #~ msgid "argument to `-Xlinker' is missing" #~ msgstr "argument de «-Xlinker» est manquant" #~ msgid "argument to `-Xpreprocessor' is missing" #~ msgstr "argument de « -Xpreprocessor » est manquant" #~ msgid "argument to `-Xassembler' is missing" #~ msgstr "argument de « -Xassembler » est manquant" #~ msgid "argument to `-l' is missing" #~ msgstr "argument pour « -l » est manquant" #~ msgid "argument to `-specs' is missing" #~ msgstr "argument de « -specs » est manquant" #~ msgid "argument to `-specs=' is missing" #~ msgstr "argument de «-specs=» est manquant" #~ msgid "`-%c' must come at the start of the command line" #~ msgstr "« -%c » doit apparaître au début de la ligne de commande" #~ msgid "argument to `-B' is missing" #~ msgstr "argument de « -B » est manquant" #~ msgid "warning: -pipe ignored because -save-temps specified" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: -pipe ignoré parce que -save-temps a été spécifié" #~ msgid "warning: -pipe ignored because -time specified" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: -pipe ignoré parce que -time a été spécifié" #~ msgid "argument to `-x' is missing" #~ msgstr "argument pour « -x » est manquant" #~ msgid "argument to `-%s' is missing" #~ msgstr "argument pour « -%s » est manquant" #~ msgid "warning: `-x %s' after last input file has no effect" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: « -x %s » après le dernier fichier d'entrée n'a pas d'effet" #~ msgid "invalid specification! Bug in cc" #~ msgstr "spécification invalide! Bug dans cc." #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" #~ msgid "spec failure: '%%*' has not been initialized by pattern match" #~ msgstr "échec du spec: « %%* » n'a pas été initialisé par concordance du canevas" #~ msgid "warning: use of obsolete %%[ operator in specs" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: utilisation obsolète de l'opérateur %%[ dans les specs" #~ msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n" #~ msgstr "Traitement du spec %c%s%c, lequel est « %s »\n" #~ msgid "spec failure: unrecognized spec option '%c'" #~ msgstr "échec de spec: option « %c » de spec non reconnue" #~ msgid "unknown spec function `%s'" #~ msgstr "spécification de fonction inconnue « %s »:" #~ msgid "error in args to spec function `%s'" #~ msgstr "ERREUR d'arguments pour la spécification de fonction « %s »" #~ msgid "malformed spec function name" #~ msgstr "nom de spécification de fonction mal composé" #~ msgid "no arguments for spec function" #~ msgstr "aucun argument pour la spécification de fonction" #~ msgid "malformed spec function arguments" #~ msgstr "arguments de spécification de fonction mal composés" #~ msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_SUFFIX_SPEC." #~ msgstr "échec de spécification: plus d'un argument à SYSROOT_SUFFIX_SPEC." #~ msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC." #~ msgstr "échec de spécification: plus d'un argument à SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC." #~ msgid "unrecognized option `-%s'" #~ msgstr "option « -%s » non reconnue" #~ msgid "install: %s%s\n" #~ msgstr "installés: %s%s\n" #~ msgid "programs: %s\n" #~ msgstr "programmes: %s\n" #~ msgid "libraries: %s\n" #~ msgstr "libraries: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For bug reporting instructions, please see:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pour les instructons afin de rapporter des anomales, SVP consulter:\n" #~ msgid "Configured with: %s\n" #~ msgstr "Configuré avec: %s\n" #~ msgid "Thread model: %s\n" #~ msgstr "Modèle de thread: %s\n" #~ msgid "gcc version %s\n" #~ msgstr "version gcc %s\n" #~ msgid "gcc driver version %s executing gcc version %s\n" #~ msgstr "version du pilote gcc %s exécutant le version %s de gcc\n" #~ msgid "no input files" #~ msgstr "pas de fichier à l'entrée" #~ msgid "%s: linker input file unused because linking not done" #~ msgstr "%s: fichier d'entrée d'édition de liens n'est pas utilisé parce l'édition de lien n'a pas été faite" #~ msgid "cannot specify -o with -c or -S and multiple languages" #~ msgstr "ne peut spécifier -o avec -c ou -S et de multiples langages" #~ msgid "%s: %s compiler not installed on this system" #~ msgstr "%s: %s compilateur n'est pas installé sur ce système" #~ msgid "language %s not recognized" #~ msgstr "language %s n'est pas reconnu" #~ msgid "internal gcc abort" #~ msgstr "abandon interne de gcc" #~ msgid "Internal gcov abort.\n" #~ msgstr "Abandon interne de gcov.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: gcov [OPTION]... FICHIER-SOURCE\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Print code coverage information.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Produire les informations de la couverture du code.\n" #~ "\n" #~ msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" #~ msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n" #~ msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" #~ msgstr " -v, --version exécuter le numéro de <version> de gcc, si installée\n" #~ msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" #~ msgstr " -a, --all-blocks afficher l'information pour chaque bloc de base\n" #~ msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" #~ msgstr " -b, --branch-probabilities inclure les probabilités de branchement dans la sortie\n" #~ msgid "" #~ " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" #~ " rather than percentages\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --branch-counts donner le décompte de branchements pris\n" #~ " plutôt que les pourcentages\n" #~ msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" #~ msgstr " -n, --no-output ne créer de fichier de sortie\n" #~ msgid "" #~ " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" #~ " source files\n" #~ msgstr "" #~ " -l, --long-file-names utiliser des longs noms de fichiers pour\n" #~ " les fichier sources d'inclusion\n" #~ msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" #~ msgstr " -f, --function-summaries produire un sommaire pour chaque fonction\n" #~ msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" #~ msgstr " -o, --object-directory RÉP|FICHIERS rechercher les fichiers objets dans le RÉPertoire ou appellés FICHIERS\n" #~ msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" #~ msgstr " -p, --preserve-paths préserver tous les composants des chemins d'accès\n" #~ msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" #~ msgstr " -u, --unconditional-branches afficher les compteurs de branchement inconditionnel aussi\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For bug reporting instructions, please see:\n" #~ "%s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pour les instructons afin de rapporter des anomales, SVP consulter:\n" #~ "%s.\n" #~ msgid "gcov (GCC) %s\n" #~ msgstr "gcov (GCC) %s\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de copie. \n" #~ "Il n'y a PAS GARANTIE; ni implicite pour le MARCHANDAGE ou\n" #~ "pour un BUT PARTICULIER.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s:no functions found\n" #~ msgstr "%s: aucune fonction repérée\n" # I18N #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "%s:creating `%s'\n" #~ msgstr "%s: création de « %s »\n" #~ msgid "%s:error writing output file `%s'\n" #~ msgstr "%s: ERREUR d'écriture dans le fichier de sortie « %s ».\n" #~ msgid "%s:could not open output file `%s'\n" #~ msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s ».\n" #~ msgid "%s:cannot open graph file\n" #~ msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier de graphe\n" #~ msgid "%s:not a gcov graph file\n" #~ msgstr "%s: n'est pas un fichier de graphe gcov\n" #~ msgid "%s:version `%.4s', prefer `%.4s'\n" #~ msgstr "%s:version « %.4s », préfère « %.4s »\n" #~ msgid "%s:already seen blocks for `%s'\n" #~ msgstr "%s:blocs déjà vus pour « %s »\n" #~ msgid "%s:corrupted\n" #~ msgstr "%s:corrompu\n" #~ msgid "%s:cannot open data file\n" #~ msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier de données\n" #~ msgid "%s:not a gcov data file\n" #~ msgstr "%s: n'est pas un fichier de données gcov\n" #~ msgid "%s:version `%.4s', prefer version `%.4s'\n" #~ msgstr "%s:version « %.4s », préfère la version « %.4s »\n" #~ msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n" #~ msgstr "%s: estampille ne concorde par avec le fichier de graphe\n" #~ msgid "%s:unknown function `%u'\n" #~ msgstr "%s: fonction inconnue « %u »\n" #~ msgid "%s:profile mismatch for `%s'\n" #~ msgstr "%s: profile ne concorde pas pour « %s »\n" #~ msgid "%s:overflowed\n" #~ msgstr "%s: débordement\n" #~ msgid "%s:`%s' lacks entry and/or exit blocks\n" #~ msgstr "%s:« %s » manque de blocs d'entrée et/ou de sortie\n" #~ msgid "%s:`%s' has arcs to entry block\n" #~ msgstr "%s:« %s » possède des arcs vers un bloc d'entrée\n" #~ msgid "%s:`%s' has arcs from exit block\n" #~ msgstr "%s:« %s » possèdes des arcs à partir du bloc de sortie\n" #~ msgid "%s:graph is unsolvable for `%s'\n" #~ msgstr "%s: graphe n'a pas de solution pour « %s »\n" #~ msgid "%s `%s'\n" #~ msgstr "%s « %s »\n" #~ msgid "Lines executed:%s of %d\n" #~ msgstr "Lignes exécutées: %s de %d\n" #~ msgid "No executable lines" #~ msgstr "Auncue ligne exécutable" #~ msgid "Branches executed:%s of %d\n" #~ msgstr "Branchements exécutés: %s de %d\n" #~ msgid "Taken at least once:%s of %d\n" #~ msgstr "Branchements pris au moins une fois: %s de %d\n" #~ msgid "No branches\n" #~ msgstr "Pas de branchement\n" #~ msgid "Calls executed:%s of %d\n" #~ msgstr "Appels exécutés: %s de %d\n" #~ msgid "No calls\n" #~ msgstr "Pas d'appel\n" #~ msgid "%s:no lines for `%s'\n" #~ msgstr "%s: pas de ligne pour « %s »\n" #~ msgid "call %2d returned %s\n" #~ msgstr "appel %2d a retourné %s\n" # FIXME: c'est de l'assembleur ? #~ msgid "call %2d never executed\n" #~ msgstr "call %2d n'est jamais été exécuté\n" #~ msgid "branch %2d taken %s%s\n" #~ msgstr "branchement %2d a pris %s%s\n" #~ msgid "branch %2d never executed\n" #~ msgstr "branchement %2d n'a jamais été exécuté\n" #~ msgid "unconditional %2d taken %s\n" #~ msgstr "inconditionnel %2d a pris %s\n" # FIXME: c'est de l'assembleur ? #~ msgid "unconditional %2d never executed\n" #~ msgstr "inconditionnel %2d n'a jamais été exécuté\n" #~ msgid "%s:cannot open source file\n" #~ msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier source\n" #~ msgid "%s:source file is newer than graph file `%s'\n" #~ msgstr "%s: fichier source est plus récent que le fichier graphe « %s »\n" #~ msgid "GCSE disabled" #~ msgstr "GCSE désactivé" #~ msgid "NULL pointer checks disabled" #~ msgstr "vérification des pointeurs NULS désactivée" #~ msgid "jump bypassing disabled" #~ msgstr "saut d'évitement désactivé" #~ msgid "%s: %d basic blocks and %d edges/basic block" #~ msgstr "%s: %d blocs de base et %d blocs edges/basic" #~ msgid "%s: %d basic blocks and %d registers" #~ msgstr "%s: %d blocs basic et %d registres" #~ msgid "can't write PCH file: %m" #~ msgstr "ne peut écrire le fichier PCH: %m" #~ msgid "can't get position in PCH file: %m" #~ msgstr "ne peut obtenir la position dans le fichier PCH: %m" #~ msgid "can't write padding to PCH file: %m" #~ msgstr "ne peut écrire de remplissage dans le fichier PCH: %m" #~ msgid "can't read PCH file: %m" #~ msgstr "ne peut lire le fichier PCH: %m" #~ msgid "had to relocate PCH" #~ msgstr "a dû relocaliser PCH" #~ msgid "open /dev/zero: %m" #~ msgstr "ouverture de /dev/zero: %m" #~ msgid "can't write PCH file" #~ msgstr "ne peut écrire dans le fichier PCH" #~ msgid "Generating PCH files is not supported when using ggc-simple.c" #~ msgstr "Génération des ficheirs PCH n'est pas supporté lors de l'utilisation de ggc-simple.c" #~ msgid "%s cannot be used in asm here" #~ msgstr "%s ne peut être utilisé dans asm ici" #~ msgid "can't open %s: %m" #~ msgstr "ne peut ouvrir %s: %m" #~ msgid "fix_sched_param: unknown param: %s" #~ msgstr "fix_sched_param: paramètre inconnu: %s" #~ msgid "function cannot be inline" #~ msgstr "fonction ne pas pas être enligne" #~ msgid "varargs function cannot be inline" #~ msgstr "varargs de fonction ne peuvent par être enligne" #~ msgid "function using alloca cannot be inline" #~ msgstr "fonction utilisant alloca ne pas pas être enligne" #~ msgid "function using longjmp cannot be inline" #~ msgstr "fonction utilisant longjmp ne peut pas être enligne" #~ msgid "function using setjmp cannot be inline" #~ msgstr "fonction utilisant setjmp ne peut pas être enligne" #~ msgid "function uses __builtin_eh_return" #~ msgstr "fonction utilise « __builtin_eh_return »" #~ msgid "function with nested functions cannot be inline" #~ msgstr "fonction avec fonctions imbriquées ne peut pas être enligne" #~ msgid "function with label addresses used in initializers cannot inline" #~ msgstr "un fonction avec étiquette d'adresses utilisée pour l'initialisation ne peut pas être enligne (inline)" #~ msgid "function too large to be inline" #~ msgstr "fonction trop grande pour être enligne" #~ msgid "no prototype, and parameter address used; cannot be inline" #~ msgstr "pas de prototpe, et de adresse de paramètre utilisée; ne peut pas être enligne" #~ msgid "inline functions not supported for this return value type" #~ msgstr "fonctions enligne ne peuvent pas être supportées pour ce type de valeur retournée" #~ msgid "function with varying-size return value cannot be inline" #~ msgstr "fonction avec une valeur retournée de taille variable ne peut pas être enligne" #~ msgid "function with varying-size parameter cannot be inline" #~ msgstr "fonction avec un paramètre de taille variable ne peut pas être enligne" #~ msgid "function with transparent unit parameter cannot be inline" #~ msgstr "fonction avec une unité transparente de paramètre ne peut pas être enligne" #~ msgid "function with computed jump cannot inline" #~ msgstr "fonction avec un saut calculé ne peut pas être enligne" #~ msgid "function with nonlocal goto cannot be inline" #~ msgstr "fonction avec un goto non local ne peut pas être enligne" #~ msgid "function with target specific attribute(s) cannot be inlined" #~ msgstr "fonction avec des attributs spécifiques à la cible ne peut pas être enligne" # FIXME: c'est de l'assembleur ? #~ msgid "%Hwill never be executed" #~ msgstr "%Hne sera jamais exécuté" #~ msgid "This switch lacks documentation" #~ msgstr "Cette option manque de documentation" #~ msgid "command line option \"%s\" is valid for %s but not for %s" #~ msgstr "l'option de la ligne de commande \"%s\" est valide pour %s mais pas pour %s" #~ msgid "missing argument to \"%s\"" #~ msgstr "argument manquant à \"%s\"" #~ msgid "argument to \"%s\" should be a non-negative integer" #~ msgstr "argument de \"%s\" doit être un entier non négatif" #~ msgid "unrecognized command line option \"%s\"" #~ msgstr "option \"%s\" de la ligne de commande non reconnue" #~ msgid "-Wuninitialized is not supported without -O" #~ msgstr "-Wuninitialized n'est pas supporté sans -O" #~ msgid "unrecognized register name \"%s\"" #~ msgstr "nom de registre non reconnue \"%s\"" #~ msgid "unknown tls-model \"%s\"" #~ msgstr "tls-model \"%s\" inconnu" #~ msgid "-fwritable-strings is deprecated; see documentation for details" #~ msgstr "-fwritable-strings est obsolète, voir la documentation pour les détails" #~ msgid "%s: --param arguments should be of the form NAME=VALUE" #~ msgstr "%s: arguments de --param devrait être de la forme NOM=VALEUR" #~ msgid "invalid --param value `%s'" #~ msgstr "valeur de --param invalide « %s »" #~ msgid "target system does not support debug output" #~ msgstr "le ssytème cible ne supporte pas la sortie pour mise au point" #~ msgid "debug format \"%s\" conflicts with prior selection" #~ msgstr "le format de mise au point \"%s\" entre en conflit avec une sélection précédente" #~ msgid "unrecognised debug output level \"%s\"" #~ msgstr "niveau de sortie de mise au point non reconnu \"%s\"" #~ msgid "debug output level %s is too high" #~ msgstr "niveau de sortie de mise au point %s est trop élevé" #~ msgid "The following options are language-independent:\n" #~ msgstr "Les options suivantes sont indépendantes du langage:\n" #~ msgid "" #~ "The %s front end recognizes the following options:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "L'interface %s reconnaît les options suivantes:\n" #~ "\n" #~ msgid "The --param option recognizes the following as parameters:\n" #~ msgstr "L'option --param reconnaît les paramètres suivant:\n" #~ msgid "invalid parameter `%s'" #~ msgstr "paramètre invalide « %s »" #~ msgid "corrupted profile info: run_max * runs < sum_max" #~ msgstr "profile info corrompu: run_max * runs < sum_max" #~ msgid "corrupted profile info: sum_all is smaller than sum_max" #~ msgstr "info profile corrompu: sum_all est plus petit que sum_max" #~ msgid "corrupted profile info: edge from %i to %i exceeds maximal count" #~ msgstr "info de profilage corrompu: bordure (edge) %i à %i excède le compte maximal" #~ msgid "corrupted profile info: number of iterations for basic block %d thought to be %i" #~ msgstr "info de profilage corrompu: nombre d'itérations pour un bloc basic %d devrait être %i" #~ msgid "corrupted profile info: number of executions for edge %d-%d thought to be %i" #~ msgstr "info de profilage corrompu: nombre d'exécutions pour bordures (edge) %d-%d devrait être %i" #~ msgid "%s: internal abort\n" #~ msgstr "%s: abandon interne\n" #~ msgid "%s: error writing file `%s': %s\n" #~ msgstr "%s: erreur d'écriture au fichier « %s »: %s\n" #~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ filename ... ]'\n" #~ msgstr "%s: usage « %s [ -VqfnkN ] [ -i <chaîne> ] [ nom-de-fichier ... ] »\n" #~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <dirname> ] [ filename ... ]'\n" #~ msgstr "%s: usage « %s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <répertoire> ] [ nom-de-fichier ... ] »\n" #~ msgid "%s: warning: no read access for file `%s'\n" #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: aucun accès en lecture du fichier « %s »\n" #~ msgid "%s: warning: no write access for file `%s'\n" #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: aucun accès en écriture du fichier « %s »\n" #~ msgid "%s: warning: no write access for dir containing `%s'\n" #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: aucun accès en écriture du répertoire contenant « %s »\n" #~ msgid "%s: invalid file name: %s\n" #~ msgstr "%s: nom de fichier invalide: %s\n" #~ msgid "%s: %s: can't get status: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: ne peut obtenir l'état: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s: erreur fatale: fichier auxiliaire d'infos à la ligne %d\n" #~ msgid "%s:%d: declaration of function `%s' takes different forms\n" #~ msgstr "%s:%d: déclaration de fonction « %s » prend différentes formes\n" #~ msgid "%s: compiling `%s'\n" #~ msgstr "%s: en compilation « %s »\n" #~ msgid "%s: wait: %s\n" #~ msgstr "%s: en attente: %s\n" #~ msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n" #~ msgstr "%s: sous-processus a reçu le signal fatal %d\n" #~ msgid "%s: %s exited with status %d\n" #~ msgstr "%s: %s a terminé avec le statut %d\n" #~ msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file `%s'\n" #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: fichier des SYSCALLS « %s » est manquant\n" #~ msgid "%s: can't read aux info file `%s': %s\n" #~ msgstr "%s: ne peut lire le fichier auxiliaire d'infos « %s »: %s\n" #~ msgid "%s: can't get status of aux info file `%s': %s\n" #~ msgstr "%s: ne peut obtenir l'état du fichier auxiliaire d'infos « %s »: %s\n" #~ msgid "%s: can't open aux info file `%s' for reading: %s\n" #~ msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier auxiliaire d'infos « %s » en lecture: %s\n" #~ msgid "%s: error reading aux info file `%s': %s\n" #~ msgstr "%s: erreur lors de la lecture du fichier auxilaire d'infos « %s »: %s\n" #~ msgid "%s: error closing aux info file `%s': %s\n" #~ msgstr "%s: erreur lors de la fermeture du fichier auxiliaire d'infos « %s »: %s\n" #~ msgid "%s: can't delete aux info file `%s': %s\n" #~ msgstr "%s: ne peut détruire le fichier auxiliaire d'infos « %s »: %s\n" #~ msgid "%s: can't delete file `%s': %s\n" #~ msgstr "%s: ne peut détruire le fichier « %s »: %s\n" #~ msgid "%s: warning: can't rename file `%s' to `%s': %s\n" #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut renommer le fichier « %s » à « %s »: %s\n" #~ msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n" #~ msgstr "%s: définitions externes conflictuelles de « %s »\n" #~ msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n" #~ msgstr "%s: déclarations de « %s » ne seront pas converties\n" #~ msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n" #~ msgstr "%s: liste conflictuelle pour « %s » suit:\n" #~ msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function `%s'\n" #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: using la liste des formels de %s(%d) pour la fonction « %s »\n" #~ msgid "%s: %d: `%s' used but missing from SYSCALLS\n" #~ msgstr "%s: %d: « %s » utilisé mais manquant dans les SYSCALLS\n" #~ msgid "%s: %d: warning: no extern definition for `%s'\n" #~ msgstr "%s: %d: AVERTISSEMENT: pas de définition externe pour « %s »\n" #~ msgid "%s: warning: no static definition for `%s' in file `%s'\n" #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: pas de définition statique pour « %s » dans le fichier« %s »\n" #~ msgid "%s: multiple static defs of `%s' in file `%s'\n" #~ msgstr "%s: multiples définitions statiques de « %s » dans le fichier « %s »\n" #~ msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n" #~ msgstr "%s: %d: AVERTISSEMENT: trop de confusions dans le source\n" #~ msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n" #~ msgstr "%s: %d: AVERTISSEMENT: déclaration de varargs de fonction non convertis\n" #~ msgid "%s: declaration of function `%s' not converted\n" #~ msgstr "%s: déclaration de la fonction « %s » non convertie\n" #~ msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of `%s'\n" #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: trop de paramètres de listes dans la déclaration de « %s »\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s: warning: too few parameter lists in declaration of `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s: AVERTISSEMENT: trop peu de paramètres de listes dans la déclaration de « %s »\n" #~ msgid "%s: %d: warning: found `%s' but expected `%s'\n" #~ msgstr "%s: %d: AVERTISSEMENT: a obtenu « %s » mais attendait « %s »\n" #~ msgid "%s: local declaration for function `%s' not inserted\n" #~ msgstr "%s: déclaration locale pour la fonction « %s » n'a pas été insérée\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s: %d: warning: can't add declaration of `%s' into macro call\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s: %d: AVERTISSEMENT: ne peut ajouter une déclaration de « %s » dans l'appel macro\n" #~ msgid "%s: global declarations for file `%s' not inserted\n" #~ msgstr "%s: déclarations globale du fichier « %s » n'ont pas été insérées\n" #~ msgid "%s: definition of function `%s' not converted\n" #~ msgstr "%s: définition de la fonction « %s » n'a pas été convertie\n" #~ msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n" #~ msgstr "%s: %d: AVERTISSEMENT: définition de %s n'a pas été convertie\n" #~ msgid "%s: found definition of `%s' at %s(%d)\n" #~ msgstr "%s: définition de « %s » trouvé à %s(%d)\n" #~ msgid "%s: %d: warning: `%s' excluded by preprocessing\n" #~ msgstr "%s: %d: AVERTISSEMENT: « %s » exclu par le préprocesseur\n" #~ msgid "%s: function definition not converted\n" #~ msgstr "%s: définition de fonction n'a pas été convertie\n" #~ msgid "%s: `%s' not converted\n" #~ msgstr "%s: « %s » n'a pas été converti\n" #~ msgid "%s: would convert file `%s'\n" #~ msgstr "%s: devrait convertir le fichier « %s »\n" #~ msgid "%s: converting file `%s'\n" #~ msgstr "%s: conversion du fichier « %s »\n" #~ msgid "%s: can't get status for file `%s': %s\n" #~ msgstr "%s: ne peut obtenur l'état du fichier « %s »: %s\n" #~ msgid "%s: can't open file `%s' for reading: %s\n" #~ msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier « %s » en lecture: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s: error reading input file `%s': %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s: erreur de lecture du fichier d'entrée « %s »: %s\n" #~ msgid "%s: can't create/open clean file `%s': %s\n" #~ msgstr "%s: ne peut créer/ouvrir un fichier propre « %s »: %s\n" #~ msgid "%s: warning: file `%s' already saved in `%s'\n" #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: fichier « %s » est déjà sauvegardé dans « %s »\n" #~ msgid "%s: can't link file `%s' to `%s': %s\n" #~ msgstr "%s: ne peut lier le fichier « %s » à « %s »: %s\n" #~ msgid "%s: can't create/open output file `%s': %s\n" #~ msgstr "%s: ne peut créer/ouvrier le fichier de sortie « %s »: %s\n" #~ msgid "%s: can't change mode of file `%s': %s\n" #~ msgstr "%s: ne peut changer le mode du fichier « %s »: %s\n" #~ msgid "%s: cannot get working directory: %s\n" #~ msgstr "%s: ne peut repérer le répertoire de travail: %s\n" #~ msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n" #~ msgstr "%s: noms de fichiers d'entrée doivent avoir le suffixe .c: %s\n" #~ msgid "Didn't find a coloring.\n" #~ msgstr "N'a pas repéré une coloration.\n" #~ msgid "output constraint %d must specify a single register" #~ msgstr "Contrainte de sortie %d doit spécifier un simple registre" #~ msgid "output constraint %d cannot be specified together with \"%s\" clobber" #~ msgstr "contrainte de sortie %d ne doit pas être spécifié avec « %s » clobber" #~ msgid "output regs must be grouped at top of stack" #~ msgstr "registres de sortie doivent être regroupés au haut de la pile" #~ msgid "implicitly popped regs must be grouped at top of stack" #~ msgstr "les registres implicitement dépilés doivent être groupés au haut de la pile" #~ msgid "output operand %d must use `&' constraint" #~ msgstr "opérande de sortie %d doit utiliser la contrainte « & »" #~ msgid "can't use '%s' as a %s register" #~ msgstr "ne peut utiliser « %s » comme le registre %s" #~ msgid "unknown register name: %s" #~ msgstr "nom de registre inconnu: %s" #~ msgid "global register variable follows a function definition" #~ msgstr "variable registre globale suit la définition d'une fonction" #~ msgid "register used for two global register variables" #~ msgstr "registre utilisé pour deux variables registres globales" #~ msgid "call-clobbered register used for global register variable" #~ msgstr "registre maltraité par un appel utilisé par un variable registre globale" #~ msgid "validate_value_data: [%u] Bad next_regno for empty chain (%u)" #~ msgstr "validate_value_data: [%u] next_regno erroné pour une chaîne vide (%u)" #~ msgid "validate_value_data: Loop in regno chain (%u)" #~ msgstr "validate_value_data: boucle dans la chaîne regno (%u)" #~ msgid "validate_value_data: [%u] Bad oldest_regno (%u)" #~ msgstr "validate_value_data: [%u] oldest_regno erroné (%u)" #~ msgid "validate_value_data: [%u] Non-empty reg in chain (%s %u %i)" #~ msgstr "validate_value_data: [%u] registre non vide dans la chaîne (%s %u %i)" #~ msgid "cannot reload integer constant operand in `asm'" #~ msgstr "ne peut recharger l'opérande de constante entière dans « asm »" #~ msgid "impossible register constraint in `asm'" #~ msgstr "impossible de contraindre les registres en « asm »" #~ msgid "`&' constraint used with no register class" #~ msgstr "contrainte « & » utilisé sans classe registre" #~ msgid "unable to generate reloads for:" #~ msgstr "incapable de générer des recharges pour:" #~ msgid "inconsistent operand constraints in an `asm'" #~ msgstr "contrainte d'opérande inconsistente en « asm »" #~ msgid "frame size too large for reliable stack checking" #~ msgstr "taille de trame trop grande pour une vérification fiable de la pile" #~ msgid "try reducing the number of local variables" #~ msgstr "essayer de réduire le nombre de variables locales" #~ msgid "can't find a register in class `%s' while reloading `asm'" #~ msgstr "ne peut repérer un registre dans la classe « %s » durant le rechargement «asm »" #~ msgid "unable to find a register to spill in class `%s'" #~ msgstr "incapable de trouver un registre de déversement dans la classe « %s »" #~ msgid "this is the insn:" #~ msgstr "ceci est le insn:" #~ msgid "`asm' operand requires impossible reload" #~ msgstr "opérande « asm » requiert une recharge impossible" #~ msgid "could not find a spill register" #~ msgstr "ne peut repérer un registre de déversement" #~ msgid "`asm' operand constraint incompatible with operand size" #~ msgstr "contrainte de l'opérande « asm » incompatible avec la taille de l'opérande" #~ msgid "VOIDmode on an output" #~ msgstr "mode VOID sur une sortie" #~ msgid "output operand is constant in `asm'" #~ msgstr "opérande de sortie est une constante dans « asm »" #~ msgid "unrecognizable insn:" #~ msgstr "insn non reconnaissable:" #~ msgid "insn does not satisfy its constraints:" #~ msgstr "insn ne satisfait pas à ses contraintes:" #~ msgid "RTL check: access of elt %d of `%s' with last elt %d in %s, at %s:%d" #~ msgstr "vérification RTL: accès de elt %d de « %s » avec le dernier elt %d dans %s, à %s:%d" #~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" #~ msgstr "vérification RTL: attendu elt %d de type « %c », a « %c » (rtx %s) dans %s, à %s:%d" #~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c' or '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" #~ msgstr "vérification RTL: attendu elt %d de type « %c » ou « %c », a « %c » (rtx %s) dans %s, à %s:%d" #~ msgid "RTL check: expected code `%s', have `%s' in %s, at %s:%d" #~ msgstr "vérification RTL: code attendu « %s », a « %s » dans %s, à %s:%d" #~ msgid "RTL check: expected code `%s' or `%s', have `%s' in %s, at %s:%d" #~ msgstr "vérification RTL: code attendu « %s » ou « %s », a « %s » dans %s, à %s:%d" #~ msgid "RTL check: access of elt %d of vector with last elt %d in %s, at %s:%d" #~ msgstr "vérification RTL: accès de elt %d du vecteur avec le dernier elt %d dans %s, à %s:%d" #~ msgid "RTL flag check: %s used with unexpected rtx code `%s' in %s, at %s:%d" #~ msgstr "vérification du fanion RTL: %s utilisé avec un code rtx inattendu, « %s » dans %s, à %s:%d" #~ msgid "jump to `%s' invalidly jumps into binding contour" #~ msgstr "saut vers « %s » saute de manière invalide dans un contour de liaison" #~ msgid "%Jlabel '%D' used before containing binding contour" #~ msgstr "%Jétiquette « %D » utilisé avant de contenir le contour de liaison" #~ msgid "output operand constraint lacks `='" #~ msgstr "contrainte de sortie de l'opérande manque « = »" #~ msgid "output constraint `%c' for operand %d is not at the beginning" #~ msgstr "contrainte de sortie « %c » pour l'opérande %d n'est pas au début" #~ msgid "operand constraint contains incorrectly positioned '+' or '='" #~ msgstr "contrainte de l'opérande contient « + » ou « - » incorrectement positionné" #~ msgid "`%%' constraint used with last operand" #~ msgstr "contrainte « %% » utilisée avec la dernière opérande" #~ msgid "matching constraint not valid in output operand" #~ msgstr "contrainte concordante n'est pas valide dans une opérande de sortie" #~ msgid "read-write constraint does not allow a register" #~ msgstr "contrainte de lecture-éccriture ne permet pas de registre" #~ msgid "input operand constraint contains `%c'" #~ msgstr "contrainte d'entrée de l'opérande contient « %c »" #~ msgid "matching constraint references invalid operand number" #~ msgstr "nombre d'opérandes invalides pour références de containte concordantes" #~ msgid "invalid punctuation `%c' in constraint" #~ msgstr "ponctuation invalide « %c » dans la contrainte" #~ msgid "matching constraint does not allow a register" #~ msgstr "contrainte de concordance ne permet pas de reigstre" #~ msgid "asm-specifier for variable `%s' conflicts with asm clobber list" #~ msgstr "asm-specifier pour la variable « %s » est en conflit avec la liste asm clobber" #~ msgid "unknown register name `%s' in `asm'" #~ msgstr "nom de registre inconnu « %s » dans «asm »" #~ msgid "PIC register `%s' clobbered in `asm'" #~ msgstr "registre PIC « %s » est maltraité dans «asm »" #~ msgid "more than %d operands in `asm'" #~ msgstr "plus que %d opérandes dans « asm »" #~ msgid "output number %d not directly addressable" #~ msgstr "nombre de sortie %d n,est pas directement adressable" #~ msgid "asm operand %d probably doesn't match constraints" #~ msgstr "opérande asm %d ne concorde pas probablement avec les contraintes" #~ msgid "use of memory input without lvalue in asm operand %d is deprecated" #~ msgstr "utilisation de l'entré mémoire sans lvalue dans l'opérande asm %d est obsolète" #~ msgid "asm clobber conflict with output operand" #~ msgstr "asm clobber est en conflit sans opérande de sortie" #~ msgid "asm clobber conflict with input operand" #~ msgstr "asm globber est en conflit avec l'opérande d'entrée" #~ msgid "too many alternatives in `asm'" #~ msgstr "trop d'alternatives dans « asm »" #~ msgid "operand constraints for `asm' differ in number of alternatives" #~ msgstr "contraintes de l'opérande pour « asm » diffèrent en nombre d'alternatives" #~ msgid "duplicate asm operand name '%s'" #~ msgstr "nom d'opérande asm « %s » apparaît en double" #~ msgid "missing close brace for named operand" #~ msgstr "accolade de fermeture manquante pour l'opérandé nommée" #~ msgid "undefined named operand '%s'" #~ msgstr "opérande nommée « %s » indéfinie" #~ msgid "%Hstatement with no effect" #~ msgstr "%Hdéclaration sasn effet" #~ msgid "%Hvalue computed is not used" #~ msgstr "%Hvaleur calculée n'est pas utilisée" #~ msgid "%Junused variable '%D'" #~ msgstr "%Jvariable « %D » inutilisée" #~ msgid "%Hunreachable code at beginning of %s" #~ msgstr "%Hcode inatteignable au début de %s" #~ msgid "enumeration value `%s' not handled in switch" #~ msgstr "valeur d'énumération « %s » n'est pas traitée dans le switch" #~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type" #~ msgstr "valeur du case « %ld » n'est pas dans le type énuméré" #~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type `%s'" #~ msgstr "valeur du case « %ld » n'est pas dans le type énuméré « %s »" #~ msgid "switch missing default case" #~ msgstr "switch n'a pas de case par défaut" #~ msgid "type size can't be explicitly evaluated" #~ msgstr "taille du type ne peut être explicitement évaluée" #~ msgid "variable-size type declared outside of any function" #~ msgstr "type de taille variable déclaré à l'extérieur den'importe quelle fonction" #~ msgid "%Jsize of '%D' is %d bytes" #~ msgstr "%Jtaille de « %D » est de %d octets" #~ msgid "%Jsize of '%D' is larger than %d bytes" #~ msgstr "%Jtaille de « %D » est plus grande que %d octets" #~ msgid "%Jpacked attribute causes inefficient alignment for '%D'" #~ msgstr "%Jattribut empaqueté provoque un alignement inefficient pour « %D »" #~ msgid "%Jpacked attribute is unnecessary for '%D'" #~ msgstr "%Jattribut empaqueté n'est pas nécessaire pour « %D »" #~ msgid "%Jpadding struct to align '%D'" #~ msgstr "%Jremplissage du struct pour aligner « %D »" #~ msgid "padding struct size to alignment boundary" #~ msgstr "remplissage la taille du struct pour aligner les frontières" #~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment for `%s'" #~ msgstr "attribut empaqueté provoque un alignement inefficient pour « %s »" #~ msgid "packed attribute is unnecessary for `%s'" #~ msgstr "attribut empaqueté n'est pas nécessaire pour « %s »" #~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment" #~ msgstr "attribut empaqueté provoque un alignement inefficient" #~ msgid "packed attribute is unnecessary" #~ msgstr "attribut empaqueté n'est pas nécessaire" #~ msgid "__builtin_saveregs not supported by this target" #~ msgstr "« __builtin_saveregs » n'est pas supporté par cette cible" #~ msgid "cannot timevar_pop '%s' when top of timevars stack is '%s'" #~ msgstr "ne peut faire timevar_pop « %s » lorsque le haut de la pile timevars est « %s »" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Execution times (seconds)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Temps d'exécution (secondes)\n" #~ msgid " TOTAL :" #~ msgstr " TOTAL :" #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgstr "temps passé dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "collect: reading %s\n" #~ msgstr "collect: lecture de %s\n" #~ msgid "collect: recompiling %s\n" #~ msgstr "collect: recompilation de %s\n" #~ msgid "collect: tweaking %s in %s\n" #~ msgstr "collect: tordage de %s dans %s\n" #~ msgid "collect: relinking\n" #~ msgstr "collect: ré-édition des liens\n" #~ msgid "ld returned %d exit status" #~ msgstr "ld a retourné %d code d'état d'exécution" # I18N #~ msgid "%s " #~ msgstr "%s " # I18N #~ msgid " %s" #~ msgstr " %s" #~ msgid "invalid option argument `%s'" #~ msgstr "argument de l'option invalide « %s »" #~ msgid "getting core file size maximum limit: %m" #~ msgstr "limite maximale obtenue de la taille du fichier de vidange (core file): %m" #~ msgid "setting core file size limit to maximum: %m" #~ msgstr "initialisation de la limite maximal de la taille du fichier de vidance (core file): %m" #~ msgid "%J'%F' used but never defined" #~ msgstr "%J« %F » utilisé mais n'a jamais été défini" #~ msgid "%J'%F' declared `static' but never defined" #~ msgstr "%J« %F » déclaré « static » mais n'a jamais été définie" #~ msgid "%J'%D' defined but not used" #~ msgstr "%J« %F » défini mais n'a pas été utilisé" #~ msgid "`%s' is deprecated (declared at %s:%d)" #~ msgstr "« %s » est obsolète (déclaré à %s:%d)" #~ msgid "`%s' is deprecated" #~ msgstr "« %s » est obsolète" #~ msgid "type is deprecated (declared at %s:%d)" #~ msgstr "type est obsolète (déclaré à %s:%d)" #~ msgid "type is deprecated" #~ msgstr "type est obsolète" #~ msgid "invalid register name `%s' for register variable" #~ msgstr "nom de registre invalide « %s » pour un variable registre" #~ msgid "branch target register load optimization is not intended to be run twice" #~ msgstr "optimisation du chargement du registre cible de branchement est pas prévu pour être exécuté deux fois" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Target specific options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options spécifiques à la cible:\n" #~ msgid " -m%-23s [undocumented]\n" #~ msgstr " -m%-23s [non documenté]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There are undocumented target specific options as well.