view gcc/po/es.po @ 67:f6334be47118

update gcc from gcc-4.6-20100522 to gcc-4.6-20110318
author nobuyasu <dimolto@cr.ie.u-ryukyu.ac.jp>
date Tue, 22 Mar 2011 17:18:12 +0900
parents b7f97abdc517
children 04ced10e8804
line wrap: on
line source

# Mensajes en español para gcc-4.6-b20101218.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
#
# Agradezco a Juan Cuquejo Mira por sus comentarios sobre esta traducción
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcc 4.6-b20101218\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-18 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-21 07:58-0600\n"
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: c-decl.c:4636 c-typeck.c:5849 toplev.c:1013 c-family/c-pretty-print.c:423
#: cp/error.c:610 cp/error.c:889
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anónimo>"

#: c-objc-common.c:173
msgid "({anonymous})"
msgstr "({anónimo})"

#: c-parser.c:946 cp/parser.c:20888
#, gcc-internal-format
msgid "expected end of line"
msgstr "se esperaba fin de línea"

#: c-parser.c:1760 c-parser.c:1774 c-parser.c:4001 c-parser.c:4439
#: c-parser.c:4700 c-parser.c:4856 c-parser.c:4873 c-parser.c:5038
#: c-parser.c:6983 c-parser.c:7019 c-parser.c:7051 c-parser.c:7099
#: c-parser.c:7279 c-parser.c:8031 c-parser.c:8101 c-parser.c:8144
#: c-parser.c:9118 c-parser.c:9263 c-parser.c:9301 c-parser.c:2447
#: c-parser.c:7272 cp/parser.c:20834
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<;%>"
msgstr "se esperaba %<;%>"

#: c-parser.c:1804 c-parser.c:2385 c-parser.c:2675 c-parser.c:3306
#: c-parser.c:3358 c-parser.c:3363 c-parser.c:4483 c-parser.c:4616
#: c-parser.c:4778 c-parser.c:4974 c-parser.c:5100 c-parser.c:6181
#: c-parser.c:6219 c-parser.c:6305 c-parser.c:6345 c-parser.c:6383
#: c-parser.c:6398 c-parser.c:6422 c-parser.c:7560 c-parser.c:7631
#: c-parser.c:8436 c-parser.c:8457 c-parser.c:8507 c-parser.c:8617
#: c-parser.c:8690 c-parser.c:8758 c-parser.c:9226 c-parser.c:8580
#: cp/parser.c:20837
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<(%>"
msgstr "se esperaba %<(%>"

#: c-parser.c:1809 c-parser.c:6189 c-parser.c:6227 c-parser.c:6312
#: c-parser.c:6319 c-parser.c:6356 cp/parser.c:20499 cp/parser.c:20852
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<,%>"
msgstr "se esperaba %<,%>"

#: c-parser.c:1830 c-parser.c:2400 c-parser.c:2711 c-parser.c:2919
#: c-parser.c:3083 c-parser.c:3132 c-parser.c:3191 c-parser.c:3313
#: c-parser.c:3484 c-parser.c:3495 c-parser.c:3504 c-parser.c:4486
#: c-parser.c:4620 c-parser.c:4897 c-parser.c:5032 c-parser.c:5112
#: c-parser.c:5673 c-parser.c:5860 c-parser.c:5920 c-parser.c:6126
#: c-parser.c:6144 c-parser.c:6165 c-parser.c:6198 c-parser.c:6299
#: c-parser.c:6327 c-parser.c:6369 c-parser.c:6391 c-parser.c:6414
#: c-parser.c:6435 c-parser.c:6575 c-parser.c:6847 c-parser.c:7363
#: c-parser.c:7384 c-parser.c:7583 c-parser.c:7635 c-parser.c:8003
#: c-parser.c:8439 c-parser.c:8460 c-parser.c:8538 c-parser.c:8623
#: c-parser.c:8739 c-parser.c:8821 c-parser.c:9154 c-parser.c:9271
#: c-parser.c:9312 cp/parser.c:20882
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<)%>"
msgstr "se esperaba %<)%>"

#: c-parser.c:3002 c-parser.c:3789 c-parser.c:3823 c-parser.c:5092
#: c-parser.c:6291 c-parser.c:6455 c-parser.c:6562 cp/parser.c:20846
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<]%>"
msgstr "se esperaba %<]%>"

#: c-parser.c:3168
msgid "expected %<;%>, %<,%> or %<)%>"
msgstr "se esperaba %<;%>, %<,%> o %<)%>"

#: c-parser.c:3652 cp/parser.c:20840 cp/parser.c:22438
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<}%>"
msgstr "se esperaba %<}%>"

#: c-parser.c:3942 c-parser.c:7603 c-parser.c:9555 c-parser.c:2267
#: c-parser.c:2467 c-parser.c:7168 cp/parser.c:13502 cp/parser.c:20843
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<{%>"
msgstr "se esperaba %<{%>"

#: c-parser.c:4161 c-parser.c:4170 c-parser.c:4996 c-parser.c:5337
#: c-parser.c:7377 c-parser.c:7742 c-parser.c:7799 c-parser.c:8728
#: cp/parser.c:20876 cp/parser.c:21694
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<:%>"
msgstr "se esperaba %<:%>"

#: c-parser.c:4694 cp/parser.c:20776
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<while%>"
msgstr "se esperaba %<while%>"

#: c-parser.c:6079
msgid "expected %<.%>"
msgstr "se esperaba %<.%>"

#: c-parser.c:6857 c-parser.c:6889 c-parser.c:7112 cp/parser.c:22224
#: cp/parser.c:22297
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<@end%>"
msgstr "se esperaba %<@end%>"

#: c-parser.c:7518 cp/parser.c:20861
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<>%>"
msgstr "se esperaba %<>%>"

#: c-parser.c:8825 cp/parser.c:20885
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<,%> or %<)%>"
msgstr "se esperaba %<,%> o %<)%>"

#: c-parser.c:9252 c-parser.c:3846 cp/parser.c:20864
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<=%>"
msgstr "se esperaba %<=%>"

#: c-parser.c:9612 c-parser.c:9602 cp/parser.c:24752
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<#pragma omp section%> or %<}%>"
msgstr "se esperaba %<#pragma omp section%> o %<}%>"

#: c-typeck.c:6492
msgid "(anonymous)"
msgstr "(anónimo)"

#: cfgrtl.c:2036
msgid "flow control insn inside a basic block"
msgstr "insn de control de flujo dentro de un bloque básico"

#: cfgrtl.c:2164
msgid "wrong insn in the fallthru edge"
msgstr "insn erróneo en el borde del respaldo"

#: cfgrtl.c:2218
msgid "insn outside basic block"
msgstr "insn fuera del bloque básico"

#: cfgrtl.c:2225
msgid "return not followed by barrier"
msgstr "return no es seguido por una barrera"

#: collect2.c:500
#, c-format
msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d"
msgstr "aborto interno de gcc en %s, en %s:%d"

#: collect2.c:955
#, c-format
msgid "COLLECT_LTO_WRAPPER must be set"
msgstr "se debe definir COLLECT_LTO_WRAPPER"

#: collect2.c:1270
#, c-format
msgid "no arguments"
msgstr "sin argumentos"

#: collect2.c:1671 collect2.c:1860 collect2.c:1895
#, c-format
msgid "fopen %s"
msgstr "fopen %s"

#: collect2.c:1674 collect2.c:1865 collect2.c:1898
#, c-format
msgid "fclose %s"
msgstr "fclose %s"

#: collect2.c:1683
#, c-format
msgid "collect2 version %s"
msgstr "collect2 versión %s"

#: collect2.c:1795
#, c-format
msgid "%d constructor found\n"
msgid_plural "%d constructors found\n"
msgstr[0] "se encontró %d constructor\n"
msgstr[1] "se encontraron %d constructores\n"

#: collect2.c:1799
#, c-format
msgid "%d destructor found\n"
msgid_plural "%d destructors found\n"
msgstr[0] "se encontró %d  destructor\n"
msgstr[1] "se encontraron %d  destructores\n"

#: collect2.c:1803
#, c-format
msgid "%d frame table found\n"
msgid_plural "%d frame tables found\n"
msgstr[0] "se encontró %d tabla de marco\n"
msgstr[1] "se encontraron %d tablas de marco\n"

#: collect2.c:1962 lto-wrapper.c:203
#, c-format
msgid "can't get program status"
msgstr "no se puede obtener el estado del programa"

#: collect2.c:2031
#, c-format
msgid "could not open response file %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero de respuesta %s"

#: collect2.c:2036
#, c-format
msgid "could not write to response file %s"
msgstr "no se puede escribir en el fichero de respuesta %s"

#: collect2.c:2041
#, c-format
msgid "could not close response file %s"
msgstr "no se puede cerrar el fichero de respuesta %s"

#: collect2.c:2059
#, c-format
msgid "[cannot find %s]"
msgstr "[no se puede encontrar %s]"

#: collect2.c:2074
#, c-format
msgid "cannot find '%s'"
msgstr "no se puede encontrar '%s'"

#: collect2.c:2078 collect2.c:2619 collect2.c:2815 lto-wrapper.c:172
#, c-format
msgid "pex_init failed"
msgstr "falló pex_init"

# %s se refiere a un fichero. cfuga
#: collect2.c:2116
#, c-format
msgid "[Leaving %s]\n"
msgstr "[Saliendo de %s]\n"

#: collect2.c:2348
#, c-format
msgid ""
"\n"
"write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
msgstr ""
"\n"
"write_c_file - el nombre de salida es %s, el prefijo es %s\n"

#: collect2.c:2593
#, c-format
msgid "cannot find 'nm'"
msgstr "no se puede encontrar 'nm'"

#: collect2.c:2641
#, c-format
msgid "can't open nm output"
msgstr "no se puede abrir la salida de nm"

#: collect2.c:2724
#, c-format
msgid "init function found in object %s"
msgstr "se encontró la función init en el objeto %s"

#: collect2.c:2734
#, c-format
msgid "fini function found in object %s"
msgstr "se encontró la función fini en el objeto %s"

#: collect2.c:2836
#, c-format
msgid "can't open ldd output"
msgstr "no se puede abrir la salida de ldd"

#: collect2.c:2839
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ldd output with constructors/destructors.\n"
msgstr ""
"\n"
"salida de ldd con constructores/destructores.\n"

#: collect2.c:2854
#, c-format
msgid "dynamic dependency %s not found"
msgstr "no se encontró la dependencia dinámica %s"

#: collect2.c:2866
#, c-format
msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
msgstr "no se puede abrir la dependencia dinámica '%s'"

#: collect2.c:3027
#, c-format
msgid "%s: not a COFF file"
msgstr "%s: no es un fichero COFF"

#: collect2.c:3157
#, c-format
msgid "%s: cannot open as COFF file"
msgstr "%s: no se puede abrir como un fichero COFF"

#: collect2.c:3215
#, c-format
msgid "library lib%s not found"
msgstr "no se encontró la biblioteca lib%s"

#: diagnostic.c:136
#, c-format
msgid "%s: all warnings being treated as errors\n"
msgstr "%s: todos los avisos se tratan como errores\n"

#: diagnostic.c:141
#, c-format
msgid "%s: some warnings being treated as errors\n"
msgstr "%s: algunos avisos se tratan como errores\n"

#: diagnostic.c:219
#, c-format
msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n"
msgstr "compilación terminada debido a -Wfatal-errors.\n"

#: diagnostic.c:229
#, c-format
msgid "compilation terminated due to -fmax-errors=%u.\n"
msgstr "compilación terminada debido a -fmax-errors=%u.\n"

#: diagnostic.c:240
#, c-format
msgid ""
"Please submit a full bug report,\n"
"with preprocessed source if appropriate.\n"
"See %s for instructions.\n"
msgstr ""
"Por favor envíe un reporte completo de bichos,\n"
"con el código preprocesado si es apropiado.\n"
"Vea %s para más instrucciones.\n"

#: diagnostic.c:249
#, c-format
msgid "compilation terminated.\n"
msgstr "compilación terminada.\n"

#: diagnostic.c:508
#, c-format
msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
msgstr "%s:%d: confusión por errores previos, saliendo\n"

#: diagnostic.c:874
#, c-format
msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
msgstr "Error interno del compilador: Error al reportar rutinas reentradas.\n"

#: final.c:1156
msgid "negative insn length"
msgstr "longitud de insn negativa"

#: final.c:2633
msgid "could not split insn"
msgstr "no se puede dividir insn"

#: final.c:3069
msgid "invalid 'asm': "
msgstr "'asm' inválido: "

#: final.c:3252
#, c-format
msgid "nested assembly dialect alternatives"
msgstr "alternativas de dialecto ensamblador anidadas"

#: final.c:3269 final.c:3281
#, c-format
msgid "unterminated assembly dialect alternative"
msgstr "alternativa de dialecto ensamblador sin terminar"

#: final.c:3328
#, c-format
msgid "operand number missing after %%-letter"
msgstr "falta un número operando después de %%-letra"

#: final.c:3331 final.c:3372
#, c-format
msgid "operand number out of range"
msgstr "número operando fuera de rango"

#: final.c:3389
#, c-format
msgid "invalid %%-code"
msgstr "%%-código inválido"

#: final.c:3419
#, c-format
msgid "'%%l' operand isn't a label"
msgstr "el operando '%%l' no es una etiqueta"

#. We can't handle floating point constants;
#. PRINT_OPERAND must handle them.
#. We can't handle floating point constants;
#. TARGET_PRINT_OPERAND must handle them.
#. We can't handle floating point constants;
#. PRINT_OPERAND must handle them.
#: final.c:3560 config/i386/i386.c:12975 config/pdp11/pdp11.c:1741
#, c-format
msgid "floating constant misused"
msgstr "constante de coma flotante mal usada"

#: final.c:3619 config/i386/i386.c:13073 config/pdp11/pdp11.c:1782
#, c-format
msgid "invalid expression as operand"
msgstr "expresión inválida como operando"

#: gcc.c:1291
#, c-format
msgid "Using built-in specs.\n"
msgstr "Usando especificaciones internas.\n"

#: gcc.c:1476
#, c-format
msgid ""
"Setting spec %s to '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Cambiando la especificación %s a '%s'\n"
"\n"

#: gcc.c:1586
#, c-format
msgid "Reading specs from %s\n"
msgstr "Leyendo especificaciones de %s\n"

#: gcc.c:1711
#, c-format
msgid "could not find specs file %s\n"
msgstr "no se puede encontrar el fichero de especificaciones %s\n"

#: gcc.c:1780
#, c-format
msgid "rename spec %s to %s\n"
msgstr "renombrando la especificación %s a %s\n"

#: gcc.c:1782
#, c-format
msgid ""
"spec is '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"la especificacion es '%s'\n"
"\n"

#: gcc.c:2199
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#  El código require 'y' o 'Y' como respuesta afirmativa. cfuga
#: gcc.c:2548
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Go ahead? (y or n) "
msgstr ""
"\n"
"¿Continuar? (y ó n) "

#: gcc.c:2688
#, c-format
msgid "# %s %.2f %.2f\n"
msgstr "# %s %.2f %.2f\n"

#: gcc.c:2889
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"

#: gcc.c:2890
msgid "Options:\n"
msgstr "Opciones:\n"

#: gcc.c:2892
msgid "  -pass-exit-codes         Exit with highest error code from a phase\n"
msgstr "  -pass-exit-codes         Sale con el código de error más alto de una fase\n"

#: gcc.c:2893
msgid "  --help                   Display this information\n"
msgstr "  --help                   Muestra esta información\n"

#: gcc.c:2894
msgid "  --target-help            Display target specific command line options\n"
msgstr "  --target-help            Muestra opciones de línea de órdenes específicas del objetivo\n"

#: gcc.c:2895
msgid "  --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n"
msgstr "  --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n"

#: gcc.c:2896
msgid "                           Display specific types of command line options\n"
msgstr "                           Muestra tipos específicos de opciones de línea de órdenes\n"

#: gcc.c:2898
msgid "  (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
msgstr "  (Use '-v --help' para mostrar las opciones de línea de órdenes de los subprocesos)\n"

#: gcc.c:2899
msgid "  --version                Display compiler version information\n"
msgstr "  --version                Muestra la información de versión del compilador\n"

#: gcc.c:2900
msgid "  -dumpspecs               Display all of the built in spec strings\n"
msgstr "  -dumpspecs               Muestra todas las cadenas internas de especificación\n"

#: gcc.c:2901
msgid "  -dumpversion             Display the version of the compiler\n"
msgstr "  -dumpversion             Muestra la versión del compilador\n"

#: gcc.c:2902
msgid "  -dumpmachine             Display the compiler's target processor\n"
msgstr "  -dumpmachine             Muestra el procesador objetivo del compilador\n"

#: gcc.c:2903
msgid "  -print-search-dirs       Display the directories in the compiler's search path\n"
msgstr "  -print-search-dirs       Muestra los directorios en la ruta de búsqueda del compilador\n"

#: gcc.c:2904
msgid "  -print-libgcc-file-name  Display the name of the compiler's companion library\n"
msgstr "  -print-libgcc-file-name  Muestra el nombre de la biblioteca que acompaña al compilador\n"

#: gcc.c:2905
msgid "  -print-file-name=<lib>   Display the full path to library <lib>\n"
msgstr "  -print-file-name=<bib>   Muestra la ruta completa a la biblioteca <bib>\n"

#: gcc.c:2906
msgid "  -print-prog-name=<prog>  Display the full path to compiler component <prog>\n"
msgstr "  -print-prog-name=<prog>  Muestra la ruta completa del programa componente del compilador <prog>\n"

#: gcc.c:2907
msgid "  -print-multi-directory   Display the root directory for versions of libgcc\n"
msgstr "  -print-multi-directory   Muestra el directorio raíz para las versiones de libgcc\n"

#: gcc.c:2908
msgid ""
"  -print-multi-lib         Display the mapping between command line options and\n"
"                           multiple library search directories\n"
msgstr ""
"  -print-multi-lib         Muestra el mapeo entre las opciones de línea de órdenes\n"
"                           y los múltiples directorios de búsqueda de bibliotecas\n"

#: gcc.c:2911
msgid "  -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n"
msgstr "  -print-multi-os-directory Muestra la ruta relativa para las bibliotecas del SO\n"

#: gcc.c:2912
msgid "  -print-sysroot           Display the target libraries directory\n"
msgstr "  -print-sysroot           Muestra el directorio de las bibliotecas objetivo\n"

#: gcc.c:2913
msgid "  -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n"
msgstr "  -print-sysroot-headers-suffix Muestra el sufijo sysroot que se usa para buscar encabezados\n"

#: gcc.c:2914
msgid "  -Wa,<options>            Pass comma-separated <options> on to the assembler\n"
msgstr "  -Wa,<opciones>           Pasa <opciones> separadas por coma al ensamblador\n"

#: gcc.c:2915
msgid "  -Wp,<options>            Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n"
msgstr "  -Wp,<opciones>           Pasa <opciones> separadas por coma al preprocesador\n"

#: gcc.c:2916
msgid "  -Wl,<options>            Pass comma-separated <options> on to the linker\n"
msgstr "  -Wl,<opciones>           Pasa <opciones> separadas por coma al enlazador\n"

#: gcc.c:2917
msgid "  -Xassembler <arg>        Pass <arg> on to the assembler\n"
msgstr "  -Xassembler <argumento>  Pasa el <argumento> al ensamblador\n"

#: gcc.c:2918
msgid "  -Xpreprocessor <arg>     Pass <arg> on to the preprocessor\n"
msgstr "  -Xpreprocessor <argumento> Pasa el <argumento> al preprocesador\n"

#: gcc.c:2919
msgid "  -Xlinker <arg>           Pass <arg> on to the linker\n"
msgstr "  -Xlinker <argumento>     Pasa el <argumento> al enlazador\n"

#: gcc.c:2920
msgid "  -save-temps              Do not delete intermediate files\n"
msgstr "  -save-temps              No borra los ficheros intermedios\n"

#: gcc.c:2921
msgid "  -save-temps=<arg>        Do not delete intermediate files\n"
msgstr "  -save-temps=<arg>        No borra los ficheros intermedios\n"

#: gcc.c:2922
msgid ""
"  -no-canonical-prefixes   Do not canonicalize paths when building relative\n"
"                           prefixes to other gcc components\n"
msgstr ""
"  -no-canonical-prefixes   No crea rutas completas al construir prefijos\n"
"                           relativos a otros componentes de gcc\n"

#: gcc.c:2925
msgid "  -pipe                    Use pipes rather than intermediate files\n"
msgstr "  -pipe                    Usa tuberías en lugar de ficheros intermedios\n"

#: gcc.c:2926
msgid "  -time                    Time the execution of each subprocess\n"
msgstr "  -time                    Obtiene el tiempo de ejecución de cada subproceso\n"

#: gcc.c:2927
msgid "  -specs=<file>            Override built-in specs with the contents of <file>\n"
msgstr "  -specs=<fichero>         Sobrepone las especificaciones internas con el contenido del <fichero>\n"

#: gcc.c:2928
msgid "  -std=<standard>          Assume that the input sources are for <standard>\n"
msgstr "  -std=<estándar>          Asume que los ficheros de entrada son para el <estándar>\n"

#: gcc.c:2929
msgid ""
"  --sysroot=<directory>    Use <directory> as the root directory for headers\n"
"                           and libraries\n"
msgstr ""
"  --sysroot=<directorio>   Usa el <directorio> como directorio raíz para\n"
"                           los encabezados y bibliotecas\n"

#: gcc.c:2932
msgid "  -B <directory>           Add <directory> to the compiler's search paths\n"
msgstr "  -B <directorio>          Agrega el <directorio> a las rutas de búsqueda del compilador\n"

#: gcc.c:2933
msgid "  -v                       Display the programs invoked by the compiler\n"
msgstr "  -v                       Muestra los programas invocados por el compilador\n"

#: gcc.c:2934
msgid "  -###                     Like -v but options quoted and commands not executed\n"
msgstr "  -###                     Como -v pero no se ejecutan las opciones entre comillas y las órdenes\n"

#: gcc.c:2935
msgid "  -E                       Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
msgstr "  -E                       Solamente preprocesa; no compila, ensambla o enlaza\n"

#: gcc.c:2936
msgid "  -S                       Compile only; do not assemble or link\n"
msgstr "  -S                       Solamente compila; no ensambla o enlaza\n"

#: gcc.c:2937
msgid "  -c                       Compile and assemble, but do not link\n"
msgstr "  -c                       Compila y ensambla, pero no enlaza\n"

#: gcc.c:2938
msgid "  -o <file>                Place the output into <file>\n"
msgstr "  -o <fichero>             Coloca la salida en el <fichero>\n"

#: gcc.c:2939
msgid ""
"  -x <language>            Specify the language of the following input files\n"
"                           Permissible languages include: c c++ assembler none\n"
"                           'none' means revert to the default behavior of\n"
"                           guessing the language based on the file's extension\n"
msgstr ""
"  -x <lenguaje>            Especifica el lenguaje de los siguientes ficheros de entrada\n"
"                           Los lenguajes permitidos incluyen: c c++ assembler none\n"
"                           'none' significa revertir a la conducta habitual de\n"
"                           adivinar el lenguaje basado en la extensión del fichero\n"

#: gcc.c:2946
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
" passed on to the various sub-processes invoked by %s.  In order to pass\n"
" other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Las opciones que empiezan con -g, -f, -m, -O, -W, ó --param se pasan\n"
" automáticamente a los varios subprocesos invocados por %s.  Para pasar\n"
" otras opciones a estos procesos se deben usar las opciones -W<letra>.\n"

#: gcc.c:5154
#, c-format
msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n"
msgstr "Procesando la especificación %c%s%c, la cual es '%s'\n"

#: gcc.c:6418
#, c-format
msgid "install: %s%s\n"
msgstr "instalar: %s%s\n"

#: gcc.c:6421
#, c-format
msgid "programs: %s\n"
msgstr "programas: %s\n"

#: gcc.c:6423
#, c-format
msgid "libraries: %s\n"
msgstr "bibliotecas: %s\n"

#: gcc.c:6498
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
msgstr ""
"\n"
"Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"

#: gcc.c:6514
#, c-format
msgid "%s %s%s\n"
msgstr "%s %s%s\n"

#: gcc.c:6517 gcov.c:444 fortran/gfortranspec.c:302 java/jcf-dump.c:1164
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: gcc.c:6518 java/jcf-dump.c:1165
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.  NO hay\n"
"garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN\n"
"PARTICULAR\n"
"\n"

#: gcc.c:6535
#, c-format
msgid "Target: %s\n"
msgstr "Objetivo: %s\n"

#: gcc.c:6536
#, c-format
msgid "Configured with: %s\n"
msgstr "Configurado con: %s\n"

#: gcc.c:6550
#, c-format
msgid "Thread model: %s\n"
msgstr "Modelo de hilos: %s\n"

#: gcc.c:6561
#, c-format
msgid "gcc version %s %s\n"
msgstr "gcc versión %s %s\n"

#: gcc.c:6564
#, c-format
msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n"
msgstr "controlador gcc versión %s %sejecutando gcc versión %s\n"

#: gcc.c:6799
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Linker options\n"
"==============\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones del enlazador\n"
"======================\n"
"\n"

#: gcc.c:6800
#, c-format
msgid ""
"Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n"
"\n"
msgstr "Utilice \"-Wl,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al enlazador.\n"

#: gcc.c:7991
#, c-format
msgid ""
"Assembler options\n"
"=================\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones de ensamblador\n"
"=======================\n"
"\n"

#: gcc.c:7992
#, c-format
msgid ""
"Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilice \"-Wa,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al ensamblador.\n"
"\n"

#: gcov.c:416
#, c-format
msgid ""
"Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: gcov [OPCIÓN]... FICHERO-FUENTE...\n"
"\n"

#: gcov.c:417
#, c-format
msgid ""
"Print code coverage information.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra información de cobertura de código.\n"
"\n"

#: gcov.c:418
#, c-format
msgid "  -h, --help                      Print this help, then exit\n"
msgstr "  -h, --help                      Muestra esta información, y finaliza\n"

#: gcov.c:419
#, c-format
msgid "  -v, --version                   Print version number, then exit\n"
msgstr "  -v, --version                   Muestra el número de versión, y finaliza\n"

#: gcov.c:420
#, c-format
msgid "  -a, --all-blocks                Show information for every basic block\n"
msgstr "  -a, --all-blocks                Muestra información por cada bloque básico\n"

#: gcov.c:421
#, c-format
msgid "  -b, --branch-probabilities      Include branch probabilities in output\n"
msgstr "  -b, --branch-probabilities      Incluye las probabilidades de ramificación en la salida\n"

#: gcov.c:422
#, c-format
msgid ""
"  -c, --branch-counts             Given counts of branches taken\n"
"                                    rather than percentages\n"
msgstr ""
"  -c, --branch-counts             Se muestra el número de ramificaciones\n"
"                                    en lugar de los porcentajes\n"

#: gcov.c:424
#, c-format
msgid "  -n, --no-output                 Do not create an output file\n"
msgstr "  -n, --no-output                 No crea un fichero de salida\n"

#: gcov.c:425
#, c-format
msgid ""
"  -l, --long-file-names           Use long output file names for included\n"
"                                    source files\n"
msgstr ""
"  -l, --long-file-names           Usa nombres largos de ficheros para los\n"
"                                    ficheros fuentes incluidos\n"

#: gcov.c:427
#, c-format
msgid "  -f, --function-summaries        Output summaries for each function\n"
msgstr "  -f, --function-summaries        Muestra sumarios para cada función\n"

#: gcov.c:428
#, c-format
msgid "  -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n"
msgstr "  -o, --object-directory DIR|FICH Busca ficheros objeto en el DIRectorio o en el FICHero nombrado\n"

#: gcov.c:429
#, c-format
msgid "  -p, --preserve-paths            Preserve all pathname components\n"
msgstr "  -p, --preserve-paths            Preserva todos los nombres de ruta de los componentes\n"

#: gcov.c:430
#, c-format
msgid "  -u, --unconditional-branches    Show unconditional branch counts too\n"
msgstr "  -u, --unconditional-branches    Muestra cuentas de ramificaciones incondicionales también\n"

#: gcov.c:431
#, c-format
msgid "  -d, --display-progress          Display progress information\n"
msgstr "  -d, --display-progress          Muestra información de progreso\n"

#: gcov.c:432
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
"%s.\n"

#: gcov.c:442
#, c-format
msgid "gcov %s%s\n"
msgstr "gcov %s%s\n"

#: gcov.c:446
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.\n"
"NO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o \n"
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n"
"\n"

#: gcov.c:546
#, c-format
msgid "%s:no functions found\n"
msgstr "%s:no se encontraron funciones\n"

#: gcov.c:578 gcov.c:606
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: gcov.c:593
#, c-format
msgid "%s:creating '%s'\n"
msgstr "%s:se crea '%s'\n"

#: gcov.c:597
#, c-format
msgid "%s:error writing output file '%s'\n"
msgstr "%s:error al escribir el fichero de salida '%s'\n"

#: gcov.c:602
#, c-format
msgid "%s:could not open output file '%s'\n"
msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de salida '%s'\n"

#: gcov.c:751
#, c-format
msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n"
msgstr "%s:el fichero fuente es más nuevo que el fichero de grafo '%s'\n"

#: gcov.c:756
#, c-format
msgid "(the message is only displayed one per source file)\n"
msgstr "(el mensaje sólo se muestra una vez por cada fichero de código)\n"

#: gcov.c:780
#, c-format
msgid "%s:cannot open graph file\n"
msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de grafo\n"

#: gcov.c:786
#, c-format
msgid "%s:not a gcov graph file\n"
msgstr "%s:no es un fichero de grafo gcov\n"

#: gcov.c:799
#, c-format
msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n"
msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere '%.4s'\n"

#: gcov.c:851
#, c-format
msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n"
msgstr "%s:ya se vieron bloques para '%s'\n"

#: gcov.c:969
#, c-format
msgid "%s:corrupted\n"
msgstr "%s:corrupto\n"

#: gcov.c:1045
#, c-format
msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n"
msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de datos, se asume que no se ejecutó\n"

#: gcov.c:1052
#, c-format
msgid "%s:not a gcov data file\n"
msgstr "%s:no es un fichero de datos gcov\n"

#: gcov.c:1065
#, c-format
msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n"
msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere la versión '%.4s'\n"

#: gcov.c:1071
#, c-format
msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n"
msgstr "%s:no coincide la marca con el fichero de grafo\n"

#: gcov.c:1101
#, c-format
msgid "%s:unknown function '%u'\n"
msgstr "%s:función '%u' desconocida\n"

#: gcov.c:1115
#, c-format
msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n"
msgstr "%s:no coincide el perfil para '%s'\n"

#: gcov.c:1134
#, c-format
msgid "%s:overflowed\n"
msgstr "%s:desbordado\n"

#: gcov.c:1158
#, c-format
msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n"
msgstr "%s:'%s' carece de bloques de entrada y/o salida\n"

#: gcov.c:1163
#, c-format
msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n"
msgstr "%s:'%s' tiene arcos hacia el bloque de entrada\n"

#: gcov.c:1171
#, c-format
msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n"
msgstr "%s:'%s' tiene arcos del bloque de salida\n"

#: gcov.c:1379
#, c-format
msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n"
msgstr "%s:no se puede resolver el grafo para '%s'\n"

#: gcov.c:1459
#, c-format
msgid "%s '%s'\n"
msgstr "%s '%s'\n"

#: gcov.c:1462
#, c-format
msgid "Lines executed:%s of %d\n"
msgstr "Líneas ejecutadas:%s de %d\n"

#: gcov.c:1466
#, c-format
msgid "No executable lines\n"
msgstr "No hay líneas de código ejecutables\n"

#: gcov.c:1472
#, c-format
msgid "Branches executed:%s of %d\n"
msgstr "Ramificaciones ejecutadas:%s de %d\n"

#: gcov.c:1476
#, c-format
msgid "Taken at least once:%s of %d\n"
msgstr "Se visitaron al menos una vez:%s de %d\n"

#: gcov.c:1482
#, c-format
msgid "No branches\n"
msgstr "No hay ramificaciones\n"

#: gcov.c:1484
#, c-format
msgid "Calls executed:%s of %d\n"
msgstr "Llamadas ejecutadas:%s de %d\n"

#: gcov.c:1488
#, c-format
msgid "No calls\n"
msgstr "No hay llamadas\n"

#: gcov.c:1648
#, c-format
msgid "%s:no lines for '%s'\n"
msgstr "%s:no hay líneas para '%s'\n"

#: gcov.c:1843
#, c-format
msgid "call   %2d returned %s\n"
msgstr "la llamada %2d devuelve %s\n"

#: gcov.c:1848
#, c-format
msgid "call   %2d never executed\n"
msgstr "la llamada %2d nunca se ejecuta\n"

#: gcov.c:1853
#, c-format
msgid "branch %2d taken %s%s\n"
msgstr "ramificación %2d tomada %s%s\n"

#: gcov.c:1857
#, c-format
msgid "branch %2d never executed\n"
msgstr "la ramificacion %2d nunca se ejecuta\n"

#: gcov.c:1862
#, c-format
msgid "unconditional %2d taken %s\n"
msgstr "el incondicional %2d tomado %s\n"

#: gcov.c:1865
#, c-format
msgid "unconditional %2d never executed\n"
msgstr "el incondicional %2d nunca se ejecuta\n"

#: gcov.c:1901
#, c-format
msgid "%s:cannot open source file\n"
msgstr "%s:no se puede abrir el fichero fuente\n"

#: gcse.c:4066
msgid "PRE disabled"
msgstr "PRE desactivado"

#: gcse.c:4616
msgid "GCSE disabled"
msgstr "GCSE desactivado"

#: gcse.c:5137
msgid "const/copy propagation disabled"
msgstr "propagación const/copy desactivada"

#: gengtype-state.c:150
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: Invalid state file; %s"
msgstr "%s:%d:%d: Fichero de estado inválido; %s"

#: gengtype-state.c:154
#, c-format
msgid "%s:%d: Invalid state file; %s"
msgstr "%s:%d: Fichero de estado inválido; %s"

#. Fatal printf-like message while reading state.  This can't be a
#. function, because there is no way to pass a va_arg to a variant of
#. fatal.
#: gengtype-state.c:165
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: Invalid state file; "
msgstr "%s:%d:%d: Fichero de estado inválido; "

#: gengtype-state.c:170
#, c-format
msgid "%s:%d: Invalid state file; "
msgstr "%s:%d: Fichero de estad inválido; "

#: gengtype-state.c:695
#, c-format
msgid "Option tag unknown"
msgstr "Etiqueta de opción desconocida"

#: gengtype-state.c:750
#, c-format
msgid "Unexpected type in write_state_scalar_type"
msgstr "Tipo inesperado en write_state_scalar_type"

#: gengtype-state.c:765
#, c-format
msgid "Unexpected type in write_state_string_type"
msgstr "Tipo inesperado en write_state_string_type"

#: gengtype-state.c:969
#, c-format
msgid "Unexpected type..."
msgstr "Tipo inesperado..."

#: gengtype-state.c:1149
#, c-format
msgid "failed to write state trailer [%s]"
msgstr "no se puede escribir el estado remanente [%s]"

#: gengtype-state.c:1175
#, c-format
msgid "Failed to open file %s for writing state: %s"
msgstr "No se puede abrir el fichero %s para escribir el estado: %s"

#: gengtype-state.c:1207
#, c-format
msgid "output error when writing state file %s [%s]"
msgstr "error de salida al escribir el fichero de estado %s [%s]"

#: gengtype-state.c:1210
#, c-format
msgid "failed to close state file %s [%s]"
msgstr "no se puede cerrar el fichero de estado %s [%s]"

#: gengtype-state.c:1213
#, c-format
msgid "failed to rename %s to state file %s [%s]"
msgstr "no se puede renombrar %s al fichero de estado %s [%s]"

#: gengtype-state.c:2395
#, c-format
msgid "Failed to open state file %s for reading [%s]"
msgstr "No se puede abrir el fichero de estado %s para lectura [%s]"

#: gengtype-state.c:2433
#, c-format
msgid "failed to close read state file %s [%s]"
msgstr "no se puede cerrar la lectura del fichero de salida %s [%s]"

#: incpath.c:76
#, c-format
msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
msgstr "se descarta el directorio duplicado \"%s\"\n"

#: incpath.c:79
#, c-format
msgid "  as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n"
msgstr "  porque es un directorio que no es del sistema que duplica un directorio del sistema\n"

#: incpath.c:83
#, c-format
msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
msgstr "se descarta el directorio inexistente \"%s\"\n"

#: incpath.c:345
#, c-format
msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
msgstr "la búsqueda de #include \"...\" inicia aquí:\n"

#: incpath.c:349
#, c-format
msgid "#include <...> search starts here:\n"
msgstr "la búsqueda de #include <...> inicia aquí:\n"

#: incpath.c:354
#, c-format
msgid "End of search list.\n"
msgstr "Fin de la lista de búsqueda.\n"

#: input.c:39 c-family/c-opts.c:1288 cp/error.c:1046 fortran/cpp.c:568
msgid "<built-in>"
msgstr "<interno>"

#. Opening quotation mark.
#: intl.c:63
msgid "`"
msgstr "`"

#. Closing quotation mark.
#: intl.c:66
msgid "'"
msgstr "'"

#: ipa-pure-const.c:154
msgid "function might be candidate for attribute %<%s%>"
msgstr "la función puede ser candidata para el atributo %<%s%>"

#: ipa-pure-const.c:155
msgid "function might be candidate for attribute %<%s%> if it is known to return normally"
msgstr "la función puede ser candidata para el atributo %<%s%> si se sabe que devuelve normalmente"

#: langhooks.c:374
msgid "At top level:"
msgstr "En el nivel principal:"

#: langhooks.c:394 cp/error.c:2814
#, c-format
msgid "In member function %qs"
msgstr "En la función miembro %qs"

#: langhooks.c:398 cp/error.c:2817
#, c-format
msgid "In function %qs"
msgstr "En la función %qs"

#: langhooks.c:449 cp/error.c:2767
#, c-format
msgid "    inlined from %qs at %s:%d:%d"
msgstr "    incluído en línea de %qs en %s:%d:%d"

#: langhooks.c:454 cp/error.c:2772
#, c-format
msgid "    inlined from %qs at %s:%d"
msgstr "    incluído en línea de %qs en %s:%d"

#: langhooks.c:460 cp/error.c:2778
#, c-format
msgid "    inlined from %qs"
msgstr "    incluído en línea de %qs"

#: loop-iv.c:2966 tree-ssa-loop-niter.c:1912
msgid "assuming that the loop is not infinite"
msgstr "se asume que el bucle no es infinito"

#: loop-iv.c:2967 tree-ssa-loop-niter.c:1913
msgid "cannot optimize possibly infinite loops"
msgstr "no se pueden optimizar los posibles bucles infinitos"

#: loop-iv.c:2975 tree-ssa-loop-niter.c:1917
msgid "assuming that the loop counter does not overflow"
msgstr "se asume que el contador de bucles no se desborda"

#: loop-iv.c:2976 tree-ssa-loop-niter.c:1918
msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow"
msgstr "no se puede optimizar el bucle, el contador de bucles se puede desbordar"

#: lto-wrapper.c:212
#, c-format
msgid "%s terminated with signal %d [%s], core dumped"
msgstr "%s terminado con la señal %d [%s], se volcó la memoria"

#: lto-wrapper.c:215
#, c-format
msgid "%s terminated with signal %d [%s]"
msgstr "%s terminado con la señal %d [%s]"

#: lto-wrapper.c:220 collect2.c:1988
#, gcc-internal-format
msgid "%s returned %d exit status"
msgstr "%s devolvió el estado de salida %d"

#: lto-wrapper.c:236
#, c-format
msgid "deleting LTRANS file %s"
msgstr "se borra el fichero LTRANS %s"

#: lto-wrapper.c:258
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "no se puede abrir %s"

#: lto-wrapper.c:263
#, c-format
msgid "could not write to temporary file %s"
msgstr "no se puede escribir en el fichero temporal %s"

#: lto-wrapper.c:302
#, c-format
msgid "environment variable COLLECT_GCC must be set"
msgstr "se debe establecer la variable de ambiente COLLECT_GCC"

#: lto-wrapper.c:307
#, c-format
msgid "environment variable COLLECT_GCC_OPTIONS must be set"
msgstr "se debe establecer la variable de ambiente COLLECT_GCC_OPTIONS"

#: lto-wrapper.c:316
#, c-format
msgid "malformed COLLECT_GCC_OPTIONS"
msgstr "COLLECT_GCC_OPTIONS malformado"

#: lto-wrapper.c:461 lto-wrapper.c:619
#, c-format
msgid "invalid LTO mode"
msgstr "modo LTO inválido"

#: lto-wrapper.c:482
#, c-format
msgid "fopen: %s"
msgstr "fopen: %s"

#. What to print when a switch has no documentation.
#: opts.c:194
msgid "This switch lacks documentation"
msgstr "Esta opción carece de documentación"

#: opts.c:1004
msgid "[default]"
msgstr "[por defecto]"

#: opts.c:1015
msgid "[enabled]"
msgstr "[activado]"

#: opts.c:1015
msgid "[disabled]"
msgstr "[desactivado]"

#: opts.c:1034
#, c-format
msgid " No options with the desired characteristics were found\n"
msgstr " No se encontraron opciones con las características deseadas\n"

#: opts.c:1043
#, c-format
msgid " None found.  Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end\n"
msgstr " No se encontró ninguna.  Use --help=%s para mostrar *todas* las opciones admitidas por el frente %s\n"

#: opts.c:1049
#, c-format
msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n"
msgstr "Ya se mostraron todas las opciones con las características deseadas\n"

#: opts.c:1144
msgid "The following options are target specific"
msgstr "Las siguientes opciones son específicas del objetivo"

#: opts.c:1147
msgid "The following options control compiler warning messages"
msgstr "Las siguientes opciones controlan los mensajes de aviso del compilador"

#: opts.c:1150
msgid "The following options control optimizations"
msgstr "Las siguientes opciones controlan las optimizaciones"

#: opts.c:1153 opts.c:1192
msgid "The following options are language-independent"
msgstr "Las siguientes opciones son independientes del lenguaje"

#: opts.c:1156
msgid "The --param option recognizes the following as parameters"
msgstr "La opción --param reconoce los parámetros a continuación"

#: opts.c:1162
msgid "The following options are specific to just the language "
msgstr "Las siguientes opciones son específicas sólo para el lenguaje "

#: opts.c:1164
msgid "The following options are supported by the language "
msgstr "Las siguientes opciones se admiten en el lenguaje "

#: opts.c:1175
msgid "The following options are not documented"
msgstr "Las siguientes opciones no están documentadas"

#: opts.c:1177
msgid "The following options take separate arguments"
msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos separados"

#: opts.c:1179
msgid "The following options take joined arguments"
msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos conjuntos"

#: opts.c:1190
msgid "The following options are language-related"
msgstr "Las siguientes opciones son relacionadas al lenguaje"

#: opts.c:1987
msgid "enabled by default"
msgstr "activado por defecto"

#: plugin.c:789
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: plugin.c:789
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: plugin.c:821
#, c-format
msgid "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless you can reproduce it without enabling any plugins.\n"
msgstr "*** AVISO *** hay plugins activos, no reporte esto como un bicho a menos que pueda reproducirlo sin activar ningún plugin.\n"

#: reload.c:3805
msgid "unable to generate reloads for:"
msgstr "no se pueden generar recargas para:"

#: reload1.c:2105
msgid "this is the insn:"
msgstr "este es la insn:"

#. It's the compiler's fault.
#: reload1.c:6009
msgid "could not find a spill register"
msgstr "no se puede encontrar un registro de vaciado"

#. It's the compiler's fault.
#: reload1.c:7863
msgid "VOIDmode on an output"
msgstr "modoVOID en una salida"

#: reload1.c:8618
msgid "failure trying to reload:"
msgstr "falla al tratar de recargar:"

#: rtl-error.c:117
msgid "unrecognizable insn:"
msgstr "no se reconoce la insn:"

#: rtl-error.c:119
msgid "insn does not satisfy its constraints:"
msgstr "la insn no satisface sus restricciones:"

#: targhooks.c:1440
#, c-format
msgid "created and used with differing settings of '%s'"
msgstr "creado y usado con diferentes opciones de '%s'"

#: targhooks.c:1442
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"

#: targhooks.c:1457
msgid "created and used with different settings of -fpic"
msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpic"

#: targhooks.c:1459
msgid "created and used with different settings of -fpie"
msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpie"

#: tlink.c:386
#, c-format
msgid "collect: reading %s\n"
msgstr "collect: leyendo %s\n"

#: tlink.c:480
#, c-format
msgid "removing .rpo file"
msgstr "eliminando el fichero .rpo"

#: tlink.c:482
#, c-format
msgid "renaming .rpo file"
msgstr "renombrando el fichero .rpo"

#: tlink.c:536
#, c-format
msgid "collect: recompiling %s\n"
msgstr "collect: recompilando %s\n"

#: tlink.c:743
#, c-format
msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
msgstr "collect: alterando %s en %s\n"

#: tlink.c:793
#, c-format
msgid "collect: relinking\n"
msgstr "collect: reenlazando\n"

#: toplev.c:355
#, c-format
msgid "unrecoverable error"
msgstr "error no recuperable"

#: toplev.c:691
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s %sversion %s (%s)\n"
"%s\tcompiled by GNU C version %s, "
msgstr ""
"%s%s%s %sversión %s (%s)\n"
"%s\tcompilado por GNU C versión %s, "

#: toplev.c:693
#, c-format
msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, "
msgstr "%s%s%s %sversión %s (%s) compilado por CC, "

#: toplev.c:697
#, c-format
msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s\n"
msgstr "GMP versión %s, MPFR versión %s, MPC versión %s\n"

#: toplev.c:699
#, c-format
msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n"
msgstr "%s%saviso: el encabezado %s versión %s difiere de la versión de la biblioteca %s.\n"

#: toplev.c:701
#, c-format
msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
msgstr "%s%sGGC heurísticas: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"

#: toplev.c:863
msgid "options passed: "
msgstr "opciones pasadas: "

#: toplev.c:891
msgid "options enabled: "
msgstr "opciones activadas: "

#: tree-vrp.c:6792
msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying && or || to & or |"
msgstr "se asume que el desbordamiento con signo no sucede al simplificar && o || a & o |"

#: tree-vrp.c:6796
msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying ==, != or ! to identity or ^"
msgstr "se asume que el desbordamiento con signo no sucede al simplificar ==, != o ! a identidad o ^"

#: cif-code.def:39
msgid "function not considered for inlining"
msgstr "la función no se consideró para la inclusión en línea"

#. Inlining failed owing to unavailable function body.
#: cif-code.def:42
msgid "function body not available"
msgstr "el cuerpo de la función no está disponible"

#: cif-code.def:45
msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining"
msgstr "las funciones extern inline redefinidas no se consideran para la inclusión en línea"

#. Function is not inlinable.
#: cif-code.def:49
msgid "function not inlinable"
msgstr "la función no se puede incluir en línea"

#. Function is not an inlining candidate.
#: cif-code.def:52
msgid "function not inline candidate"
msgstr "la función no es candidata para inline"

#: cif-code.def:56
msgid "--param large-function-growth limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth"

#: cif-code.def:58
msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de --param large-stack-frame-growth"

#: cif-code.def:60
msgid "--param max-inline-insns-single limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single"

#: cif-code.def:62
msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-auto"

#: cif-code.def:64
msgid "--param inline-unit-growth limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de --param inline-unit-growth"

#. Recursive inlining.
#: cif-code.def:67
msgid "recursive inlining"
msgstr "inserción en línea recursiva"

#. Call is unlikely.
#: cif-code.def:70
msgid "call is unlikely and code size would grow"
msgstr "la llamada es poco probable y el tamaño del código podría crecer"

#: cif-code.def:74
msgid "function not declared inline and code size would grow"
msgstr "la función no se declaró inline y el tamaño del código podría crecer"

#: cif-code.def:78
msgid "optimizing for size and code size would grow"
msgstr "se optimiza para tamaño y el tamaño del código podría crecer"

#. Inlining failed because of mismatched options or arguments.
#: cif-code.def:81
msgid "target specific option mismatch"
msgstr "no coincide la opción específica del objetivo"

#: cif-code.def:82
msgid "mismatched arguments"
msgstr "no coinciden los argumentos"

#: cif-code.def:86
msgid "originally indirect function call not considered for inlining"
msgstr "originalmente la llamada indirecta a función no se considera para la inclusión en línea"

#: cif-code.def:90
msgid "indirect function call with a yet undetermined callee"
msgstr "llamada a función indirecta con un llamado aún sin determinar"

#: cif-code.def:92
msgid "function body can be overwriten at linktime"
msgstr "el cuerpo de la función se puede sobreescribir al tiempo de enlace"

#. The remainder are real diagnostic types.
#: diagnostic.def:33
msgid "fatal error: "
msgstr "error fatal: "

#: diagnostic.def:34
msgid "internal compiler error: "
msgstr "error interno del compilador: "

#: diagnostic.def:35
msgid "error: "
msgstr "error: "

#: diagnostic.def:36
msgid "sorry, unimplemented: "
msgstr "lo sentimos, sin implementar: "

#: diagnostic.def:37
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "

#: diagnostic.def:38
msgid "anachronism: "
msgstr "anacronismo: "

#: diagnostic.def:39
msgid "note: "
msgstr "nota: "

#: diagnostic.def:40
msgid "debug: "
msgstr "depuración: "

#. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the
#. prefix does not matter.
#: diagnostic.def:43
msgid "pedwarn: "
msgstr "avisoped: "

#: diagnostic.def:44
msgid "permerror: "
msgstr "errorperm: "

#: params.def:48
msgid "The threshold ratio between current and hottest structure counts"
msgstr "La tasa de intervalo entre las cuentas de estructura actual y más caliente"

#: params.def:55
msgid "Maximal estimated outcome of branch considered predictable"
msgstr "Salida estimada maximal de la ramificación considerada predecible"

#: params.def:72
msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining"
msgstr "El número máximo de instrucciones en una sola función elegible para inclusión en línea"

#: params.def:84
msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining"
msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inclusión en línea automáticamente"

#: params.def:89
msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining"
msgstr "El número máximo de instrucciones que una función incluída en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva"

#: params.def:94
msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining"
msgstr "El número máximo de instrucciones que una función que no se incluye en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva"

#: params.def:99
msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions"
msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones incluídas en línea"

#: params.def:104
msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions"
msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones que no son incluídas en línea"

#: params.def:109
msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter"
msgstr "Incluir en línea recursivamente sólo cuando la probabilidad de que la llamada se ejecute exceda el parámetro"

#: params.def:117
msgid "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner"
msgstr "El número máximo de inclusiones de instrucciones en línea anidadas realizado por el inlineador temprano"

#: params.def:123
msgid "Probability that COMDAT function will be shared with different compilatoin unit"
msgstr "Probabilidad de que la función COMDAT sea compartida con diferentes unidades de compilación"

#: params.def:129
msgid "Maximum probability of the entry BB of split region (in percent relative to entry BB of the function) to make partial inlining happen"
msgstr "Probabilidad máxima de la entrada BB de la región de división (en porcentaje relativo a la entrada BB de la función) para que suceda la inclusión en línea parcial"

#: params.def:136
msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling"
msgstr "Si se usa -fvariable-expansion-in-unroller, el número máximo de veces que una variable individual se expandirá durante el desenrollo de bucles"

#: params.def:142
msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization"
msgstr "Si se usa -ftree-vectorize, el límite de bucle minimal de un bucle para considerarse en la vectorización"

#: params.def:153
msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot"
msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el llenado de una ranura de retraso"

#: params.def:164
msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information"
msgstr "El número máximo de instruccions para considerar la búsqueda de información de registros en vivo exacta"

#: params.def:174
msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list"
msgstr "La longitud máxima de la lista de operaciones pendientes del calendarizador"

#: params.def:179
msgid "The size of function body to be considered large"
msgstr "El tamaño del cuerpo de la función a considerar grande"

#: params.def:183
msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)"
msgstr "Crecimiento de código maximal causado por la inclusión en línea de una función grande (en porcentaje)"

#: params.def:187
msgid "The size of translation unit to be considered large"
msgstr "El tamaño de la unidad de traducción a considerar grande"

#: params.def:191
msgid "How much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)"
msgstr "Cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la inclusión en línea (en porcentaje)"

#: params.def:195
msgid "How much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)"
msgstr "Cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la propagación constante interprocedural (en porcentaje)"

#: params.def:199
msgid "Maximal estimated growth of function body caused by early inlining of single call"
msgstr "El crecimiento estimado maximal del cuerpo de la función causado por la inclusión en línea temprano de una sola llamada"

#: params.def:203
msgid "The size of stack frame to be considered large"
msgstr "El tamaño del marco de la pila a considerar grande"

#: params.def:207
msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)"
msgstr "Crecimiento de marco de pila maximal causado por la inclusión en línea (en porcentaje)"

#: params.def:214
msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE"
msgstr "La cantidad máxima de memoria a ser asignada por GCSE"

#: params.def:225
msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload"
msgstr "La tasa de intervalo para realizar la eliminación parcial de redundancia después de la recarga"

#: params.def:232
msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload"
msgstr "La tasa de intervalo para la cuenta de ejecución de bordes críticos que permitan la eliminación de redundancia después de la recarga"

#: params.def:240
msgid "Scaling factor in calculation of maximum distance an expression can be moved by GCSE optimizations"
msgstr "Factor de escala en el cálculo de la distancia máxima a la cual se puede mover una expresión por optimizaciones GCSE"

#: params.def:246
msgid "Cost at which GCSE optimizations will not constraint the distance an expression can travel"
msgstr "Costo al cual las optimizaciones GCSE no restringirán la distancia que puede viajar una expresión"

#: params.def:254
msgid "Maximum depth of search in the dominator tree for expressions to hoist"
msgstr "Profundidad máxima de la búsqueda en el árbol dominador por expresiones para levantar"

#: params.def:266
msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop"
msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un bucle"

#: params.def:272
msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average"
msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un bucle en promedio"

#: params.def:277
msgid "The maximum number of unrollings of a single loop"
msgstr "El número máximo de desenrollos de un solo bucle"

#: params.def:282
msgid "The maximum number of insns of a peeled loop"
msgstr "El número máximo de insns en un bucle pelado"

#: params.def:287
msgid "The maximum number of peelings of a single loop"
msgstr "El número máximo de pelados en un solo bucle"

#: params.def:292
msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop"
msgstr "El número máximo de insns en un bucle completamente pelado"

#: params.def:297
msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely"
msgstr "El número máximo de pelados en un solo bucle que está completamente pelado"

#: params.def:302
msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once"
msgstr "El número máximo de insns en un bucle pelado que se enrolla solamente una vez"

#: params.def:307
msgid "The maximum depth of a loop nest we completely peel"
msgstr "La profundidad máxima de un bucle anidado que nosotros pelamos completamente"

#: params.def:313
msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop"
msgstr "El número máximo de insns en un bucle sin switch"

#: params.def:318
msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop"
msgstr "El número máximo de eliminación de opciones en un solo bucle"

#: params.def:325
msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates"
msgstr "Límite en el número de iteraciones que evalúa el algoritmo de análisis de # de iteraciones de fuerza bruta"

#: params.def:331
msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations"
msgstr "Límite en el costo de una expresión para computar el número de iteraciones"

#: params.def:337
msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop"
msgstr "Un factor para ajustar el límite superior que el calendarizador de cambio de módulo utiliza para calendarizar un bucle"

#: params.def:341
msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA"
msgstr "El número de ciclos que el calendarizador de cambio de módulo considera al revisar conflictos utilizando DFA"

#: params.def:345
msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler"
msgstr "Un intervalo en la cuenta promedio de bucles considerado por el calendarizador de cambio de módulo"

#: params.def:350
msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot"
msgstr "La selección de fracción de la cuenta maximal de repeticiones del bloque básico en el bloque básico dado de programa que necesita para ser considerado caliente"

#: params.def:354
msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot"
msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función dado que necesita para ser considerado caliente"

#: params.def:359
msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment"
msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función para alinear"

#: params.def:364
msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement."
msgstr "Iterar ciclos por lo menos el número seleccionado de iteraciones que logrará alineación de bucles."

#: params.def:380
msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically"
msgstr "El número máximo de iteraciones de bucle que se predicen estáticamente"

#: params.def:384
msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available"
msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando está disponible la retroalimentación del análisis de perfil"

#: params.def:388
msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available"
msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"

#: params.def:392
msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)"
msgstr "Crecimiento de código maximal causado por duplicación de colas (en porcentaje)"

#: params.def:396
msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)"
msgstr "Detener el crecimiento inverso si la probabilidad reversa del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje)"

#: params.def:400
msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available"
msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil está disponible"

#: params.def:404
msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available"
msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"

#: params.def:410
msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
msgstr "El número máximo de bordes de entrada para considerar el salto cruzado"

#: params.def:416
msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping"
msgstr "El número máximo de instrucciones coincidentes para considerar el salto cruzado"

#: params.def:422
msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks"
msgstr "El factor de expansión máximo al copiar bloques básicos"

# 'desfactorizar' no me gusta. ¿Alguna sugerencia? - cfuga
#: params.def:428
msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos"
msgstr "El número máximo de insns a duplicar al desfactorizar gotos calculados"

#: params.def:434
msgid "The maximum length of path considered in cse"
msgstr "La longitud máxima de la ruta considerada en cse"

#: params.def:438
msgid "The maximum instructions CSE process before flushing"
msgstr "El número máximo de instrucciones que CSE procesa antes de descargar"

#: params.def:445
msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion"
msgstr "El costo mínimo de una expresión costosa en el movimiento invariante del bucle"

#: params.def:454
msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations"
msgstr "Límite en el número de candidatos bajo el cual todos los candidatos se consideran en optimizaciones iv"

#: params.def:462
msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations"
msgstr "Límite en el número de usos de iv en bucles optimizados en optimizaciones iv"

#: params.def:470
msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization"
msgstr "Si el número de candidatos en el conjunto es menor, siempre se tratará de eliminar ivs sin usar durante su optimización"

#: params.def:475
msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer"
msgstr "Límite en el tamaño de expresiones usadas en el analizador escalar de evoluciones"

#: params.def:480
msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems"
msgstr "Límite en el número de variables en sistemas de restricción Omega"

#: params.def:485
msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems"
msgstr "Límite en el número de inequidades en sistemas de restricción Omega"

#: params.def:490
msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems"
msgstr "Límite en el número de igualdades en sistemas de restricción Omega"

#: params.def:495
msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems"
msgstr "Límite en el número de comodines en sistemas de restricción Omega"

#: params.def:500
msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems"
msgstr "Límite en el tamaño de la tabla de dispersión en sistemas de restricción Omega"

#: params.def:505
msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems"
msgstr "Límite en el número de llaves en sistemas de restricción Omega"

#: params.def:510
msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints"
msgstr "Cuando se establece a 1, usa métodos costosos para eliminar todas las restricciones redundantes"

#: params.def:515
msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check"
msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de bucle del vectorizador para revisión de alineación"

#: params.def:520
msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check"
msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de bucle del vectorizador para revisión de alias"

#: params.def:525
msgid "The maximum memory locations recorded by cselib"
msgstr "El número máximo de ubicaciones grabadas por cselib"

#: params.def:538
msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap"
msgstr "Expansión mínima de la pila para iniciar la recolección de basura, como un porcentaje del tamaño total de la pila"

#: params.def:543
msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes"
msgstr "Tamaño mínimo de la pila antes de comenzar a recolectar basura, en kilobytes"

#: params.def:551
msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload"
msgstr "El número máximo de instrucciones para buscar hacia atrás al buscar por una recarga equivalente"

#: params.def:556 params.def:566
msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling"
msgstr "El número máximo de bloques en una región para ser considerada para interbloqueo"

#: params.def:561 params.def:571
msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling"
msgstr "El número máximo de insns en una región para ser consideradas para calendarización de interbloqueo"

#: params.def:576
msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling"
msgstr "La probabilidad mínima de alcanzar un bloque fuente para la calendarización especulativa entre bloques"

#: params.def:581
msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions"
msgstr "El número máximo de iteraciones a través de CFG para extender regiones"

#: params.def:586
msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion"
msgstr "El retraso de conflicto máximo para una insn para ser considerada para movimiento especulativo"

#: params.def:591
msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled."
msgstr "La probabilidad mínima de éxito de especulación (en porcentaje), para que esa insn especulativa se calendarize."

#: params.def:596
msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling"
msgstr "El tamaño máximo de la ventana de búsqueda hacia adelante de la calendarización selectiva"

#: params.def:601
msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled"
msgstr "El número máximo de veces que se puede calendarizar una insns"

#: params.def:606
msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming"
msgstr "El número máximo de instrucciones en la lista ready que se consideran elegibles para renombrado"

#: params.def:611
msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load"
msgstr "La distancia mínima entre store y load en posible conflicto"

#: params.def:616
msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value"
msgstr "El número máximo de nodos RTL que se pueden grabar como el último valor del combinador"

#: params.def:624
msgid "The upper bound for sharing integer constants"
msgstr "El límite superior para compartir constantes enteras"

#: params.def:643
msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames"
msgstr "El número mínimo de mapeos virtuales para considerar el cambio a renombrados virtuales completos"

#: params.def:648
msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames"
msgstr "Tasa entre mapeos virtuales y símbolos virtuales para hacer renombrados virtuales completos"

#: params.def:653
msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection"
msgstr "El límite inferior para considerar un almacenamiento temporal para protección contra destrucción de pila"

#: params.def:671
msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps"
msgstr "Número máximo de sentencias permitidas en un bloque que necesitan ser duplicadas al hacer hilos de saltos"

#: params.def:680
msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable"
msgstr "El número máximo de campos en una estructura antes de que el análisis de punteros trate a la estructura como una sola variable"

#: params.def:685
msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass"
msgstr "El número máximo de instrucciones listas para ser ejecutadas para ser consideradas por el calendarizador durante el primer paso de calendarización"

#: params.def:695
msgid "The number of insns executed before prefetch is completed"
msgstr "El número de insns ejecutadas antes de completar la precarga"

#: params.def:702
msgid "The number of prefetches that can run at the same time"
msgstr "El número de precargas que se pueden ejecutar simultánamente"

#: params.def:709
msgid "The size of L1 cache"
msgstr "El tamaño del caché L1"

#: params.def:716
msgid "The size of L1 cache line"
msgstr "El tamaño de la línea del caché L1"

#: params.def:723
msgid "The size of L2 cache"
msgstr "El tamaño del caché L2"

#: params.def:734
msgid "Whether to use canonical types"
msgstr "Decide si se usan tipos canónicos"

#: params.def:739
msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization"
msgstr "Longitud máxima del conjunto antic parcial al realizar pre optimización de árbol"

#: params.def:749
msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function"
msgstr "Tamaño máxmo de un SCC antes de que SCCVN detenga el procesamiento de una función"

#: params.def:754
msgid "Max loops number for regional RA"
msgstr "Número de bucles máximo para el RA regional"

#: params.def:759
msgid "Max size of conflict table in MB"
msgstr "Tamaño máximo de la tabla de conflictos en MB"

#: params.def:764
msgid "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion"
msgstr "El número de registros conservados sin uso en cada clase por el movimiento invariante del bucle"

#: params.def:772
msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place"
msgstr "La tasa máxima entre el tamaño de la matriz y las ramificaciones switch para que tome lugar una conversión switch"

#: params.def:780
msgid "size of tiles for loop blocking"
msgstr "tamaño de bloques para el bloqueo de bucles"

#: params.def:787
msgid "maximum number of parameters in a SCoP"
msgstr "número máximo de parámetros en un SCoP"

#: params.def:794
msgid "maximum number of basic blocks per function to be analyzed by Graphite"
msgstr "número máximo de bloques básicos por función para analizar con Graphite"

#: params.def:801
msgid "Max basic blocks number in loop for loop invariant motion"
msgstr "Número máximo de bloques básicos en el bucle para el movimiento invariante de bucle"

#: params.def:807
msgid "Maximum number of instructions in basic block to be considered for SLP vectorization"
msgstr "El número máximo de instrucciones en bloque básico que se consideran para vectorización SLP"

#: params.def:812
msgid "Min. ratio of insns to prefetches to enable prefetching for a loop with an unknown trip count"
msgstr "Tasa mínima de insns a precargar para activar la precarga para un bucle con una cuenta de viajes desconocida"

#: params.def:818
msgid "Min. ratio of insns to mem ops to enable prefetching in a loop"
msgstr "Tasa mínima de insns a ops de mem para activar la precarga en un bucle"

#: params.def:825
msgid "Max. size of var tracking hash tables"
msgstr "Tamaño máximo de las tablas de dispersión de rastreo de variables"

#: params.def:832
msgid "The minimum UID to be used for a nondebug insn"
msgstr "El UID mínimo a usar para una insn que no es de depuración"

#: params.def:837
msgid "Maximum allowed growth of size of new parameters ipa-sra replaces a pointer to an aggregate with"
msgstr "El crecimiento máximo permitido de tamaño de los parámetros nuevos ipa-sra que reemplazan un puntero a un agregado con"

#: params.def:843
msgid "Maximum size of a type list associated with each parameter for devirtualization"
msgstr "Tamaño máximo de una lista de tipo asociada con cada parámetro para desvirtualización"

#: params.def:851
msgid "Number of paritions program should be split to"
msgstr "Número de particiones en las que el programa se debe dividir"

#: params.def:856
msgid "Size of minimal paritition for WHOPR (in estimated instructions)"
msgstr "Tamaño de la partición mínima para WHOPR (en instrucciones estimadas)"

#: params.def:863
msgid "Maximum number of namespaces to search for alternatives when name lookup fails"
msgstr "Número máximo de espacios de nombres a buscar por alternativas cuando falla la búsqueda de nombre"

#: c-family/c-format.c:368
msgid "format"
msgstr "formato"

#: c-family/c-format.c:369
msgid "field width specifier"
msgstr "especificador de anchura de campo"

#: c-family/c-format.c:370
msgid "field precision specifier"
msgstr "especificador de precisión del campo"

#: c-family/c-format.c:484 c-family/c-format.c:508 config/i386/msformat-c.c:49
msgid "' ' flag"
msgstr "opción ' '"

#: c-family/c-format.c:484 c-family/c-format.c:508 config/i386/msformat-c.c:49
msgid "the ' ' printf flag"
msgstr "la opción de printf ' '"

#: c-family/c-format.c:485 c-family/c-format.c:509 c-family/c-format.c:543
#: c-family/c-format.c:606 config/i386/msformat-c.c:50
msgid "'+' flag"
msgstr "opción '+'"

#: c-family/c-format.c:485 c-family/c-format.c:509 c-family/c-format.c:543
#: config/i386/msformat-c.c:50
msgid "the '+' printf flag"
msgstr "la opción de printf '+'"

#: c-family/c-format.c:486 c-family/c-format.c:510 c-family/c-format.c:544
#: c-family/c-format.c:582 config/i386/msformat-c.c:51
#: config/i386/msformat-c.c:86
msgid "'#' flag"
msgstr "opción '#'"

#: c-family/c-format.c:486 c-family/c-format.c:510 c-family/c-format.c:544
#: config/i386/msformat-c.c:51
msgid "the '#' printf flag"
msgstr "la opción de printf '#'"

#: c-family/c-format.c:487 c-family/c-format.c:511 c-family/c-format.c:580
#: config/i386/msformat-c.c:52
msgid "'0' flag"
msgstr "opción '0'"

#: c-family/c-format.c:487 c-family/c-format.c:511 config/i386/msformat-c.c:52
msgid "the '0' printf flag"
msgstr "la opción de printf '0'"

#: c-family/c-format.c:488 c-family/c-format.c:512 c-family/c-format.c:579
#: c-family/c-format.c:609 config/i386/msformat-c.c:53
msgid "'-' flag"
msgstr "opción '-'"

#: c-family/c-format.c:488 c-family/c-format.c:512 config/i386/msformat-c.c:53
msgid "the '-' printf flag"
msgstr "la opción de printf '-'"

#: c-family/c-format.c:489 c-family/c-format.c:562 config/i386/msformat-c.c:54
#: config/i386/msformat-c.c:74
msgid "''' flag"
msgstr "opción '''"

#: c-family/c-format.c:489 config/i386/msformat-c.c:54
msgid "the ''' printf flag"
msgstr "la opción de printf '''"

#: c-family/c-format.c:490 c-family/c-format.c:563
msgid "'I' flag"
msgstr "opción 'I'"

#: c-family/c-format.c:490
msgid "the 'I' printf flag"
msgstr "la opción de printf 'I'"

#: c-family/c-format.c:491 c-family/c-format.c:513 c-family/c-format.c:560
#: c-family/c-format.c:583 c-family/c-format.c:610 config/sol2-c.c:44
#: config/i386/msformat-c.c:55 config/i386/msformat-c.c:72
msgid "field width"
msgstr "anchura de campo"

#: c-family/c-format.c:491 c-family/c-format.c:513 config/sol2-c.c:44
#: config/i386/msformat-c.c:55
msgid "field width in printf format"
msgstr "anchura de campo en formato printf"

#: c-family/c-format.c:492 c-family/c-format.c:514 c-family/c-format.c:546
#: config/i386/msformat-c.c:56
msgid "precision"
msgstr "precisión"

#: c-family/c-format.c:492 c-family/c-format.c:514 c-family/c-format.c:546
#: config/i386/msformat-c.c:56
msgid "precision in printf format"
msgstr "precisión en formato printf"

#: c-family/c-format.c:493 c-family/c-format.c:515 c-family/c-format.c:547
#: c-family/c-format.c:561 c-family/c-format.c:613 config/sol2-c.c:45
#: config/i386/msformat-c.c:57 config/i386/msformat-c.c:73
msgid "length modifier"
msgstr "modificador de longitud"

#: c-family/c-format.c:493 c-family/c-format.c:515 c-family/c-format.c:547
#: config/sol2-c.c:45 config/i386/msformat-c.c:57
msgid "length modifier in printf format"
msgstr "modificador de longitud en formato printf"

#: c-family/c-format.c:545
msgid "'q' flag"
msgstr "opción 'q'"

#: c-family/c-format.c:545
msgid "the 'q' diagnostic flag"
msgstr "la opción de diagnóstico 'q'"

#: c-family/c-format.c:557 config/i386/msformat-c.c:70
msgid "assignment suppression"
msgstr "supresión de la asignación"

#: c-family/c-format.c:557 config/i386/msformat-c.c:70
msgid "the assignment suppression scanf feature"
msgstr "la supresión de la asignación es una característica de scanf"

#: c-family/c-format.c:558 config/i386/msformat-c.c:71
msgid "'a' flag"
msgstr "opción 'a'"

#: c-family/c-format.c:558 config/i386/msformat-c.c:71
msgid "the 'a' scanf flag"
msgstr "la opción de scanf 'a'"

#: c-family/c-format.c:559
msgid "'m' flag"
msgstr "opción 'm'"

#: c-family/c-format.c:559
msgid "the 'm' scanf flag"
msgstr "la opción de scanf 'm'"

#: c-family/c-format.c:560 config/i386/msformat-c.c:72
msgid "field width in scanf format"
msgstr "anchura de campo en formato scanf"

#: c-family/c-format.c:561 config/i386/msformat-c.c:73
msgid "length modifier in scanf format"
msgstr "modificador de longitud en formato scanf"

#: c-family/c-format.c:562 config/i386/msformat-c.c:74
msgid "the ''' scanf flag"
msgstr "la opción de scanf '''"

#: c-family/c-format.c:563
msgid "the 'I' scanf flag"
msgstr "la opción de scanf 'I'"

#: c-family/c-format.c:578
msgid "'_' flag"
msgstr "opción '_'"

#: c-family/c-format.c:578
msgid "the '_' strftime flag"
msgstr "la opción de strftime '_'"

#: c-family/c-format.c:579
msgid "the '-' strftime flag"
msgstr "la opción de strftime '-'"

#: c-family/c-format.c:580
msgid "the '0' strftime flag"
msgstr "la opción de strftime '0'"

#: c-family/c-format.c:581 c-family/c-format.c:605
msgid "'^' flag"
msgstr "opción '^'"

#: c-family/c-format.c:581
msgid "the '^' strftime flag"
msgstr "la opción de strftime '^'"

#: c-family/c-format.c:582 config/i386/msformat-c.c:86
msgid "the '#' strftime flag"
msgstr "la opción de strftime '#'"

#: c-family/c-format.c:583
msgid "field width in strftime format"
msgstr "anchura de campo en formato strftime"

#: c-family/c-format.c:584
msgid "'E' modifier"
msgstr "modificador 'E'"

#: c-family/c-format.c:584
msgid "the 'E' strftime modifier"
msgstr "el modificador de strftime 'E'"

#: c-family/c-format.c:585
msgid "'O' modifier"
msgstr "modificador 'O'"

#: c-family/c-format.c:585
msgid "the 'O' strftime modifier"
msgstr "el modificador de strftime 'O'"

#: c-family/c-format.c:586
msgid "the 'O' modifier"
msgstr "el modificador 'O'"

#: c-family/c-format.c:604
msgid "fill character"
msgstr "carácter de relleno"

#: c-family/c-format.c:604
msgid "fill character in strfmon format"
msgstr "carácter de relleno en el formato de strfmon"

#: c-family/c-format.c:605
msgid "the '^' strfmon flag"
msgstr "la opción de strfmon '^'"

#: c-family/c-format.c:606
msgid "the '+' strfmon flag"
msgstr "la opción de strfmon '+'"

#: c-family/c-format.c:607
msgid "'(' flag"
msgstr "opción '('"

#: c-family/c-format.c:607
msgid "the '(' strfmon flag"
msgstr "la opción de strfmon '('"

#: c-family/c-format.c:608
msgid "'!' flag"
msgstr "opción '!'"

#: c-family/c-format.c:608
msgid "the '!' strfmon flag"
msgstr "la opción de strfmon '!'"

#: c-family/c-format.c:609
msgid "the '-' strfmon flag"
msgstr "la opción de strfmon '-'"

#: c-family/c-format.c:610
msgid "field width in strfmon format"
msgstr "anchura de campo en formato strfmon"

#: c-family/c-format.c:611
msgid "left precision"
msgstr "precisión izquierda"

#: c-family/c-format.c:611
msgid "left precision in strfmon format"
msgstr "precisión izquierda en formato strfmon"

#: c-family/c-format.c:612
msgid "right precision"
msgstr "precisión derecha"

#: c-family/c-format.c:612
msgid "right precision in strfmon format"
msgstr "precisión derecha en formato strfmon"

#: c-family/c-format.c:613
msgid "length modifier in strfmon format"
msgstr "modificador de longitud en formato strfmon"

#. Handle deferred options from command-line.
#: c-family/c-opts.c:1306 fortran/cpp.c:573
msgid "<command-line>"
msgstr "<línea-de-orden>"

#: c-family/c-pretty-print.c:344
msgid "<type-error>"
msgstr "<error-tipo>"

#: c-family/c-pretty-print.c:383
msgid "<unnamed-unsigned:"
msgstr "<sinsigno-sinnombre:"

#: c-family/c-pretty-print.c:384
msgid "<unnamed-signed:"
msgstr "<consigno-sinnombre:"

#: c-family/c-pretty-print.c:387
msgid "<unnamed-float:"
msgstr "<comaflotante-sinnombre:"

#: c-family/c-pretty-print.c:390
msgid "<unnamed-fixed:"
msgstr "<comafija-sinnombre:"

#: c-family/c-pretty-print.c:405
msgid "<typedef-error>"
msgstr "<error-deftipo>"

#: c-family/c-pretty-print.c:418
msgid "<tag-error>"
msgstr "<error-etiqueta>"

#: c-family/c-pretty-print.c:1165
msgid "<erroneous-expression>"
msgstr "<expresión-errónea>"

#: c-family/c-pretty-print.c:1169 cp/cxx-pretty-print.c:153
msgid "<return-value>"
msgstr "<valor-devolución>"

#: config/alpha/alpha.c:5145
#, c-format
msgid "invalid %%H value"
msgstr "valor %%H inválido"

#: config/alpha/alpha.c:5166 config/bfin/bfin.c:1671
#, c-format
msgid "invalid %%J value"
msgstr "valor %%J inválido"

#: config/alpha/alpha.c:5196 config/ia64/ia64.c:5214
#, c-format
msgid "invalid %%r value"
msgstr "valor %%r inválido"

#: config/alpha/alpha.c:5206 config/ia64/ia64.c:5168
#: config/rs6000/rs6000.c:15830 config/xtensa/xtensa.c:2307
#, c-format
msgid "invalid %%R value"
msgstr "valor %%R inválido"

#: config/alpha/alpha.c:5212 config/rs6000/rs6000.c:15749
#: config/xtensa/xtensa.c:2274
#, c-format
msgid "invalid %%N value"
msgstr "valor %%N inválido"

#: config/alpha/alpha.c:5220 config/rs6000/rs6000.c:15777
#, c-format
msgid "invalid %%P value"
msgstr "valor %%P inválido"

#: config/alpha/alpha.c:5228
#, c-format
msgid "invalid %%h value"
msgstr "valor %%h inválido"

#: config/alpha/alpha.c:5236 config/xtensa/xtensa.c:2300
#, c-format
msgid "invalid %%L value"
msgstr "valor %%L inválido"

#: config/alpha/alpha.c:5275 config/rs6000/rs6000.c:15731
#, c-format
msgid "invalid %%m value"
msgstr "valor %%m inválido"

#: config/alpha/alpha.c:5283 config/rs6000/rs6000.c:15739
#, c-format
msgid "invalid %%M value"
msgstr "valor %%M inválido"

#: config/alpha/alpha.c:5327
#, c-format
msgid "invalid %%U value"
msgstr "valor %%U inválido"

#: config/alpha/alpha.c:5339 config/alpha/alpha.c:5353
#: config/rs6000/rs6000.c:15838
#, c-format
msgid "invalid %%s value"
msgstr "valor %%s inválido"

#: config/alpha/alpha.c:5376
#, c-format
msgid "invalid %%C value"
msgstr "valor %%C inválido"

#: config/alpha/alpha.c:5413 config/rs6000/rs6000.c:15596
#, c-format
msgid "invalid %%E value"
msgstr "valor %%E inválido"

#: config/alpha/alpha.c:5438 config/alpha/alpha.c:5486
#, c-format
msgid "unknown relocation unspec"
msgstr "reubicación unspec desconocida"

#: config/alpha/alpha.c:5447 config/crx/crx.c:1119
#: config/rs6000/rs6000.c:16193 config/spu/spu.c:1721
#, c-format
msgid "invalid %%xn code"
msgstr "código %%xn inválido"

#: config/arc/arc.c:1743 config/m32r/m32r.c:2149
#, c-format
msgid "invalid operand to %%R code"
msgstr "operando inválido para el código %%R"

#: config/arc/arc.c:1775 config/m32r/m32r.c:2172
#, c-format
msgid "invalid operand to %%H/%%L code"
msgstr "operando inválido para el código %%H%%L"

#: config/arc/arc.c:1797 config/m32r/m32r.c:2243
#, c-format
msgid "invalid operand to %%U code"
msgstr "operando inválido para el código %%U"

#: config/arc/arc.c:1808
#, c-format
msgid "invalid operand to %%V code"
msgstr "operando inválido para el código %%V"

#. Unknown flag.
#. Undocumented flag.
#: config/arc/arc.c:1815 config/m32r/m32r.c:2270 config/sparc/sparc.c:7616
#, c-format
msgid "invalid operand output code"
msgstr "operando inválido en el código de salida"

#: config/arm/arm.c:15891 config/arm/arm.c:15909
#, c-format
msgid "predicated Thumb instruction"
msgstr "instrucción de predicado Thumb"

#: config/arm/arm.c:15897
#, c-format
msgid "predicated instruction in conditional sequence"
msgstr "instrucción de predicado en una secuencia condicional"

#: config/arm/arm.c:16067
#, c-format
msgid "invalid shift operand"
msgstr "operando de desplazamiento inválido"

#: config/arm/arm.c:16124 config/arm/arm.c:16146 config/arm/arm.c:16156
#: config/arm/arm.c:16166 config/arm/arm.c:16176 config/arm/arm.c:16215
#: config/arm/arm.c:16233 config/arm/arm.c:16268 config/arm/arm.c:16287
#: config/arm/arm.c:16302 config/arm/arm.c:16329 config/arm/arm.c:16336
#: config/arm/arm.c:16354 config/arm/arm.c:16361 config/arm/arm.c:16369
#: config/arm/arm.c:16390 config/arm/arm.c:16397 config/arm/arm.c:16522
#: config/arm/arm.c:16529 config/arm/arm.c:16547 config/arm/arm.c:16554
#: config/bfin/bfin.c:1684 config/bfin/bfin.c:1691 config/bfin/bfin.c:1698
#: config/bfin/bfin.c:1705 config/bfin/bfin.c:1714 config/bfin/bfin.c:1721
#: config/bfin/bfin.c:1728 config/bfin/bfin.c:1735
#, c-format
msgid "invalid operand for code '%c'"
msgstr "operando inválido para el código '%c'"

#: config/arm/arm.c:16228
#, c-format
msgid "instruction never executed"
msgstr "la instrucción nunca se ejecuta"

#: config/arm/arm.c:16566
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "falta un operando"

#: config/arm/arm.c:18996
msgid "function parameters cannot have __fp16 type"
msgstr "los parámetros de la función no pueden tener el tipo __fp16"

#: config/arm/arm.c:19006
msgid "functions cannot return __fp16 type"
msgstr "la función no puede devolver el tipo __fp16"

#: config/avr/avr.c:1096
#, c-format
msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register"
msgstr "el operando de dirección requiere una restricción para los registros X, Y, o Z"

#: config/avr/avr.c:1222
msgid "bad address, not a constant):"
msgstr "dirección errónea, no es una constante):"

#: config/avr/avr.c:1235
msgid "bad address, not (reg+disp):"
msgstr "dirección errónea, no (reg+disp):"

#: config/avr/avr.c:1242
msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:"
msgstr "dirección errónea, no hay post_inc o pre_dec:"

#: config/avr/avr.c:1253
msgid "internal compiler error.  Bad address:"
msgstr "error interno del compilador.  Dirección errónea:"

#: config/avr/avr.c:1278
msgid "internal compiler error.  Unknown mode:"
msgstr "error interno del compilador.  Modo desconocido:"

#: config/avr/avr.c:1859 config/avr/avr.c:2547
msgid "invalid insn:"
msgstr "insn inválida:"

#: config/avr/avr.c:1898 config/avr/avr.c:1984 config/avr/avr.c:2033
#: config/avr/avr.c:2061 config/avr/avr.c:2156 config/avr/avr.c:2325
#: config/avr/avr.c:2586 config/avr/avr.c:2698
msgid "incorrect insn:"
msgstr "insn incorrecta:"

#: config/avr/avr.c:2080 config/avr/avr.c:2241 config/avr/avr.c:2396
#: config/avr/avr.c:2764
msgid "unknown move insn:"
msgstr "insn move desconocida:"

#: config/avr/avr.c:2994
msgid "bad shift insn:"
msgstr "insn shift errónea:"

#: config/avr/avr.c:3110 config/avr/avr.c:3530 config/avr/avr.c:3888
msgid "internal compiler error.  Incorrect shift:"
msgstr "error interno del compilador.  Desplazamiento incorrecto:"

#: config/bfin/bfin.c:1633
#, c-format
msgid "invalid %%j value"
msgstr "valor %%j inválido"

#: config/bfin/bfin.c:1826
#, c-format
msgid "invalid const_double operand"
msgstr "operando const_double inválido"

#: config/cris/cris.c:575 config/moxie/moxie.c:111 final.c:3074 final.c:3076
#: fold-const.c:281 gcc.c:4527 gcc.c:4541 loop-iv.c:2968 loop-iv.c:2977
#: rtl-error.c:102 toplev.c:359 tree-ssa-loop-niter.c:1921 tree-vrp.c:5992
#: cp/typeck.c:5229 java/expr.c:384 lto/lto-object.c:184 lto/lto-object.c:269
#: lto/lto-object.c:326 lto/lto-object.c:350
#, gcc-internal-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: config/cris/cris.c:626
msgid "unexpected index-type in cris_print_index"
msgstr "tipo-índice inesperado en cris_print_index"

#: config/cris/cris.c:643
msgid "unexpected base-type in cris_print_base"
msgstr "tipo-base inesperado en cris_print_base"

#: config/cris/cris.c:708
msgid "invalid operand for 'b' modifier"
msgstr "operando inválido para el modificador 'b'"

#: config/cris/cris.c:725
msgid "invalid operand for 'o' modifier"
msgstr "operando inválido para el modificador 'o'"

#: config/cris/cris.c:744
msgid "invalid operand for 'O' modifier"
msgstr "operando inválido para el modificador 'O'"

#: config/cris/cris.c:777
msgid "invalid operand for 'p' modifier"
msgstr "operador inválido para el modificador 'p'"

#: config/cris/cris.c:816
msgid "invalid operand for 'z' modifier"
msgstr "operando inválido para el modificador 'z'"

#: config/cris/cris.c:880 config/cris/cris.c:914
msgid "invalid operand for 'H' modifier"
msgstr "operando inválido para el modificador 'H'"

#: config/cris/cris.c:890
msgid "bad register"
msgstr "registro erróneo"

#: config/cris/cris.c:934
msgid "invalid operand for 'e' modifier"
msgstr "operando inválido para el modificador 'e'"

#: config/cris/cris.c:951
msgid "invalid operand for 'm' modifier"
msgstr "operando inválido para el modificador 'm'"

#: config/cris/cris.c:976
msgid "invalid operand for 'A' modifier"
msgstr "operando inválido para el modificador 'A'"

#: config/cris/cris.c:999
msgid "invalid operand for 'D' modifier"
msgstr "operando inválido para el modificador 'D'"

#: config/cris/cris.c:1013
msgid "invalid operand for 'T' modifier"
msgstr "operando inválido para el modificador 'T'"

#: config/cris/cris.c:1033 config/moxie/moxie.c:181
msgid "invalid operand modifier letter"
msgstr "letra de modificador de operando inválida"

#: config/cris/cris.c:1090
msgid "unexpected multiplicative operand"
msgstr "operando multiplicativo inesperado"

#: config/cris/cris.c:1110 config/moxie/moxie.c:206
msgid "unexpected operand"
msgstr "operando inesperado"

#: config/cris/cris.c:1149 config/cris/cris.c:1159
msgid "unrecognized address"
msgstr "no se reconoce la dirección"

#: config/cris/cris.c:2283
msgid "unrecognized supposed constant"
msgstr "no se reconoce la constante supuesta"

#: config/cris/cris.c:2712 config/cris/cris.c:2776
msgid "unexpected side-effects in address"
msgstr "efectos colaterales inesperados en la dirección"

#. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call,
#. right?
#: config/cris/cris.c:3611
msgid "unidentifiable call op"
msgstr "no se identifica el operador de llamada"

#: config/cris/cris.c:3663
#, c-format
msgid "PIC register isn't set up"
msgstr "el registro PIC aún no está preparado"

#: config/fr30/fr30.c:513
#, c-format
msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
msgstr "fr30_print_operand_address: dirección sin manejar"

#: config/fr30/fr30.c:537
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code"
msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%p"

#: config/fr30/fr30.c:557
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code"
msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%b"

#: config/fr30/fr30.c:578
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code"
msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%B"

#: config/fr30/fr30.c:586
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code"
msgstr "fr30_print_operand: operando inválido para el código %%A"

#: config/fr30/fr30.c:603
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code"
msgstr "fr30_print_operand: código %%x inválido"

#: config/fr30/fr30.c:610
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code"
msgstr "fr30_print_operand: código %%F inválido"

#: config/fr30/fr30.c:627
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unknown code"
msgstr "fr30_print_operand: código desconocido"

#: config/fr30/fr30.c:655 config/fr30/fr30.c:664 config/fr30/fr30.c:675
#: config/fr30/fr30.c:688
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
msgstr "fr30_print_operand: MEM sin manejar"

#: config/frv/frv.c:2608
msgid "bad insn to frv_print_operand_address:"
msgstr "insn errónea para frv_print_operand_address:"

#: config/frv/frv.c:2619
msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:"
msgstr "registro erróneo para frv_print_operand_memory_reference_reg:"

#: config/frv/frv.c:2658 config/frv/frv.c:2668 config/frv/frv.c:2677
#: config/frv/frv.c:2698 config/frv/frv.c:2703
msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:"
msgstr "insn errónea para frv_print_operand_memory_reference:"

#: config/frv/frv.c:2789
#, c-format
msgid "bad condition code"
msgstr "código de condición erróneo"

#: config/frv/frv.c:2865
msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double"
msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, const_double errónea"

#: config/frv/frv.c:2926
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:"
msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'e':"

#: config/frv/frv.c:2934
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:"
msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'F':"

#: config/frv/frv.c:2950
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:"
msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'f':"

#: config/frv/frv.c:2964
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:"
msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'g':"

#: config/frv/frv.c:3012
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:"
msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'L':"

#: config/frv/frv.c:3025
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:"
msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'M/N':"

#: config/frv/frv.c:3046
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:"
msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'O':"

#: config/frv/frv.c:3064
msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:"
msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'P':"

#: config/frv/frv.c:3084
msgid "bad insn in frv_print_operand, z case"
msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso z"

#: config/frv/frv.c:3115
msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case"
msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso 0"

#: config/frv/frv.c:3120
msgid "frv_print_operand: unknown code"
msgstr "frv_print_operand: código desconocido"

#: config/frv/frv.c:4521
msgid "bad output_move_single operand"
msgstr "operando output_move_single erróneo"

#: config/frv/frv.c:4648
msgid "bad output_move_double operand"
msgstr "operando output_move_double erróneo"

#: config/frv/frv.c:4790
msgid "bad output_condmove_single operand"
msgstr "operando output_condmove_single erróneo"

#. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the
#. particular machine description choice.  Every machine description should
#. define `TARGET_VERSION'.  For example:
#.
#. #ifdef MOTOROLA
#. #define TARGET_VERSION           fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)");
#. #else
#. #define TARGET_VERSION           fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)");
#. #endif
#: config/frv/frv.h:295
#, c-format
msgid " (frv)"
msgstr " (frv)"

#: config/i386/i386.c:13067
#, c-format
msgid "invalid UNSPEC as operand"
msgstr "UNSPEC inválido como operando"

#: config/i386/i386.c:13664
#, c-format
msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references"
msgstr "se usó '%%&' sin ninguna referencia TLS dinámica local"

#: config/i386/i386.c:13755 config/i386/i386.c:13830
#, c-format
msgid "invalid operand size for operand code '%c'"
msgstr "tamaño de operando inválido para el código de operando '%c'"

#: config/i386/i386.c:13825
#, c-format
msgid "invalid operand type used with operand code '%c'"
msgstr "se usó un tipo de operando inválido con el código de operando '%c'"

#: config/i386/i386.c:13905 config/i386/i386.c:13945
#, c-format
msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'"
msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando 'D' inválido"

#: config/i386/i386.c:13971
#, c-format
msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'C'"
msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'C' inválido"

#: config/i386/i386.c:13981
#, c-format
msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'F'"
msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'F' inválido"

#: config/i386/i386.c:13999
#, c-format
msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'"
msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'c' inválido"

#: config/i386/i386.c:14009
#, c-format
msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'f'"
msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'f' inválido"

#: config/i386/i386.c:14112
#, c-format
msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'"
msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando 'Y' inválido"

#: config/i386/i386.c:14138
#, c-format
msgid "invalid operand code '%c'"
msgstr "código de operando '%c' inválido"

#: config/i386/i386.c:14188
#, c-format
msgid "invalid constraints for operand"
msgstr "restricciones inválidas para el operando"

#: config/i386/i386.c:22086
msgid "unknown insn mode"
msgstr "modo insn desconocido"

#. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not        installed correctly and GCC will quickly become confused with the        default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't        receive deceptive "file not found" error messages later.
#. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config            file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP            to try and figure out what's wrong.
#: config/i386/xm-djgpp.h:61
#, c-format
msgid "environment variable DJGPP not defined"
msgstr "no se definió la variable de ambiente DJGPP"

#: config/i386/xm-djgpp.h:63
#, c-format
msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'"
msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero faltante '%s'"

#: config/i386/xm-djgpp.h:66
#, c-format
msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'"
msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero corrupto '%s'"

#: config/ia64/ia64.c:5096
#, c-format
msgid "invalid %%G mode"
msgstr "modo %%G inválido"

#: config/ia64/ia64.c:5266
#, c-format
msgid "ia64_print_operand: unknown code"
msgstr "ia64_print_operand: código desconocido"

#: config/ia64/ia64.c:10946
msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>"
msgstr "conversión inválida de %<__fpreg%>"

#: config/ia64/ia64.c:10949
msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>"
msgstr "conversión inválida a %<__fpreg%>"

#: config/ia64/ia64.c:10962 config/ia64/ia64.c:10973
msgid "invalid operation on %<__fpreg%>"
msgstr "operación inválida en %<__fpreg%>"

#: config/iq2000/iq2000.c:3184
#, c-format
msgid "invalid %%P operand"
msgstr "operando %%P inválido"

#: config/iq2000/iq2000.c:3192 config/rs6000/rs6000.c:15767
#, c-format
msgid "invalid %%p value"
msgstr "valor %%p inválido"

#: config/iq2000/iq2000.c:3249
#, c-format
msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
msgstr "uso inválido de %%d, %%x, o %%X"

#: config/lm32/lm32.c:525
#, c-format
msgid "only 0.0 can be loaded as an immediate"
msgstr "sólo 0.0 se puede cargar como un inmediato"

#: config/lm32/lm32.c:595
msgid "bad operand"
msgstr "operando erróneo"

#: config/lm32/lm32.c:607
msgid "can't use non gp relative absolute address"
msgstr "no se puede usar la dirección absoluta que no es relativa a gp"

#: config/lm32/lm32.c:611
msgid "invalid addressing mode"
msgstr "modo de direccionamiento inválido"

#: config/m32r/m32r.c:2119
#, c-format
msgid "invalid operand to %%s code"
msgstr "operando inválido para el código %%s"

#: config/m32r/m32r.c:2126
#, c-format
msgid "invalid operand to %%p code"
msgstr "operador inválido para el código %%p"

#: config/m32r/m32r.c:2181
msgid "bad insn for 'A'"
msgstr "insn errónea para 'A'"

#: config/m32r/m32r.c:2228
#, c-format
msgid "invalid operand to %%T/%%B code"
msgstr "operando inválido para el código %%T/%%B"

#: config/m32r/m32r.c:2251
#, c-format
msgid "invalid operand to %%N code"
msgstr "operando inválido para el código %%N"

#: config/m32r/m32r.c:2284
msgid "pre-increment address is not a register"
msgstr "la dirección de pre-incremento no es un registro"

#: config/m32r/m32r.c:2291
msgid "pre-decrement address is not a register"
msgstr "la dirección de pre-decremento no es un registro"

#: config/m32r/m32r.c:2298
msgid "post-increment address is not a register"
msgstr "la dirección de post-incremento no es un registro"

#: config/m32r/m32r.c:2374 config/m32r/m32r.c:2388
#: config/rs6000/rs6000.c:25201
msgid "bad address"
msgstr "dirección errónea"

#: config/m32r/m32r.c:2393
msgid "lo_sum not of register"
msgstr "lo_sum no proviene de un registro"

#. !!!! SCz wrong here.
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3256 config/m68hc11/m68hc11.c:3634
msgid "move insn not handled"
msgstr "no se maneja move insn"

#: config/m68hc11/m68hc11.c:3480 config/m68hc11/m68hc11.c:3564
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3837
msgid "invalid register in the move instruction"
msgstr "registro inválido en la instrucción move"

#: config/m68hc11/m68hc11.c:3514
msgid "invalid operand in the instruction"
msgstr "operando inválido en la instrucción"

#: config/m68hc11/m68hc11.c:3811
msgid "invalid register in the instruction"
msgstr "registro inválido en la instrucción"

#: config/m68hc11/m68hc11.c:3844
msgid "operand 1 must be a hard register"
msgstr "el operando 1 debe ser un registro fijo"

#: config/m68hc11/m68hc11.c:3858
msgid "invalid rotate insn"
msgstr "insn rotate inválida"

#: config/m68hc11/m68hc11.c:4286
msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN"
msgstr "se usaron los registros IX, IY y Z en la misma INSN"

#: config/m68hc11/m68hc11.c:4619 config/m68hc11/m68hc11.c:4923
msgid "cannot do z-register replacement"
msgstr "no se puede reemplazar el registro-z"

#: config/m68hc11/m68hc11.c:4986
msgid "invalid Z register replacement for insn"
msgstr "reemplazo de registro Z inválido para la insn"

#: config/mep/mep.c:3321
#, c-format
msgid "invalid %%L code"
msgstr "código %%L inválido"

#: config/microblaze/microblaze.c:1747
#, c-format
msgid "unknown punctuation '%c'"
msgstr "puntuación '%c' desconocida"

#: config/microblaze/microblaze.c:1756
#, c-format
msgid "null pointer"
msgstr "puntero nulo"

#: config/microblaze/microblaze.c:1791
#, c-format
msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C"
msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválida para %%C"

#: config/microblaze/microblaze.c:1820
#, c-format
msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N"
msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválida para %%N"

#: config/microblaze/microblaze.c:1840 config/microblaze/microblaze.c:2001
msgid "insn contains an invalid address !"
msgstr "¡ La insn contiene una dirección inválida !"