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Il y a des options spécifiques à la cible qui ne sont pas documentés aussi.\n" #~ msgid " They exist, but they are not documented.\n" #~ msgstr " Ils existent, mais ils ne sont pas documentés.\n" #~ msgid "unrecognized gcc debugging option: %c" #~ msgstr "option gcc de mise au point non reconnue: %c" #~ msgid "invalid option `%s'" #~ msgstr "option invalide « %s »" #~ msgid "" #~ "%s%s%s version %s (%s)\n" #~ "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n" #~ "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n" #~ msgstr "" #~ "%s%s%s version %s (%s)\n" #~ "%s\tcompilé par GNU C version %s.\n" #~ "%s%s%s version %s (%s) compilé par CC.\n" #~ msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" #~ msgstr "heuristiques %s%sGGC: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" #~ msgid "options passed: " #~ msgstr "options passées: " #~ msgid "options enabled: " #~ msgstr "options autorisées: " #~ msgid "can't open %s for writing: %m" #~ msgstr "ne peut ouvrir %s en écriture: %m" #~ msgid "created and used with different settings of -fpic" #~ msgstr "créé et utilisé avec des configurations différentes de -fpic" #~ msgid "created and used with different settings of -fpie" #~ msgstr "créé et utilisé avec des configurations différentes de -fpie" #~ msgid "created and used with differing settings of `-m%s'" #~ msgstr "créé et utilisé avec des configurations différentes de « -m%s »" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "mémoire épuisée" #~ msgid "instruction scheduling not supported on this target machine" #~ msgstr "instruction d'ordonnancement n'est pas supportée sur cette machine cible" #~ msgid "this target machine does not have delayed branches" #~ msgstr "cette machine cible n'a pas de branchments avec délais" #~ msgid "-f%sleading-underscore not supported on this target machine" #~ msgstr "-f%sleading-underscore n'est pas supporté sur cette machine cible" #~ msgid "target system does not support the \"%s\" debug format" #~ msgstr "système cible ne supporte par le format \"%s\" de mise au point" #~ msgid "-ffunction-sections not supported for this target" #~ msgstr "-ffunction-sections n'est pas supporté pour cette cible" #~ msgid "-fdata-sections not supported for this target" #~ msgstr "-fdata-sections n'est pas supporté pour cette machine cible" #~ msgid "-ffunction-sections disabled; it makes profiling impossible" #~ msgstr "-ffunction-sections désactivé; cela rend le profilage impossible" #~ msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target" #~ msgstr "-fprefetch-loop-arrays n'est pas supporté pour cette machine cible" #~ msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target (try -march switches)" #~ msgstr "-fprefetch-loop-arrays n'est pas supporté sur cette machine cible (essayer -march options)" #~ msgid "-fprefetch-loop-arrays is not supported with -Os" #~ msgstr "-fprefetch-loop-arrays n'est pas supporté avec -Os" #~ msgid "-ffunction-sections may affect debugging on some targets" #~ msgstr "-ffunction-sections peut affecter la mise au point sur quelques machines cibles." #~ msgid "error writing to %s: %m" #~ msgstr "erreur d'écriture dans %s: %m" #~ msgid "error closing %s: %m" #~ msgstr "erreur de fermeture %s: %m" #~ msgid "could not open dump file `%s'" #~ msgstr "ne peut ouvrir le fichier de vidange « %s »" #~ msgid "ignoring unknown option `%.*s' in `-fdump-%s'" #~ msgstr "option inconnue « %.*s » ignorée dans « -fdump-%s »" #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses alloca (override using the always_inline attribute)" #~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle utilise alloca (écrasant l'utiliastion de l'attribut always_inline)" #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses setjmp" #~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle utilise setjmp" #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses variable argument lists" #~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle utilise une liste variable d'arguments" #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses setjmp-longjmp exception handling" #~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle utilise le traitement d'exception setjmp-longjmp" #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it contains a nested function" #~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle contient une fonction imbriquée" #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it contains a computed goto" #~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle contient un goto calculé" #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it contains a nonlocal goto" #~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle contient un goto qui n'est pas local" #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses variable sized variables" #~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle utilise une taille variable de variables" #~ msgid "%Jinlining failed in call to '%F': %s" #~ msgstr "%Jl'enlignage de l'appel à « %F »: %s a échoué" #~ msgid "%Jsize of return value of '%D' is %u bytes" #~ msgstr "%Jtaille de la valeur retournée par « %D » est %u octets" #~ msgid "%Jsize of return value of '%D' is larger than %wd bytes" #~ msgstr "%Jtaille de la valeur retournée par « %D » supérieure à %wd octets" #~ msgid "arrays of functions are not meaningful" #~ msgstr "tableaux de fonctions n'a pas grand sens" #~ msgid "function return type cannot be function" #~ msgstr "Le type retourné d'une fonction ne peut être une fonction" #~ msgid "invalid initializer for bit string" #~ msgstr "initialisation invalide pour une chaîne de bits" #~ msgid "tree check: expected %s, have %s in %s, at %s:%d" #~ msgstr "vérification de l'arbre: attendait %s, obtenu %s dans %s, à %s:%d" #~ msgid "tree check: expected class '%c', have '%c' (%s) in %s, at %s:%d" #~ msgstr "vérification de l'arbre: attendait classe « %c », obtenu « %c » (%s) dans %s, à %s:%d" #~ msgid "tree check: accessed elt %d of tree_vec with %d elts in %s, at %s:%d" #~ msgstr "vérification de l'arbre: accès de elt %d de tree-vec avec %d elts dans %s, à %s:%d" #~ msgid "tree check: accessed operand %d of %s with %d operands in %s, at %s:%d" #~ msgstr "vérification de l'arbre: opérande accédé %d de %s avec %d opérandes dans %s, à %s:%d" #~ msgid "%J%D causes a section type conflict" #~ msgstr "%J%D cause un conflit du type de section" #~ msgid "%Jregister name not specified for '%D'" #~ msgstr "%Jnom de registre n'est pas spécifié pour « %D »" #~ msgid "%Jinvalid register name for '%D'" #~ msgstr "%Jnom de registre invalide pour « %D »" #~ msgid "%Jdata type of '%D' isn't suitable for a register" #~ msgstr "%Jtype de données de « %D » n'est pas applicable pour un registre" #~ msgid "%Jregister specified for '%D' isn't suitable for data type" #~ msgstr "%Jregistre spécifié pour « %D » n'est applicable à un type de données" #~ msgid "global register variable has initial value" #~ msgstr "variable globale registre a une valeur initiale" #~ msgid "volatile register variables don't work as you might wish" #~ msgstr "variables resgistres volatiles ne fonctionne pas comme vous le souhaiteriez" #~ msgid "%Jregister name given for non-register variable '%D'" #~ msgstr "%Jnom de registre donné pour une variable non registre « %D »" #~ msgid "%Jstorage size of `%D' isn't known" #~ msgstr "%Jtaille de stockage de « %D » n'est pas connue" #~ msgid "%Jalignment of '%D' is greater than maximum object file alignment. Using %d" #~ msgstr "%Jalignement de « %D » est plus grand que l'alignement maximal du fichier objet. %d est utilisé." #~ msgid "thread-local COMMON data not implemented" #~ msgstr "thread-local COMMON data n'est pas implanté" #~ msgid "%Jrequested alignment for '%D' is greater than implemented alignment of %d" #~ msgstr "%Jrequête d'alignement pour '%D' est plus grand que l'alignement implanté de %d" #~ msgid "initializer for integer value is too complicated" #~ msgstr "initialisation d'entier trop compliquée" #~ msgid "initializer for floating value is not a floating constant" #~ msgstr "l'initialisation d'une valeur à virgule flottante n'est pas une constante à virgule flottante" #~ msgid "unknown set constructor type" #~ msgstr "type de jeu de constructeurs inconnu" #~ msgid "invalid initial value for member `%s'" #~ msgstr "valeur initiale invalide pour le membre « %s »" #~ msgid "%Jweak declaration of '%D' must precede definition" #~ msgstr "%Jdéclaration faible de « %D » qui doit être précédée d'une définition" #~ msgid "%Jweak declaration of '%D' after first use results in unspecified behavior" #~ msgstr "%Jdéclaration faible de « %D » après une première utilisation des résultats d'un comportement non spécifié" #~ msgid "%Jweak declaration of '%D' must be public" #~ msgstr "%Jdéclaration faible de « %D » doit être publique" #~ msgid "%Jweak declaration of '%D' not supported" #~ msgstr "%Jdéclaration faible de « %D » n'est pas supportée" #~ msgid "only weak aliases are supported in this configuration" #~ msgstr "seulement les alias faibles sont supportés dans cette configuration" #~ msgid "alias definitions not supported in this configuration; ignored" #~ msgstr "définitions d'alias ne sont pas supportés dans cette configuration; ignoré" #~ msgid "visibility attribute not supported in this configuration; ignored" #~ msgstr "visibilité de l'attribut n'est pas supporté dans cette configuration; ignoré" #~ msgid "virtual array %s[%lu]: element %lu out of bounds in %s, at %s:%d" #~ msgstr "tableau virtuel %s[%lu]: élément %lu hors limite dans %s, à %s:%d" #~ msgid "underflowed virtual array %s in %s, at %s:%d" #~ msgstr "sous débordement du tableau virtuele %s dans %s, à %s:%d" #~ msgid "no sclass for %s stab (0x%x)\n" #~ msgstr "pas de sclass pour le stab %s (0x%x)\n" #~ msgid "fatal error: " #~ msgstr "erreur fatale: " #~ msgid "internal compiler error: " #~ msgstr "erreur interne du compilateur: " #~ msgid "sorry, unimplemented: " #~ msgstr "désolé, pas implanté: " #~ msgid "anachronism: " #~ msgstr "anachronisme: " #~ msgid "note: " #~ msgstr "note: " #~ msgid "debug: " #~ msgstr "mise au point: " #~ msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" #~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions dans une fonction simple éligible au type enligne" #~ msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" #~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions lorsqu'automatiquement de type enligne" #~ msgid "The maximum number of instructions for the RTL inliner" #~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions pour la fonction d'enlignage RTL" #~ msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" #~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions à considérer pour remplir une slot délai" #~ msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information" #~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions à considérer pour repérer un registre d'information actif et précis" #~ msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" #~ msgstr "La longueur maximale de la liste des opération en attente d'ordonnancement" #~ msgid "The size of function body to be considered large" #~ msgstr "La taille du corps de la fonction est considéré comme étant grande" #~ msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" #~ msgstr "Croissance maximal en raison de l'enlignage d'une grande fonction (en pourcent)" #~ msgid "how much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" #~ msgstr "quelle croissance d'une unité de compilation peut être tolérée en raison de l'enlignage (en pourcent)" #~ msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" #~ msgstr "La taille maximale de mémoire à être alloué par GCSE" #~ msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE" #~ msgstr "Le nombre maxium de passes à effectuer lors de l'exécution de GCSE" #~ msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" #~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions à considérer à inclure dans une boucle" #~ msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" #~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions à considérer à inclure dans une boucle en moyenne" #~ msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" #~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions à inclure dans une boucle simple" #~ msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" #~ msgstr "Le nombre maximum d'insns de boucle réduite" #~ msgid "The maximum number of peelings of a single loop" #~ msgstr "Le nombre maxium de passes de réduction d'une boucle simple" #~ msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" #~ msgstr "Le nombre maximum d'insns d'une boucle complètement réduite" #~ msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" #~ msgstr "Le nombre maximum de réductions d'une boucle simple qui a été complètement réduite" #~ msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" #~ msgstr "Le nombre maximum d'insns d'une boucle réduite qui tourne une seule fois" #~ msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop" #~ msgstr "Le nombre maximum d'insns d'une boucle sans branchement" #~ msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop" #~ msgstr "Le nombre maximum de non branchement dans une boucle simple" #~ msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot" #~ msgstr "Sélectionner la fraction du décompte maximal de répétition du bloc de base dans le programme selon le bloc de bsae donné doit être considéré comme chaud « hot »" #~ msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot" #~ msgstr "Sélectionner la fraction de la fréquence maximale d'exécutions du bloc de base dans la fonction selon le bloc de bsae donné doit être considéré comme chaud « hot »" #~ msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available" #~ msgstr "Le pourcentage de fonction, pondéré par la fréquence d'exécutions, qui doit être couvert la formation de la trace. Utilisé lorsque le feedback par profile est disponible" #~ msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" #~ msgstr "Le pourcentage de fonction, pondéré par la fréquence d'exécutions, qui doit être couvert la formation de la trace. Utilisé lorsque le feedback par profilage n'est disponible" #~ msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)" #~ msgstr "Croissance maximal du code en raison de duplication de queue (en pourcent)" #~ msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)" #~ msgstr "Stopper la croissance renversée si la probabilité inverse des meilleures bordures est inférieure à ce seuil (en pourcent)" #~ msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available" #~ msgstr "Stopper la croissance anticipée si la probabilité des meilleures bordures est inférieure à ce seuil (en pourcent). Utilisé lorsque le feedback par profilage est disponible" #~ msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available" #~ msgstr "Stopper la croissance anticipée si la probabilité des meilleures bordures est inférieure à ce seuil (en pourcent). Utilisé lorsque le feedback par profilage n'est pas disponible" #~ msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" #~ msgstr "Le nombre maximum de bordures à considérer pour les sauts croisés" #~ msgid "The maximum length of path considered in cse" #~ msgstr "La longueur maximale des chemins considérés dans cse" #~ msgid "The maximum memory locations recorded by cselib" #~ msgstr "Le nombre maximum de localisations mémoire enregistrées par cselib" #~ msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap" #~ msgstr "L'expansion minimale des tas pour lancer la collecte des rebuts, en pourcentage de la taille totale du tas." #~ msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes" #~ msgstr "La taille minimale du tas avant de lancer la collecte des rebuts, en kilo-octets." #~ msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload" #~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions à rechercher antérieurement lors d'une recherche d'une recharge équivalente" #~ msgid "too many #pragma options align=reset" #~ msgstr "trop d'options pour #pragma pour align=reset" #~ msgid "malformed '#pragma options', ignoring" #~ msgstr "« #pragma options » mal composé, ignoré" #~ msgid "junk at end of '#pragma options'" #~ msgstr "rebut à la fin de « #pragma options »" #~ msgid "malformed '#pragma options align={mac68k|power|reset}', ignoring" #~ msgstr "« #pragma options align={mac68k|power|reset} » mal composé, ignoré" #~ msgid "missing '(' after '#pragma unused', ignoring" #~ msgstr "« ( » manquante après « #pragma unused », ignoré" #~ msgid "missing ')' after '#pragma unused', ignoring" #~ msgstr "« ( » manquante après « #pragma unused », ignoré" #~ msgid "junk at end of '#pragma unused'" #~ msgstr "rebut à la fin de « #pragma unused »" #~ msgid "internal and protected visibility attributes not supportedin this configuration; ignored" #~ msgstr "visibilité des attributs internes et protégées n'est pas supportée dans cette configuration; ignoré" #~ msgid "-msystem-v and -p are incompatible" #~ msgstr "-msystem-v et -p sont incompatibles" #~ msgid "-msystem-v and -mthreads are incompatible" #~ msgstr "-msystem-v et -mthreads sont incompatibles" #~ msgid "profiler support for WindISS" #~ msgstr "support du profileur pour WindISS" #~ msgid "-f%s ignored for Unicos/Mk (not supported)" #~ msgstr "-f%s ignoré pour Unicos/Mk (non supporté)" #~ msgid "-mieee not supported on Unicos/Mk" #~ msgstr "-mieee n'est pas supporté sur Unicos/Mk" #~ msgid "-mieee-with-inexact not supported on Unicos/Mk" #~ msgstr "-mieee-with-inexact n'est pas supporté sur Unicos/Mk" #~ msgid "bad value `%s' for -mtrap-precision switch" #~ msgstr "valeur « %s » erronée pour l'option -mtrap-precision" #~ msgid "bad value `%s' for -mfp-rounding-mode switch" #~ msgstr "valeur « %s » erronée pour l'option -mfp-rounding-mode" #~ msgid "bad value `%s' for -mfp-trap-mode switch" #~ msgstr "valeur « %s » erronée pour l'option -mfp-trap-mode" #~ msgid "bad value `%s' for -mtls-size switch" #~ msgstr "valeur « %s » erronée pour l'option -mtls-size" #~ msgid "bad value `%s' for -mcpu switch" #~ msgstr "valeur « %s » erronée pour l'option -mcpu" #~ msgid "trap mode not supported on Unicos/Mk" #~ msgstr "mode trappe n'est pas supporté sur Unicos/Mk" #~ msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i" #~ msgstr "complétion logicielle FP requiert -mtrap-precision=i" #~ msgid "rounding mode not supported for VAX floats" #~ msgstr "mode d'arondissement n'est pas supporté pour les flottants sur VAX" #~ msgid "trap mode not supported for VAX floats" #~ msgstr "mode trappe n'est pas supporté avec les flottants sur VAX" #~ msgid "128-bit long double not supported for VAX floats" #~ msgstr "long double de 128 bits ne sont pas supporté pour les flottants sur VAX" #~ msgid "L%d cache latency unknown for %s" #~ msgstr "latence de la cache L%d inconnue pour %s" #~ msgid "bad value `%s' for -mmemory-latency" #~ msgstr "valeur « %s » erronée pour -mmemory-latency" #~ msgid "invalid %%H value" #~ msgstr "valeur %%H invalide" #~ msgid "invalid %%J value" #~ msgstr "valeur %%J invalide" #~ msgid "invalid %%r value" #~ msgstr "valeur %%r invalide" #~ msgid "invalid %%R value" #~ msgstr "valeur %%R invalide" #~ msgid "invalid %%N value" #~ msgstr "valeur %%N invalide" #~ msgid "invalid %%P value" #~ msgstr "valeur %%P invalide" #~ msgid "invalid %%h value" #~ msgstr "valeur %%h invalide" #~ msgid "invalid %%L value" #~ msgstr "valeur %%L invalide" #~ msgid "invalid %%m value" #~ msgstr "valeur %%m invalide" #~ msgid "invalid %%M value" #~ msgstr "valeur %%M invalide" #~ msgid "invalid %%U value" #~ msgstr "valeur %%U invalide" #~ msgid "invalid %%s value" #~ msgstr "valeur %%s invalide" #~ msgid "invalid %%C value" #~ msgstr "valeur %%C invalide" #~ msgid "invalid %%E value" #~ msgstr "valeur %%E invalide" #~ msgid "unknown relocation unspec" #~ msgstr "relocalisation unspec inconnue" #~ msgid "invalid %%xn code" #~ msgstr "valeur %%xn invalide" #~ msgid "bad builtin fcode" #~ msgstr "construit interne erroné de fcode" #~ msgid "Use hardware fp" #~ msgstr "Utiliser le FP matériel" #~ msgid "Do not use hardware fp" #~ msgstr "Ne pas utiliser l'unité FP matérielle" #~ msgid "Use fp registers" #~ msgstr "Utiliser les registres FP" #~ msgid "Do not use fp registers" #~ msgstr "Ne pas utiliser les registres FP" #~ msgid "Do not assume GAS" #~ msgstr "Ne pas présumer la présence de GAS" #~ msgid "Assume GAS" #~ msgstr "Présumer la présence de GAS" #~ msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)" #~ msgstr "Requête des routine de la bibliothèque mathématique conforme IEEE (OSF/1)" #~ msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions" #~ msgstr "Produire du code conforme IEEE, sans exceptions inexactes" #~ msgid "Emit IEEE-conformant code, with inexact exceptions" #~ msgstr "Produire du code conforme IEEE, avec exceptions inexactes" #~ msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory" #~ msgstr "Ne pas produire des constantes entières complexes en mémoire en mode lecture seulement" #~ msgid "Use VAX fp" #~ msgstr "Utiliser les registres FP sur VAX" #~ msgid "Do not use VAX fp" #~ msgstr "Ne pas utiliser les registres FP sur VAX" #~ msgid "Emit code for the byte/word ISA extension" #~ msgstr "Produire du code pour les octets/mots des extensions ISA" #~ msgid "Emit code for the motion video ISA extension" #~ msgstr "Produire du code pour les extensions vidéo ISA" #~ msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension" #~ msgstr "Produire du code pour les déplacements FP et sqrt des extensions ISA" #~ msgid "Emit code for the counting ISA extension" #~ msgstr "Produire du code pour les extensions ISA de comptage" #~ msgid "Emit code using explicit relocation directives" #~ msgstr "Produire du code utilisant des directives explicites de relocalisation" #~ msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas" #~ msgstr "Produire du code de 16 bits pour le relocalisation des petites zones de données" #~ msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas" #~ msgstr "Produire du code de 32 bits pour le relocalisation des petites zones de données" #~ msgid "Emit direct branches to local functions" #~ msgstr "Omettre le branchement direct aux fonctions locales" #~ msgid "Emit rdval instead of rduniq for thread pointer" #~ msgstr "Produire rdval au lieu de rduniq pour le pointeur de thread" #~ msgid "Use 128-bit long double" #~ msgstr "Utiliser un long double de 128 bits" #~ msgid "Use 64-bit long double" #~ msgstr "Utiliser un long double de 64 bits" #~ msgid "Use features of and schedule given CPU" #~ msgstr "Utiliser les options et ordonnancer pour le processeur donné " #~ msgid "Schedule given CPU" #~ msgstr "Ordonnancer le processeur donné" #~ msgid "Control the generated fp rounding mode" #~ msgstr "Contrôler le mode d'arondissement FP généré" #~ msgid "Control the IEEE trap mode" #~ msgstr "Contrôler le mode trappe IEEE" #~ msgid "Control the precision given to fp exceptions" #~ msgstr "Contrôler la précision donnée des exceptions FP" #~ msgid "Specify bit size of immediate TLS offsets" #~ msgstr "Spécifier la taille de bit des décalages immédiats TLS" #~ msgid "bad value (%s) for -mcpu switch" #~ msgstr "valeur (%s) erronée pour l'option -mcpu" #~ msgid "argument of `%s' attribute is not a string constant" #~ msgstr "argument de l'attribut « %s » n'est pas une chaîne de constante" #~ msgid "argument of `%s' attribute is not \"ilink1\" or \"ilink2\"" #~ msgstr "l'argument de l'attribut « %s » n'est pas «ilink1» ou «ilink2 »" #~ msgid "invalid operand to %%R code" #~ msgstr "opérande invalide pour le code %%R" #~ msgid "invalid operand to %%H/%%L code" #~ msgstr "opérande invalide pour le code %%H/%%L" #~ msgid "invalid operand to %%U code" #~ msgstr "opérande invalide pour le code %%U" #~ msgid "invalid operand to %%V code" #~ msgstr "opérande invalide pour le code %%V" #~ msgid "invalid operand output code" #~ msgstr "opérande invalide pour le code de sortie" #~ msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march= switch" #~ msgstr "l'option -mcpu=%s est en conflit avec l'option -march= " #~ msgid "bad value (%s) for %s switch" #~ msgstr "valeur (%s) erronée pour l'option %s" #~ msgid "target CPU does not support APCS-32" #~ msgstr "le processeur cible ne supporte pas APCS-32" #~ msgid "target CPU does not support APCS-26" #~ msgstr "le processeur cible ne supporte pas APCS-26" #~ msgid "target CPU does not support interworking" #~ msgstr "le processeur cible ne supporte pas l'inter-réseautage" #~ msgid "target CPU does not support THUMB instructions" #~ msgstr "le processeur cible ne supporte pas les instructions THUMB" #~ msgid "future releases of GCC will not support -mapcs-26" #~ msgstr "les prochaines versions de GCC ne supporteront pas -mapcs-26" #~ msgid "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb" #~ msgstr "autoriser le support de pistage arrière si seulement significatif lors de la compilation pour le Thumb" #~ msgid "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb" #~ msgstr "autoriser le support d'inter-réseautage des appelés si seulement significatif lors de la compilation pour le Thumb" #~ msgid "enabling caller interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb" #~ msgstr "autoriser le support d'inter-réseautage des appelants si seulement significatif lors de la compilation pour le Thumb" #~ msgid "interworking forces APCS-32 to be used" #~ msgstr "l'inter-réseautage force l'utilisation de APCS-32" #~ msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame" #~ msgstr "-mapcs-stack-check incompatible avec -mno-apcs-frame" #~ msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible" #~ msgstr "-fpic et -mapcs-reent sont incompatibles" #~ msgid "APCS reentrant code not supported. Ignored" #~ msgstr "Code réentrant APCS n'est pas supporté. Ignoré" #~ msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging" #~ msgstr "-g avec -mno-apcs-frame peut ne pas donner une mise au point sensée" #~ msgid "passing floating point arguments in fp regs not yet supported" #~ msgstr "passage d'argument en virgule flottante dans les registres FP n'est pas encore supporté" #~ msgid "invalid floating point emulation option: -mfpe-%s" #~ msgstr "option d'émulation en virgule flottante invalide: -mfpe-%s" #~ msgid "-mfpe switch not supported by ep9312 target cpu - ignored." #~ msgstr "opeion -mfpe n'est pas supportée par le processeur cible ep9312 - ignoré" #~ msgid "structure size boundary can only be set to 8 or 32" #~ msgstr "taille des bornes de la structure peut seulement être 8 ou 32" #~ msgid "-mpic-register= is useless without -fpic" #~ msgstr "-mpic-register= est inutile sans -fpic" #~ msgid "unable to use '%s' for PIC register" #~ msgstr "incapable d'utiliser « %s » pour un registre PIC" #~ msgid "`%s' attribute only applies to functions" #~ msgstr "attribut « %s » s'applique seulement aux fonctions" #~ msgid "unable to compute real location of stacked parameter" #~ msgstr "incapable de calculer la localisation réelle de la pile de paramètres" #~ msgid "selector must be an immediate" #~ msgstr "sélecteur doit être un immédiat" #~ msgid "mask must be an immediate" #~ msgstr "masque doit être un immédiat" #~ msgid "no low registers available for popping high registers" #~ msgstr "pas de registre bas disponible pour faire ressortir les registres du haut" #~ msgid "interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode" #~ msgstr "routines d'interruption de service ne peuvent être codées en mode THUMB" #~ msgid "%Jinitialized variable '%D' is marked dllimport" #~ msgstr "%Jvariable initialisé « %D » est marquée dllimport" #~ msgid "%Jstatic variable '%D' is marked dllimport" #~ msgstr "%Jvariable statique « %D » est marquée dllimport" #~ msgid "Generate APCS conformant stack frames" #~ msgstr "Générer des trames de pile conformes à APCS" #~ msgid "Store function names in object code" #~ msgstr "Sotcker les noms de fonctions dans le code objet" #~ msgid "Use the 32-bit version of the APCS" #~ msgstr "Utilise la version 32 bts de APCS" #~ msgid "Pass FP arguments in FP registers" #~ msgstr "Passer les arguments FP par les registres FP" #~ msgid "Generate re-entrant, PIC code" #~ msgstr "Générer du code PIC ré-entrant" #~ msgid "The MMU will trap on unaligned accesses" #~ msgstr "Le MMU va intercepter les accès mal alignés" #~ msgid "Use library calls to perform FP operations" #~ msgstr "Utiliser les appels de bibliothèque pour exécuter les opérations FP" #~ msgid "Use hardware floating point instructions" #~ msgstr "Utiliser les instructions matérielles en virgule flottante" #~ msgid "Assume target CPU is configured as big endian" #~ msgstr "Présumer que le processeur cible est un système à octets de poids fort" #~ msgid "Assume target CPU is configured as little endian" #~ msgstr "Présumer que le processeur cible est un système à octets de poids faible" #~ msgid "Assume big endian bytes, little endian words" #~ msgstr "Présumer un système à octets de poids fort pour les octets et faible pour les mots" #~ msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets" #~ msgstr "Supporter les appels des jeux d'instructions THUMB et ARM" #~ msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns" #~ msgstr "Générer un appel pour stopper si une fonction sans retour retourne un résultat" #~ msgid "Do not move instructions into a function's prologue" #~ msgstr "Ne pas déplacer les instruction dans le prologue de fonction" #~ msgid "Do not load the PIC register in function prologues" #~ msgstr "Ne pas charger le registre PIC dans les prologue de fonction" #~ msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary" #~ msgstr "Générer l'appel insn comme un appel indirect, si nécessaire" #~ msgid "Compile for the Thumb not the ARM" #~ msgstr "Compiler pour le THUMB et non pas le ARM" #~ msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed" #~ msgstr "Thumb: générer (non feuilles) trames de pile même si non nécessaire" #~ msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed" #~ msgstr "Thumb : Générer (feuilles) trames de pile même si non nécessaire" #~ msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code" #~ msgstr "Thumb : Présumer que les fonctions non statiques peuvent être appelées du code ARM" #~ msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code" #~ msgstr "Thumb : Présumer que les pointeurs de fonction peuvent tomber dans le code en dehors non sensible au Thumb" #~ msgid "Cirrus: Place NOPs to avoid invalid instruction combinations" #~ msgstr "Cirrus: insérer des NOP pour éviter un combinaison d'instructions invalides" #~ msgid "Cirrus: Do not break up invalid instruction combinations with NOPs" #~ msgstr "Cirrus: ne pas briser la combinaison d'instructions invalides avec des NOP" #~ msgid "Specify the name of the target CPU" #~ msgstr "Spécifier le nom du processeur cible" #~ msgid "Specify the name of the target architecture" #~ msgstr "Spécifier le nom de l'architecture cible" #~ msgid "Specify the version of the floating point emulator" #~ msgstr "Spécifier la version de l'émulateur en virgule flottante" #~ msgid "Specify the minimum bit alignment of structures" #~ msgstr "Spécifier le minimum de bits pour l'alignement de structures" #~ msgid "Specify the register to be used for PIC addressing" #~ msgstr "Spécifier le registre à utiliser pour l'adressage PIC" #~ msgid "Ignore dllimport attribute for functions" #~ msgstr "Ignorer l'attribut dllimport pour les fonctions" #~ msgid "large frame pointer change (%d) with -mtiny-stack" #~ msgstr "grand pointeur de trames change (%d) avec -mtiny-stack" #~ msgid "bad address, not (reg+disp):" #~ msgstr "adresse erronée, pas (reg+disp):" #~ msgid "internal compiler error. Bad address:" #~ msgstr "erreur internal du compilateur. Adresse erronée:" #~ msgid "internal compiler error. Unknown mode:" #~ msgstr "erreur internal du compilateur. Mode inconnu:" #~ msgid "invalid insn:" #~ msgstr "insn invalide:" #~ msgid "incorrect insn:" #~ msgstr "insn incoorect:" #~ msgid "unknown move insn:" #~ msgstr "insn de déplacement inconnu:" #~ msgid "bad shift insn:" #~ msgstr "décalage insn erroné:" #~ msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" #~ msgstr "erreur internal du compilateur. Décalage incorrect:" #~ msgid "only initialized variables can be placed into program memory area" #~ msgstr "seules les variables initialisées peuvent être placées dans la zone mémoire du programme" #~ msgid "only uninitialized variables can be placed in the .noinit section" #~ msgstr "seuls les variables non initialisées peuvent être placées dans une section .noinit" #~ msgid "MCU `%s' supported for assembler only" #~ msgstr "MCU « %s » est supporté pour l'assembleur seulement" #~ msgid "Assume int to be 8 bit integer" #~ msgstr "Présumer que les int sont des entiers de 8 bits" #~ msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts" #~ msgstr "Changer le pointeur de pile sans désactiver les interruptions" #~ msgid "Use subroutines for function prologue/epilogue" #~ msgstr "Utiliser des sous-routines pour le prologue/epilogue de fonction" #~ msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer" #~ msgstr "Changer seulement les 8 bits du bas du pointeur de pile" #~ msgid "Do not generate tablejump insns" #~ msgstr "Ne pas générer les sauts de table insns" #~ msgid "Use rjmp/rcall (limited range) on >8K devices" #~ msgstr "Utiliser rjpm/rcall (étendue limitée) sur des périphériques >8K" #~ msgid "Output instruction sizes to the asm file" #~ msgstr "Produire les tailles d'instructions dans le fichier asm" #~ msgid "Specify the initial stack address" #~ msgstr "Spécifier l'adresse initiale de la pile" #~ msgid "Specify the MCU name" #~ msgstr "Spécifier le nom du MCU" #~ msgid "trampolines not supported" #~ msgstr "trampolines ne sont pas supportées" #~ msgid "missing '(' after '#pragma %s' - ignored" #~ msgstr "«(» manquante après «#pragma %s» - ignoré" #~ msgid "missing function name in '#pragma %s' - ignored" #~ msgstr "nom de fonction manquant dans «#pragma %s» - ignoré" #~ msgid "malformed '#pragma %s' - ignored" #~ msgstr "«#pragma %s» mal composé - ignoré" #~ msgid "missing section name in '#pragma %s' - ignored" #~ msgstr "nom de section manquant dans «#pragma %s» - ignoré" #~ msgid "missing ')' for '#pragma %s' - ignored" #~ msgstr "«)» manquante pour «#pragma %s» - ignoré" #~ msgid "junk at end of '#pragma %s'" #~ msgstr "rebut à la fin de «#pragma %s'" #~ msgid "unknown CPU version %d, using 40.