#: config/microblaze/microblaze.c:1854 config/microblaze/microblaze.c:2041
#: config/xtensa/xtensa.c:2394
msgid "invalid address"
msgstr "dirección inválida"

#: config/microblaze/microblaze.c:1953
#, c-format
msgid "letter %c was found & insn was not CONST_INT"
msgstr "se encontró la letra %c y la insn no era CONS_INT"

#: config/mips/mips.c:7454 config/mips/mips.c:7475 config/mips/mips.c:7595
#, c-format
msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix"
msgstr "'%%%c' no es un prefijo de operando válido"

#: config/mips/mips.c:7532 config/mips/mips.c:7539 config/mips/mips.c:7546
#: config/mips/mips.c:7553 config/mips/mips.c:7613 config/mips/mips.c:7627
#: config/mips/mips.c:7640 config/mips/mips.c:7649
#, c-format
msgid "invalid use of '%%%c'"
msgstr "uso inválido de '%%%c'"

#: config/mips/mips.c:7871
msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer"
msgstr "se llamó a mips_debuger_offset con un puntero que no es stack/frame/arg"

#: config/mmix/mmix.c:1589 config/mmix/mmix.c:1719
msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this"
msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un CONST_INT, no esto"

#: config/mmix/mmix.c:1668
msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT"
msgstr "MMIX Interno: Valor erróneo para 'm', no es un CONST_INT"

#: config/mmix/mmix.c:1687
msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this"
msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un registro, no esto"

#: config/mmix/mmix.c:1697
msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this"
msgstr "MMIX Interno: Se esperaba una constante, no esto"

#. We need the original here.
#: config/mmix/mmix.c:1781
msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand"
msgstr "MMIX Interno: No se puede decodificar este operando"

#: config/mmix/mmix.c:1838
msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address"
msgstr "MMIX Interno: Esta no es una dirección reconocida"

#: config/mmix/mmix.c:2713
msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:"
msgstr "MMIX Interno: Tratando de mostrar una condición invertida de forma inválida:"

#: config/mmix/mmix.c:2720
msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?"
msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"

#: config/mmix/mmix.c:2724
msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?"
msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"

#: config/mmix/mmix.c:2788
msgid "MMIX Internal: This is not a constant:"
msgstr "MMIX Interno: Esto no es una constante:"

#: config/picochip/picochip.c:2687
msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based"
msgstr "picochip_print_memory_address - El operando no está basado en memoria"

#: config/picochip/picochip.c:2946
msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :"
msgstr "Modo desconocido en print_operand (CONST_DOUBLE) :"

#: config/picochip/picochip.c:2992 config/picochip/picochip.c:3024
msgid "Bad address, not (reg+disp):"
msgstr "Dirección errónea, no es (reg+disp):"

#: config/picochip/picochip.c:3038
msgid "Bad address, not register:"
msgstr "Dirección errónea, no es register:"

#: config/rs6000/host-darwin.c:95
#, c-format
msgid "Out of stack space.\n"
msgstr "Espacio de pila agotado.\n"

#: config/rs6000/host-darwin.c:116
#, c-format
msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n"
msgstr "Pruebe ejecutar '%s' en el intérprete de órdenes para elevar su límite.\n"

#: config/rs6000/rs6000.c:2787
msgid "-mvsx requires hardware floating point"
msgstr "-mvsx requiere coma flotante de hardware"

#: config/rs6000/rs6000.c:2792
msgid "-mvsx and -mpaired are incompatible"
msgstr "-mvsx y -mpaired son incompatibles"

#: config/rs6000/rs6000.c:2797
msgid "-mvsx used with little endian code"
msgstr "se usó -mvsx con código little endian"

#: config/rs6000/rs6000.c:2799
msgid "-mvsx needs indexed addressing"
msgstr "-mvsx necesita direccionamiento indizado"

#: config/rs6000/rs6000.c:2803
msgid "-mvsx and -mno-altivec are incompatible"
msgstr "-mvsx y -mno-altivec son incompatibles"

#: config/rs6000/rs6000.c:2805
msgid "-mno-altivec disables vsx"
msgstr "-mno-altivec desactiva vsx"

#: config/rs6000/rs6000.c:7750
msgid "bad move"
msgstr "move erróneo"

#: config/rs6000/rs6000.c:15577
#, c-format
msgid "invalid %%c value"
msgstr "valor %%c inválido"

#: config/rs6000/rs6000.c:15605
#, c-format
msgid "invalid %%f value"
msgstr "valor %%f inválido"

#: config/rs6000/rs6000.c:15614
#, c-format
msgid "invalid %%F value"
msgstr "valor %%F inválido"

#: config/rs6000/rs6000.c:15623
#, c-format
msgid "invalid %%G value"
msgstr "valor %%G inválido"

#: config/rs6000/rs6000.c:15658
#, c-format
msgid "invalid %%j code"
msgstr "código %%j inválido"

#: config/rs6000/rs6000.c:15668
#, c-format
msgid "invalid %%J code"
msgstr "código %%J inválido"

#: config/rs6000/rs6000.c:15678
#, c-format
msgid "invalid %%k value"
msgstr "valor %%k inválido"

#: config/rs6000/rs6000.c:15693 config/xtensa/xtensa.c:2293
#, c-format
msgid "invalid %%K value"
msgstr "valor %%K inválido"

#: config/rs6000/rs6000.c:15757
#, c-format
msgid "invalid %%O value"
msgstr "valor %%O inválido"

#: config/rs6000/rs6000.c:15804
#, c-format
msgid "invalid %%q value"
msgstr "valor %%q inválido"

#: config/rs6000/rs6000.c:15848
#, c-format
msgid "invalid %%S value"
msgstr "valor %%S inválido"

#: config/rs6000/rs6000.c:15888
#, c-format
msgid "invalid %%T value"
msgstr "valor %%T inválido"

#: config/rs6000/rs6000.c:15898
#, c-format
msgid "invalid %%u value"
msgstr "valor %%u inválido"

#: config/rs6000/rs6000.c:15907 config/xtensa/xtensa.c:2263
#, c-format
msgid "invalid %%v value"
msgstr "valor %%v inválido"

#: config/rs6000/rs6000.c:16006 config/xtensa/xtensa.c:2314
#, c-format
msgid "invalid %%x value"
msgstr "valor %%x inválido"

#: config/rs6000/rs6000.c:16152
#, c-format
msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint"
msgstr "valor %%y inválido, pruebe usando la restricción 'Z'"

#: config/rs6000/rs6000.c:27228
msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function"
msgstr "Se pasó un argumento Altivec a una función sin prototipo"

#: config/s390/s390.c:5144
#, c-format
msgid "cannot decompose address"
msgstr "no se puede descomponer la dirección"

#: config/score/score3.c:1284 config/score/score3.c:1304
#: config/score/score7.c:1272
#, c-format
msgid "invalid operand for code: '%c'"
msgstr "operando inválido para code: '%c'"

#: config/sh/sh.c:1188
#, c-format
msgid "invalid operand to %%R"
msgstr "operando inválido para %%R"

#: config/sh/sh.c:1215
#, c-format
msgid "invalid operand to %%S"
msgstr "operando inválido para %%S"

#: config/sh/sh.c:9254
msgid "created and used with different architectures / ABIs"
msgstr "creado y usado con diferentes arquitecturas / ABIs"

#: config/sh/sh.c:9256
msgid "created and used with different ABIs"
msgstr "creado y usado con diferentes ABIs"

#: config/sh/sh.c:9258
msgid "created and used with different endianness"
msgstr "creado y usado con diferente orden de bits"

#: config/sparc/sparc.c:7424 config/sparc/sparc.c:7430
#, c-format
msgid "invalid %%Y operand"
msgstr "operando %%Y inválido"

#: config/sparc/sparc.c:7500
#, c-format
msgid "invalid %%A operand"
msgstr "operando %%A inválido"

#: config/sparc/sparc.c:7510
#, c-format
msgid "invalid %%B operand"
msgstr "operando %%B inválido"

#: config/sparc/sparc.c:7549
#, c-format
msgid "invalid %%c operand"
msgstr "operando %%c inválido"

#: config/sparc/sparc.c:7571
#, c-format
msgid "invalid %%d operand"
msgstr "operando %%d inválido"

#: config/sparc/sparc.c:7588
#, c-format
msgid "invalid %%f operand"
msgstr "operando %%f inválido"

#: config/sparc/sparc.c:7602
#, c-format
msgid "invalid %%s operand"
msgstr "operando %%s inválido"

#: config/sparc/sparc.c:7656
#, c-format
msgid "long long constant not a valid immediate operand"
msgstr "la constante long long no es un operando inmediato válido"

#: config/sparc/sparc.c:7659
#, c-format
msgid "floating point constant not a valid immediate operand"
msgstr "la constante de coma flotante no es un operando inmediato válido"

#: config/stormy16/stormy16.c:1748 config/stormy16/stormy16.c:1819
#, c-format
msgid "'B' operand is not constant"
msgstr "el operando 'B' no es una constante"

#: config/stormy16/stormy16.c:1775
#, c-format
msgid "'B' operand has multiple bits set"
msgstr "el operando 'B' tiene establecidos múltiples bits"

#: config/stormy16/stormy16.c:1801
#, c-format
msgid "'o' operand is not constant"
msgstr "el operando 'o' no es una constante"

#: config/stormy16/stormy16.c:1833
#, c-format
msgid "xstormy16_print_operand: unknown code"
msgstr "xstormy16_print_operand: código desconocido"

#: config/v850/v850.c:338
msgid "const_double_split got a bad insn:"
msgstr "const_double_split recibió una insn errónea:"

#: config/v850/v850.c:920
msgid "output_move_single:"
msgstr "output_move_single:"

#: config/vax/vax.c:418
#, c-format
msgid "symbol used with both base and indexed registers"
msgstr "se usó un símbolo con registros base e indizados al mismo tiempo"

#: config/vax/vax.c:427
#, c-format
msgid "symbol with offset used in PIC mode"
msgstr "se usó un símbolo con desplazamiento en modo PIC"

#: config/vax/vax.c:513
#, c-format
msgid "symbol used as immediate operand"
msgstr "se usó un símbolo como un operando inmediato"

#: config/vax/vax.c:1536
msgid "illegal operand detected"
msgstr "se detectó un operando ilegal"

#: config/xtensa/xtensa.c:740 config/xtensa/xtensa.c:772
#: config/xtensa/xtensa.c:781
msgid "bad test"
msgstr "prueba errónea"

#: config/xtensa/xtensa.c:2251
#, c-format
msgid "invalid %%D value"
msgstr "valor %%D inválido"

#: config/xtensa/xtensa.c:2288
msgid "invalid mask"
msgstr "máscara inválida"

#: config/xtensa/xtensa.c:2321
#, c-format
msgid "invalid %%d value"
msgstr "valor %%d inválido"

#: config/xtensa/xtensa.c:2342 config/xtensa/xtensa.c:2352
#, c-format
msgid "invalid %%t/%%b value"
msgstr "valor %%t%%b inválido"

#: config/xtensa/xtensa.c:2419
msgid "no register in address"
msgstr "no hay registro en la dirección"

#: config/xtensa/xtensa.c:2427
msgid "address offset not a constant"
msgstr "el desplazamiento de dirección no es una constante"

#: cp/call.c:7841
msgid "candidate 1:"
msgstr "candidato 1:"

#: cp/call.c:7842
msgid "candidate 2:"
msgstr "candidato 2:"

#: cp/cxx-pretty-print.c:172 objc/objc-act.c:8958
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sinnombre>"

#: cp/cxx-pretty-print.c:2118
msgid "template-parameter-"
msgstr "parámetro-de-plantilla-"

#: cp/decl2.c:725
msgid "candidates are: %+#D"
msgstr "los candidatos son: %+#D"

#: cp/decl2.c:727 cp/pt.c:1726
#, gcc-internal-format
msgid "candidate is: %+#D"
msgstr "el candidato es: %+#D"

#: cp/error.c:298
msgid "<missing>"
msgstr "<falta>"

#: cp/error.c:358
msgid "<brace-enclosed initializer list>"
msgstr "<lista inicializador dentro de llaves>"

#: cp/error.c:360
msgid "<unresolved overloaded function type>"
msgstr "<tipo de función sobrecargada sin resolver>"

#: cp/error.c:512
msgid "<type error>"
msgstr "<error de tipo>"

#: cp/error.c:612
#, c-format
msgid "<anonymous %s>"
msgstr "<%s anónimo>"

#. A lambda's "type" is essentially its signature.
#: cp/error.c:617
msgid "<lambda"
msgstr "<lambda"

#: cp/error.c:744
msgid "<typeprefixerror>"
msgstr "<errorprefijotipo>"

#: cp/error.c:856
#, c-format
msgid "(static initializers for %s)"
msgstr "(inicializadores static para %s)"

#: cp/error.c:858
#, c-format
msgid "(static destructors for %s)"
msgstr "(destructores static para %s)"

#: cp/error.c:945
msgid "vtable for "
msgstr "vtable para "

#: cp/error.c:957
msgid "<return value> "
msgstr "<valor de devolución> "

#: cp/error.c:970
msgid "{anonymous}"
msgstr "{anónimo}"

#: cp/error.c:1085
msgid "<enumerator>"
msgstr "<enumerador>"

#: cp/error.c:1125
msgid "<declaration error>"
msgstr "<error de declaración>"

#: cp/error.c:1369
msgid "with"
msgstr "con"

#: cp/error.c:1541 cp/error.c:1561
msgid "<template parameter error>"
msgstr "<error de parámetro de plantilla>"

#: cp/error.c:1687
msgid "<statement>"
msgstr "<sentencia>"

#. While waiting for caret diagnostics, avoid printing
#. __cxa_allocate_exception, __cxa_throw, and the like.
#: cp/error.c:1717
msgid "<throw-expression>"
msgstr "<expresión-throw>"

#: cp/error.c:2222
msgid "<unparsed>"
msgstr "<sidecodificar>"

#: cp/error.c:2371
msgid "<expression error>"
msgstr "<error de expresión>"

#: cp/error.c:2385
msgid "<unknown operator>"
msgstr "<operador desconocido>"

#: cp/error.c:2594
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"

#: cp/error.c:2614
msgid "{unknown}"
msgstr "{desconocida}"

#: cp/error.c:2698
msgid "At global scope:"
msgstr "En el ámbito global:"

#: cp/error.c:2804
#, c-format
msgid "In static member function %qs"
msgstr "En la función miembro static %qs"

#: cp/error.c:2806
#, c-format
msgid "In copy constructor %qs"
msgstr "En el constructor copia %qs"

#: cp/error.c:2808
#, c-format
msgid "In constructor %qs"
msgstr "En el constructor %qs"

#: cp/error.c:2810
#, c-format
msgid "In destructor %qs"
msgstr "En el destructor %qs"

#: cp/error.c:2812
msgid "In lambda function"
msgstr "En la función lambda"

#: cp/error.c:2842
#, c-format
msgid "%s: In instantiation of %qs:\n"
msgstr "%s: En la instanciación de %qs:\n"

#: cp/error.c:2874
#, c-format
msgid "%s:%d:%d:   recursively instantiated from %qs\n"
msgstr "%s:%d:%d:   instanciado recursivamente desde %qs\n"

#: cp/error.c:2875
#, c-format
msgid "%s:%d:%d:   instantiated from %qs\n"
msgstr "%s:%d:%d:   instanciado desde %qs\n"

#: cp/error.c:2880 cp/error.c:2881
#, c-format
msgid "%s:%d:   recursively instantiated from %qs\n"
msgstr "%s:%d:   instanciado recursivamente desde %qs\n"

#: cp/error.c:2889
#, c-format
msgid "%s:%d:%d:   recursively instantiated from here"
msgstr "%s:%d:%d:   instanciado recursivamente desde aquí"

#: cp/error.c:2890
#, c-format
msgid "%s:%d:%d:   instantiated from here"
msgstr "%s:%d:%d:   instanciado desde aquí"

#: cp/error.c:2895
#, c-format
msgid "%s:%d:   recursively instantiated from here"
msgstr "%s:%d:   instanciado recursivamente desde aquí"

#: cp/error.c:2896
#, c-format
msgid "%s:%d:   instantiated from here"
msgstr "%s:%d:   instanciado desde aquí"

#: cp/error.c:2939
#, c-format
msgid "%s:%d:%d:   [ skipping %d instantiation contexts ]\n"
msgstr "%s:%d:%d:   [ se saltan %d contextos de instanciación ]\n"

#: cp/error.c:2943
#, c-format
msgid "%s:%d:   [ skipping %d instantiation contexts ]\n"
msgstr "%s:%d:   [ se saltan %d contextos de instanciación ]\n"

#: cp/error.c:3005
#, c-format
msgid "%s:%d:%d:   in constexpr expansion of %qs"
msgstr "%s:%d:%d:   en la expansión de la expresión constante de %qs"

#: cp/error.c:3009
#, c-format
msgid "%s:%d:   in constexpr expansion of %qs"
msgstr "%s:%d:   en la expansión de la expresión constante de %qs"

#: cp/pt.c:1730
msgid "candidates are:"
msgstr "los candidatos son:"

#: cp/pt.c:16515 cp/call.c:3072
#, gcc-internal-format
msgid "candidate is:"
msgid_plural "candidates are:"
msgstr[0] "el candidato es:"
msgstr[1] "los candidatos son:"

#: cp/rtti.c:536
msgid "target is not pointer or reference to class"
msgstr "el objetivo no es puntero o referencia a una clase"

#: cp/rtti.c:541
msgid "target is not pointer or reference to complete type"
msgstr "el objetivo no es puntero o referencia a un tipo completo"

#: cp/rtti.c:547
msgid "target is not pointer or reference"
msgstr "el objetivo no es puntero o referencia"

#: cp/rtti.c:560
msgid "source is not a pointer"
msgstr "la fuente no es un puntero"

#: cp/rtti.c:565
msgid "source is not a pointer to class"
msgstr "la fuente no es un puntero a clase"

#: cp/rtti.c:570
msgid "source is a pointer to incomplete type"
msgstr "la fuente es un puntero a tipo incompleto"

#: cp/rtti.c:585
msgid "source is not of class type"
msgstr "la fuente no es un tipo de clase"

#: cp/rtti.c:590
msgid "source is of incomplete class type"
msgstr "la fuente es de tipo de clase incompleto"

#: cp/rtti.c:603
msgid "conversion casts away constness"
msgstr "la conversión descarta la constancia"

#: cp/rtti.c:761
msgid "source type is not polymorphic"
msgstr "el tipo fuente no es polimórfico"

#: cp/typeck.c:5001 c-typeck.c:3468
#, gcc-internal-format
msgid "wrong type argument to unary minus"
msgstr "argumento de tipo erróneo para el decremento unario"

#: cp/typeck.c:5002 c-typeck.c:3455
#, gcc-internal-format
msgid "wrong type argument to unary plus"
msgstr "argumento de tipo erróneo para el incremento unario"

#: cp/typeck.c:5025 c-typeck.c:3494
#, gcc-internal-format
msgid "wrong type argument to bit-complement"
msgstr "argumento de tipo erróneo para complemento de bits"

#: cp/typeck.c:5032 c-typeck.c:3502
#, gcc-internal-format
msgid "wrong type argument to abs"
msgstr "argumento de tipo erróneo para abs"

#: cp/typeck.c:5040 c-typeck.c:3514
#, gcc-internal-format
msgid "wrong type argument to conjugation"
msgstr "argumento de tipo erróneo para la conjugación"

#: cp/typeck.c:5051
msgid "in argument to unary !"
msgstr "en el argumento para el ! unario"

#: cp/typeck.c:5100
msgid "no pre-increment operator for type"
msgstr "no hay operador de pre-incremento para el tipo"

#: cp/typeck.c:5102
msgid "no post-increment operator for type"
msgstr "no hay operador de post-incremento para el tipo"

#: cp/typeck.c:5104
msgid "no pre-decrement operator for type"
msgstr "no hay operador de pre-decremento para el tipo"

#: cp/typeck.c:5106
msgid "no post-decrement operator for type"
msgstr "no hay operador de post-decremento para el tipo"

#: fortran/arith.c:96
msgid "Arithmetic OK at %L"
msgstr "OK aritmético en %L"

#: fortran/arith.c:99
msgid "Arithmetic overflow at %L"
msgstr "Desbordamiento aritmético en %L"

#: fortran/arith.c:102
msgid "Arithmetic underflow at %L"
msgstr "Desbordamiento aritmético por debajo en %L"

#: fortran/arith.c:105
msgid "Arithmetic NaN at %L"
msgstr "NaN aritmético en %L"

#: fortran/arith.c:108
msgid "Division by zero at %L"
msgstr "División por cero en %L"

#: fortran/arith.c:111
msgid "Array operands are incommensurate at %L"
msgstr "Los operandos de matriz son inconmesurables en %L"

#: fortran/arith.c:115
msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran at %L"
msgstr "Rango simétrico fuera de entero implicado por Standard Fortran en %L"

#: fortran/arith.c:1346
msgid "elemental binary operation"
msgstr "operación binaria elemental"

#: fortran/check.c:1473 fortran/check.c:2351 fortran/check.c:2405
#, c-format
msgid "arguments '%s' and '%s' for intrinsic %s"
msgstr "argumentos '%s' y '%s' para el intrínseco %s"

#: fortran/check.c:2157
#, c-format
msgid "arguments 'a%d' and 'a%d' for intrinsic '%s'"
msgstr "argumentos 'a%d' y 'a%d' para el intrínseco '%s'"

#: fortran/check.c:2633 fortran/intrinsic.c:3912
#, c-format
msgid "arguments '%s' and '%s' for intrinsic '%s'"
msgstr "argumentos '%s' y '%s' para el intrínseco '%s'"

#: fortran/error.c:738 fortran/error.c:792 fortran/error.c:827
#: fortran/error.c:902
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"

#: fortran/error.c:794 fortran/error.c:882 fortran/error.c:932
msgid "Error:"
msgstr "Error:"

#: fortran/error.c:956
msgid "Fatal Error:"
msgstr "Error Fatal:"

#: fortran/expr.c:607
#, c-format
msgid "Constant expression required at %C"
msgstr "Se requiere una expresión constante en %C"

#: fortran/expr.c:610
#, c-format
msgid "Integer expression required at %C"
msgstr "Se requiere una expresión entera en %C"

#: fortran/expr.c:615
#, c-format
msgid "Integer value too large in expression at %C"
msgstr "Valor entero demasiado grande en la expresión en %C"

#: fortran/expr.c:3141
msgid "array assignment"
msgstr "asignación de matriz"

#: fortran/gfortranspec.c:303
#, c-format
msgid ""
"GNU Fortran comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute copies of GNU Fortran\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the file named COPYING\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU Fortran viene SIN GARANTÍA, a la extensión permitida por ley.\n"
"Puede distribuir copias de GNU Fortran\n"
"bajo los términos de la Licencia Pública General GPL.\n"
"Para más información sobre estos asuntos, vea el fichero llamado COPYING\n"
"\n"

#: fortran/gfortranspec.c:459
#, c-format
msgid "Driving:"
msgstr "Conduciendo:"

#: fortran/interface.c:2238 fortran/intrinsic.c:3621
msgid "actual argument to INTENT = OUT/INOUT"
msgstr "argumento actual de INTENT = OUT/INOUT"

#: fortran/io.c:549
msgid "Positive width required"
msgstr "Se requieren una anchura positiva"

#: fortran/io.c:550
msgid "Nonnegative width required"
msgstr "Se requiere una anchura que no sea negativa"

#: fortran/io.c:551
msgid "Unexpected element '%c' in format string at %L"
msgstr "Elemento '%c' inesperado en la cadena de formato en %L"

#: fortran/io.c:553
msgid "Unexpected end of format string"
msgstr "Cadena de fin de formato inesperada"

#: fortran/io.c:554
msgid "Zero width in format descriptor"
msgstr "Anchura cero en el descriptor de formato"

#: fortran/io.c:574
msgid "Missing leading left parenthesis"
msgstr "Falta el paréntesis izquierdo inicial"

#: fortran/io.c:603
msgid "Left parenthesis required after '*'"
msgstr "Se requiere paréntesis izquierdo después de '*'"

#: fortran/io.c:634
msgid "Expected P edit descriptor"
msgstr "Se esperaba un descriptor de edición P"

#. P requires a prior number.
#: fortran/io.c:642
msgid "P descriptor requires leading scale factor"
msgstr "El descriptor P requiere un factor de escala inicial"

#: fortran/io.c:737 fortran/io.c:751
msgid "Comma required after P descriptor"
msgstr "Se requiere una coma antes del descriptor P"

#: fortran/io.c:765
msgid "Positive width required with T descriptor"
msgstr "Se requieren una anchura positiva con el descriptor T"

#: fortran/io.c:844
msgid "E specifier not allowed with g0 descriptor"
msgstr "No se permite el especificador E con el descriptor g0"

#: fortran/io.c:914
msgid "Positive exponent width required"
msgstr "Se requiere anchura del exponente positiva"

#: fortran/io.c:944
msgid "Period required in format specifier"
msgstr "Se requiere un punto en el especificador de formato"

#: fortran/io.c:1521
#, c-format
msgid "%s tag"
msgstr "etiqueta %s"

#: fortran/io.c:2818
msgid "internal unit in WRITE"
msgstr "unidad interna en WRITE"

#. For INQUIRE, all tags except FILE, ID and UNIT are variable definition
#. contexts.  Thus, use an extended RESOLVE_TAG macro for that.
#: fortran/io.c:3999
#, c-format
msgid "%s tag with INQUIRE"
msgstr "etiqueta %s con INQUIRE"

#: fortran/matchexp.c:28
#, c-format
msgid "Syntax error in expression at %C"
msgstr "Error sintáctico en la expresión en %C"

#: fortran/module.c:985
msgid "Unexpected EOF"
msgstr "Fin de fichero inesperado"

#: fortran/module.c:1017
msgid "Unexpected end of module in string constant"
msgstr "Fin de módulo inesperado en la constante de cadena"

#: fortran/module.c:1071
msgid "Integer overflow"
msgstr "Desbordamiento entero"

#: fortran/module.c:1102
msgid "Name too long"
msgstr "Nombre demasiado largo"

#: fortran/module.c:1209
msgid "Bad name"
msgstr "Nombre erróneo"

#: fortran/module.c:1253
msgid "Expected name"
msgstr "Se esperaba un nombre"

#: fortran/module.c:1256
msgid "Expected left parenthesis"
msgstr "Se esperaba un paréntesis izquierdo"

#: fortran/module.c:1259
msgid "Expected right parenthesis"
msgstr "Se esperaba un paréntesis derecho"

#: fortran/module.c:1262
msgid "Expected integer"
msgstr "Se esperaba un entero"

#: fortran/module.c:1265
msgid "Expected string"
msgstr "Se esperaba una cadena"

#: fortran/module.c:1289
msgid "find_enum(): Enum not found"
msgstr "find_enum(): No se encontró el enumerador"

#: fortran/module.c:1908
msgid "Expected attribute bit name"
msgstr "Se esperaba un nombre de atributo de bit"

#: fortran/module.c:2777
msgid "Expected integer string"
msgstr "Se esperaba una cadena entera"

#: fortran/module.c:2781
msgid "Error converting integer"
msgstr "Error al convertir el entero"

#: fortran/module.c:2803
msgid "Expected real string"
msgstr "Se esperaba una cadena real"

#: fortran/module.c:3020
msgid "Expected expression type"
msgstr "Se esperaba un tipo de expresión"

#: fortran/module.c:3074
msgid "Bad operator"
msgstr "Operador erróneo"

#: fortran/module.c:3163
msgid "Bad type in constant expression"
msgstr "Tipo erróneo en la expresión constante"

#: fortran/module.c:5669
msgid "Unexpected end of module"
msgstr "Fin de módulo inesperado"

#: fortran/parse.c:1166
msgid "arithmetic IF"
msgstr "IF aritmético"

#: fortran/parse.c:1175
msgid "attribute declaration"
msgstr "declaración de atributo"

#: fortran/parse.c:1211
msgid "data declaration"
msgstr "declaración de datos"

#: fortran/parse.c:1220
msgid "derived type declaration"
msgstr "declaración de tipo derivado"

#: fortran/parse.c:1314
msgid "block IF"
msgstr "bloque IF"

#: fortran/parse.c:1323
msgid "implied END DO"
msgstr "END DO implícito"

#: fortran/parse.c:1408 fortran/resolve.c:8930
msgid "assignment"
msgstr "asignación"

#: fortran/parse.c:1411 fortran/resolve.c:8969 fortran/resolve.c:8971
msgid "pointer assignment"
msgstr "asignación de puntero"

#: fortran/parse.c:1429
msgid "simple IF"
msgstr "IF simple"

#: fortran/resolve.c:499
msgid "module procedure"
msgstr "procedimiento módulo"

#: fortran/resolve.c:500
msgid "internal function"
msgstr "función interna"

#: fortran/resolve.c:1896
msgid "elemental procedure"
msgstr "procedimiento elemental"

#: fortran/resolve.c:3654
#, c-format
msgid "Invalid context for NULL() pointer at %%L"
msgstr "Contexto inválido para el puntero NULL() en %%L"

#: fortran/resolve.c:3670
#, c-format
msgid "Operand of unary numeric operator '%s' at %%L is %s"
msgstr "El operando del operador numérico unario '%s' en %%L es %s"

#: fortran/resolve.c:3686
#, c-format
msgid "Operands of binary numeric operator '%s' at %%L are %s/%s"
msgstr "Los operandos del operador binario numérico '%s' en %%L son %s/%s"

#: fortran/resolve.c:3701
#, c-format
msgid "Operands of string concatenation operator at %%L are %s/%s"
msgstr "Los operandos del operador de concatenación de cadenas en %%L son %s/%s"

#: fortran/resolve.c:3720
#, c-format
msgid "Operands of logical operator '%s' at %%L are %s/%s"
msgstr "Los operandos del operador lógico '%s' en %%L son %s/%s"

#: fortran/resolve.c:3734
#, c-format
msgid "Operand of .not. operator at %%L is %s"
msgstr "El operando del operador .not. en %%L es %s"

#: fortran/resolve.c:3748
msgid "COMPLEX quantities cannot be compared at %L"
msgstr "Las cantidades COMPLEX no se pueden comparar en %L"

#: fortran/resolve.c:3777
#, c-format
msgid "Logicals at %%L must be compared with %s instead of %s"
msgstr "Los lógicos en %%L se deben comparar con %s en lugar de %s"

#: fortran/resolve.c:3783
#, c-format
msgid "Operands of comparison operator '%s' at %%L are %s/%s"
msgstr "Los operandos del operador de comparación '%s' en %%L son %s/%s"

#: fortran/resolve.c:3791
#, c-format
msgid "Unknown operator '%s' at %%L"
msgstr "Operador '%s' desconocido en %%L"

#: fortran/resolve.c:3793
#, c-format
msgid "Operand of user operator '%s' at %%L is %s"
msgstr "El operando del operador de usuario '%s' en %%L es %s"

#: fortran/resolve.c:3796
#, c-format
msgid "Operands of user operator '%s' at %%L are %s/%s"
msgstr "Los operandos del operador de usuario '%s' en %%L son %s/%s"

#: fortran/resolve.c:3882
#, c-format
msgid "Inconsistent ranks for operator at %%L and %%L"
msgstr "Rangos inconsistentes para el operador en %%L y %%L"

#: fortran/resolve.c:6148
msgid "Loop variable"
msgstr "Variable de ciclo"

#: fortran/resolve.c:6152
msgid "iterator variable"
msgstr "variable de iterador"

#: fortran/resolve.c:6157
msgid "Start expression in DO loop"
msgstr "Expresión de inicio en el bucle DO"

#: fortran/resolve.c:6161
msgid "End expression in DO loop"
msgstr "Expresión de fin en el bucle DO"

#: fortran/resolve.c:6165
msgid "Step expression in DO loop"
msgstr "Expresión de paso en el bucle DO"

#: fortran/resolve.c:6412 fortran/resolve.c:6414
msgid "DEALLOCATE object"
msgstr "objeto DEALLOCATE"

#: fortran/resolve.c:6715 fortran/resolve.c:6717
msgid "ALLOCATE object"
msgstr "objeto ALLOCATE"

#: fortran/resolve.c:6896
msgid "STAT variable"
msgstr "variable STAT"

#: fortran/resolve.c:6939
msgid "ERRMSG variable"
msgstr "variable ERRMSG"

#: fortran/resolve.c:7954
msgid "item in READ"
msgstr "elemento en READ"

#: fortran/trans-array.c:1137
#, c-format
msgid "Different CHARACTER lengths (%ld/%ld) in array constructor"
msgstr "Longitudes de CHARACTER diferentes (%ld/%ld) en el constructor de matriz"

#: fortran/trans-array.c:4303
msgid "Integer overflow when calculating the amount of memory to allocate"
msgstr "Desborde entero al calcular la cantidad de memoria a reservar"

#: fortran/trans-decl.c:4120
#, c-format
msgid "Actual string length does not match the declared one for dummy argument '%s' (%ld/%ld)"
msgstr "La longitud de la cadena actual no coincide con la declarada para el argumento dummy '%s' (%ld/%ld)"

#: fortran/trans-decl.c:4128
#, c-format
msgid "Actual string length is shorter than the declared one for dummy argument '%s' (%ld/%ld)"
msgstr "La longitud de la cadena actual es más corta que la declarada para el argumento dummy '%s' (%ld/%ld)"

#: fortran/trans-expr.c:5135
#, c-format
msgid "Target of rank remapping is too small (%ld < %ld)"
msgstr "El objetivo del remapeo de rango es demasiado pequeño (%ld < %ld)"

#: fortran/trans-intrinsic.c:890
#, c-format
msgid "Unequal character lengths (%ld/%ld) in %s"
msgstr "Longitudes de caracteres desiguales (%ld/%ld) en %s"

#: fortran/trans-intrinsic.c:5413
#, c-format
msgid "Argument NCOPIES of REPEAT intrinsic is negative (its value is %lld)"
msgstr "El argumento NCOPIES del intrínseco REPEAT es negativo (su valor es %lld)"

#: fortran/trans-intrinsic.c:5445
msgid "Argument NCOPIES of REPEAT intrinsic is too large"
msgstr "El argumento NCOPIES del intrínseco REPEAT es demasiado grande"

#: fortran/trans-io.c:529
msgid "Unit number in I/O statement too small"
msgstr "El número de unidad en la declaración de E/S es demasiado pequeño"

#: fortran/trans-io.c:538
msgid "Unit number in I/O statement too large"
msgstr "El número de unidad en la declaración de E/S es demasiado grande"

#: fortran/trans-stmt.c:155
msgid "Assigned label is not a target label"
msgstr "La etiqueta asignada no es una etiqueta objetivo"

#: fortran/trans-stmt.c:655
#, c-format
msgid "Invalid image number %d in SYNC IMAGES"
msgstr "Número de imagen %d inválido en SYNC IMAGES"

#: fortran/trans-stmt.c:1079 fortran/trans-stmt.c:1360
msgid "Loop variable has been modified"
msgstr "Se modificó la variable de ciclo"

#: fortran/trans-stmt.c:1219
msgid "DO step value is zero"
msgstr "El valor de paso de DO es cero"

#: fortran/trans.c:48
msgid "Array reference out of bounds"
msgstr "La referencia de la matriz está fuera de los límites"

#: fortran/trans.c:49
msgid "Incorrect function return value"
msgstr "Valor de devolución de la función incorrecto"

#: fortran/trans.c:556
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Falló la asignación de memoria"

#: fortran/trans.c:639 fortran/trans.c:1039
msgid "Allocation would exceed memory limit"
msgstr "La asignación excedería el límite de memoria"

#: fortran/trans.c:729
#, c-format
msgid "Attempting to allocate already allocated variable '%s'"
msgstr "Se intentó alojar la variable ya alojada '%s'"

#: fortran/trans.c:735
msgid "Attempting to allocate already allocated variable"
msgstr "Se intentó alojar una variable ya alojada"

#: fortran/trans.c:848 fortran/trans.c:928
#, c-format
msgid "Attempt to DEALLOCATE unallocated '%s'"
msgstr "Se intentó DEALLOCATE en '%s' sin alojar."

#: java/jcf-dump.c:1062
#, c-format
msgid "Not a valid Java .class file.\n"
msgstr "No es un fichero .class de Java válido.\n"

#: java/jcf-dump.c:1068
#, c-format
msgid "error while parsing constant pool\n"
msgstr "error al decodificar el conjunto de constantes\n"

#: java/jcf-dump.c:1074 java/jcf-parse.c:1433
#, gcc-internal-format
msgid "error in constant pool entry #%d\n"
msgstr "error en la entrada #%d del conjunto de constantes\n"

#: java/jcf-dump.c:1084
#, c-format
msgid "error while parsing fields\n"
msgstr "error al decodificar los campos\n"

#: java/jcf-dump.c:1090
#, c-format
msgid "error while parsing methods\n"
msgstr "error al decodificar los métodos\n"

#: java/jcf-dump.c:1096
#, c-format
msgid "error while parsing final attributes\n"
msgstr "error al decodificar los atributos finales\n"

#: java/jcf-dump.c:1133
#, c-format
msgid "Try 'jcf-dump --help' for more information.\n"
msgstr "Use 'jcf-dump --help' para más información.\n"

#: java/jcf-dump.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Usage: jcf-dump [OPTION]... CLASS...\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: jcf-dump [OPCIÓN]... CLASE...\n"
"\n"

#: java/jcf-dump.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Display contents of a class file in readable form.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra el contenido de un fichero clase en una forma legible.\n"
"\n"

#: java/jcf-dump.c:1142
#, c-format
msgid "  -c                      Disassemble method bodies\n"
msgstr "  -c                      Desensambla los cuerpos de los métodos\n"

#: java/jcf-dump.c:1143
#, c-format
msgid "  --javap                 Generate output in 'javap' format\n"
msgstr "  --javap                 Genera la salida en formato 'javap'\n"

#: java/jcf-dump.c:1145
#, c-format
msgid "  --classpath PATH        Set path to find .class files\n"
msgstr "  --classpath RUTA        Establece la ruta para encontrar ficheros .class\n"

#: java/jcf-dump.c:1146
#, c-format
msgid "  -IDIR                   Append directory to class path\n"
msgstr "  -IDIR                   Agrega el directorio a la ruta de clases\n"

#: java/jcf-dump.c:1147
#, c-format
msgid "  --bootclasspath PATH    Override built-in class path\n"
msgstr "  --bootclasspath RUTA    Sobreescribe la ruta interna de clases\n"

#: java/jcf-dump.c:1148
#, c-format
msgid "  --extdirs PATH          Set extensions directory path\n"
msgstr "  --extdirs RUTA          Establece la ruta del directorio de extensiones\n"

#: java/jcf-dump.c:1149
#, c-format
msgid "  -o FILE                 Set output file name\n"
msgstr "  -o FICHERO              Establece el nombre del fichero de salida\n"

#: java/jcf-dump.c:1151
#, c-format
msgid "  --help                  Print this help, then exit\n"
msgstr "  --help                  Muestra esta información, y finaliza\n"

#: java/jcf-dump.c:1152
#, c-format
msgid "  --version               Print version number, then exit\n"
msgstr "  --version               Muestra el número de versión, y finaliza\n"

#: java/jcf-dump.c:1153
#, c-format
msgid "  -v, --verbose           Print extra information while running\n"
msgstr "  -v, --verbose           Muestra información extra durante la ejecución\n"

#: java/jcf-dump.c:1155
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
"%s.\n"

#: java/jcf-dump.c:1183 java/jcf-dump.c:1251
#, c-format
msgid "jcf-dump: no classes specified\n"
msgstr "jcf-dump: no se especificaron clases\n"

#: java/jcf-dump.c:1271
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' for output.\n"
msgstr "No se puede abrir '%s' para la salida.\n"

#: java/jcf-dump.c:1316
#, c-format
msgid "bad format of .zip/.jar archive\n"
msgstr "formato erróneo del archivo .zip/.jar\n"

#: java/jcf-dump.c:1434
#, c-format
msgid "Bad byte codes.\n"
msgstr "Byte codes erróneos.\n"

#: java/jvgenmain.c:47
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS]... CLASSNAMEmain [OUTFILE]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIONES]... NOMBRECLASEmain [FICHERO-SALIDA]\n"

#: java/jvgenmain.c:111
#, c-format
msgid "%s: Cannot open output file: %s\n"
msgstr "%s: No se puede abrir el fichero de salida: %s\n"

#: java/jvgenmain.c:157
#, c-format
msgid "%s: Failed to close output file %s\n"
msgstr "%s: No se puede cerrar el fichero de salida %s\n"

#: java/lang-specs.h:33
msgid "-fjni and -femit-class-files are incompatible"
msgstr "-fjni y -femit-class-files son incompatibles"

#: java/lang-specs.h:34
msgid "-fjni and -femit-class-file are incompatible"
msgstr "-fjni y -femit-class-file son incompatibles"

#: java/lang-specs.h:35 java/lang-specs.h:36
msgid "-femit-class-file should used along with -fsyntax-only"
msgstr "-femit-class-file se debe usar junto con -fsyntax-only"

#: config/i386/linux-unwind.h:186
msgid "ax ; {int $0x80 | syscall"
msgstr "ax ; {int $0x80 | syscall"

#: config/s390/tpf.h:120
msgid "static is not supported on TPF-OS"
msgstr "static no se admite en TPF-OS"

#: config/mcore/mcore.h:54
msgid "the m210 does not have little endian support"
msgstr "el m210 no admite little endian"

#: config/darwin.h:241
msgid "-current_version only allowed with -dynamiclib"
msgstr "sólo se permite -current_version con -dynamiclib"

#: config/darwin.h:243
msgid "-install_name only allowed with -dynamiclib"
msgstr "sólo se permite -install_name con -dynamiclib"

#: config/darwin.h:248
msgid "-bundle not allowed with -dynamiclib"
msgstr "no se permite -bundle con -dynamiclib"

#: config/darwin.h:249
msgid "-bundle_loader not allowed with -dynamiclib"
msgstr "no se permite -bundle_loader con -dynamiclib"

#: config/darwin.h:250
msgid "-client_name not allowed with -dynamiclib"
msgstr "no se permite -client_name con -dynamiclib"

#: config/darwin.h:255
msgid "-force_flat_namespace not allowed with -dynamiclib"
msgstr "no se permite -force_flat_namespace con -dynamiclib"

#: config/darwin.h:257
msgid "-keep_private_externs not allowed with -dynamiclib"
msgstr "no se permite keep_private_externs con -dynamiclib"

#: config/darwin.h:258
msgid "-private_bundle not allowed with -dynamiclib"
msgstr "no se permite -private_bundle con -dynamiclib"

#: fortran/lang-specs.h:55 fortran/lang-specs.h:69
msgid "gfortran does not support -E without -cpp"
msgstr "gfortran no admite -E sin usar -cpp"

#: config/sparc/freebsd.h:35 config/rs6000/sysv4.h:830
#: config/i386/freebsd.h:98 config/ia64/freebsd.h:26 config/alpha/freebsd.h:34
#: config/arm/freebsd.h:31
msgid "consider using '-pg' instead of '-p' with gprof(1)"
msgstr "considere usar '-pg' en lugar de '-p' con gprof(1)"

#: config/arc/arc.h:62 config/mips/mips.h:1172
msgid "may not use both -EB and -EL"
msgstr "no se pueden usar -EB y -EL al mismo tiempo"

#: config/vax/netbsd-elf.h:51
msgid "the -shared option is not currently supported for VAX ELF"
msgstr "la opción -shared no se admite actualmente en ELF de VAX"

#: config/vax/vax.h:50 config/vax/vax.h:51
msgid "profiling not supported with -mg"
msgstr "el análisis de perfil no se admite con -mg"

#: config/i386/mingw-w64.h:75 config/i386/mingw32.h:101
#: config/i386/cygwin.h:116
msgid "shared and mdll are not compatible"
msgstr "shared y mdll no son compatibles"

#: ada/gcc-interface/lang-specs.h:33 gcc.c:746 java/jvspec.c:80
msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible"
msgstr "-pg y -fomit-frame-pointer son incompatibles"

#: ada/gcc-interface/lang-specs.h:34
msgid "-c or -S required for Ada"
msgstr "se requiere -c o -S para Ada"

#: config/vxworks.h:71
msgid "-Xbind-now and -Xbind-lazy are incompatible"
msgstr "-Xbind-now y -Xbind-lazy son incompatibles"

#: config/sparc/linux64.h:157 config/sparc/linux64.h:168
#: config/sparc/netbsd-elf.h:122 config/sparc/netbsd-elf.h:141
#: config/sparc/sol2-bi.h:240 config/sparc/sol2-bi.h:250
msgid "may not use both -m32 and -m64"
msgstr "no se pueden usar -m32 y -m64 al mismo tiempo"

#: config/sparc/sol2-bi.h:212 config/sparc/sol2-bi.h:217
#: config/sparc/sol2-gld-bi.h:50 config/sparc/sol2-gld-bi.h:55
msgid "does not support multilib"
msgstr "no se admite multilib"

#: config/bfin/elf.h:54
msgid "no processor type specified for linking"
msgstr "no existe el tipo de procesador especificado para enlazar"

#: config/arm/arm.h:178
msgid "-msoft-float and -mhard_float may not be used together"
msgstr "no se pueden usar juntos -msoft-float y -mhard_float"

#: config/arm/arm.h:180
msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together"
msgstr "no se pueden usar juntos -mbig-endian y -mlittle-endian"

#: objc/lang-specs.h:31 objc/lang-specs.h:42
msgid "GNU Objective C no longer supports traditional compilation"
msgstr "Objective C de GNU ya no admite compilación tradicional"

#: objc/lang-specs.h:56
msgid "objc-cpp-output is deprecated; please use objective-c-cpp-output instead"
msgstr "objc-cpp-output es obsoleto; por favor use en su lugar objective-c-cpp-output"

#: objcp/lang-specs.h:58
msgid "objc++-cpp-output is deprecated; please use objective-c++-cpp-output instead"
msgstr "objc++-cpp-output es obsoleto; pr favor use en su lugar objective-c++-cpp-output"

#: config/i386/nwld.h:34
msgid "static linking is not supported"
msgstr "no se admite enlace estático"

#: config/pa/pa-hpux10.h:87 config/pa/pa-hpux10.h:90 config/pa/pa-hpux10.h:98
#: config/pa/pa-hpux10.h:101 config/pa/pa-hpux11.h:108
#: config/pa/pa-hpux11.h:111 config/pa/pa64-hpux.h:30 config/pa/pa64-hpux.h:33
#: config/pa/pa64-hpux.h:42 config/pa/pa64-hpux.h:45
msgid "warning: consider linking with '-static' as system libraries with"
msgstr "aviso: considere enlazar con '-static' como bibliotecas de sistema con"

#: config/pa/pa-hpux10.h:88 config/pa/pa-hpux10.h:91 config/pa/pa-hpux10.h:99
#: config/pa/pa-hpux10.h:102 config/pa/pa-hpux11.h:109
#: config/pa/pa-hpux11.h:112 config/pa/pa64-hpux.h:31 config/pa/pa64-hpux.h:34
#: config/pa/pa64-hpux.h:43 config/pa/pa64-hpux.h:46
msgid "  profiling support are only provided in archive format"
msgstr " soporte a análisis de perfil sólo se proveen en formato de archivo"

#: config/rs6000/darwin.h:99
msgid " conflicting code gen style switches are used"
msgstr " se usan interruptores de estilo de generación de código en conflicto"

#: config/mips/r3900.h:34
msgid "-mhard-float not supported"
msgstr "no se admite -mhard-float"

#: config/mips/r3900.h:36
msgid "-msingle-float and -msoft-float cannot both be specified"
msgstr "no se pueden especificar -msingle-float y -msoft-float al mismo tiempo"

#: config/cris/cris.h:196
msgid "do not specify both -march=... and -mcpu=..."
msgstr "no especifique -march=... y -mcpu=... al mismo tiempo"

#: gcc.c:908
msgid "GNU C no longer supports -traditional without -E"
msgstr "C de GNU ya no admite -traditional sin usar -E"

#: gcc.c:917
msgid "-E or -x required when input is from standard input"
msgstr "se requiere -E ó -x cuando la entrada es de entrada estándar"

#: config/i386/i386.h:557
msgid "'-msse5' was removed"
msgstr "se eliminó '-msse5'"

#: config/sh/sh.h:424
msgid "SH2a does not support little-endian"
msgstr "SH2a no se admite para little-endian"

#: config/rx/rx.h:66
msgid "-mas100-syntax is incompatible with -gdwarf"
msgstr "-mas100-syntax es incompatible con -gdwarf"

#: config/rx/rx.h:67
msgid "rx200 cpu does not have FPU hardware"
msgstr "el cpu rx200 no tiene FPU de hardware"

#: config/lynx.h:70
msgid "cannot use mthreads and mlegacy-threads together"
msgstr "no se pueden usar mthreads y mlegacy-threads juntos"

#: config/lynx.h:95
msgid "cannot use mshared and static together"
msgstr "no se pueden usar mshared y static juntos"

#: java/lang.opt:122
msgid "Warn if deprecated empty statements are found"
msgstr "Avisa si se encuentran declaraciones vacías obsoletas"

#: java/lang.opt:126
msgid "Warn if .class files are out of date"
msgstr "Avisa si los ficheros .class están desactualizados"

#: java/lang.opt:130
msgid "Warn if modifiers are specified when not necessary"
msgstr "Avisa si se especifican modificadores cuando no son necesarios"

#: java/lang.opt:150
msgid "--CLASSPATH\tDeprecated; use --classpath instead"
msgstr "--CLASSPATH\tObsoleto; use en su lugar --classpath"

#: java/lang.opt:157
msgid "Permit the use of the assert keyword"
msgstr "Permite el uso de la palabra clave assert"

#: java/lang.opt:179
msgid "--bootclasspath=<path>\tReplace system path"
msgstr "--bootclasspath=<ruta>\tReemplaza la ruta del sistema"

#: java/lang.opt:183
msgid "Generate checks for references to NULL"
msgstr "Genera revisiones para referencias a NULL"

#: java/lang.opt:187
msgid "--classpath=<path>\tSet class path"
msgstr "--classpath=<ruta>\tEstablece la ruta de clases"

#: java/lang.opt:194
msgid "Output a class file"
msgstr "Genera un fichero clase como salida"

#: java/lang.opt:198
msgid "Alias for -femit-class-file"
msgstr "Alias para -femit-class-file"

#: java/lang.opt:202
msgid "--encoding=<encoding>\tChoose input encoding (defaults from your locale)"
msgstr "--encoding=<codificación>\tEscoge la codificación de entrada (por defecto viene del local)"

#: java/lang.opt:206
msgid "--extdirs=<path>\tSet the extension directory path"
msgstr "--extdirs=<ruta>\tEstablece la ruta del directorio de extensiones"

#: java/lang.opt:216
msgid "Input file is a file with a list of filenames to compile"
msgstr "El fichero de entrada es un fichero con la lista de nombres de fichero a compilar"

#: java/lang.opt:223
msgid "Always check for non gcj generated classes archives"
msgstr "Revisa siempre por archivos de clases no generados por gcj"

#: java/lang.opt:227
msgid "Assume the runtime uses a hash table to map an object to its synchronization structure"
msgstr "Asume que el tiempo de ejecución usa una tabla hash para mapear un objeto a su estructura de sincronización"

#: java/lang.opt:231
msgid "Generate instances of Class at runtime"
msgstr "Genera instancias de Class en tiempo de ejecución"

#: java/lang.opt:235
msgid "Use offset tables for virtual method calls"
msgstr "Utiliza tablas de desplazamiento para llamadas a métodos virtuales"

#: java/lang.opt:242
msgid "Assume native functions are implemented using JNI"
msgstr "Asume que las funciones nativas se implementan usando JNI"

#: java/lang.opt:246
msgid "Enable optimization of static class initialization code"
msgstr "Activa la optimización del código de inicialización de las clases static"

#: java/lang.opt:253
msgid "Reduce the amount of reflection meta-data generated"
msgstr "Reduce la cantidad de metadatos de reflexión generados"

#: java/lang.opt:257
msgid "Enable assignability checks for stores into object arrays"
msgstr "Activa revisiones de asignabilidad para almacenamientos en matrices de objetos"

#: java/lang.opt:261
msgid "Generate code for the Boehm GC"
msgstr "Genera código para el GC de Boehm"

#: java/lang.opt:265
msgid "Call a library routine to do integer divisions"
msgstr "Llama a una rutina de biblioteca para hacer divisiones enteras"

#: java/lang.opt:269
msgid "Generate code for built-in atomic operations"
msgstr "Genera código para operaciones atómicas internas"

#: java/lang.opt:273
msgid "Generated should be loaded by bootstrap loader"
msgstr "El generado se debe cargar con el cargador de arranque"

#: java/lang.opt:277
msgid "Set the source language version"
msgstr "Establece la versión del lenguaje fuente"

#: java/lang.opt:281
msgid "Set the target VM version"
msgstr "Establece la versión de la MV destino"

#: ada/gcc-interface/lang.opt:117
msgid "-gnat<options>\tSpecify options to GNAT"
msgstr "-gnat<opciones>\tEspecifica opciones para GNAT"

#: fortran/lang.opt:147
msgid "-J<directory>\tPut MODULE files in 'directory'"
msgstr "-J<directorio>\tColoca los ficheros MODULE en el 'directorio'"

#: fortran/lang.opt:199
msgid "Warn about possible aliasing of dummy arguments"
msgstr "Avisa sobre posibles aliases de argumentos de relleno"

#: fortran/lang.opt:203
msgid "Warn about alignment of COMMON blocks"
msgstr "Avisa sobre la alineación de bloques COMMON"

#: fortran/lang.opt:207
msgid "Warn about missing ampersand in continued character constants"
msgstr "Avisa sobre '&' faltantes en las literales de carácter continuadas"

#: fortran/lang.opt:211
msgid "Warn about creation of array temporaries"
msgstr "Avisa sobre la creación de matrices temporales"

#: fortran/lang.opt:215
msgid "Warn about truncated character expressions"
msgstr "Avisa sobre expresiones de carácter truncadas"

#: fortran/lang.opt:223
msgid "Warn about most implicit conversions"
msgstr "Avisa sobre la mayoría de las conversiones implícitas"

#: fortran/lang.opt:227
msgid "Warn about calls with implicit interface"
msgstr "Avisa sobre llamadas con interfaz implícita"

#: fortran/lang.opt:231
msgid "Warn about called procedures not explicitly declared"
msgstr "Avisa sobre procedimientos llamados que no están declarados explícitamente"

#: fortran/lang.opt:235
msgid "Warn about truncated source lines"
msgstr "Avisa sobre líneas de código truncadas"

#: fortran/lang.opt:239
msgid "Warn on intrinsics not part of the selected standard"
msgstr "Avisa sobre intrínsecos que no son parte del estándar seleccionado"

#: fortran/lang.opt:247
msgid "Warn about \"suspicious\" constructs"
msgstr "Avisa sobre construcciones \"sospechosas\" "

#: fortran/lang.opt:251
msgid "Permit nonconforming uses of the tab character"
msgstr "Permite usos no conformes del carácter tabulador"

#: fortran/lang.opt:255
msgid "Warn about underflow of numerical constant expressions"
msgstr "Avisa sobre desbordamiento por debajo de expresiones numéricas constantes"

#: fortran/lang.opt:259
msgid "Warn if a user-procedure has the same name as an intrinsic"
msgstr "Avisa si un procedimiento de usuario tiene el mismo nombre que un intrínseco"

#: fortran/lang.opt:263
msgid "Warn about unused dummy arguments."
msgstr "Avisa sobre posibles argumentos de relleno sin uso."

#: fortran/lang.opt:267
msgid "Enable preprocessing"
msgstr "Habilita el preprocesamiento"

#: fortran/lang.opt:275
msgid "Disable preprocessing"
msgstr "Desactiva el preprocesamiento"

#: fortran/lang.opt:283
msgid "Enable alignment of COMMON blocks"
msgstr "Activa la alineación de bloques COMMON"

#: fortran/lang.opt:287
msgid "All intrinsics procedures are available regardless of selected standard"
msgstr "Todos los procedimientos intrínsecos están disponibles sin importar el estándar seleccionado"

#: fortran/lang.opt:295
msgid "Do not treat local variables and COMMON blocks as if they were named in SAVE statements"
msgstr "No trata las variables locales y los bloques COMMON como si fueran nombrados en declaraciones SAVE"

#: fortran/lang.opt:299
msgid "Specify that backslash in string introduces an escape character"
msgstr "Especifica que la barra invertida en una cadena introduce un carácter de escape"

#: fortran/lang.opt:303
msgid "Produce a backtrace when a runtime error is encountered"
msgstr "Produce un rastreo hacia atrás cuando se encuentra un error en tiempo de ejecución"

#: fortran/lang.opt:307
msgid "-fblas-matmul-limit=<n>\tSize of the smallest matrix for which matmul will use BLAS"
msgstr "-fblas-matmul-limit=<n>\tTamaño de la matriz más pequeña para la cual matmul usará BLAS"

#: fortran/lang.opt:311
msgid "Produce a warning at runtime if a array temporary has been created for a procedure argument"
msgstr "Produce un aviso en tiempo de ejecución si se ha creado una matriz temporal para un argumento de procedimiento"

#: fortran/lang.opt:315
msgid "Use big-endian format for unformatted files"
msgstr "Usa el formato big-endian para los ficheros sin formato"

#: fortran/lang.opt:319
msgid "Use little-endian format for unformatted files"
msgstr "Usa el formato little-endian para los ficheros sin formato"

#: fortran/lang.opt:323
msgid "Use native format for unformatted files"
msgstr "Usa el formato nativo para los ficheros sin formato"

#: fortran/lang.opt:327
msgid "Swap endianness for unformatted files"
msgstr "Intercambia la endianess para ficheros sin formato"

#: fortran/lang.opt:331
msgid "Use the Cray Pointer extension"
msgstr "Usa la extensión Puntero Cray"

#: fortran/lang.opt:335
msgid "Ignore 'D' in column one in fixed form"
msgstr "Ignora 'D' en la columna uno en formato fija"

#: fortran/lang.opt:339
msgid "Treat lines with 'D' in column one as comments"
msgstr "Trata las líneas con 'D' en la columna uno como comentarios"

#: fortran/lang.opt:343
msgid "Set the default double precision kind to an 8 byte wide type"
msgstr "Establece el género de doble precisión por defecto a un tipo de 8 bytes de anchura"

#: fortran/lang.opt:347
msgid "Set the default integer kind to an 8 byte wide type"
msgstr "Establece el género entero por defecto a un tipo de 8 bytes de anchura"

#: fortran/lang.opt:351
msgid "Set the default real kind to an 8 byte wide type"
msgstr "Establece el género real por defecto a un tipo de 8 bytes de anchura"

#: fortran/lang.opt:355
msgid "Allow dollar signs in entity names"
msgstr "Permite signos de dólar en nombres de entidades"

#: fortran/lang.opt:359
msgid "Dump a core file when a runtime error occurs"
msgstr "Vuelca un fichero core cuando sucede un error en tiempo de ejecución"

#: fortran/lang.opt:363
msgid "Display the code tree after parsing"
msgstr "Muestra el árbol del código después de la decodificación"

#: fortran/lang.opt:367
msgid "Display the code tree after front end optimization"
msgstr "Muestra el árbol del código después de la optimización del frente"

#: fortran/lang.opt:371
msgid "Display the code tree after parsing; deprecated option"
msgstr "Muestra el árbol del código después de la decodificación; opción obsoleta"

#: fortran/lang.opt:375
msgid "Specify that an external BLAS library should be used for matmul calls on large-size arrays"
msgstr "Especifica que se debe usar una librería BLAS externa para llamadas matmul en matrices de gran tamaño"

#: fortran/lang.opt:379
msgid "Use f2c calling convention"
msgstr "Usar la convención de llamada f2c"

#: fortran/lang.opt:383
msgid "Assume that the source file is fixed form"
msgstr "Asume que el fichero fuente es de formato fijo"

#: fortran/lang.opt:387
msgid "Specify where to find the compiled intrinsic modules"
msgstr "Especifica dónde se encuentran los módulos intrínsecos compilados"

#: fortran/lang.opt:391
msgid "Allow arbitrary character line width in fixed mode"
msgstr "Permite ancho de línea de carácter arbitrario en formato fijo"

#: fortran/lang.opt:395
msgid "-ffixed-line-length-<n>\tUse n as character line width in fixed mode"
msgstr "-ffixed-line-length-<n>\tUsa n como ancho de línea de carácter en modo fijo"

#: fortran/lang.opt:399
msgid "-ffpe-trap=[...]\tStop on following floating point exceptions"
msgstr "-ffpe-trap=[...]\tPara en las siguientes excepciones de coma flotante"

#: fortran/lang.opt:403
msgid "Assume that the source file is free form"
msgstr "Asume que el fichero fuente es de formato libre"

#: fortran/lang.opt:407
msgid "Allow arbitrary character line width in free mode"
msgstr "Permite ancho de línea de carácter arbitrario en formato libre"

#: fortran/lang.opt:411
msgid "-ffree-line-length-<n>\tUse n as character line width in free mode"
msgstr "-ffree-line-length-<n>\tUsa n como ancho de línea de carácter en modo libre"

#: fortran/lang.opt:415
msgid "Specify that no implicit typing is allowed, unless overridden by explicit IMPLICIT statements"
msgstr "Especifica que no se permiten tipos implícitos, a menos que se sobreescriban con sentencias IMPLICIT explícitas"

#: fortran/lang.opt:419
msgid "-finit-character=<n>\tInitialize local character variables to ASCII value n"
msgstr "-finit-character=<n>\tInicializa las variables de carácter locales al valor ASCII n"

#: fortran/lang.opt:423
msgid "-finit-integer=<n>\tInitialize local integer variables to n"
msgstr "-finit-integer=<n>\tInicializa las variables enteras locales a n"

#: fortran/lang.opt:427
msgid "Initialize local variables to zero (from g77)"
msgstr "Inicializa las variables locales a cero (de g77)"

#: fortran/lang.opt:431
msgid "-finit-logical=<true|false>\tInitialize local logical variables"
msgstr "-finit-logical=<true|false>\tInicializa las variables lógicas locales"

#: fortran/lang.opt:435
msgid "-finit-real=<zero|nan|inf|-inf>\tInitialize local real variables"
msgstr "-finit-real=<zero|nan|inf|-inf>\tInicializa las variables reales locales"

#: fortran/lang.opt:439
msgid "-fmax-array-constructor=<n>\tMaximum number of objects in an array constructor"
msgstr "-fmax-array-constructor=<n>\tNúmero máximo de objetos en un constructor de matriz"

#: fortran/lang.opt:443
msgid "-fmax-identifier-length=<n>\tMaximum identifier length"
msgstr "-fmax-identifier-length=<n>\tLongitud máxima de identificador"

#: fortran/lang.opt:447
msgid "-fmax-subrecord-length=<n>\tMaximum length for subrecords"
msgstr "-fmax-subrecord-length=<n>\tLongitud máxima de los subregistros"

#: fortran/lang.opt:451
msgid "-fmax-stack-var-size=<n>\tSize in bytes of the largest array that will be put on the stack"
msgstr "-fmax-stack-var-size=<n>\tTamaño en bytes de la matriz más grande que se colocará en la pila"

#: fortran/lang.opt:455
msgid "Set default accessibility of module entities to PRIVATE."
msgstr "Establece la accesibilidad por defecto de las entidades de módulo a PRIVATE."

#: fortran/lang.opt:463
msgid "Try to lay out derived types as compactly as possible"
msgstr "Trata de acomodar los tipos derivados tan compactos como sea posible"

#: fortran/lang.opt:471
msgid "Protect parentheses in expressions"
msgstr "Protege paréntesis en las expresiones"

#: fortran/lang.opt:475
msgid "Enable range checking during compilation"
msgstr "Permite la revisión de rango durante la compilación"

#: fortran/lang.opt:479
msgid "Reallocate the LHS in assignments"
msgstr "Reubica el lado derecho en las asignaciones"

#: fortran/lang.opt:483
msgid "Use a 4-byte record marker for unformatted files"
msgstr "Usa un marcador de registro de 4-byte para los ficheros sin formato"

#: fortran/lang.opt:487
msgid "Use an 8-byte record marker for unformatted files"
msgstr "Usa un marcador de registro de 8-byte para los ficheros sin formato"

#: fortran/lang.opt:491
msgid "Allocate local variables on the stack to allow indirect recursion"
msgstr "Almacena las variables locales en la pila para permitir la recursión indirecta"

#: fortran/lang.opt:495
msgid "Copy array sections into a contiguous block on procedure entry"
msgstr "Copia las secciones de matriz en un bloque contiguo en la entrada de procedimiento"

#: fortran/lang.opt:499
msgid "-fcoarray=[...]\tSpecify which coarray parallelization should be used"
msgstr "-fcoarray=[...]\tEspecifica cuál paralelización de comatriz se debe usar"

#: fortran/lang.opt:503
msgid "-fcheck=[...]\tSpecify which runtime checks are to be performed"
msgstr "-fcheck=[...]\tEspecifica cuáles revisiones de tiempo de ejecución se realizarán"

#: fortran/lang.opt:507
msgid "Append a second underscore if the name already contains an underscore"
msgstr "Agrega un segundo guión bajo si el nombre ya tiene un guión bajo"

#: fortran/lang.opt:515
msgid "Apply negative sign to zero values"
msgstr "Aplica signo negativo a valores cero"

#: fortran/lang.opt:519
msgid "Append underscores to externally visible names"
msgstr "Agrega subrayado a los nombres visibles externamente"

#: fortran/lang.opt:523
msgid "Compile all program units at once and check all interfaces"
msgstr "Compila todas las unidades de programa al mismo tiempo y revisa toda las interfaces"

#: fortran/lang.opt:563
msgid "Statically link the GNU Fortran helper library (libgfortran)"
msgstr "Enlaza estáticamente la biblioteca de ayuda de GNU Fortran (libgfortran)"

#: fortran/lang.opt:567
msgid "Conform to the ISO Fortran 2003 standard"
msgstr "Conforma al estándar ISO Fortran 2003"

#: fortran/lang.opt:571
msgid "Conform to the ISO Fortran 2008 standard"
msgstr "Conforma al estándar ISO Fortran 2008"

#: fortran/lang.opt:575
msgid "Conform to the ISO Fortran 95 standard"
msgstr "Conforma al estándar ISO Fortran 95"

#: fortran/lang.opt:579
msgid "Conform to nothing in particular"
msgstr "Conforma a nada en particular"

#: fortran/lang.opt:583
msgid "Accept extensions to support legacy code"
msgstr "Acepta las extensiones para dar soporte a código de legado"

#: config/alpha/alpha.opt:23 config/i386/i386.opt:209
msgid "Do not use hardware fp"
msgstr "No usa fp de hardware"

#: config/alpha/alpha.opt:27
msgid "Use fp registers"
msgstr "Usa registros fp"

#: config/alpha/alpha.opt:31
msgid "Assume GAS"
msgstr "Asume GAS"

#: config/alpha/alpha.opt:35
msgid "Do not assume GAS"
msgstr "No asume GAS"

#: config/alpha/alpha.opt:39
msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)"
msgstr "Requiere rutinas de biblioteca matemática que cumplan con IEEE (OSF/1)"

#: config/alpha/alpha.opt:43
msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions"
msgstr "Emite código que cumpla con IEEE, sin excepciones inexactas"

#: config/alpha/alpha.opt:50
msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory"
msgstr "No emite constantes enteras complejas a memoria de sólo lectura"

#: config/alpha/alpha.opt:54
msgid "Use VAX fp"
msgstr "Usa fp de VAX"

#: config/alpha/alpha.opt:58
msgid "Do not use VAX fp"
msgstr "No usa fp de VAX"

#: config/alpha/alpha.opt:62
msgid "Emit code for the byte/word ISA extension"
msgstr "Emite código para la extensión ISA byte/word"

#: config/alpha/alpha.opt:66
msgid "Emit code for the motion video ISA extension"
msgstr "Emite código para la extensión ISA de video en movimiento"

#: config/alpha/alpha.opt:70
msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension"
msgstr "Emite código para la extensión ISA de move y sqrt de fp"

#: config/alpha/alpha.opt:74
msgid "Emit code for the counting ISA extension"
msgstr "Emite código para la extensión ISA de conteo"

#: config/alpha/alpha.opt:78
msgid "Emit code using explicit relocation directives"
msgstr "Emite código usando directivas explícitas de reubicación"

#: config/alpha/alpha.opt:82
msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas"
msgstr "Emite reubicaciones de 16-bit a las áreas de datos small"

#: config/alpha/alpha.opt:86
msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas"
msgstr "Emite reubicaciones de 32-bit a las áreas de datos small"

#: config/alpha/alpha.opt:90
msgid "Emit direct branches to local functions"
msgstr "Emite ramificaciones directas a funciones locales"

#: config/alpha/alpha.opt:94
msgid "Emit indirect branches to local functions"
msgstr "Emite ramificaciones indirectas a funciones locales"

#: config/alpha/alpha.opt:98
msgid "Emit rdval instead of rduniq for thread pointer"
msgstr "Emite rdval en lugar de rduniq para un puntero thread"

#: config/alpha/alpha.opt:102 config/s390/s390.opt:55
#: config/sparc/long-double-switch.opt:23
msgid "Use 128-bit long double"
msgstr "Usa long doubles de 128 bits"

#: config/alpha/alpha.opt:106 config/s390/s390.opt:59
#: config/sparc/long-double-switch.opt:27
msgid "Use 64-bit long double"
msgstr "Usa long doubles de 64 bits"

#: config/alpha/alpha.opt:110
msgid "Use features of and schedule given CPU"
msgstr "Usa las características y el calendarizador del CPU dado"

#: config/alpha/alpha.opt:114
msgid "Schedule given CPU"
msgstr "Calendariza para el CPU dado"

#: config/alpha/alpha.opt:118
msgid "Control the generated fp rounding mode"
msgstr "Controla el modo de redondeo generado de fp"

#: config/alpha/alpha.opt:122
msgid "Control the IEEE trap mode"
msgstr "Controla el modo de captura IEEE"

#: config/alpha/alpha.opt:126
msgid "Control the precision given to fp exceptions"
msgstr "Controla la precisión dada a las excepciones de fp"

#: config/alpha/alpha.opt:130
msgid "Tune expected memory latency"
msgstr "Ajusta la latencia esperada de memoria"

#: config/alpha/alpha.opt:134 config/ia64/ia64.opt:111
#: config/rs6000/sysv4.opt:32
msgid "Specify bit size of immediate TLS offsets"
msgstr "Especifica el tamaño de bit para los desplazamientos TLS inmediatos"

#: config/frv/frv.opt:23
msgid "Use 4 media accumulators"
msgstr "Usa 4 acumuladores de medios"

#: config/frv/frv.opt:27
msgid "Use 8 media accumulators"
msgstr "Usa 8 acumuladores de medios"

#: config/frv/frv.opt:31
msgid "Enable label alignment optimizations"
msgstr "Activa las optimizaciones de alineación de etiquetas"

#: config/frv/frv.opt:35
msgid "Dynamically allocate cc registers"
msgstr "Asigna dinámicamente los registros cc"

#: config/frv/frv.opt:42
msgid "Set the cost of branches"
msgstr "Establece el costo de las ramificaciones"

#: config/frv/frv.opt:46
msgid "Enable conditional execution other than moves/scc"
msgstr "Activa la ejecución condicional en lugar de moves/scc"

#: config/frv/frv.opt:50
msgid "Change the maximum length of conditionally-executed sequences"
msgstr "Cambia la longitud máxima de las secuencias ejecutadas condicionalmente"

#: config/frv/frv.opt:54
msgid "Change the number of temporary registers that are available to conditionally-executed sequences"
msgstr "Cambia el número de registros temporales disponibles para secuencias ejecutadas condicionalmente"

#: config/frv/frv.opt:58
msgid "Enable conditional moves"
msgstr "Activa moves condicionales"

#: config/frv/frv.opt:62
msgid "Set the target CPU type"
msgstr "Especifica el tipo del CPU destino"

#: config/frv/frv.opt:84
msgid "Use fp double instructions"
msgstr "Usa instrucciones fp double"

#: config/frv/frv.opt:88
msgid "Change the ABI to allow double word insns"
msgstr "Cambia la ABI para permitir instrucciones double word"

#: config/frv/frv.opt:92 config/bfin/bfin.opt:73
msgid "Enable Function Descriptor PIC mode"
msgstr "Activa el modo de Descriptor de Función PIC"

#: config/frv/frv.opt:96
msgid "Just use icc0/fcc0"
msgstr "Usa solamente icc0/fcc0"

#: config/frv/frv.opt:100
msgid "Only use 32 FPRs"
msgstr "Usa solamente 32 FPRs"

#: config/frv/frv.opt:104
msgid "Use 64 FPRs"
msgstr "Usa 64 FPRs"

#: config/frv/frv.opt:108
msgid "Only use 32 GPRs"
msgstr "Usa solamente 32 GPRs"

#: config/frv/frv.opt:112
msgid "Use 64 GPRs"
msgstr "Usa 64 GPRs"

#: config/frv/frv.opt:116
msgid "Enable use of GPREL for read-only data in FDPIC"
msgstr "Activa el uso de GPREL para datos de sólo lectura en FDPIC"

#: config/frv/frv.opt:120 config/rs6000/rs6000.opt:216
#: config/pdp11/pdp11.opt:67
msgid "Use hardware floating point"
msgstr "Usa coma flotante de hardware"

#: config/frv/frv.opt:124 config/bfin/bfin.opt:77
msgid "Enable inlining of PLT in function calls"
msgstr "Activa la inclusión en línea de PLT en las llamadas a función"

#: config/frv/frv.opt:128
msgid "Enable PIC support for building libraries"
msgstr "Activa el soporte PIC para construir bibliotecas"

#: config/frv/frv.opt:132
msgid "Follow the EABI linkage requirements"
msgstr "Sigue los requerimientos de enlace de EABI"

#: config/frv/frv.opt:136
msgid "Disallow direct calls to global functions"
msgstr "Desactiva las llamdas directas a funciones globales"

#: config/frv/frv.opt:140
msgid "Use media instructions"
msgstr "Usa instrucciones de medios"

#: config/frv/frv.opt:144
msgid "Use multiply add/subtract instructions"
msgstr "Usa instrucciones acumular/sustraer de multiplicar"

#: config/frv/frv.opt:148
msgid "Enable optimizing &&/|| in conditional execution"
msgstr "Activa la optimización &&/|| en la ejecución condicional"

#: config/frv/frv.opt:152
msgid "Enable nested conditional execution optimizations"
msgstr "Activa las optimizaciones de ejecución condicional anidada"

#: config/frv/frv.opt:157
msgid "Do not mark ABI switches in e_flags"
msgstr "No marca las opciones ABI en e_flags"

#: config/frv/frv.opt:161
msgid "Remove redundant membars"
msgstr "Remueve miembros redundantes"

#: config/frv/frv.opt:165
msgid "Pack VLIW instructions"
msgstr "Empaca las instrucciones VLIW"

#: config/frv/frv.opt:169
msgid "Enable setting GPRs to the result of comparisons"
msgstr "Permite establecer los GPRs al resultado de las comparaciones"

#: config/frv/frv.opt:173
msgid "Change the amount of scheduler lookahead"
msgstr "Cambia la cantidad de vista hacia adelante del calendarizador"

#: config/frv/frv.opt:177 config/pa/pa.opt:104
msgid "Use software floating point"
msgstr "Usa coma flotante de software"

#: config/frv/frv.opt:181
msgid "Assume a large TLS segment"
msgstr "Asume un segmento TLS grande"

#: config/frv/frv.opt:185
msgid "Do not assume a large TLS segment"
msgstr "No asume un segmento TLS grande"

#: config/frv/frv.opt:190
msgid "Cause gas to print tomcat statistics"
msgstr "Causa que gas muestre estadísticas de tomcat"

#: config/frv/frv.opt:195
msgid "Link with the library-pic libraries"
msgstr "Enlaza con las bibliotecas de pic de biblioteca"

#: config/frv/frv.opt:199
msgid "Allow branches to be packed with other instructions"
msgstr "Permite que las ramificaciones se empaquen con otras instrucciones"

#: config/mn10300/mn10300.opt:23
msgid "Target the AM33 processor"
msgstr "Apunta al procesador AM33"

#: config/mn10300/mn10300.opt:27
msgid "Target the AM33/2.0 processor"
msgstr "Apunta al procesador AM33/2.0"

#: config/mn10300/mn10300.opt:31
msgid "Target the AM34 processor"
msgstr "Apunta al procesador AM34"

#: config/mn10300/mn10300.opt:35 config/arm/arm.opt:154
msgid "Tune code for the given processor"
msgstr "Ajusta el código para el procesador dado"

#: config/mn10300/mn10300.opt:39
msgid "Work around hardware multiply bug"
msgstr "Evita el bicho de multiplicación de hardware"

#: config/mn10300/mn10300.opt:44
msgid "Enable linker relaxations"
msgstr "Activa la relajación del enlazador"

#: config/mn10300/mn10300.opt:48
msgid "Return pointers in both a0 and d0"
msgstr "Devuelve punteros tanto en a0 como en d0"

#: config/s390/tpf.opt:23
msgid "Enable TPF-OS tracing code"
msgstr "Activa el código de rastreo TPF-OS"

#: config/s390/tpf.opt:27
msgid "Specify main object for TPF-OS"
msgstr "Especifica el objeto principal para TPF-OS"

#: config/s390/s390.opt:23
msgid "31 bit ABI"
msgstr "ABI de 31 bit"

#: config/s390/s390.opt:27
msgid "64 bit ABI"
msgstr "ABI de 64 bit"

#: config/s390/s390.opt:31 config/i386/i386.opt:102 config/spu/spu.opt:80
msgid "Generate code for given CPU"
msgstr "Genera código para el CPU dado"

#: config/s390/s390.opt:35
msgid "Maintain backchain pointer"
msgstr "Mantiene el puntero a la cadena hacia atrás"

#: config/s390/s390.opt:39
msgid "Additional debug prints"
msgstr "Impresiones adicionales de depuración"

#: config/s390/s390.opt:43
msgid "ESA/390 architecture"
msgstr "Arquitectura ESA/390"

#: config/s390/s390.opt:47
msgid "Enable decimal floating point hardware support"
msgstr "Admite la coma flotante decimal de hardware"

#: config/s390/s390.opt:51
msgid "Enable hardware floating point"
msgstr "Activa coma flotante de hardware"

#: config/s390/s390.opt:63
msgid "Use packed stack layout"
msgstr "Usa la disposición de pila empacada"

#: config/s390/s390.opt:67
msgid "Use bras for executable < 64k"
msgstr "Usa bras para el ejecutable < 64k"

#: config/s390/s390.opt:71
msgid "Disable hardware floating point"
msgstr "Desactiva la coma flotante de hardware"

#: config/s390/s390.opt:75
msgid "Set the max. number of bytes which has to be left to stack size before a trap instruction is triggered"
msgstr "Establece el número máximo de bytes que se deben dejar en el tamaño de la pila antes de que se active una instrucción trap"

#: config/s390/s390.opt:79
msgid "Emit extra code in the function prologue in order to trap if the stack size exceeds the given limit"
msgstr "Emite código extra en el prólogo de la función para atrapar en caso de que el tamaño de la pila exceda el límite dado"

#: config/s390/s390.opt:83 config/ia64/ia64.opt:115 config/sparc/sparc.opt:91
#: config/i386/i386.opt:237 config/spu/spu.opt:84
msgid "Schedule code for given CPU"
msgstr "Código de calendarizador para el CPU dado"

#: config/s390/s390.opt:87
msgid "mvcle use"
msgstr "uso de mvcle"

#: config/s390/s390.opt:91
msgid "Warn if a function uses alloca or creates an array with dynamic size"
msgstr "Avisa si una función usa alloca o crea una matriz de tamaño dinámico"

#: config/s390/s390.opt:95
msgid "Warn if a single function's framesize exceeds the given framesize"
msgstr "Avisa si el tamaño de marco de una sola función excede el tamaño de marco dado"

#: config/s390/s390.opt:99
msgid "z/Architecture"
msgstr "z/Architecture"

#: config/ia64/ilp32.opt:3
msgid "Generate ILP32 code"
msgstr "Genera código ILP32"

#: config/ia64/ilp32.opt:7
msgid "Generate LP64 code"
msgstr "Genera código LP64"

#: config/ia64/ia64.opt:21
msgid "Generate big endian code"
msgstr "Genera código big endian"

#: config/ia64/ia64.opt:25
msgid "Generate little endian code"
msgstr "Genera código little endian"

#: config/ia64/ia64.opt:29
msgid "Generate code for GNU as"
msgstr "Genera código para as de GNU"

#: config/ia64/ia64.opt:33
msgid "Generate code for GNU ld"
msgstr "Genera código para ld de GNU"

#: config/ia64/ia64.opt:37
msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms"
msgstr "Emite bits de parada antes y después de asms extendidos con volatile"

#: config/ia64/ia64.opt:41
msgid "Use in/loc/out register names"
msgstr "Usa los nombres de registro in/loc/out"

#: config/ia64/ia64.opt:48
msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss"
msgstr "Activa el uso de sdata/scommon/sbss"

#: config/ia64/ia64.opt:52
msgid "Generate code without GP reg"
msgstr "Genera código sin registro GP"

#: config/ia64/ia64.opt:56
msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)"
msgstr "gp es constante (pero hay save/restore de gp en llamadas indirectas)"

#: config/ia64/ia64.opt:60
msgid "Generate self-relocatable code"
msgstr "Genera código auto-reubicable"

#: config/ia64/ia64.opt:64
msgid "Generate inline floating point division, optimize for latency"
msgstr "Genera división de coma flotante incluída en línea, optimizada para latencia"

#: config/ia64/ia64.opt:68
msgid "Generate inline floating point division, optimize for throughput"
msgstr "Genera división de coma flotante incluída en línea, optimizada para salida"

#: config/ia64/ia64.opt:75
msgid "Generate inline integer division, optimize for latency"
msgstr "Genera división entera incluída en línea, optimizada para latencia"

#: config/ia64/ia64.opt:79
msgid "Generate inline integer division, optimize for throughput"
msgstr "Genera división entera incluída en línea, optimizada para salida"

#: config/ia64/ia64.opt:83
msgid "Do not inline integer division"
msgstr "No incluye en línea la división entera"

#: config/ia64/ia64.opt:87
msgid "Generate inline square root, optimize for latency"
msgstr "Genera raíz cuadrada incluída en línea, optimizada para latencia"

#: config/ia64/ia64.opt:91
msgid "Generate inline square root, optimize for throughput"
msgstr "Genera raíz cuadrada incluída en línea, optimizada para salida"

#: config/ia64/ia64.opt:95
msgid "Do not inline square root"
msgstr "No incluye en línea la raíz cuadrada"

#: config/ia64/ia64.opt:99
msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
msgstr "Activa la información de la línea de depuración Dwarf 2 a través de as de GNU"

#: config/ia64/ia64.opt:103
msgid "Enable earlier placing stop bits for better scheduling"
msgstr "Activa la ubicación temprana de bits de paro para mejor calendarización"

#: config/ia64/ia64.opt:107 config/spu/spu.opt:72 config/sh/sh.opt:258
#: config/pa/pa.opt:51
msgid "Specify range of registers to make fixed"
msgstr "Especifica el rango de registros a convertir en fijos"

#: config/ia64/ia64.opt:119
msgid "Use data speculation before reload"
msgstr "Usa la especulación de datos antes de recargar"

#: config/ia64/ia64.opt:123
msgid "Use data speculation after reload"
msgstr "Usa la especulación de datos después de recargar"

#: config/ia64/ia64.opt:127
msgid "Use control speculation"
msgstr "Usa el control de especulación"

#: config/ia64/ia64.opt:131
msgid "Use in block data speculation before reload"
msgstr "Usa la especulación de datos en bloque antes de recargar"

#: config/ia64/ia64.opt:135
msgid "Use in block data speculation after reload"
msgstr "Usa la especulación de datos en bloque después de recargar"

#: config/ia64/ia64.opt:139
msgid "Use in block control speculation"
msgstr "Usa el control de especulación en bloque"

#: config/ia64/ia64.opt:143
msgid "Use simple data speculation check"
msgstr "Usa la revisión de especulación de datos simple"

#: config/ia64/ia64.opt:147
msgid "Use simple data speculation check for control speculation"
msgstr "Usa la revisión de especulación de datos simple para el control de especulación"

#: config/ia64/ia64.opt:151
msgid "If set, data speculative instructions will be chosen for schedule only if there are no other choices at the moment "
msgstr "Si está definido, se escogerán las instrucciones especulativas de datos para calendarización sólo si no hay otras opciones por el momento"

#: config/ia64/ia64.opt:155
msgid "If set, control speculative instructions will be chosen for schedule only if there are no other choices at the moment "
msgstr "Si está definido, se escogerán el control especulativo de instrucciones para calendarización sólo si no hay otras opciones por el momento"

#: config/ia64/ia64.opt:159
msgid "Count speculative dependencies while calculating priority of instructions"
msgstr "Cuenta las dependencias especulativas mientras se calcula la prioridad de las instrucciones"

#: config/ia64/ia64.opt:163
msgid "Place a stop bit after every cycle when scheduling"
msgstr "Coloca un bit de parada después de cada ciclo durante la calendarización"

#: config/ia64/ia64.opt:167
msgid "Assume that floating-point stores and loads are not likely to cause conflict when placed into one instruction group"
msgstr "Asume que los stores y loads de coma flotante no pueden causar conflictos al colocarse en un grupo de instrucción"

#: config/ia64/ia64.opt:171
msgid "Soft limit on number of memory insns per instruction group, giving lower priority to subsequent memory insns attempting to schedule in the same insn group. Frequently useful to prevent cache bank conflicts.  Default value is 1"
msgstr "Límite suave en el número de insns de memoria por grupo de instrucción, dando una prioridad más baja a insns de memoria subsecuentes que intenten calendarizar en el mismo grupo insn. Frecuentemente útil para prevenir conflictos en el banco de caché.  El valor por defecto es 1"

#: config/ia64/ia64.opt:175
msgid "Disallow more than 'msched-max-memory-insns' in instruction group. Otherwise, limit is 'soft' (prefer non-memory operations when limit is reached)"
msgstr "Desactiva más de 'msched-max-memory-insns' en el grupo de instrucción.  De otra forma, el límite es 'soft' (se prefieren operaciones que no sean de memoria cuando se alcanza el límite)"

#: config/ia64/ia64.opt:179
msgid "Don't generate checks for control speculation in selective scheduling"
msgstr "No genera revisiones para el control de especulación en la calendarización selectiva"

#: config/ia64/vms_symvec_libgcc_s.opt:3
msgid "! It would be better to auto-generate this file."
msgstr "! Sería mejor auto-generar este fichero."

#: config/ia64/vms_symvec_libgcc_s.opt:7
msgid "SYMBOL_VECTOR=(__divdi3=PROCEDURE)"
msgstr "SYMBOL_VECTOR=(__divdi3=PROCEDURE)"

#: config/m32c/m32c.opt:24
msgid "-msim\tUse simulator runtime"
msgstr "-msim\tUsa el simulador de tiempo de ejecución"

#: config/m32c/m32c.opt:28
msgid "-mcpu=r8c\tCompile code for R8C variants"
msgstr "-mcpu=r8c\tCompila código para variantes R8C"

#: config/m32c/m32c.opt:32
msgid "-mcpu=m16c\tCompile code for M16C variants"
msgstr "-mcpu=m16c\tCompila código para variantes M16C"

#: config/m32c/m32c.opt:36
msgid "-mcpu=m32cm\tCompile code for M32CM variants"
msgstr "-mcpu=m32cm\tCompila código para variantes M32CM"

#: config/m32c/m32c.opt:40
msgid "-mcpu=m32c\tCompile code for M32C variants"
msgstr "-mcpu=m32c\tCompila código para variantes M32C"

#: config/m32c/m32c.opt:44
msgid "-memregs=\tNumber of memreg bytes (default: 16, range: 0..16)"
msgstr "-memregs=\tNúmero de bytes memreg (por defecto: 16, rango: 0..16)"

#: config/sparc/little-endian.opt:23
msgid "Generate code for little-endian"
msgstr "Genera código para little-endian"

#: config/sparc/little-endian.opt:27
msgid "Generate code for big-endian"
msgstr "Genera código para big-endian"

#: config/sparc/sparc.opt:23 config/sparc/sparc.opt:27
msgid "Use hardware FP"
msgstr "Usa FP de hardware"

#: config/sparc/sparc.opt:31
msgid "Do not use hardware FP"
msgstr "No usa FP de hardware"

#: config/sparc/sparc.opt:35
msgid "Assume possible double misalignment"
msgstr "Asume que la desalineación de double es posible"

#: config/sparc/sparc.opt:39
msgid "Use ABI reserved registers"
msgstr "Usa los registros ABI reservados"

#: config/sparc/sparc.opt:43
msgid "Use hardware quad FP instructions"
msgstr "Usa instrucciones de FP quad de hardware"

#: config/sparc/sparc.opt:47
msgid "Do not use hardware quad fp instructions"
msgstr "No usa instrucciones de fp quad de hardware"

#: config/sparc/sparc.opt:51
msgid "Compile for V8+ ABI"
msgstr "Compila para el ABI V8+"

#: config/sparc/sparc.opt:55
msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set extensions"
msgstr "Usa la extensión del Conjunto de Instrucciones Visuales de UltraSPARC"

#: config/sparc/sparc.opt:59
msgid "Pointers are 64-bit"
msgstr "Los punteros son de 64-bit"

#: config/sparc/sparc.opt:63
msgid "Pointers are 32-bit"
msgstr "Los punteros son de 32-bit"

#: config/sparc/sparc.opt:67
msgid "Use 64-bit ABI"
msgstr "Usa la ABI de 64-bit"

#: config/sparc/sparc.opt:71
msgid "Use 32-bit ABI"
msgstr "Usa la ABI de 32-bit"

#: config/sparc/sparc.opt:75
msgid "Use stack bias"
msgstr "Usa la tendencia de la pila"

#: config/sparc/sparc.opt:79
msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies"
msgstr "Usa structs en la alineación más fuerte para copias double-word"

#: config/sparc/sparc.opt:83
msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker"
msgstr "Optimiza las instrucciones de la llamada del extremo en el ensamblador y el enlazador"

#: config/sparc/sparc.opt:87
msgid "Use features of and schedule code for given CPU"
msgstr "Usa las características y el código de calendarizador para el CPU dado"

#: config/sparc/sparc.opt:95
msgid "Use given SPARC-V9 code model"
msgstr "Usa el modelo de código del SPARC-V9 dado"

#: config/sparc/sparc.opt:99
msgid "Enable strict 32-bit psABI struct return checking."
msgstr "Permite la revisión de devolución de struct psABI de 32 bits estricta."

#: config/m32r/m32r.opt:23
msgid "Compile for the m32rx"
msgstr "Compila para el m32rx"

#: config/m32r/m32r.opt:27
msgid "Compile for the m32r2"
msgstr "Compila para el m32r2"

#: config/m32r/m32r.opt:31
msgid "Compile for the m32r"
msgstr "Compila para el m32r"

#: config/m32r/m32r.opt:35
msgid "Align all loops to 32 byte boundary"
msgstr "Alínea todos los bucles al límite de 32 byte"

#: config/m32r/m32r.opt:39
msgid "Prefer branches over conditional execution"
msgstr "Prefiere las ramas sobre la ejecución condicional"

#: config/m32r/m32r.opt:43
msgid "Give branches their default cost"
msgstr "Da a las ramificaciones su costo por defecto"

#: config/m32r/m32r.opt:47
msgid "Display compile time statistics"
msgstr "Muestra estadísticas de tiempo de compilación"

#: config/m32r/m32r.opt:51
msgid "Specify cache flush function"
msgstr "Especifica la función de limpieza de caché"

#: config/m32r/m32r.opt:55
msgid "Specify cache flush trap number"
msgstr "Especifica el número de trampa de limpieza de caché"

#: config/m32r/m32r.opt:59
msgid "Only issue one instruction per cycle"
msgstr "Sólo ejecuta una instrucción por ciclo"

#: config/m32r/m32r.opt:63
msgid "Allow two instructions to be issued per cycle"
msgstr "Permite que se ejecuten dos instrucciones por ciclo"

#: config/m32r/m32r.opt:67
msgid "Code size: small, medium or large"
msgstr "Tamaño del código: small, medium o large"

#: config/m32r/m32r.opt:71
msgid "Don't call any cache flush functions"
msgstr "No llama a ninguna función de limpieza de caché"

#: config/m32r/m32r.opt:75
msgid "Don't call any cache flush trap"
msgstr "No llama a ninguna trampa de limpieza de caché"

#: config/m32r/m32r.opt:82
msgid "Small data area: none, sdata, use"
msgstr "Área de datos small: none, sdata, use"

#: config/m68k/m68k.opt:23
msgid "Generate code for a 520X"
msgstr "Genera código para un 520X"

#: config/m68k/m68k.opt:27
msgid "Generate code for a 5206e"
msgstr "Genera código para un 5206e"

#: config/m68k/m68k.opt:31
msgid "Generate code for a 528x"
msgstr "Genera código para un 528x"

#: config/m68k/m68k.opt:35
msgid "Generate code for a 5307"
msgstr "Genera código para un 5307"

#: config/m68k/m68k.opt:39
msgid "Generate code for a 5407"
msgstr "Genera código para un 5407"

#: config/m68k/m68k.opt:43 config/m68k/m68k.opt:104
msgid "Generate code for a 68000"
msgstr "Genera código para un 68000"

#: config/m68k/m68k.opt:47
msgid "Generate code for a 68010"
msgstr "Genera código para un 68010"

#: config/m68k/m68k.opt:51 config/m68k/m68k.opt:108
msgid "Generate code for a 68020"
msgstr "Genera código para un 68020"

#: config/m68k/m68k.opt:55
msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions"
msgstr "Genera código para un 68040, sin ninguna instrucción nueva"

#: config/m68k/m68k.opt:59
msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions"
msgstr "Genera código para un 68060, sin ninguna instrucción nueva"

#: config/m68k/m68k.opt:63
msgid "Generate code for a 68030"
msgstr "Genera código para un 68030"

#: config/m68k/m68k.opt:67
msgid "Generate code for a 68040"
msgstr "Genera código para un 68040"

#: config/m68k/m68k.opt:71
msgid "Generate code for a 68060"
msgstr "Genera código para un 68060"

#: config/m68k/m68k.opt:75
msgid "Generate code for a 68302"
msgstr "Genera código para un 68302"

#: config/m68k/m68k.opt:79
msgid "Generate code for a 68332"
msgstr "Genera código para un 68332"

#: config/m68k/m68k.opt:84
msgid "Generate code for a 68851"
msgstr "Genera código para un 68851"

#: config/m68k/m68k.opt:88
msgid "Generate code that uses 68881 floating-point instructions"
msgstr "Genera código que use las instrucciones de coma flotante de un 68881"

#: config/m68k/m68k.opt:92
msgid "Align variables on a 32-bit boundary"
msgstr "Alínea las variables en un límite de 32-bit"

#: config/m68k/m68k.opt:96 config/arm/arm.opt:49 config/score/score.opt:63
msgid "Specify the name of the target architecture"
msgstr "Especifica el nombre de la arquitectura destino"

#: config/m68k/m68k.opt:100
msgid "Use the bit-field instructions"
msgstr "Usa las instrucciones de campos de bit"

#: config/m68k/m68k.opt:112
msgid "Generate code for a ColdFire v4e"
msgstr "Genera código para un ColdFire v4e"

#: config/m68k/m68k.opt:116
msgid "Specify the target CPU"
msgstr "Selecciona el CPU destino"

#: config/m68k/m68k.opt:120
msgid "Generate code for a cpu32"
msgstr "Genera código para un cpu32"

#: config/m68k/m68k.opt:124
msgid "Use hardware division instructions on ColdFire"
msgstr "Usa instrucciones de división por hardware en ColdFire"

#: config/m68k/m68k.opt:128
msgid "Generate code for a Fido A"
msgstr "Genera código para un Fido A"

#: config/m68k/m68k.opt:132
msgid "Generate code which uses hardware floating point instructions"
msgstr "Genera código que use las instrucciones de coma flotante de hardware"

#: config/m68k/m68k.opt:136
msgid "Enable ID based shared library"
msgstr "Activa la biblioteca compartida basada en ID"

#: config/m68k/m68k.opt:140
msgid "Do not use the bit-field instructions"
msgstr "No usa las instrucciones de campos de bit"

#: config/m68k/m68k.opt:144
msgid "Use normal calling convention"
msgstr "Usa la convención de llamada normal"

#: config/m68k/m68k.opt:148
msgid "Consider type 'int' to be 32 bits wide"
msgstr "Considera que el tipo 'int' es de 32 bits de anchura"

# pc = program counter. cfuga
#: config/m68k/m68k.opt:152
msgid "Generate pc-relative code"
msgstr "Genera código relativo al pc"

#: config/m68k/m68k.opt:156
msgid "Use different calling convention using 'rtd'"
msgstr "Usa la convención de llamada diferente usando 'rtd'"

#: config/m68k/m68k.opt:160 config/bfin/bfin.opt:61
msgid "Enable separate data segment"
msgstr "Activa los segmentos de datos separados"

#: config/m68k/m68k.opt:164 config/bfin/bfin.opt:57
msgid "ID of shared library to build"
msgstr "ID de la biblioteca compartida a crear"

#: config/m68k/m68k.opt:168
msgid "Consider type 'int' to be 16 bits wide"
msgstr "Considera que el tipo 'int' es de 16 bits de anchura"

#: config/m68k/m68k.opt:172
msgid "Generate code with library calls for floating point"
msgstr "Genera código con llamadas a bibliotecas para coma flotante"

#: config/m68k/m68k.opt:176
msgid "Do not use unaligned memory references"
msgstr "No permite las referencias a memoria sin alinear"

#: config/m68k/m68k.opt:180
msgid "Tune for the specified target CPU or architecture"
msgstr "Optimiza para el CPU o la arquitectura destino"

#: config/m68k/m68k.opt:184
msgid "Support more than 8192 GOT entries on ColdFire"
msgstr "Admite más de 8192 entradas GOT en ColdFire"

#: config/m68k/m68k.opt:188
msgid "Support TLS segment larger than 64K"
msgstr "Admite segmentos TLS más grandes que 64K"

#: config/m68k/ieee.opt:24 config/i386/i386.opt:145
msgid "Use IEEE math for fp comparisons"
msgstr "Usa matemática IEEE para comparaciones fp"

#: config/i386/djgpp.opt:25
msgid "Ignored (obsolete)"
msgstr "Se descarta (obsoleto)"

#: config/i386/mingw.opt:23
msgid "Warn about none ISO msvcrt scanf/printf width extensions"
msgstr "Avisa sobre extensiones de anchura scanf/printf msvcrt que no son ISO"

#: config/i386/mingw.opt:27
msgid "For nested functions on stack executable permission is set."
msgstr "Se establece el permiso ejecutable para las funciones anidadas en la pila."

#: config/i386/i386.opt:66
msgid "sizeof(long double) is 16"
msgstr "sizeof(long double) es 16"

#: config/i386/i386.opt:70 config/i386/i386.opt:141
msgid "Use hardware fp"
msgstr "Usa fp de hardware"

#: config/i386/i386.opt:74
msgid "sizeof(long double) is 12"
msgstr "sizeof(long double) es 12"

#: config/i386/i386.opt:78 config/sh/sh.opt:206
msgid "Reserve space for outgoing arguments in the function prologue"
msgstr "Reserva espacio para los argumentos de salida en el prólogo de la función"

#: config/i386/i386.opt:82
msgid "Align some doubles on dword boundary"
msgstr "Alínea algunos doubles en límites de dword"

#: config/i386/i386.opt:86
msgid "Function starts are aligned to this power of 2"
msgstr "Los inicios de las funciones se alinean a esta potencia de 2"

#: config/i386/i386.opt:90
msgid "Jump targets are aligned to this power of 2"
msgstr "Los objetivos de salto se alinean a esta potencia de 2"

#: config/i386/i386.opt:94
msgid "Loop code aligned to this power of 2"
msgstr "El código de ciclo se alinea a esta potencia de 2"

#: config/i386/i386.opt:98
msgid "Align destination of the string operations"
msgstr "Alínea el destino de las operaciones de cadenas"

#: config/i386/i386.opt:106
msgid "Use given assembler dialect"
msgstr "Usa el dialecto de ensamblador dado"

#: config/i386/i386.opt:110
msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)"
msgstr "Las ramificaciones son así de caras (1-5, unidades arbitrarias)"

#: config/i386/i386.opt:114
msgid "Data greater than given threshold will go into .ldata section in x86-64 medium model"
msgstr "Los datos más grandes que el límite dado irán a la sección .ldata en el modeolo medium del x86-64"

#: config/i386/i386.opt:118
msgid "Use given x86-64 code model"
msgstr "Usa el modelo de código del x86-64 dado"

#: config/i386/i386.opt:121
msgid "%<-mcpu=%> is deprecated; use %<-mtune=%> or %<-march=%> instead"
msgstr "%<-mcpu=%> es obsoleto; utilice %<-mtune=%> o %<-march%> en su lugar"

#: config/i386/i386.opt:125
msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU"
msgstr "Genera sin, cos, sqrt para FPU"

#: config/i386/i386.opt:129
msgid "Always use Dynamic Realigned Argument Pointer (DRAP) to realign stack"
msgstr "Usar siempre el Puntero de Argumento Realineado Dinámicamente (DRAP) para realinear la pila"

#: config/i386/i386.opt:133
msgid "Return values of functions in FPU registers"
msgstr "Devuelve los valores de funciones en registros FPU"

#: config/i386/i386.opt:137
msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set"
msgstr "Genera matemáticas de coma flotante usando el conjunto de instrucciones dado"

#: config/i386/i386.opt:149
msgid "Inline all known string operations"
msgstr "Incluye en línea todas las operaciones de cadenas conocidas"

#: config/i386/i386.opt:153
msgid "Inline memset/memcpy string operations, but perform inline version only for small blocks"
msgstr "Incluye en línea las operaciones de cadena memset/memcpy, pero realiza la versión inline sólo para los bloques pequeños"

#: config/i386/i386.opt:156
msgid "%<-mintel-syntax%> and %<-mno-intel-syntax%> are deprecated; use %<-masm=intel%> and %<-masm=att%> instead"
msgstr "%<-mintel-syntax%> y %<-mno-intel-syntax%> son obsoletos; utilice %<-masm=intel%> y %<-masm=att%> en su lugar"

#: config/i386/i386.opt:161
msgid "Use native (MS) bitfield layout"
msgstr "Usa la disposición de campos de bits nativos (MS)"

#: config/i386/i386.opt:177
msgid "Omit the frame pointer in leaf functions"
msgstr "Omite el marco de referencia para las funciones hojas"

#: config/i386/i386.opt:181
msgid "Set 80387 floating-point precision (-mpc32, -mpc64, -mpc80)"
msgstr "Establece la precisión de coma flotante 80387 (-mpc32, -mpc64, -mpc80)"

#: config/i386/i386.opt:185
msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2"
msgstr "Trata de mantenter la pila alineada a esta potencia de 2"

#: config/i386/i386.opt:189
msgid "Assume incoming stack aligned to this power of 2"
msgstr "Asume que la pila de entrada está alineada a esta potencia de 2"

#: config/i386/i386.opt:193
msgid "Use push instructions to save outgoing arguments"
msgstr "Usa instrucciones push para guardar los argumentos de salida"

#: config/i386/i386.opt:197
msgid "Use red-zone in the x86-64 code"
msgstr "Usa la zona roja en el código x86-64"

#: config/i386/i386.opt:201
msgid "Number of registers used to pass integer arguments"
msgstr "Número de registros usados para pasar argumentos enteros"

#: config/i386/i386.opt:205
msgid "Alternate calling convention"
msgstr "Convención de llamada alternativa"

#: config/i386/i386.opt:213
msgid "Use SSE register passing conventions for SF and DF mode"
msgstr "Usa las convenciones de paso de registro SSE para los modos SF y DF"

#: config/i386/i386.opt:217
msgid "Realign stack in prologue"
msgstr "Realínea la pila en el prólogo"

#: config/i386/i386.opt:221
msgid "Enable stack probing"
msgstr "Habilita la prueba de la pila"

#: config/i386/i386.opt:225
msgid "Chose strategy to generate stringop using"
msgstr "Escoge la estrategia para generar stringop using"

#: config/i386/i386.opt:229
msgid "Use given thread-local storage dialect"
msgstr "Usa el dialecto de almacenamiento thread-local dado"

#: config/i386/i386.opt:233
#, c-format
msgid "Use direct references against %gs when accessing tls data"
msgstr "Usa referencias directas contra %gs cuando se accesen datos tls"

#: config/i386/i386.opt:241
msgid "Generate code that conforms to the given ABI"
msgstr "Genera código que cumpla con la ABI dada"

#: config/i386/i386.opt:245 config/rs6000/rs6000.opt:228
msgid "Vector library ABI to use"
msgstr "ABI de biblioteca de vectores a utilizar"

#: config/i386/i386.opt:249
msgid "Return 8-byte vectors in memory"
msgstr "Devuelve vectores de 8 bytes en memoria"

#: config/i386/i386.opt:253
msgid "Generate reciprocals instead of divss and sqrtss."
msgstr "Genera recíprocos en lugar de divss y sqrtss."