\n" #~ msgstr "version de processeur %d inconnue, 40 est utilisé.\n" #~ msgid "ISR %s requires %d words of local vars, max is 32767" #~ msgstr "ISR %s requiert %d mots de var. locales, max est 32767." #~ msgid "using CONST_DOUBLE for address" #~ msgstr "CONST_DOUBLE utilisé pour l'adresse" #~ msgid "c4x_address_cost: Invalid addressing mode" #~ msgstr "c4x_address_cost: mode d'adressage invalide" #~ msgid "c4x_print_operand: %%L inconsistency" #~ msgstr "c4x_print_operand: %%L inconsistent" #~ msgid "c4x_print_operand: %%N inconsistency" #~ msgstr "c4x_print_operand: %%N inconsistent" #~ msgid "c4x_print_operand: %%O inconsistency" #~ msgstr "c4x_print_operand: %%O inconsisten" #~ msgid "c4x_print_operand: Bad operand case" #~ msgstr "c4x_print_operand: opérande erronée pour un case" #~ msgid "c4x_print_operand_address: Bad post_modify" #~ msgstr "c4x_print_operand_address: post-modification erronée" #~ msgid "c4x_print_operand_address: Bad pre_modify" #~ msgstr "c4x_print_operand_address: pré-modification erronée" #~ msgid "c4x_print_operand_address: Bad operand case" #~ msgstr "c4x_print_operand_address: opérande erronée pour un case" #~ msgid "c4x_rptb_insert: Cannot find start label" #~ msgstr "c4x_rptb_insert: ne peut repérer l'étiquette de départ" #~ msgid "mode not QImode" #~ msgstr "mode n'est pas QImode" #~ msgid "invalid indirect memory address" #~ msgstr "adresse mémoire d'indirection invalide" #~ msgid "invalid indirect (S) memory address" #~ msgstr "adresse mémoire (S) d'indirection invalide" #~ msgid "c4x_valid_operands: Internal error" #~ msgstr "c4x_valid_operands: erreur interne" #~ msgid "c4x_operand_subword: invalid mode" #~ msgstr "c4x_oprande_subword: mode invalide" #~ msgid "c4x_operand_subword: invalid operand" #~ msgstr "c4x_operand_subword: opérande invalide" #~ msgid "c4x_operand_subword: invalid autoincrement" #~ msgstr "c4x_operand_subword: autoincrement invalide" #~ msgid "c4x_operand_subword: invalid address" #~ msgstr "c4x_operand_subword: adresse invalide" #~ msgid "c4x_operand_subword: address not offsettable" #~ msgstr "c4x_operand_subword: un décalage d'adresse ne peut s'appliquer sur cette adresse" #~ msgid "c4x_rptb_rpts_p: Repeat block top label moved\n" #~ msgstr "c4x_rptb_rpts_p: étiquette supérieur de bloc de répétition déplacée\n" #~ msgid "Small memory model" #~ msgstr "Modèle de mémoire petite" #~ msgid "Big memory model" #~ msgstr "Modèle de mémoire grande" #~ msgid "Use MPYI instruction for C3x" #~ msgstr "Utiliser les instructions MPYI pour C3x" #~ msgid "Do not use MPYI instruction for C3x" #~ msgstr "Ne pas utiliser les instructions MPYI pour C3x" #~ msgid "Use fast but approximate float to integer conversion" #~ msgstr "Utiliser le mode rapide mais approximatif de conversion de flottant à entier" #~ msgid "Use slow but accurate float to integer conversion" #~ msgstr "Utiliser le mode lent mais précis de conversion de flottant à entier" #~ msgid "Enable use of RTPS instruction" #~ msgstr "Autoriser l'utilisation de l'instruction RTPS" #~ msgid "Disable use of RTPS instruction" #~ msgstr "Interdire l'utilisation de l'instruction RTPS" #~ msgid "Enable use of RTPB instruction" #~ msgstr "Autoriser l'utilisation de l'instruction RTPB" #~ msgid "Disable use of RTPB instruction" #~ msgstr "Interdire l'utilisation de l'instruction RTPB" #~ msgid "Generate code for C30 CPU" #~ msgstr "Générer du code pour processeur C30" #~ msgid "Generate code for C31 CPU" #~ msgstr "Générer du code pour processeur C31" #~ msgid "Generate code for C32 CPU" #~ msgstr "Générer du code pour processeur C32" #~ msgid "Generate code for C33 CPU" #~ msgstr "Générer du code pour processeur C33" #~ msgid "Generate code for C40 CPU" #~ msgstr "Générer du code pour processeur C40" #~ msgid "Generate code for C44 CPU" #~ msgstr "Générer du code pour processeur C44" #~ msgid "Emit code compatible with TI tools" #~ msgstr "Produire du code compatible avec les outils TI" #~ msgid "Emit code to use GAS extensions" #~ msgstr "Produire du code pour utiliser les extensions GAS" #~ msgid "Save DP across ISR in small memory model" #~ msgstr "Sauvegarder DP à travers ISR dans le modèle de mémoire restreinte" #~ msgid "Don't save DP across ISR in small memory model" #~ msgstr "Ne pas sauvegarder DP à travers ISR dans le modèle de mémoire restreinte" #~ msgid "Pass arguments on the stack" #~ msgstr "Passer les arguments sur la pile" #~ msgid "Pass arguments in registers" #~ msgstr "Passer les arguments par les registres" #~ msgid "Enable new features under development" #~ msgstr "Autoriser les nouvelles options en développement" #~ msgid "Disable new features under development" #~ msgstr "Désactiver les nouvelles options en développement" #~ msgid "Use the BK register as a general purpose register" #~ msgstr "Utiliser le registre BK comme registre général tout usage" #~ msgid "Do not allocate BK register" #~ msgstr "Ne pas allouer de registre BK" #~ msgid "Enable use of DB instruction" #~ msgstr "Activer l'utilisation d'instruction DB" #~ msgid "Disable use of DB instruction" #~ msgstr "Désactiver l'utilisation d'instruction DB" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Permettre la mise au point" #~ msgid "Disable debugging" #~ msgstr "Désactiver la mise au point" #~ msgid "Force constants into registers to improve hoisting" #~ msgstr "Forcer les constantes dans les registres pour améliorer la montée" #~ msgid "Don't force constants into registers" #~ msgstr "Ne pas forcer les constantes dans les registres" #~ msgid "Force RTL generation to emit valid 3 operand insns" #~ msgstr "Forcer la génération RTL pour produire des opérandes insn 3 valides" #~ msgid "Allow RTL generation to emit invalid 3 operand insns" #~ msgstr "Autoriser la génération RTL pour produire des opérandes insn 3 invalides" #~ msgid "Allow unsigned iteration counts for RPTB/DB" #~ msgstr "Autoriser un compteur non signé d'itérations pour RPTB/DB" #~ msgid "Disallow unsigned iteration counts for RPTB/DB" #~ msgstr "Interdire un compteur non signé d'itération pour RPTB/DB" #~ msgid "Preserve all 40 bits of FP reg across call" #~ msgstr "Préserver tous les 40 bits du registre FP à travers les appels" #~ msgid "Only preserve 32 bits of FP reg across call" #~ msgstr "Préserver seulement 32 bits du registre FP à travers les appels" #~ msgid "Enable parallel instructions" #~ msgstr "Autoriser les instructions parallèles" #~ msgid "Disable parallel instructions" #~ msgstr "Interdire les instructions parallèles" #~ msgid "Enable MPY||ADD and MPY||SUB instructions" #~ msgstr "Autoriser les instructions MPY||ADD et MPY||SUB" #~ msgid "Disable MPY||ADD and MPY||SUB instructions" #~ msgstr "Interdire les instructions MPY||ADD et MPY||SUB" #~ msgid "Assume that pointers may be aliased" #~ msgstr "Présumer que les pointeurs peuvent être aliasés" #~ msgid "Assume that pointers not aliased" #~ msgstr "Présumer que les pointeurs ne peuvent pas être aliasés" #~ msgid "Specify maximum number of iterations for RPTS" #~ msgstr "Spécifier le nombre maximum d'itérations pour RPTS" #~ msgid "Select CPU to generate code for" #~ msgstr "Sélectionner le processeur pour lequel le code doit être généré" #~ msgid "unexpected index-type in cris_print_index" #~ msgstr "type d'index inattendu dans cris_print_index" #~ msgid "unexpected base-type in cris_print_base" #~ msgstr "type de base inattendu dans cris_print_base" #~ msgid "stackframe too big: %d bytes" #~ msgstr "trame de pile trop grande: %d octets" #~ msgid "allocated but unused delay list in epilogue" #~ msgstr "alloué mais liste de délai non utilisée dans l'épilogue" #~ msgid "unexpected function type needing stack adjustment for __builtin_eh_return" #~ msgstr "type de fonction inattendue ajustement de la pile nécessaire pour « __builtin_eh_return »" #~ msgid "invalid operand for 'b' modifier" #~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « b »" #~ msgid "invalid operand for 'v' modifier" #~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « v »" #~ msgid "invalid operand for 'P' modifier" #~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « P »" #~ msgid "invalid operand for 'p' modifier" #~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « p »" #~ msgid "invalid operand for 'z' modifier" #~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « z »" #~ msgid "invalid operand for 'H' modifier" #~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « H »" #~ msgid "bad register" #~ msgstr "registre erroné" #~ msgid "invalid operand for 'e' modifier" #~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « e »" #~ msgid "invalid operand for 'm' modifier" #~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « m »" #~ msgid "invalid operand for 'A' modifier" #~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « A »" #~ msgid "invalid operand for 'D' modifier" #~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « D »" #~ msgid "invalid operand for 'T' modifier" #~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « T »" #~ msgid "invalid operand modifier letter" #~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur de lettre" #~ msgid "internal error: bad register: %d" #~ msgstr "erreur interne: registre erroné: %d" #~ msgid "unexpected multiplicative operand" #~ msgstr "opérande multiplicative inattendue" #~ msgid "unexpected operand" #~ msgstr "opérande inattendue" #~ msgid "unrecognized address" #~ msgstr "adresse non reconnue" #~ msgid "internal error: sideeffect-insn affecting main effect" #~ msgstr "erreur interne: effet de bord de insn sideeffect-insn ayant un effet principal" #~ msgid "internal error: cris_side_effect_mode_ok with bad operands" #~ msgstr "erreur interne: cris_side_effect_mode_ok avec des opérandes erronées" #~ msgid "unrecognized supposed constant" #~ msgstr "supposée constante non reconnue" #~ msgid "unrecognized supposed constant in cris_global_pic_symbol" #~ msgstr "supposée constante non reconnue dans cris_global_pic_symbol" #~ msgid "-max-stackframe=%d is not usable, not between 0 and %d" #~ msgstr "-max-stackframe=%d n'est pas utilisable, n'est pas entre 0 et %d" #~ msgid "unknown CRIS version specification in -march= or -mcpu= : %s" #~ msgstr "spécification de version CRIS inconnue dans -march= ou -mcpu= : %s" #~ msgid "unknown CRIS cpu version specification in -mtune= : %s" #~ msgstr "spécification de version CRIS inconnue dans -mtune= : %s" #~ msgid "-fPIC and -fpic are not supported in this configuration" #~ msgstr "-fPIC et -fpic ne sont pas supportées par cette configuration" #~ msgid "that particular -g option is invalid with -maout and -melinux" #~ msgstr "l'option particulière -g est invalide avec -maout et -melinux" #~ msgid "unexpected side-effects in address" #~ msgstr "effets de bord inattendue dans l'adresse" #~ msgid "unexpected PIC symbol" #~ msgstr "symbole PIC inattendue" #~ msgid "PIC register isn't set up" #~ msgstr "le registre n'est pas initialisé" #~ msgid "unexpected address expression" #~ msgstr "expression d'adresse inattendue" #~ msgid "emitting PIC operand, but PIC register isn't set up" #~ msgstr "génération d'une opérande PIC mais le registre PIC n'est pas initialisé" #~ msgid "unexpected NOTE as addr_const:" #~ msgstr "NOTE inattendu comme addr_conts:" #~ msgid "Compile for the MMU-less Etrax 100-based elinux system" #~ msgstr "Compiler pour le MMU-less Etrax 100-based de système elinux" #~ msgid "For elinux, request a specified stack-size for this program" #~ msgstr "Pour elinux, faire la requête pour un taille de pile spécifique pour ce programme" #~ msgid "Work around bug in multiplication instruction" #~ msgstr "Travailler autour de l'anomalie dans l'instructions de multiplication" #~ msgid "Compile for ETRAX 4 (CRIS v3)" #~ msgstr "Compilé pour ETRAX 4 (CRIS v3)" #~ msgid "Compile for ETRAX 100 (CRIS v8)" #~ msgstr "Compile pour ETRAX 100 (CRIS v8)" #~ msgid "Emit verbose debug information in assembly code" #~ msgstr "Produire des informations de mise au point dans le code assemblé" #~ msgid "Do not use condition codes from normal instructions" #~ msgstr "Ne pas utiliser du code conditionnel pour des instructions normales" #~ msgid "Do not emit addressing modes with side-effect assignment" #~ msgstr "Ne pas produire de modes d'adressage avec des affectations avec effet de bord" #~ msgid "Do not tune stack alignment" #~ msgstr "Ne pas ajuster l'alignement de la pile" #~ msgid "Do not tune writable data alignment" #~ msgstr "Ne pas ajuster l'alignement les sections de données dynamiques" #~ msgid "Do not tune code and read-only data alignment" #~ msgstr "Ne pas ajuster l'alignement du code et des sections de données statiques" #~ msgid "Align code and data to 32 bits" #~ msgstr "Aligner le code et les données sur 32 bits" #~ msgid "Don't align items in code or data" #~ msgstr "Ne pas aligner les items dans le code ou les données" #~ msgid "Do not emit function prologue or epilogue" #~ msgstr "Ne pas générer de prologue ou d'épilogue de fonction" #~ msgid "Use the most feature-enabling options allowed by other options" #~ msgstr "Utiliser le plus d'options autorisant autorisant des options permises par les autres options" #~ msgid "Override -mbest-lib-options" #~ msgstr "Écraser -mbest-lib-options" #~ msgid "Generate code for the specified chip or CPU version" #~ msgstr "Générer le code pour la version de processeur ou de circuit spécifiée" #~ msgid "Tune alignment for the specified chip or CPU version" #~ msgstr "Ajuster l'alignement pour la version de processeur ou de circuit spécifiée" #~ msgid "Warn when a stackframe is larger than the specified size" #~ msgstr "Avertir lorsqu'une trame de pile est plus grande que la taille spécifiée" #~ msgid "no FUNCTION_PROFILER for CRIS" #~ msgstr "pas de FUNCTION_PROFILER pour CRIS" #~ msgid "Together with -fpic and -fPIC, do not use GOTPLT references" #~ msgstr "ensemble avec -fpic et -fPIC, ne pas utiliser les références GOTPLT" #~ msgid "bad modes_tieable_p for register %s, mode1 %s, mode2 %s" #~ msgstr "modes_tieable_p erronée pour le registre %s, mode1 %s, mode2 %s" #~ msgid "bad insn to d30v_print_operand_address:" #~ msgstr "insn erroné pour d30v_print_operand_addresse:" #~ msgid "bad insn to d30v_print_operand_memory_reference:" #~ msgstr "insn erroné pour d30v_print_operand_memory_reference:" #~ msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'f' modifier:" #~ msgstr "insn erroné pour d30v_print_operand, modificateur « f »:" #~ msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'A' modifier:" #~ msgstr "insn erroné pour d30v_print_operand, modificateur « A »:" #~ msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'M' modifier:" #~ msgstr "insn erroné pour d30v_print_operand, modificateur « M »:" #~ msgid "bad insn to print_operand, 'F' or 'T' modifier:" #~ msgstr "insn erroné pour print_operand, modificateur « F » ou « T »:" #~ msgid "bad insn to print_operand, 'B' modifier:" #~ msgstr "insn erroné pour print_operand, modificateur « B »:" #~ msgid "bad insn to print_operand, 'E' modifier:" #~ msgstr "insn erroné pour print_operand, modificateur « E »:" #~ msgid "bad insn to print_operand, 'R' modifier:" #~ msgstr "insn erroné to print_operand, modificateur « R »:" #~ msgid "bad insn to print_operand, 's' modifier:" #~ msgstr "insn erroné to print_operand, modificateur « s »:" #~ msgid "bad insn in d30v_print_operand, 0 case" #~ msgstr "insn erroné dans d30v_print_operand, cas 0" #~ msgid "d30v_emit_comparison" #~ msgstr "d30v_emit_comparison" #~ msgid "bad call to d30v_move_2words" #~ msgstr "appel erroné à d30v_move_2words" #~ msgid "Enable use of conditional move instructions" #~ msgstr "Autoriser l'utilisation des instructions conditionnelles move" #~ msgid "Disable use of conditional move instructions" #~ msgstr "Interdire l'utilisation des instructions conditionnelles move" #~ msgid "Debug argument support in compiler" #~ msgstr "Mettre au point le support d'argument dans le compilateur" #~ msgid "Debug stack support in compiler" #~ msgstr "Mettre au point le support de la pile dans le compilateur" #~ msgid "Debug memory address support in compiler" #~ msgstr "Mettre au point le support d'adresses dans le compilateur" #~ msgid "Make adjacent short instructions parallel if possible" #~ msgstr "Rendre adjacentes les instructions short en instructions parallèles si possible" #~ msgid "Do not make adjacent short instructions parallel" #~ msgstr "Ne pas rendre adjacentes les instructions short en instructions parallèles" #~ msgid "Link programs/data to be in external memory by default" #~ msgstr "Faire l'édition de lien des programmes/données comme étant externe à la mémoire par défaut" #~ msgid "Link programs/data to be in onchip memory by default" #~ msgstr "Faire l'édition de lien des programmes/données comme étant interne dans la circuiterie de la mémoire par défaut" #~ msgid "Change the branch costs within the compiler" #~ msgstr "Changer les coûts de branchement à l'intérieur du compilateur" #~ msgid "Change the threshold for conversion to conditional execution" #~ msgstr "Changer le seuil pour la conversion en une exécution conditionnelle" #~ msgid "stack size > 32k" #~ msgstr "taille de la pile > 32k" #~ msgid "invalid addressing mode" #~ msgstr "mode d'adressage invalide" #~ msgid "bad register extension code" #~ msgstr "code d'extension de registre erroné" #~ msgid "invalid offset in ybase addressing" #~ msgstr "décalage invalide dans l'adresse ybase" #~ msgid "invalid register in ybase addressing" #~ msgstr "registre invalide dans l'adressage ybase" #~ msgid "invalid shift operator in emit_1600_core_shift" #~ msgstr "opérateur de décalage invalide dans emit_1600_core_shift" #~ msgid "invalid mode for gen_tst_reg" #~ msgstr "mode invalide pour gen_tst_reg" #~ msgid "invalid mode for integer comparison in gen_compare_reg" #~ msgstr "mode invalide pour la comparaison d'entiers dans gen_compare_reg" #~ msgid "Pass parameters in registers (default)" #~ msgstr "Passer les paramètres par les registres (par défaut)" #~ msgid "Don't pass parameters in registers" #~ msgstr "Ne pas passer les paramètres par les registres" #~ msgid "Generate code for near calls" #~ msgstr "Générer du code pour les appels proches" #~ msgid "Don't generate code for near calls" #~ msgstr "Ne pas générer du code pour les appels proches" #~ msgid "Generate code for near jumps" #~ msgstr "Générer du code pour les sauts proches" #~ msgid "Don't generate code for near jumps" #~ msgstr "Ne pas générer du code pour les sauts proches" #~ msgid "Generate code for a bit-manipulation unit" #~ msgstr "Générer du code pour une unité de manipulation de bits" #~ msgid "Don't generate code for a bit-manipulation unit" #~ msgstr "Ne pas générer du code pour une unité de manipulation de bits" #~ msgid "Generate code for memory map1" #~ msgstr "Générer du code pour la mémoire map1" #~ msgid "Generate code for memory map2" #~ msgstr "Générer du code pour la mémoire map2" #~ msgid "Generate code for memory map3" #~ msgstr "Générer du code pour la mémoire map3" #~ msgid "Generate code for memory map4" #~ msgstr "Générer du code pour la mémoire map4" #~ msgid "Ouput extra code for initialized data" #~ msgstr "Produire du code additionnel pour les données initialisées" #~ msgid "Don't let reg. allocator use ybase registers" #~ msgstr "Ne pas laisser l'allocateur de registres utiliser les registres ybase" #~ msgid "Output extra debug info in Luxworks environment" #~ msgstr "Produire des informations supplémentaires de mise au point dans l'environnement Luxworks" #~ msgid "Save temp. files in Luxworks environment" #~ msgstr "Sauvegarder les fichiers temporaires dans l'environnement Luxworks" #~ msgid "Specify alternate name for text section" #~ msgstr "Spécifier un nom alternatif pour la section texte" #~ msgid "Specify alternate name for data section" #~ msgstr "Spécifier un nom alternatif pour la section données" #~ msgid "Specify alternate name for bss section" #~ msgstr "Spécifier un nom alternatif pour la section bss" #~ msgid "Specify alternate name for constant section" #~ msgstr "Spécifier un nom alternatif pour la section des constantes" #~ msgid "Specify alternate name for dsp16xx chip" #~ msgstr "Spécifier un nom alternatif pour le cirsuit dsp16xx" #~ msgid "profiling not implemented yet" #~ msgstr "profilage n'est pas implanté encore" #~ msgid "trampolines not yet implemented" #~ msgstr "trampolines ne sont pas encore implantées" #~ msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" #~ msgstr "fr30_print_operand_address: adresse non traitée" #~ msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" #~ msgstr "fr30_print_operand: code %%p non reconnue" #~ msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" #~ msgstr "fr30_print_operand: code %%b non reconnue" #~ msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" #~ msgstr "fr30_print_operand: code %%B non reconnu" #~ msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" #~ msgstr "fr30_print_operand: opérande invalide pour code %%A" #~ msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" #~ msgstr "fr30_print_operand: code %%x invalide" #~ msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" #~ msgstr "fr30_print_operand: code %%F invalide" #~ msgid "fr30_print_operand: unknown code" #~ msgstr "fr30_print_operand: code inconnu" #~ msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" #~ msgstr "fr30_print_operand: MEM non traité" #~ msgid "Assume small address space" #~ msgstr "Présumer un petit espace d'adressage" #~ msgid "Unknown cpu: -mcpu=%s" #~ msgstr "Processeur inconnu : -mcpu=%s" #~ msgid "-fpic and -gdwarf are incompatible (-fpic and -g/-gdwarf-2 are fine)" #~ msgstr "-fpic et -gdwarf sont incompatibles (-fpic et -g/-gdwarf-2 sont acceptables)" #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand_address:" #~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand_addresse:" #~ msgid "Bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" #~ msgstr "registre erroné pour frv_print_operand_memory_reference_reg:" #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" #~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand_memory_reference:" #~ msgid "Bad insn in frv_print_operand, bad const_double" #~ msgstr "insn erroné dans frv_print_operand, bad const_double" #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'C' modifier:" #~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « C »:" #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'c' modifier:" #~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « c »:" #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" #~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « e »:" #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" #~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « F »:" #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" #~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « f »:" #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" #~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « L »:" #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" #~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « M/N »:" #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" #~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « O »:" #~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, P modifier:" #~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « P »:" #~ msgid "Bad insn in frv_print_operand, z case" #~ msgstr "insn erroné dans frv_print_operand, case z" #~ msgid "Bad insn in frv_print_operand, 0 case" #~ msgstr "insn erroné dans frv_print_operand, case 0" #~ msgid "frv_print_operand: unknown code" #~ msgstr "frv_print_operand: code inconnu" #~ msgid "Bad output_move_single operand" #~ msgstr "opérande output_move_single erronée" #~ msgid "Bad output_move_double operand" #~ msgstr "opérande output_move_double erronée" #~ msgid "Bad output_condmove_single operand" #~ msgstr "opérande output_condmove_single erronée" #~ msgid "frv_registers_update" #~ msgstr "frv_registers_update" #~ msgid "frv_registers_used_p" #~ msgstr "frv_registers_used_p" #~ msgid "frv_registers_set_p" #~ msgstr "frv_registers_set_p" #~ msgid "accumulator is not a constant integer" #~ msgstr "accumulateur n'est pas une constante en entier" #~ msgid "accumulator number is out of bounds" #~ msgstr "numéro de l'accumulateur est hors limite" #~ msgid "inappropriate accumulator for `%s'" #~ msgstr "accumulateur inapproprié pour « %s »" #~ msgid "`%s' expects a constant argument" #~ msgstr "« %s » attend un argument de constante" #~ msgid "constant argument out of range for `%s'" #~ msgstr "argument de constante hors limite pour « %s »" #~ msgid "media functions are not available unless -mmedia is used" #~ msgstr "fonctions média ne sont pas disponibles à mois que -mmedia soit utilisé" #~ msgid "this media function is only available on the fr500" #~ msgstr "cette fonction média est seulement disponible sur le fr500" #~ msgid "this media function is only available on the fr400" #~ msgstr "cette fonction média est seulement disponible sur le fr400" #~ msgid " (frv)" #~ msgstr " (frv)" #~ msgid "-ms2600 is used without -ms" #~ msgstr "-ms2600 est utilisé sans -ms" #~ msgid "-mn is used without -mh or -ms" #~ msgstr "-mm est utilisé sans -mh ou -ms" #~ msgid "Generate H8S code" #~ msgstr "Générer du code H8S" #~ msgid "Do not generate H8S code" #~ msgstr "Ne pas générer du code H8S" #~ msgid "Generate H8S/2600 code" #~ msgstr "Générer du code H8S/S2600" #~ msgid "Do not generate H8S/2600 code" #~ msgstr "Ne pas générer du code H8S/2600" #~ msgid "Make integers 32 bits wide" #~ msgstr "Rendre les entiers larges de 32 bits" #~ msgid "Use registers for argument passing" #~ msgstr "Utiliser les registres pour le passage d'arguments" #~ msgid "Do not use registers for argument passing" #~ msgstr "Ne pas utiliser les registres pour le passage d'arguments" #~ msgid "Consider access to byte sized memory slow" #~ msgstr "Considérer l'accès mémoire lent pour la taille d'octets" #~ msgid "Enable linker relaxing" #~ msgstr "Activer la rélâche par l'éditeur de liens" #~ msgid "Generate H8/300H code" #~ msgstr "Générer du code H8/300H" #~ msgid "Enable the normal mode" #~ msgstr "Activer le mode normal" #~ msgid "Do not generate H8/300H code" #~ msgstr "Ne pas générer du code H8/300H" #~ msgid "Use H8/300 alignment rules" #~ msgstr "Utiliser les règles d'alignement H8/300" #~ msgid "junk at end of #pragma map" #~ msgstr "rebut à la fin de #pragma map" #~ msgid "malformed #pragma map, ignored" #~ msgstr "#pragma map mal composé, ignoré" #~ msgid "real name is too long - alias ignored" #~ msgstr "nom réel est trop long - alias ignoré" #~ msgid "alias name is too long - alias ignored" #~ msgstr "nom d'alias est trop long - alias ignoré" #~ msgid "internal error--no jump follows compare:" #~ msgstr "erreur interne--pas de saut suivant la comparaison:" #~ msgid "Generate char instructions" #~ msgstr "Générer des instructions « char »" #~ msgid "Do not generate char instructions" #~ msgstr "Ne pas générer des instructions « char »" #~ msgid "code model %s not supported in PIC mode" #~ msgstr "model de code %s n'est pas supporté en mode PIC" #~ msgid "bad value (%s) for -mcmodel= switch" #~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'opton -mcmodel=" #~ msgid "bad value (%s) for -masm= switch" #~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -masm" #~ msgid "code model `%s' not supported in the %s bit mode" #~ msgstr "model de code « %s » n'est pas supporté dans le mode %s bits" #~ msgid "code model `large' not supported yet" #~ msgstr "model de code « large » n'est pas supporté encore" #~ msgid "%i-bit mode not compiled in" #~ msgstr "mode %i bits pas compilé en" #~ msgid "CPU you selected does not support x86-64 instruction set" #~ msgstr "le processeur sélectionné ne supporte pas le jeu d'instructions x86-64" #~ msgid "bad value (%s) for -march= switch" #~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -march=" #~ msgid "bad value (%s) for -mtune= switch" #~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -mtune=" #~ msgid "-mregparm=%d is not between 0 and %d" #~ msgstr "-mregparm=%d n'est pas entre 0 et %d" #~ msgid "-malign-loops is obsolete, use -falign-loops" #~ msgstr "-malign-loops est obsolète, utiliser -falign-loops" #~ msgid "-malign-loops=%d is not between 0 and %d" #~ msgstr "-malign-loops=%d n'est pas entre 0 et %d" #~ msgid "-malign-jumps is obsolete, use -falign-jumps" #~ msgstr "-malign-jumps est obsolète, utiliser -falign-loops" #~ msgid "-malign-functions is obsolete, use -falign-functions" #~ msgstr "-malign-functions est obsolète, utiliser -falign-loops" #~ msgid "-mpreferred-stack-boundary=%d is not between %d and 12" #~ msgstr "-mpreferred-stack-boundary=%d n'est pas entre %d et 12" #~ msgid "-mbranch-cost=%d is not between 0 and 5" #~ msgstr "-mbranch-cost=%d n'est pas entre 0 et 5" #~ msgid "bad value (%s) for -mtls-dialect= switch" #~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -mtls-dialect" #~ msgid "-malign-double makes no sense in the 64bit mode" #~ msgstr "-malign-double n'a aucun sens en mode 64 bits" #~ msgid "-mrtd calling convention not supported in the 64bit mode" #~ msgstr "la conversion d'appel -mrtd n'est pas supporté en mode 64 bits" #~ msgid "SSE instruction set disabled, using 387 arithmetics" #~ msgstr "jeu d'instructions SSE désactivé, arithmétique 387 est utilisé" #~ msgid "387 instruction set disabled, using SSE arithmetics" #~ msgstr "jeu d'instructions 387 désactivé, arithmétique SSE est utilisé" #~ msgid "bad value (%s) for -mfpmath= switch" #~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -mfpmath" #~ msgid "fastcall and stdcall attributes are not compatible" #~ msgstr "les attributs fastcall et stdcall ne sont pas compatibles" #~ msgid "fastcall and regparm attributes are not compatible" #~ msgstr "les attributs fastcall et regparm ne sont pas compatibles" #~ msgid "`%s' attribute requires an integer constant argument" #~ msgstr "l'attribut « %s » requiert un argument de type constante entière" #~ msgid "argument to `%s' attribute larger than %d" #~ msgstr "l'argument pour l'attribut « %s » est plus grand que %d" #~ msgid "SSE vector argument without SSE enabled changes the ABI" #~ msgstr "l'argument vecteur SSE sans autorisation SSE modifie l'ABI " #~ msgid "MMX vector argument without MMX enabled changes the ABI" #~ msgstr "l'argument vecteur SSE sans autorisation MXX modifie l'ABI " #~ msgid "SSE vector return without SSE enabled changes the ABI" #~ msgstr "vecteur SSE retourné sans autorisation SSE des changements de l'ABI " #~ msgid "invalid UNSPEC as operand" #~ msgstr "UNSPEC invalide comme opérande" #~ msgid "extended registers have no high halves" #~ msgstr "registres étendus n'a pas de demis hauts" #~ msgid "unsupported operand size for extended register" #~ msgstr "taille d'opérande non supportée pour un registre étendu" #~ msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'" #~ msgstr "l'opérande n'est ni une constante ni du code de condition, code d'opérande invalide « c »" #~ msgid "invalid operand code `%c'" #~ msgstr "opérande invalide pour « %c »" #~ msgid "invalid constraints for operand" #~ msgstr "contrainte invalide pour l'opérande" #~ msgid "unknown insn mode" #~ msgstr "mode insn inconnu" #~ msgid "selector must be an integer constant in the range 0..%i" #~ msgstr "le sélecteur doit être une constante entière entre les bornes 0..