#: config/i386/i386.opt:257
msgid "Generate cld instruction in the function prologue."
msgstr "Genera la instrucción cld en el prólogo de función."

#: config/i386/i386.opt:261
msgid "Generate vzeroupper instruction before a transfer of control flow out of"
msgstr "Genera la instrucción vzeroupper antes de una transferencia de flujo de control fuera de"

#: config/i386/i386.opt:266
msgid "Do dispatch scheduling if processor is bdver1 and Haifa scheduling"
msgstr "Despacha al calendarizador si el procesador es bdver1 y la calendarización es Haifa"

#: config/i386/i386.opt:273
msgid "Generate 32bit i386 code"
msgstr "Genera código i386 de 32bit"

#: config/i386/i386.opt:277
msgid "Generate 64bit x86-64 code"
msgstr "Genera código x86-64 de 64bit"

#: config/i386/i386.opt:281
msgid "Support MMX built-in functions"
msgstr "Admite funciones internas MMX"

#: config/i386/i386.opt:285
msgid "Support 3DNow! built-in functions"
msgstr "Admite funciones internas 3DNow!"

#: config/i386/i386.opt:289
msgid "Support Athlon 3Dnow! built-in functions"
msgstr "Admite funciones internas Athlon 3DNow!"

#: config/i386/i386.opt:293
msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation"
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX y SSE"

#: config/i386/i386.opt:297
msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation"
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE y SSE2"

#: config/i386/i386.opt:301
msgid "Support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation"
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2 y SSE3"

#: config/i386/i386.opt:305
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3 and SSSE3 built-in functions and code generation"
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3 y SSSE3"

#: config/i386/i386.opt:309
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3 and SSE4.1 built-in functions and code generation"
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3 y SSE4.1"

#: config/i386/i386.opt:313 config/i386/i386.opt:317
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1 and SSE4.2 built-in functions and code generation"
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1 y SSE4.2"

#: config/i386/i386.opt:321
msgid "Do not support SSE4.1 and SSE4.2 built-in functions and code generation"
msgstr "No admite funciones internas y generación de código SSE4.1 y SSE4.2"

#: config/i386/i386.opt:325
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2 and AVX built-in functions and code generation"
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2 y AVX"

#: config/i386/i386.opt:329
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX and FMA built-in functions and code generation"
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX y FMA"

#: config/i386/i386.opt:333
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3 and SSE4A built-in functions and code generation"
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3 y SSE4A"

#: config/i386/i386.opt:337
msgid "Support FMA4 built-in functions and code generation "
msgstr "Admite funciones internas FMA4 y generación de código "

#: config/i386/i386.opt:341
msgid "Support XOP built-in functions and code generation "
msgstr "Admite funciones internas XOP y generación de código "

#: config/i386/i386.opt:345
msgid "Support LWP built-in functions and code generation "
msgstr "Admite funciones internas LWP y generación de código "

#: config/i386/i386.opt:349
msgid "Support code generation of Advanced Bit Manipulation (ABM) instructions."
msgstr "Admite la generación de código de instrucciones Advanced Bit Manipulation (ABM)."

#: config/i386/i386.opt:353
msgid "Support code generation of popcnt instruction."
msgstr "Admite la generación de código de la instrucción popcnt."

#: config/i386/i386.opt:357
msgid "Support BMI built-in functions and code generation"
msgstr "Admite funciones internas y generación de código BMI"

#: config/i386/i386.opt:361
msgid "Support TBM built-in functions and code generation"
msgstr "Admite funciones internas y generación de código TBM"

#: config/i386/i386.opt:365
msgid "Support code generation of cmpxchg16b instruction."
msgstr "Da soporte para la generación de código de la instrucción cmpxchg16b."

#: config/i386/i386.opt:369
msgid "Support code generation of sahf instruction in 64bit x86-64 code."
msgstr "Admite la generación de código de la instrucción sahf en código x86-64 de 64bit."

#: config/i386/i386.opt:373
msgid "Support code generation of movbe instruction."
msgstr "Admite la generación de código de la instrucción movbe."

#: config/i386/i386.opt:377
msgid "Support code generation of crc32 instruction."
msgstr "Admite la generación de código de la instrucción crc32."

#: config/i386/i386.opt:381
msgid "Support AES built-in functions and code generation"
msgstr "Admite funciones internas y generación de código AES"

#: config/i386/i386.opt:385
msgid "Support PCLMUL built-in functions and code generation"
msgstr "Admite funciones internas y generación de código PCLMUL"

#: config/i386/i386.opt:389
msgid "Encode SSE instructions with VEX prefix"
msgstr "Codifica las instrucciones SSE con el prefijo VEX"

#: config/i386/i386.opt:393
msgid "Support FSGSBASE built-in functions and code generation"
msgstr "Admite funciones internas y generación de código FSGSBASE"

#: config/i386/i386.opt:397
msgid "Support RDRND built-in functions and code generation"
msgstr "Admite funciones internas y generación de código RDRND"

#: config/i386/i386.opt:401
msgid "Support F16C built-in functions and code generation"
msgstr "Admite funciones internas y generación de código F16C"

#: config/i386/i386.opt:405
msgid "Emit profiling counter call at function entry before prologue."
msgstr "Emite llamada a contador de perfil en la entrada de función antes del prólogo."

#: config/i386/i386.opt:409
msgid "Expand 32bit/64bit integer divide into 8bit unsigned integer divide with run-time check"
msgstr "Expande la división entera de 32bit/64bit en división entera sin signo de 8bit con revisión en tiempo de ejecución"

#: config/i386/cygming.opt:23
msgid "Create console application"
msgstr "Crea una aplicación de consola"

#: config/i386/cygming.opt:27
msgid "Generate code for a DLL"
msgstr "Genera código para una DLL"

#: config/i386/cygming.opt:31
msgid "Ignore dllimport for functions"
msgstr "Ignora dllimport para funciones"

#: config/i386/cygming.opt:35
msgid "Use Mingw-specific thread support"
msgstr "Usa el soporte de hilos específico de Mingw"

#: config/i386/cygming.opt:39
msgid "Set Windows defines"
msgstr "Establece las definiciones de Windows"

#: config/i386/cygming.opt:43
msgid "Create GUI application"
msgstr "Crea una aplicación con interfaz gráfica de usuario (GUI)"

#: config/i386/cygming.opt:47
msgid "Use the GNU extension to the PE format for aligned common data"
msgstr "Usa la extensión GNU para el formato PE para los datos comunes alineados"

#: config/i386/cygming.opt:51
msgid "Compile code that relies on Cygwin DLL wrappers to support C++ operator new/delete replacement"
msgstr "Compila código que depende de las envolturas DLL de Cygwin para admitir el reemplazo de los operadores de C++ new/delete"

#: config/i386/mingw-w64.opt:23
msgid "Use unicode startup and define UNICODE macro"
msgstr "Usa el inicio de unicode y define la macro UNICODE"

#: config/rs6000/aix.opt:24 config/rs6000/rs6000.opt:307
msgid "Conform more closely to IBM XLC semantics"
msgstr "Conforma más cerca a la semántica XLC de IBM"

#: config/rs6000/darwin.opt:38 config/rs6000/sysv4.opt:129
msgid "Generate 64-bit code"
msgstr "Genera código de 64-bit"

#: config/rs6000/darwin.opt:42 config/rs6000/sysv4.opt:133
msgid "Generate 32-bit code"
msgstr "Genera código de 32-bit"

#: config/rs6000/rs6000.opt:128
msgid "Use POWER instruction set"
msgstr "Usa el conjunto de instrucciones POWER"

#: config/rs6000/rs6000.opt:132
msgid "Do not use POWER instruction set"
msgstr "No usa el conjunto de instrucciones POWER"

#: config/rs6000/rs6000.opt:136
msgid "Use POWER2 instruction set"
msgstr "Usa el conjunto de instrucciones POWER2"

#: config/rs6000/rs6000.opt:140
msgid "Use PowerPC instruction set"
msgstr "Usa el conjunto de instrucciones PowerPC"

#: config/rs6000/rs6000.opt:144
msgid "Do not use PowerPC instruction set"
msgstr "No usa el conjunto de instrucciones PowerPC"

#: config/rs6000/rs6000.opt:148
msgid "Use PowerPC-64 instruction set"
msgstr "Usa el conjunto de instrucciones PowerPC-64"

#: config/rs6000/rs6000.opt:152
msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions"
msgstr "Usa el grupo opcional de instrucciones PowerPC de Propósito General"

#: config/rs6000/rs6000.opt:156
msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions"
msgstr "Usa el grupo opcional de instrucciones PowerPC de Gráficas"

#: config/rs6000/rs6000.opt:160
msgid "Use PowerPC V2.01 single field mfcr instruction"
msgstr "Usa las instrucciones mfcr de un solo campo de PowerPC V2.01"

#: config/rs6000/rs6000.opt:164
msgid "Use PowerPC V2.02 popcntb instruction"
msgstr "Usa la instrucción popcntb de PowerPC V2.02"

#: config/rs6000/rs6000.opt:168
msgid "Use PowerPC V2.02 floating point rounding instructions"
msgstr "Usa las instrucciones de redondeo de coma flotante de PowerPC V2.02"

#: config/rs6000/rs6000.opt:172
msgid "Use PowerPC V2.05 compare bytes instruction"
msgstr "Usa la instrucción compare bytes de PowerPC V2.05"

#: config/rs6000/rs6000.opt:176
msgid "Use extended PowerPC V2.05 move floating point to/from GPR instructions"
msgstr "Usa las instrucciones GPR to/from move de coma flotante de PowerPC V2.05"

#: config/rs6000/rs6000.opt:180
msgid "Use AltiVec instructions"
msgstr "Usa las instrucciones AltiVec"

#: config/rs6000/rs6000.opt:184
msgid "Use decimal floating point instructions"
msgstr "Usa instrucciones de coma flotante decimal"

#: config/rs6000/rs6000.opt:188
msgid "Use 4xx half-word multiply instructions"
msgstr "Usa las instrucciones de multiplicación half-word 4xx"

#: config/rs6000/rs6000.opt:192
msgid "Use 4xx string-search dlmzb instruction"
msgstr "Usa la instrucción dlmzb de búsqueda de cadena 4xx"

#: config/rs6000/rs6000.opt:196
msgid "Generate load/store multiple instructions"
msgstr "Genera múltiples instrucciones load/store"

#: config/rs6000/rs6000.opt:200
msgid "Generate string instructions for block moves"
msgstr "Genera instrucciones de cadena para movimiento de bloques"

#: config/rs6000/rs6000.opt:204
msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture"
msgstr "Usa los mnemónicos nuevos para la arquitectura PowerPC"

#: config/rs6000/rs6000.opt:208
msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture"
msgstr "Usa los mnemónicos antiguos para la arquitectura PowerPC"

#: config/rs6000/rs6000.opt:212 config/pdp11/pdp11.opt:79
msgid "Do not use hardware floating point"
msgstr "No usa coma flotante de hardware"

#: config/rs6000/rs6000.opt:220
msgid "Use PowerPC V2.06 popcntd instruction"
msgstr "Usa la instrucción popcntd de PowerPC V2.06"

#: config/rs6000/rs6000.opt:224
msgid "Under -ffast-math, generate a FRIZ instruction for (double)(long long) conversions"
msgstr "Con -ffast-math, genera una instrucción FRIZ para conversiones (double)(long long)"

#: config/rs6000/rs6000.opt:232
msgid "Use vector/scalar (VSX) instructions"
msgstr "Usa instrucciones (VSX) vector/escalar"

#: config/rs6000/rs6000.opt:272
msgid "Do not generate load/store with update instructions"
msgstr "No genera load/store con instrucciones de actualización"

#: config/rs6000/rs6000.opt:276
msgid "Generate load/store with update instructions"
msgstr "Genera load/store con instrucciones de actualización"

#: config/rs6000/rs6000.opt:280 config/arm/arm.opt:122
msgid "Do not load the PIC register in function prologues"
msgstr "No carga el registro PIC en los prólogos de función"

#: config/rs6000/rs6000.opt:284
msgid "Avoid generation of indexed load/store instructions when possible"
msgstr "Evita la generación de instrucciones indizadas load/store cuando sea posible"

#: config/rs6000/rs6000.opt:288
msgid "Mark __tls_get_addr calls with argument info"
msgstr "Marca las llamadas __tls_get_addr con información de argumentos"

#: config/rs6000/rs6000.opt:295
msgid "Schedule the start and end of the procedure"
msgstr "Calendariza el inicio y el final del procedimiento"

#: config/rs6000/rs6000.opt:299
msgid "Return all structures in memory (AIX default)"
msgstr "Devuelve todas las estructuras en memoria (por defecto en AIX)"

#: config/rs6000/rs6000.opt:303
msgid "Return small structures in registers (SVR4 default)"
msgstr "Devuelve las estructuras pequeñas en registros (por defecto en SVR4)"

#: config/rs6000/rs6000.opt:311 config/rs6000/rs6000.opt:315
msgid "Generate software reciprocal divide and square root for better throughput."
msgstr "Genera división recíproca y raíz cuadrada de software para mejor salida."

#: config/rs6000/rs6000.opt:319
msgid "Assume that the reciprocal estimate instructions provide more accuracy."
msgstr "Asume que las instrucciones estimadas recíprocas proveen más exactitud."

#: config/rs6000/rs6000.opt:323
msgid "Do not place floating point constants in TOC"
msgstr "No coloca las constantes de coma flotante en TOC"

#: config/rs6000/rs6000.opt:327
msgid "Place floating point constants in TOC"
msgstr "Coloca las constantes de coma flotante en TOC"

#: config/rs6000/rs6000.opt:331
msgid "Do not place symbol+offset constants in TOC"
msgstr "No coloca las constantes símbolo+desplazamiento en TOC"

#: config/rs6000/rs6000.opt:335
msgid "Place symbol+offset constants in TOC"
msgstr "Coloca las constantes símbolo+desplazamiento en TOC"

#: config/rs6000/rs6000.opt:346
msgid "Use only one TOC entry per procedure"
msgstr "Usa sólo una entrada TOC por procedimiento"

#: config/rs6000/rs6000.opt:350
msgid "Put everything in the regular TOC"
msgstr "Coloca todo en la TOC normal"

#: config/rs6000/rs6000.opt:354
msgid "Generate VRSAVE instructions when generating AltiVec code"
msgstr "Genera instrucciones VRSAVE cuando se genere código AltiVec"

#: config/rs6000/rs6000.opt:358
msgid "-mvrsave=yes/no\tDeprecated option.  Use -mvrsave/-mno-vrsave instead"
msgstr "-mvrsave=yes/no\tOpción obsoleta.  Use en su lugar -mvrsave/-mno-vrsave"

#: config/rs6000/rs6000.opt:362
msgid "Specify how many bytes should be moved inline before calling out to memcpy/memmove"
msgstr "Especifica cúantos bytes se debe mover en inclusión en línea antes de llamar a memcp/memmove"

#: config/rs6000/rs6000.opt:366
msgid "Generate isel instructions"
msgstr "Genera instrucciones isel"

#: config/rs6000/rs6000.opt:370
msgid "-misel=yes/no\tDeprecated option.  Use -misel/-mno-isel instead"
msgstr "-misel=yes/no\tOpción obsoleta.  Use en su lugar -misel/-mno-isel"

#: config/rs6000/rs6000.opt:374
msgid "Generate SPE SIMD instructions on E500"
msgstr "Genera instrucciones SPE SIMD en E500"

#: config/rs6000/rs6000.opt:378
msgid "Generate PPC750CL paired-single instructions"
msgstr "Genera instrucciones par-sencillo PPC750CL"

#: config/rs6000/rs6000.opt:382
msgid "-mspe=yes/no\tDeprecated option.  Use -mspe/-mno-spe instead"
msgstr "-mspe=yes/no\tOpción obsoleta.  Use en su lugar -mspe/-mno-spe"

#: config/rs6000/rs6000.opt:386
msgid "-mdebug=\tEnable debug output"
msgstr "-mdebug=\tActiva la salida de depuración"

#: config/rs6000/rs6000.opt:390
msgid "-mabi=\tSpecify ABI to use"
msgstr "-mabi=\tEspecifica la ABI a utilizar"

#: config/rs6000/rs6000.opt:394
msgid "-mcpu=\tUse features of and schedule code for given CPU"
msgstr "-mcpu=\tUsa las características y el código de calendarizador para el CPU dado"

#: config/rs6000/rs6000.opt:398
msgid "-mtune=\tSchedule code for given CPU"
msgstr "-mtune=\tCódigo de calendarizador para el CPU dado"

#: config/rs6000/rs6000.opt:402
msgid "-mtraceback=\tSelect full, part, or no traceback table"
msgstr "-mtraceback=\tSelecciona la tabla full, part, ó sin traceback"

#: config/rs6000/rs6000.opt:406
msgid "Avoid all range limits on call instructions"
msgstr "Evita todos los límites de rango en las instrucciones de llamadas"

#: config/rs6000/rs6000.opt:410
msgid "Generate Cell microcode"
msgstr "Genera microcódigo Cell"

#: config/rs6000/rs6000.opt:414
msgid "Warn when a Cell microcoded instruction is emitted"
msgstr "Avisa cuando se emite una instrucción microcodificada Cell"

#: config/rs6000/rs6000.opt:418
msgid "Warn about deprecated 'vector long ...' AltiVec type usage"
msgstr "Avisa sobre el uso del tipo AltiVec obsoleto 'vector long ...'"

#: config/rs6000/rs6000.opt:422
msgid "-mfloat-gprs=\tSelect GPR floating point method"
msgstr "-mfloat-gprs=\tSelecciona el método de coma flotante GPR"

#: config/rs6000/rs6000.opt:426
msgid "-mlong-double-<n>\tSpecify size of long double (64 or 128 bits)"
msgstr "-mlong-double-<n>\tEspecifica el tamaño de long double (64 ó 128 bits)"

#: config/rs6000/rs6000.opt:430
msgid "Determine which dependences between insns are considered costly"
msgstr "Determina cuáles dependencias entre insns se consideran costosas"

#: config/rs6000/rs6000.opt:434
msgid "Specify which post scheduling nop insertion scheme to apply"
msgstr "Especifica cuál esquema de inserción de nop post calendarizados se debe aplicar"

#: config/rs6000/rs6000.opt:438
msgid "Specify alignment of structure fields default/natural"
msgstr "Especifica la alineación de los campos de estructuras default/natural"

#: config/rs6000/rs6000.opt:442
msgid "Specify scheduling priority for dispatch slot restricted insns"
msgstr "Especifica la prioridad de calendarización para despachar insns restringidos por ranuras"

#: config/rs6000/rs6000.opt:446
msgid "Single-precision floating point unit"
msgstr "Unidad de coma flotante de precisión simple"

#: config/rs6000/rs6000.opt:450
msgid "Double-precision floating point unit"
msgstr "Unidad de coma flotante de precisión doble"

#: config/rs6000/rs6000.opt:454
msgid "Floating point unit does not support divide & sqrt"
msgstr "La unidad de coma flotante no admite divide & sqrt"

#: config/rs6000/rs6000.opt:458
msgid "-mfpu=\tSpecify FP (sp, dp, sp-lite, dp-lite) (implies -mxilinx-fpu)"
msgstr "-mfpu=\tEspecifica FP (sp, dp, sp-lite, dp-lite) (implica -mxilinx-fpu)"

#: config/rs6000/rs6000.opt:462
msgid "Specify Xilinx FPU."
msgstr "Especifica la FPU de Xilinx."

#: config/rs6000/aix64.opt:24
msgid "Compile for 64-bit pointers"
msgstr "Compila para punteros de 64-bit"

#: config/rs6000/aix64.opt:28
msgid "Compile for 32-bit pointers"
msgstr "Compila para punteros de 32-bit"

#: config/rs6000/aix64.opt:32
msgid "Support message passing with the Parallel Environment"
msgstr "Soporta el paso de mensajes con el Ambiente Paralelo"

#: config/rs6000/linux64.opt:24
msgid "Call mcount for profiling before a function prologue"
msgstr "Llama a mcount para análisis de perfil antes del prólogo de una función"

#: config/rs6000/linux64.opt:28
msgid "Select code model"
msgstr "Selecciona el modelo de código"

#: config/rs6000/sysv4.opt:24
msgid "Select ABI calling convention"
msgstr "Selecciona la convención de llamada ABI"

#: config/rs6000/sysv4.opt:28
msgid "Select method for sdata handling"
msgstr "Selecciona el método para el manejo de sdata"

#: config/rs6000/sysv4.opt:36 config/rs6000/sysv4.opt:40
msgid "Align to the base type of the bit-field"
msgstr "Alínea al tipo base del campo de bit"

#: config/rs6000/sysv4.opt:45 config/rs6000/sysv4.opt:49
msgid "Produce code relocatable at runtime"
msgstr "Produce código reubicable en el momento de ejecución"

#: config/rs6000/sysv4.opt:53 config/rs6000/sysv4.opt:57
msgid "Produce little endian code"
msgstr "Produce código little endian"

#: config/rs6000/sysv4.opt:61 config/rs6000/sysv4.opt:65
msgid "Produce big endian code"
msgstr "Produce código big endian"

#: config/rs6000/sysv4.opt:70 config/rs6000/sysv4.opt:74
#: config/rs6000/sysv4.opt:83 config/rs6000/sysv4.opt:125
#: config/rs6000/sysv4.opt:137
msgid "no description yet"
msgstr "sin descripción aún"

#: config/rs6000/sysv4.opt:78
msgid "Assume all variable arg functions are prototyped"
msgstr "Asume que todas las funciones de argumentos variables tienen prototipos"

#: config/rs6000/sysv4.opt:87
msgid "Use EABI"
msgstr "Usa EABI"

#: config/rs6000/sysv4.opt:91
msgid "Allow bit-fields to cross word boundaries"
msgstr "Permite que los campos de bits crucen los límites de word"

#: config/rs6000/sysv4.opt:95
msgid "Use alternate register names"
msgstr "Usa nombres de registro alternativos"

#: config/rs6000/sysv4.opt:101
msgid "Use default method for sdata handling"
msgstr "Selecciona el método por defecto para el manejo de sdata"

#: config/rs6000/sysv4.opt:105
msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o"
msgstr "Enlaza con libsim.a, libc.a y sim-crt0.o"

#: config/rs6000/sysv4.opt:109
msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o"
msgstr "Enlaza con libads.a, libc.a y crt0.o"

#: config/rs6000/sysv4.opt:113
msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o"
msgstr "Enlaza con libyk.a, libc.a y crt0.o"

#: config/rs6000/sysv4.opt:117
msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o"
msgstr "Enlaza con libmvme.a, libc.a y crt0.o"

#: config/rs6000/sysv4.opt:121
msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header"
msgstr "Establece el bit PPC_EMB en las banderas del encabezado ELF"

#: config/rs6000/sysv4.opt:141
msgid "Generate code to use a non-exec PLT and GOT"
msgstr "Genera código para usar un PTL y GOT no ejecutables"

#: config/rs6000/sysv4.opt:145
msgid "Generate code for old exec BSS PLT"
msgstr "Genera código para ejecutables BSS PLT antiguos"

#: config/spu/spu.opt:20
msgid "Emit warnings when run-time relocations are generated"
msgstr "Emite avisos cuando se generan las reubicaciones de tiempo de ejecución"

#: config/spu/spu.opt:24
msgid "Emit errors when run-time relocations are generated"
msgstr "Emite errores cuando se generan las reubicaciones de tiempo de ejecución"

#: config/spu/spu.opt:28
msgid "Specify cost of branches (Default 20)"
msgstr "Especifica el costo de las ramificaciones (20 por defecto)"

#: config/spu/spu.opt:32
msgid "Make sure loads and stores are not moved past DMA instructions"
msgstr "Se asegura que las instrucciones load y store no se mueven después de las instrucciones DMA"

#: config/spu/spu.opt:36
msgid "volatile must be specified on any memory that is effected by DMA"
msgstr "Se debe especificar volatile en cualquier memoria que sea afectada por DMA"

#: config/spu/spu.opt:40 config/spu/spu.opt:44
msgid "Insert nops when it might improve performance by allowing dual issue (default)"
msgstr "Inserta nops cuando se puede mejorar el rendimiento permitiendo el asunto dual (por defecto)"

#: config/spu/spu.opt:48
msgid "Use standard main function as entry for startup"
msgstr "Usa la función main estándar como entrada para el inicio"

#: config/spu/spu.opt:52
msgid "Generate branch hints for branches"
msgstr "Genera pistas de ramificación para las ramificaciones"

#: config/spu/spu.opt:56
msgid "Maximum number of nops to insert for a hint (Default 2)"
msgstr "Número máximo de nops a insertar para una pista (Por defecto 2)"

#: config/spu/spu.opt:60
msgid "Approximate maximum number of instructions to allow between a hint and its branch [125]"
msgstr "El número máximo aproximado de instrucciones a permitir entre una pista y su ramificación [125]"

#: config/spu/spu.opt:64
msgid "Generate code for 18 bit addressing"
msgstr "Genera código para direccionamiento de 18 bit"

#: config/spu/spu.opt:68
msgid "Generate code for 32 bit addressing"
msgstr "Genera código para direccionamiento de 32 bit"

#: config/spu/spu.opt:76
msgid "Insert hbrp instructions after hinted branch targets to avoid the SPU hang issue"
msgstr "Inserta instrucciones hbrp después de los objetivos ramificados con pista para evitar el problema del colgado de SPU"

#: config/spu/spu.opt:88
msgid "Access variables in 32-bit PPU objects (default)"
msgstr "Accede a las variables en objetos PPU de 32-bit (por defecto)"

#: config/spu/spu.opt:92
msgid "Access variables in 64-bit PPU objects"
msgstr "Accede a las varialbes en objetos PPU de 64-bit"

#: config/spu/spu.opt:96
msgid "Allow conversions between __ea and generic pointers (default)"
msgstr "Permite las conversiones entre __ea y punteros genéricos (por defecto)"

#: config/spu/spu.opt:100
msgid "Size (in KB) of software data cache"
msgstr "Tamaño (en KB) del caché de datos de software"

#: config/spu/spu.opt:104
msgid "Atomically write back software data cache lines (default)"
msgstr "Escribe hacia atrás atómicamente las líneas de caché de datos de software (por defecto)"

#: config/mcore/mcore.opt:23
msgid "Generate code for the M*Core M210"
msgstr "Genera código para el M*Core M210"

#: config/mcore/mcore.opt:27
msgid "Generate code for the M*Core M340"
msgstr "Genera código para el M*Core M340"

#: config/mcore/mcore.opt:31
msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary"
msgstr "Fuerza que las funciones se alineen a un límite de 4 byte"

#: config/mcore/mcore.opt:35 config/score/score.opt:23
msgid "Generate big-endian code"
msgstr "Genera código big-endian"

#: config/mcore/mcore.opt:39
msgid "Emit call graph information"
msgstr "Emite información de grafo de llamadas"

#: config/mcore/mcore.opt:43
msgid "Use the divide instruction"
msgstr "Usa la instrucción divide"

#: config/mcore/mcore.opt:47
msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less"
msgstr "Incluye constantes en línea si se pueden hacer en 2 insns o menos"

#: config/mcore/mcore.opt:51 config/score/score.opt:27
msgid "Generate little-endian code"
msgstr "Genera código little-endian"

#: config/mcore/mcore.opt:56 config/fr30/fr30.opt:27
msgid "Assume that run-time support has been provided, so omit -lsim from the linker command line"
msgstr "Asume que se provee el soporte para tiempo de ejecución, así que omite -lsim en la línea de órdenes del enlazador"

#: config/mcore/mcore.opt:60
msgid "Use arbitrary sized immediates in bit operations"
msgstr "Usa inmediatos de tamaños arbitrarios en operaciones de bit"

#: config/mcore/mcore.opt:64
msgid "Prefer word accesses over byte accesses"
msgstr "Prefiere accesos word sobre accessos byte"

#: config/mcore/mcore.opt:71
msgid "Set the maximum amount for a single stack increment operation"
msgstr "Establece la cantidad máxima para una sola operación de incremento de pila"

#: config/mcore/mcore.opt:75
msgid "Always treat bitfields as int-sized"
msgstr "Trata siempre a los campos de bit como de tamaño int"

#: config/arc/arc.opt:32
msgid "Prepend the name of the cpu to all public symbol names"
msgstr "Agrega el nombre del cpu al inicio de todos los nombres de símbolo públicos"

#: config/arc/arc.opt:42
msgid "-mcpu=CPU\tCompile code for ARC variant CPU"
msgstr "-mcpu=CPU\tCompila código para el CPU de variante ARC"

#: config/arc/arc.opt:46
msgid "-mtext=SECTION\tPut functions in SECTION"
msgstr "-mtext=SECCIÓN\tPone las funciones en la SECCIÓN"

#: config/arc/arc.opt:50
msgid "-mdata=SECTION\tPut data in SECTION"
msgstr "-mdata=SECCIÓN\tPone los datos en la SECCIÓN"

#: config/arc/arc.opt:54
msgid "-mrodata=SECTION\tPut read-only data in SECTION"
msgstr "-mrodata=SECCIÓN\tPone los datos de sólo lectura en la SECCIÓN"

#: config/sh/sh.opt:45
msgid "Generate SH1 code"
msgstr "Genera código SH1"

#: config/sh/sh.opt:49
msgid "Generate SH2 code"
msgstr "Genera código SH2"

#: config/sh/sh.opt:53
msgid "Generate default double-precision SH2a-FPU code"
msgstr "Genera código FPU de SH2a de doble precisión por defecto"

#: config/sh/sh.opt:57
msgid "Generate SH2a FPU-less code"
msgstr "Genera código SH2a sin FPU"

#: config/sh/sh.opt:61
msgid "Generate default single-precision SH2a-FPU code"
msgstr "Genera código FPU de SH2a de precisión simple"

#: config/sh/sh.opt:65
msgid "Generate only single-precision SH2a-FPU code"
msgstr "Genera solamente código FPU de SH2a de precisión simple"

#: config/sh/sh.opt:69
msgid "Generate SH2e code"
msgstr "Genera código SH2e"

#: config/sh/sh.opt:73
msgid "Generate SH3 code"
msgstr "Genera código SH3"

#: config/sh/sh.opt:77
msgid "Generate SH3e code"
msgstr "Genera código SH3e"

#: config/sh/sh.opt:81
msgid "Generate SH4 code"
msgstr "Genera código SH4"

#: config/sh/sh.opt:85
msgid "Generate SH4-100 code"
msgstr "Genera código SH4-100"

#: config/sh/sh.opt:89
msgid "Generate SH4-200 code"
msgstr "Genera código SH4-200"

#: config/sh/sh.opt:95
msgid "Generate SH4-300 code"
msgstr "Genera código SH4-300"

#: config/sh/sh.opt:99
msgid "Generate SH4 FPU-less code"
msgstr "Genera código SH4 sin FPU"

#: config/sh/sh.opt:103
msgid "Generate SH4-100 FPU-less code"
msgstr "Genera código SH4-100 sin FPU"

#: config/sh/sh.opt:107
msgid "Generate SH4-200 FPU-less code"
msgstr "Genera código SH4-200 sin FPU"

#: config/sh/sh.opt:111
msgid "Generate SH4-300 FPU-less code"
msgstr "Genera código SH4-300 sin FPU"

#: config/sh/sh.opt:115
msgid "Generate code for SH4 340 series (MMU/FPU-less)"
msgstr "Genera código para SH4 series 340 (sin MMU/FPU)"

#: config/sh/sh.opt:120
msgid "Generate code for SH4 400 series (MMU/FPU-less)"
msgstr "Genera código para SH4 series 400 (sin MMU/FPU)"

#: config/sh/sh.opt:125
msgid "Generate code for SH4 500 series (FPU-less)."
msgstr "Genera código para SH4 series 500 (sin FPU)."

#: config/sh/sh.opt:130
msgid "Generate default single-precision SH4 code"
msgstr "Genera código SH4 de precisión simple por defecto"

#: config/sh/sh.opt:134
msgid "Generate default single-precision SH4-100 code"
msgstr "Genera código SH4-100 de precisión simple por defecto"

#: config/sh/sh.opt:138
msgid "Generate default single-precision SH4-200 code"
msgstr "Genera código SH4-200 de precisión simple por defecto"

#: config/sh/sh.opt:142
msgid "Generate default single-precision SH4-300 code"
msgstr "Genera código SH4-300 de precisión simple por defecto"

#: config/sh/sh.opt:146
msgid "Generate only single-precision SH4 code"
msgstr "Genera código SH4 solamente de precisión simple"

#: config/sh/sh.opt:150
msgid "Generate only single-precision SH4-100 code"
msgstr "Genera código SH4-100 solamente de precisión simple"

#: config/sh/sh.opt:154
msgid "Generate only single-precision SH4-200 code"
msgstr "Genera código SH4-200 solamente de precisión simple"

#: config/sh/sh.opt:158
msgid "Generate only single-precision SH4-300 code"
msgstr "Genera código SH4-300 solamente de precisión simple"

#: config/sh/sh.opt:162
msgid "Generate SH4a code"
msgstr "Genera código SH4a"

#: config/sh/sh.opt:166
msgid "Generate SH4a FPU-less code"
msgstr "Genera código SH4a sin FPU"

#: config/sh/sh.opt:170
msgid "Generate default single-precision SH4a code"
msgstr "Genera código SH4a de precisión simple por defecto"

#: config/sh/sh.opt:174
msgid "Generate only single-precision SH4a code"
msgstr "Genera código SH4a solamente de precisión simple"

#: config/sh/sh.opt:178
msgid "Generate SH4al-dsp code"
msgstr "Genera código SH4al-dsp"

#: config/sh/sh.opt:182
msgid "Generate 32-bit SHmedia code"
msgstr "Genera código SHmedia de 32-bit"

#: config/sh/sh.opt:186
msgid "Generate 32-bit FPU-less SHmedia code"
msgstr "Genera código SHmedia de 32-bit sin FPU"

#: config/sh/sh.opt:190
msgid "Generate 64-bit SHmedia code"
msgstr "Genera código SHmedia de 64-bit"

#: config/sh/sh.opt:194
msgid "Generate 64-bit FPU-less SHmedia code"
msgstr "Genera código SHmedia de 64-bit sin FPU"

#: config/sh/sh.opt:198
msgid "Generate SHcompact code"
msgstr "Genera código SHcompact"

#: config/sh/sh.opt:202
msgid "Generate FPU-less SHcompact code"
msgstr "Genera código SHcompact sin FPU"

#: config/sh/sh.opt:210
msgid "Throttle unrolling to avoid thrashing target registers unless the unroll benefit outweighs this"
msgstr "Contiene el desenrollo para evitar el mal uso de los registros del objetivo a menos que el beneficio del desenrollo sobrepase esto"

#: config/sh/sh.opt:214
msgid "Generate code in big endian mode"
msgstr "Genera código en modo big endian"

#: config/sh/sh.opt:218
msgid "Generate 32-bit offsets in switch tables"
msgstr "Genera desplazamientos de 32-bit en las tablas de switch"

#: config/sh/sh.opt:222
msgid "Generate bit instructions"
msgstr "Genera instrucciones bit"

#: config/sh/sh.opt:226
msgid "Cost to assume for a branch insn"
msgstr "Costo de asumir una ramificación de insn"

#: config/sh/sh.opt:230
msgid "Enable cbranchdi4 pattern"
msgstr "Activa el patrón cbranchdi4"

#: config/sh/sh.opt:234
msgid "Emit cmpeqdi_t pattern even when -mcbranchdi is in effect."
msgstr "Emite el patrón cmpeqdi_t aún cuando -mcbranchdi está en efecto."

#: config/sh/sh.opt:238
msgid "Enable SH5 cut2 workaround"
msgstr "Permite evitar cut2 en SH5"

#: config/sh/sh.opt:242
msgid "Align doubles at 64-bit boundaries"
msgstr "Alínea doubles en límites de 64-bit"

#: config/sh/sh.opt:246
msgid "Division strategy, one of: call, call2, fp, inv, inv:minlat, inv20u, inv20l, inv:call, inv:call2, inv:fp, call-div1, call-fp, call-table"
msgstr "Estrategia de división, uno de: call, call2, fp, inv, inv:minlat, inv20u, inv20l, inv:call, inv:call2, inv:fp, call-div1, call-fp, call-table"

#: config/sh/sh.opt:250
msgid "Specify name for 32 bit signed division function"
msgstr "Especifica un nombre para la función de división de 32 bit con signo"

#: config/sh/sh.opt:254
msgid "Enable the use of 64-bit floating point registers in fmov instructions.  See -mdalign if 64-bit alignment is required."
msgstr "Activa el uso de registros de coma flotante de 64-bit en instrucciones. fmov.  Vea -mdalign si se requiere alineación de 64-bit."

#: config/sh/sh.opt:262
msgid "Enable the use of the fused floating point multiply-accumulate operation"
msgstr "Activa el uso de la operación multiply-accumulate de coma flotante de corto circuito"

#: config/sh/sh.opt:266
msgid "Cost to assume for gettr insn"
msgstr "Costo de asumir la instrucción gettr"

#: config/sh/sh.opt:270 config/sh/sh.opt:320
msgid "Follow Renesas (formerly Hitachi) / SuperH calling conventions"
msgstr "Sigue las convenciones de llamada Renesas (anteriormente Hitachi) / SuperH"

#: config/sh/sh.opt:274
msgid "Increase the IEEE compliance for floating-point code"
msgstr "Incrementa el cumplimiento con IEEE para el código de coma flotante"

#: config/sh/sh.opt:278
msgid "Enable the use of the indexed addressing mode for SHmedia32/SHcompact"
msgstr "Permite el uso del modo de direccionamiento indizado para SHmedia32/SHcompact"

#: config/sh/sh.opt:282
msgid "inline code to invalidate instruction cache entries after setting up nested function trampolines"
msgstr "Código inline para invalidar las entradas de caché de instruciones después de establecerer los trampolines de funciones anidadas"

#: config/sh/sh.opt:286
msgid "Assume symbols might be invalid"
msgstr "Asume que los símbolos pueden ser inválidos"

#: config/sh/sh.opt:290
msgid "Annotate assembler instructions with estimated addresses"
msgstr "Anota las instrucciones de ensamblador con direcciones estimadas"

#: config/sh/sh.opt:294
msgid "Generate code in little endian mode"
msgstr "Genera código en modo little endian"

#: config/sh/sh.opt:298
msgid "Mark MAC register as call-clobbered"
msgstr "Marca los registros MAC como sobreescritos por llamada"

#: config/sh/sh.opt:304
msgid "Make structs a multiple of 4 bytes (warning: ABI altered)"
msgstr "Marca los structs como un múltiplo de 4 bytes (aviso: se altera la ABI)"

#: config/sh/sh.opt:308
msgid "Emit function-calls using global offset table when generating PIC"
msgstr "Emite llamadas a función usando la tabla de desplazamiento global al generar PIC"

#: config/sh/sh.opt:312
msgid "Assume pt* instructions won't trap"
msgstr "Asume que las instrucciones pt* no capturarán"

#: config/sh/sh.opt:316
msgid "Shorten address references during linking"
msgstr "Abrevia las referencias de direcciones durante el enlace"

#: config/sh/sh.opt:324
msgid "Deprecated.  Use -Os instead"
msgstr "Obsoleto. Utilice en su lugar -Os"

#: config/sh/sh.opt:328
msgid "Cost to assume for a multiply insn"
msgstr "Costo de asumir una instrucción multiply"

#: config/sh/sh.opt:332
msgid "Don't generate privileged-mode only code; implies -mno-inline-ic_invalidate if the inline code would not work in user mode."
msgstr "No genera sólo código de modo privilegiado; implica -mno-inline-ic_invalidate si el código a incluir en línea no funciona en modo usuario."

#: config/sh/sh.opt:338
msgid "Pretend a branch-around-a-move is a conditional move."
msgstr "Pretende que una ramificación-alrededor-de-un-movimiento es un movimiento condicional."

#: config/sh/superh.opt:6
msgid "Board name [and memory region]."
msgstr "Nombre del tablero [y región de memoria]."

#: config/sh/superh.opt:10
msgid "Runtime name."
msgstr "Nombre del ambiente de ejecución."

#: config/arm/arm.opt:23
msgid "Specify an ABI"
msgstr "Especifica una ABI"

#: config/arm/arm.opt:27
msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns"
msgstr "Genera una llamada a abortar si una funcion noreturn devuelve"

#: config/arm/arm.opt:34
msgid "Pass FP arguments in FP registers"
msgstr "Pasa los argumentos FP en los registros FP"

#: config/arm/arm.opt:38
msgid "Generate APCS conformant stack frames"
msgstr "Genera marcos de pila que cumplan con APCS"

#: config/arm/arm.opt:42
msgid "Generate re-entrant, PIC code"
msgstr "Genera código PIC reentrante"

#: config/arm/arm.opt:56
msgid "Assume target CPU is configured as big endian"
msgstr "Asume que el CPU destino está configurado como big endian"

#: config/arm/arm.opt:60
msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code"
msgstr "Thumb: Asume que las funciones no static pueden ser llamadas desde código ARM"

#: config/arm/arm.opt:64
msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code"
msgstr "Thumb: Asume que los punteros de función pueden ir a código no informado sobre Thumb"

#: config/arm/arm.opt:68
msgid "Cirrus: Place NOPs to avoid invalid instruction combinations"
msgstr "Cirrus: Coloca NOPs para evitar combinaciones inválidas de instrucciones"

#: config/arm/arm.opt:72 config/bfin/bfin.opt:27
msgid "Specify the name of the target CPU"
msgstr "Especifica el nombre del CPU destino"

#: config/arm/arm.opt:76
msgid "Specify if floating point hardware should be used"
msgstr "Especifica si se debe usar la coma flotante"

#: config/arm/arm.opt:83
msgid "Specify the __fp16 floating-point format"
msgstr "Especifica el formato de coma flotante __fp16"

#: config/arm/arm.opt:94
msgid "Specify the name of the target floating point hardware/format"
msgstr "Especifica el nombre del hardware/formato de coma flotante destino"

#: config/arm/arm.opt:98
msgid "Alias for -mfloat-abi=hard"
msgstr "Alias para -mfloat-abi=hard"

#: config/arm/arm.opt:102
msgid "Assume target CPU is configured as little endian"
msgstr "Asume que el CPU destino está configurado como little endian"

#: config/arm/arm.opt:106
msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary"
msgstr "Genera las llamadas insns como llamadas indirectas, si es necesario"

#: config/arm/arm.opt:110
msgid "Specify the register to be used for PIC addressing"
msgstr "Especifica el registro a usar para el direccionamiento PIC"

#: config/arm/arm.opt:114
msgid "Store function names in object code"
msgstr "Almacena nombres de función en el código objeto"

#: config/arm/arm.opt:118
msgid "Permit scheduling of a function's prologue sequence"
msgstr "Permite la calendarización de un secuencia de los prólogos de función"

#: config/arm/arm.opt:126
msgid "Alias for -mfloat-abi=soft"
msgstr "Alias para -mfloat-abi=soft"

#: config/arm/arm.opt:130
msgid "Specify the minimum bit alignment of structures"
msgstr "Especifica la alineación mínima de bit de las estructuras"

#: config/arm/arm.opt:134
msgid "Compile for the Thumb not the ARM"
msgstr "Compila para el Thumb on para el ARM"

#: config/arm/arm.opt:138
msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets"
msgstr "Soporte a llamadas entre los conjuntos de instrucciones Thumb y ARM"

#: config/arm/arm.opt:142
msgid "Specify how to access the thread pointer"
msgstr "Especifica cómo accessar al puntero de hilo"

#: config/arm/arm.opt:146
msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed"
msgstr "Thumb: Genera marcos de pila (no-hojas) aún si no es necesario"

#: config/arm/arm.opt:150
msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed"
msgstr "Thumb: Genera marcos de pila (hojas) aún si no es necesario"

#: config/arm/arm.opt:158
msgid "Assume big endian bytes, little endian words"
msgstr "Asume que bytes son big endian, words son little endian"

#: config/arm/arm.opt:162
msgid "Use Neon quad-word (rather than double-word) registers for vectorization"
msgstr "Usa los registros quad-word Neon (en lugar de double-word) para la vectorización"

#: config/arm/arm.opt:166
msgid "Only generate absolute relocations on word sized values."
msgstr "Sólo genera reubicaciones absolutas en los valores de tamaño word."

#: config/arm/arm.opt:170
msgid "Avoid overlapping destination and address registers on LDRD instructions"
msgstr "Evita el traslape en registros de destino y dirección en las instrucciones LDRD"

#: config/arm/pe.opt:23
msgid "Ignore dllimport attribute for functions"
msgstr "Ignora el atributo dllimport para las funciones"

#: config/pdp11/pdp11.opt:23
msgid "Generate code for an 11/10"
msgstr "Genera código para un 11/10"

#: config/pdp11/pdp11.opt:27
msgid "Generate code for an 11/40"
msgstr "Genera código para un 11/40"

#: config/pdp11/pdp11.opt:31
msgid "Generate code for an 11/45"
msgstr "Genera código para un 11/45"

#: config/pdp11/pdp11.opt:35
msgid "Return floating-point results in ac0 (fr0 in Unix assembler syntax)"
msgstr "Devuelve los resultados de coma flotante en ac0 (fr0 en sintaxis de ensamblador Unix)"

#: config/pdp11/pdp11.opt:39
msgid "Do not use inline patterns for copying memory"
msgstr "No usa patrones incluídos en línea para copiado de memoria"

#: config/pdp11/pdp11.opt:43
msgid "Use inline patterns for copying memory"
msgstr "Usa patrones incluídos en línea para copiado de memoria"

#: config/pdp11/pdp11.opt:47
msgid "Do not pretend that branches are expensive"
msgstr "No pretende que las ramificaciones son costosas"

#: config/pdp11/pdp11.opt:51
msgid "Pretend that branches are expensive"
msgstr "Pretende que las ramificaciones son costosas"

#: config/pdp11/pdp11.opt:55
msgid "Use the DEC assembler syntax"
msgstr "Usa la sintaxis de ensamblador DEC"

#: config/pdp11/pdp11.opt:59
msgid "Use 32 bit float"
msgstr "Usa float de 32 bit"

#: config/pdp11/pdp11.opt:63
msgid "Use 64 bit float"
msgstr "Usa float de 64 bit"

#: config/pdp11/pdp11.opt:71
msgid "Use 16 bit int"
msgstr "Usa int de 16 bit"

#: config/pdp11/pdp11.opt:75
msgid "Use 32 bit int"
msgstr "Usa int de 32 bit"

#: config/pdp11/pdp11.opt:83
msgid "Target has split I&D"
msgstr "El objetivo tiene I&D dividido"

#: config/pdp11/pdp11.opt:87
msgid "Use UNIX assembler syntax"
msgstr "Usa sintaxis de ensamblador UNIX"

#: config/avr/avr.opt:23
msgid "Use subroutines for function prologues and epilogues"
msgstr "Usa subrutinas para los prólogos y epílogos de función"

#: config/avr/avr.opt:27
msgid "-mmcu=MCU\tSelect the target MCU"
msgstr "-mmcu=MCU\tSelecciona el MCU destino"

#: config/avr/avr.opt:34
msgid "Use an 8-bit 'int' type"
msgstr "Usa un tipo 'int' de 8-bit"

#: config/avr/avr.opt:38
msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts"
msgstr "Cambia el puntero de la pila sin desactivar las interrupciones"

#: config/avr/avr.opt:48
msgid "Use rjmp/rcall (limited range) on >8K devices"
msgstr "Usa rjmp/rcall (rango limitado) en dispositivos >8K"

#: config/avr/avr.opt:52
msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer"
msgstr "Cambia sólo los 8 bits bajos del puntero de pila"

#: config/avr/avr.opt:56
msgid "Relax branches"
msgstr "Relaja ramificaciones"

#: config/avr/avr.opt:60
msgid "Make the linker relaxation machine assume that a program counter wrap-around occurs."
msgstr "Hace que el motor de relajación de enlace asuma que ocurre una envoltura del contador de programa."

#: config/crx/crx.opt:23
msgid "Support multiply accumulate instructions"
msgstr "Da soporte a múltiples instrucciones de acumulador"

#: config/crx/crx.opt:27
msgid "Do not use push to store function arguments"
msgstr "No usa push para guardar los argumentos de función"

#: config/crx/crx.opt:31
msgid "Restrict doloop to the given nesting level"
msgstr "Restringe doloop para el nivel de anidamiento dado"

#: config/pa/pa-hpux.opt:23
msgid "Generate cpp defines for server IO"
msgstr "Genera definiciones cpp para ES de servidor"

#: config/pa/pa-hpux.opt:27 config/pa/pa-hpux1010.opt:23
#: config/pa/pa-hpux1111.opt:23
msgid "Specify UNIX standard for predefines and linking"
msgstr "Especifica el estándar UNIX para las predefiniciones y enlace"

#: config/pa/pa-hpux.opt:31
msgid "Generate cpp defines for workstation IO"
msgstr "Genera definiciones cpp para ES de estación de trabajo"

#: config/pa/pa.opt:23 config/pa/pa.opt:76 config/pa/pa.opt:84
msgid "Generate PA1.0 code"
msgstr "Genera código PA1.0"

#: config/pa/pa.opt:27 config/pa/pa.opt:88 config/pa/pa.opt:108
msgid "Generate PA1.1 code"
msgstr "Genera código PA1.1"

#: config/pa/pa.opt:31 config/pa/pa.opt:92
msgid "Generate PA2.0 code (requires binutils 2.10 or later)"
msgstr "Genera código PA2.0 (requiere binutils 2.10 o superior)"

#: config/pa/pa.opt:35
msgid "Generate code for huge switch statements"
msgstr "Genera código para declaraciones switch huge"

#: config/pa/pa.opt:39
msgid "Disable FP regs"
msgstr "Desactiva los registros FP"

#: config/pa/pa.opt:43
msgid "Disable indexed addressing"
msgstr "Desactiva el direccionamiento indizado"

#: config/pa/pa.opt:47
msgid "Generate fast indirect calls"
msgstr "Genera llamadas indirectas rápidas"

#: config/pa/pa.opt:55
msgid "Assume code will be assembled by GAS"
msgstr "Asume que el código será ensamblado por GAS"

# config/pa/pa.h:236
#: config/pa/pa.opt:59
msgid "Put jumps in call delay slots"
msgstr "Pone saltos en ranuras de retardo de llamadas"

#: config/pa/pa.opt:64
msgid "Enable linker optimizations"
msgstr "Activa las optimizaciones del enlazador"

#: config/pa/pa.opt:68
msgid "Always generate long calls"
msgstr "Genera siempre llamadas long"

#: config/pa/pa.opt:72
msgid "Emit long load/store sequences"
msgstr "Emite secuencias load/store long"

#: config/pa/pa.opt:80
msgid "Disable space regs"
msgstr "Desactiva los registros de espacio"

#: config/pa/pa.opt:96
msgid "Use portable calling conventions"
msgstr "Usa convenciones de llamada transportable"

#: config/pa/pa.opt:100
msgid "Specify CPU for scheduling purposes.  Valid arguments are 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, and 8000"
msgstr "Especifica el CPU por razones de calendarización.  Los argumentos válidos son 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, y 8000"

#: config/pa/pa.opt:112
msgid "Do not disable space regs"
msgstr "No desactiva los registros de espacio"

#: config/pa/pa64-hpux.opt:23
msgid "Assume code will be linked by GNU ld"
msgstr "Asume que el código se enlazará por ld de GNU"

#: config/pa/pa64-hpux.opt:27
msgid "Assume code will be linked by HP ld"
msgstr "Asume que el código se enlazará por ld de HP"

#: config/xtensa/xtensa.opt:23
msgid "Use CONST16 instruction to load constants"
msgstr "Usa la instrucción CONST16 para cargar constantes"

#: config/xtensa/xtensa.opt:27
msgid "Disable position-independent code (PIC) for use in OS kernel code"
msgstr "Desactiva el código independiente de posición (PIC) para su uso en código de núcleo de SO"

#: config/xtensa/xtensa.opt:31
msgid "Use indirect CALLXn instructions for large programs"
msgstr "Usa las instrucciones CALLXn indirectas para programas grandes"

#: config/xtensa/xtensa.opt:35
msgid "Automatically align branch targets to reduce branch penalties"
msgstr "Alínea automáticamente los objetivos de las ramificaciones para reducir las penas de ramificación"

#: config/xtensa/xtensa.opt:39
msgid "Intersperse literal pools with code in the text section"
msgstr "Dispersa los conjuntos de literales con código en la sección de texto"

#: config/xtensa/xtensa.opt:43
msgid "-mno-serialize-volatile\tDo not serialize volatile memory references with MEMW instructions"
msgstr "-mno-serialize-volatile\tNo serializa las referencias a memoria volátil con instrucciones MEMW"

#: config/stormy16/stormy16.opt:24
msgid "Provide libraries for the simulator"
msgstr "Provee bibliotecas para el simulador"

#: config/mips/mips.opt:23
msgid "-mabi=ABI\tGenerate code that conforms to the given ABI"
msgstr "-mabi=ABI\tGenera código que cumpla con la ABI dada"

#: config/mips/mips.opt:27
msgid "Generate code that can be used in SVR4-style dynamic objects"
msgstr "Genera código que se pueda usar en objetos dinámicos de estilo SVR4"

#: config/mips/mips.opt:31
msgid "Use PMC-style 'mad' instructions"
msgstr "Usa instrucciones 'mad' de estilo PMC"

#: config/mips/mips.opt:35
msgid "-march=ISA\tGenerate code for the given ISA"
msgstr "-march=ISA\tGenera código para el ISA dado"

#: config/mips/mips.opt:39
msgid "-mbranch-cost=COST\tSet the cost of branches to roughly COST instructions"
msgstr "-mbranch-cost=COSTO\tEstablece el costo de las ramificaciones aproximadamente a COSTO instrucciones"

#: config/mips/mips.opt:43
msgid "Use Branch Likely instructions, overriding the architecture default"
msgstr "Usa instrucciones Branch Likely, sobreponiendo el valor por defecto para la arquitectura"

#: config/mips/mips.opt:47
msgid "Switch on/off MIPS16 ASE on alternating functions for compiler testing"
msgstr "Activa/desactiva el ASE de MIPS16 en funciones alternates para pruebas del compilador"

#: config/mips/mips.opt:51
msgid "Trap on integer divide by zero"
msgstr "Atrapa la división entera por cero"

#: config/mips/mips.opt:55
msgid "-mcode-readable=SETTING\tSpecify when instructions are allowed to access code"
msgstr "-mcode-readable=OPCIÓN\tEspecifica cuando se permite que las instrucciones accedan código"

#: config/mips/mips.opt:59
msgid "Use branch-and-break sequences to check for integer divide by zero"
msgstr "Usa secuencias ramifica-y-para para revisar la división entera por cero"

#: config/mips/mips.opt:63
msgid "Use trap instructions to check for integer divide by zero"
msgstr "Usa instrucciones trap para revisar la división entera por cero"

#: config/mips/mips.opt:67
msgid "Allow the use of MDMX instructions"
msgstr "Permite el uso de las instrucciones MDMX"

#: config/mips/mips.opt:71
msgid "Allow hardware floating-point instructions to cover both 32-bit and 64-bit operations"
msgstr "Permite que las instrucciones de coma flotante de hardware cubran tanto operaciones de 32-bit como de 64-bit"

#: config/mips/mips.opt:75
msgid "Use MIPS-DSP instructions"
msgstr "Usa instrucciones MIPS-DSP"

#: config/mips/mips.opt:79
msgid "Use MIPS-DSP REV 2 instructions"
msgstr "Usa instrucciones MIPS-DSP REV 2"

#: config/mips/mips.opt:89 config/mep/mep.opt:80
msgid "Use big-endian byte order"
msgstr "Usa el orden de byte big-endian"

#: config/mips/mips.opt:93 config/mep/mep.opt:84
msgid "Use little-endian byte order"
msgstr "Usa el orden de byte little-endian"

#: config/mips/mips.opt:97 config/iq2000/iq2000.opt:31
msgid "Use ROM instead of RAM"
msgstr "Usa la ROM en lugar de la RAM"

#: config/mips/mips.opt:101
msgid "Use NewABI-style %reloc() assembly operators"
msgstr "Usa los operadores de ensamblador %reloc() del estilo NewABI"

#: config/mips/mips.opt:105
msgid "Use -G for data that is not defined by the current object"
msgstr "Usa -G para los datos que están definidos por el objeto actual"

#: config/mips/mips.opt:109
msgid "Work around certain R4000 errata"
msgstr "Evita errores de ciertos R4000"

#: config/mips/mips.opt:113
msgid "Work around certain R4400 errata"
msgstr "Evita errores de ciertos R4400"

#: config/mips/mips.opt:117
msgid "Work around certain R10000 errata"
msgstr "Evita errores de ciertos R10000"

#: config/mips/mips.opt:121
msgid "Work around errata for early SB-1 revision 2 cores"
msgstr "Evita los errores para núcleos tempranos SB-1 revisión 2"

#: config/mips/mips.opt:125
msgid "Work around certain VR4120 errata"
msgstr "Evita errores de ciertos VR4120"

#: config/mips/mips.opt:129
msgid "Work around VR4130 mflo/mfhi errata"
msgstr "Evita el error mflo/mfhi del VR4130"

#: config/mips/mips.opt:133
msgid "Work around an early 4300 hardware bug"
msgstr "Evita el error de hardware de los primeros 4300"

#: config/mips/mips.opt:137
msgid "FP exceptions are enabled"
msgstr "Las excepciones FP están activadas"

#: config/mips/mips.opt:141
msgid "Use 32-bit floating-point registers"
msgstr "Usa los registros de coma flotante de 32-bit"

#: config/mips/mips.opt:145
msgid "Use 64-bit floating-point registers"
msgstr "Usa los registros de coma flotante de 64-bit"

#: config/mips/mips.opt:149
msgid "-mflush-func=FUNC\tUse FUNC to flush the cache before calling stack trampolines"
msgstr "-mflush-func=FUNC\tUsa FUNC para vaciar el caché antes de llamar a los trampolines de pila"

#: config/mips/mips.opt:153
msgid "Generate floating-point multiply-add instructions"
msgstr "Genera instrucciones multiply-add de coma flotante"

#: config/mips/mips.opt:157
msgid "Use 32-bit general registers"
msgstr "Usa los registros generales de 32-bit"

#: config/mips/mips.opt:161
msgid "Use 64-bit general registers"
msgstr "Usa los registros generales de 64-bit"

#: config/mips/mips.opt:165
msgid "Use GP-relative addressing to access small data"
msgstr "Usa el direccionamiento relativo al GP para acceder a datos small"

#: config/mips/mips.opt:169
msgid "When generating -mabicalls code, allow executables to use PLTs and copy relocations"
msgstr "Al generar código -mabicalls, permite que los ejecutables usen PLTs y copien reubicaciones"

#: config/mips/mips.opt:173
msgid "Allow the use of hardware floating-point ABI and instructions"
msgstr "Permite el uso de la ABI y las instrucciones de coma flotante de hardware"

#: config/mips/mips.opt:177
msgid "Generate code that can be safely linked with MIPS16 code."
msgstr "Genera código que se puede enlazar sin problemas con código MIPS16."

#: config/mips/mips.opt:181
msgid "-mipsN\tGenerate code for ISA level N"
msgstr "-mipsN\tGenera código para ISA nivel N"

#: config/mips/mips.opt:185
msgid "Generate MIPS16 code"
msgstr "Genera código MIPS16"

#: config/mips/mips.opt:189
msgid "Use MIPS-3D instructions"
msgstr "Usa instrucciones MIPS-3D"

#: config/mips/mips.opt:193
msgid "Use ll, sc and sync instructions"
msgstr "Usa las instrucciones ll, sc y sync"

#: config/mips/mips.opt:197
msgid "Use -G for object-local data"
msgstr "Usa -G para los datos del objeto local"

#: config/mips/mips.opt:201
msgid "Use indirect calls"
msgstr "Usa llamadas indirectas"

#: config/mips/mips.opt:205
msgid "Use a 32-bit long type"
msgstr "Usa un tipo long de 32-bit"

#: config/mips/mips.opt:209
msgid "Use a 64-bit long type"
msgstr "Usa un tipo long de 64-bit"

#: config/mips/mips.opt:213
msgid "Pass the address of the ra save location to _mcount in $12"
msgstr "Pasa la dirección de la ubicación de ra save a _mcount en $12"

#: config/mips/mips.opt:217
msgid "Don't optimize block moves"
msgstr "No optimiza los movimientos de bloques"

#: config/mips/mips.opt:221
msgid "Use the mips-tfile postpass"
msgstr "Usa el postpase mips-tfile"

#: config/mips/mips.opt:225
msgid "Allow the use of MT instructions"
msgstr "Permite el uso de las instrucciones MT"

#: config/mips/mips.opt:229
msgid "Prevent the use of all floating-point operations"
msgstr "Previene el uso de todas las instrucciones de coma flotante"

#: config/mips/mips.opt:233
msgid "Do not use a cache-flushing function before calling stack trampolines"
msgstr "No usa una función que vacíe el caché antes de llamar los trampolines de pila"

#: config/mips/mips.opt:237
msgid "Do not use MDMX instructions"
msgstr "No usa instrucciones MDMX"

#: config/mips/mips.opt:241
msgid "Generate normal-mode code"
msgstr "Genera código normal-mode"

#: config/mips/mips.opt:245
msgid "Do not use MIPS-3D instructions"
msgstr "No usa instrucciones MIPS-3D"

#: config/mips/mips.opt:249
msgid "Use paired-single floating-point instructions"
msgstr "Usa instrucciones apareadas-sencillas de coma flotante"

#: config/mips/mips.opt:253
msgid "-mr10k-cache-barrier=SETTING\tSpecify when r10k cache barriers should be inserted"
msgstr "-mr10k-cache-barrier=OPCIÓN\tEspecifica cuando se deben insertar las barreras de caché de r10k"

#: config/mips/mips.opt:257
msgid "Try to allow the linker to turn PIC calls into direct calls"
msgstr "Trata de permitir que el enlazador convierta las llamadas PIC a llamadas directas"

#: config/mips/mips.opt:261
msgid "When generating -mabicalls code, make the code suitable for use in shared libraries"
msgstr "Al generar código -mabicalls, hace que el código sea adecuado para su uso en bibliotecas compartidas"

#: config/mips/mips.opt:265
msgid "Restrict the use of hardware floating-point instructions to 32-bit operations"
msgstr "Restringe el uso de instrucciones de coma flotante de hardware para operaciones de 32-bit"

#: config/mips/mips.opt:269
msgid "Use SmartMIPS instructions"
msgstr "Usa instrucciones SmartMIPS"

#: config/mips/mips.opt:273
msgid "Prevent the use of all hardware floating-point instructions"
msgstr "Previene el uso de todas las instrucciones de coma flotante de hardware"

#: config/mips/mips.opt:277
msgid "Optimize lui/addiu address loads"
msgstr "Optimiza las cargas de las direcciones lui/addiu"

#: config/mips/mips.opt:281
msgid "Assume all symbols have 32-bit values"
msgstr "Asume que todos los símbolos tienen valores de 32-bit"

#: config/mips/mips.opt:285
msgid "Use synci instruction to invalidate i-cache"
msgstr "Usa la instrucción synci para invalidar el i-caché"

#: config/mips/mips.opt:289
msgid "-mtune=PROCESSOR\tOptimize the output for PROCESSOR"
msgstr "-mtune=PROCESADOR\tOptimiza la salida para el PROCESADOR"

#: config/mips/mips.opt:293 config/iq2000/iq2000.opt:44
msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)"
msgstr "Pone las constantes sin inicializar en ROM (necesita -membedded-data)"

#: config/mips/mips.opt:297
msgid "Perform VR4130-specific alignment optimizations"
msgstr "Realiza optimizaciones de alineación específicas para VR4130"

#: config/mips/mips.opt:301
msgid "Lift restrictions on GOT size"
msgstr "Levanta restricciones en el tamaño de GOT"

#: config/fr30/fr30.opt:23
msgid "Assume small address space"
msgstr "Asume espacio de direcciones small"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:23 config/m68hc11/m68hc11.opt:31
msgid "Compile for a 68HC11"
msgstr "Compila para un 68HC11"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:27 config/m68hc11/m68hc11.opt:35
msgid "Compile for a 68HC12"
msgstr "Compila para un 68HC12"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:41 config/m68hc11/m68hc11.opt:45
msgid "Compile for a 68HCS12"
msgstr "Compila para un 68HCS12"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:49
msgid "Auto pre/post decrement increment allowed"
msgstr "Permite el auto pre/post decremento incremento"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:53
msgid "Min/max instructions allowed"
msgstr "Permite las instrucciones min/max"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:57
msgid "Use call and rtc for function calls and returns"
msgstr "Usa call y rtc para llamadas y devoluciones de función"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:61
msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed"
msgstr "No se permite el auto pre/post decremento incremento"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:65
msgid "Use jsr and rts for function calls and returns"
msgstr "Usa jsr y rts para llamadas y devoluciones de función"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:69
msgid "Min/max instructions not allowed"
msgstr "No se permiten las instrucciones min/max"

# Ya sé que "soft" se refiere a un tipo de dato no fijo, pero no se me
# ocurre en este momento una mejor traducción. cfuga
#: config/m68hc11/m68hc11.opt:73
msgid "Use direct addressing mode for soft registers"
msgstr "Usa el modo de direccionamiento directo para los registros suaves"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:77
msgid "Compile with 32-bit integer mode"
msgstr "Compila con el modo entero de 32-bit"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:82
msgid "Specify the register allocation order"
msgstr "Especifica el orden de asignación de registros"

# Ya sé que "soft" se refiere a un tipo de dato no fijo, pero no se me
# ocurre en este momento una mejor traducción. cfuga
#: config/m68hc11/m68hc11.opt:86
msgid "Do not use direct addressing mode for soft registers"
msgstr "No usa el modo de direccionamiento directo para los registros suaves"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:90
msgid "Compile with 16-bit integer mode"
msgstr "Compila con el modo entero de 16-bit"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:94
msgid "Indicate the number of soft registers available"
msgstr "Indica el número de registros suaves disponibles"

#: config/vax/vax.opt:23 config/vax/vax.opt:27
msgid "Target DFLOAT double precision code"
msgstr "Apunta a código DFLOAT de doble precisión"

#: config/vax/vax.opt:31 config/vax/vax.opt:35
msgid "Generate GFLOAT double precision code"
msgstr "Genera código GFLOAT de doble precisión"

#: config/vax/vax.opt:39
msgid "Generate code for GNU assembler (gas)"
msgstr "Genera código para el ensamblador de GNU (gas)"

#: config/vax/vax.opt:43
msgid "Generate code for UNIX assembler"
msgstr "Genera código para el ensamblador UNIX"

#: config/vax/vax.opt:47
msgid "Use VAXC structure conventions"
msgstr "Usa convenciones de estructura VAXC"

#: config/vax/vax.opt:51
msgid "Use new adddi3/subdi3 patterns"
msgstr "Usa patrones nuevos adddi3/subdi3"

#: config/cris/linux.opt:27
msgid "Together with -fpic and -fPIC, do not use GOTPLT references"
msgstr "Junto con -fpic y -fPIC, no utiliza referencias GOTPLT"

#: config/cris/cris.opt:45
msgid "Work around bug in multiplication instruction"
msgstr "Evita el bicho en la instrucción de multiplicación"

#: config/cris/cris.opt:51
msgid "Compile for ETRAX 4 (CRIS v3)"
msgstr "Compila para ETRAX 4 (CRIS v3)"

#: config/cris/cris.opt:56
msgid "Compile for ETRAX 100 (CRIS v8)"
msgstr "Compila para ETRAX 100 (CRIS v8)"

#: config/cris/cris.opt:64
msgid "Emit verbose debug information in assembly code"
msgstr "Emite información de depuración detallada en el código ensamblador"

#: config/cris/cris.opt:71
msgid "Do not use condition codes from normal instructions"
msgstr "No usa códigos de condición para las instrucciones normales"

#: config/cris/cris.opt:80
msgid "Do not emit addressing modes with side-effect assignment"
msgstr "No emite modos de direccionamiento con asignaciones colaterales"

#: config/cris/cris.opt:89
msgid "Do not tune stack alignment"
msgstr "No ajusta la alineación de la pila"

#: config/cris/cris.opt:98
msgid "Do not tune writable data alignment"
msgstr "No ajusta la alineación de los datos modificables"

#: config/cris/cris.opt:107
msgid "Do not tune code and read-only data alignment"
msgstr "No ajusta la alineación del código y de datos de sólo lectura"

#: config/cris/cris.opt:116
msgid "Align code and data to 32 bits"
msgstr "Alínea código y datos a 32 bits"

#: config/cris/cris.opt:133
msgid "Don't align items in code or data"
msgstr "No alínea los elementos en el código o los datos"

#: config/cris/cris.opt:142
msgid "Do not emit function prologue or epilogue"
msgstr "No emite el prólogo o epílogo de funciones"

#: config/cris/cris.opt:149
msgid "Use the most feature-enabling options allowed by other options"
msgstr "Usa la mayor cantidad de características permitidas por otras opciones"

#: config/cris/cris.opt:158
msgid "Override -mbest-lib-options"
msgstr "Anula -mbest-lib-options"

#: config/cris/cris.opt:165
msgid "-march=ARCH\tGenerate code for the specified chip or CPU version"
msgstr "-march=ARQ\tGenera código para el chip o la versión de CPU especificados"

#: config/cris/cris.opt:169
msgid "-mtune=ARCH\tTune alignment for the specified chip or CPU version"
msgstr "-mtune=ARQ\tAjusta la alineación para el chip o la versión de CPU especificados"

#: config/cris/cris.opt:173
msgid "-mmax-stackframe=SIZE\tWarn when a stackframe is larger than the specified size"
msgstr "-mmax-stackframe=TAM\tAvisa cuando un marco de pila es más grande que el tamaño especificado"

#: config/h8300/h8300.opt:23
msgid "Generate H8S code"
msgstr "Genera código H8S"

#: config/h8300/h8300.opt:27
msgid "Generate H8SX code"
msgstr "Genera código H8SX"

#: config/h8300/h8300.opt:31
msgid "Generate H8S/2600 code"
msgstr "Genera código H8S/2600"

#: config/h8300/h8300.opt:35
msgid "Make integers 32 bits wide"
msgstr "Hace los enteros de 32 bits de anchura"

#: config/h8300/h8300.opt:42
msgid "Use registers for argument passing"
msgstr "Usa registros para el paso de parámetros"

#: config/h8300/h8300.opt:46
msgid "Consider access to byte sized memory slow"
msgstr "Considera lento el acceso a memoria de tamaño byte"

#: config/h8300/h8300.opt:50
msgid "Enable linker relaxing"
msgstr "Activa la relajación del enlazador"

#: config/h8300/h8300.opt:54
msgid "Generate H8/300H code"
msgstr "Genera código H8/300H"

#: config/h8300/h8300.opt:58
msgid "Enable the normal mode"
msgstr "Activa el modelo normal"

#: config/h8300/h8300.opt:62
msgid "Use H8/300 alignment rules"
msgstr "Usa las reglas de alineación H8/300"

#: config/v850/v850.opt:23
msgid "Use registers r2 and r5"
msgstr "Usa los registros r2 y r5"

#: config/v850/v850.opt:27
msgid "Use 4 byte entries in switch tables"
msgstr "Usa entradas de 4 byte en las tablas de switch"

# No me gusta mucho esta traducción. cfuga
#: config/v850/v850.opt:31
msgid "Enable backend debugging"
msgstr "Habilita la depuración del extremo trasero"

#: config/v850/v850.opt:35
msgid "Do not use the callt instruction"
msgstr "No usa la instrucción callt"

#: config/v850/v850.opt:39
msgid "Reuse r30 on a per function basis"
msgstr "Reusa r30 basado por función"

#: config/v850/v850.opt:43
msgid "Support Green Hills ABI"
msgstr "Soporte para el ABI Green Hills"

#: config/v850/v850.opt:47
msgid "Prohibit PC relative function calls"
msgstr "Prohíbe la llamada a funciones relativas al PC"

#: config/v850/v850.opt:51
msgid "Use stubs for function prologues"
msgstr "Usa cabos para los prólogos de función"

#: config/v850/v850.opt:55
msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area"
msgstr "Establece el tamaño máximo de datos elegibles para el área SDA"

#: config/v850/v850.opt:59
msgid "Enable the use of the short load instructions"
msgstr "Activa el uso de las instrucciones short load"

#: config/v850/v850.opt:63
msgid "Same as: -mep -mprolog-function"
msgstr "Igual que: -mep -mprolog-function"

#: config/v850/v850.opt:67
msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area"
msgstr "Establece el tamaño máximo de datos elegibles para el área TDA"

#: config/v850/v850.opt:71
msgid "Enforce strict alignment"
msgstr "Refuerza la alineación estricta"

#: config/v850/v850.opt:75
msgid "Enforce table jump"
msgstr "Refuerza el salto de tabla"

#: config/v850/v850.opt:82
msgid "Compile for the v850 processor"
msgstr "Compila para el procesador v850"

#: config/v850/v850.opt:86
msgid "Compile for the v850e processor"
msgstr "Compila para el procesador v850e"

#: config/v850/v850.opt:90
msgid "Compile for the v850e1 processor"
msgstr "Compila para el procesador v850e1"

#: config/v850/v850.opt:94
msgid "Compile for the v850e2 processor"
msgstr "Compila para el procesador v850e2"

#: config/v850/v850.opt:98
msgid "Compile for the v850e2v3 processor"
msgstr "Compila para el procesador v850e2v3"

#: config/v850/v850.opt:102
msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area"
msgstr "Establece el tamaño máximo de datos elegibles para el área ZDA"

#: config/mmix/mmix.opt:24
msgid "For intrinsics library: pass all parameters in registers"
msgstr "Para la biblioteca de intrínsecos: pasa todos los parámetros en registros"

#: config/mmix/mmix.opt:28
msgid "Use register stack for parameters and return value"
msgstr "Usa la pila de registros para los parámetros y el valor de devolución"

#: config/mmix/mmix.opt:32
msgid "Use call-clobbered registers for parameters and return value"
msgstr "Usa registros de llamada alterada para los parámetros y el valor de devolución"

#: config/mmix/mmix.opt:37
msgid "Use epsilon-respecting floating point compare instructions"
msgstr "Usa instrucciones de comparación de coma flotante que respeten epsilon"

#: config/mmix/mmix.opt:41
msgid "Use zero-extending memory loads, not sign-extending ones"
msgstr "Usa cargas de memoria de extensión cero, no las de extensión con signo"

#: config/mmix/mmix.opt:45
msgid "Generate divide results with reminder having the same sign as the divisor (not the dividend)"
msgstr "Genera resultados de división con residuo que tenga el mismo signo que el divisor (no el del dividendo)"

#: config/mmix/mmix.opt:49
msgid "Prepend global symbols with \":\" (for use with PREFIX)"
msgstr "Precede los símbolos globales con \":\" (para usarse con PREFIJO)"

#: config/mmix/mmix.opt:53
msgid "Do not provide a default start-address 0x100 of the program"
msgstr "No provee una dirección de inicio por defecto 0x100 del programa"

#: config/mmix/mmix.opt:57
msgid "Link to emit program in ELF format (rather than mmo)"
msgstr "Enlaza para emitir el programa en formato ELF (en lugar de mmo)"

#: config/mmix/mmix.opt:61
msgid "Use P-mnemonics for branches statically predicted as taken"
msgstr "Usa Mnemónicos-P para ramificaciones predichas estáticamente como tomadas"

#: config/mmix/mmix.opt:65
msgid "Don't use P-mnemonics for branches"
msgstr "No usa Mnemónicos-P para ramificaciones"

#: config/mmix/mmix.opt:79
msgid "Use addresses that allocate global registers"
msgstr "Usa direcciones que reserven registros globales"

#: config/mmix/mmix.opt:83
msgid "Do not use addresses that allocate global registers"
msgstr "No usa direcciones que reserven registros globales"

#: config/mmix/mmix.opt:87
msgid "Generate a single exit point for each function"
msgstr "Genera un sólo punto de salida para cada función"

#: config/mmix/mmix.opt:91
msgid "Do not generate a single exit point for each function"
msgstr "No genera un sólo punto de salida para cada función"

#: config/mmix/mmix.opt:95
msgid "Set start-address of the program"
msgstr "Establece la dirección de inicio del programa"

#: config/mmix/mmix.opt:99
msgid "Set start-address of data"
msgstr "Establece la dirección de inicio de los datos"

#: config/iq2000/iq2000.opt:23
msgid "Specify CPU for code generation purposes"
msgstr "Especifica el CPU para propósitos de generación de código"

#: config/iq2000/iq2000.opt:27
msgid "Specify CPU for scheduling purposes"
msgstr "Especifica el CPU para propósitos de calendarización"

#: config/iq2000/iq2000.opt:35 config/microblaze/microblaze.opt:65
msgid "Use GP relative sdata/sbss sections"
msgstr "Utiliza secciones sdata/sbss relativas a GP"

#: config/iq2000/iq2000.opt:40
msgid "No default crt0.o"
msgstr "No define a crt0.o por defecto"

#: config/bfin/bfin.opt:23 config/mep/mep.opt:141
msgid "Use simulator runtime"
msgstr "Usa el simulador de tiempo de ejecución"

#: config/bfin/bfin.opt:31
msgid "Omit frame pointer for leaf functions"
msgstr "Omite el marco de referencia para las funciones hojas"

#: config/bfin/bfin.opt:35
msgid "Program is entirely located in low 64k of memory"
msgstr "El programa está ubicado por completo en la parte baja de 64k de memoria"

#: config/bfin/bfin.opt:39
msgid "Work around a hardware anomaly by adding a number of NOPs before a"
msgstr "Evita una anomalía de hardware agregando un número de NOPs antes de un"

#: config/bfin/bfin.opt:44
msgid "Avoid speculative loads to work around a hardware anomaly."
msgstr "Evita cargas especulativas para evitar una anomalía de hardware."

#: config/bfin/bfin.opt:48
msgid "Enabled ID based shared library"
msgstr "Activa la biblioteca compartida basada en ID"

#: config/bfin/bfin.opt:52
msgid "Generate code that won't be linked against any other ID shared libraries,"
msgstr "Genera código que se puede enlazar contra ninguna otra biblioteca compartida de ID"

#: config/bfin/bfin.opt:65
msgid "Avoid generating pc-relative calls; use indirection"
msgstr "Evita la generación de llamadas relativas al pc; usar indirección"

#: config/bfin/bfin.opt:69
msgid "Link with the fast floating-point library"
msgstr "Enlaza con la biblioteca de coma flotante fast"

# Se aceptan sugerencias para 'scratch'. cfuga
#: config/bfin/bfin.opt:81
msgid "Do stack checking using bounds in L1 scratch memory"
msgstr "Revisa la pila usando límites en la memoria de scratch L1"

#: config/bfin/bfin.opt:85
msgid "Enable multicore support"
msgstr "Activa el soporte multinúcleo"

#: config/bfin/bfin.opt:89
msgid "Build for Core A"
msgstr "Construye par el Core A"

#: config/bfin/bfin.opt:93
msgid "Build for Core B"
msgstr "Construye para el Core B"

#: config/bfin/bfin.opt:97
msgid "Build for SDRAM"
msgstr "Construye para SDRAM"

#: config/bfin/bfin.opt:101
msgid "Assume ICPLBs are enabled at runtime."
msgstr "Asume que los ICPLBs están activos en tiempo de ejecución."

#: config/picochip/picochip.opt:23
msgid "Specify which type of AE to target. This option sets the mul-type and byte-access."
msgstr "Especifica a qué tipo de AE se apunta. Esta opción establece el tipo muly el acceso a byte."

#: config/picochip/picochip.opt:27
msgid "Specify which type of multiplication to use. Can be mem, mac or none."
msgstr "Especifica cuál tipo de multiplicación se usa.  Puede ser mem, mac o none."

#: config/picochip/picochip.opt:31
msgid "Specify whether the byte access instructions should be used. Enabled by default."
msgstr "Especifica si se deben usar las instrucciones de acceso a byte. Activado por defecto."

#: config/picochip/picochip.opt:35
msgid "Enable debug output to be generated."
msgstr "Activa que la salida de depuración se genere."

#: config/picochip/picochip.opt:39
msgid "Allow a symbol value to be used as an immediate value in an instruction."
msgstr "Permite que un valor de símbolo se use como un valor inmediato en una instrucción."

#: config/picochip/picochip.opt:43
msgid "Generate warnings when inefficient code is known to be generated."
msgstr "Emite avisos cuando se sabe que se genera código ineficiente."

#: config/vxworks.opt:24
msgid "Assume the VxWorks RTP environment"
msgstr "Asume el ambiente RTP de VxWorks"

#: config/vxworks.opt:31
msgid "Assume the VxWorks vThreads environment"
msgstr "Asume el ambiente vThreads de VxWorks"

#: config/darwin.opt:50 c-family/c.opt:71 c-family/c.opt:74 c-family/c.opt:77
#: c-family/c.opt:80 c-family/c.opt:179 c-family/c.opt:182 c-family/c.opt:220
#: c-family/c.opt:224 c-family/c.opt:236 c-family/c.opt:1053
#: c-family/c.opt:1061 common.opt:285 common.opt:288 common.opt:2175
#, c-format
msgid "missing filename after %qs"
msgstr "falta un nombre de fichero después de %qs"

#: config/darwin.opt:111
msgid "Generate compile-time CFString objects"
msgstr "Genera objetos CFString en tiempo de compilación"

#: config/darwin.opt:205
msgid "Warn if constant CFString objects contain non-portable characters"
msgstr "Avisa si los objetos CFString constantes contienen caracteres que no son transportables"

#: config/darwin.opt:210
msgid "Generate AT&T-style stubs for Mach-O"
msgstr "Genera cabos de estilo AT&T para Mach-O"

#: config/darwin.opt:214
msgid "Generate code suitable for executables (NOT shared libs)"
msgstr "Genera código adecuado para ejecutables (NO para bibliotecas compartidas)"

#: config/darwin.opt:218
msgid "Generate code suitable for fast turn around debugging"
msgstr "Genera código adecuado para vuelta rápida en la depuración"

#: config/darwin.opt:226
msgid "The earliest MacOS X version on which this program will run"
msgstr "La versión más temprana de MacOS X en la cual este programa se ejecutará"

#: config/darwin.opt:230
msgid "Set sizeof(bool) to 1"
msgstr "Establece sizeof(bool) a 1"

#: config/darwin.opt:234
msgid "Generate code for darwin loadable kernel extensions"
msgstr "Genera código para las extensiones cargables de núcleo darwin"

#: config/darwin.opt:238
msgid "Generate code for the kernel or loadable kernel extensions"
msgstr "Genera código para el núcleo o para las extensiones cargables del núcleo"

#: config/darwin.opt:242
msgid "-iframework <dir>\tAdd <dir> to the end of the system framework include path"
msgstr "-iframework <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión del marco de trabajo del sistema"

#: config/lynx.opt:23
msgid "Support legacy multi-threading"
msgstr "Soporte para multihilos antiguo"

#: config/lynx.opt:27
msgid "Use shared libraries"
msgstr "Usa bibliotecas compartidas"

#: config/lynx.opt:31
msgid "Support multi-threading"
msgstr "Soporte para multihilos"

#: config/score/score.opt:31
msgid "Disable bcnz instruction"
msgstr "Desactiva la instrucción bcnz"

#: config/score/score.opt:35
msgid "Enable unaligned load/store instruction"
msgstr "Activa la instrucción load/store sin alineación"

#: config/score/score.opt:39
msgid "Support SCORE 5 ISA"
msgstr "Soporta el ISA de SCORE 5"

#: config/score/score.opt:43
msgid "Support SCORE 5U ISA"
msgstr "Soporta el ISA de SCORE 5u"

#: config/score/score.opt:47
msgid "Support SCORE 7 ISA"
msgstr "Soporta el ISA de SCORE 7"

#: config/score/score.opt:51
msgid "Support SCORE 7D ISA"
msgstr "Soporta el ISA de SCORE 7D"

#: config/score/score.opt:55
msgid "Support SCORE 3 ISA"
msgstr "Soporta el ISA de SCORE 3"

#: config/score/score.opt:59
msgid "Support SCORE 3d ISA"
msgstr "Soporta el ISA de SCORE 3d"

#: config/linux.opt:24
msgid "Use Bionic C library"
msgstr "Utiliza la biblioteca C de Bionic"

#: config/linux.opt:28
msgid "Use GNU C library"
msgstr "Utiliza el as de GNU"

#: config/linux.opt:32
msgid "Use uClibc C library"
msgstr "Usa la biblioteca de C de uClibc"

#: config/mep/mep.opt:21
msgid "Enable absolute difference instructions"
msgstr "Activa las instrucciones de diferencia absoluta"

#: config/mep/mep.opt:25
msgid "Enable all optional instructions"
msgstr "Activa todas las instrucciones opcionales"

#: config/mep/mep.opt:29
msgid "Enable average instructions"
msgstr "Activa las instrucciones promedio"

#: config/mep/mep.opt:33
msgid "Variables this size and smaller go in the based section. (default 0)"
msgstr "Las variables de este tamaño y menores van en la sección basada. (por defecto 0)"

#: config/mep/mep.opt:37
msgid "Enable bit manipulation instructions"
msgstr "Activa las instrucciones de manipulación de bits"

#: config/mep/mep.opt:41
msgid "Section to put all const variables in (tiny, near, far) (no default)"
msgstr "Sección para poner todas las variables const en (tiny, near, far) (sin valor por defecto)"

#: config/mep/mep.opt:45
msgid "Enable clip instructions"
msgstr "Activa las instrucciones clip"

#: config/mep/mep.opt:49
msgid "Configuration name"
msgstr "Nombre de configuración"

#: config/mep/mep.opt:53
msgid "Enable MeP Coprocessor"
msgstr "Habilita el Coprocesador MeP"

#: config/mep/mep.opt:57
msgid "Enable MeP Coprocessor with 32-bit registers"
msgstr "Habilita el Coprocesador MeP con registros de 32-bit"

#: config/mep/mep.opt:61
msgid "Enable MeP Coprocessor with 64-bit registers"
msgstr "Habilita el Coprocesador MeP con registros de 64-bit"

#: config/mep/mep.opt:65
msgid "Enable IVC2 scheduling"
msgstr "Activa la calendarización IVC2"

#: config/mep/mep.opt:69
msgid "Const variables default to the near section"
msgstr "Las variables cons van por defecto a la sección near"

#: config/mep/mep.opt:76
msgid "Enable 32-bit divide instructions"
msgstr "Activa las instrucciones divide de 32-bit"

#: config/mep/mep.opt:91
msgid "__io vars are volatile by default"
msgstr "__io vars son volatile por defecto"

#: config/mep/mep.opt:95
msgid "All variables default to the far section"
msgstr "Todas las variables van por defecto a la sección far"

#: config/mep/mep.opt:99
msgid "Enable leading zero instructions"
msgstr "Activa las instrucciones con ceros al inicio"

#: config/mep/mep.opt:106
msgid "All variables default to the near section"
msgstr "Todas las variables van por defecto a la sección near"

#: config/mep/mep.opt:110
msgid "Enable min/max instructions"
msgstr "Activa las instrucciones min/max"

#: config/mep/mep.opt:114
msgid "Enable 32-bit multiply instructions"
msgstr "Activa las instrucciones multiply de 32-bit"

#: config/mep/mep.opt:118
msgid "Disable all optional instructions"
msgstr "Desactiva todas las instrucciones opcionales"

#: config/mep/mep.opt:125
msgid "Allow gcc to use the repeat/erepeat instructions"
msgstr "Permite a gcc usar las instrucciones repeat/erepeat"

#: config/mep/mep.opt:129
msgid "All variables default to the tiny section"
msgstr "Todas las variables van por defecto a la sección tiny"

#: config/mep/mep.opt:133
msgid "Enable saturation instructions"
msgstr "Activa las instrucciones de saturación"

#: config/mep/mep.opt:137
msgid "Use sdram version of runtime"
msgstr "Usa la versión sdram de tiempo de ejecución"

#: config/mep/mep.opt:145
msgid "Use simulator runtime without vectors"
msgstr "Usa el simulador de tiempo de ejecución sin vectores"

#: config/mep/mep.opt:149
msgid "All functions default to the far section"
msgstr "Todas las funciones van por defecto en la sección far"

#: config/mep/mep.opt:153
msgid "Variables this size and smaller go in the tiny section. (default 4)"
msgstr "Las variables de este tamaño y menores van en la sección tiny. (por defecto 4)"

#: config/vms/vms.opt:21
msgid "Malloc data into P2 space"
msgstr "Datos de malloc en el espacio P2"

#: config/vms/vms.opt:25
msgid "Set name of main routine for the debugger"
msgstr "Establece el nombre de la rutina main para el depurador"

#: config/rx/rx.opt:26
msgid "Store doubles in 64 bits."
msgstr "Almacena dobles en 64 bits."

#: config/rx/rx.opt:30
msgid "Stores doubles in 32 bits.  This is the default."
msgstr "Almacena dobles en 32 bits.  Este es el valor por defecto."

#: config/rx/rx.opt:34
msgid "Disable the use of RX FPU instructions.  "
msgstr "Desactiva el uso de las instrucciones de FPU RX.  "

#: config/rx/rx.opt:41
msgid "Enable the use of RX FPU instructions.  This is the default."
msgstr "Activa el uso de las instrucciones de FPU RX.  Este es el valor por defecto."

#: config/rx/rx.opt:47
msgid "Specify the target RX cpu type."
msgstr "Selecciona el tipo de cpu RX destino."

#: config/rx/rx.opt:53
msgid "Data is stored in big-endian format."
msgstr "Los datos se guardan en formato big-endian."

#: config/rx/rx.opt:57
msgid "Data is stored in little-endian format.  (Default)."
msgstr "Los datos se guardan en formato little-endian.  (Por defecto)."

#: config/rx/rx.opt:63
msgid "Maximum size of global and static variables which can be placed into the small data area."
msgstr "Tamaño máximo de las variables global y static que se pueden colocar en el área de datos small."

#: config/rx/rx.opt:69
msgid "Use the simulator runtime."
msgstr "Usa el simulador de tiempo de ejecución."

#: config/rx/rx.opt:75
msgid "Generate assembler output that is compatible with the Renesas AS100 assembler.  This may restrict some of the compiler's capabilities.  The default is to generate GAS compatable syntax."
msgstr "Genera salida de ensamblador que es compatible con el ensamblador AS100 de Renesas.  Esto puede restringir algunas de las capacidades del compilador.  Por defecto se genera sintaxis compatible con GAS."

#: config/rx/rx.opt:81
msgid "Enable linker relaxation."
msgstr "Activa la relajación del enlazador."

#: config/rx/rx.opt:87
msgid "Maximum size in bytes of constant values allowed as operands."
msgstr "Tamaño máximo en bytes de los valores constantes permitidos como operandos."

#: config/rx/rx.opt:93
msgid "Specifies the number of registers to reserve for interrupt handlers."
msgstr "Especifica el número de registros a reservar para los manejadores de interrupciones."

#: config/rx/rx.opt:99
msgid "Specifies whether interrupt functions should save and restore the accumulator register."
msgstr "Especifica si las funciones de interrupción deben guardar y restaurar el registro acumulador."

#: config/lm32/lm32.opt:24
msgid "Enable multiply instructions"
msgstr "Activa las instrucciones multiply"

#: config/lm32/lm32.opt:28
msgid "Enable divide and modulus instructions"
msgstr "Activa las instrucciones divide y modulus"

#: config/lm32/lm32.opt:32
msgid "Enable barrel shift instructions"
msgstr "Activa las instrucciones barrel shift"

#: config/lm32/lm32.opt:36
msgid "Enable sign extend instructions"
msgstr "Activa las instrucciones de signo extendido"

#: config/lm32/lm32.opt:40
msgid "Enable user-defined instructions"
msgstr "Activa las instrucciones definidas por el usuario"

#: config/microblaze/microblaze.opt:25
msgid "Use software emulation for floating point (default)"
msgstr "Usa emulación de software para coma flotante (por defecto)"

#: config/microblaze/microblaze.opt:29
msgid "Use hardware floating point instructions"
msgstr "Usa instrucciones de coma flotante por hardware"

#: config/microblaze/microblaze.opt:33
msgid "Use table lookup optimization for small signed integer divisions"
msgstr "Usa las optimización de búsqueda de tabla para divisiones enteras small con signo"

#: config/microblaze/microblaze.opt:37
msgid "-mcpu=PROCESSOR\t\tUse features of and schedule code for given CPU"
msgstr "-mcpu=PROCESADOR\t\tUsa las características y el código de calendarizador para el CPU dado"

#: config/microblaze/microblaze.opt:41
msgid "Don't optimize block moves, use memcpy"
msgstr "No optimiza los movimientos de bloques, usa memcpy"

#: config/microblaze/microblaze.opt:45
msgid "Use the soft multiply emulation (default)"
msgstr "Usa la emulación de multiplicación por software (por defecto)"

#: config/microblaze/microblaze.opt:49
msgid "Use the software emulation for divides (default)"
msgstr "Usa la emulación de división por software (por defecto)"

#: config/microblaze/microblaze.opt:53
msgid "Use the hardware barrel shifter instead of emulation"
msgstr "Usa el corredor de barril de hardware en lugar de la emulación"

#: config/microblaze/microblaze.opt:57
msgid "Use pattern compare instructions"
msgstr "Usa instrucciones de comparación de patrones"

#: config/microblaze/microblaze.opt:61
msgid "Check for stack overflow at runtime"
msgstr "Revisa desbordamientos de pila en tiempo de ejecución"

#: config/microblaze/microblaze.opt:69
msgid "Clear the BSS to zero and place zero initialized in BSS"
msgstr "Borra el BSS a cero y coloca el cero inicializado en BSS"

#: config/microblaze/microblaze.opt:73
msgid "Use multiply high instructions for high part of 32x32 multiply"
msgstr "Usa instrucciones high de multiplicación para la parte high de la multiplicación 32x32"

#: config/microblaze/microblaze.opt:77
msgid "Use hardware floating point converstion instructions"
msgstr "Usa instrucciones de conversión de coma flotante de hardware"

#: config/microblaze/microblaze.opt:81
msgid "Use hardware floating point square root instruction"
msgstr "Usa instrucciones de raíz cuadrada de coma flotante de hardware"

#: config/microblaze/microblaze.opt:85
msgid "Description for mxl-mode-executable"
msgstr "Descripción para mxl-mode-executable"

#: config/microblaze/microblaze.opt:89
msgid "Description for mxl-mode-xmdstub"
msgstr "Descripción para mxl-mode-xmdstub"

#: config/microblaze/microblaze.opt:93
msgid "Description for mxl-mode-bootstrap"
msgstr "Descripción para mxl-mode-bootstrap"

#: config/microblaze/microblaze.opt:97
msgid "Description for mxl-mode-novectors"
msgstr "Descripción para mxl-mode-novectors"

#: config/linux-android.opt:23
msgid "Generate code for the Android platform."
msgstr "Genera código para la plataforma Android."