%i" #~ msgid "shift must be an immediate" #~ msgstr "décalage doit être un immédiat" #~ msgid "`%s' incompatible attribute ignored" #~ msgstr "attribut « %s » incompatible ignoré" #~ msgid "%Jfunction `%D' definition is marked dllimport." #~ msgstr "%Jdéfinition de la fonction « %D » est marquée dllimport" #~ msgid "%Jvariable `%D' definition is marked dllimport." #~ msgstr "%Jdéfinition de la variable « %D » est marquée dllimport" #~ msgid "%Jexternal linkage required for symbol '%D' because of '%s' attribute." #~ msgstr "%Jédition de lien externe requise pour le symbole « %D » en raison de l'attribut « %s »" #~ msgid "`%s' attribute only applies to variables" #~ msgstr "attribut « %s » s'applique seulement aux variables" #~ msgid "%Jfunction '%D' is defined after prior declaration as dllimport: attribute ignored" #~ msgstr "%Jfonction « %D » est définie après un déclaration antérieure en tant que dllimport: attribut ignoré" #~ msgid "%Jinline function '%D' is declared as dllimport: attribute ignored." #~ msgstr "%Jfonction enligne « %D » est déclarée en tant que dllimport: attribut ignoré." #~ msgid "%Jdefinition of static data member '%D' of dllimport'd class." #~ msgstr "%Jdéfinition d'un membre statique de données « %D » de la classe dllimport" #~ msgid "%Jinconsistent dll linkage for '%D', dllexport assumed." #~ msgstr "%Jédition de lien dll inconsistent pour « %D »: dllexport assumé." #~ msgid "`%s' declared as both exported to and imported from a DLL" #~ msgstr "« %s » déclaré à la fois comme exporté et importé d'une DLL" #~ msgid "%Jfailure in redeclaration of '%D': dllimport'd symbol lacks external linkage." #~ msgstr "%Jéchec dans la redéclation de « %D »: symbol dllimporté manque de liens externes." #~ msgid "%J'%D' defined locally after being referenced with dllimport linkage" #~ msgstr "%J« %D » défini localement après avoir été référencé avec lien dllimport." #~ msgid "%J'%D' redeclared without dllimport attribute after being referenced with dllimport linkage" #~ msgstr "%J« %D » redéclaré sans attribut dllimport après avoir été référencé avec lien dllimport." #~ msgid "%J'%D' causes a section type conflict" #~ msgstr "%J« %D » cause un conflit du type de section" #~ msgid "Use the Cygwin interface" #~ msgstr "Utiliser l'interface Cygwin" #~ msgid "Use the Mingw32 interface" #~ msgstr "Utiliser l'interface Mingw32" #~ msgid "Create GUI application" #~ msgstr "Créer une application de type GUI" #~ msgid "Don't set Windows defines" #~ msgstr "Ne pas initialiser les définitions Windows" #~ msgid "Set Windows defines" #~ msgstr "Initialiser les définitions Windows" #~ msgid "Create console application" #~ msgstr "Créer une application de type console" #~ msgid "Generate code for a DLL" #~ msgstr "Générer le code pour un DLL" #~ msgid "Ignore dllimport for functions" #~ msgstr "Ignorer dllimport pour fonctions" #~ msgid "Use Mingw-specific thread support" #~ msgstr "Utilise le support de thread spécifique à Mingw" #~ msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)" #~ msgstr "-f%s ignoré pour la cible (tout le code set indépendant de la position)" #~ msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)" #~ msgstr "-mbnu210 est ignoré (option obsolète)" #~ msgid "ms-bitfields not supported for objc" #~ msgstr "ms-bitfields n'est pas supporté pour objc" #~ msgid "Alternate calling convention" #~ msgstr "Convention alternative d'appels" #~ msgid "Use normal calling convention" #~ msgstr "Utiliser la convention normale d'appels" #~ msgid "Align some doubles on dword boundary" #~ msgstr "Aligner quelques doubles sur des frontières de mots doubles" #~ msgid "Align doubles on word boundary" #~ msgstr "Aligner les doubles sur des frontières de mots" #~ msgid "Uninitialized locals in .bss" #~ msgstr "Var. locales non initialisées dans .bss" #~ msgid "Uninitialized locals in .data" #~ msgstr "Var. locales non initialisées dans .data" #~ msgid "Use IEEE math for fp comparisons" #~ msgstr "Utiliser les mathématiques IEEE pour les comparaisons FP" #~ msgid "Do not use IEEE math for fp comparisons" #~ msgstr "Ne pas utiliser les mathématiques IEEE pour les comparaisons FP" #~ msgid "Return values of functions in FPU registers" #~ msgstr "Retourner les valeurs de fonctions dans les registres FPU" #~ msgid "Do not return values of functions in FPU registers" #~ msgstr "Ne pas retourner les valeurs de fonctions dans les registres FPU" #~ msgid "Do not generate sin, cos, sqrt for FPU" #~ msgstr "Ne pas générer sin, cos, sqrt pour le FPU" #~ msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU" #~ msgstr "Générer sin, cos, sqrt pour le FPU" #~ msgid "Omit the frame pointer in leaf functions" #~ msgstr "Omettre le pointeur de trame dans les fonctions feuilles" #~ msgid "Enable stack probing" #~ msgstr "Autoriser le sondage de la pile" #~ msgid "Align destination of the string operations" #~ msgstr "Aligner la destination des opérations sur les chaînes" #~ msgid "Do not align destination of the string operations" #~ msgstr "Ne pas aligner la destination des opérations sur les chaînes" #~ msgid "Inline all known string operations" #~ msgstr "Permettre l'enlignage dans toutes les opérations portant sur les chaînes" #~ msgid "Do not inline all known string operations" #~ msgstr "Ne pas permettre l'enlignage dans toutes les opérations portant sur les chaînes" #~ msgid "Use push instructions to save outgoing arguments" #~ msgstr "Utiliser les instructions push pour sauvegardes les arguments sortants" #~ msgid "Do not use push instructions to save outgoing arguments" #~ msgstr "Ne pas utiliser les instructions push pour sauvegardes les arguments sortants" #~ msgid "Support MMX built-in functions" #~ msgstr "Supporte les fonctions internes MMX" #~ msgid "Do not support MMX built-in functions" #~ msgstr "Ne supporte pas les fonctions internes MMX" #~ msgid "Support 3DNow! built-in functions" #~ msgstr "Supporte les fonctions internes 3DNOW!" #~ msgid "Do not support 3DNow! built-in functions" #~ msgstr "Ne supporte pas les fonctions internes 3DNOW!" #~ msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation" #~ msgstr "Supporte les fonctions internes MMX et SSE et la génération de code" #~ msgid "Do not support MMX and SSE built-in functions and code generation" #~ msgstr "Ne supporte pas les fonctions internes MMX et SSE et la génération de code" #~ msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation" #~ msgstr "Supporte les fonctions internes MMX, SSE et SSE2 et la génération de code" #~ msgid "Do not support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation" #~ msgstr "Ne supporte pas les fonctions internes MMX, SSE et SSE2 et la génération de code" #~ msgid "Support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation" #~ msgstr "Supporte les fonctions internes MMX, SSE, SSE2 et SSE3 et la génération de code" #~ msgid "Do not support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation" #~ msgstr "Ne supporte pas les fonctions internes MMX, SSE, SSE2 et SSE3 et la génération de code" #~ msgid "sizeof(long double) is 16" #~ msgstr "sizeof(long double) est 16" #~ msgid "sizeof(long double) is 12" #~ msgstr "sizeof(long double) est 12" #~ msgid "Generate 64bit x86-64 code" #~ msgstr "Générer du code 64 bits pour x86-64" #~ msgid "Generate 32bit i386 code" #~ msgstr "Générer du code 32 bits pour i386" #~ msgid "Use native (MS) bitfield layout" #~ msgstr "Utiliser une configuration de champ de bits native (MS)" #~ msgid "Use gcc default bitfield layout" #~ msgstr "Utiliser la configuration par défaut de gcc pour les champs de bits" #~ msgid "Use red-zone in the x86-64 code" #~ msgstr "Utiliser la zone-rouge pour le code x86-64" #~ msgid "Do not use red-zone in the x86-64 code" #~ msgstr "Ne pas utiliser la zone-rouge pour le code x86-64" #~ msgid "Use direct references against %gs when accessing tls data" #~ msgstr "Utiliser la référence directe envers %gs lors de l'accès des données tls" #~ msgid "Do not use direct references against %gs when accessing tls data" #~ msgstr "Ne pas utiliser la référence directe envers %gs lors de l'accès des données tls" #~ msgid "Schedule code for given CPU" #~ msgstr "Ordonnancer le code pour le processeur donné" #~ msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set" #~ msgstr "Générer les mathématiques en virgule flottante avec le jeu d'instructions données" #~ msgid "Generate code for given CPU" #~ msgstr "Générer le code pour le processeur donné" #~ msgid "Number of registers used to pass integer arguments" #~ msgstr "Nombre de registres utilisés pour passer les arguments entiers" #~ msgid "Loop code aligned to this power of 2" #~ msgstr "Codes de boucles alignés selon une puissance de 2" #~ msgid "Jump targets are aligned to this power of 2" #~ msgstr "Sauts de cibles alignés selon une puissance de 2" #~ msgid "Function starts are aligned to this power of 2" #~ msgstr "Débuts des fonction alignés selon une puissance de 2" #~ msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2" #~ msgstr "Tentative de conservation de la pile alignée selon une puissance de 2" #~ msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)" #~ msgstr "Branchements coûteux à ce point (1-4, unités arbitraires)" #~ msgid "Use given x86-64 code model" #~ msgstr "Utiliser le modèle de x86-64 donné" #~ msgid "Use given assembler dialect" #~ msgstr "Utiliser la syntaxe de l'assembleur donné" #~ msgid "Use given thread-local storage dialect" #~ msgstr "Utiliser le dialecte de stockage du thread local fourni" #~ msgid "Generate ELF output" #~ msgstr "Générer la sortie ELF" #~ msgid "environment variable DJGPP not defined" #~ msgstr "variable d'environment DJGPP non définie" #~ msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" #~ msgstr "variable d'environment DJGPP pointe sur un fichier manquant « %s »" #~ msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" #~ msgstr "variable d'environment DJGPP pointe vers un fichier corrompu « %s »" #~ msgid "Generate code which uses the FPU" #~ msgstr "Générer du code qui utilise le FPU" #~ msgid "Do not generate code which uses the FPU" #~ msgstr "Ne pas générer du code qui utilise le FPU" #~ msgid "sorry, not implemented: #pragma align NAME=SIZE" #~ msgstr "désolé, pas implanté: #pragma align NOM=TAILLE" #~ msgid "malformed #pragma align - ignored" #~ msgstr "#pragma align mal composé - ignoré" #~ msgid "sorry, not implemented: #pragma noalign NAME" #~ msgstr "désolé, pas implanté: #pragma noalign NOM" #~ msgid "conflicting architectures defined - using C series" #~ msgstr "architectures conflictuelles définies - utilise les séries C" #~ msgid "conflicting architectures defined - using K series" #~ msgstr "architectures conflictuelles définies - utilise les séries K" #~ msgid "iC2.0 and iC3.0 are incompatible - using iC3.0" #~ msgstr "iC2.0 et iC3.0 sont incompatibles - utilise iC3.0" #~ msgid "stack limit expression is not supported" #~ msgstr "expression limitant la pile n'est pas supportée" #~ msgid "Generate SA code" #~ msgstr "Générer du code SA" #~ msgid "Generate SB code" #~ msgstr "Générer du code SB" #~ msgid "Generate KA code" #~ msgstr "Générer du code KA" #~ msgid "Generate KB code" #~ msgstr "Générer du code KB" #~ msgid "Generate JA code" #~ msgstr "Générer du code JA" #~ msgid "Generate JD code" #~ msgstr "Générer du code JD" #~ msgid "Generate JF code" #~ msgstr "Générer du code JF" #~ msgid "generate RP code" #~ msgstr "Générer du code RP" #~ msgid "Generate MC code" #~ msgstr "Générer du code MC" #~ msgid "Generate CA code" #~ msgstr "Générer du code CA" #~ msgid "Generate CF code" #~ msgstr "Générer du code CF" #~ msgid "Use software floating point" #~ msgstr "Utiliser le traitement par logiciel des nombres flottants" #~ msgid "Use alternate leaf function entries" #~ msgstr "Utiliser les entrées alternatives pour les fonctions de feuilles" #~ msgid "Do not use alternate leaf function entries" #~ msgstr "Ne pas utiliser les entrées alternatives pour les fonctions de feuilles" #~ msgid "Perform tail call optimization" #~ msgstr "Effectuer une optimisation sur mesure des appels" #~ msgid "Do not perform tail call optimization" #~ msgstr "Ne pas effectuer une optimisation sur mesure des appels" #~ msgid "Use complex addressing modes" #~ msgstr "Utiliser les modes d'adressage complexes" #~ msgid "Do not use complex addressing modes" #~ msgstr "Ne pas utiliser les modes d'adressage complexes" #~ msgid "Align code to 8 byte boundary" #~ msgstr "Aligner le code sur des frontières de 8 octets" #~ msgid "Do not align code to 8 byte boundary" #~ msgstr "Ne pas aligner le code sur des frontières de 8 octets" #~ msgid "Enable compatibility with iC960 v2.0" #~ msgstr "Autoriser la compatibilité avec iC960 v2.0" #~ msgid "Enable compatibility with iC960 v3.0" #~ msgstr "Autoriser la compatibilité avec iC960 v3.0" #~ msgid "Enable compatibility with ic960 assembler" #~ msgstr "Autoriser la compatibilité avec l'assembleur iC960" #~ msgid "Do not permit unaligned accesses" #~ msgstr "Ne pas permettre les accès non alignés" #~ msgid "Permit unaligned accesses" #~ msgstr "Permettre les accès non alignés" #~ msgid "Layout types like Intel's v1.3 gcc" #~ msgstr "Utiliser une disposition de type Intel's v1.3 gcc" #~ msgid "Do not layout types like Intel's v1.3 gcc" #~ msgstr "Ne pas utiliser une disposition de type Intel's v1.3 gcc" #~ msgid "Use 64 bit long doubles" #~ msgstr "Utiliser les doubles longs de 64 bits" #~ msgid "Enable linker relaxation" #~ msgstr "Autoriser la relâche par l'éditeur de liens" #~ msgid "Do not enable linker relaxation" #~ msgstr "Ne pas autoriser la relâche par l'éditeur de liens" #~ msgid "malformed #pragma builtin" #~ msgstr "construit #pragma mal composé" #~ msgid "invalid argument of `%s' attribute" #~ msgstr "type d'argument invalide pour l'attribut « %s »" #~ msgid "%Jan address area attribute cannot be specified for local variables" #~ msgstr "%Jun attribut d'adresse de zone de données ne peut pas être spécifié pour des variables locales" #~ msgid "%Jaddress area of '%s' conflicts with previous declaration" #~ msgstr "%Jl'adresse de la zone « %s » entre en conflit avec un déclaration précédente" #~ msgid "%Jaddress area attribute cannot be specified for functions" #~ msgstr "%Jl'attribut de la zone d'adresse ne peut pas être spécifié pour des fonctiones" #~ msgid "ia64_print_operand: unknown code" #~ msgstr "ia64_print_operand: code inconnu" #~ msgid "value of -mfixed-range must have form REG1-REG2" #~ msgstr "valeur de -mfixed-range doit avoir la forme REG1-REG2" #~ msgid "%s-%s is an empty range" #~ msgstr "%s-%s est une étendue vide" #~ msgid "cannot optimize floating point division for both latency and throughput" #~ msgstr "ne peut optimiser la division en point flottant à la fois pour la latence et le débit" #~ msgid "cannot optimize integer division for both latency and throughput" #~ msgstr "ne peut optimiser la division entière à la fois pour la latence et le débit" #~ msgid "cannot optimize square root for both latency and throughput" #~ msgstr "ne peut optimiser la racine carrée à la fois pour la latence et le débit" #~ msgid "not yet implemented: latency-optimized inline square root" #~ msgstr "pas encore implanté: racine carrée enligne optimisée pour la latence" #~ msgid "bad value (%s) for -mtls-size= switch" #~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -mtls-size" #~ msgid "bad value (%s) for -tune= switch" #~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -tune=" #~ msgid "Generate big endian code" #~ msgstr "Générer du code de système à octets de poids fort" #~ msgid "Generate little endian code" #~ msgstr "Générer du code de système à octets de poids faible" #~ msgid "Generate code for GNU as" #~ msgstr "Générer du code pour GNU tel que" #~ msgid "Generate code for Intel as" #~ msgstr "Générer du code pour Intel tel que" #~ msgid "Generate code for GNU ld" #~ msgstr "Générer du code pour GNU ld" #~ msgid "Generate code for Intel ld" #~ msgstr "Générer du code pour Intel ld" #~ msgid "Generate code without GP reg" #~ msgstr "Générer du code sans registre GP" #~ msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms" #~ msgstr "Produire de stop bits avant et après les asms étendus" #~ msgid "Don't emit stop bits before and after volatile extended asms" #~ msgstr "Ne pas produire de stop bits avant et après les asms étendus" #~ msgid "Emit code for Itanium (TM) processor B step" #~ msgstr "Produire du code pour le processeur B Itanium (TM)" #~ msgid "Use in/loc/out register names" #~ msgstr "Utilise les noms des registres in/loc/out " #~ msgid "Disable use of sdata/scommon/sbss" #~ msgstr "Interdire l'utilisation de sdata/scommon/sbss" #~ msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss" #~ msgstr "Autoriser l'utilisation de sdata/scommon/sbss" #~ msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)" #~ msgstr "gp est une constante (mais save/restore gp fait par appels indirects)" #~ msgid "Generate self-relocatable code" #~ msgstr "Générer du code auto-relocalisable" #~ msgid "Generate inline floating point division, optimize for latency" #~ msgstr "Générer la division enligne en point flottant, optimiser pour la latence" #~ msgid "Generate inline floating point division, optimize for throughput" #~ msgstr "Générer la division en point flottant enligne, optimiser pour le débit" #~ msgid "Generate inline integer division, optimize for latency" #~ msgstr "Générer la division entière enligne, optimiser pour la latence" #~ msgid "Generate inline integer division, optimize for throughput" #~ msgstr "Générer la divisions entière enligne, optimiser pour le débit" #~ msgid "Generate inline square root, optimize for latency" #~ msgstr "Générer la racine carrée enligne, optimiser pour la latence" #~ msgid "Generate inline square root, optimize for throughput" #~ msgstr "Générer la racine carrée enligne, optimiser pour le débit" #~ msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as" #~ msgstr "Autoriser les infos de lignes de mise au point Dwarf 2 via GNU tel que" #~ msgid "Disable Dwarf 2 line debug info via GNU as" #~ msgstr "Interdire les infos de lignes de mise au point Dwarf 2 via GNU tel que" #~ msgid "Enable earlier placing stop bits for better scheduling" #~ msgstr "Autoriser l'insertion antérieure de stop bits pour un meilleur ordonnancement" #~ msgid "Disable earlier placing stop bits" #~ msgstr "Interdire l'installation antérieure de bits d'arrêt" #~ msgid "Specify range of registers to make fixed" #~ msgstr "spécifier l'étendue des registres pour la rendre fixe" #~ msgid "bad operand" #~ msgstr "opérande erronée" #~ msgid "bad value (%s) for -mcpu= switch" #~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -mcpu=" #~ msgid "The compiler does not support -march=%s." #~ msgstr "Le compilateur ne supporte pas -march=%s." #~ msgid "gp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero." #~ msgstr "gp_offset (%ld) ou end_offset (%ld) est plus petit que zéro." #~ msgid "argument `%d' is not a constant" #~ msgstr "l'argument de « %d » n'est pas une constante" #~ msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null pointer" #~ msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, pointeur nul" #~ msgid "PRINT_OPERAND: Unknown punctuation '%c'" #~ msgstr "PRINT_OPERAND: ponctuation « %c » inconnue" #~ msgid "PRINT_OPERAND null pointer" #~ msgstr "PRINT_OPERAND pointeur nul" #~ msgid "invalid %%P operand" #~ msgstr "opérande %%P invalide" #~ msgid "invalid %%p value" #~ msgstr "valeur %%p invalide" #~ msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" #~ msgstr "utilisation invalide de %%d, %%x, ou %%X" #~ msgid "No default crt0.o" #~ msgstr "Aucun défaut pour crt0.o" #~ msgid "Use GP relative sdata/sbss sections" #~ msgstr "Utiliser GP en mode relatif aux sections sdata/sbss" #~ msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections" #~ msgstr "Ne pas utiliser GP en mode relatif aux sections sdata/sbss" #~ msgid "Use ROM instead of RAM" #~ msgstr "Utiliser le ROM au lieu de la RAM" #~ msgid "Don't use ROM instead of RAM" #~ msgstr "Ne pas utiliser le ROM au lieu de la RAM" #~ msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)" #~ msgstr "Placer les constantes non itialisées dans le ROM (a besoin de -membedded-data)" #~ msgid "Don't put uninitialized constants in ROM" #~ msgstr "Ne pas placer les constantes non itialisées dans le ROM (a besoin de -membedded-data)" #~ msgid "Specify CPU for scheduling purposes" #~ msgstr "Spécifier le processeur pour les besoins de l'ordonnancement" #~ msgid "Specify CPU for code generation purposes" #~ msgstr "Spécifier le processeur pour les besoins de la génération de code" #~ msgid "bad value (%s) for -mmodel switch" #~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -mmodel" #~ msgid "bad value (%s) for -msdata switch" #~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -msdata" #~ msgid "bad value (%s) for -flush-trap=n (0=<n<=15)" #~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -flush-trap=n (0=<n<=15)" #~ msgid "invalid operand to %%s code" #~ msgstr "opérande invalide pour le code %%s" #~ msgid "invalid operand to %%p code" #~ msgstr "opérande invalide pour le code %%p" #~ msgid "bad insn for 'A'" #~ msgstr "insn erroné pour « A »" #~ msgid "invalid operand to %%T/%%B code" #~ msgstr "opérande invalide pour le code %%T/%%B" #~ msgid "invalid operand to %%N code" #~ msgstr "opérande invalide pour le code %%N" #~ msgid "pre-increment address is not a register" #~ msgstr "pré-incrément d'adresse n'est pas un registre" #~ msgid "pre-decrement address is not a register" #~ msgstr "pré-décrément d'adresse n'est pas un registre" #~ msgid "post-increment address is not a register" #~ msgstr "post-incrément d'adresse n'est pas un registre" #~ msgid "bad address" #~ msgstr "adresse erronée" #~ msgid "lo_sum not of register" #~ msgstr "lo_sum n'est pas un registre" #~ msgid "Display compile time statistics" #~ msgstr "Afficher les statistiques de temps de compilation" #~ msgid "Align all loops to 32 byte boundary" #~ msgstr "Aligner toutes les boucles sur des frontières de 32 octets" #~ msgid "Only issue one instruction per cycle" #~ msgstr "Émettre seulement une instruction par cycle" #~ msgid "Prefer branches over conditional execution" #~ msgstr "Privilégier les branchements au lieu d'une exécution conditionnelle" #~ msgid "Code size: small, medium or large" #~ msgstr "Taille du code: small, medium ou large" #~ msgid "Small data area: none, sdata, use" #~ msgstr "Petite zone de données: none, sdata, use" #~ msgid "Don't call any cache flush functions" #~ msgstr "Ne pas faire d'appel de fonction de vidange de la cache" #~ msgid "Specify cache flush function" #~ msgstr "Spécifier la fonction de vidange de la cache" #~ msgid "Don't call any cache flush trap" #~ msgstr "Ne pas faire d'appel de fonction de déroutement de vidange de la cache" #~ msgid "Specify cache flush trap number" #~ msgstr "Spécifier la fonction de déroutement de vidange de la cache" #~ msgid "-f%s ignored for 68HC11/68HC12 (not supported)" #~ msgstr "-f%s ignoré pour 68HC11/68HC12 (non supporté)" #~ msgid "`trap' and `far' attributes are not compatible, ignoring `far'" #~ msgstr "attributs « trap » et « far » ne sont pas compatibles, « far » ignoré " #~ msgid "`trap' attribute is already used" #~ msgstr "attribut « trap » est déjà utilisé" #~ msgid "move insn not handled" #~ msgstr "déplacement insn non traité" #~ msgid "invalid register in the move instruction" #~ msgstr "registre invalide dans l'instruction de déplacement" #~ msgid "invalid operand in the instruction" #~ msgstr "opérande invalide dans l'instruction" #~ msgid "invalid register in the instruction" #~ msgstr "registre invalide dans l'instruction" #~ msgid "operand 1 must be a hard register" #~ msgstr "l'opérande 1 doit être un registre matériel" #~ msgid "invalid rotate insn" #~ msgstr "rotation invalide insn" #~ msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN" #~ msgstr "registres IX, IY et Z utilisés dans le même INSN" #~ msgid "cannot do z-register replacement" #~ msgstr "ne peut effectuer le remplacement d'un registre z" #~ msgid "invalid Z register replacement for insn" #~ msgstr "remplacement invalide de registre Z pour insn" #~ msgid "Compile with 16-bit integer mode" #~ msgstr "Compiler en mode entier de 16 bits" #~ msgid "Compile with 32-bit integer mode" #~ msgstr "Compiler en mode entier de 32 bits" #~ msgid "Auto pre/post decrement increment allowed" #~ msgstr "Auto pré/post décrementation incrémentation permise" #~ msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed" #~ msgstr "Auto pré/post décrementation incrémentation non permise" #~ msgid "Min/max instructions allowed" #~ msgstr "instructions min/max permises" #~ msgid "Min/max instructions not allowed" #~ msgstr "instructions min/max ne sont pas permises" #~ msgid "Use call and rtc for function calls and returns" #~ msgstr "Utiliser call et rtc pour les appels fonction et les retours" #~ msgid "Use jsr and rts for function calls and returns" #~ msgstr "Utiliser jsr et rtc pour les appels de fonction et les retours" #~ msgid "Do not use direct addressing mode for soft registers" #~ msgstr "Ne pas utiliser les modes directs d'adressage pour des registres logiciels" #~ msgid "Use direct addressing mode for soft registers" #~ msgstr "Ne pas utiliser les modes directs d'adressage pour les registres logiciels" #~ msgid "Compile for a 68HC11" #~ msgstr "Compiler pour un 68HC11" #~ msgid "Compile for a 68HC12" #~ msgstr "Compiler pour un 68HC12" #~ msgid "Compile for a 68HCS12" #~ msgstr "Compiler pour un 68HCS12" #~ msgid "Specify the register allocation order" #~ msgstr "Spécifier l'ordre d'allocation des registres" #~ msgid "Indicate the number of soft registers available" #~ msgstr "Indiquer le nombre de registres logiciels disponibles" #~ msgid "-malign-loops=%d is not between 1 and %d" #~ msgstr "-malign-loops=%d n'est pas entre 1 et %d" #~ msgid "-mshared-library-id= specified without -mid-shared-library" #~ msgstr "-mshared-library-id= spécifié sans -mid-shared-library" #~ msgid "-mshared-library-id=%d is not between 0 and %d" #~ msgstr "-mshared-library-id=%d n'est pas entre 0 et %d" #~ msgid "cannot specify both -msep-data and -mid-shared-library" #~ msgstr "ne peut spécifier à la fois -msep-data et -mid-shared-library" #~ msgid "-malign-jumps=%d is not between 1 and %d" #~ msgstr "-malign-jumps=%d n'est pas entre 1 et %d" #~ msgid "-malign-functions=%d is not between 1 and %d" #~ msgstr "-malign-functions=%d n'est pas entre 1 et %d" #~ msgid "-fPIC is not currently supported on the 68000 or 68010\n" #~ msgstr "-fPIC n'est pas couramment supporté pour le 68000 ou 68010\n" #~ msgid "Generate code for a 68020" #~ msgstr "Générer le code pour un 68020" #~ msgid "Generate code for a 68000" #~ msgstr "Générer le code pour un 68000" #~ msgid "Use the bit-field instructions" #~ msgstr "Utiliser les instructions de champs de bits" #~ msgid "Do not use the bit-field instructions" #~ msgstr "Ne pas utiliser les instructions de champs de bits" #~ msgid "Consider type `int' to be 16 bits wide" #~ msgstr "Considérer le type « int » comme ayant une largeur de 16 bits" #~ msgid "Consider type `int' to be 32 bits wide" #~ msgstr "Considérer le type « int » comme ayant une largeur de 32 bits" #~ msgid "Generate code with library calls for floating point" #~ msgstr "Générer du code avec les appels de bibliothèques pour la virgule flottante" #~ msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions" #~ msgstr "Générer du code pour un 68040 sans les nouvelles instructions" #~ msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions" #~ msgstr "Générer du code pour un 68060 sans les nouvelles instructions" #~ msgid "Generate code for a 68030" #~ msgstr "Générer du code pour un 68030" #~ msgid "Generate code for a 68040" #~ msgstr "Générer du code pour un 68040" #~ msgid "Generate code for a 68060" #~ msgstr "Générer du code pour un 68060" #~ msgid "Generate code for a 520X" #~ msgstr "Générer du code pour un 520X" #~ msgid "Generate code for a 5206e" #~ msgstr "Générer du code pour un 5206e" #~ msgid "Generate code for a 528x" #~ msgstr "Générer du code pour un 528x" #~ msgid "Generate code for a 5307" #~ msgstr "Générer du code pour un 5307" #~ msgid "Generate code for a 5407" #~ msgstr "Générer du code pour un 5407" #~ msgid "Generate code for a 68851" #~ msgstr "Générer le code pour un 68851" #~ msgid "Do no generate code for a 68851" #~ msgstr "Ne pas générer de code pour un 68851" #~ msgid "Generate code for a 68302" #~ msgstr "Générer du code pour un 68302" #~ msgid "Generate code for a 68332" #~ msgstr "Générer du code pour un 68332" #~ msgid "Generate code for a cpu32" #~ msgstr "Générer du code pour un cpu32" #~ msgid "Align variables on a 32-bit boundary" #~ msgstr "Aligner les variables sur des frontières de 32 bits" #~ msgid "Align variables on a 16-bit boundary" #~ msgstr "Aligner les variables sur des frontières de 16 bits" #~ msgid "Enable separate data segment" #~ msgstr "Autoriser des segments de données séparés" #~ msgid "Disable separate data segment" #~ msgstr "Désactiver les segments séparés de données" #~ msgid "Enable ID based shared library" #~ msgstr "Autoriser les identificateurs de librairies partagées de base" #~ msgid "Disable ID based shared library" #~ msgstr "Interdire les identificateurs de librairies partagées de base" #~ msgid "Generate pc-relative code" #~ msgstr "Générer du code relatif au compteur de programme (PC)" #~ msgid "Do not use unaligned memory references" #~ msgstr "Ne pas utiliser des références mémoire non alignées" #~ msgid "Use unaligned memory references" #~ msgstr "Utiliser des références mémoire non alignées" #~ msgid "Use different calling convention using 'rtd'" #~ msgstr "Utiliser une convention différente d'appel en utilisant « rtd »" #~ msgid "ID of shared library to build" #~ msgstr "Identification de librairie partagé à construire" #~ msgid "invalid option `-mstack-increment=%s'" #~ msgstr "opton invalide « -mstack-increment=%s »" #~ msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less" #~ msgstr "Constante enligne si elle peut être dans 2 insn ou moins" #~ msgid "Inline constants if it only takes 1 instruction" #~ msgstr "Constante enligne si elle prend seulement 1 instruction" #~ msgid "Set maximum alignment to 4" #~ msgstr "Initialiser l'alignement maximal à 4" #~ msgid "Set maximum alignment to 8" #~ msgstr "Initialiser l'alignement maximal à 8" #~ msgid "Do not use the divide instruction" #~ msgstr "Ne pas utiliser l'instruction de division" #~ msgid "Do not arbitrary sized immediates in bit operations" #~ msgstr "Ne pas calculer la taille des immédiats dans les opérations sur les bits" #~ msgid "Always treat bit-field as int-sized" #~ msgstr "Toujours traiter les champs de bits comme si la taille entière" #~ msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary" #~ msgstr "Forcer les fonctions à être alignés sur des frontières de 4 octets" #~ msgid "Force functions to be aligned to a 2 byte boundary" #~ msgstr "Forcer les fonctions à être alignés sur des frontières de 2 octets" #~ msgid "Emit call graph information" #~ msgstr "Produire les informations du graphe d'appel" #~ msgid "Prefer word accesses over byte accesses" #~ msgstr "Préférer l'accès à des mots plutôt qu'un accès à des octets" #~ msgid "Generate code for the M*Core M340" #~ msgstr "Générer du code pour M*Core M340" #~ msgid "Maximum amount for a single stack increment operation" #~ msgstr "Montant maximal pour une opération d'incrémentation simple de la pile" #~ msgid "bad test" #~ msgstr "test erroné" #~ msgid "bad value (%s) for -mabi= switch" #~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -mabi" #~ msgid "-mips%s conflicts with the other architecture options, which specify a MIPS%d processor" #~ msgstr "-mips%s en conflit avec d'autres options d'architecture, lesquelles spécifie un processeur MIPS%d" #~ msgid "-march=%s is not compatible with the selected ABI" #~ msgstr "-march=%s n'est pas compatible avec l'ABI sélectionné" #~ msgid "-mgp64 used with a 32-bit processor" #~ msgstr "-mgp64 utilisé avec un processeur de 32 bits" #~ msgid "-mgp32 used with a 64-bit ABI" #~ msgstr "-mgp32 utilisé avec un ABI de 64 bits" #~ msgid "-mgp64 used with a 32-bit ABI" #~ msgstr "-mgp64 utilisé avec un ABI de 32 bits" #~ msgid "unsupported combination: %s" #~ msgstr "combinaison non supportée: %s" #~ msgid "-g is only supported using GNU as," #~ msgstr "L'option -g est seulement supportée lorsque GNU est utilisé tel," #~ msgid "-g is only supported using GNU as with -mabi=32," #~ msgstr "L'option -g est seulement supportée lorsque GNU est utilisé avec -mabi=32," #~ msgid "-g option disabled" #~ msgstr "option -g désactivée" #~ msgid "generation of Branch Likely instructions enabled, but not supported by architecture" #~ msgstr "activer la génération d'instructions identiques à des branchements mais non supportés par l'architecture" #~ msgid "-G is incompatible with PIC code which is the default" #~ msgstr "-G est incompatible avec le code PIC par défaut" #~ msgid "-membedded-pic and -mabicalls are incompatible" #~ msgstr "-membedded-pic et -mabicalls sont incompatibles" #~ msgid "-G and -membedded-pic are incompatible" #~ msgstr "-G et -membedded-pic sont incompatibles" #~ msgid "non-PIC n64 with explicit relocations" #~ msgstr "non PIC n64 avec une relocalisation explicite" #~ msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer" #~ msgstr "mips_debugger_offset appellé avec un pointeur non stack/frame/arg" #~ msgid "internal error: %%) found without a %%( in assembler pattern" #~ msgstr "erreur interne: %%) trouvé sans %%( dans le canevas d'assemblage" #~ msgid "internal error: %%] found without a %%[ in assembler pattern" #~ msgstr "erreur interne: %%] trouvé sans %%[ dans le canevas d'assemblage" #~ msgid "internal error: %%> found without a %%< in assembler pattern" #~ msgstr "erreur interne: %%> trouvé sans %%< dans le canevas d'assemblage" #~ msgid "internal error: %%} found without a %%{ in assembler pattern" #~ msgstr "erreur interne: %%} trouvé sans %%{ dans le canevas d'assemblage" #~ msgid "PRINT_OPERAND: unknown punctuation '%c'" #~ msgstr "PRINT_OPERAND: ponctuation « %c » inconnue" #~ msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C" #~ msgstr "PRINT_OPERAND insn invalide pour %%C" #~ msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N" #~ msgstr "PRINT_OPERAND insn invalide pour %%N" #~ msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%F" #~ msgstr "PRINT_OPERAND insn invalide pour %%F" #~ msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%W" #~ msgstr "PRINT_OPERAND insn invalide pour %%W" #~ msgid "PRINT_OPERAND, invalid operand for relocation" #~ msgstr "PRINT_OPERAND, opérande invalide pour la relocalisation" #~ msgid "can not handle inconsistent calls to `%s'" #~ msgstr "ne peut traiter des appels inconsistents à « %s »" #~ msgid "the cpu name must be lower case" #~ msgstr "le nom du cpu doit être en minuscules" #~ msgid "bad value (%s) for %s" #~ msgstr "valeur (%s) erronée pour %s" #~ msgid "can't rewind temp file: %m" #~ msgstr "ne peut rembobiner le fichier temporaire: %m" #~ msgid "can't write to output file: %m" #~ msgstr "ne peut écrire dans le fichier de sortie: %m" #~ msgid "can't read from temp file: %m" #~ msgstr "ne peut lire du fichier temporaire: %m" #~ msgid "can't close temp file: %m" #~ msgstr "ne peut fermer le fichier temporaire: %m" #~ msgid "Same as -mabi=32, just trickier" #~ msgstr "Identique à -mabi=32, juste plus complexe" #~ msgid "Use 64-bit int type" #~ msgstr "Utiliser le type int de 64 bits" #~ msgid "Use 64-bit long type" #~ msgstr "Utiliser le type long de 64 bits" #~ msgid "Use 32-bit long type" #~ msgstr "Utiliser le type long de 32 bits" #~ msgid "Optimize lui/addiu address loads" #~ msgstr "Optimiser les chargements d'adresses lui/addiu" #~ msgid "Don't optimize lui/addiu address loads" #~ msgstr "Ne pas optimiser les chargements d'adresses lui/addiu" #~ msgid "Use MIPS as" #~ msgstr "Utiliser MIPS tel que" #~ msgid "Use GNU as" #~ msgstr "Utiliser GNU tel que" #~ msgid "Use symbolic register names" #~ msgstr "Utiliser les noms de registres symboliques" #~ msgid "Don't use symbolic register names" #~ msgstr "Ne pas utiliser les noms de registres symboliques" #~ msgid "Use GP relative sdata/sbss sections (now ignored)" #~ msgstr "Utiliser GP en mode relatif aux sections sdata/sbss (maintenant ignoré)" #~ msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections (now ignored)" #~ msgstr "Ne pas utiliser GP en mode relatif aux sections sdata/sbss (maintenant ignoré)" #~ msgid "Output compiler statistics (now ignored)" #~ msgstr "Afficher les statistiques de compilation (maintenant ignoré)" #~ msgid "Don't output compiler statistics" #~ msgstr "Ne pas afficher les statistiques de compilation" #~ msgid "Don't optimize block moves" #~ msgstr "Ne pas optimiser les déplacements de blocs" #~ msgid "Optimize block moves" #~ msgstr "Optimiser les déplacements de blocs" #~ msgid "Use mips-tfile asm postpass" #~ msgstr "Utiliser la post-passe de type mips-tfile de l'assembleur" #~ msgid "Don't use mips-tfile asm postpass" #~ msgstr "Ne pas utiliser la post-passe de type mips-tfile de l'assembleur" #~ msgid "Use hardware floating point" #~ msgstr "Utiliser l'unité matérielle en virgule flottante" #~ msgid "Use 64-bit FP registers" #~ msgstr "Utiliser les registres FP de 64 bits" #~ msgid "Use 32-bit FP registers" #~ msgstr "Utiliser les registres FP de 32 bits" #~ msgid "Use 64-bit general registers" #~ msgstr "Utiliser les registres généraux de 64 bits" #~ msgid "Use 32-bit general registers" #~ msgstr "Utiliser les registres généraux de 32 bits" #~ msgid "Use Irix PIC" #~ msgstr "Utiliser le code PIC Irix" #~ msgid "Don't use Irix PIC" #~ msgstr "Ne pas utiliser le code PIC Irix" #~ msgid "Use indirect calls" #~ msgstr "Utiliser les appels indirects" #~ msgid "Don't use indirect calls" #~ msgstr "Ne pas utiliser les appels indirects" #~ msgid "Use embedded PIC" #~ msgstr "Utiliser le code PIC enchâssé" #~ msgid "Don't use embedded PIC" #~ msgstr "Ne pas utiliser le code PIC enchâssé" #~ msgid "Use big-endian byte order" #~ msgstr "Utiliser l'ordre des octets pour système à octets de poids fort" #~ msgid "Use little-endian