#: config/g.opt:28
msgid "-G<number>\tPut global and static data smaller than <number> bytes into a special section (on some targets)"
msgstr "-G<número>\tColoca los datos globales y estáticos más pequeños que <número> bytes en una sección especial (en algunos objetivos)"

#: config/sol2.opt:23
msgid "Pass -z text to linker"
msgstr "Pasa -z texto al enlazador"

#: config/fused-madd.opt:23
msgid "%<-mfused-madd%> is deprecated; use %<-ffp-contract=%> instead"
msgstr "%<-mfused-madd%> es obsoleto; utilice en su lugar %<-ffp-contract=%>"

#: c-family/c.opt:44 c-family/c.opt:47 c-family/c.opt:185
#, c-format
msgid "assertion missing after %qs"
msgstr "falta una aserción después de %qs"

#: c-family/c.opt:56 c-family/c.opt:59 c-family/c.opt:167 c-family/c.opt:170
#: c-family/c.opt:197 c-family/c.opt:256
#, c-format
msgid "macro name missing after %qs"
msgstr "falta el nombre de macro después de %qs"

#: c-family/c.opt:86 c-family/c.opt:89 c-family/c.opt:92 c-family/c.opt:95
#: c-family/c.opt:204 c-family/c.opt:212 c-family/c.opt:1049
#: c-family/c.opt:1069 c-family/c.opt:1073 c-family/c.opt:1077
#, c-format
msgid "missing path after %qs"
msgstr "falta una ruta después de %qs"

#: c-family/c.opt:186
msgid "-A<question>=<answer>\tAssert the <answer> to <question>.  Putting '-' before <question> disables the <answer> to <question>"
msgstr "-A<pregunta>=<resp>\tRelaciona la <resp>uesta a la <pregunta>.  Al colocar '-' antes de la <pregunta> desactiva la <resp>uesta a la <pregunta>"

#: c-family/c.opt:190
msgid "Do not discard comments"
msgstr "No descarta comentarios"

#: c-family/c.opt:194
msgid "Do not discard comments in macro expansions"
msgstr "No descarta comentarios en expansiones de macro"

#: c-family/c.opt:198
msgid "-D<macro>[=<val>]\tDefine a <macro> with <val> as its value.  If just <macro> is given, <val> is taken to be 1"
msgstr "-D<macro>[=<val>]\tDefine una <macro> con <val> como su valor.  Si sólo se da la <macro>, <val> se toma como 1"

#: c-family/c.opt:205
msgid "-F <dir>\tAdd <dir> to the end of the main framework include path"
msgstr "-F <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión del marco de trabajo principal"

#: c-family/c.opt:209
msgid "Print the name of header files as they are used"
msgstr "Muestra los nombres de los ficheros de encabezado mientras se utilizan"

#: c-family/c.opt:213
msgid "-I <dir>\tAdd <dir> to the end of the main include path"
msgstr "-I <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión principal"

#: c-family/c.opt:217
msgid "Generate make dependencies"
msgstr "Genera dependencias de make"

#: c-family/c.opt:221
msgid "Generate make dependencies and compile"
msgstr "Genera dependencias de make y compila"

#: c-family/c.opt:225
msgid "-MF <file>\tWrite dependency output to the given file"
msgstr "-MF <fichero>\tEscribe la salida de dependencias al fichero dado"

#: c-family/c.opt:229
msgid "Treat missing header files as generated files"
msgstr "Trata los ficheros de encabezado faltantes como ficheros generados"

#: c-family/c.opt:233
msgid "Like -M but ignore system header files"
msgstr "Como -M pero descarta los ficheros de encabezado del sistema"

#: c-family/c.opt:237
msgid "Like -MD but ignore system header files"
msgstr "Como -MD pero descarta los ficheros de encabezado del sistema"

#: c-family/c.opt:241
msgid "Generate phony targets for all headers"
msgstr "Genera objetivos de prueba para todos los encabezados"

#: c-family/c.opt:244 c-family/c.opt:248
#, c-format
msgid "missing makefile target after %qs"
msgstr "falta un fichero make objetivo después de %qs"

#: c-family/c.opt:245
msgid "-MQ <target>\tAdd a MAKE-quoted target"
msgstr "-MQ <objetivo>\tAgrega un objetivo tipo-MAKE"

#: c-family/c.opt:249
msgid "-MT <target>\tAdd an unquoted target"
msgstr "-MT <objetivo>\tAgrega un objetivo no citado"

#: c-family/c.opt:253
msgid "Do not generate #line directives"
msgstr "No genera directivas #line"

#: c-family/c.opt:257
msgid "-U<macro>\tUndefine <macro>"
msgstr "-U<macro>\tBorra la definición de <macro>"

#: c-family/c.opt:261
msgid "Warn about things that will change when compiling with an ABI-compliant compiler"
msgstr "Avisa sobre cosas que cambiarán cuando se compile con un compilador que cumpla con la ABI"

#: c-family/c.opt:268
msgid "Warn about suspicious uses of memory addresses"
msgstr "Avisa sobre usos sospechosos de direcciones de memoria"

#: c-family/c.opt:272
msgid "Enable most warning messages"
msgstr "Activa casi todos los mensajes de aviso"

#: c-family/c.opt:276
msgid "Warn whenever an Objective-C assignment is being intercepted by the garbage collector"
msgstr "Avisa cuando se intercepte una asignación Objective-C por el recolector de basura"

#: c-family/c.opt:280
msgid "Warn about casting functions to incompatible types"
msgstr "Avisa por funciones de conversión a tipos incompatibles"

#: c-family/c.opt:284
msgid "Warn when a built-in preprocessor macro is undefined or redefined"
msgstr "Avisa cuando una macro de preprocesador interna está sin definir o redefinida"

#: c-family/c.opt:288
msgid "Warn about C constructs that are not in the common subset of C and C++"
msgstr "Avisa sobre construcciones C que no están en el subconjunto común de C y C++"

#: c-family/c.opt:292
msgid "Warn about C++ constructs whose meaning differs between ISO C++ 1998 and ISO C++ 200x"
msgstr "Avisar sobre constructores de C++ cuyos significados difieren entre ISO C++ 1998 e ISO C++ 200x"

#: c-family/c.opt:296
msgid "Warn about casts which discard qualifiers"
msgstr "Avisa sobre conversiones que descartan calificadores"

#: c-family/c.opt:300
msgid "Warn about subscripts whose type is \"char\""
msgstr "Avisa sobre subíndices cuyo tipo es \"char\""

#: c-family/c.opt:304
msgid "Warn about variables that might be changed by \"longjmp\" or \"vfork\""
msgstr "Avisa sobre variables que pueden cambiar por \"longjmp\" o \"vfork\""

#: c-family/c.opt:308
msgid "Warn about possibly nested block comments, and C++ comments spanning more than one physical line"
msgstr "Avisa sobre la posibilidad de bloques de comentarios anidados, y comentarios de C++ que abarquen más de una línea física"

#: c-family/c.opt:312
msgid "Synonym for -Wcomment"
msgstr "Sinónimo de -Wcomment"

#: c-family/c.opt:316
msgid "Warn for implicit type conversions that may change a value"
msgstr "Avisa cuando hay conversiones de tipo implícitas que pueden cambiar un valor"

#: c-family/c.opt:320
msgid "Warn for converting NULL from/to a non-pointer type"
msgstr "Avisa cuando se convierte NULL de/a un tipo que no es puntero"

#: c-family/c.opt:324
msgid "Warn for implicit type conversions between signed and unsigned integers"
msgstr "Avisa cuando hay conversiones de tipo implícitas entre enteros con signo y sin signo"

#: c-family/c.opt:328
msgid "Warn when all constructors and destructors are private"
msgstr "Avisa cuando todos los constructores y destructores son privados"

#: c-family/c.opt:332
msgid "Warn when a declaration is found after a statement"
msgstr "Avisa cuando se encuentra una declaración después de una declaración"

#: c-family/c.opt:336
msgid "Warn if a deprecated compiler feature, class, method, or field is used"
msgstr "Avisa si se usa una opción de compilador, clase, método o campo obsoletos"

#: c-family/c.opt:340
msgid "Warn about compile-time integer division by zero"
msgstr "Avisa sobre la división entera por cero en tiempo de compilación"

#: c-family/c.opt:344
msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules"
msgstr "Avisa sobre violaciones de reglas de estilo de Effective C++"

#: c-family/c.opt:348
msgid "Warn about an empty body in an if or else statement"
msgstr "Avisa sobre un cuerpo vacío en una declaración if o else"

#: c-family/c.opt:352
msgid "Warn about stray tokens after #elif and #endif"
msgstr "Avisa sobre elementos sobrantes después de #elif y #endif"

#: c-family/c.opt:356
msgid "Warn about comparison of different enum types"
msgstr "Avisar sobre comparación de tipos enum diferentes"

#: c-family/c.opt:364
msgid "This switch is deprecated; use -Werror=implicit-function-declaration instead"
msgstr "Esta opción es obsoleta; utilice en su lugar -Werror=implicit-function-declaration"

#: c-family/c.opt:368
msgid "Warn if testing floating point numbers for equality"
msgstr "Avisa si se prueban números de coma flotante para equidad"

#: c-family/c.opt:372
msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format string anomalies"
msgstr "Avisa sobre anomalías de cadena de formato de printf/scanf/strftime/strfmon"

#: c-family/c.opt:376
msgid "Warn if passing too many arguments to a function for its format string"
msgstr "Avisa si se pasan demasiados argumentos a una función para su cadena de formato"

#: c-family/c.opt:380
msgid "Warn about format strings that are not literals"
msgstr "Avisa sobre el uso de cadenas de formato que no son literales"

#: c-family/c.opt:384
msgid "Warn about format strings that contain NUL bytes"
msgstr "Avisa sobre las cadenas de formato que contengan bytes NUL"

#: c-family/c.opt:388
msgid "Warn about possible security problems with format functions"
msgstr "Avisa sobre posibles problemas de seguridad con funciones de formato"

#: c-family/c.opt:392
msgid "Warn about strftime formats yielding 2-digit years"
msgstr "Avisa sobre formatos de strftime que producen dos dígitos para el año"

#: c-family/c.opt:396
msgid "Warn about zero-length formats"
msgstr "Avisa sobre formatos de longitud cero"

#: c-family/c.opt:403
msgid "Warn whenever type qualifiers are ignored."
msgstr "Avisa cada vez que se ignoran los calificadores de tipo."

#: c-family/c.opt:407
msgid "Warn about variables which are initialized to themselves"
msgstr "Avisa sobre variables que se inicialicen ellas mismas"

#: c-family/c.opt:411
msgid "Warn about implicit declarations"
msgstr "Avisa sobre declaraciones implícitas"

#: c-family/c.opt:415
msgid "Warn about implicit conversions from \"float\" to \"double\""
msgstr "Avisa sobre conversiones implícitas de \"float\" a \"double\""

#: c-family/c.opt:419
msgid "Warn about implicit function declarations"
msgstr "Avisa sobre la declaración implícita de funciones"

#: c-family/c.opt:423
msgid "Warn when a declaration does not specify a type"
msgstr "Avisa cuando una declaración no especifique un tipo"

#: c-family/c.opt:430
msgid "Warn when there is a cast to a pointer from an integer of a different size"
msgstr "Avisa cuando hay una conversión a puntero desde un entero de tamaño diferente"

#: c-family/c.opt:434
msgid "Warn about invalid uses of the \"offsetof\" macro"
msgstr "Avisa sobre usos inválidos de la macro \"offsetof\""

#: c-family/c.opt:438
msgid "Warn about PCH files that are found but not used"
msgstr "Avisa sobre ficheros PCH que se encuentran pero no se usan"

#: c-family/c.opt:442
msgid "Warn when a jump misses a variable initialization"
msgstr "Avisa cuando un salto pierde una inicialización de variable"

#: c-family/c.opt:446
msgid "Warn when a logical operator is suspiciously always evaluating to true or false"
msgstr "Avisa cuando un operador lógico sospechosamente evalúa siempre como verdadero o falso"

#: c-family/c.opt:450
msgid "Do not warn about using \"long long\" when -pedantic"
msgstr "No avisa sobre el uso de \"long long\" cuando se use -pedantic"

#: c-family/c.opt:454
msgid "Warn about suspicious declarations of \"main\""
msgstr "Avisa sobre declaraciones sospechosas de \"main\""

#: c-family/c.opt:458
msgid "Warn about possibly missing braces around initializers"
msgstr "Avisa sobre posibles llaves faltantes alrededor de los inicializadores"

#: c-family/c.opt:462
msgid "Warn about global functions without previous declarations"
msgstr "Avisa sobre funciones globales sin declaraciones previas"

#: c-family/c.opt:466
msgid "Warn about missing fields in struct initializers"
msgstr "Avisa sobre campos faltantes en los inicializadores de struct"

#: c-family/c.opt:470
msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes"
msgstr "Avisa por funciones que pueden ser candidatas para atributos de formato"

#: c-family/c.opt:474
msgid "Warn about user-specified include directories that do not exist"
msgstr "Avisa sobre directorios de inclusión definidos por el usuario que no existen"

#: c-family/c.opt:478
msgid "Warn about function parameters declared without a type specifier in K&R-style functions"
msgstr "Avisa sobre parámetros de función declarados sin un especificador de tipo en funciones de estilo K&R"

#: c-family/c.opt:482
msgid "Warn about global functions without prototypes"
msgstr "Avisa sobre funciones globales sin prototipos"

#: c-family/c.opt:486
msgid "Warn about use of multi-character character constants"
msgstr "Avisa sobre el uso de constantes de carácter multicaracteres"

#: c-family/c.opt:490
msgid "Warn about \"extern\" declarations not at file scope"
msgstr "Avisa sobre declaraciones \"extern\" que no están en el ámbito del fichero"

#: c-family/c.opt:494
msgid "Warn when a noexcept expression evaluates to false even though the expression can't actually throw"
msgstr "Avisa cuando una expresión noexcept evalúa a falso aún cuando la expresión no puede hacer throw"

#: c-family/c.opt:498
msgid "Warn when non-templatized friend functions are declared within a template"
msgstr "Avisa cuando las funciones friend sin plantillas se declaran dentro de una plantilla"

#: c-family/c.opt:502
msgid "Warn about non-virtual destructors"
msgstr "Avisa sobre destructores que no son virtuales"

#: c-family/c.opt:506
msgid "Warn about NULL being passed to argument slots marked as requiring non-NULL"
msgstr "Avisa sobre el paso de NULL a ranuras de argumento marcadas que requieren no-NULL"

#: c-family/c.opt:510
msgid "-Wnormalized=<id|nfc|nfkc>\tWarn about non-normalised Unicode strings"
msgstr "-Wnormalized=<id|nfc|nfkc>\tAvisa sobre cadenas Unicode que no están normalizadas"

#: c-family/c.opt:514
msgid "Warn if a C-style cast is used in a program"
msgstr "Avisa si se usa una conversión de estilo C en un programa"

#: c-family/c.opt:518
msgid "Warn for obsolescent usage in a declaration"
msgstr "Avisa por un usage obsoleto en una declaración"

#: c-family/c.opt:522
msgid "Warn if an old-style parameter definition is used"
msgstr "Avisa si se usa un parámetro de estilo antiguo en una definición"

#: c-family/c.opt:526
msgid "Warn if a string is longer than the maximum portable length specified by the standard"
msgstr "Avisa si una cadena es más larga que la longitud transportable máxima especificada por el estándar"

#: c-family/c.opt:530
msgid "Warn about overloaded virtual function names"
msgstr "Avisa sobre nombres de funciones virtual sobrecargadas"

#: c-family/c.opt:534
msgid "Warn about overriding initializers without side effects"
msgstr "Avisa sobre sobreescritura de inicializadores sin efectos secundarios"

#: c-family/c.opt:538
msgid "Warn about packed bit-fields whose offset changed in GCC 4.4"
msgstr "Avisa sobre campos de bits packed cuyo desplazamiento cambió en GCC 4.4"

#: c-family/c.opt:542
msgid "Warn about possibly missing parentheses"
msgstr "Avisa sobre posibles paréntesis faltantes"

#: c-family/c.opt:546
msgid "Warn when converting the type of pointers to member functions"
msgstr "Avisa cuando se convierte el tipo de punteros sobre punteros a funciones miembro"

#: c-family/c.opt:550
msgid "Warn about function pointer arithmetic"
msgstr "Avisa sobre la aritmética de punteros de funciones"

#: c-family/c.opt:554
msgid "Warn when a pointer is cast to an integer of a different size"
msgstr "Avisa cuando hay una conversión de puntero a entero de tamaño diferente"

#: c-family/c.opt:558
msgid "Warn about misuses of pragmas"
msgstr "Avisa sobre malos usos de pragmas"

#: c-family/c.opt:562
msgid "Warn if a property for an Objective-C object has no assign semantics specified"
msgstr "Avisa si una propiedad de un objeto Objective-C no tiene semántica de asignación especificada"

#: c-family/c.opt:566
msgid "Warn if inherited methods are unimplemented"
msgstr "Avisa si los métodos heredados no están implementados"

#: c-family/c.opt:570
msgid "Warn about multiple declarations of the same object"
msgstr "Avisa sobre declaraciones múltiples del mismo objeto"

#: c-family/c.opt:574
msgid "Warn when the compiler reorders code"
msgstr "Avisa cuando el compilador reordena código"

#: c-family/c.opt:578
msgid "Warn whenever a function's return type defaults to \"int\" (C), or about inconsistent return types (C++)"
msgstr "Avisa cuando el tipo de devolución por defecto de una función cambia a \"int\" (C), o sobre tipos de devolución inconsistentes (C++)"

#: c-family/c.opt:582
msgid "Warn if a selector has multiple methods"
msgstr "Avisa si un selector tiene métodos múltiples"

#: c-family/c.opt:586
msgid "Warn about possible violations of sequence point rules"
msgstr "Avisa sobre posibles violaciones a las reglas de secuencia de punto"

#: c-family/c.opt:590
msgid "Warn about signed-unsigned comparisons"
msgstr "Avisa sobre comparaciones signo-sin signo"

#: c-family/c.opt:594
msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed"
msgstr "Avisa cuando la sobrecarga promueve de unsigned a signed"

#: c-family/c.opt:598
msgid "Warn about uncasted NULL used as sentinel"
msgstr "Avisa sobre NULL sin conversión usado como sentinela"

#: c-family/c.opt:602
msgid "Warn about unprototyped function declarations"
msgstr "Avisa sobre declaraciones de función sin prototipo"

#: c-family/c.opt:606
msgid "Warn if type signatures of candidate methods do not match exactly"
msgstr "Avisa si los firmas de tipo de los métodos candidatos no coinciden exactamente"

#: c-family/c.opt:610
msgid "Warn when __sync_fetch_and_nand and __sync_nand_and_fetch built-in functions are used"
msgstr "Avisa cuando se usan las funciones internas __sync_fetch_and_nand y __sync_nand_and_fetch"

#: c-family/c.opt:614
msgid "Deprecated.  This switch has no effect"
msgstr "Obsoleto.  Esta opción no tiene efecto"

#: c-family/c.opt:622
msgid "Warn about features not present in traditional C"
msgstr "Avisa sobre características no presentes en C tradicional"

#: c-family/c.opt:626
msgid "Warn of prototypes causing type conversions different from what would happen in the absence of prototype"
msgstr "Avisa de prototipos que causen diferentes conversiones de tipo de las que sucederían en la ausencia del prototipo"

#: c-family/c.opt:630
msgid "Warn if trigraphs are encountered that might affect the meaning of the program"
msgstr "Avisa si se encuentran trigrafos que puedan afectar el significado del programa"

#: c-family/c.opt:634
msgid "Warn about @selector()s without previously declared methods"
msgstr "Avisa sobre @selector()es sin métodos declarados previamente"

#: c-family/c.opt:638
msgid "Warn if an undefined macro is used in an #if directive"
msgstr "Avisa si se usa una macro indefinida en una directiva #if"

#: c-family/c.opt:642
msgid "Warn about unrecognized pragmas"
msgstr "Avisa sobre pragmas que no se reconocen"

#: c-family/c.opt:646
msgid "Warn about unsuffixed float constants"
msgstr "Avisa sobre constantes de coma flotante sin sufijo"

#: c-family/c.opt:650
msgid "Warn about macros defined in the main file that are not used"
msgstr "Avisa sobre macros definidas en el fichero principal que no se usan"

#: c-family/c.opt:654
msgid "Warn if a caller of a function, marked with attribute warn_unused_result, does not use its return value"
msgstr "Avisa si el llamante de una función, marcada con atributo warn_unused_result, no usa su valor de devolución"

#: c-family/c.opt:658
msgid "Do not warn about using variadic macros when -pedantic"
msgstr "No avisa sobre el uso de macros variadic cuando se use -pedantic"

#: c-family/c.opt:662
msgid "Warn if a variable length array is used"
msgstr "Avisa si se usa una matriz de longitud variable"

#: c-family/c.opt:666
msgid "Warn when a register variable is declared volatile"
msgstr "Avisa cuando una variable de registro se declara volatile"

#: c-family/c.opt:670
msgid "In C++, nonzero means warn about deprecated conversion from string literals to 'char *'.  In C, similar warning, except that the conversion is of course not deprecated by the ISO C standard."
msgstr "En C++, un valor diferente de cero significa avisar sobre conversiones obsoletas de literales de cadena a `char *'.  En C, aviso similar, excepto que la conversión por supuesto no es obsoleta por el estándar ISO C."

#: c-family/c.opt:674
msgid "Warn when a pointer differs in signedness in an assignment"
msgstr "Avisa cuando un puntero difiere en signo en una asignación"

#: c-family/c.opt:678
msgid "A synonym for -std=c89 (for C) or -std=c++98 (for C++)"
msgstr "Un sinónimo para -std=c89 (para C) o -std=c++98 (para C++)"

#: c-family/c.opt:686
msgid "Enforce class member access control semantics"
msgstr "Cumple las semánticas de control de acceso de miembros de clase"

#: c-family/c.opt:689 c-family/c.opt:692 c-family/c.opt:746 c-family/c.opt:762
#: c-family/c.opt:785 c-family/c.opt:791 c-family/c.opt:798 c-family/c.opt:818
#: c-family/c.opt:829 c-family/c.opt:832 c-family/c.opt:846 c-family/c.opt:949
#: c-family/c.opt:960 c-family/c.opt:974 c-family/c.opt:1005
#: c-family/c.opt:1009 c-family/c.opt:1025 c-family/c-opts.c:561
#, gcc-internal-format
msgid "switch %qs is no longer supported"
msgstr "la opción %qs ya no se admite"

#: c-family/c.opt:693 c-family/c.opt:799 c-family/c.opt:1006
#: c-family/c.opt:1010 c-family/c.opt:1026
msgid "No longer supported"
msgstr "Ya no se admite"

#: c-family/c.opt:697
msgid "Recognize the \"asm\" keyword"
msgstr "Reconoce la palabra clave \"asm\""

#: c-family/c.opt:701
msgid "Recognize built-in functions"
msgstr "Reconoce funciones internas"

#: c-family/c.opt:708
msgid "Check the return value of new"
msgstr "Revisa el valor de devolución de new"

#: c-family/c.opt:712
msgid "Allow the arguments of the '?' operator to have different types"
msgstr "Permite que los argumentos del operador '?' tengan tipos diferentes"

#: c-family/c.opt:716
msgid "Reduce the size of object files"
msgstr "Reduce el tamaño de los ficheros objeto"

#: c-family/c.opt:719
#, c-format
msgid "no class name specified with %qs"
msgstr "no se especificó un nombre de clase con %qs"

#: c-family/c.opt:720
msgid "-fconst-string-class=<name>\tUse class <name> for constant strings"
msgstr "-fconst-string-class=<nombre>\tUsa la clase <nombre> para cadenas constantes"

#: c-family/c.opt:724
msgid "-fno-deduce-init-list\tdisable deduction of std::initializer_list for a template type parameter from a brace-enclosed initializer-list"
msgstr "-fno-deduce-init-list\tdesactiva la deducción de std::initializer_list para un parámetro de tipo de plantilla desde una lista de inicializador dentro de llaves"

#: c-family/c.opt:728 c-family/c.opt:891 common.opt:874 common.opt:1032
#: common.opt:1303 common.opt:1569 common.opt:1605 common.opt:1690
#: common.opt:1761 common.opt:1839 common.opt:1855 common.opt:1931
msgid "Does nothing.  Preserved for backward compatibility."
msgstr "No hace nada.  Preservado por compatibilidad hacia atrás."

#: c-family/c.opt:732
msgid "Preprocess directives only."
msgstr "Preprocesa sólo directivas."

#: c-family/c.opt:736
msgid "Permit '$' as an identifier character"
msgstr "Permite '$' como un identificador de carácter"

#: c-family/c.opt:743
msgid "Generate code to check exception specifications"
msgstr "Genera código para revisar especificaciones de excepciones"

#: c-family/c.opt:750
msgid "-fexec-charset=<cset>\tConvert all strings and character constants to character set <cset>"
msgstr "-fexec-charset=<cset>\tConvierte todas las constantes de cadenas y carácter al conjunto de caracteres <cset>"

#: c-family/c.opt:754
msgid "Permit universal character names (\\u and \\U) in identifiers"
msgstr "Permite los nombres de cáracteres universales (\\u y \\U) en los identificadores"

#: c-family/c.opt:758
msgid "-finput-charset=<cset>\tSpecify the default character set for source files"
msgstr "-finput-charset=<cset>\tEspecifica el conjunto de caracteres por defecto para los ficheros fuente"

#: c-family/c.opt:766
msgid "Scope of for-init-statement variables is local to the loop"
msgstr "El ámbito de las variables de la declaración de inicio-de-for es local para el bucle"

#: c-family/c.opt:770
msgid "Do not assume that standard C libraries and \"main\" exist"
msgstr "No asume que existen las bibliotecas C estándar y \"main\""

#: c-family/c.opt:774
msgid "Recognize GNU-defined keywords"
msgstr "Reconoce las palabras claves definidas por GNU"

#: c-family/c.opt:778
msgid "Generate code for GNU runtime environment"
msgstr "Genera código para el ambiente de tiempo de ejecución GNU"

#: c-family/c.opt:782
msgid "Use traditional GNU semantics for inline functions"
msgstr "Usa semántica GNU tradicional para las funciones incluídas en línea"

#: c-family/c.opt:788
msgid "-fhandle-exceptions has been renamed -fexceptions (and is now on by default)"
msgstr "se renombró -fhandle-exceptions a -fexceptions (y ahora está activado por defecto)"

#: c-family/c.opt:795
msgid "Assume normal C execution environment"
msgstr "Asume el ambiente normal de ejecución C"

#: c-family/c.opt:803
msgid "Export functions even if they can be inlined"
msgstr "Exporta funciones aún si pueden incluir en línea"

#: c-family/c.opt:807
msgid "Emit implicit instantiations of inline templates"
msgstr "Emite instanciaciones implícitas de plantillas incluídas en línea"

#: c-family/c.opt:811
msgid "Emit implicit instantiations of templates"
msgstr "Emite instanciaciones implícitas de plantillas"

#: c-family/c.opt:815
msgid "Inject friend functions into enclosing namespace"
msgstr "Inyecta las funciones friend dentro de espacios de nombres cerrados"

#: c-family/c.opt:822
msgid "Allow implicit conversions between vectors with differing numbers of subparts and/or differing element types."
msgstr "Permite las conversiones implícitas entre vectores con números diferentes de subpartes y/o tipos de elementos diferentes."

#: c-family/c.opt:826
msgid "Don't warn about uses of Microsoft extensions"
msgstr "No avisa sobre los usos de extensiones Microsoft"

#: c-family/c.opt:836
msgid "Generate code for NeXT (Apple Mac OS X) runtime environment"
msgstr "Genera código para el ambiente de tiempo de ejecución NeXT (Apple Mac OS X)"

#: c-family/c.opt:840
msgid "Assume that receivers of Objective-C messages may be nil"
msgstr "Asume que los receptores de mensajes de Objective-C pueden ser nil"

#: c-family/c.opt:850
msgid "Treat a throw() exception specification as noexcept to improve code size"
msgstr "Trata una especificación de excepción throw() como noexcept para mejorar el tamaño del código"

#: c-family/c.opt:856
msgid "Generate special Objective-C methods to initialize/destroy non-POD C++ ivars, if needed"
msgstr "Genera métodos Objective-C especiales para inicializar/destruir i-variables de C++ que no son POD, si es necesario"

#: c-family/c.opt:860
msgid "Allow fast jumps to the message dispatcher"
msgstr "Permite saltos rápidos al despachador de mensajes"

#: c-family/c.opt:866
msgid "Enable Objective-C exception and synchronization syntax"
msgstr "Activa la sintaxis de excepción y sincronización de Objective-C"

#: c-family/c.opt:870
msgid "Enable garbage collection (GC) in Objective-C/Objective-C++ programs"
msgstr "Activa la recolección de basura (GC) en programas Objective-C/Objective-C++"

#: c-family/c.opt:875
msgid "Enable Objective-C setjmp exception handling runtime"
msgstr "Activa el manejo de excepciones setjmp en tiempo de ejecución de Objective-C"

#: c-family/c.opt:879
msgid "Conform to the Objective-C 1.0 language as implemented in GCC 4.0"
msgstr "Conforma al lenguaje Objective-C 1.0 como se implantó en GCC 4.0"

#: c-family/c.opt:883
msgid "Enable OpenMP (implies -frecursive in Fortran)"
msgstr "Activa OpenMP (implica -frecursive en Fortran)"

#: c-family/c.opt:887
msgid "Recognize C++ keywords like \"compl\" and \"xor\""
msgstr "Reconoce palabras clave de C++ como \"compl\" y \"xor\""

#: c-family/c.opt:898
msgid "Look for and use PCH files even when preprocessing"
msgstr "Busca y utiliza ficheros PCH aún cuando se esté preprocesando"

#: c-family/c.opt:902
msgid "Downgrade conformance errors to warnings"
msgstr "Degrada los errores de concordancia a avisos"

#: c-family/c.opt:906
msgid "Enable Plan 9 language extensions"
msgstr "Activa las extensiones de lenguaje de Plan9"

#: c-family/c.opt:910
msgid "Treat the input file as already preprocessed"
msgstr "Trata al fichero de entrada como previamente preprocesado"

#: c-family/c.opt:914
msgid "-fno-pretty-templates Do not pretty-print template specializations as the template signature followed by the arguments"
msgstr "-fno-pretty-templates No da formato legible a las especializaciones de plantilla como la firma de plantilla seguida por los argumentos"

#: c-family/c.opt:918
msgid "Used in Fix-and-Continue mode to indicate that object files may be swapped in at runtime"
msgstr "Usa el modo Fix-and-Continue para indicar que los ficheros objeto se pueden intercambiar en tiempo de ejecución"

#: c-family/c.opt:922
msgid "Enable automatic template instantiation"
msgstr "Activa la instanciación automática de plantillas"

#: c-family/c.opt:926
msgid "Generate run time type descriptor information"
msgstr "Genera información de descriptor de tipo en tiempo de ejecución"

#: c-family/c.opt:930
msgid "Use the same size for double as for float"
msgstr "Usa el mismo tamaño para double que para float"

#: c-family/c.opt:934
msgid "Use the narrowest integer type possible for enumeration types"
msgstr "Usa el tipo entero más estrecho posible para tipos de enumeración"

#: c-family/c.opt:938
msgid "Force the underlying type for \"wchar_t\" to be \"unsigned short\""
msgstr "Fuerza que el tipo debajo de \"wchar_t\" sea \"unsigned short\""

#: c-family/c.opt:942
msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield signed"
msgstr "Cuando no se proporcione \"signed\" o \"unsigned\" hace signed el campo de bits"

#: c-family/c.opt:946
msgid "Make \"char\" signed by default"
msgstr "Hace que \"char\" sea signed por defecto"

#: c-family/c.opt:953
msgid "Display statistics accumulated during compilation"
msgstr "Muestra las estadísticas acumuladas durante la compilación"

#: c-family/c.opt:957
msgid "Assume that values of enumeration type are always within the minimum range of that type"
msgstr "Asume que los valores de tipo de enumeración están siempre dentro del rango mínimo de ese tipo"

#: c-family/c.opt:964
msgid "-ftabstop=<number>\tDistance between tab stops for column reporting"
msgstr "-ftabstop=<número>\tDistancia entre topes de tabulador para reportes en columnas"

#: c-family/c.opt:971
msgid "-ftemplate-depth=<number>\tSpecify maximum template instantiation depth"
msgstr "-ftemplate-depth-<número>\tEspecifica la profundidad máxima de instanciación de plantilla"

#: c-family/c.opt:978
msgid "-fno-threadsafe-statics\tDo not generate thread-safe code for initializing local statics"
msgstr "-fno-threadsafe-statics\tNo genera código seguro en hilos para inicializar statics locales"

#: c-family/c.opt:982
msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield unsigned"
msgstr "Cuando no se proporcione \"signed\" o \"unsigned\" hacer unsigned el campo de bits"

#: c-family/c.opt:986
msgid "Make \"char\" unsigned by default"
msgstr "Hace que \"char\" sea unsigned por defecto"

#: c-family/c.opt:990
msgid "Use __cxa_atexit to register destructors"
msgstr "Usa __cxa_atexit para registrar destructores"

#: c-family/c.opt:994
msgid "Use __cxa_get_exception_ptr in exception handling"
msgstr "Usa __cxa_get_exception_ptr para el manejo de excepciones"

#: c-family/c.opt:998
msgid "Marks all inlined methods as having hidden visibility"
msgstr "Marca todos los métodos incluídos en lína con visibilidad hidden"

#: c-family/c.opt:1002
msgid "Changes visibility to match Microsoft Visual Studio by default"
msgstr "Cambia la visibilidad para coincidir con Microsoft Visual Studio por defecto"

#: c-family/c.opt:1014
msgid "Emit common-like symbols as weak symbols"
msgstr "Emite símbolos comunes como símbolos débiles"

#: c-family/c.opt:1018
msgid "-fwide-exec-charset=<cset>\tConvert all wide strings and character constants to character set <cset>"
msgstr "-fwide-exec-charset=<cset>\tConvierte todas las cadenas anchas y constantes de cáracter al conjunto de caracteres <cset>"

#: c-family/c.opt:1022
msgid "Generate a #line directive pointing at the current working directory"
msgstr "Genera una directiva #line que apunte al directorio de trabajo actual"

#: c-family/c.opt:1030
msgid "Generate lazy class lookup (via objc_getClass()) for use in Zero-Link mode"
msgstr "Genera la búsqueda no estricta de clases (a través de objc_getClass()) para usarlas en el modo Zero-Link"

#: c-family/c.opt:1034
msgid "Dump declarations to a .decl file"
msgstr "Vuelca las declaraciones a un fichero .decl"

#: c-family/c.opt:1038
msgid "-femit-struct-debug-baseonly\tAggressive reduced debug info for structs"
msgstr "-femit-struct-debug-baseonly\tInformación de depuración reducida agresiva para structs"

#: c-family/c.opt:1042
msgid "-femit-struct-debug-reduced\tConservative reduced debug info for structs"
msgstr "-femit-struct-debug-reduced\tInformación de depuración reducida conservativa para structs"

#: c-family/c.opt:1046
msgid "-femit-struct-debug-detailed=<spec-list>\tDetailed reduced debug info for structs"
msgstr "-femit-struct-debug-detailed=<lista-espec>\tInformación de depuración reducida detallada para structs"

#: c-family/c.opt:1050
msgid "-idirafter <dir>\tAdd <dir> to the end of the system include path"
msgstr "-idirafter <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión del sistema"

#: c-family/c.opt:1054
msgid "-imacros <file>\tAccept definition of macros in <file>"
msgstr "-imacros <fichero>\tAcepta la definición de macros en el <fichero>"

#: c-family/c.opt:1058
msgid "-imultilib <dir>\tSet <dir> to be the multilib include subdirectory"
msgstr "-imultilib <dir>\tDefine <dir> como el subdirectorio de inclusión de multilib"

#: c-family/c.opt:1062
msgid "-include <file>\tInclude the contents of <file> before other files"
msgstr "-include <file>\tIncluye los contenidos del <fichero> antes de otros ficheros"

#: c-family/c.opt:1066
msgid "-iprefix <path>\tSpecify <path> as a prefix for next two options"
msgstr "-iprefix <ruta>\tEspecifica la <ruta> como un prefijo para las siguientes dos opciones"

#: c-family/c.opt:1070
msgid "-isysroot <dir>\tSet <dir> to be the system root directory"
msgstr "-isysroot <dir>\tEstablece el <dir>ectorio como el directorio raíz del sistema"

#: c-family/c.opt:1074
msgid "-isystem <dir>\tAdd <dir> to the start of the system include path"
msgstr "-isystem <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al inicio de la ruta de inclusión del sistema"

#: c-family/c.opt:1078
msgid "-iquote <dir>\tAdd <dir> to the end of the quote include path"
msgstr "-iquote <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión de citas"

#: c-family/c.opt:1082
msgid "-iwithprefix <dir>\tAdd <dir> to the end of the system include path"
msgstr "-iwithprefix <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión del sistema"

#: c-family/c.opt:1086
msgid "-iwithprefixbefore <dir>\tAdd <dir> to the end of the main include path"
msgstr "-iwithprefixbefore <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión principal"

#: c-family/c.opt:1096
msgid "Do not search standard system include directories (those specified with -isystem will still be used)"
msgstr "No busca directorios de inclusión del sistema por defecto (aquellos especificados con -isystem aún serán utilizados)"

#: c-family/c.opt:1100
msgid "Do not search standard system include directories for C++"
msgstr "No busca directorios de inclusión del sistema por defecto para C++"

#: c-family/c.opt:1116
msgid "Generate C header of platform-specific features"
msgstr "Genera encabezado C de características específicas de la plataforma"

#: c-family/c.opt:1120
msgid "Remap file names when including files"
msgstr "Remapea nombres de fichero cuando incluyen ficheros"

#: c-family/c.opt:1124
msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard"
msgstr "Conforma al estándar ISO 1998 C++"

#: c-family/c.opt:1128
msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard, with extensions that are likely to"
msgstr "Conforma al estándar ISO 1998 C++, con extensiones que son afines"

#: c-family/c.opt:1135
msgid "Conform to the ISO 201X C standard draft (experimental and incomplete support)"
msgstr "Conforma al borrador del estándar ISO 201X C (soporte experimental e incompleto)"

#: c-family/c.opt:1139 c-family/c.opt:1143 c-family/c.opt:1186
msgid "Conform to the ISO 1990 C standard"
msgstr "Conforma al estándar ISO 1990 C"

#: c-family/c.opt:1147 c-family/c.opt:1194
msgid "Conform to the ISO 1999 C standard"
msgstr "Conforma al estándar ISO 1999 C"

#: c-family/c.opt:1151
msgid "Deprecated in favor of -std=c99"
msgstr "Obsoleto en favor de -std=c99"

#: c-family/c.opt:1155
msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard with GNU extensions"
msgstr "Conforma al estándar ISO 1998 C++ con extensiones GNU"

#: c-family/c.opt:1159
msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard, with GNU extensions and"
msgstr "Conforma al estándar ISO 1998 C++, con extensiones GNU y"

#: c-family/c.opt:1166
msgid "Conform to the ISO 201X C standard draft with GNU extensions (experimental and incomplete support)"
msgstr "Conforma al borrador del estándar ISO 201X con extensiones GNU (soporte experimental e incompleto)"

#: c-family/c.opt:1170 c-family/c.opt:1174
msgid "Conform to the ISO 1990 C standard with GNU extensions"
msgstr "Conforma al estándar ISO 1990 C con extensiones GNU"

#: c-family/c.opt:1178
msgid "Conform to the ISO 1999 C standard with GNU extensions"
msgstr "Conforma al estándar ISO 1999 C con extensiones GNU"

#: c-family/c.opt:1182
msgid "Deprecated in favor of -std=gnu99"
msgstr "Obsoleto en favor de -std=gnu99"

#: c-family/c.opt:1190
msgid "Conform to the ISO 1990 C standard as amended in 1994"
msgstr "Conforma al estándar ISO 1990 C como se enmendó en 1994"

#: c-family/c.opt:1198
msgid "Deprecated in favor of -std=iso9899:1999"
msgstr "Obsoleto en favor de -std=iso9899:1999"

#: c-family/c.opt:1205
msgid "Enable traditional preprocessing"
msgstr "Habilita el preprocesamiento tradicional"

#: c-family/c.opt:1209
msgid "-trigraphs\tSupport ISO C trigraphs"
msgstr "-trigraphs\tSoporte para los trigrafos de ISO C"

#: c-family/c.opt:1213
msgid "Do not predefine system-specific and GCC-specific macros"
msgstr "No predefine las macros específicas del sistema y específicas de GCC"

#: go/lang.opt:42
msgid "-fgo-dump-<type>\tDump Go frontend internal information"
msgstr "-fgo-dump-<tipo>\tInformación interna del frente Dump Go"

#: go/lang.opt:46
msgid "-fgo-prefix=<string>\tSet package-specific prefix for exported Go names"
msgstr "-fgo-prefix=<cadena>\tDefine el prefijo específico del paquete para ombres Go exportados"

#: go/lang.opt:50
msgid "Functions which return values must end with return statements"
msgstr "Las funciones con valores de devolución deben terminar con declaraciones return"

#: lto/lang.opt:29
msgid "Run the link-time optimizer in local transformation (LTRANS) mode."
msgstr "Ejecuta el optimizador de tiempo de enlace en el modo de transformación local (LTRANS)."

#: lto/lang.opt:33
msgid "Specify a file to which a list of files output by LTRANS is written."
msgstr "Especifica un fichero en el cual LTRANS escribe una lista de ficheros de salida."

#: lto/lang.opt:37
msgid "Run the link-time optimizer in whole program analysis (WPA) mode."
msgstr "Ejecuta el optimizador de tiempo de enlace en el modo de análisis de programa completo (WPA)."

#: lto/lang.opt:41
msgid "The resolution file"
msgstr "El fichero de resolución"

#: common.opt:254
msgid "Display this information"
msgstr "Muestra esta información"

#: common.opt:258
msgid "--help=<class>\tDisplay descriptions of a specific class of options.  <class> is one or more of optimizers, target, warnings, undocumented, params"
msgstr "--help=<clase>\tMuestra las descripciones para una clase específica de opciones.  <clase> es uno o más de optimizers, target, warnings, undocumented, params"

#: common.opt:370
msgid "Alias for --help=target"
msgstr "Alias para -mhelp=target"

#: common.opt:395
msgid "--param <param>=<value>\tSet parameter <param> to value.  See below for a complete list of parameters"
msgstr "--param <param>=<valor>\tEstablece el parámetro <param> al valor.  Vea a continuación una lista completa de parámetros"

#: common.opt:423
msgid "-O<number>\tSet optimization level to <number>"
msgstr "-O<número>\tEstablece el nivel de optimización a <número>"

#: common.opt:427
msgid "Optimize for space rather than speed"
msgstr "Optimiza para espacio en lugar de velocidad"

#: common.opt:431
msgid "Optimize for speed disregarding exact standards compliance"
msgstr "Optimiza para velocidad descartando el cumplimento exacto de estándares"

#: common.opt:462
msgid "This switch is deprecated; use -Wextra instead"
msgstr "Esta opción es obsoleta; utilice en su lugar -Wextra"

#: common.opt:475
msgid "Warn about returning structures, unions or arrays"
msgstr "Avisa sobre la devolución de estructuras, unions o matrices"

#: common.opt:479
msgid "Warn if an array is accessed out of bounds"
msgstr "Avisa si se accede a una matriz fuera de los límites"

#: common.opt:483
msgid "Warn about inappropriate attribute usage"
msgstr "Avisa sobre la aritmética de punteros de funciones"

#: common.opt:487
msgid "Warn about pointer casts which increase alignment"
msgstr "Avisa sobre conversión de punteros que incremente la alineación"

#: common.opt:491
msgid "Warn when a #warning directive is encountered"
msgstr "Avisa cuando se encuentra una directiva #warning"

#: common.opt:495
msgid "Warn about uses of __attribute__((deprecated)) declarations"
msgstr "Avisa sobre usos de declaraciones __attribute__((obsoleto))"

#: common.opt:499
msgid "Warn when an optimization pass is disabled"
msgstr "Avisa cuando se desactiva un paso de optimización"

#: common.opt:503
msgid "Treat all warnings as errors"
msgstr "Trata todos los avisos como errores"

#: common.opt:507
msgid "Treat specified warning as error"
msgstr "Trata el aviso especificado como error"

#: common.opt:511
msgid "Print extra (possibly unwanted) warnings"
msgstr "Muestra avisos extra (posiblemente no deseados)"

#: common.opt:515
msgid "Exit on the first error occurred"
msgstr "Termina cuando sucede el primer error"

#: common.opt:519
msgid "-Wframe-larger-than=<number>\tWarn if a function's stack frame requires more than <number> bytes"
msgstr "-Wframe-larger-than=<número>\tAvisa si el marco de la pila de una función requiere más de <número> bytes"

#: common.opt:523
msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined"
msgstr "Avisa cuando una función incluída en línea no se puede incluir en línea"

#: common.opt:530
msgid "-Wlarger-than=<number>\tWarn if an object is larger than <number> bytes"
msgstr "-Wlarger-than=<número>\tAvisa si un objeto es más grande que <número> bytes"

#: common.opt:534
msgid "Warn if the loop cannot be optimized due to nontrivial assumptions."
msgstr "Avisa si el bucle no se puede optimizar debido a presunciones no triviales."

#: common.opt:538 common.opt:590
msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((noreturn))"
msgstr "Avisa sobre funciones que pueden ser candidatas para __attribute((noreturn))"

#: common.opt:542
msgid "Warn about constructs not instrumented by -fmudflap"
msgstr "Avisa sobre constructores que no se instrumentaron por -fmudflap"

#: common.opt:546
msgid "Warn about overflow in arithmetic expressions"
msgstr "Avisa sobre desbordamiento por debajo en expresiones numéricas"

#: common.opt:550
msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout"
msgstr "Avisa cuando el atributo packed no tiene efecto en la disposición de un struct"

#: common.opt:554
msgid "Warn when padding is required to align structure members"
msgstr "Avisa cuando se requiere relleno para alinear a los miembros de una estructura"

#: common.opt:558
msgid "Warn when one local variable shadows another"
msgstr "Avisa cuando una variable local oscurece otra"

#: common.opt:562
msgid "Warn when not issuing stack smashing protection for some reason"
msgstr "Avisa cuando no se está usando la protección contra destrucción de la pila por alguna razón"

#: common.opt:566 common.opt:570
msgid "Warn about code which might break strict aliasing rules"
msgstr "Avisa sobre código que pueda romper las reglas estrictas de aliases"

#: common.opt:574 common.opt:578
msgid "Warn about optimizations that assume that signed overflow is undefined"
msgstr "Desactiva las optimizaciones que asumen que un desbordamiento con signo está indefinido"

#: common.opt:582
msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((const))"
msgstr "Avisa sobre funciones que pueden ser candidatas para __attribute__((const))"

#: common.opt:586
msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((pure))"
msgstr "Avisa sobre funciones que pueden ser candidatas para __attribute__((pure))"

#: common.opt:594
msgid "Warn about enumerated switches, with no default, missing a case"
msgstr "Avisa sobre switches enumerados, sin valor por defecto, que carezcan de un case"

#: common.opt:598
msgid "Warn about enumerated switches missing a \"default:\" statement"
msgstr "Avisa sobre switches enumerados que carezcan de una declaración \"default:\""

#: common.opt:602
msgid "Warn about all enumerated switches missing a specific case"
msgstr "Avisa sobre todos los switches enumerados que carezcan de un case específico"

#: common.opt:606
msgid "Do not suppress warnings from system headers"
msgstr "No suprime los avisos de los encabezados del sistema"

#: common.opt:610
msgid "Warn whenever a trampoline is generated"
msgstr "Avisa cuando se genera un trampolín"

#: common.opt:614
msgid "Warn if a comparison is always true or always false due to the limited range of the data type"
msgstr "Avisa si la comparación es siempre verdadera o siempre falsa debido al rango limitado del tipo de datos"

#: common.opt:618
msgid "Warn about uninitialized automatic variables"
msgstr "Avisa sobre variables automáticas sin inicializar"

#: common.opt:622 common.opt:767 common.opt:771 common.opt:775 common.opt:779
msgid "Does nothing. Preserved for backward compatibility."
msgstr "No hace nada. Preservado por compatibilidad hacia atrás."

#: common.opt:626
msgid "Enable all -Wunused- warnings"
msgstr "Activa todos los avisos -Wunused-"

#: common.opt:630
msgid "Warn when a function parameter is only set, otherwise unused"
msgstr "Avisa cuando sólo se define un parámetro de función, y no se usa posteriormente"

#: common.opt:634
msgid "Warn when a variable is only set, otherwise unused"
msgstr "Avisa cuando sólo se define una variable, y no se usa posteriormente"

#: common.opt:638
msgid "Warn when a function is unused"
msgstr "Avisa cuando no se usa una función"

#: common.opt:642
msgid "Warn when a label is unused"
msgstr "Avisa cuando no se usa una etiqueta"

#: common.opt:646
msgid "Warn when a function parameter is unused"
msgstr "Avisa cuando no se usa un parámetro de una función"

#: common.opt:650
msgid "Warn when an expression value is unused"
msgstr "Avisa cuando no se usa un valor de una expresión"

#: common.opt:654
msgid "Warn when a variable is unused"
msgstr "Avisa cuando no se usa una variable"

#: common.opt:658
msgid "Warn in case profiles in -fprofile-use do not match"
msgstr "Avisa en perfiles case en -fprofile-use que no coincidan"

#: common.opt:674
msgid "-aux-info <file>\tEmit declaration information into <file>"
msgstr "-aux-info <fichero>\tEmite la información de declaraciones en el <fichero>"

#: common.opt:693
msgid "-d<letters>\tEnable dumps from specific passes of the compiler"
msgstr "-d<letras>\tActiva los volcados de pasos específicos del compilador"

#: common.opt:697
msgid "-dumpbase <file>\tSet the file basename to be used for dumps"
msgstr "-dumpbase <fichero>\tEstablece el nombre base de fichero a usar para los volcados"

#: common.opt:701
msgid "-dumpdir <dir>\tSet the directory name to be used for dumps"
msgstr "-dumpdir <dir>\tEstablece el nombre del directorio a usar para los volcados"

#: common.opt:739
msgid "Align the start of functions"
msgstr "Alínea el inicio de las funciones"

#: common.opt:746
msgid "Align labels which are only reached by jumping"
msgstr "Alínea las etiquetas que solamente se alcanzan saltando"

#: common.opt:753
msgid "Align all labels"
msgstr "Alínea todas las etiquetas"

#: common.opt:760
msgid "Align the start of loops"
msgstr "Alínea el inicio de los bucles"

#: common.opt:783
msgid "Generate unwind tables that are exact at each instruction boundary"
msgstr "Genera tablas de desenredo que sean exactas en cada límite de instrucción"

#: common.opt:787
msgid "Generate auto-inc/dec instructions"
msgstr "Genera instrucciones auto-inc/dec"

#: common.opt:795
msgid "Generate code to check bounds before indexing arrays"
msgstr "Genera código para revisar los límites antes de indizar matrices"

#: common.opt:799
msgid "Replace add, compare, branch with branch on count register"
msgstr "Reemplaza add, compare, branch con branch en la cuenta de registros"

#: common.opt:803
msgid "Use profiling information for branch probabilities"
msgstr "Usa la información de análisis de perfil para las probabilidades de ramificación"

#: common.opt:807
msgid "Perform branch target load optimization before prologue / epilogue threading"
msgstr "Realiza optimización de carga de ramificación objetivo antes del hilo prólogo / epílogo"

#: common.opt:811
msgid "Perform branch target load optimization after prologue / epilogue threading"
msgstr "Realiza optimización de carga de ramificación objetivo después del hilo prólogo / epílogo"

#: common.opt:815
msgid "Restrict target load migration not to re-use registers in any basic block"
msgstr "Restringe que la migración de carga de objetivos no reuse registros en ningún bloque básico"

#: common.opt:819
msgid "-fcall-saved-<register>\tMark <register> as being preserved across functions"
msgstr "-fcall-saved-<registro>\tMarca el <registro> como preservado entre funciones"

#: common.opt:823
msgid "-fcall-used-<register>\tMark <register> as being corrupted by function calls"
msgstr "-fcall-used-<registro>\tMarca el <registro> como corrupto por llamadas de función"

#: common.opt:830
msgid "Save registers around function calls"
msgstr "Guarda registros alrededor de llamadas de función"

#: common.opt:834
msgid "Compare the results of several data dependence analyzers."
msgstr "Compara los resultados de varios analizadores de dependencia de datos."