byte order" #~ msgstr "Utiliser l'ordre des octets pour système à octets de poids faible" #~ msgid "Use single (32-bit) FP only" #~ msgstr "Utiliser un simple FP (32 bits) seulement" #~ msgid "Don't use single (32-bit) FP only" #~ msgstr "Ne pas utiliser un simple FP (32 bits) seulement" #~ msgid "Use multiply accumulate" #~ msgstr "Utiliser les multiplications par accumulations" #~ msgid "Don't use multiply accumulate" #~ msgstr "Ne pas utiliser les multiplications par accumulations" #~ msgid "Don't generate fused multiply/add instructions" #~ msgstr "Ne pas générer des instructions fusionnés de multiplication/addition" #~ msgid "Generate fused multiply/add instructions" #~ msgstr "Générer des instructions fusionnés de multiplication/addition" #~ msgid "Work around early 4300 hardware bug" #~ msgstr "Contourner le bug matériel des premiers 4300" #~ msgid "Don't work around early 4300 hardware bug" #~ msgstr "Ne pas contourner le bug matériel des premiers 4300" #~ msgid "Work around errata for early SB-1 revision 2 cores" #~ msgstr "Contourner l'erreur pour la révision 2 du noyau des versions initiales SB-1" #~ msgid "Don't work around errata for early SB-1 revision 2 cores" #~ msgstr "Ne pas contourner l'erreur pour la révision 2 du noyau des versions initiales SB-1" #~ msgid "Trap on integer divide by zero" #~ msgstr "Intercepter les divisions par zéros sur des entiers" #~ msgid "Don't trap on integer divide by zero" #~ msgstr "Ne pas intercepter les divisions par zéros sur des entiers" #~ msgid "Use Branch Likely instructions, overriding default for arch" #~ msgstr "Utiliser des instructions se comportant comme des branchements, écrasant le défaut de l'architecture" #~ msgid "Don't use Branch Likely instructions, overriding default for arch" #~ msgstr "Ne pas utiliser des instructions se comportant comme des branchements, écrasant le défaut de l'architecture" #~ msgid "Use NewABI-style %reloc() assembly operators" #~ msgstr "Utiliser NewABI-style %reloc() les opérateurs d'assemblage" #~ msgid "Use assembler macros instead of relocation operators" #~ msgstr "Utiliser les macros assembleurs au lieu des opérateurs de relocalisation" #~ msgid "Generate mips16 code" #~ msgstr "Générer du code mips16" #~ msgid "Generate normal-mode code" #~ msgstr "Générer du code en mode normal" #~ msgid "Lift restrictions on GOT size" #~ msgstr "Enlever les restrictions sur la taille GOT" #~ msgid "Do not lift restrictions on GOT size" #~ msgstr "Ne pas enlever les restrictions sur la taille GOT" #~ msgid "Specify an ABI" #~ msgstr "Spécifier une ABI" #~ msgid "Specify a Standard MIPS ISA" #~ msgstr "Spécifier le standard MIPS ISA" #~ msgid "mips16 function profiling" #~ msgstr "profilage de fonction mips16" #~ msgid "-f%s not supported: ignored" #~ msgstr "-f%s n'est pas supporté: ignoré" #~ msgid "too large function value type, needs %d registers, have only %d registers for this" #~ msgstr "valeur de type de fonction trop grande, a besoin de %d registres mais seuls %d disponibles" #~ msgid "function_profiler support for MMIX" #~ msgstr "function_profiler supporté pour MMIX" #~ msgid "MMIX Internal: Last named vararg would not fit in a register" #~ msgstr "MMIX interne: dernier vararg nommé ne pourra être inséré dans un registre" #~ msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" #~ msgstr "MMIX interne: attendait CONST_INT, pas ceci" #~ msgid "MMIX Internal: Bad register: %d" #~ msgstr "MMIX interne: registre erroné: %d" #~ msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" #~ msgstr "MMIX interne: valeur erronée pour « m », pas un CONST_INT" #~ msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" #~ msgstr "MMIX interne: attendait un registre, pas ceci" #~ msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" #~ msgstr "MMIX interne: attendait une constante, pas ceci" #~ msgid "MMIX Internal: Missing `%c' case in mmix_print_operand" #~ msgstr "MMIX interne: cas « %c » manquant dans mmix_print_operand" #~ msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" #~ msgstr "MMIX interne: ne peut décoder cette opérande" #~ msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" #~ msgstr "MMIX interne: ce n'est pas une adresse reconnue" #~ msgid "stack frame not a multiple of 8 bytes: %d" #~ msgstr "trame de pile n'est pas un multiple de 8 octets: %d" #~ msgid "stack frame not a multiple of octabyte: %d" #~ msgstr "trame de pile n'est pas un multiple de 8 octets: %d" #~ msgid "MMIX Internal: %s is not a shiftable int" #~ msgstr "MMIX interne: %s n'est pas un entier pouvant décalé" #~ msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" #~ msgstr "MMIX interne: tentative de produire incorrectement une condition renversée:" #~ msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" #~ msgstr "MMIX interne: quel sorte de CC est-ce?" #~ msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" #~ msgstr "MMIX interne: quel sorte de CC est-ce?" #~ msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" #~ msgstr "interne MMIX: ce n'est pas une constante:" #~ msgid "Set start-address of the program" #~ msgstr "Adress de départ du programme fixée" #~ msgid "Set start-address of data" #~ msgstr "Adresse de départ des données fixée" #~ msgid "For intrinsics library: pass all parameters in registers" #~ msgstr "Pour les bibliothèques intrinsèques : passer tous les paramètres par registre" #~ msgid "Use register stack for parameters and return value" #~ msgstr "Utiliser le registre de la pile pour les paramètres et la valeur retournée" #~ msgid "Use call-clobbered registers for parameters and return value" #~ msgstr "utiliser les registres d'appels maltraités pour les paramètres et les valeurs retournées" #~ msgid "Use epsilon-respecting floating point compare instructions" #~ msgstr "Utiliser un epsilon respectant les instructions de comparaison en virgule flottante" #~ msgid "Use zero-extending memory loads, not sign-extending ones" #~ msgstr "utiliser des chargements mémoire avec zéro extension, pas celles avec signe d'extension" #~ msgid "Generate divide results with reminder having the same sign as the divisor (not the dividend)" #~ msgstr "générer des résultats de division avec reste ayant le même signe que le diviseur (pas le dividende)" #~ msgid "Prepend global symbols with \":\" (for use with PREFIX)" #~ msgstr "pré ajouter les symboles globaux avec «:» (pour l'utilisation avec PREFIX)" #~ msgid "Do not provide a default start-address 0x100 of the program" #~ msgstr "Ne pas fournir d'adresse de départ par défaut 0x100 du programme" #~ msgid "Link to emit program in ELF format (rather than mmo)" #~ msgstr "Faire l'édition de liens pour produire le programme en format ELF (au lieu de mmo)" #~ msgid "Use P-mnemonics for branches statically predicted as taken" #~ msgstr "Utiliser les mnémoniques P pour les branchements statiquement prévus à être pris" #~ msgid "Don't use P-mnemonics for branches" #~ msgstr "Ne pas utiliser les mnémoniques P pour les branchements" #~ msgid "Use addresses that allocate global registers" #~ msgstr "Utiliser les adresses qui allouent des registres globaux" #~ msgid "Do not use addresses that allocate global registers" #~ msgstr "Ne pas utiliser des adresses qui allouent des registres globaux" #~ msgid "Generate a single exit point for each function" #~ msgstr "Générer un point de sortie simple pour chaque fonction" #~ msgid "Do not generate a single exit point for each function" #~ msgstr "Ne pas générer un point de sortie simple pour chaque fonction" #~ msgid "Target the AM33 processor" #~ msgstr "Cible le processeur AM33" #~ msgid "Target the AM33/2.0 processor" #~ msgstr "Cibler le processeur AM33/2.0" #~ msgid "Enable linker relaxations" #~ msgstr "Autoriser la relâche de l'éditeur de liens" #~ msgid "Work around hardware multiply bug" #~ msgstr "Contourner le bug matériel de la multiplication" #~ msgid "Do not work around hardware multiply bug" #~ msgstr "Ne pas contourner le bug matériel de la multiplication" #~ msgid "Don't use hardware fp" #~ msgstr "Ne pas utiliser le FP matériel" #~ msgid "Alternative calling convention" #~ msgstr "Convention alternative d'appels" #~ msgid "Pass some arguments in registers" #~ msgstr "Passer quelques arguments par les registres" #~ msgid "Pass all arguments on stack" #~ msgstr "PAsser tous les arguments par la pile" #~ msgid "Optimize for 32532 cpu" #~ msgstr "Optimiser pour le processeur 32532" #~ msgid "Optimize for 32332 cpu" #~ msgstr "Optimiser pour le processeur 32332" #~ msgid "Optimize for 32032" #~ msgstr "Optimiser pour le 32022" #~ msgid "Register sb is zero. Use for absolute addressing" #~ msgstr "Registre sb est zéro. Utilisé pour l'adressage absolu" #~ msgid "Do not use register sb" #~ msgstr "Ne pas utiliser le registre sb" #~ msgid "Use bit-field instructions" #~ msgstr "Utiliser les instructions de champs de bits" #~ msgid "Do not use bit-field instructions" #~ msgstr "Ne pas utiliser les instructions de champs de bits" #~ msgid "Generate code for high memory" #~ msgstr "Générer du code pour la partie haute de la mémoire" #~ msgid "Generate code for low memory" #~ msgstr "Générer du code pour la partie basse de la mémoire" #~ msgid "32381 fpu" #~ msgstr "FPU 32381" #~ msgid "Use multiply-accumulate fp instructions" #~ msgstr "Utiliser les instructions FP de multiplications avec accumulations" #~ msgid "Do not use multiply-accumulate fp instructions" #~ msgstr "Ne pas utiliser les instructions FP de multiplications avec accumulations" #~ msgid "\"Small register classes\" kludge" #~ msgstr "\"Petites classes de registres\" kludge" #~ msgid "No \"Small register classes\" kludge" #~ msgstr "Pas de \"Petites classes de registres\" kludge" #~ msgid "" #~ "unknown -mschedule= option (%s).\n" #~ "Valid options are 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, and 8000\n" #~ msgstr "" #~ "Option inconnue -mschedule= (%s)\n" #~ "Les options valides sont 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300 et 8000\n" #~ msgid "" #~ "unknown -march= option (%s).\n" #~ "Valid options are 1.0, 1.1, and 2.0\n" #~ msgstr "" #~ "Option inconnue -march= (%s)\n" #~ "Les options valides sont 1.0, 1.1 et 2.0\n" #~ msgid "PIC code generation is not supported in the portable runtime model\n" #~ msgstr "La génération de code PIC n'est pas supportée dans le modèle portable d'exécution\n" #~ msgid "PIC code generation is not compatible with fast indirect calls\n" #~ msgstr "La génération de code PIC n'est pas compatible avec les appels indirects rapides.\n" #~ msgid "-g is only supported when using GAS on this processor," #~ msgstr "L'option -g est seulement supportée lorsque GAS est utilisé sur ce processeur," #~ msgid "Generate cpp defines for server IO" #~ msgstr "Générer les defines pour les IO d'un serveur" #~ msgid "Generate cpp defines for workstation IO" #~ msgstr "Générer les defines pour les IO d'une station de travail" #~ msgid "Generate PA1.1 code" #~ msgstr "Générer du code PA1.1" #~ msgid "Generate PA1.0 code" #~ msgstr "Générer du code PA1.0" #~ msgid "Generate PA2.0 code (requires binutils 2.10 or later)" #~ msgstr "Générer du code PA2.0 (nécessite binutils 2.10 ou supérieur)" #~ msgid "Disable FP regs" #~ msgstr "Désactiver les registres FP" #~ msgid "Do not disable FP regs" #~ msgstr "Ne pas désactiver les registres FP" #~ msgid "Disable space regs" #~ msgstr "Désactiver l'espace registre" #~ msgid "Do not disable space regs" #~ msgstr "Ne pas désactiver l'espace registre" #~ msgid "Put jumps in call delay slots" #~ msgstr "Mettre des sauts dant les fentes de délais" #~ msgid "Do not put jumps in call delay slots" #~ msgstr "Ne pas mettre des sauts dant les fentes de délais" #~ msgid "Disable indexed addressing" #~ msgstr "désactiver l'adressage indexé" #~ msgid "Do not disable indexed addressing" #~ msgstr "Ne pas désactiver l'adressage indexé" #~ msgid "Use portable calling conventions" #~ msgstr "Utiliser les conventions d'appels portables" #~ msgid "Do not use portable calling conventions" #~ msgstr "Ne pas utiliser les conventions d'appel portables" #~ msgid "Assume code will be assembled by GAS" #~ msgstr "Assumer que le code sera assemblé par GAS" #~ msgid "Do not assume code will be assembled by GAS" #~ msgstr "Ne pas assumer que le code sera assemblé par GAS" #~ msgid "Do not use software floating point" #~ msgstr "Ne pas utiliser le logiciel pour virgule flottante" #~ msgid "Emit long load/store sequences" #~ msgstr "Générer des instructions multiples pour chargement/stockage" #~ msgid "Do not emit long load/store sequences" #~ msgstr "Ne pas générer les instructions multiples de chargement/stockage" #~ msgid "Generate fast indirect calls" #~ msgstr "Ne pas utiliser les appels rapides indirects" #~ msgid "Do not generate fast indirect calls" #~ msgstr "Ne pas générer de directives rapides indirects" #~ msgid "Generate code for huge switch statements" #~ msgstr "Générer du code pour les grandes déclarations de branchements" #~ msgid "Do not generate code for huge switch statements" #~ msgstr "Ne pas générer du code pour les grandes déclarations de branchement" #~ msgid "Always generate long calls" #~ msgstr "Générer toujours des appels longs" #~ msgid "Generate long calls only when needed" #~ msgstr "Générer des appels longs lorsque nécessaire" #~ msgid "Enable linker optimizations" #~ msgstr "Activer les optimisations par l'éditeur de liens" #~ msgid "Specify architecture for code generation. Values are 1.0, 1.1, and 2.0. 2.0 requires gas snapshot 19990413 or later." #~ msgstr "Spécifier l'architecture pour la génération de code. Les valeurs sont 1.0, 1.1 et 2.0. 2.0 requiert gas snapshot 19990413 ou plus récent." #~ msgid "Assume code will be linked by GNU ld" #~ msgstr "Assumer que le code sera lié par GNU ld" #~ msgid "Assume code will be linked by HP ld" #~ msgstr "Assumer que le code sera lié par HP ld" #~ msgid "Do not use hardware floating point" #~ msgstr "Ne pas utiliser le matériel pour virgule flottante" #~ msgid "Return floating point results in ac0" #~ msgstr "Le résultat retourné en virgule flottante se retrouve dans AC0." #~ msgid "Return floating point results in memory" #~ msgstr "Le résultat retourné en virgule flottante se retrouve en mémoire." #~ msgid "Generate code for an 11/40" #~ msgstr "Générer du code pour un 11/40" #~ msgid "Generate code for an 11/45" #~ msgstr "Générer du code pour un 11/45" #~ msgid "Generate code for an 11/10" #~ msgstr "Générer du code pour un 11/10" #~ msgid "Use 32 bit int" #~ msgstr "Utiliser des int de 32 bits" #~ msgid "Use 16 bit int" #~ msgstr "Utiliser des int de 16 bits" #~ msgid "Use 32 bit float" #~ msgstr "Utiliser des flottants de 32 bits" #~ msgid "Use 64 bit float" #~ msgstr "Utiliser des flottants de 64 bits" #~ msgid "Target has split I&D" #~ msgstr "Cible a un I&D séparé" #~ msgid "Target does not have split I&D" #~ msgstr "Cible n'a pas un I&D séparé" #~ msgid "Use UNIX assembler syntax" #~ msgstr "Utliser la syntaxe de l'assembleur UNIX" #~ msgid "Use DEC assembler syntax" #~ msgstr "Utliser la syntaxe de l'assembleur DEC" #~ msgid "Segmentation Fault (code)" #~ msgstr "Faute de segmentation (code)" #~ msgid "Out of stack space.\n" #~ msgstr "Manque d'espace sur la pile.\n" #~ msgid "Try running `%s' in the shell to raise its limit.\n" #~ msgstr "Essayer d'exécuter « %s » dans le shell pour augmenter la limite.\n" #~ msgid "Segmentation Fault" #~ msgstr "Faute de segmentation" #~ msgid "While setting up signal stack: %m" #~ msgstr "Lors de la configuration de la pile de signaux: %m" #~ msgid "While setting up signal handler: %m" #~ msgstr "Lors de la configuration de la routine de traitement de signal: %m" #~ msgid "couldn't unmap pch_address_space: %m\n" #~ msgstr "ne peut défaire la map pch_address_space: %m\n" #~ msgid "ignoring malformed #pragma longcall" #~ msgstr "#pragma longcall mal composé" #~ msgid "missing open paren" #~ msgstr "parenthèse ouvrante manquante" #~ msgid "missing number" #~ msgstr "nombre manquant" #~ msgid "missing close paren" #~ msgstr "parenthèse fermante manquante" #~ msgid "number must be 0 or 1" #~ msgstr "le nombre doit être 0 ou 1" #~ msgid "junk at end of #pragma longcall" #~ msgstr "rebut à la fin de #pragma longcall" #~ msgid "-mmultiple is not supported on little endian systems" #~ msgstr "-mmultiple n'est pas supporté sur des système à octets de poids faible" #~ msgid "-mstring is not supported on little endian systems" #~ msgstr "-mstring n'est pas supporté sur des système à octets de poids faible" #~ msgid "unknown -mdebug-%s switch" #~ msgstr "option -mdebug-%s inconnue" #~ msgid "unknown -mtraceback arg `%s'; expecting `full', `partial' or `none'" #~ msgstr "argument « %s » inconnu de l'option -mtraceback; attendu « full », « partial » ou « none »" #~ msgid "Unknown switch -mlong-double-%s" #~ msgstr "option -mlong-double-%s inconnue" #~ msgid "unknown -m%s= option specified: '%s'" #~ msgstr "option -m%s= inconnue spécifiée: « %s »" #~ msgid "not configured for ABI: '%s'" #~ msgstr "pas configuré pour ABI: « %s »" #~ msgid "unknown ABI specified: '%s'" #~ msgstr "ABI spécifié inconnu: « %s »" #~ msgid "unknown -malign-XXXXX option specified: '%s'" #~ msgstr "option -malign-XXXXX inconnue spécifiée: « %s »" #~ msgid "Cannot return value in vector register because altivec instructions are disabled, use -maltivec to enable them." #~ msgstr "Ne peut retourner la valeur dans le registre de vecteur parce que les instructions altivec sont désactivées, utiliser -maltivec pour les autoriser" #~ msgid "Cannot pass argument in vector register because altivec instructions are disabled, use -maltivec to enable them." #~ msgstr "Ne peut relayer l'argument dans le registre de vecteur parce que les instructions altivec sont désactivées, utiliser -maltivec pour les autoriser" #~ msgid "argument 1 must be a 5-bit signed literal" #~ msgstr "argument 1 doit être un litéral signé de 5 bits" #~ msgid "argument 2 must be a 5-bit unsigned literal" #~ msgstr "argument 2 doit être un litéral non signé de 5 bits" #~ msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate must be a constant" #~ msgstr "argument 1 de « __builtin_altivec_predicate » doit être une constante" #~ msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate is out of range" #~ msgstr "argument 1 de « __builtin_altivec_predicate » est hors limite" #~ msgid "argument 3 must be a 4-bit unsigned literal" #~ msgstr "argument 3 doit être un litéral non signé de 4 bits" #~ msgid "argument to `%s' must be a 2-bit unsigned literal" #~ msgstr "argument de « %s » doit être un litéral non signé de 2 bits" #~ msgid "argument to dss must be a 2-bit unsigned literal" #~ msgstr "argument de dss doit être un litéral non signé de 2 bits" #~ msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate must be a constant" #~ msgstr "argument 1 de « __builtin_spe_predicate » doit être une constante" #~ msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate is out of range" #~ msgstr "argument 1 de « __builtin_spe_predicate » est hors limite" #~ msgid "your function will be miscompiled" #~ msgstr "votre fonction sera mal compilée" #~ msgid "invalid %%f value" #~ msgstr "valeur %%f invalide" #~ msgid "invalid %%F value" #~ msgstr "valeur %%F invalide" #~ msgid "invalid %%G value" #~ msgstr "valeur %%G invalide" #~ msgid "invalid %%j code" #~ msgstr "valeur %%j invalide" #~ msgid "invalid %%J code" #~ msgstr "valeur %%J invalide" #~ msgid "invalid %%k value" #~ msgstr "valeur %%k invalide" #~ msgid "invalid %%K value" #~ msgstr "valeur %%K invalide" #~ msgid "invalid %%O value" #~ msgstr "valeur %%O invalide" #~ msgid "invalid %%q value" #~ msgstr "valeur %%q invalide" #~ msgid "invalid %%S value" #~ msgstr "valeur %%S invalide" #~ msgid "invalid %%T value" #~ msgstr "valeur %%T invalide" #~ msgid "invalid %%u value" #~ msgstr "valeur %%u invalide" #~ msgid "invalid %%v value" #~ msgstr "valeur %%v invalide" #~ msgid "no profiling of 64-bit code for this ABI" #~ msgstr "pas de profilage du code de 64 bits pour cet ABI" #~ msgid "Always pass floating-point arguments in memory" #~ msgstr "Toujours passer des arguments en virgule flottante en mémoire" #~ msgid "Don't always pass floating-point arguments in memory" #~ msgstr "Na pas toujours passer des arguments en virgule flottante en mémoire" #~ msgid "Support message passing with the Parallel Environment" #~ msgstr "Supporter le passage de messages dans un environnement parallèle" #~ msgid "Compile for 64-bit pointers" #~ msgstr "Compiler pour des pointeurs de 64 bits" #~ msgid "Compile for 32-bit pointers" #~ msgstr "Compiler pour des pointeurs de 32 bits" #~ msgid "-maix64 and POWER architecture are incompatible" #~ msgstr "-maix64 et architecture POWER sont incompatibles" #~ msgid "-maix64 requires PowerPC64 architecture remain enabled" #~ msgstr "-maix64 requiert une architecture PowerPC64 qui demeure sélectionnée" #~ msgid "-maix64 required: 64-bit computation with 32-bit addressing not yet supported" #~ msgstr "-maix64 requis: calcul en 64 bits avec un adressage de 32 bits n'est pas encore supporté" #~ msgid "Generate code suitable for executables (NOT shared libs)" #~ msgstr "Générer du code adapté pour les exécutables (PAS les librairies partagées)" #~ msgid "-mdynamic-no-pic overrides -fpic or -fPIC" #~ msgstr "-mdynamic-no-pic écrase -fpic ou -fPIC" #~ msgid "-fpic is not supported; -fPIC assumed" #~ msgstr "-fpic n'est pas supporté; -fPIC assumé" #~ msgid "-m64 requires a PowerPC64 cpu" #~ msgstr "-m64 requiert un processeur PowerPC64" #~ msgid "Call mcount for profiling before a function prologue" #~ msgstr "Appeller mcount pour le profilage avant le prologue de la fonction" #~ msgid "Call mcount for profiling after a function prologue" #~ msgstr "Ne pas appeller mcount pour le profilage avant le prologue de la fonction" #~ msgid "Use POWER instruction set" #~ msgstr "Utiliser le jeu d'instructions du POWER" #~ msgid "Use POWER2 instruction set" #~ msgstr "Utiliser le jeu d'instructions du POWER2" #~ msgid "Do not use POWER2 instruction set" #~ msgstr "Ne pas utiliser le jeu d'instructions du POWER2" #~ msgid "Do not use POWER instruction set" #~ msgstr "Ne pas utiliser le jeu d'instructions du POWER" #~ msgid "Use PowerPC instruction set" #~ msgstr "Utiliser le jeu d'instructions du PowerPC" #~ msgid "Do not use PowerPC instruction set" #~ msgstr "Ne pas utiliser le jeu d'instructions du PowerPC" #~ msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions" #~ msgstr "Utiliser le groupe d'instructions optionnelles d'utilité général du PowerPC" #~ msgid "Do not use PowerPC General Purpose group optional instructions" #~ msgstr "Ne pas utiliser le groupe d'instructions optionnelles d'usage général du PowerPC" #~ msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions" #~ msgstr "Utiliser le groupe d'instructions graphiques optionnelles du PowerPC" #~ msgid "Do not use PowerPC Graphics group optional instructions" #~ msgstr "Ne pas utiliser le groupe d'instructions optionnelles graphiques du PowerPC" #~ msgid "Use PowerPC-64 instruction set" #~ msgstr "Utiliser le jeu d'instructions du PowerPC-64" #~ msgid "Do not use PowerPC-64 instruction set" #~ msgstr "Ne pas utiliser le jeu d'instructions du PowerPC-64" #~ msgid "Use AltiVec instructions" #~ msgstr "Utiliser les instructions AltiVec" #~ msgid "Do not use AltiVec instructions" #~ msgstr "Ne pas utiliser les instructions AltiVec" #~ msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture" #~ msgstr "Utiliser les nouvelles mnémoniques pour l'architecture du PowerPC" #~ msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture" #~ msgstr "Utiliser les anciennes mnémoniques pour l'architecture du PowerPC" #~ msgid "Put everything in the regular TOC" #~ msgstr "Place tout dans le TOC régulier" #~ msgid "Place floating point constants in TOC" #~ msgstr "Placer les constantes en virgule flottante dans le TOC" #~ msgid "Do not place floating point constants in TOC" #~ msgstr "Ne pas placer les constantes en virgule flottante dans le TOC" #~ msgid "Place symbol+offset constants in TOC" #~ msgstr "Placer les constantes symboles+décalages dans le TOC" #~ msgid "Do not place symbol+offset constants in TOC" #~ msgstr "Ne pas placer les constantes symboles+décalages dans le TOC" #~ msgid "Place variable addresses in the regular TOC" #~ msgstr "Placer les adresses variables dans un TOC régulier" #~ msgid "Generate load/store multiple instructions" #~ msgstr "Générer les instructions multiples de chargement/stockage" #~ msgid "Do not generate load/store multiple instructions" #~ msgstr "Ne pas générer les instructions multiples de chargement/stockage" #~ msgid "Generate string instructions for block moves" #~ msgstr "Générer les instructions chaînes pour les déplacements de blocs" #~ msgid "Do not generate string instructions for block moves" #~ msgstr "Ne pas générer les instructions chaînes pour les déplacements de blocs" #~ msgid "Generate load/store with update instructions" #~ msgstr "Générer les instructions de mise à jour de chargement/stockage" #~ msgid "Do not generate load/store with update instructions" #~ msgstr "Ne pas générer les instructions de mise à jour de chargement/stockage" #~ msgid "Do not generate fused multiply/add instructions" #~ msgstr "Ne pas générer des instructions fusionnés de multiplication/addition" #~ msgid "Do not schedule the start and end of the procedure" #~ msgstr "Ne pas ordonnancer le début et la fin de la procédure" #~ msgid "Return all structures in memory (AIX default)" #~ msgstr "Retourner toutes les structures en mémoire (par défaut sur AIX)" #~ msgid "Return small structures in registers (SVR4 default)" #~ msgstr "Retourner les petites structures par les registres (par défaut sur SVR4)" #~ msgid "Generate single field mfcr instruction" #~ msgstr "Générer des instructions à champ simple mfcr" #~ msgid "Do not generate single field mfcr instruction" #~ msgstr "Ne pas générer des instructions à champ simple mfcr" #~ msgid "Use features of and schedule code for given CPU" #~ msgstr "Utiliser les options et ordonnancer le code pour le processeur donné" #~ msgid "Enable debug output" #~ msgstr "Autoriser la sortie lors de la mise au point" #~ msgid "Select full, part, or no traceback table" #~ msgstr "Sélectionner « full », « part » ou « none »" #~ msgid "Specify ABI to use" #~ msgstr "Spécifier l'ABI à utiliser" #~ msgid "Specify size of long double (64 or 128 bits)" #~ msgstr "Spécifier la taille des long double (64 ou 128 bits)" #~ msgid "Specify yes/no if isel instructions should be generated" #~ msgstr "Spécifier yes (pour oui)/ no (pour non) si les instruction isel doivent être générés" #~ msgid "Specify yes/no if SPE SIMD instructions should be generated" #~ msgstr "Spécifier yes (pour oui) /no (pour non) si les instructions SPE SIMD doivent être générées" #~ msgid "Specify yes/no if using floating point in the GPRs" #~ msgstr "Spécifier yes (pour oui) /no (pour non) si les nombres en virgule flottante sont utilisés dans le GPR" #~ msgid "Specify yes/no if VRSAVE instructions should be generated for AltiVec" #~ msgstr "Spécifier yes (pour oui)/ no (pour non) si les instruction VRSAVE doivent être générés pour ALtiVec" #~ msgid "Avoid all range limits on call instructions" #~ msgstr "Éviter toutes les limites sur les instructions d'appel" #~ msgid "Determine which dependences between insns are considered costly" #~ msgstr "Déterminer laquelle des dépendances entre les insns qui sont considérées coûteuses" #~ msgid "Specify which post scheduling nop insertion scheme to apply" #~ msgstr "Spécifier lequel schème de post ordonnancement d'insertion de NOP doit être appliqué" #~ msgid "Specify alignment of structure fields default/natural" #~ msgstr "Spécifier l'alignement des champs de structure par défaut/naturel" #~ msgid "Specify scheduling priority for dispatch slot restricted insns" #~ msgstr "Spécifier la priorité d'ordonnancement pour la répartition de fentes insns restreintes" #~ msgid "RETURN_ADDRESS_OFFSET not supported" #~ msgstr "RETURN_ADDRESS_OFFSET n'est pas supporté" #~ msgid "Select ABI calling convention" #~ msgstr "Sélectionner la convention d'appel ABI" #~ msgid "Select method for sdata handling" #~ msgstr "Sélectionner la méthode de traitement sdata" #~ msgid "Align to the base type of the bit-field" #~ msgstr "Aligner à la base du type du champ de bits" #~ msgid "Don't align to the base type of the bit-field" #~ msgstr "Ne pas aligner à la base du type du champ de bits" #~ msgid "Don't assume that unaligned accesses are handled by the system" #~ msgstr "Ne pas présumer que les accès non alignées sont traités par le système" #~ msgid "Assume that unaligned accesses are handled by the system" #~ msgstr "Présumer que les accès non alignées sont traités par le système" #~ msgid "Produce code relocatable at runtime" #~ msgstr "Produire du code relocalisable au moment de l'exécution" #~ msgid "Don't produce code relocatable at runtime" #~ msgstr "Ne pas produire du code relocalisable au moment de l'exécution" #~ msgid "Produce little endian code" #~ msgstr "Produire du code pour système à octets de poids faible (little endian)" #~ msgid "Produce big endian code" #~ msgstr "Produire du code pour système à octets de poids fort (big endian)" #~ msgid "no description yet" #~ msgstr "aucune description encore" #~ msgid "Use EABI" #~ msgstr "Utiliser EABI" #~ msgid "Don't use EABI" #~ msgstr "Ne pas utiliser EABI" #~ msgid "Do not allow bit-fields to cross word boundaries" #~ msgstr "Ne pas permettre les champs de bits de traverser des frontières de mots" #~ msgid "Use alternate register names" #~ msgstr "Utiliser les noms alternatifs de registres" #~ msgid "Don't use alternate register names" #~ msgstr "Ne pas utiliser les noms alternatifs de registres" #~ msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o" #~ msgstr "Faire l'édition de liens avec libsim.a, libc.a et sim-crt0.o" #~ msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o" #~ msgstr "Faire l'édition de liens avec libads.a, libc.a and crt0.o" #~ msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o" #~ msgstr "Faire l'édition de liens avec libyk.a, libc.a and crt0.o" #~ msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o" #~ msgstr "Faire l'édition de liens avec libmvme.a, libc.a and crt0.o" #~ msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header" #~ msgstr "Initialiser le bit PPC_EMB bit dans l'en-tête des fanions ELF" #~ msgid "Use the WindISS simulator" #~ msgstr "Utiliser le simulateur WindISS" #~ msgid "Generate 64-bit code" #~ msgstr "Générer du code 64 bits" #~ msgid "Generate 32-bit code" #~ msgstr "Générer du code 32 bits" #~ msgid "bad value for -mcall-%s" #~ msgstr "valeur erronée pour -mcall-%s" #~ msgid "bad value for -msdata=%s" #~ msgstr "valeur erronée pour -msdata=%s" #~ msgid "-mrelocatable and -msdata=%s are incompatible" #~ msgstr "-mrelocatable et -msdata=%s sont incompatibles" #~ msgid "-f%s and -msdata=%s are incompatible" #~ msgstr "-f%s et -msdata=%s sont incompatibles" #~ msgid "-msdata=%s and -mcall-%s are incompatible" #~ msgstr "-msdata=%s et -mcall-%s sont incompatibles" #~ msgid "-mrelocatable and -mno-minimal-toc are incompatible" #~ msgstr "-mrelocatable et -mno-minimal-toc sont incompatibles" #~ msgid "-mrelocatable and -mcall-%s are incompatible" #~ msgstr "-mrelocatable et -mcall-%s sont incompatibles" #~ msgid "-fPIC and -mcall-%s are incompatible" #~ msgstr "-fPIC et -mcall-%s sont incompatibles" #~ msgid "-mcall-aixdesc must be big endian" #~ msgstr "-mcall-aixdesc doit être pour un système à octets de poids fort" #~ msgid "-m%s not supported in this configuration" #~ msgstr "-m%s n'est pas supporté par cette configuration" #~ msgid "Unknown cpu used in -march=%s." #~ msgstr "Processeur inconnu utilisé dans -march=%s" #~ msgid "Unknown cpu used in -mtune=%s." #~ msgstr "Processeur inconnu dans -mtune=%s" #~ msgid "z/Architecture mode not supported on %s." #~ msgstr "z/mode d'architecture n'est pas supporté sur %s" #~ msgid "64-bit ABI not supported in ESA/390 mode." #~ msgstr "ABI 64 bits n'est pas supporté en mode ESA/390" #~ msgid "invalid UNSPEC as operand (1)" #~ msgstr "UNSPEC invalide comme opérande (1)" #~ msgid "invalid UNSPEC as operand (2)" #~ msgstr "UNSPEC invalide comme opérande (2)" #~ msgid "UNKNOWN in s390_output_symbolic_const !?" #~ msgstr "INCONNU dans s390_output_symbolic_const !?" #~ msgid "Cannot decompose address." #~ msgstr "Ne pas décomposer l'adresse" #~ msgid "UNKNOWN in print_operand !?" #~ msgstr "INCONNNU dans print_operand !?" #~ msgid "Total size of local variables exceeds architecture limit." #~ msgstr "Taille totale des variables locales excède la limite de l'architecture" #~ msgid "Set backchain" #~ msgstr "Fixer la chaîne arrière" #~ msgid "Don't set backchain (faster, but debug harder" #~ msgstr "Ne pas fixer la chaîne arrière (plus rapide mais plus difficle à mettre au point)" #~ msgid "Use bras for executable < 64k" #~ msgstr "Utiliser « bras » pour les exécutables < 64k" #~ msgid "Don't use bras" #~ msgstr "Ne pas utiliser bras" #~ msgid "Additional debug prints" #~ msgstr "Imprimer des informations additionnelles en mode débug" #~ msgid "Don't print additional debug prints" #~ msgstr "Ne pas imprimer des informations additionnelles en mode débug" #~ msgid "64 bit ABI" #~ msgstr "ABI de 64 bits" #~ msgid "31 bit ABI" #~ msgstr "ABI de 64 bits" #~ msgid "z/Architecture" #~ msgstr "z/Architecture" #~ msgid "ESA/390 architecture" #~ msgstr "architecture ESA/390" #~ msgid "mvcle use" #~ msgstr "mvcle utilisé" #~ msgid "mvc&ex" #~ msgstr "mvc&ex" #~ msgid "enable tpf OS code" #~ msgstr "autoriser le code OS tpf" #~ msgid "disable tpf OS code" #~ msgstr "interdire le code OS tpf" #~ msgid "disable fused multiply/add instructions" #~ msgstr "interdire les instructions fusionnés de multiplication/addition" #~ msgid "enable fused multiply/add instructions" #~ msgstr "autoriser les instructions fusionnés de multiplication/addition" #~ msgid "__builtin_saveregs not supported by this subtarget" #~ msgstr "__builtin_saveregs n'est pas supporté par la sous-cible" #~ msgid "attribute interrupt_handler is not compatible with -m5-compact" #~ msgstr "attribut interrupt_handler n'est pas compatible avec -m5-compact" #~ msgid "`%s' attribute only applies to interrupt functions" #~ msgstr "attribut « %s » s'applique seulement à des fonctions d'interruption" #~ msgid "`%s' attribute argument not a string constant" #~ msgstr "l'attribut « %s » de l'argument n'est pas une contante chaîne" #~ msgid "`%s' attribute argument not an integer constant" #~ msgstr "l'attribut « %s » de l'argument n'est pas une contante entière" #~ msgid "Profiling is not supported on this target." #~ msgstr "le profilage n'est pas supporté sur cette cible" #~ msgid "%s is not supported by this configuration" #~ msgstr "%s n'est pas supporté par cette configuration" #~ msgid "-mlong-double-64 not allowed with -m64" #~ msgstr "-mlong-double-64 n'est pas permis avec -m64" #~ msgid "-mcmodel= is not supported on 32 bit systems" #~ msgstr "-mcmodel= n'est pas supporté sur les systèmes de 32 bits" #~ msgid "invalid %%Y operand" #~ msgstr "opérande %%Y invalide" #~ msgid "invalid %%A operand" #~ msgstr "opérande %%A invalide" #~ msgid "invalid %%B operand" #~ msgstr "Opérande %%B invalide" #~ msgid "invalid %%c operand" #~ msgstr "opérande %%c invalide" #~ msgid "invalid %%C operand" #~ msgstr "opérande %%C invalide" #~ msgid "invalid %%d operand" #~ msgstr "opérande %%d invalide" #~ msgid "invalid %%D operand" #~ msgstr "opérande %%D invalide" #~ msgid "invalid %%f operand" #~ msgstr "opérande %%f invalide" #~ msgid "invalid %%s operand" #~ msgstr "opérande %%s invalide" #~ msgid "long long constant not a valid immediate operand" #~ msgstr "constante long long n'est pas une opérande immédiate valide" #~ msgid "floating point constant not a valid immediate operand" #~ msgstr "constante en virgule flottante n'est pas une opérande immédiate valide" #~ msgid "Use 128 bit long doubles" #~ msgstr "Utiliser des longs doubles de 128 bits" #~ msgid "Generate code for big endian" #~ msgstr "Générer du code pour un système à octets de poids fort" #~ msgid "Generate code for little endian" #~ msgstr "Générer du code pour un système à octets de poids faible" #~ msgid "Use little-endian byte order for data" #~ msgstr "Utiliser l'ordre des octets de poids faible pour les données" #~ msgid "Assume possible double misalignment" #~ msgstr "Présumer un possible mauvais alignement des doubles" #~ msgid "Assume all doubles are aligned" #~ msgstr "Présumer que tous les doubles sont alignés" #~ msgid "Pass -assert pure-text to linker" #~ msgstr "Passer -assert pure-text à l'éditeur de liens" #~ msgid "Do not pass -assert pure-text to linker" #~ msgstr "Ne pas passer -assert pure-text à l'éditeur de liens" #~ msgid "Use flat register window model" #~ msgstr "Utiliser le modèle de fenêtre de registre plat" #~ msgid "Do not use flat register window model" #~ msgstr "Ne pas utiliser le modèle de fenêtre de registre plat" #~ msgid "Use ABI reserved registers" #~ msgstr "Utiliser les registres réservés ABI" #~ msgid "Do not use ABI reserved registers" #~ msgstr "Ne pas utiliser les registres réservés ABI" #~ msgid "Use hardware quad fp instructions" #~ msgstr "Utiliser les instructions matérielles quad FP" #~ msgid "Do not use hardware quad fp instructions" #~ msgstr "Ne pas utiliser les instructions matérielles quad FP" #~ msgid "Compile for v8plus ABI" #~ msgstr "Compiler pour ABI v8plus" #~ msgid "Do not compile for v8plus ABI" #~ msgstr "Ne pas compiler pour ABI v8plus" #~ msgid "Utilize Visual Instruction Set" #~ msgstr "Utiliser le jeu d'instructions Visual" #~ msgid "Do not utilize Visual Instruction Set" #~ msgstr "Ne pas utiliser le jeu d'instructions Visual" #~ msgid "Optimize for Cypress processors" #~ msgstr "Optimiser pour les processeurs Cypress" #~ msgid "Optimize for SPARCLite processors" #~ msgstr "Optimiser pour les processeurs SPARCLite" #~ msgid "Optimize for F930 processors" #~ msgstr "Optimiser pour les processeurs F930" #~ msgid "Optimize for F934 processors" #~ msgstr "Optimiser pour les processeurs F934" #~ msgid "Use V8 SPARC ISA" #~ msgstr "Utiliser le V8 SPARC ISA" #~ msgid "Optimize for SuperSPARC processors" #~ msgstr "Optimiser pour les processeurs SuperSPARC" #~ msgid "Pointers are 64-bit" #~ msgstr "Pointeurs sont de 64 bits" #~ msgid "Pointers are 32-bit" #~ msgstr "Pointeurs sont de 32 bits" #~ msgid "Use 32-bit ABI" #~ msgstr "Utiliser ABI de 32 bits" #~ msgid "Use 64-bit ABI" #~ msgstr "Utiliser ABI de 64 bits" #~ msgid "Use stack bias" #~ msgstr "Utiliser le biais de la pile" #~ msgid "Do not use stack bias" #~ msgstr "Ne pas utiliser le biais de la pile" #~ msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies" #~ msgstr "Utiliser des structs avec alignement plus fort pour les copies de mots-doubles" #~ msgid "Do not use structs on stronger alignment for double-word copies" #~ msgstr "Ne pas utiliser des structs avec alignement plus fort pour les copies de mots-doubles" #~ msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker" #~ msgstr "Optimiser sur mesure les instructions d'appel avec l'assembleur et l'éditeur de liens" #~ msgid "Do not optimize tail call instructions in assembler or linker" #~ msgstr "Ne pas optimiser sur mesure les instructions d'appel avec l'assembleur et l'éditeur de liens" #~ msgid "Use given SPARC code model" #~ msgstr "Utiliser le modèle donné de code pour le SPARC" #~ msgid "Constant halfword load operand out of range." #~ msgstr "chargement de l'opérande de la constante demi-mot est hors limite" #~ msgid "Constant arithmetic operand out of range." #~ msgstr "opérande arithmétique de la constante est hors limite" #~ msgid "Local variable memory requirements exceed capacity." #~ msgstr "La mémoire requise pour les variables locales excède la capacité disponible." #~ msgid "function_profiler support" #~ msgstr "function_profiler supporté" #~ msgid "cannot use va_start in interrupt function" #~ msgstr "ne peut utiliser va-start dans une fonction d'interruption" #~ msgid "`B' operand is not constant" #~ msgstr "opérande « B » n'est pas une constante" #~ msgid "`B' operand has multiple bits set" #~ msgstr "l'opérande « B » a de multiples jeux de bits" #~ msgid "`o' operand is not constant" #~ msgstr "opérande « o » n'est pas une constante" #~ msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" #~ msgstr "xstormy16_print_operand: code inconnu" #~ msgid "switch statement of size %lu entries too large" #~ msgstr "déclaration de switch de taille %lu entrée est trop grande" #~ msgid "#pragma GHS endXXXX found without previous startXXX" #~ msgstr "#pragma GHS endXXXX repéré sans être précédé de startXXX" #~ msgid "#pragma GHS endXXX does not match previous startXXX" #~ msgstr "#pragma GHS endXXX ne concorde pas avec le précédent startXXX" #~ msgid "cannot set interrupt attribute: no current function" #~ msgstr "ne peut initialiser l'attribut d'interruption: aucune fonction courante" #~ msgid "cannot set interrupt attribute: no such identifier" #~ msgstr "ne peut initialiser l'attribut d'interruption: pas de tel identificateur" #~ msgid "junk at end of #pragma ghs section" #~ msgstr "rebut à la fin de la section #pragma ghs" #~ msgid "unrecognized section name \"%s\"" #~ msgstr "nom de section non reconnue « %s »" #~ msgid "malformed #pragma ghs section" #~ msgstr "sectin mal composée #pragma ghs" #~ msgid "junk at end of #pragma ghs interrupt" #~ msgstr "rebut à la fin de l'interruption #pragma ghs" #~ msgid "junk at end of #pragma ghs starttda" #~ msgstr "rebut à la fin de #pragma ghs starttda" #~ msgid "junk at end of #pragma ghs startsda" #~ msgstr "rebut à la fin de #pragma ghs startsda" #~ msgid "junk at end of #pragma ghs startzda" #~ msgstr "rebut à la fin de #pragma ghs startzda" #~ msgid "junk at end of #pragma ghs endtda" #~ msgstr "rebut à la fin de #pragma ghs endtda" #~ msgid "junk at end of #pragma ghs endsda" #~ msgstr "rebut à la fin de #pragma ghs endsda" #~ msgid "junk at end of #pragma ghs endzda" #~ msgstr "rebut à la fin de #pragma ghs endzda" #~ msgid "%s=%s is not numeric" #~ msgstr "%s=%s n'est pas numérique" #~ msgid "%s=%s is too large" #~ msgstr "%s=%s est trop grand" #~ msgid "const_double_split got a bad insn:" #~ msgstr "const_double_split a reçu un insn erroné:" #~ msgid "output_move_single:" #~ msgstr "output_move_single:" #~ msgid "%Jdata area attributes cannot be specified for local variables" #~ msgstr "%Jattribut de zone de donnéées ne peut être spécifié pour des variables locales" #~ msgid "%Jdata area of '%D' conflicts with previous declaration" #~ msgstr "%Jzone de données de « %D » entre en conflit avec un déclaration précédente" #~ msgid "bogus JR construction: %d\n" #~ msgstr "construction JR boggé: %d\n" #~ msgid "bad amount of stack space removal: %d" #~ msgstr "taille erronée pour l'enlèvement d'espace de la pile: %d" #~ msgid "bogus JARL construction: %d\n" #~ msgstr "construction JARL boggée: %d\n" #~ msgid "Bogus DISPOSE construction: %d\n" #~ msgstr "construction DISPOSE boggé: %d\n" #~ msgid "Too much stack space to dispose of: %d" #~ msgstr "Trop d'espace pour l'empilage pour la disposition de: %d" #~ msgid "Bogus PREPEARE construction: %d\n" #~ msgstr "construction PREPEARE boggée: %d\n" #~ msgid "Too much stack space to prepare: %d" #~ msgstr "Trop d'espace pour l'empilage pour la préparation: %d" #~ msgid "Support Green Hills ABI" #~ msgstr "Supporter l'ABI Green Hills" #~ msgid "Prohibit PC relative function calls" #~ msgstr "Interdire les appels relatifs de fonctions par le PC" #~ msgid "Reuse r30 on a per function basis" #~ msgstr "Ré-utiliser R30 sur une base par fonction" #~ msgid "Use stubs for function prologues" #~ msgstr "Utiliser des stubs pour les prologues de fonction" #~ msgid "Same as: -mep -mprolog-function" #~ msgstr "Identique à: -mep -mprolog-function" #~ msgid "Enable backend debugging" #~ msgstr "Autoriser la mise au point par la fin" #~ msgid "Compile for the v850 processor" #~ msgstr "Compiler pour le processeur v850" #~ msgid "Compile for v850e1 processor" #~ msgstr "Compiler pour le processeur v850e1" #~ msgid "Compile for v850e processor" #~ msgstr "Compiler pour le processeur v850e" #~ msgid "Enable the use of the short load instructions" #~ msgstr "Activer l'utilisation d'instructions courtes de chargement" #~ msgid "Do not use the callt instruction" #~ msgstr "Ne pas utiliser l'instruction callt" #~ msgid "Do not use registers r2 and r5" #~ msgstr "Ne pas utiliser les registres r2 et r5" #~ msgid "Enforce strict alignment" #~ msgstr "Forcer l'alignement stricte" #~ msgid "Use 4 byte entries in switch tables" #~ msgstr "Utiliser des entrées de 4 octets dans les tables de switch" #~ msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area" #~ msgstr "Initialiser la taille maximale des données éligibles pour la zone TDA" #~ msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area" #~ msgstr "Initialiser la taille maximale des données éligibles pour la zone SDA" #~ msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area" #~ msgstr "Initialiser la taille maximale des données éligibles pour la zone ZDA" #~ msgid "boolean registers required for the floating-point option" #~ msgstr "registres booléens requis pour l'option de virgule flottante" #~ msgid "-f%s is not supported with CONST16 instructions" #~ msgstr "-f%s n'est pas supporté avec les instructions CONST16" #~ msgid "PIC is required but not supported with CONST16 instructions" #~ msgstr "PIC est requis mais non supporté avec des instructions CONST16" #~ msgid "invalid %%D value" #~ msgstr "valeur %%D invalide" #~ msgid "invalid mask" #~ msgstr "masque invalide" #~ msgid "invalid %%x value" #~ msgstr "valeur %%x invalide" #~ msgid "invalid %%d value" #~ msgstr "valeur %%d invalide" #~ msgid "invalid %%t/%%b value" #~ msgstr "valeur %%t/%%b invalide" #~ msgid "invalid address" #~ msgstr "adresse invalide" #~ msgid "no register in address" #~ msgstr "pas de registre dans l'adresse" #~ msgid "address offset not a constant" #~ msgstr "décalage d'adresse n'est pas une constante" #~ msgid "only uninitialized variables can be placed in a .bss section" #~ msgstr "seules les variables non initialisées peuvent être placées dans une section .bss" #~ msgid "Use CONST16 instruction to load constants" #~ msgstr "Utiliser les instructions CONST16 pour charger les constantes" #~ msgid "Use PC-relative L32R instruction to load constants" #~ msgstr "Utiliser les instructions L32R relatives au PC pour charger les constantes" #~ msgid "Disable fused multiply/add and multiply/subtract FP instructions" #~ msgstr "Interdire les instructions fusionnés FP de multiplication/addition et de multiplication/soustraction" #~ msgid "Enable fused multiply/add and multiply/subtract FP instructions" #~ msgstr "Permettre les instructions fusionnés FP de multiplication/addition et de multiplication/soustraction" #~ msgid "Intersperse literal pools with code in the text section" #~ msgstr "Entrecouper les lots de litéraux avec le code dans la section texte" #~ msgid "Put literal pools in a separate literal section" #~ msgstr "Placer les lots de litéraux dans des sections séparées de litéraux" #~ msgid "Automatically align branch targets to reduce branch penalties" #~ msgstr "Aligner automatiquement les branchements cibles pour réduire les pénalités de branchement" #~ msgid "Do not automatically align branch targets" #~ msgstr "Ne pas aligner automatiquement les branchements cibles pour réduire les pénalités de branchement" #~ msgid "Use indirect CALLXn instructions for large programs" #~ msgstr "Utiliser les instructions indirectes CALLXn pour les grands programmes" #~ msgid "Use direct CALLn instructions for fast calls" #~ msgstr "Utiliser les instructions directes CALLn pour des appels rapides" #~ msgid "missing argument to \"-%s\"" #~ msgstr "argument manquant à « -%s »" #~ msgid "`-gnat' misspelled as `-gant'" #~ msgstr "« -gnat » mal épellé comme « -gant »" #~ msgid "unable to call pointer to member function here" #~ msgstr "incapable de faire l'appel avec le pointeur vers la fonction membre ici" #~ msgid "%s %D(%T, %T, %T) <built-in>" #~ msgstr "%s %D(%T, %T, %T) <construit-interne>" #~ msgid "%s %D(%T, %T) <built-in>" #~ msgstr "%s %D(%T, %T) <construit-interne>" #~ msgid "%s %D(%T) <built-in>" #~ msgstr "%s %D(%T) <interne>" #~ msgid "%s %T <conversion>" #~ msgstr "%s %T <conversion>" #~ msgid "%J%s %+#D <near match>" #~ msgstr "%J%s %+#D <près d'une concordance>" #~ msgid "%J%s %+#D" #~ msgstr "%J%s %+#D" #~ msgid "candidates are:" #~ msgstr "candidats sont:" #~ msgid "conversion from `%T' to `%T' is ambiguous" #~ msgstr "conversion de « %T » vers « %T » est ambiguë" #~ msgid "no matching function for call to `%D(%A)'" #~ msgstr "pas de fonction concordante pour l'appel de « %D(%A) »" #~ msgid "call of overloaded `%D(%A)' is ambiguous" #~ msgstr "appel du surchargé « %D(%A) » est ambiguë" #~ msgid "pointer-to-member function %E cannot be called without an object; consider using .* or ->*" #~ msgstr "pointeur vers fonction membre %E ne peut être appelé sans un objet; utilisez .* ou ->*" #~ msgid "no match for call to `(%T) (%A)'" #~ msgstr "pas de concordance pour l'appel de « (%T) (%A) »" #~ msgid "call of `(%T) (%A)' is ambiguous" #~ msgstr "appel de « (%T) (%A) » est ambiguë" #~ msgid "%s for ternary 'operator?:' in '%E ? %E : %E'" #~ msgstr "%s pour « operator?: » ternaire dans « %E ? %E : %E »" #~ msgid "%s for 'operator%s' in '%E%s'" #~ msgstr "%s pour « operator%s » dans « %E%s »" #~ msgid "%s for 'operator[]' in '%E[%E]'" #~ msgstr "%s pour « operator[] » dans « %E[%E] »" #~ msgid "%s for '%s' in '%s %E'" #~ msgstr "%s pour « %s » dans « %s %E »" #~ msgid "%s for 'operator%s' in '%E %s %E'" #~ msgstr "%s pour « operator%s » dans « %E %s %E »" #~ msgid "%s for 'operator%s' in '%s%E'" #~ msgstr "%s pour « operator%s » dans « %s%E »" #~ msgid "ISO C++ forbids omitting the middle term of a ?: expression" #~ msgstr "ISO C++ interdit l'omission du terme milieu de l'expression ?:" #~ msgid "`%E' has type `void' and is not a throw-expression" #~ msgstr "« %E » a le type « void » et n'est pas une expression de retour de type throw" #~ msgid "operands to ?: have different types" #~ msgstr "opérande vers ?: a différents types" #~ msgid "enumeral mismatch in conditional expression: `%T' vs `%T'" #~ msgstr "non concordance de type énuméré dans l'expression conditionnelle: « %T » vs « %T »" #~ msgid "enumeral and non-enumeral type in conditional expression" #~ msgstr "type énuméré et non énuméré dans l'expression conditionnelle" #~ msgid "no `%D(int)' declared for postfix `%s', trying prefix operator instead" #~ msgstr "pas « %D(int) » déclaré pour le postfixe « %s », essaie avec l'oprateur préfixe à la place" #~ msgid "using synthesized `%#D' for copy assignment" #~ msgstr "utilisation du synthétisé « %#D » pour l'affectaion par copie" #~ msgid " where cfront would use `%#D'" #~ msgstr " où cfront utiliserait « %#D »" #~ msgid "comparison between `%#T' and `%#T'" #~ msgstr "comparaison entre « %#T » et « %#T »" #~ msgid "no suitable `operator %s' for `%T'" #~ msgstr "pas « operator %s » adapté pour « %T »" #~ msgid "`%+#D' is private" #~ msgstr "« %+#D » est privé" #~ msgid "`%+#D' is protected" #~ msgstr "« %+#D » est protégé" #~ msgid "`%+#D' is inaccessible" #~ msgstr "« %+#D » et inaccessible" #~ msgid "within this context" #~ msgstr "à l'intérieur du contexte" #~ msgid "invalid conversion from `%T' to `%T'" #~ msgstr "conversion invalide de « %T » vers « %T »" #~ msgid " initializing argument %P of `%D'" #~ msgstr " initialisation de l'argument %P de « %D »" #~ msgid "cannot bind bitfield `%E' to `%T'" #~ msgstr "ne peut lier le champ de bits « %E » avec « %T »" #~ msgid "cannot bind packed field `%E' to `%T'" #~ msgstr "ne peut lier le champs empaqueté « %E » avec « %T »" #~ msgid "cannot bind rvalue `%E' to `%T'" #~ msgstr "ne peut lier la rvalue « %E » avec « %T »" #~ msgid "cannot pass objects of non-POD type `%#T' through `...'; call will abort at runtime" #~ msgstr "ne peut recevoir d'objets de type non POD « %#T » through « ... »; l'appel échouera lors de l'éxecution" #~ msgid "cannot receive objects of non-POD type `%#T' through `...'; call will abort at runtime" #~ msgstr "ne peut recevoir d'objets de type non POD « %#T » through « ... »; l'appel échouera lors de l'éxecution" #~ msgid "the default argument for parameter %d of `%D' has not yet been parsed" #~ msgstr "argument par défaut pour le paramètre %d de « %D » n'a pas encore été analysé" #~ msgid "passing `%T' as `this' argument of `%#D' discards qualifiers" #~ msgstr "passant « %T» comme «cet» argument de « %#D » écarte les qualificateurs" #~ msgid "`%T' is not an accessible base of `%T'" #~ msgstr "« %T » est une base accessible de « %T »" #~ msgid "could not find class$ field in java interface type `%T'" #~ msgstr "ne peut repérer le champ classe$ dans le type d'interface JAVA « %T »" #~ msgid "call to non-function `%D'" #~ msgstr "appel à une non fonction « %D »" #~ msgid "request for member `%D' in `%E', which is of non-aggregate type `%T'" #~ msgstr "requête du membre « %D » dans « %E », lequel n'est pas de type aggrégat « %T »" #~ msgid "no matching function for call to `%T::%s(%A)%#V'" #~ msgstr "pas de fonction concordante pour l'appel à « %T::%s(%A)%#V »" #~ msgid "call of overloaded `%s(%A)' is ambiguous" #~ msgstr "appel du surchargé « %s(%A) » est ambiguë" #~ msgid "cannot call member function `%D' without object" #~ msgstr "ne peut appeler la fonction membre « %D » sans objet" #~ msgid "passing `%T' chooses `%T' over `%T'" #~ msgstr "passant « %T » à choisit « %T » au lieu de « %T »" #~ msgid " in call to `%D'" #~ msgstr " dans l'appel de « %D »" #~ msgid "choosing `%D' over `%D'" #~ msgstr "choix de « %D » à la place de « %D »" #~ msgid " for conversion from `%T' to `%T'" #~ msgstr " pour la conversion de « %T » vers « %T »" #~ msgid " because conversion sequence for the argument is better" #~ msgstr " parce que la séquence de conversion pour l'argument est meilleure" #~ msgid "ISO C++ says that these are ambiguous, even though the worst conversion for the first is better than the worst conversion for the second:" #~ msgstr "ISO C++ indique qu'ils sont ambiguës même à travers la plus mauvaise conversion pour le premier que la plus mauvaise pour la seconde:" #~ msgid "candidate 1:" #~ msgstr "candidat 1:" #~ msgid "candidate 2:" #~ msgstr "candidat 2:" #~ msgid "could not convert `%E' to `%T'" #~ msgstr "ne peut convertir « %E » vers « %T »" #~ msgid "invalid initialization of non-const reference of type '%T' from a temporary of type '%T'" #~ msgstr "initialisation invalide pour une référence à un non constante de type « %T » à partir d'un type temporaire de type « %T »" #~ msgid "invalid initialization of reference of type '%T' from expression of type '%T'" #~ msgstr "initialisation invalide de référence d'un type « %T » à partir d'une expression de type « %T »" #~ msgid "cannot convert from base `%T' to derived type `%T' via virtual base `%T'" #~ msgstr "ne peut convertir de la base « %T » à un type dérivé « %T » via la base virtuel « %T »" #~ msgid "Java class '%T' cannot have an implicit non-trivial destructor" #~ msgstr "classe Java « %T » ne peut avoir un destructeur implicite non trivial" #~ msgid "Java class '%T' cannot have a destructor" #~ msgstr "classe Java « %T » ne peut avoir un destructeur" #~ msgid "`%#D' and `%#D' cannot be overloaded" #~ msgstr "« %#D » et « %#D » ne peut être surchargé" #~ msgid "conflicting access specifications for method `%D', ignored" #~ msgstr "spécifications d'accès conflictuelles pour la méthode « %D », ignoré" #~ msgid "conflicting access specifications for field `%s', ignored" #~ msgstr "spécifications d'accès conflictuelles pour le champ « %s », ignoré" #~ msgid "`%D' names constructor" #~ msgstr "« %D » nomme le constructeur" #~ msgid "`%D' invalid in `%T'" #~ msgstr "« %D » invalide dans « %T »" #~ msgid "no members matching `%D' in `%#T'" #~ msgstr "aucun membre concordant « %D » dans « %#T »" #~ msgid "`%D' invalid in `%#T'" #~ msgstr "« %D » invalide dans « %#T »" #~ msgid " because of local method `%#D' with same name" #~ msgstr " parce que la méthode locale « %#D » a le même nom" #~ msgid " because of local member `%#D' with same name" #~ msgstr " parce que le membre local « %#D » a le même nom" #~ msgid "base class `%#T' has a non-virtual destructor" #~ msgstr "classe de base « %#T » a un destructeur non virtuel" #~ msgid "base `%T' with only non-default constructor in class without a constructor" #~ msgstr "base « %T » avec seulement le constructeur non par défaut dans la classe sans un constructeur" #~ msgid "all member functions in class `%T' are private" #~ msgstr "toutes les fonctions membres de la classe « %T » sont privés" #~ msgid "`%#T' only defines a private destructor and has no friends" #~ msgstr "« %#T » définit seulement les constructeurs privés et n'a pas d'amis" #~ msgid "`%#T' only defines private constructors and has no friends" #~ msgstr "« %#T » définit seulement les constructeurs privés et n'a pas d'amis" #~ msgid "no unique final overrider for `%D' in `%T'" #~ msgstr "pas d'écraseur unique final pour « %D » dans « %T »" #~ msgid "`%D' was hidden" #~ msgstr "« %D » était caché" #~ msgid " by `%D'" #~ msgstr " par « %D »" #~ msgid "`%#D' invalid; an anonymous union can only have non-static data members" #~ msgstr "« %#D » invalide; une union anonyme peut seulement avoir des données non statiques de membres" #~ msgid "private member `%#D' in anonymous union" #~ msgstr "membre privé « %#D » dans une union anonyme" #~ msgid "protected member `%#D' in anonymous union" #~ msgstr "membre protégé « %#D » dans une union anonyme" #~ msgid "vtable layout for class `%T' may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC due to implicit virtual destructor" #~ msgstr "disposition vtable pour la classe « %T » peut ne pas être compatible avec l'ABI et peut être modifié dans une version future deGCC en raison d'un destructeur virtuel implicite" #~ msgid "bit-field `%#D' with non-integral type" #~ msgstr "largeur du champ de bits « %#D » n'est pas une constante entière" #~ msgid "bit-field `%D' width not an integer constant" #~ msgstr "largeur du champ de bits « %D » n'est pas une constante entière" #~ msgid "negative width in bit-field `%D'" #~ msgstr "largeur négative du champ de bits « %D »" #~ msgid "zero width for bit-field `%D'" #~ msgstr "largeur zéro pour le champ de bits « %D »" #~ msgid "width of `%D' exceeds its type" #~ msgstr "largeur de « %D » excède son type" #~ msgid "`%D' is too small to hold all values of `%#T'" #~ msgstr "« %D » est trop petit pour contenir toutes les valeurs de « %#T »" #~ msgid "member `%#D' with constructor not allowed in union" #~ msgstr "membre « %#D » avec consructeur n'est pas permis dans l'union" #~ msgid "member `%#D' with destructor not allowed in union" #~ msgstr "membre « %#D » avec destructeur n'est pas permis dans l'union" #~ msgid "member `%#D' with copy assignment operator not allowed in union" #~ msgstr "membre « %#D » avec opérateur d,affectation par copie n'st pas permis dans l'union" #~ msgid "multiple fields in union `%T' initialized" #~ msgstr "champs multiples dans l'union « %T » initialisés" #~ msgid "ignoring packed attribute on unpacked non-POD field `%#D'" #~ msgstr "attribut empaqueté ignoré sur un champ non POD non paqueté « %#D »" #~ msgid "`%D' may not be static because it is a member of a union" #~ msgstr "« %D » peut ne pas être statique parce qu'il est membre de l'uniont" #~ msgid "`%D' may not have reference type `%T' because it is a member of a union" #~ msgstr "« %D » peut ne pas avoir de type référencé « %T » parce qu'il est membre de l'union" #~ msgid "field `%D' in local class cannot be static" #~ msgstr "champ « %D » dans une classe locale ne peut être statique" #~ msgid "field `%D' invalidly declared function type" #~ msgstr "champ « %D » incorrectement validé comme un type de fonction" #~ msgid "field `%D' invalidly declared method type" #~ msgstr "champ « %D » incorrectement validé comme un type de méthode" #~ msgid "non-static reference `%#D' in class without a constructor" #~ msgstr "référence non statique « %#D » dans la classe sans un constructeur" #~ msgid "non-static const member `%#D' in class without a constructor" #~ msgstr "constante non statique de membre « %#D » dans la classe sans un constructeur" #~ msgid "field `%#D' with same name as class" #~ msgstr "champ « %#D » avec le même nom qu'une classe" #~ msgid "`%#T' has pointer data members" #~ msgstr "« %#T » a un pointeur vers un membre de données" #~ msgid " but does not override `%T(const %T&)'" #~ msgstr " mais n'écrase pas « %T(const %T&) »" #~ msgid " or `operator=(const %T&)'" #~ msgstr " ou « operator=(const %T&) »" #~ msgid " but does not override `operator=(const %T&)'" #~ msgstr " mais n'écrase pas « operator=(const %T&) »" #~ msgid "offset of empty base `%T' may not be ABI-compliant and maychange in a future version of GCC" #~ msgstr "décalage d'une base vide « %T » peut ne pas être compatible avec l'ABI et peut être modifié dans une version future de GCC" #~ msgid "class `%T' will be considered nearly empty in a future version of GCC" #~ msgstr "classe « %T » devra être considérée pratiquement vide dans une version future de GCC" #~ msgid "initializer specified for non-virtual method `%D'" #~ msgstr "initialisation spécifiée pour une méthode non virtuelle « %D »" #~ msgid "offset of virtual base `%T' is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC" #~ msgstr "décalage relatif d'une base virtuelle « %T » n'est pas compatible avec l'ABI et peut être modifié dans une version future de GCC" #~ msgid "direct base `%T' inaccessible in `%T' due to ambiguity" #~ msgstr "base directe « %T » inaccessible dans « %T » en raison de l'ambiguité" #~ msgid "virtual base `%T' inaccessible in `%T' due to ambiguity" #~ msgstr "base virtuelle « %T » inaccessible dans « %T » en raison de l'ambiguité" #~ msgid "size assigned to `%T' may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC" #~ msgstr "taille assignée à « %T » peut ne pas être compatible avec l'ABI et peut être modifié dans une version future de GCC" #~ msgid "the offset of `%D' may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC" #~ msgstr "le décalage relatif de « %D » peut ne pas être compatible avec l'ABI et peut être modifié dans une version future de GCC" #~ msgid "offset of `%D' is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC" #~ msgstr "le décalage relatif de « %D » peut ne pas être compatible avec l'ABI et peut être modifié dans une version future de GCC" #~ msgid "`%D' contains empty classes which may cause base classes to be placed at different locations in a future version of GCC" #~ msgstr "« %D » contient des classes vides lesquelles peuvent placer les classes de base à une localisation différente dans une version future de GCC" #~ msgid "layout of classes derived from empty class `%T' may change in a future version of GCC" #~ msgstr "disposition des classes est dérivés de la classe vide « %T » peut être modifiée dans une version future de GCC" #~ msgid "redefinition of `%#T'" #~ msgstr "redéfinition de « %#T »" #~ msgid "`%#T' has virtual functions but non-virtual destructor" #~ msgstr "« %#T » a des fonctions virtuelles mais un destructeur non virtuel" #~ msgid "trying to finish struct, but kicked out due to previous parse errors" #~ msgstr "tentative de complétion du struct, mais a été stoppé en raison d'erreurs précédentes d'analyses syntaxiques" #~ msgid "language string `\"%s\"' not recognized" #~ msgstr "chaîne du langage « \"%s\" » n'est pas reconnue" #~ msgid "cannot resolve overloaded function `%D' based on conversion to type `%T'" #~ msgstr "ne peut résoudre la fonction surchargé « %D » basé sur la conversion vers le type « %T »" #~ msgid "no matches converting function `%D' to type `%#T'" #~ msgstr "pas de concordance de conversion de fonction « %D » vers le type « %#T »" #~ msgid "converting overloaded function `%D' to type `%#T' is ambiguous" #~ msgstr "conversion d'une fonction surchargée « %D » vers le type « %#T » est ambiguë" #~ msgid "assuming pointer to member `%D'" #~ msgstr "pointeur assumé vers le membre « %D »" #~ msgid "(a pointer to member can only be formed with `&%E')" #~ msgstr "(un pointeur vers un membre peut seulement être formé avec «&%E»)" #~ msgid "not enough type information" #~ msgstr "pas assez d'information sur le type" #~ msgid "argument of type `%T' does not match `%T'" #~ msgstr "argument de type « %T » ne concorde pas avec « %T »" #~ msgid "invalid operation on uninstantiated type" #~ msgstr "opération invalide sur un type non instancié" #~ msgid "declaration of `%#D'" #~ msgstr "déclaration de « %#D »" #~ msgid "changes meaning of `%D' from `%+#D'" #~ msgstr "changements signifiant de « %D » à partir de « %+#D »" #~ msgid "inter-module optimisations not implemented yet" #~ msgstr "les optimisations inter-module n'est pas implanté encore" #~ msgid "can't convert from incomplete type `%T' to `%T'" #~ msgstr "ne peut convertir d'un type incomplet « %T » vers « %T »" #~ msgid "conversion of `%E' from `%T' to `%T' is ambiguous" #~ msgstr "conversion de « %E » à partir de « %T » vers « %T » est ambiguë" #~ msgid "converting from `%T' to `%T'" #~ msgstr "conversion de « %T » vers « %T »" #~ msgid "cannot convert `%E' from type `%T' to type `%T'" #~ msgstr "ne peut convertir « %E » du type « %T » vers le type « %T »" #~ msgid "pointer to member cast from `%T' to `%T' is via virtual base" #~ msgstr "pointeur vers un membre transtypé de « %T » à « %T » est fait via une base virtuelle" #~ msgid "invalid conversion from '%T' to '%T'" #~ msgstr "conversion invalide de « %T » vers « %T »" #~ msgid "conversion from `%T' to `%T' discards qualifiers" #~ msgstr "conversion de « %T » à « %T » écarte les qualificateurs" #~ msgid "casting `%T' to `%T' does not dereference pointer" #~ msgstr "transtypage de « %T » vers « %T » ne fait pas de dé-référence de pointeur" #~ msgid "cannot convert type `%T' to type `%T'" #~ msgstr "ne peut convertir type « %T » vers le type « %T »" #~ msgid "conversion from `%#T' to `%#T'" #~ msgstr "conversion de « %#T » vers « %#T »" #~ msgid "`%#T' used where a `%T' was expected" #~ msgstr "« %#T » utilisé où « %T » était attendu" #~ msgid "`%#T' used where a floating point value was expected" #~ msgstr "« %#T » utilisé où un nombre flottant était attendu" #~ msgid "conversion from `%T' to non-scalar type `%T' requested" #~ msgstr "conversion de « %T » vers un type non scalaire « %T » demandée" #~ msgid "object of incomplete type `%T' will not be accessed in %s" #~ msgstr "objet de type incomplet « %T » ne sera pas accessible dans %s" #~ msgid "object of type `%T' will not be accessed in %s" #~ msgstr "objet de type « %T » ne sera pas acccessible dans %s" #~ msgid "object `%E' of incomplete type `%T' will not be accessed in %s" #~ msgstr "objet « %E » d'un type incomplet « %T » ne sera pas accessible dans %s" #~ msgid "%s cannot resolve address of overloaded function" #~ msgstr "%s ne peut résoudre l'adresse la fonction surchargée" #~ msgid "%s is a reference, not call, to function `%E'" #~ msgstr "%s est un référence, pas un appel, à la fonction « %E »" #~ msgid "%s has no effect" #~ msgstr "%s n'a pas d'effet" #~ msgid "converting NULL to non-pointer type" #~ msgstr "conversion d'un NULL vers un type non pointeur" #~ msgid "ambiguous default type conversion from `%T'" #~ msgstr "conversion de type par défaut ambiguë à partir de « %T »" #~ msgid " candidate conversions include `%D' and `%D'" #~ msgstr " conversions de candidat inclut « %D » et « %D »" #~ msgid "label `%D' used but not defined" #~ msgstr "étiquette « %D » utilisée mais non définie" #~ msgid "label `%D' defined but not used" #~ msgstr "étiquette « %D » définie mais non utilisée" #~ msgid "previous declaration of `%D'" #~ msgstr "déclaration précédente de « %D »" #~ msgid "%Jfunction '%D' redeclared as inline" #~ msgstr "%Jfonction « %D » redéclarée comme étant enligne" #~ msgid "%Jprevious declaration of '%D' with attribute noinline" #~ msgstr "%Jdéclaration précédente de « %D » avec l'attribut non enligne" #~ msgid "%Jfunction '%D' redeclared with attribute noinline" #~ msgstr "%Jfonction « %D » redéclarée avec l'attribut non enligne" #~ msgid "%Jprevious declaration of '%D' was inline" #~ msgstr "%Jdéclaration précédente de « %D » était enligne" #~ msgid "shadowing %s function `%#D'" #~ msgstr "%s masque la fonction « %#D »" #~ msgid "library function `%#D' redeclared as non-function `%#D'" #~ msgstr "fonction « %#D » de la bibliothèque redéclarée comme n'étant pas une fonction « %#D »" #~ msgid "conflicts with built-in declaration `%#D'" #~ msgstr "conflits avec la déclaration interne de « %#D »" #~ msgid "new declaration `%#D'" #~ msgstr "nouvelle déclaration de « %#D »" #~ msgid "ambiguates built-in declaration `%#D'" #~ msgstr "ambiguités de la déclaration interne de « %#D »" #~ msgid "`%#D' redeclared as different kind of symbol" #~ msgstr "« %#D » redéclaré comme une sorte différente de symbole" #~ msgid "previous declaration of `%#D'" #~ msgstr "déclaration précédente de « %#D »" #~ msgid "declaration of template `%#D'" #~ msgstr "déclaration du canevas « %#D »" #~ msgid "conflicts with previous declaration `%#D'" #~ msgstr "conflits avec la déclaration précédente de « %#D »" #~ msgid "ambiguates old declaration `%#D'" #~ msgstr "ambiguités d'une vieille déclaration de « %#D »" #~ msgid "declaration of C function `%#D' conflicts with" #~ msgstr "déclaration de la fonction C « %#D » en conflit avec" #~ msgid "previous declaration `%#D' here" #~ msgstr "déclaration précédente de « %#D » ici" #~ msgid "conflicting declaration '%#D'" #~ msgstr "déclaration conflictuelle « %#D »" #~ msgid "'%D' has a previous declaration as `%#D'" #~ msgstr "« %D » a une déclaration précédente tel que « %#D »" #~ msgid "`%#D' previously defined here" #~ msgstr "« %#D » précédemment défini ici" #~ msgid "`%#D' previously declared here" #~ msgstr "« %#D » précédemment déclaré ici" #~ msgid "prototype for `%#D'" #~ msgstr "prototype de « %#D »" #~ msgid "%Jfollows non-prototype definition here" #~ msgstr "%Jsuit la définition d'un non prototype ici" #~ msgid "previous declaration of `%#D' with %L linkage" #~ msgstr "déclaration précédente de « %#D » avec le lien %L" #~ msgid "conflicts with new declaration with %L linkage" #~ msgstr "conflits avec la nouvelle déclaration avec le lien %L" #~ msgid "default argument given for parameter %d of `%#D'" #~ msgstr "argument par défaut donné pour le paramètre %d de « %#D »" #~ msgid "after previous specification in `%#D'" #~ msgstr "après la déclaration précédente dans « %#D »" #~ msgid "`%#D' was used before it was declared inline" #~ msgstr "« %#D » a été utilisé avant qu'il ne soit déclaré enligne" #~ msgid "%Jprevious non-inline declaration here" #~ msgstr "%Jdéclaration précédente non enligne ici" #~ msgid "redundant redeclaration of `%D' in same scope" #~ msgstr "déclaration redondante de « %D » dans la même étendue" #~ msgid "declaration of `%F' throws different exceptions" #~ msgstr "déclaration de « %F » amène différentes exceptions" #~ msgid "than previous declaration `%F'" #~ msgstr "qu'une précédente déclaratio « %F »" #~ msgid "explicit specialization of %D after first use" #~ msgstr "spécialisation explicite de %D après la première utilisation" #~ msgid "%J'%D': visibility attribute ignored because it" #~ msgstr "%J« %D »: attribut de visibilité ignoré en cause de lui" #~ msgid "%Jconflicts with previous declaration here" #~ msgstr "%Jentre en conflit avec la déclaration précédente ici" #~ msgid "implicit declaration of function `%#D'" #~ msgstr "déclaration implicite de la fonction « %#D »" #~ msgid "label `%s' referenced outside of any function" #~ msgstr "étiquette « %s » référencée à l'extérieur de n'importe quelle fonction" #~ msgid "jump to label `%D'" #~ msgstr "saut à l'étiquette « %D »" #~ msgid "jump to case label" #~ msgstr "saut à l'étiquette du « case »" #~ msgid "%H from here" #~ msgstr "%H à partir d'ici" #~ msgid " crosses initialization of `%#D'" #~ msgstr " initialisation croisée pour « %#D »" #~ msgid " enters scope of non-POD `%#D'" #~ msgstr " entre dans la porté d'un non POD « %#D »" #~ msgid " enters try block" #~ msgstr " entre dans le bloc d'essais" #~ msgid " enters catch block" #~ msgstr " entre dans le bloc d'interceptions" #~ msgid " from here" #~ msgstr " à partir d'ici" #~ msgid "%J enters catch block" #~ msgstr "%J entre dans le bloc d'interception" #~ msgid " skips initialization of `%#D'" #~ msgstr " saut d'initialisation pour « %#D »" #~ msgid "label named wchar_t" #~ msgstr "étiquette nommée wchar_t" #~ msgid "duplicate label `%D'" #~ msgstr "étiquette « %D » apparaît en double" #~ msgid "`%D' used without template parameters" #~ msgstr "« %D » utilisé sans canevas de paramétres" #~ msgid "no class template named `%#T' in `%#T'" #~ msgstr "pas de canevas de classe nommé « %#T » in « %#T »" #~ msgid "no type named `%#T' in `%#T'" #~ msgstr "pas de type nommé dans « %#T » dans « %#T »" #~ msgid "%Jan anonymous union cannot have function members" #~ msgstr "%Jun UNION anonyme ne peut avoir de fonctions membres" #~ msgid "member %#D' with constructor not allowed in anonymous aggregate" #~ msgstr "membre « %#D » avec constructeur n'est pas permis dans un aggrégat anonyme" #~ msgid "member %#D' with destructor not allowed in anonymous aggregate" #~ msgstr "membre « %#D » avec destructeur n'est pas permis dans un aggrégat anonyme" #~ msgid "member %#D' with copy assignment operator not allowed in anonymous aggregate" #~ msgstr "membre « %#D » avec opérateur d'affectation par copie n'est pas permis dans un aggrégat anonyme" #~ msgid "redeclaration of C++ built-in type `%T'" #~ msgstr "redéclaration du type interne C++ « %T »" #~ msgid "multiple types in one declaration" #~ msgstr "types multiples dans une déclaration" #~ msgid "missing type-name in typedef-declaration" #~ msgstr "nom de type manquant dans la déclaration typedef" #~ msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs" #~ msgstr "ISO C++ interdit les structures anonymes" #~ msgid "`%D' can only be specified for functions" #~ msgstr "« %D » ne peut seulement être spécifier pour les fonctions" #~ msgid "`%D' can only be specified inside a class" #~ msgstr "« %D » peut seulement être spécifié à l'intérieur d'une classe" #~ msgid "`%D' can only be specified for constructors" #~ msgstr "« %D » ne peut seulement être spécifié pour les constructeurs" #~ msgid "`%D' can only be specified for objects and functions" #~ msgstr "« %D » ne peut seulement être spécifié pour les objets et les fonctions" #~ msgid "typedef `%D' is initialized (use __typeof__ instead)" #~ msgstr "typedef « %D » est initialisé (use __typeof__ instead)" #~ msgid "function `%#D' is initialized like a variable" #~ msgstr "fonction « %#D » est initialisée comme une variable" #~ msgid "declaration of `%#D' has `extern' and is initialized" #~ msgstr "déclaration de « %#D » est externe et initialisé" #~ msgid "`%#D' is not a static member of `%#T'" #~ msgstr "« %#D » n'est pas un membre statique de « %#T »" #~ msgid "ISO C++ does not permit `%T::%D' to be defined as `%T::%D'" #~ msgstr "ISO C++ ne permet pas que « %T::%D » soit défini comme « %T::%D »" #~ msgid "duplicate initialization of %D" #~ msgstr "initialisation en double de %D" #~ msgid "declaration of `%#D' outside of class is not definition" #~ msgstr "déclaraion de « %#D » en dehors de la classe n'est pas une définition" #~ msgid "variable `%#D' has initializer but incomplete type" #~ msgstr "la variable « %#D » est initialisée, mais a un type incomplet" #~ msgid "elements of array `%#D' have incomplete type" #~ msgstr "éléments du tableau « %#D » ont un type incomplet" #~ msgid "aggregate `%#D' has incomplete type and cannot be defined" #~ msgstr "aggrégat « %#D » a un type incomplet et ne peut être défini" #~ msgid "`%D' declared as reference but not initialized" #~ msgstr "« %D » déclaré comme référence mais n'est pas initialisé" #~ msgid "ISO C++ forbids use of initializer list to initialize reference `%D'" #~ msgstr "ISO C++ interdit l'usage de liste d'initialiseur pour initialiser la référence « %D »" #~ msgid "cannot initialize `%T' from `%T'" #~ msgstr "ne peut initialiser « %T » à partir de « %T »" #~ msgid "initializer fails to determine size of `%D'" #~ msgstr "l'initialisation n'a pu déterminer la taille de « %D »" #~ msgid "array size missing in `%D'" #~ msgstr "taille de tableau manquante dans « %D »" #~ msgid "zero-size array `%D'" #~ msgstr "tableau « %D » de taille zéro" #~ msgid "storage size of `%D' isn't known" #~ msgstr "taille de stockage de « %D » n'est pas connue" #~ msgid "storage size of `%D' isn't constant" #~ msgstr "taille de stockage de « %D » n'est pas une constante" #~ msgid "sorry: semantics of inline function static data `%#D' are wrong (you'll wind up with multiple copies)" #~ msgstr "désolé: sémantique de fonction enligne de données statiques « %#D » est erronée (vous obtiendrez de multiples copies)" #~ msgid "%J you can work around this by removing the initializer" #~ msgstr "%J vous pouvez contourner cela en enlevant l'initialiseur" #~ msgid "uninitialized const `%D'" #~ msgstr "constante « %D » non initialisée" #~ msgid "brace-enclosed initializer used to initialize `%T'" #~ msgstr "initialiseur utilisé entre accolades pour initialiser « %T »" #~ msgid "initializer for `%T' must be brace-enclosed" #~ msgstr "initialiseur de « %T » doit être entre accolades" #~ msgid "ISO C++ does not allow designated initializers" #~ msgstr "ISO C++ ne permet de désigner les initialiseurs" #~ msgid "`%T' has no non-static data member named `%D'" #~ msgstr "« %T » n'a pas de membre de données non statique nommé « %D »" #~ msgid "name `%D' used in a GNU-style designated initializer for an array" #~ msgstr "nom « %D » utilisé dans un style GNU de l'initialisateur désigné pour un tableau" #~ msgid "too many initializers for `%T'" #~ msgstr "trop d'initialiseurs pour « %T »" #~ msgid "variable-sized object `%D' may not be initialized" #~ msgstr "objet de taille variable « %D » peut ne pas être initialisé" #~ msgid "`%D' has incomplete type" #~ msgstr "« %D » a un type incomplet" #~ msgid "`%D' must be initialized by constructor, not by `{...}'" #~ msgstr "« %D » doit être initialisé par un constructeur, non pas par « {...} »" #~ msgid "structure `%D' with uninitialized const members" #~ msgstr "structure « %D » avec constantes non initialisées de membres" #~ msgid "structure `%D' with uninitialized reference members" #~ msgstr "structure « %D » avec références non initialisées de membres" #~ msgid "assignment (not initialization) in declaration" #~ msgstr "affectation (non pas l'initialisation) dans la déclaration" #~ msgid "cannot initialize `%D' to namespace `%D'" #~ msgstr "ne peut initialiser « %D » à l'espace de noms « %D »" #~ msgid "shadowing previous type declaration of `%#D'" #~ msgstr "masque la déclaration précédente de « %#D »" #~ msgid "`%D' cannot be thread-local because it has non-POD type `%T'" #~ msgstr "« %D » ne peut être utilisé comme un thread local parce qu'il a un non POD de type « %T »" #~ msgid "`%D' is thread-local and so cannot be dynamically initialized" #~ msgstr "« %D » est un thread local et ne peut donc pas être initialisé dynamiquement" #~ msgid "invalid catch parameter" #~ msgstr "paramètre d'interception invalide" #~ msgid "destructor for alien class `%T' cannot be a member" #~ msgstr "destructeur pour la classe étrangère « %T » ne peut être un membre" #~ msgid "constructor for alien class `%T' cannot be a member" #~ msgstr "constructeur pour la classe étrangère « %T » ne peut être un membre" #~ msgid "`%D' declared as a `virtual' %s" #~ msgstr "« %D» déclaré comme « virtual » %s" #~ msgid "`%D' declared as an `inline' %s" #~ msgstr "« %D» déclaré comme « inline » %s" #~ msgid "`const' and `volatile' function specifiers on `%D' invalid in %s declaration" #~ msgstr "spécificateurs de fonction « const» et «volatile» invalide pour « %D » dans la déclaration %s" #~ msgid "`%D' declared as a friend" #~ msgstr "« %D » déclaré comme un ami" #~ msgid "`%D' declared with an exception specification" #~ msgstr "« %D » déclaré avec une exception de spécification" #~ msgid "cannot declare `::main' to be a template" #~ msgstr "ne peut déclarer « ::main » comme étant un canevas" #~ msgid "cannot declare `::main' to be inline" #~ msgstr "ne peut déclarer «::main» à être enligne" #~ msgid "cannot declare `::main' to be static" #~ msgstr "ne peut déclarer « ::main » comme étant static" #~ msgid "`main' must return `int'" #~ msgstr "« main» doit retourner « int »" #~ msgid "non-local function `%#D' uses anonymous type" #~ msgstr "fonction non locale « %#D » utilise un type anonyme" #~ msgid "`%#D' does not refer to the unqualified type, so it is not used for linkage" #~ msgstr "« %#D » ne réfère pas à un type non qualifié, aussi il n'est pas utilisé pour la liaison" #~ msgid "non-local function `%#D' uses local type `%T'" #~ msgstr "fonction non locale « %#D » utilise un type local « %T »" #~ msgid "%smember function `%D' cannot have `%T' method qualifier" #~ msgstr "%sfonction membre « %D » ne peut avoir « %T » comme qualificateur de méthode" #~ msgid "defining explicit specialization `%D' in friend declaration" #~ msgstr "définition explicite de spécialisation « %D » dans lka déclaration ami" #~ msgid "invalid use of template-id `%D' in declaration of primary template" #~ msgstr "utilisation invalide du template-id « %D » dans la déclaration du canevas primaire" #~ msgid "default arguments are not allowed in declaration of friend template specialization `%D'" #~ msgstr "arguments par défaut ne sont pas permis dans la déclaration amie de la spécialisation du canevas « %D »" #~ msgid "`inline' is not allowed in declaration of friend template specialization `%D'" #~ msgstr "« inline» n'estpas permis dans la déclaration amie de la spécialisation du canevas « %D »" #~ msgid "definition of implicitly-declared `%D'" #~ msgstr "définition implicitement déclarée « %D »" #~ msgid "no `%#D' member function declared in class `%T'" #~ msgstr "pas de fonction membre « %#D » déclarée dans la classe « %T »" #~ msgid "non-local variable `%#D' uses local type `%T'" #~ msgstr "variable non locale « %#D » utilise un type local « %T »" #~ msgid "invalid in-class initialization of static data member of non-integral type `%T'" #~ msgstr "initialisation invalide dans la class de données de membre statiques d'un non entier de type « %T »" #~ msgid "ISO C++ forbids in-class initialization of non-const static member `%D'" #~ msgstr "ISO C++ interdit l'initialisation intra-classe d'un membre statique non constant « %D »" #~ msgid "ISO C++ forbids initialization of member constant `%D' of non-integral type `%T'" #~ msgstr "ISO C++ interdit l'initialisation d'une membre constant « %D » d'un type non entier « %T »" #~ msgid "size of array `%D' has non-integral type `%T'" #~ msgstr "taille du tableau « %D » n'est pas de type entier « %T »" #~ msgid "size of array has non-integral type `%T'" #~ msgstr "taille du tableau a type non entier « %T »" #~ msgid "size of array `%D' is negative" #~ msgstr "taille du tableau « %D » est négative" #~ msgid "size of array is negative" #~ msgstr "taille du tableau est négative" #~ msgid "ISO C++ forbids zero-size array `%D'" #~ msgstr "ISO C++ interdit les tableaux de taille zéro « %D »" #~ msgid "ISO C++ forbids zero-size array" #~ msgstr "ISO C++ interdit les tableaux de taille zéro" #~ msgid "size of array `%D' is not an integral constant-expression" #~ msgstr "taille du tableau « %D » n'a pas une expression de constante de type entier" #~ msgid "size of array is not an integral constant-expression" #~ msgstr "taille du tableau n'est pas une expression de constante de type entier" #~ msgid "ISO C++ forbids variable-size array `%D'" #~ msgstr "ISO C++ interdit les tableaus de taille variable « %D »" #~ msgid "ISO C++ forbids variable-size array" #~ msgstr "ISO C++ interdit le tableau de taille variable" #~ msgid "overflow in array dimension" #~ msgstr "débordement dans les dimensions du tableau" #~ msgid "declaration of `%D' as %s" #~ msgstr "déclaration de « %D » comme « %s »" #~ msgid "creating %s" #~ msgstr "création de %s" #~ msgid "declaration of `%D' as multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first" #~ msgstr "déclaration de « %D » comme tableau multidimensionel doit avoir des bornes pour chaque dimension excepté pour la première" #~ msgid "multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first" #~ msgstr "tableau multidimensionel doit avoir des bornes pour chaque dimension excepté pour la première" #~ msgid "return type specification for constructor invalid" #~ msgstr "spécification de type retourné pour un constructeur est invalide" #~ msgid "return type specification for destructor invalid" #~ msgstr "spécification de type retourné pour un destructeur est invalide" #~ msgid "operator `%T' declared to return `%T'" #~ msgstr "opérateur « %T » déclaré comme retournant « %T »" #~ msgid "return type specified for `operator %T'" #~ msgstr "type spécifié retourné pour l'opérateur « %T »" #~ msgid "destructors must be member functions" #~ msgstr "les destructeurs doivent être des fonctions membres" #~ msgid "destructor `%T' must match class name `%T'" #~ msgstr "destructeur « %T » doit concorder avec le nom de la classe « %T »" #~ msgid "declarator-id missing; using reserved word `%D'" #~ msgstr "declarator-id manquant; utilisation du mot réservé « %D »" #~ msgid "type `%T' is not derived from type `%T'" #~ msgstr "type « %T » n'est pas dérivé du type « %T »" #~ msgid "`%T' specified as declarator-id" #~ msgstr "« %T » spécifié comme declarator-id" #~ msgid " perhaps you want `%T' for a constructor" #~ msgstr " peut-être que vous voulez « %T » comme constructeur" #~ msgid "invalid use of template-name '%E' in a declarator" #~ msgstr "utilisation invalide du template-name « %E » dans le déclarateur" #~ msgid "declaration of `%D' as non-function" #~ msgstr "déclaration de « %D » comme non-fonction" #~ msgid "`bool' is now a keyword" #~ msgstr "« bool » est maintenant un mot clé" #~ msgid "extraneous `%T' ignored" #~ msgstr "« %T » surperflu ignoré" #~ msgid "multiple declarations `%T' and `%T'" #~ msgstr "multiples déclarations « %T » et « %T »" #~ msgid "ISO C++ does not support `long long'" #~ msgstr "ISO C++ ne permet pas « long long »" #~ msgid "ISO C++ forbids declaration of `%s' with no type" #~ msgstr "ISO C++ interdit la déclaration de « %s » sans type" #~ msgid "short, signed or unsigned invalid for `%s'" #~ msgstr "short, signed ou unsigned est invalide pour « %s »" #~ msgid "long and short specified together for `%s'" #~ msgstr "long et short spécifiés ensembles pour « %s »" #~ msgid "signed and unsigned given together for `%s'" #~ msgstr "signed et unsigned donnés ensembles pour « %s »" #~ msgid "qualifiers are not allowed on declaration of `operator %T'" #~ msgstr "qualificateurs ne sont pas permis dans la déclaration de « operator %T »" #~ msgid "member `%D' cannot be declared both virtual and static" #~ msgstr "membre « %D » ne peut être déclaré virtuel et statique" #~ msgid "`%T::%D' is not a valid declarator" #~ msgstr "« %T::%D » n'est pas un déclarateur valide" #~ msgid "storage class specifiers invalid in parameter declarations" #~ msgstr "spécificateurs de classe de stockage invalides dans la déclaration des paramètres" #~ msgid "typedef declaration invalid in parameter declaration" #~ msgstr "déclaration typedef invalide dans le paramètre de la déclaration" #~ msgid "virtual outside class declaration" #~ msgstr "virtuel en dehors de la déclaration de classe" #~ msgid "storage class specified for %s `%s'" #~ msgstr "classe de stockage spécifiée pour %s « %s »" #~ msgid "top-level declaration of `%s' specifies `auto'" #~ msgstr "la déclaration hors de toute fonction de « %s » a spécifié « auto »" #~ msgid "storage class specifiers invalid in friend function declarations" #~ msgstr "spécificateurs de classe de stockage invalide dans les déclarations de fonction amie" #~ msgid "destructor cannot be static member function" #~ msgstr "le destructeur ne peut être une fonction membre statique" #~ msgid "destructors may not be `%s'" #~ msgstr "destructeurs ne peut être « %s »" #~ msgid "constructor cannot be static member function" #~ msgstr "le constructeur ne peut être une fonction membre statique" #~ msgid "constructors cannot be declared virtual" #~ msgstr "constructeurs ne peut être déclarés virtuels" #~ msgid "constructors may not be `%s'" #~ msgstr "constructeurs ne peuvent pas être « %s »" #~ msgid "return value type specifier for constructor ignored" #~ msgstr "type de valeur retournée d'un spécificateur pour un constructeur est ignoré" #~ msgid "can't initialize friend function `%s'" #~ msgstr "ne peut initialiser la fonction amie « %s »" #~ msgid "virtual functions cannot be friends" #~ msgstr "fonctions virtuelles ne peuvent être amies" #~ msgid "friend declaration not in class definition" #~ msgstr "déclaration amie n'est pas dans la définition de classe" #~ msgid "can't define friend function `%s' in a local class definition" #~ msgstr "ne peut définir une fonction amie « %s » dans une définition locale de classe" #~ msgid "destructors may not have parameters" #~ msgstr "destructeurs ne peuvent pas avoir de paramètre" #~ msgid "cannot declare reference to `%#T'" #~ msgstr "ne peut déclarer une référence vers « %#T »" #~ msgid "cannot declare pointer to `%#T'" #~ msgstr "ne peut déclarer un pointeur vers « %#T »" #~ msgid "cannot declare pointer to `%#T' member" #~ msgstr "ne peut déclarer un pointeur vers le membre « %#T »" #~ msgid "extra qualification `%T::' on member `%s' ignored" #~ msgstr "qualification additionnelle « %T:: » sur le membre « %s » est ignorée" #~ msgid "cannot declare member function `%T::%s' within `%T'" #~ msgstr "ne peut déclarer la fonction membre « %T::%s » à l'intérieur de « %T »" #~ msgid "cannot declare member `%T::%s' within `%T'" #~ msgstr "ne peut déclarer le membre « %T::%s » à l'intérieur de « %T »" #~ msgid "data member may not have variably modified type `%T'" #~ msgstr "membre de données peut ne pas avoir de type « %T » modifié de manière variable" #~ msgid "parameter may not have variably modified type `%T'" #~ msgstr "paramètre peut ne pas avoir de type « %T » modifié de manière variable" #~ msgid "only declarations of constructors can be `explicit'" #~ msgstr "seuls les déclarations de constructeurs peuvent être « explicit »" #~ msgid "non-member `%s' cannot be declared `mutable'" #~ msgstr "le non membre « %s » ne peut être déclaré « mutable »" #~ msgid "non-object member `%s' cannot be declared `mutable'" #~ msgstr "un membre non objet « %s » ne peut être déclaré « mutable »" #~ msgid "function `%s' cannot be declared `mutable'" #~ msgstr "fonction « %s » ne peut être déclarée « mutable »" #~ msgid "static `%s' cannot be declared `mutable'" #~ msgstr "static « %s » ne peut être déclaré « mutable »" #~ msgid "const `%s' cannot be declared `mutable'" #~ msgstr "const « %s » ne peut être déclaré « mutable »" #~ msgid "template-id `%D' used as a declarator" #~ msgstr "identificateur de canevas « %D » utilisé comme déclarateur" #~ msgid "ISO C++ forbids nested type `%D' with same name as enclosing class" #~ msgstr "ISO C++ interdit le type imbriqué « %D » avec le même nom que la classe de fermeture" #~ msgid "%Jtypedef name may not be a nested-name-specifier" #~ msgstr "%Jnom du typedef peut ne pas être un nom de spécificateur imbriqué" #~ msgid "%Jinvalid type qualifier for non-member function type" #~ msgstr "%Jqualificateur de type invalide pour un type de fonction non membre" #~ msgid "type qualifiers specified for friend class declaration" #~ msgstr "qulificateurs de types spécifiés pour la déclaration d'une classe amie" #~ msgid "`inline' specified for friend class declaration" #~ msgstr "« inline » spécifié pour la déclaration d'une classe amie" #~ msgid "template parameters cannot be friends" #~ msgstr "paramètres du canevas ne peuvent pas être amis" #~ msgid "friend declaration requires class-key, i.e. `friend class %T::%D'" #~ msgstr "déclaration ami requiert une clé de classe, i.e. « friend class %T::%D »" #~ msgid "friend declaration requires class-key, i.e. `friend %#T'" #~ msgstr "déclaration amie requiert une clé de classes, i.e. « friend %#T »" #~ msgid "trying to make class `%T' a friend of global scope" #~ msgstr "tentative de rendre la classe « %T » un ami de la portée globale" #~ msgid "invalid qualifiers on non-member function type" #~ msgstr "qualificteurs invalide pour un type de fonction (autre que fonction membre)" #~ msgid "abstract declarator `%T' used as declaration" #~ msgstr "déclaration abstrait « %T » utilisé dans la déclaration" #~ msgid "unnamed variable or field declared void" #~ msgstr "variable non nommée ou champ déclaré void" #~ msgid "variable or field declared void" #~ msgstr "variable ou champ déclaré void" #~ msgid "cannot use `::' in parameter declaration" #~ msgstr "ne peut utiliser «::» dans le paramètre d'un déclaration" #~ msgid "invalid use of `::'" #~ msgstr "utilisation invalide de « :: »" #~ msgid "function `%D' cannot be declared friend" #~ msgstr "fonction « %D » ne peut être déclarée amie" #~ msgid "can't make `%D' into a method -- not in a class" #~ msgstr "ne peut rendre « %D » dans la méthode -- n'est pas dans la classe" #~ msgid "function `%D' declared virtual inside a union" #~ msgstr "fonction « %D » déclaré comme virtuelle à l'intérieur d'un agrégat" #~ msgid "`%D' cannot be declared virtual, since it is always static" #~ msgstr "« %D » ne peut être déclaré virtuel, alors qu'il est toujours statique" #~ msgid "field `%D' has incomplete type" #~ msgstr "champ « %D » a un type incomplet" #~ msgid "name `%T' has incomplete type" #~ msgstr "nom « %T » a un type incomplet" #~ msgid " in instantiation of template `%T'" #~ msgstr " dans l'instanciation du canevas « %T »" #~ msgid "`%s' is neither function nor member function; cannot be declared friend" #~ msgstr "« %s » n'est ni une fonction ni une fonction membre ; ne peut être déclaré ami" #~ msgid "member functions are implicitly friends of their class" #~ msgstr "les fonctions membres sont implicitement amis de leur classe" #~ msgid "ISO C++ forbids initialization of member `%D'" #~ msgstr "ISO C++ interdit l'initialisation du membre « %D »" #~ msgid "making `%D' static" #~ msgstr "rendant « %D » statique" #~ msgid "storage class `auto' invalid for function `%s'" #~ msgstr "classe de stockage « auto» invalide pour une fonction « %s »" #~ msgid "storage class `register' invalid for function `%s'" #~ msgstr "classe de stockage « register» invalide pour une fonction « %s »" #~ msgid "storage class `__thread' invalid for function `%s'" #~ msgstr "classe de stockage « __thread » invalide pour la fonction « %s »" #~ msgid "storage class `static' invalid for function `%s' declared out of global scope" #~ msgstr "classe de stockage « static» invalide pour une fonction « %s » déclarée en dehors de la portée globale" #~ msgid "storage class `inline' invalid for function `%s' declared out of global scope" #~ msgstr "classe de stockage « inline» invalide pour une fonction « %s » déclarée en dehors de la portée globale" #~ msgid "virtual non-class function `%s'" #~ msgstr "fonction virtuelle d'une non classe « %s »" #~ msgid "cannot declare member function `%D' to have static linkage" #~ msgstr "ne peut déclarer la fonction membre « %D » comme ayant un lien statique" #~ msgid "cannot declare static function inside another function" #~ msgstr "ne peut déclarer une fonction statique à l'intérieur d'une autre fonction" #~ msgid "`static' may not be used when defining (as opposed to declaring) a static data member" #~ msgstr "« static » ne peut pas être utilisé lors de la définition (contrairement à la déclaration) de données de membres statiques" #~ msgid "static member `%D' declared `register'" #~ msgstr "mambre statique « %D» déclaré «register »" #~ msgid "cannot explicitly declare member `%#D' to have extern linkage" #~ msgstr "ne peut explicitement déclarer le membre « %#D » comme ayant une liaison externe" #~ msgid "default argument for `%#D' has type `%T'" #~ msgstr "argument par défaut pour « %#D » à un type « %T »" #~ msgid "default argument for parameter of type `%T' has type `%T'" #~ msgstr "argument par défaut pour le paramètre de type « %T » a le type « %T »" #~ msgid "default argument `%E' uses local variable `%D'" #~ msgstr "argument par défaut « %E » utiliser une variable locale « %D »" #~ msgid "invalid string constant `%E'" #~ msgstr "constante chaîne invalide « %E »" #~ msgid "invalid integer constant in parameter list, did you forget to give parameter name?" #~ msgstr "constante entière invalide dans la liste de paramètre, avez-vous oublier de donner un nom de paramètre?" #~ msgid "parameter `%D' invalidly declared method type" #~ msgstr "paramètre « %D » incorrectement validé comme type de méthode" #~ msgid "parameter `%D' includes %s to array of unknown bound `%T'" #~ msgstr "paramètre « %D » inclut %s au tableau de bornes inconnues « %T »" #~ msgid "invalid constructor; you probably meant `%T (const %T&)'" #~ msgstr "constructeur invalide; vous vouliez probablement dire « %T (const %T&) »" #~ msgid "`%D' must be a nonstatic member function" #~ msgstr "« %D » doit être une fonction membre non statique" #~ msgid "`%D' must be either a non-static member function or a non-member function" #~ msgstr "« %D » doit être soit un membre non statique de fonction ou une fonction non membre" #~ msgid "`%D' must have an argument of class or enumerated type" #~ msgstr "« %D » doit avoir un argument de classe ou de type énuméré" #~ msgid "conversion to %s%s will never use a type conversion operator" #~ msgstr "conversion de %s%s ne sera jamais utilisé dans un type d'opérateur de conversion" #~ msgid "ISO C++ prohibits overloading operator ?:" #~ msgstr "ISO C++ interdit la surcharge de l'opérateur ?:" #~ msgid "postfix `%D' must take `int' as its argument" #~ msgstr "postfixe « %D» doit prendre « int » comme argument" #~ msgid "postfix `%D' must take `int' as its second argument" #~ msgstr "postfixe « %D» doit prndre « int » pour son second argument" #~ msgid "`%D' must take either zero or one argument" #~ msgstr "« %D » doit prendre seulement zéro ou un autre argument" #~ msgid "`%D' must take either one or two arguments" #~ msgstr "« %D » doit prendre seulement un OU deux arguments" #~ msgid "prefix `%D' should return `%T'" #~ msgstr "préfixe « %D » devrait retourner « %T »" #~ msgid "postfix `%D' should return `%T'" #~ msgstr "postfixe « %D » devrait retourner « %T »" #~ msgid "`%D' must take `void'" #~ msgstr "« %D» doit prendre « void »" #~ msgid "`%D' must take exactly one argument" #~ msgstr "« %D » doit prendre exactement un argument" #~ msgid "`%D' must take exactly two arguments" #~ msgstr "« %D » doit prendre exactemenr deux arguments" #~ msgid "user-defined `%D' always evaluates both arguments" #~ msgstr "« %D » défini par l'usager évalue toujours les 2 arguments" #~ msgid "`%D' should return by value" #~ msgstr "« %D » devrait retourner par valeur" #~ msgid "`%D' cannot have default arguments" #~ msgstr "« %D » ne peut avoir d'arguments par défaut" #~ msgid "using typedef-name `%D' after `%s'" #~ msgstr "utilisation d'un nom de typedef « %D » après « %s »" #~ msgid "using template type parameter `%T' after `%s'" #~ msgstr "utilisation de type de canevas de paramètre « %T » après « %s »" #~ msgid "`%T' referred to as `%s'" #~ msgstr "« %TD » référé comme « %s »" #~ msgid "`%T' referred to as enum" #~ msgstr "« %T » référé comme enum" #~ msgid "template argument required for `%s %T'" #~ msgstr "argument du canevas est requis pour « %s %T »" #~ msgid "use of enum `%#D' without previous declaration" #~ msgstr "utilisation de enum « %#D » sans déclaration précédente" #~ msgid "derived union `%T' invalid" #~ msgstr "union dérivée « %T » invalide" #~ msgid "base type `%T' fails to be a struct or class type" #~ msgstr "type de base « %T » a échoué pour devenir un type de classe ou un type construit" #~ msgid "recursive type `%T' undefined" #~ msgstr "type récursif « %T » non défini" #~ msgid "duplicate base type `%T' invalid" #~ msgstr "duplication du type de base « %T » invalide" #~ msgid "Java class '%T' cannot have multiple bases" #~ msgstr "classe Java « %T » ne peut avoir de bases multiples" #~ msgid "Java class '%T' cannot have virtual bases" #~ msgstr "classe Java « %T » ne peut avoir de bases virtuelles" #~ msgid "multiple definition of `%#T'" #~ msgstr "définition multiple de « %#T »" #~ msgid "%Jprevious definition here" #~ msgstr "%Jdéfinition précédente ici" #~ msgid "no integral type can represent all of the enumerator values for `%T'" #~ msgstr "aucun type entier peut représenter toutes les valeurs de l'énumérateur pour « %T »" #~ msgid "enumerator value for `%D' not integer constant" #~ msgstr "valeur de l'énumérateur pour « %D » n'est pas une constante entière" #~ msgid "overflow in enumeration values at `%D'" #~ msgstr "débordement dans les valeurs de l'énumération à « %D »" #~ msgid "return type `%#T' is incomplete" #~ msgstr "type retourné « %#T » est incomplet" #~ msgid "return type for `main' changed to `int'" #~ msgstr "type retourné pour « main » est changé pour «int »" #~ msgid "`%D' implicitly declared before its definition" #~ msgstr "« %D » implicitement déclaré avant sa définition" #~ msgid "`operator=' should return a reference to `*this'" #~ msgstr "« operator= » devrait retourner une référence à «*ceci »" #~ msgid "parameter `%D' declared void" #~ msgstr "paramètre « %D » déclaré «void »" #~ msgid "invalid member function declaration" #~ msgstr "déclaration de membre de fonction invalide" #~ msgid "`%D' is already defined in class `%T'" #~ msgstr "« %D » est déjà défini dans la classe « %T »" #~ msgid "static member function `%#D' declared with type qualifiers" #~ msgstr "membre de fonction statique « %#D » déclaré avec des qualificateurs de tyep" #~ msgid "duplicate type qualifiers in %s declaration" #~ msgstr "qualificateurs de types dupliqués dans déclaration %s" #~ msgid "name missing for member function" #~ msgstr "nom manquant pour le membre d'une fonction" #~ msgid "ambiguous conversion for array subscript" #~ msgstr "comversion ambigue pour un sous-tableau" #~ msgid "invalid types `%T[%T]' for array subscript" #~ msgstr "types invalides « %T[%T] » pour un sous-script de tableau" #~ msgid "deleting array `%#D'" #~ msgstr "destruction du tableau « %#D »" #~ msgid "type `%#T' argument given to `delete', expected pointer" #~ msgstr "type « %#T » de l'argument donné pour « delete », attendait un pointeur" #~ msgid "cannot delete a function. Only pointer-to-objects are valid arguments to `delete'" #~ msgstr "ne peut détruire une fonction. Seuls les pointeurs-d'objets sont des arguments valable pour destruction" #~ msgid "deleting `%T' is undefined" #~ msgstr "destruction de « %T » est indéfinie" #~ msgid "invalid declaration of member template `%#D' in local class" #~ msgstr "déclaration invalide du canevas de membre « %#D » dans la classe locale" #~ msgid "invalid use of `virtual' in template declaration of `%#D'" #~ msgstr "utilisation invalide de « virtual» dans la déclaration d'un canevas de « %#D »" #~ msgid "template declaration of `%#D'" #~ msgstr "déclaration du canevas de « %#D »" #~ msgid "Java method '%D' has non-Java return type `%T'" #~ msgstr "méthode Java « %D » a un type non Java retourné « %T »" #~ msgid "Java method '%D' has non-Java parameter type `%T'" #~ msgstr "méthode Java « %D » a un paramètre non Java de type « %T »" #~ msgid "prototype for `%#D' does not match any in class `%T'" #~ msgstr "prototype pour « %#D » ne concorde avec aucun dans la classe « %T »" #~ msgid "local class `%#T' shall not have static data member `%#D'" #~ msgstr "la classe locale « %#T » ne doit pas être un membre de données statiques de « %#D »" #~ msgid "initializer invalid for static member with constructor" #~ msgstr "initialisation invalide pour un membre statique avec constructeur" #~ msgid "(an out of class initialization is required)" #~ msgstr "(une initialisation en dehors de la classe est requise)" #~ msgid "member `%D' conflicts with virtual function table field name" #~ msgstr "membre « %D » en conflit avec un nom de champ de table d'une fonction virtuelle" #~ msgid "`%D' is already defined in `%T'" #~ msgstr "« %D » est déjà défini dans « %T »" #~ msgid "field initializer is not constant" #~ msgstr "l'initialisation du champ n'est pas une constante" #~ msgid "`asm' specifiers are not permitted on non-static data members" #~ msgstr "spécificateurs « asm » ne sont pas permis pour des données de membres non statiques" #~ msgid "cannot declare `%D' to be a bit-field type" #~ msgstr "ne peut déclarer « %D » comme étant un type de champ de bits" #~ msgid "cannot declare bit-field `%D' with function type" #~ msgstr "ne peut déclarer un champ de bits « %D » avec un type de fonction" #~ msgid "`%D' is already defined in the class %T" #~ msgstr "« %D » est déjà défini dans la classe %T" #~ msgid "static member `%D' cannot be a bit-field" #~ msgstr "membre statique « %D » ne peut être un champ de bits" #~ msgid "initializer specified for non-member function `%D'" #~ msgstr "initialisation spécifiée pour une fonction « %D » n'étant pas membre" #~ msgid "invalid initializer for virtual method `%D'" #~ msgstr "initialisation invalide pour la méthode virtuelle « %D »" #~ msgid "anonymous struct not inside named type" #~ msgstr "struct anonyme n'est pas l'intérieur du type nommé" #~ msgid "namespace-scope anonymous aggregates must be static" #~ msgstr "aggrégats anonymes de champs d'espace nom doit être statique" #~ msgid "anonymous union with no members" #~ msgstr "aggrégat anonyme sans aucun membre" #~ msgid "`operator new' must return type `%T'" #~ msgstr "« operator new » doit retourner un type « %T »" #~ msgid "`operator new' takes type `size_t' (`%T') as first parameter" #~ msgstr "« operator new » prend le type « size_t » (« %T ») comme premier paramètre" #~ msgid "`operator delete' must return type `%T'" #~ msgstr "« operator delete » doit retourner le type « %T »" #~ msgid "`operator delete' takes type `%T' as first parameter" #~ msgstr "« operator delete » prend le type « %T » comme premier paramètre" #~ msgid "inline function `%D' used but never defined" #~ msgstr "fonction enligne « %D » utilisé mais n'a jamais été défini" #~ msgid "default argument missing for parameter %P of `%+#D'" #~ msgstr "argument par défaut manquant pour le paramètre %P de « %+#D »" #~ msgid "unexpected letter `%c' in locate_error\n" #~ msgstr "lettre inattendue « %c » dans locate_error\n" #~ msgid "type `%T' is disallowed in Java `throw' or `catch'" #~ msgstr "type « %T» n'est pas permis en Java «throw» ou «catch »" #~ msgid "call to Java `catch' or `throw' with `jthrowable' undefined" #~ msgstr "appel en Java de « catch» ou «throw» avec «jthrowable » undéfini" #~ msgid "type `%T' is not derived from `java::lang::Throwable'" #~ msgstr "type « %T» n'est pas dérivé de «java::lang::Throwable »" #~ msgid "mixing C++ and Java catches in a single translation unit" #~ msgstr "mélange des interceptions C++ et Java dans une unité simple de traduction " #~ msgid "throwing NULL, which has integral, not pointer type" #~ msgstr "retounrnant NULL (par throw), lequel est entier, pas de type pointeur" #~ msgid "`%D' should never be overloaded" #~ msgstr "« %D » ne devrait jamais être surchargé" #~ msgid " in thrown expression" #~ msgstr " dans l'expression projetée" #~ msgid "expression '%E' of abstract class type '%T' cannot be used in throw-expression" #~ msgstr "expression « %E » de la classe abstraite de type « %T » ne peut être utilisé dans une expression throw" #~ msgid "exception of type `%T' will be caught" #~ msgstr "exception du type « %T » sera interceptée" #~ msgid " by earlier handler for `%T'" #~ msgstr " par un handler antérieur pour « %T »" #~ msgid "`...' handler must be the last handler for its try block" #~ msgstr "« ... » handler doit être le dernier handler de son bloc d'essai" #~ msgid "`%D' is already a friend of class `%T'" #~ msgstr "« %D » est déjà un ami de la classe « %T »" #~ msgid "invalid type `%T' declared `friend'" #~ msgstr "type invalide « %T» déclaré «friend »" #~ msgid "partial specialization `%T' declared `friend'" #~ msgstr "spécialisation partielle « %T» déclarée «friend »" #~ msgid "class `%T' is implicitly friends with itself" #~ msgstr "classe « %T » est implicitement ami avec elle-même" #~ msgid "typename type `%#T' declared `friend'" #~ msgstr "type typename « %#T» déclaré «friend »" #~ msgid "template parameter type `%T' declared `friend'" #~ msgstr "type paramètre du canevas « %T» déclaré «friend »" #~ msgid "`%#T' is not a template" #~ msgstr "« %#T » n'est pas un canevas" #~ msgid "`%D' is already a friend of `%T'" #~ msgstr "« %D » est déjà un ami de « %T »" #~ msgid "`%T' is already a friend of `%T'" #~ msgstr "« %T » est déjà un ami de « %T »" #~ msgid "member `%D' declared as friend before type `%T' defined" #~ msgstr "membre « %D » déclaré comme ami avant la définition du type « %T »" #~ msgid "friend declaration `%#D' declares a non-template function" #~ msgstr "déclaration amie « %#D » déclare une fonction non canevas" #~ msgid "(if this is not what you intended, make sure the function template has already been declared and add <> after the function name here) -Wno-non-template-friend disables this warning" #~ msgstr "(si ce n'est pas ce que vous vouliez faire, soyez sûr que le canevas de la fonction a déjà été déclaré et ajouter <> après le nom de la fonction ici) -Wno-non-template-friend désactive le présent avertissement" #~ msgid "argument to `%s' missing\n" #~ msgstr "argument pour « %s » est manquant\n" #~ msgid "`%D' should be initialized in the member initialization list" #~ msgstr "« %D » devrait être initialisé dans la liste d'initialisation du membre" #~ msgid "default-initialization of `%#D', which has reference type" #~ msgstr "initialisation par défaut de « %#D », lequel a un type référencé" #~ msgid "uninitialized reference member `%D'" #~ msgstr "référence de membre non initialisé « %D »" #~ msgid "uninitialized member `%D' with `const' type `%T'" #~ msgstr "membre non initialisé « %D » avec « const » type « %T »" #~ msgid "`%D' will be initialized after" #~ msgstr "« %D » sera initialisé après" #~ msgid "base `%T' will be initialized after" #~ msgstr "base « %T » sera initialisé après" #~ msgid " `%#D'" #~ msgstr " « %D »" #~ msgid " base `%T'" #~ msgstr " base « %T »" #~ msgid " when initialized here" #~ msgstr " lorsqu'initialisé ici" #~ msgid "multiple initializations given for `%D'" #~ msgstr "multiples initialisations données pour « %D »" #~ msgid "multiple initializations given for base `%T'" #~ msgstr "multiples initialisations données pour base « %T »" #~ msgid "initializations for multiple members of `%T'" #~ msgstr "initialisation de multiples membres de « %T »" #~ msgid "base class `%#T' should be explicitly initialized in the copy constructor" #~ msgstr "classe de base « %#T » devrait être explicitement initialisé dans la copie du constructeur" #~ msgid "class `%T' does not have any field named `%D'" #~ msgstr "classe « %T » n'a pas aucun champ nommé « %D »" #~ msgid "`%#D' is a static data member; it can only be initialized at its definition" #~ msgstr "« %#D » est un membre statique de données; il peut seulement être initialisée lors de sa définition" #~ msgid "`%#D' is not a non-static data member of `%T'" #~ msgstr "« %#D » n'est pas un membre statique de données de « %T »" #~ msgid "unnamed initializer for `%T', which has no base classes" #~ msgstr "initialiseur sans nom pour « %T », lequel n'a pas de classe de base" #~ msgid "unnamed initializer for `%T', which uses multiple inheritance" #~ msgstr "initialiseur sans nom pour « %T », lequel utilise de multiples héritages" #~ msgid "'%D' is both a direct base and an indirect virtual base" #~ msgstr "« %D » est à la fois une base directe et indirecte virtuelle" #~ msgid "type `%D' is not a direct or virtual base of `%T'" #~ msgstr "type « %D » n'est pas une base directe ou virtuelle de « %T »" #~ msgid "type `%D' is not a direct base of `%T'" #~ msgstr "type « %D » n'est pas une base directe de « %T »" #~ msgid "bad array initializer" #~ msgstr "mauvaise initialisation de tableau" #~ msgid "`%T' is not an aggregate type" #~ msgstr "« %T » n'est pas de type aggrégat" #~ msgid "`%T' fails to be an aggregate typedef" #~ msgstr "« %T » a échoué à être un typedef d'aggrégat" #~ msgid "type `%T' is of non-aggregate type" #~ msgstr "type « %T » est un type qui n'est pas d'aggrégat" #~ msgid "qualified type `%T' does not match destructor name `~%T'" #~ msgstr "type qualifé « %T » ne concorde pas le nom du destructeur «~%T»" #~ msgid "incomplete type `%T' does not have member `%D'" #~ msgstr "type incomplet « %T » n'a pas de membre « %D »" #~ msgid "`%D' is not a member of type `%T'" #~ msgstr "« %D » n'est pas un membre de type « %T »" #~ msgid "invalid pointer to bit-field `%D'" #~ msgstr "pointeur invalide pour un champ de bits « %D »" #~ msgid "invalid use of non-static member function `%D'" #~ msgstr "utilisation invalide d'un membre non statique de fonction « %D »" #~ msgid "invalid use of non-static data member `%D'" #~ msgstr "utilisation invalide d'un membre non statique de données « %D »" #~ msgid "new of array type fails to specify size" #~ msgstr "new sur un type tableau a échoué dans l'évaluation de la taille" #~ msgid "size in array new must have integral type" #~ msgstr "taille d'un nouveau tableau (new) doit avoir un type entier" #~ msgid "zero size array reserves no space" #~ msgstr "tableau de taille zéro ne réserve pas d'espace" #~ msgid "new cannot be applied to a reference type" #~ msgstr "new ne peut être appliqué à un type référencé" #~ msgid "new cannot be applied to a function type" #~ msgstr "new ne peut être appliqué à un type de fonction" #~ msgid "call to Java constructor, while `jclass' undefined" #~ msgstr "appel d'un constructeur Java, alors que « jclass » est indéfini" #~ msgid "can't find class$" #~ msgstr "ne peut repérer class$" #~ msgid "invalid type `void' for new" #~ msgstr "type « void » invalide pour new" #~ msgid "uninitialized const in `new' of `%#T'" #~ msgstr "constante non initialisée dans « new» pour « %#T »" #~ msgid "call to Java constructor with `%s' undefined" #~ msgstr "appel au constructeur Java avec « %s » indéfini" #~ msgid "request for member `%D' is ambiguous" #~ msgstr "la requête pour le membre « %D » est ambiguë" #~ msgid "ISO C++ forbids initialization in array new" #~ msgstr "ISO C++ interdit l'initialisation d'un nouveau tableau" #~ msgid "initializer ends prematurely" #~ msgstr "fin prématurée de l'initialisation" #~ msgid "cannot initialize multi-dimensional array with initializer" #~ msgstr "ne peut initialiser un table multi-dimensionnel avec initialiseur" #~ msgid "possible problem detected in invocation of delete operator:" #~ msgstr "problème possible détecté dans l'invocation de l'opérateur delete:" #~ msgid "neither the destructor nor the class-specific " #~ msgstr "ni le destructeur ni la classe spécifique" #~ msgid "operator delete will be called, even if they are " #~ msgstr "l'opérateur de destruction sera appellé, même s'ils sont " #~ msgid "declared when the class is defined." #~ msgstr "déclarés lorsque la classe est définie." #~ msgid "unknown array size in delete" #~ msgstr "taille du tableau inconnue dans delete" #~ msgid "type to vector delete is neither pointer or array type" #~ msgstr "type du vesteur delete n'est ni un pointeur ou un type tableau" #~ msgid "type name expected before `*'" #~ msgstr "nom de type attendu avec «*»" #~ msgid "junk at end of #pragma %s" #~ msgstr "rebut à la fin de #pragma %s" #~ msgid "invalid #pragma %s" #~ msgstr "#pragma %s invalde" #~ msgid "#pragma vtable no longer supported" #~ msgstr "#pragma vtable n'est plus supporté" #~ msgid "#pragma implementation for %s appears after file is included" #~ msgstr "implantation de #pragma pour %s apparaît après l'inclusion du fichier" #~ msgid "junk at end of #pragma GCC java_exceptions" #~ msgstr "rebut à la fin de #pragma GCC java_exceptions" #~ msgid "`%D' not defined" #~ msgstr "« %D » n'est pas défini" #~ msgid "`%D' was not declared in this scope" #~ msgstr "« %D » n'a pas été déclaré dans cet horizon" #~ msgid "`%D' undeclared (first use this function)" #~ msgstr "« %D » non déclaré (première utilisation dans cette fonction)" #~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once for each function it appears in.)" #~ msgstr "(Chaque identificateur non déclaré est rapporté seulement une seule fois pour la fonction dans laquelle il apparaît.)" #~ msgid "there are no arguments to `%D' that depend on a template parameter, so a declaration of `%D' must be available" #~ msgstr "il n'y a pas d'argument à « %D » qui dépend d'un paramètre du canevas, aussi une déclaration de « %D » doit être disponible" #~ msgid "(if you use `-fpermissive', G++ will accept your code, but allowing the use of an undeclared name is deprecated)" #~ msgstr "(si vous utilisez « -fpermissive », G++ acceptera votre core, mais permettre l'utilisation d'un nom non déclaré est obsolète)" #~ msgid "call_expr cannot be mangled due to a defect in the C++ ABI" #~ msgstr "call_expr ne peut être mutilé en raison d'un faute dans l'ABI C++" #~ msgid "omitted middle operand to `?:' operand cannot be mangled" #~ msgstr "opérande du milieu « ?: » omise, l'opérande ne peut être mutilée" #~ msgid "the mangled name of `%D' will change in a future version of GCC" #~ msgstr "le nom mutilé de « %D » sera modifié dans une version future de GCC" #~ msgid "generic thunk code fails for method `%#D' which uses `...'" #~ msgstr "code « thunk» générique a échoué pour la méthode « %#D » laquelle utilise « ... »" #~ msgid "non-static const member `%#D', can't use default assignment operator" #~ msgstr "constante non statique du membre « %#D », ne peut utiliser l'opérateur d'affectation par défaut" #~ msgid "non-static reference member `%#D', can't use default assignment operator" #~ msgstr "référence non statique du membre « %#D », ne peut utiliser l'opérateur d'affectation par défaut" #~ msgid "`%#D' used prior to declaration" #~ msgstr "« %#D » utilisé précédemment avant sa déclaration" #~ msgid "redeclaration of `wchar_t' as `%T'" #~ msgstr "redéclaration de « wchar_t» comme « %T »" #~ msgid "invalid redeclaration of `%D'" #~ msgstr "redéclaration invalide de « %D »" #~ msgid "as `%D'" #~ msgstr "comme « %D »" #~ msgid "type mismatch with previous external decl of `%#D'" #~ msgstr "non concordance de type avec la déclaration externe précédente de « %D »" #~ msgid "previous external decl of `%#D'" #~ msgstr "déclaration externe précédente de « %#D »" #~ msgid "`%D' was previously implicitly declared to return `int'" #~ msgstr "« %D » a été précédemment implicitement déclaré comme retournant un entier" #~ msgid "extern declaration of `%#D' doesn't match" #~ msgstr "déclaration externe de « %#D » ne concorde pas" #~ msgid "global declaration `%#D'" #~ msgstr "déclaration globale « %#D »" #~ msgid "declaration of '%#D' shadows a parameter" #~ msgstr "déclaration de « %#D » masque un paramètre" #~ msgid "declaration of '%D' shadows a member of 'this'" #~ msgstr "déclaration de « %D » masque un membre de « this »" #~ msgid "declaration of '%D' shadows a previous local" #~ msgstr "déclaration de « %D » masque la déclaration d'un local précédent" #~ msgid "declaration of '%D' shadows a global declaration" #~ msgstr "déclaration de « %D » masque une déclaration globale" #~ msgid "name lookup of `%D' changed" #~ msgstr "recherche du nom « %D » a changé" #~ msgid " matches this `%D' under ISO standard rules" #~ msgstr " concorde avec « %D » selon les règles standards ISO" #~ msgid " matches this `%D' under old rules" #~ msgstr " concorde avec « %D » selon les vieilles règles" #~ msgid "name lookup of `%D' changed for new ISO `for' scoping" #~ msgstr "recherche du nom de « %D » changé pour la nouvelle étendue ISO pour le « for »" #~ msgid " cannot use obsolete binding at `%D' because it has a destructor" #~ msgstr " ne peut utiliser une liaison obsolète à « %D » parce qu'il a un destructeur" #~ msgid " using obsolete binding at `%D'" #~ msgstr " utilisation de liaison obsolète à « %D »" #~ msgid "%s %s(%E) %p %d\n" #~ msgstr "%s %s(%E) %p %d\n" #~ msgid "%s %s %p %d\n" #~ msgstr "%s %s %p %d\n" #~ msgid "XXX is_class_level != (current_scope == class_scope)\n" #~ msgstr "XXX is_class_level != (current_scope == class_scope)\n" #~ msgid "`%#D' hides constructor for `%#T'" #~ msgstr "« %#D » cache un constructeur pour « %#T »" #~ msgid "`%#D' conflicts with previous using declaration `%#D'" #~ msgstr "« %#D » en conflit avec une déclaration précédente « %#D »" #~ msgid "previous non-function declaration `%#D'" #~ msgstr "déclaration précédente d'un non fonction « %#D »" #~ msgid "conflicts with function declaration `%#D'" #~ msgstr "conflits avec la déclaration de fonction de « %#D »" #~ msgid "a using-declaration cannot specify a template-id. Try `using %D'" #~ msgstr "l'utilisation d'une déclaration ne peut spécifier un template-id. Essayer « using %D »" #~ msgid "namespace `%D' not allowed in using-declaration" #~ msgstr "espace de noms « %D » n'est pas permis dans l'utilisation d'une déclaration" #~ msgid "`%T' is not a namespace" #~ msgstr "« %T » n'est pas un espace de noms" #~ msgid "`%D' not declared" #~ msgstr "« %D » n'est pas déclaré" #~ msgid "`%D' is already declared in this scope" #~ msgstr "« %D » est déjà déclaré dans cette portée" #~ msgid "using declaration `%D' introduced ambiguous type `%T'" #~ msgstr "l'utlisation de la déclaration « %D » introduit un type ambigu « %T »" #~ msgid "`%#D' redeclared as %C" #~ msgstr "« %#D » rédéclaré comme %C" #~ msgid "`%D' has the same name as the class in which it is declared" #~ msgstr "« %D » a le même nom que la classe dans laquelle il est déclaré" #~ msgid "using-declaration for non-member at class scope" #~ msgstr "l'utilisation de déclaration pour un non membre au niveau de la portée de la classe" #~ msgid "using-declaration cannot name destructor" #~ msgstr "utilisation de déclaration ne peut nommer le destructeur" #~ msgid "declaration of `%D' not in a namespace surrounding `%D'" #~ msgstr "déclaration de « %D » n'est pas dans l'espace de noms entourant « %D »" #~ msgid "`%D' should have been declared inside `%D'" #~ msgstr "« %D » devrait avoir été déclaré à l'intérieur de « %D »" #~ msgid "namespace alias `%D' not allowed here, assuming `%D'" #~ msgstr "alias d'espace de noms « %D » n'est pas permis ici, on assume « %D »" #~ msgid "unknown namespace `%D'" #~ msgstr "espace de nomes inconnu « %D »" #~ msgid "namespace `%T' undeclared" #~ msgstr "espace de noms « %T » n'est pas déclaré" #~ msgid "strong using only meaningful at namespace scope" #~ msgstr "forte n'ayant un sens seulement sur l'étendue de l'espace nom" #~ msgid "`%D' attribute directive ignored" #~ msgstr "« %D » attribut de directive ignoré" #~ msgid "use of `%D' is ambiguous" #~ msgstr "utilisation de « %D » est ambiguë" #~ msgid " first declared as `%#D' here" #~ msgstr " d'abord déclaré comme « %#D » ici" #~ msgid " also declared as `%#D' here" #~ msgstr " aussi déclaré comme « %#D » ici" #~ msgid "`%D' denotes an ambiguous type" #~ msgstr "« %D » dénote un type ambigu" #~ msgid "%J first type here" #~ msgstr "%J premier type ici" #~ msgid "%J other type here" #~ msgstr "%J autre type ici" #~ msgid "invalid use of `%D'" #~ msgstr "utilisation invalide de « %D »" #~ msgid "`%D::%D' is not a template" #~ msgstr "« %D::%D » n'est pas un canevas" #~ msgid "`%D' undeclared in namespace `%D'" #~ msgstr "« %D » non déclaré dans l'espace de noms « %D »" #~ msgid "`%D' is not a function," #~ msgstr "« %D » n'est pas une fonction" #~ msgid " conflict with `%D'" #~ msgstr " en conflit avec « %D »" #~ msgid "XXX entering pop_everything ()\n" #~ msgstr "XXX on entre dans pop_everything ()\n" #~ msgid "XXX leaving pop_everything ()\n" #~ msgstr "XXX on quitte pop_everything ()\n" #~ msgid "invalid token" #~ msgstr "jeton invalide" #~ msgid "`%D::%D' has not been declared" #~ msgstr "« %D::%D » n'a pas été déclaré" #~ msgid "`::%D' has not been declared" #~ msgstr "« ::%D » n'a pas été déclaré" #~ msgid "`%D' has not been declared" #~ msgstr "« %D » n'a pas été déclaré" #~ msgid "`%D::%D' %s" #~ msgstr "« %D::%D » %s" #~ msgid "`::%D' %s" #~ msgstr "« ::%D » %s" #~ msgid "`%D' %s" #~ msgstr "« %D » %s" #~ msgid "new types may not be defined in a return type" #~ msgstr "nouveaux types ne peuvent être définis dans un type à retourner" #~ msgid "`%T' is not a template" #~ msgstr "« %T » n'est pas un canevas" #~ msgid "invalid template-id" #~ msgstr "id de canevas invalide" #~ msgid "%s cannot appear in a constant-expression" #~ msgstr "%s ne peut apparaître dans une expression de constante" #~ msgid "`%s' does not name a type" #~ msgstr "« %s » ne nomme pas un type" #~ msgid "(perhaps `typename %T::%s' was intended)" #~ msgstr "(peut-être « typename %T::%s » était votre intention" #~ msgid "ISO C++ forbids braced-groups within expressions" #~ msgstr "ISO C++ interdit les groupes d'accolades à l'intérieur des expressions" #~ msgid "statement-expressions are allowed only inside functions" #~ msgstr "expression de déclaration sont permises seulement à l'intérieur de fonctions" #~ msgid "`this' may not be used in this context" #~ msgstr "« cela » ne peut être utilisé dans ce contexte" #~ msgid "local variable `%D' may not appear in this context" #~ msgstr "variable locale « %D » ne peut apparaître dans ce contexte" #~ msgid "typedef-name `%D' used as destructor declarator" #~ msgstr "nom du typdef « %D » utilisé comme déclarateur de destructeur" #~ msgid "ISO C++ forbids compound-literals" #~ msgstr "ISO C++ interdit les chaînes composées" #~ msgid "array bound forbidden after parenthesized type-id" #~ msgstr "les limites du tableau interdisent ce qui suit après le type-id mis entre parenthèses" #~ msgid "try removing the parentheses around the type-id" #~ msgstr "essayer d'enlever les parenthèses autour du type-id" #~ msgid "expression in new-declarator must have integral or enumeration type" #~ msgstr "expression dans le nouveau déclarateur doit être un type entier ou d'énumération" #~ msgid "use of old-style cast" #~ msgstr "utilisation d'un vieux style de transtypage (cast)" #~ msgid "case label `%E' not within a switch statement" #~ msgstr "étiquette du CASE « %E » n'est pas à l'intérieur de la déclaration du SWITCH" #~ msgid "ISO C++ forbids computed gotos" #~ msgstr "ISO C++ interdit les gotos calculés" #~ msgid "extra `;'" #~ msgstr "« ; » superflu" #~ msgid "mixing declarations and function-definitions is forbidden" #~ msgstr "mélange de déclarations et de définitions de fonction est interdit" #~ msgid "duplicate `friend'" #~ msgstr "« friend » apparaît en double" #~ msgid "class definition may not be declared a friend" #~ msgstr "définition de classe ne peut pas être déclaré comme ami" #~ msgid "only constructors take base initializers" #~ msgstr "seuls les constructeurs prennent des initialiseurs de base" #~ msgid "anachronistic old-style base class initializer" #~ msgstr "ancien style anachronique d'initialiseur de classe de base" #~ msgid "keyword `export' not implemented, and will be ignored" #~ msgstr "mot clé « export » n'est pas implanté et sera ignoré" #~ msgid "`<::' cannot begin a template-argument list" #~ msgstr "« <:: » ne peut pas être au début d'une liste d'un canevas d'arguments" #~ msgid "`<:' is an alternate spelling for `['. Insert whitespace between `<' and `::'" #~ msgstr "« <: » est une épellation alternative pour « [ ». Insérer des blancs d,espacement entre « < » et « :: »" #~ msgid "(if you use `-fpermissive' G++ will accept your code)" #~ msgstr "(si vous utiliser « -fpermissive » G++ acceptera votre code)" #~ msgid "non-template `%D' used as template" #~ msgstr "« %D » qui n'est pas un canevas est utilisé comme canevas" #~ msgid "(use `%T::template %D' to indicate that it is a template)" #~ msgstr "(utiliser « %T::template %D » pour indiquer que c'est un canevas)" #~ msgid "using `typename' outside of template" #~ msgstr "utilisation de « typename » en dehors du canevas" #~ msgid "expected type-name" #~ msgstr "un nom de type attendu" #~ msgid "type attributes are honored only at type definition" #~ msgstr "type d'attributs sont honorés seulement lors de la définitions de type" #~ msgid "a template-id may not appear in a using-declaration" #~ msgstr "un id de canevas ne peut pas apparaître dans l'utilisation de la déclaration" #~ msgid "an asm-specification is not allowed on a function-definition" #~ msgstr "une spécification asm n'est pas permise dans la définition de fonction" #~ msgid "attributes are not allowed on a function-definition" #~ msgstr "attributs ne sont pas permis dans la définition de fonction" #~ msgid "attributes after parenthesized initializer ignored" #~ msgstr "attributs après l'initialisateur mis entre parenthèses sont ignorés" #~ msgid "file ends in default argument" #~ msgstr "fin de fichier dans l'argument par défaut" #~ msgid "deprecated use of default argument for parameter of non-function" #~ msgstr "utilisation de l'argument par défaut pour un paramètre d'une non fonction" #~ msgid "default arguments are only permitted for function parameters" #~ msgstr "arguments par défaut sont permis seulement pour les paramètres de fonction" #~ msgid "declaration of `%D' in `%D' which does not enclose `%D'" #~ msgstr "déclaration de « %D » dans « %D » lequel n'entoure pas « %D »" #~ msgid "extra qualification ignored" #~ msgstr "qualification superflue ignorée" #~ msgid "an explicit specialization must be preceded by 'template <>'" #~ msgstr "spécialisation explicite doit être précédé par « template <> »" #~ msgid "extra semicolon" #~ msgstr "« ; » superflu" #~ msgid "a class-key must be used when declaring a friend" #~ msgstr "une clé de classe doit être utilise lors de la déclaration d'un ami" #~ msgid "friend declaration does not name a class or function" #~ msgstr "déclaration amie ne nomme pas une classe ou une fonction" #~ msgid "pure-specifier on function-definition" #~ msgstr "spécificateur pur lors de la définition d'une fonction" #~ msgid "keyword `typename' not allowed outside of templates" #~ msgstr "mot clé « typename » n'est pas permis en dehors du canevas" #~ msgid "keyword `typename' not allowed in this context (the base class is implicitly a type)" #~ msgstr "mot clé « typename » n'est pas permis dans ce contexte (la classe de base est implicitement un type)" #~ msgid "reference to `%D' is ambiguous" #~ msgstr "référence à « %D » est ambiguë" #~ msgid "too few template-parameter-lists" #~ msgstr "trop peu de canevas de listes de paramètres" #~ msgid "too many template-parameter-lists" #~ msgstr "trop de canevas de listes de paramètres" #~ msgid "invalid function declaration" #~ msgstr "déclaration de fonction invalide" #~ msgid "named return values are no longer supported" #~ msgstr "valeurs nommées à retourner ne sont plus supportées" #~ msgid "`>>' should be `> >' within a nested template argument list" #~ msgstr "« >> » devrait être « > > » à l'intérieur du canevas de la liste d'arguments" #~ msgid "spurious `>>', use `>' to terminate a template argument list" #~ msgstr "faux « >> », utiliser « > » pour terminer la liste d'argument du canevas" #~ msgid "missing `>' to terminate the template argument list" #~ msgstr "« > » manquant pour terminer la liste d'argument du canevas" #~ msgid "`%s' tag used in naming `%#T'" #~ msgstr "étiquette « %s » utilisée dans la dénomination de « %#T »" #~ msgid "%D redeclared with different access" #~ msgstr "« %#D » redéclaré avec un accès différent" #~ msgid "`template' (as a disambiguator) is only allowed within templates" #~ msgstr "« template » (afin de rendre moins ambiguë) est seulement permis à l'intérieur des canevas" #~ msgid "data member `%D' cannot be a member template" #~ msgstr "membre de données « %D » ne peut être membre du canevas" #~ msgid "invalid member template declaration `%D'" #~ msgstr "déclaration de membre de canevas invalide « %D »" #~ msgid "explicit specialization in non-namespace scope `%D'" #~ msgstr "spécialisation explicite dans la portée d'un non espace de noms « %D »" #~ msgid "enclosing class templates are not explicitly specialized" #~ msgstr "fermetures de canevass de classe ne sont pas explicitement spécialisées" #~ msgid "specializing `%#T' in different namespace" #~ msgstr "spécialisation de « %#T » dans différents espaces de noms" #~ msgid " from definition of `%#D'" #~ msgstr " à partir de la définition de « %#D »" #~ msgid "specialization of `%T' after instantiation" #~ msgstr "spécialisation de « %T » après instanciation" #~ msgid "specialization `%T' after instantiation `%T'" #~ msgstr "spécialisation de « %T » après instanciation « %T »" #~ msgid "explicit specialization of non-template `%T'" #~ msgstr "spécialisation explicite du non canevas « %T »" #~ msgid "specialization of %D after instantiation" #~ msgstr "spécialisation de %D après instanciation" #~ msgid "%s %+#D" #~ msgstr "%s %+#D" #~ msgid "`%D' is not a function template" #~ msgstr "« %D » n'est pas un canevas de fonction" #~ msgid "template-id `%D' for `%+D' does not match any template declaration" #~ msgstr "template-id « %D » pour « %+D » ne concorde pas avec aucune déclaration de canevas" #~ msgid "ambiguous template specialization `%D' for `%+D'" #~ msgstr "spécialisation de canevas amibiguë « %D » pour « %+D »" #~ msgid "template-id `%D' in declaration of primary template" #~ msgstr "template-id « %D » dans la déclaration de canevas primaire" #~ msgid "template parameter list used in explicit instantiation" #~ msgstr "canevas de liste de paramètres utilisé dans une instanciation explicite" #~ msgid "definition provided for explicit instantiation" #~ msgstr "définition fournie pour une instanciation explicite" #~ msgid "too many template parameter lists in declaration of `%D'" #~ msgstr "trop de canevass de listes de paramètres dans la déclaration de « %D »" #~ msgid "too few template parameter lists in declaration of `%D'" #~ msgstr "trop peu de canevass de listes de paramètres dans la déclaration de « %D »" #~ msgid "explicit specialization not preceded by `template <>'" #~ msgstr "spécialisation explicite n'est pas précédée de « template <> »" #~ msgid "partial specialization `%D' of function template" #~ msgstr "spécialisation partielle « %D » du canevas de fonction" #~ msgid "default argument specified in explicit specialization" #~ msgstr "argument par défaut spécifié dans la spécialisation explicite" #~ msgid "template specialization with C linkage" #~ msgstr "spécialisation de canevas avec édition de liens C" #~ msgid "specialization of implicitly-declared special member function" #~ msgstr "spécialisation d'un membre spécial d'nue fonction déclaré implicitement" #~ msgid "no member function `%D' declared in `%T'" #~ msgstr "pas de membre de fonction « %D » déclaré dans « %T »" #~ msgid "too many template parameter lists in declaration of `%T'" #~ msgstr "trop de canevass de listes de paramètres dans la déclaration de « %T »" #~ msgid " shadows template parm `%#D'" #~ msgstr " masque le paramètre du canevas « %#D »" #~ msgid "template parameters not used in partial specialization:" #~ msgstr "paramètres du canevas ne sont pas utilisés dans la spécialisation partielle:" #~ msgid " `%D'" #~ msgstr " « %D »" #~ msgid "partial specialization `%T' does not specialize any template arguments" #~ msgstr "spécialisation partielle « %T » ne spécialise pas aucun canevas d'arguments" #~ msgid "template argument `%E' involves template parameter(s)" #~ msgstr "canevas d'argument « %E » implique des paramètres du canevas" #~ msgid "type `%T' of template argument `%E' depends on template parameter(s)" #~ msgstr "type « %T » du canevas d'argument « %E » dépend des paramètres du canevas" #~ msgid "no default argument for `%D'" #~ msgstr "pas d'argument par défaut pour « %D »" #~ msgid "template with C linkage" #~ msgstr "canevas avec liaison C" #~ msgid "template class without a name" #~ msgstr "canevas de classe sans nom" #~ msgid "destructor `%D' declared as member template" #~ msgstr "destructeur « %D » déclaré en tant que membre du canevas" #~ msgid "`%D' does not declare a template type" #~ msgstr "« %D » ne déclare pas un type de canevas" #~ msgid "template definition of non-template `%#D'" #~ msgstr "définition de canevas d'un non canevas « %#D »" #~ msgid "expected %d levels of template parms for `%#D', got %d" #~ msgstr "attendait %d niveaux de canevas de paramètres pour « %#D », obtenu %d" #~ msgid "got %d template parameters for `%#D'" #~ msgstr "a obtenu %d paramètres de canevas pour « %#D »" #~ msgid "got %d template parameters for `%#T'" #~ msgstr "a obtenu %d paramètres de canevas pour « %#T »" #~ msgid " but %d required" #~ msgstr " mais %d son requis" #~ msgid "`%T' is not a template type" #~ msgstr "« %T » n'est pas un type canevas" #~ msgid "previous declaration `%D'" #~ msgstr "déclaration précédente de « %D »" #~ msgid "used %d template parameter%s instead of %d" #~ msgstr "utilisé %d canevass paramètre%s au lieu de %d" #~ msgid "template parameter `%#D'" #~ msgstr "canevas de paramètre « %#D »" #~ msgid "redeclared here as `%#D'" #~ msgstr "redéclaré ici comme « %#D »" #~ msgid "redefinition of default argument for `%#D'" #~ msgstr "redéfinition de l'argument par défaut pour « %#D »" #~ msgid "%J original definition appeared here" #~ msgstr "%J définition originale apparaît ici" #~ msgid "`%E' is not a valid template argument" #~ msgstr "« %E » n'est pas un argument valide pour le canevas" #~ msgid "it must be the address of a function with external linkage" #~ msgstr "il doit être l'adresse d'une fonction avec lien externe" #~ msgid "it must be the address of an object with external linkage" #~ msgstr "il doît être l'adresse d'un objet avec lien externe" #~ msgid "it must be a pointer-to-member of the form `&X::Y'" #~ msgstr "il doit être un pointeur-vers-un-membre de la forme «&X::Y»" #~ msgid "string literal %E is not a valid template argument because it is the address of an object with static linkage" #~ msgstr "chaîne %E n'est pas un canevas d'argument valide parce que c'est l'adresse d'un objet avec lien statique" #~ msgid "address of non-extern `%E' cannot be used as template argument" #~ msgstr "adresse du non externe « %E » ne peut être utilisé comme canevas d'argument" #~ msgid "non-constant `%E' cannot be used as template argument" #~ msgstr "la non const « %E » ne peut être utilisé comme un canevas d'argument" #~ msgid "type '%T' cannot be used as a value for a non-type template-parameter" #~ msgstr "type « %T » ne peut être utilisé comme une valeur pour un non type de paramètre de canevas" #~ msgid "invalid use of '%D' as a non-type template-argument" #~ msgstr "utilisation invalide de « %D » pour un non type de paramètre de canevas" #~ msgid "invalid use of '%E' as a non-type template-argument" #~ msgstr "utilisation invalide de « %E » pour un non type de paramètre de canevas" #~ msgid "to refer to a type member of a template parameter, use `typename %E'" #~ msgstr "pour référencer un type de membre de canevas de paramètres, utiliser « typename %E »" #~ msgid "type/value mismatch at argument %d in template parameter list for `%D'" #~ msgstr "non concordance de type/valeur pour l'argument %d dans la liste des paramètres du canevas de « %D »" #~ msgid " expected a constant of type `%T', got `%T'" #~ msgstr " attendait une constante de type « %T », a obtenu « %T »" #~ msgid " expected a class template, got `%E'" #~ msgstr " attendait un canevas de classe, a obtenu « %E »" #~ msgid " expected a type, got `%E'" #~ msgstr " attendait un type, a obtenu « %E »" #~ msgid " expected a type, got `%T'" #~ msgstr " attendait un type, a obtenu « %T »" #~ msgid " expected a class template, got `%T'" #~ msgstr " attendait un canevas de classe, a obtenu « %T »" #~ msgid " expected a template of type `%D', got `%D'" #~ msgstr " attendait un canevas de type « %D », a obtenu « %D »" #~ msgid "could not convert template argument `%E' to `%T'" #~ msgstr "ne peut convertir l'argument du canevas « %E » vers « %T »" #~ msgid "wrong number of template arguments (%d, should be %d)" #~ msgstr "nombre erroné d'arguments du canevas (%d devrait être %d)" #~ msgid "provided for `%D'" #~ msgstr "fournie pour « %D »" #~ msgid "template argument %d is invalid" #~ msgstr "canevas de l'argument %d est invalide" #~ msgid "non-template used as template" #~ msgstr "non canevas utilisé comme canevas" #~ msgid "non-template type `%T' used as a template" #~ msgstr "type non canevas « %T » utilisé comme un canevas" #~ msgid "for template declaration `%D'" #~ msgstr "pour la déclaration du canevas « %D »" #~ msgid "template instantiation depth exceeds maximum of %d (use -ftemplate-depth-NN to increase the maximum) instantiating `%D'" #~ msgstr "instantiation de la profondeur du canevas excède le maximum de %d (utiliser -ftemplate-depth-NN pour augmenter le maximum) lors de l'instanciation de « %D »" #~ msgid "ambiguous class template instantiation for `%#T'" #~ msgstr "instanciation ambiguë de canevas de classe pour « %#T »" #~ msgid "%s %+#T" #~ msgstr "%s %+#T" #~ msgid "instantiation of `%D' as type `%T'" #~ msgstr "instanciation de « %D » comme type « %T »" #~ msgid "invalid parameter type `%T'" #~ msgstr "paramètre invalide pour le type « %T »" #~ msgid "in declaration `%D'" #~ msgstr "dans la déclaration de « %D »" #~ msgid "creating pointer to member function of non-class type `%T'" #~ msgstr "création d'un pointeur vers le membre d'une fonction d'un type non classe « %T »" #~ msgid "creating array with size zero" #~ msgstr "création d'un tableau de taille zéro" #~ msgid "creating array with size zero (`%E')" #~ msgstr "création d'un tableau de taille zéro (« %E »)" #~ msgid "forming reference to void" #~ msgstr "formation d'une référence en void" #~ msgid "forming %s to reference type `%T'" #~ msgstr "formant %s pour référencer le type « %T »" #~ msgid "creating pointer to member of non-class type `%T'" #~ msgstr "création d'un pointeur vers le membre d'un type non classe « %T »" #~ msgid "creating pointer to member reference type `%T'" #~ msgstr "création d'un pointeur vers le membre de référence du type « %T »" #~ msgid "creating array of `%T'" #~ msgstr "création du tableau « %T »"