#: common.opt:838
msgid "Looks for opportunities to reduce stack adjustments and stack references."
msgstr "Busca oportunidades para reducir los ajustes de pila y las referencias de pila."

#: common.opt:842
msgid "Do not put uninitialized globals in the common section"
msgstr "No pone globales sin inicializar en la sección común"

#: common.opt:850
msgid "-fcompare-debug[=<opts>]\tCompile with and without e.g. -gtoggle, and compare the final-insns dump"
msgstr "-fcompare-debug[=<opts>]\tCompila con y sin p.e. -gtoggle, y compara el volcado de insns finales"

#: common.opt:854
msgid "Run only the second compilation of -fcompare-debug"
msgstr "Ejecuta sólo la segunda compilación de -fcompare-debug"

#: common.opt:858
msgid "Do not perform optimizations increasing noticeably stack usage"
msgstr "No realizar optimizaciones que incrementan notablemente el uso de la pila"

#: common.opt:862
msgid "Perform a register copy-propagation optimization pass"
msgstr "Realiza el paso de optimización de copia-propagación de registros"

#: common.opt:866
msgid "Perform cross-jumping optimization"
msgstr "Realiza optimizaciones de saltos cruzados"

#: common.opt:870
msgid "When running CSE, follow jumps to their targets"
msgstr "Cuando se esté ejecutando CSE, sigue los saltos a sus objetivos"

#: common.opt:878
msgid "Omit range reduction step when performing complex division"
msgstr "Omite el paso de reducción de rango al realizar divisiones complejas"

#: common.opt:882
msgid "Complex multiplication and division follow Fortran rules"
msgstr "La multiplicación y la división complejas siguen las reglas Fortran"

#: common.opt:886
msgid "Place data items into their own section"
msgstr "Coloca los elementos de datos en su propia sección"

#: common.opt:890
msgid "List all available debugging counters with their limits and counts."
msgstr "Enumera todos los contadores de depuración disponibles con sus límites y cuentas."

#: common.opt:894
msgid "-fdbg-cnt=<counter>:<limit>[,<counter>:<limit>,...]\tSet the debug counter limit.   "
msgstr "-fdbg-cnt=<contador>:<límite>[,<contador>:<límite>,...]\tEstablece el límite del contador de depuración."

#: common.opt:898
msgid "Map one directory name to another in debug information"
msgstr "Mapea un nombre de directorio a otro en la información de depuración"

#: common.opt:904
msgid "Defer popping functions args from stack until later"
msgstr "Posterga la extracción de argumentos de funciones de la pila hasta más tarde"

#: common.opt:908
msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions"
msgstr "Intenta rellenar las ranuras de retraso de las instrucciones de ramificación"

#: common.opt:912
msgid "Delete useless null pointer checks"
msgstr "Borra las revisiones de punteros nulos sin uso"

#: common.opt:916
msgid "-fdiagnostics-show-location=[once|every-line]\tHow often to emit source location at the beginning of line-wrapped diagnostics"
msgstr "-fdiagnostics-show-location=[once|every-line]\tIndica que tan seguido se debe emitir la ubicación del código al inicio de los diagnósticos con corte de línea"

#: common.opt:933
msgid "Amend appropriate diagnostic messages with the command line option that controls them"
msgstr "Asocia adecuadamente los mensajes de diagnóstico con la opción de línea de orden que los controla"

#: common.opt:937
msgid "-fdump-<type>\tDump various compiler internals to a file"
msgstr "-fdump-<tipo>\tVuelca varios internos del compilador a un fichero"

#: common.opt:944
msgid "-fdump-final-insns=filename\tDump to filename the insns at the end of translation"
msgstr "-fdump-final-insns=fichero\tVuelca al fichero las insns al final de la traducción"

#: common.opt:948
msgid "-fdump-go-spec=filename\tWrite all declarations to file as Go code"
msgstr "-fdump-go-spec=fichero\tEscribe todas las declaraciones al fichero como código Go"

#: common.opt:952
msgid "Suppress output of addresses in debugging dumps"
msgstr "Suprime la salida de direcciones en los volcados de depuración"

#: common.opt:956
msgid "Suppress output of instruction numbers, line number notes and addresses in debugging dumps"
msgstr "Suprime la salida de números de instrucción, notas de números de linea y direcciones en los volcados de depuración"

#: common.opt:960
msgid "Suppress output of previous and next insn numbers in debugging dumps"
msgstr "Suprime la salida de los números insn previos y siguientes en los volcados de depuración"

#: common.opt:964
msgid "Enable CFI tables via GAS assembler directives."
msgstr "Activa las tablas CFI a través de directivas del ensamblador GAS."

#: common.opt:968
msgid "Perform early inlining"
msgstr "Realiza la inclusión en línea temprana"

#: common.opt:972
msgid "Perform DWARF2 duplicate elimination"
msgstr "Realiza la eliminación de duplicados DWARF2"

#: common.opt:976
msgid "Perform interprocedural reduction of aggregates"
msgstr "Realiza la reducción interprocedural de los agregados"

#: common.opt:980 common.opt:984
msgid "Perform unused type elimination in debug info"
msgstr "Realiza la eliminación de tipos sin uso en la información de depuración"

#: common.opt:988
msgid "Do not suppress C++ class debug information."
msgstr "No suprime la información de depuración de clases C++."

#: common.opt:992
msgid "Generate debug information to support Identical Code Folding (ICF)"
msgstr "Genera información de depuración para admitir Identical Code Folding (ICF)"

#: common.opt:996
msgid "Enable exception handling"
msgstr "Activa el manejo de excepciones"

#: common.opt:1000
msgid "Perform a number of minor, expensive optimizations"
msgstr "Realiza un número de optimizaciones menores y costosas"

#: common.opt:1004
msgid "-fexcess-precision=[fast|standard]\tSpecify handling of excess floating-point precision"
msgstr "-fexcess-precision=[fast|standard]\tEspecifica el manejo del exceso de precisión de coma flotante"

#: common.opt:1007
#, c-format
msgid "unknown excess precision style %qs"
msgstr "estilo de exceso de precisión %qs desconocido"

#: common.opt:1020
msgid "Assume no NaNs or infinities are generated"
msgstr "Asume que no se generan NaNs o infinitos"

#: common.opt:1024
msgid "-ffixed-<register>\tMark <register> as being unavailable to the compiler"
msgstr "-ffixed-<registro>\tMarca el <registro> como no disponible para el compilador"

#: common.opt:1028
msgid "Don't allocate floats and doubles in extended-precision registers"
msgstr "No aloja floats y doubles en registros de precisión extendida"

#: common.opt:1036
msgid "Perform a forward propagation pass on RTL"
msgstr "Realiza el paso de la propagación hacia adelante en RTL"

#: common.opt:1040
msgid "-ffp-contract=[off|on|fast] Perform floating-point expression contraction."
msgstr "-ffp-contract=[off|on|fast] Realiza contracción de expresión de coma flotante."

#: common.opt:1043
#, c-format
msgid "unknown floating point contraction style %qs"
msgstr "estilo de contracción de coma flotante %qs desconocido"

#: common.opt:1060
msgid "Allow function addresses to be held in registers"
msgstr "Permite que las direcciones de las funciones se conservern en registros"

#: common.opt:1064
msgid "Place each function into its own section"
msgstr "Coloca cada función en su propia sección"

#: common.opt:1068
msgid "Perform global common subexpression elimination"
msgstr "Realiza la eliminación de subexpresiones comunes globales"

#: common.opt:1072
msgid "Perform enhanced load motion during global common subexpression elimination"
msgstr "Realiza el movimiento de la carga mejorada durante la eliminación de subexpresiones comunes globales"

#: common.opt:1076
msgid "Perform store motion after global common subexpression elimination"
msgstr "Realiza el movimiento de guardado después de la eliminación de subexpresiones comunes globales"

#: common.opt:1080
msgid "Perform redundant load after store elimination in global common subexpression"
msgstr "Realiza la carga redundante después de la eliminación de almacenamiento en las subexpresiones comunes globales"

#: common.opt:1085
msgid "Perform global common subexpression elimination after register allocation"
msgstr "Realiza la eliminación de subexpresiones comunes globales despúes del alojamiento de registros"

#: common.opt:1091
msgid "Enable in and out of Graphite representation"
msgstr "Activa in y out de la representación Graphite"

#: common.opt:1095
msgid "Enable Graphite Identity transformation"
msgstr "Activa la transformación Graphite Identity"

#: common.opt:1099
msgid "Mark all loops as parallel"
msgstr "Marca todos los bucles como paralelos"

#: common.opt:1103
msgid "Enable Loop Strip Mining transformation"
msgstr "Activa la transformación Loop Strip Mining"

#: common.opt:1107
msgid "Enable Loop Interchange transformation"
msgstr "Activa la transformación Loop Interchange"

#: common.opt:1111
msgid "Enable Loop Blocking transformation"
msgstr "Activa la transformación Loop Blocking"

#: common.opt:1115
msgid "Enable Loop Flattening transformation"
msgstr "Activa la transformación Loop Flattening"

#: common.opt:1119
msgid "Force bitfield accesses to match their type width"
msgstr "Fuerza que los accesos de campos de bit coincidan con su anchura de tipo"

#: common.opt:1123
msgid "Enable guessing of branch probabilities"
msgstr "Activa la predicción de probabilidades de ramificación"

#: common.opt:1131
msgid "Process #ident directives"
msgstr "Procesa directivas #ident"

#: common.opt:1135
msgid "Perform conversion of conditional jumps to branchless equivalents"
msgstr "Realiza la conversión de saltos condicionales a equivalentes sin ramificación"

#: common.opt:1139
msgid "Perform conversion of conditional jumps to conditional execution"
msgstr "Realiza la conversión de saltos condicionales a ejecución condicional"

#: common.opt:1143
msgid "Convert conditional jumps in innermost loops to branchless equivalents"
msgstr "Convierte saltos condicionales en los bucles más internos a equivalentes sin ramificación"

#: common.opt:1147
msgid "Also if-convert conditional jumps containing memory writes"
msgstr "También convierte los saltos condicionales if que contienen escrituras a memoria"

#: common.opt:1155
msgid "Do not generate .size directives"
msgstr "No genera directivas .size"

#: common.opt:1159
msgid "Perform indirect inlining"
msgstr "Realiza la inclusión en línea indirecta"

#: common.opt:1168
msgid "Pay attention to the \"inline\" keyword"
msgstr "Pone atención a la palabra clave \"inline\""

#: common.opt:1172
msgid "Integrate simple functions into their callers when code size is known to not growth"
msgstr "Integra las funciones simples en sus invocadores"

#: common.opt:1176
msgid "Integrate simple functions into their callers"
msgstr "Integra las funciones simples en sus invocadores"

#: common.opt:1180
msgid "Integrate functions called once into their callers"
msgstr "Integra las funciones llamadas una vez en sus invocadores"

#: common.opt:1187
msgid "-finline-limit=<number>\tLimit the size of inlined functions to <number>"
msgstr "-finline-limit=<número>\tLimita el tamaño de las funciones incluídas en línea a <número>"

#: common.opt:1191
msgid "Instrument function entry and exit with profiling calls"
msgstr "Instrumenta funciones de entrada y salida con llamadas de análisis de perfil"

#: common.opt:1195
msgid "-finstrument-functions-exclude-function-list=name,...  Do not instrument listed functions"
msgstr "-finstrument-functions-exclude-functions-list=nombre,... No instrumenta las funciones enlistadas"

#: common.opt:1199
msgid "-finstrument-functions-exclude-file-list=filename,...  Do not instrument functions listed in files"
msgstr "-finstrument-functions-exclude-file-list=fichero,... No instrumenta las funciones enlistadas en ficheros"

#: common.opt:1203
msgid "Perform Interprocedural constant propagation"
msgstr "Realiza la propagación interprocedural de las constantes"

#: common.opt:1207
msgid "Perform cloning to make Interprocedural constant propagation stronger"
msgstr "Realiza la clonación para hacer la propagación constante Interprocedural más fuerte"

#: common.opt:1211
msgid "Perform interprocedural profile propagation"
msgstr "Realiza la propagación de perfil interprocedural"

#: common.opt:1215
msgid "Perform interprocedural points-to analysis"
msgstr "Realiza el análisis interprocedural de puntero-a"

#: common.opt:1219
msgid "Discover pure and const functions"
msgstr "Descubre funciones pure y const"

#: common.opt:1223
msgid "Discover readonly and non addressable static variables"
msgstr "Descubre variables estáticas de sólo lectura y no direccionables"

#: common.opt:1227
msgid "Perform matrix layout flattening and transposing based"
msgstr "Realiza la ubicación de matriz basado en aplanado y transposición"

#: common.opt:1232
msgid "Perform structure layout optimizations based"
msgstr "Realiza la ubicación de estructuras basada en optimizaciones"

#: common.opt:1237
msgid "-fira-algorithm=[CB|priority] Set the used IRA algorithm"
msgstr "-fira-algorithm=[CB|priority] Establece el algoritmo IRA a usar"

#: common.opt:1240
#, c-format
msgid "unknown IRA algorithm %qs"
msgstr "algoritmo IRA %qs desconocido"

#: common.opt:1250
msgid "-fira-region=[one|all|mixed] Set regions for IRA"
msgstr "-fira-region=[one|all|mixed] Establece las regiones para IRA"

#: common.opt:1253
#, c-format
msgid "unknown IRA region %qs"
msgstr "región IRA %qs desconocida"

#: common.opt:1266
msgid "Use IRA based register pressure calculation"
msgstr "Usa el cálculo de presión de registros basado en IRA"

#: common.opt:1271
msgid "Share slots for saving different hard registers."
msgstr "Comparte ranuras para ahorrar registros hard diferentes."

#: common.opt:1275
msgid "Share stack slots for spilled pseudo-registers."
msgstr "Comparte ranuras de pila para pseudo-registros derramados."

#: common.opt:1279
msgid "-fira-verbose=<number>\tControl IRA's level of diagnostic messages."
msgstr "-fira-verbose=<número>\tControla el nivel de mensajes de diagnóstico de IRA."

#: common.opt:1283
msgid "Optimize induction variables on trees"
msgstr "Optimiza la inducción de variables en los árboles"

#: common.opt:1287
msgid "Use jump tables for sufficiently large switch statements"
msgstr "Usa tablas de salto para las declaraciones switch suficientemente grandes"

#: common.opt:1291
msgid "Generate code for functions even if they are fully inlined"
msgstr "Genera código para las funciones aún si están completamente incluídas en línea"

#: common.opt:1295
msgid "Emit static const variables even if they are not used"
msgstr "Emite variables static const aún si no se usan"

#: common.opt:1299
msgid "Give external symbols a leading underscore"
msgstr "Da a los símbolos externos un subrayado inicial"

#: common.opt:1307
msgid "Enable link-time optimization."
msgstr "Activa las optimizaciones de tiempo de enlace."

#: common.opt:1311
msgid "Link-time optimization with number of parallel jobs or jobserver."
msgstr "Optimización en tiempo de enlace con el número de trabajos paralelos o el servidor de trabajos."

#: common.opt:1315
msgid "Partition functions and vars at linktime based on object files they originate from"
msgstr "Particiona funciones y variables en tiempo de enlace basado en los ficheros objetos de los que se originaron"

#: common.opt:1319
msgid "Partition functions and vars at linktime into approximately same sized buckets"
msgstr "Particiona funciones y variables en tiempo de enlace en cubos de aproximadamente el mismo tamaño"

#: common.opt:1323
msgid "Disable partioning and streaming"
msgstr "Desactiva el particionamiento y flujo"

#: common.opt:1328
msgid "-flto-compression-level=<number>\tUse zlib compression level <number> for IL"
msgstr "-flto-compression-level=<número>\tUsa el nivel de compresión de zlib <número> para IL"

#: common.opt:1332
msgid "Report various link-time optimization statistics"
msgstr "Reporta varias estadísticas de optimización de tiempo de enlace"

#: common.opt:1336
msgid "Set errno after built-in math functions"
msgstr "Establece errno después de las funciones matemáticas internas"

#: common.opt:1340
msgid "-fmax-errors=<number>\tMaximum number of errors to report"
msgstr "-fmax-errors=<número>\tNúmero máximo de errores a reportar"

#: common.opt:1344
msgid "Report on permanent memory allocation"
msgstr "Reporta el alojamiento en memoria permanente"

#: common.opt:1351
msgid "Attempt to merge identical constants and constant variables"
msgstr "Intenta mezclar constantes idénticas y variables constantes"

#: common.opt:1355
msgid "Attempt to merge identical constants across compilation units"
msgstr "Intenta mezclar constantes idénticas a través de las unidades de compilación"

#: common.opt:1359
msgid "Attempt to merge identical debug strings across compilation units"
msgstr "Intenta mezclar cadenas de depuración idénticas a través de las unidades de compilación"

#: common.opt:1363
msgid "-fmessage-length=<number>\tLimit diagnostics to <number> characters per line.  0 suppresses line-wrapping"
msgstr "-fmessage-length=<número>\tLimita los diagnósticos a <número> caracteres por línea.  0 suprime el corte de línea"

#: common.opt:1367
msgid "Perform SMS based modulo scheduling before the first scheduling pass"
msgstr "Realiza la calendarización SMS basada en módulo antes del primer paso de calendarización"

#: common.opt:1371
msgid "Perform SMS based modulo scheduling with register moves allowed"
msgstr "Realiza la calendarización módulo basada en SMS con movimientos permitidos de registros"

#: common.opt:1375
msgid "Move loop invariant computations out of loops"
msgstr "Mueve las computaciones invariantes de bucles fuera de los bucles"

#: common.opt:1379
msgid "Add mudflap bounds-checking instrumentation for single-threaded program"
msgstr "Agrega la instrumentación mudflap de revisión de límites para programas de un solo hilo"

#: common.opt:1383
msgid "Add mudflap bounds-checking instrumentation for multi-threaded program"
msgstr "Agrega la instrumentación mudflap de revisión de límites para programas multi-hilo"

#: common.opt:1387
msgid "Ignore read operations when inserting mudflap instrumentation"
msgstr "Ignora las operaciones de lectura al insertar instrumentación mudflap"

#: common.opt:1391
msgid "Use the RTL dead code elimination pass"
msgstr "Usa el paso de eliminación de código muerto de RTL"

#: common.opt:1395
msgid "Use the RTL dead store elimination pass"
msgstr "Usa la eliminación de almacenamiento muerto de RTL"

#: common.opt:1399
msgid "Enable/Disable the traditional scheduling in loops that already passed modulo scheduling"
msgstr "Activa/Desactiva la calendarización tradicional en bucles que ya pasaron la calendarización módulo"

#: common.opt:1403
msgid "Support synchronous non-call exceptions"
msgstr "Permite las excepciones síncronas que no son llamadas"

#: common.opt:1407
msgid "When possible do not generate stack frames"
msgstr "Cuando sea posible no genera marcos de pila"

#: common.opt:1411
msgid "Do the full register move optimization pass"
msgstr "Hace el paso completo de optimización de movimiento de registros"

#: common.opt:1415
msgid "Optimize sibling and tail recursive calls"
msgstr "Optimiza las llamadas recursivas hermanadas y de extremo"

#: common.opt:1419
msgid "Perform partial inlining"
msgstr "Realiza la inclusión en línea parcial"

#: common.opt:1423 common.opt:1427
msgid "Report on memory allocation before interprocedural optimization"
msgstr "Reporta la ubicación de memoria antes de la optimización interprocedural"

#: common.opt:1431
msgid "Pack structure members together without holes"
msgstr "Empaqueta juntos a los miembros de la estructura sin agujeros"

#: common.opt:1435
msgid "-fpack-struct=<number>\tSet initial maximum structure member alignment"
msgstr "-fpack-struct=<número>\tEstablece la alineación inicial máxima de estructuras miembro"

#: common.opt:1439
msgid "Return small aggregates in memory, not registers"
msgstr "Devuelve los agregados small en memoria, no en registros"

#: common.opt:1443
msgid "Perform loop peeling"
msgstr "Realiza el pelado de bucles"

#: common.opt:1447
msgid "Enable machine specific peephole optimizations"
msgstr "Activa las optimizaciones de mirilla específicas de la máquina"

#: common.opt:1451
msgid "Enable an RTL peephole pass before sched2"
msgstr "Activa un paso de mirilla RTL antes de sched2"

#: common.opt:1455
msgid "Generate position-independent code if possible (large mode)"
msgstr "Genera código independiente de posición si es posible (modo large)"

#: common.opt:1459
msgid "Generate position-independent code for executables if possible (large mode)"
msgstr "Genera código independiente de posición para ejecutables si es posible (modo large)"

#: common.opt:1463
msgid "Generate position-independent code if possible (small mode)"
msgstr "Genera código independiente de posición si es posible (modo small)"

#: common.opt:1467
msgid "Generate position-independent code for executables if possible (small mode)"
msgstr "Genera código independiente de posición para ejecutables si es posible (modo small)"

#: common.opt:1471
msgid "Specify a plugin to load"
msgstr "Especifica un plugin a cargar"

#: common.opt:1475
msgid "-fplugin-arg-<name>-<key>[=<value>]\tSpecify argument <key>=<value> for plugin <name>"
msgstr "-fplugin-arg-<nom>-<clave>[=<valor>]\tEspecifica el argumento <clave>=<valor> para el plugin <nom>bre"

#: common.opt:1479
msgid "Run predictive commoning optimization."
msgstr "Ejecuta la optimización comunizadora predictiva."

#: common.opt:1483
msgid "Generate prefetch instructions, if available, for arrays in loops"
msgstr "Genera instrucciones de precargado, si están disponibles, para matrices en bucles"

#: common.opt:1487
msgid "Enable basic program profiling code"
msgstr "Activa el código básico de análisis de perfil del programa"

#: common.opt:1491
msgid "Insert arc-based program profiling code"
msgstr "Inserta el código de análisis de perfil de programa basado en arc"

#: common.opt:1495
msgid "Set the top-level directory for storing the profile data."
msgstr "Establece el directorio de nivel principal para almacenar los datos de perfilado."

#: common.opt:1500
msgid "Enable correction of flow inconsistent profile data input"
msgstr "Activa la corrección de datos de entrada de perfilado inconsistente de flujo"

#: common.opt:1504
msgid "Enable common options for generating profile info for profile feedback directed optimizations"
msgstr "Activa las opciones comunes para generar información de análisis de perfil para optimizaciones dirigidas por retroalimentación de perfil"

#: common.opt:1508
msgid "Enable common options for generating profile info for profile feedback directed optimizations, and set -fprofile-dir="
msgstr "Activa las opciones comunes para generar información de análisis de perfil para optimizaciones dirigidas por retroalimentación de perfili, y establece -fprofile-dir="

#: common.opt:1512
msgid "Enable common options for performing profile feedback directed optimizations"
msgstr "Activa las opciones comunes para realizar optimizaciones dirigidas por retroalimentación de perfil"

#: common.opt:1516
msgid "Enable common options for performing profile feedback directed optimizations, and set -fprofile-dir="
msgstr "Activa las opciones comunes para realizar optimizaciones dirigidas por retroalimentación de perfil, y establece -fprofile-dir="

#: common.opt:1520
msgid "Insert code to profile values of expressions"
msgstr "Inserta el código para perfilar valores de expresiones"

#: common.opt:1527
msgid "-frandom-seed=<string>\tMake compile reproducible using <string>"
msgstr "-frandom-seed=<cadena>\tHace que se pueda reproducir la compilación utilizando la <cadena>"

#: common.opt:1537
msgid "Record gcc command line switches in the object file."
msgstr "Guarda las opciones de la línea de órdenes de gcc en el fichero objeto."

#: common.opt:1541
msgid "Return small aggregates in registers"
msgstr "Devuelve agregados small en registros"

#: common.opt:1545
msgid "Enables a register move optimization"
msgstr "Permite una optimización de movimiento de registros"

#: common.opt:1549
msgid "Perform a register renaming optimization pass"
msgstr "Realiza el paso de optimización de renombrado de registros"

#: common.opt:1553
msgid "Reorder basic blocks to improve code placement"
msgstr "Reordena los bloques básicos para mejorar la ubicación del código"

#: common.opt:1557
msgid "Reorder basic blocks and partition into hot and cold sections"
msgstr "Reordena los bloques básicos y particionar en secciones caliente y fría"

#: common.opt:1561
msgid "Reorder functions to improve code placement"
msgstr "Reordena las funciones para mejorar la ubicación del código"

#: common.opt:1565
msgid "Add a common subexpression elimination pass after loop optimizations"
msgstr "Ejecuta un paso de eliminación de subexpresión común después de las optimizaciones de bucles"

#: common.opt:1573
msgid "Disable optimizations that assume default FP rounding behavior"
msgstr "Desactiva las optimizaciones que asumen la conducta de un FP que redondea por defecto"

#: common.opt:1577
msgid "Enable scheduling across basic blocks"
msgstr "Activa la calendarización entre bloques básicos"

#: common.opt:1581
msgid "Enable register pressure sensitive insn scheduling"
msgstr "Activa la calendarización de insn sensible a la presión de registros"

#: common.opt:1585
msgid "Allow speculative motion of non-loads"
msgstr "Permite el movimiento especulativo de insn que no son load"

#: common.opt:1589
msgid "Allow speculative motion of some loads"
msgstr "Permite el movimiento especulativo de algunas loads"

#: common.opt:1593
msgid "Allow speculative motion of more loads"
msgstr "Permite el movimiento especulativo de más loads"

#: common.opt:1597
msgid "-fsched-verbose=<number>\tSet the verbosity level of the scheduler"
msgstr "-fsched-verbose=<número>\tEstablece el nivel de detalle del calendarizador"

#: common.opt:1601
msgid "If scheduling post reload, do superblock scheduling"
msgstr "Si se calendariza después de la recarga, hace la calendarización de superbloque"

#: common.opt:1609
msgid "Reschedule instructions before register allocation"
msgstr "Recalendariza las instrucciones antes del alojamiento de registros"

#: common.opt:1613
msgid "Reschedule instructions after register allocation"
msgstr "Recalendariza las instrucciones después del alojamiento de registros"

#: common.opt:1620
msgid "Schedule instructions using selective scheduling algorithm"
msgstr "Calendariza instrucciones usando el algoritmo de calendarización selectivo"

#: common.opt:1624
msgid "Run selective scheduling after reload"
msgstr "Ejecuta la calendarización selectiva después de recargar"

#: common.opt:1628
msgid "Perform software pipelining of inner loops during selective scheduling"
msgstr "Realiza el `pipelining' de software de los bucles internos durante la calendarización selectiva"

#: common.opt:1632
msgid "Perform software pipelining of outer loops during selective scheduling"
msgstr "Realiza el `pipelining' de software de los bucles externos durante la calendarización selectiva"

#: common.opt:1636
msgid "Reschedule pipelined regions without pipelining"
msgstr "Recalendariza las regiones `pipelined' sin `pipelining'"

#: common.opt:1642
msgid "Allow premature scheduling of queued insns"
msgstr "Permite la calendarización prematura de insns encoladas"

#: common.opt:1646
msgid "-fsched-stalled-insns=<number>\tSet number of queued insns that can be prematurely scheduled"
msgstr "-fsched-stalled-insns=<número>\tEstablece el número de insns encoladas que se pueden calendarizar prematuramente"

#: common.opt:1654
msgid "Set dependence distance checking in premature scheduling of queued insns"
msgstr "Establece la revisión de distancia de dependencias en la calendarización prematura de insns encoladas"

#: common.opt:1658
msgid "-fsched-stalled-insns-dep=<number>\tSet dependence distance checking in premature scheduling of queued insns"
msgstr "-fsched-stalled-insns-dep=<número>\tEstablece la revisión de distancia de dependencias en la calendarización prematura de insns encoladas"

#: common.opt:1662
msgid "Enable the group heuristic in the scheduler"
msgstr "Activa la heurística de grupo en el calendarizador"

#: common.opt:1666
msgid "Enable the critical path heuristic in the scheduler"
msgstr "Activa la heurística de ruta crítica en el calendarizador"

#: common.opt:1670
msgid "Enable the speculative instruction heuristic in the scheduler"
msgstr "Activa la heurística de instrucción especulativa en el calendarizador"

#: common.opt:1674
msgid "Enable the rank heuristic in the scheduler"
msgstr "Activa la heurística de rango en el calendarizador"

#: common.opt:1678
msgid "Enable the last instruction heuristic in the scheduler"
msgstr "Activa la heurística de última instrucción en el calendarizador"

#: common.opt:1682
msgid "Enable the dependent count heuristic in the scheduler"
msgstr "Activa la heurística de cuenta dependiente en el calendarizador"

#: common.opt:1686
msgid "Access data in the same section from shared anchor points"
msgstr "Accede datos en la misma sección que los puntos de anclaje compartidos"

#: common.opt:1694
msgid "Eliminate redundant zero extensions on targets that support implicit extensions."
msgstr "Elimina las extensiones cero redundantes en objetivos que admiten extensiones implícitas."

#: common.opt:1698
msgid "Show column numbers in diagnostics, when available.  Default on"
msgstr "Muestra los números de columna en los diagnósticos, cuando estén disponible.  Activado por defecto"

#: common.opt:1702
msgid "Disable optimizations observable by IEEE signaling NaNs"
msgstr "Desactiva las optimizaciones observables con IEEE señalando NaNs"

#: common.opt:1706
msgid "Disable floating point optimizations that ignore the IEEE signedness of zero"
msgstr "Desactiva las optimizaciones de coma flotante que ignoran el signo de IEEE para cero"

#: common.opt:1710
msgid "Convert floating point constants to single precision constants"
msgstr "Convierte las constantes de coma flotante a constantes de precisión simple"

#: common.opt:1714
msgid "Split lifetimes of induction variables when loops are unrolled"
msgstr "Divide los tiempos de vida de las variables de inducción cuando se desenrollen los bucles"

#: common.opt:1718
msgid "Generate discontiguous stack frames"
msgstr "Genera marcos de pila discontiguos"

#: common.opt:1722
msgid "Split wide types into independent registers"
msgstr "Divide los tipos anchos en registros independientes"

#: common.opt:1726
msgid "Apply variable expansion when loops are unrolled"
msgstr "Aplica la expansión de variables cuando se desenrollan los bucles"

#: common.opt:1730
msgid "-fstack-check=[no|generic|specific]\tInsert stack checking code into the program"
msgstr "-fstack-check=[no|generic|specific]\tInserta código de revisión de la pila en el programa"

#: common.opt:1734
msgid "Insert stack checking code into the program.  Same as -fstack-check=specific"
msgstr "Inserta código de revisión de la pila en el programai.  Igual que -fstach-check=specific"

#: common.opt:1741
msgid "-fstack-limit-register=<register>\tTrap if the stack goes past <register>"
msgstr "-fstack-limit-register=<register>\tCaptura si la pila pasa del <registro>"

#: common.opt:1745
msgid "-fstack-limit-symbol=<name>\tTrap if the stack goes past symbol <name>"
msgstr "-fstack-limit-symbol=<nombre>\tCaptura si la pila pasa del símbolo <nombre>"

#: common.opt:1749
msgid "Use propolice as a stack protection method"
msgstr "Usa propolice como un método de protección de pila"

#: common.opt:1753
msgid "Use a stack protection method for every function"
msgstr "Usa un método de protección de pila para cada función"

#: common.opt:1757
msgid "Output stack usage information on a per-function basis"
msgstr "Información de uso de pila de salida basada por función"

#: common.opt:1769
msgid "Assume strict aliasing rules apply"
msgstr "Asume que se aplican las reglas estrictas de alias"

#: common.opt:1773
msgid "Treat signed overflow as undefined"
msgstr "Trata el desbordamiento de signo como indefinido"

#: common.opt:1777
msgid "Check for syntax errors, then stop"
msgstr "Busca errores de sintaxis, y termina"

#: common.opt:1781
msgid "Create data files needed by \"gcov\""
msgstr "Crea ficheros de datos necesarios para \"gcov\""

#: common.opt:1785
msgid "Perform jump threading optimizations"
msgstr "Realiza optimizaciones de hilado de saltos"

#: common.opt:1789
msgid "Report the time taken by each compiler pass"
msgstr "Reporta el tiempo tomado por cada paso del compilador"

#: common.opt:1793
msgid "-ftls-model=[global-dynamic|local-dynamic|initial-exec|local-exec]\tSet the default thread-local storage code generation model"
msgstr "-ftls-model=[global-dynamic|local-dynamic|initial-exec|local-exec]\tEstablece el modelo de generación de código por defecto para almacenamiento thread-local"

#: common.opt:1796
#, c-format
msgid "unknown TLS model %qs"
msgstr "modelo TLS %qs desconocido"

#: common.opt:1812
msgid "Reorder top level functions, variables, and asms"
msgstr "Reordena las funciones de nivel superior, variables y asms"

#: common.opt:1816
msgid "Perform superblock formation via tail duplication"
msgstr "Realiza la formación de superbloques a través de la duplicación de colas"

#: common.opt:1823
msgid "Assume floating-point operations can trap"
msgstr "Asume que las operaciones de coma flotante pueden atrapar"

#: common.opt:1827
msgid "Trap for signed overflow in addition, subtraction and multiplication"
msgstr "Atrapar desbordamientos signed en adición, sustracción y multiplicación"

#: common.opt:1831
msgid "Enable SSA-CCP optimization on trees"
msgstr "Activa la optimización SSA-CCP en árboles"

#: common.opt:1835
msgid "Enable SSA-BIT-CCP optimization on trees"
msgstr "Activa la optimización SSA-BIT-CCP en árboles"

#: common.opt:1843
msgid "Enable loop header copying on trees"
msgstr "Activa la copia de encabezado de bucles en árboles"

#: common.opt:1847
msgid "Replace SSA temporaries with better names in copies"
msgstr "Reemplaza temporales SSA con mejores nombres en las copias"

#: common.opt:1851
msgid "Enable copy propagation on trees"
msgstr "Activa la propagación de copia en árboles"

#: common.opt:1859
msgid "Transform condition stores into unconditional ones"
msgstr "Transforma los almacenamientos condicionales a incondicionales"

#: common.opt:1863
msgid "Perform conversions of switch initializations."
msgstr "Realiza la conversión de las inicializaciones de switch."

#: common.opt:1867
msgid "Enable SSA dead code elimination optimization on trees"
msgstr "Activa la optimización de eliminación de código muerto SSA en árboles"

#: common.opt:1871
msgid "Enable dominator optimizations"
msgstr "Activa las optimizaciones dominadoras"

#: common.opt:1875
msgid "Enable dead store elimination"
msgstr "Activa la eliminación de almacenamiento muerto"

#: common.opt:1879
msgid "Enable forward propagation on trees"
msgstr "Activa la propagación hacia adelante en árboles"

#: common.opt:1883
msgid "Enable Full Redundancy Elimination (FRE) on trees"
msgstr "Activa la Eliminación de Redundancia Completa en árboles"

#: common.opt:1887
msgid "Enable loop distribution on trees"
msgstr "Activa la distribución de bucles en árboles"

#: common.opt:1891
msgid "Enable loop distribution for patterns transformed into a library call"
msgstr "Activa la distribución de bucles por patrones transformados en una llamada a biblioteca"

#: common.opt:1895
msgid "Enable loop invariant motion on trees"
msgstr "Permite el movimiento invariante de bucles en árboles"

#: common.opt:1899
msgid "Enable linear loop transforms on trees"
msgstr "Activa las transformaciones lineales de bucles en árboles"

#: common.opt:1903
msgid "Create canonical induction variables in loops"
msgstr "Crea variables de inducción canónica en los bucles"

#: common.opt:1907
msgid "Enable loop optimizations on tree level"
msgstr "Activa las optimizaciones de bucles a nivel de árbol"

#: common.opt:1911
msgid "Enable automatic parallelization of loops"
msgstr "Activa la paralelización automática de bucles"

#: common.opt:1915
msgid "Enable hoisting loads from conditional pointers."
msgstr "Activa las cargas de elevación de punteros condicionales."

#: common.opt:1919
msgid "Enable SSA-PRE optimization on trees"
msgstr "Activa las optimizaciones SSA-PRE en árboles"

#: common.opt:1923
msgid "Perform function-local points-to analysis on trees."
msgstr "Realiza el análisis puntero-a función-local en árboles."

#: common.opt:1927
msgid "Enable reassociation on tree level"
msgstr "Activa la reasociación a nivel de árbol"

#: common.opt:1935
msgid "Enable SSA code sinking on trees"
msgstr "Activa el hundimiento de código SSA en árboles"

#: common.opt:1939
msgid "Perform scalar replacement of aggregates"
msgstr "Realiza el reemplazo escalar de agregados"

#: common.opt:1943
msgid "Replace temporary expressions in the SSA->normal pass"
msgstr "Reemplaza expresiones temporales en el paso SSA->normal"

#: common.opt:1947
msgid "Perform live range splitting during the SSA->normal pass"
msgstr "Realizar la división de rango vivo durante el paso SSA->normal"

#: common.opt:1951
msgid "Perform Value Range Propagation on trees"
msgstr "Realiza la Propagación de Rango Valor en árboles"

#: common.opt:1955
msgid "Compile whole compilation unit at a time"
msgstr "Compila la unidad de compilación completa a la vez"

#: common.opt:1959
msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known"
msgstr "Realiza el desenrollamiento del bucle cuando se conoce la cuenta de iteración"

#: common.opt:1963
msgid "Perform loop unrolling for all loops"
msgstr "Realiza el desenrollamiento del bucle para todos los bucles"

#: common.opt:1970
msgid "Allow loop optimizations to assume that the loops behave in normal way"
msgstr "Permite que las optimizaciones de bucle asuman que los bucles se comportan normalmente"

#: common.opt:1974
msgid "Allow optimization for floating-point arithmetic which may change the"
msgstr "Permite la optimización para la aritmética de coma flotante la cual puede cambiar"

#: common.opt:1979
msgid "Same as -fassociative-math for expressions which include division."
msgstr "Igual que -fassociative-math para las expresiones que incluyen división."

#: common.opt:1987
msgid "Allow math optimizations that may violate IEEE or ISO standards"
msgstr "Permite optimizaciones matemáticas que pueden violar los estándares IEEE ó ISO"

#: common.opt:1991
msgid "Perform loop unswitching"
msgstr "Realiza la eliminación de opciones de bucle"

#: common.opt:1995
msgid "Just generate unwind tables for exception handling"
msgstr "Sólo genera tablas de desenredo para manejo de excepciones"

#: common.opt:2007
msgid "Perform variable tracking"
msgstr "Realiza seguimiento de variables"

#: common.opt:2015
msgid "Perform variable tracking by annotating assignments"
msgstr "Realiza seguimiento de variables con asignación de anotaciones"

#: common.opt:2021
msgid "Toggle -fvar-tracking-assignments"
msgstr "Cambia -fvar-tracking-assignments"

#: common.opt:2025
msgid "Perform variable tracking and also tag variables that are uninitialized"
msgstr "Realiza el seguimiento de variables y también marca las variables que no se inicializaron"

#: common.opt:2029
msgid "Enable loop vectorization on trees"
msgstr "Activa la vectorización de bucles en árboles"

#: common.opt:2033
msgid "Enable basic block vectorization (SLP) on trees"
msgstr "Activa la vectorización de bloque básico (SLP) en árboles"

#: common.opt:2037
msgid "Enable use of cost model in vectorization"
msgstr "Activa el uso del modelo costo en la vectorización"

#: common.opt:2041
msgid "Enable loop versioning when doing loop vectorization on trees"
msgstr "Activa las versiones de bucles cuando se hace vectorización de bucles en árboles"

#: common.opt:2045
msgid "-ftree-vectorizer-verbose=<number>\tSet the verbosity level of the vectorizer"
msgstr "-ftree-vectorizer-verbose=<número>\tEstablece el nivel de detalle del vectorizador"

#: common.opt:2049
msgid "Enable copy propagation of scalar-evolution information."
msgstr "Activa la propagación de copia de la información escalar-evolución."

#: common.opt:2059
msgid "Add extra commentary to assembler output"
msgstr "Agrega comentarios extra a la salida de ensamblador"

#: common.opt:2063
msgid "-fvisibility=[default|internal|hidden|protected]\tSet the default symbol visibility"
msgstr "-fvisibility=[default|internal|hidden|protected]\tEstablece la visibilidad de símbolos por defecto"

#: common.opt:2066
#, c-format
msgid "unrecognized visibility value %qs"
msgstr "no se reconoce el valor de visibilidad %qs"

#: common.opt:2082
msgid "Use expression value profiles in optimizations"
msgstr "Usa perfiles de valor de expresión en las optimizaciones"

#: common.opt:2086
msgid "Construct webs and split unrelated uses of single variable"
msgstr "Construye redes y divide usos no relacionados de una sola variable"

#: common.opt:2090
msgid "Enable conditional dead code elimination for builtin calls"
msgstr "Activa la eliminación de código muerto condicional para llamadas internas"

#: common.opt:2094
msgid "Perform whole program optimizations"
msgstr "Realiza optimizaciones del programa completo"

# wraps around? No entiendo bien. cfuga
#: common.opt:2098
msgid "Assume signed arithmetic overflow wraps around"
msgstr "Asume que el desbordamiento aritmético con signo se envuelve"

#: common.opt:2102
msgid "Put zero initialized data in the bss section"
msgstr "Pone los datos inicializados a cero en la sección bss"

#: common.opt:2106
msgid "Generate debug information in default format"
msgstr "Genera información de depuración en el formato por defecto"

#: common.opt:2110
msgid "Generate debug information in COFF format"
msgstr "Genera información de depuración en el formato COFF"

#: common.opt:2114
msgid "Generate debug information in DWARF v2 (or later) format"
msgstr "Genera información de depuración en el formato DWARF v2 (o posterior)"

#: common.opt:2118
msgid "Generate debug information in default extended format"
msgstr "Genera información de depuración en el formato extendido por defecto"

#: common.opt:2122
msgid "Generate debug information in STABS format"
msgstr "Genera información de depuración en el formato STABS"

#: common.opt:2126
msgid "Generate debug information in extended STABS format"
msgstr "Genera información de depuración en el formato STABS extendido"

#: common.opt:2130
msgid "Emit DWARF additions beyond selected version"
msgstr "Emite adiciones DWARF más allá de la versión seleccionada"

#: common.opt:2134
msgid "Don't emit DWARF additions beyond selected version"
msgstr "No emite adiciones DWARF más allá de la versión seleccionada"

#: common.opt:2138
msgid "Toggle debug information generation"
msgstr "Cambia la generación de información de depuración"

#: common.opt:2142
msgid "Generate debug information in VMS format"
msgstr "Genera información de depuración en el formato VMS"

#: common.opt:2146
msgid "Generate debug information in XCOFF format"
msgstr "Genera información de depuración en el formato XCOFF"

#: common.opt:2150
msgid "Generate debug information in extended XCOFF format"
msgstr "Genera información de depuración en el formato XCOFF extendido"

#: common.opt:2157
msgid "-iplugindir=<dir>\tSet <dir> to be the default plugin directory"
msgstr "-iplugindir=<dir>\tDefine <dir> como el directorio de plugins por defecto"

#: common.opt:2176
msgid "-o <file>\tPlace output into <file>"
msgstr "-o <fichero>\tColoca la salida en el <fichero>"

#: common.opt:2180
msgid "Enable function profiling"
msgstr "Activa el análisis de perfil de las funciones"

#: common.opt:2187
msgid "Issue warnings needed for strict compliance to the standard"
msgstr "Activa los avisos necesarios para cumplir estrictamente con el estándar"

#: common.opt:2191
msgid "Like -pedantic but issue them as errors"
msgstr "Como -pedantic pero los muestra como errores"

#: common.opt:2228
msgid "Do not display functions compiled or elapsed time"
msgstr "No muestra las funciones compiladas o el tiempo transcurrido"

#: common.opt:2260
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Activa la salida detallada"

#: common.opt:2264
msgid "Display the compiler's version"
msgstr "Muestra la versión del compilador"

#: common.opt:2268
msgid "Suppress warnings"
msgstr "Suprime avisos"

#: common.opt:2278
msgid "Create a shared library"
msgstr "Crea una biblioteca compartida"

#: common.opt:2311
msgid "Create a position independent executable"
msgstr "Genera un ejecutable independiente de posición"

#: go/gofrontend/expressions.cc:876
msgid "invalid use of type"
msgstr "uso inválido del tipo"

#: go/gofrontend/expressions.cc:1974 go/gofrontend/expressions.cc:2628
msgid "floating point constant truncated to integer"
msgstr "se truncó la constante de coma flotante a entero"

#: go/gofrontend/expressions.cc:2533 go/gofrontend/expressions.cc:2606
msgid "constant refers to itself"
msgstr "la constante se refiere a sí misma"

#: go/gofrontend/expressions.cc:3962
msgid "expected numeric type"
msgstr "se esperaba un tipo numérico"

#: go/gofrontend/expressions.cc:3969
msgid "expected integer or boolean type"
msgstr "se esperaba un tipo entero o booleano"

#: go/gofrontend/expressions.cc:3974
msgid "invalid operand for unary %<&%>"
msgstr "operando inválido para el unario %<&%>"

#: go/gofrontend/expressions.cc:3982
msgid "expected pointer"
msgstr "se esperaba un puntero"

#: go/gofrontend/expressions.cc:5608 go/gofrontend/expressions.cc:5624
msgid "incompatible types in binary expression"
msgstr "tipos incompatibles en la expresión binaria"

#: go/gofrontend/expressions.cc:5637
msgid "shift of non-integer operand"
msgstr "desplazamiento de un operando que no es entero"

#: go/gofrontend/expressions.cc:5642
msgid "shift count not unsigned integer"
msgstr "la cuenta de desplazamiento no es un entero sin signo"

#: go/gofrontend/expressions.cc:5651
msgid "negative shift count"
msgstr "cuenta de desplazamiento negativa"

#: go/gofrontend/expressions.cc:6299
msgid "object is not a method"
msgstr "el objeto no es un método"

#: go/gofrontend/expressions.cc:6308
msgid "method type does not match object type"
msgstr "el tipo de método no coincide con el tipo de objeto"

#: go/gofrontend/expressions.cc:6552 go/gofrontend/expressions.cc:6571
#: go/gofrontend/expressions.cc:7192 go/gofrontend/expressions.cc:7331
#: go/gofrontend/expressions.cc:7374 go/gofrontend/expressions.cc:7409
#: go/gofrontend/expressions.cc:8468 go/gofrontend/expressions.cc:8489
msgid "not enough arguments"
msgstr "faltan argumentos"

#: go/gofrontend/expressions.cc:6554 go/gofrontend/expressions.cc:7197
#: go/gofrontend/expressions.cc:7314 go/gofrontend/expressions.cc:7336
#: go/gofrontend/expressions.cc:7411 go/gofrontend/expressions.cc:8157
#: go/gofrontend/expressions.cc:8471 go/gofrontend/expressions.cc:8482
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"

#: go/gofrontend/expressions.cc:7239
msgid "argument must be array or slice or channel"
msgstr "el argumento debe ser matriz o rebanada o canal"

#: go/gofrontend/expressions.cc:7249
msgid "argument must be string or array or slice or map or channel"
msgstr "el argumento debe ser cadena o matriz o rebanada o mapa o canal"

#: go/gofrontend/expressions.cc:7290
msgid "unsupported argument type to builtin function"
msgstr "no se admite el tipo de argumento para la función interna"

#: go/gofrontend/expressions.cc:7302
msgid "argument must be channel"
msgstr "el argumento debe ser canal"

#: go/gofrontend/expressions.cc:7322
msgid "argument must be a field reference"
msgstr "el argumento debe ser una referencia de campo"

#: go/gofrontend/expressions.cc:7349
msgid "left argument must be a slice"
msgstr "el argumento izquierdo debe ser una rebanada"

#: go/gofrontend/expressions.cc:7360
msgid "right argument must be a slice or a string"
msgstr "el argumento derecho debe ser una rebanada o una cadena"

#: go/gofrontend/expressions.cc:7365
msgid "element types must be the same"
msgstr "los tipos de elemento deben ser el mismo"

#: go/gofrontend/expressions.cc:7384
msgid "arguments 1 and 2 have different types"
msgstr "los argumentos 1 y 2 tienen tipos diferentes"

#: go/gofrontend/expressions.cc:7401
msgid "argument must have complex type"
msgstr "el argumento debe tener tipo complejo"

#: go/gofrontend/expressions.cc:7419
msgid "cmplx arguments must have identical types"
msgstr "los argumentos cmplx deben tener tipos idénticos"

#: go/gofrontend/expressions.cc:7421
msgid "cmplx arguments must have floating-point type"
msgstr "los argumentos cmplx deben tener tipo de coma flotante"

#: go/gofrontend/expressions.cc:8425
msgid "expected function"
msgstr "se esperaba función"

#: go/gofrontend/expressions.cc:8436
msgid "method call without object"
msgstr "llamada a método sin objeto"

#: go/gofrontend/expressions.cc:8449
msgid "incompatible type for receiver"
msgstr "tipo incompatible para el receptor"

#: go/gofrontend/expressions.cc:8827
msgid "number of results does not match number of values"
msgstr "el número de resultados no coincide con el número de valores"

#: go/gofrontend/expressions.cc:9071 go/gofrontend/expressions.cc:9443
msgid "index must be integer"
msgstr "el índice debe ser entero"

#: go/gofrontend/expressions.cc:9075 go/gofrontend/expressions.cc:9447
msgid "slice end must be integer"
msgstr "el final de la rebanada debe ser entero"

#: go/gofrontend/expressions.cc:9126
msgid "array is not addressable"
msgstr "la matriz no es direccionable"

#: go/gofrontend/expressions.cc:9654
msgid "incompatible type for map index"
msgstr "tipo incompatibles para el índice de mapa"

#: go/gofrontend/expressions.cc:9933
msgid "expected interface or pointer to interface"
msgstr "se esperaba interfaz o puntero a interfaz"

#: go/gofrontend/expressions.cc:10231
msgid "invalid new of function type"
msgstr "new inválido de tipo de función"

#: go/gofrontend/expressions.cc:10332
msgid "invalid type for make function"
msgstr "tipo inválido para la función make"

#: go/gofrontend/expressions.cc:10487
msgid "too many expressions for struct"
msgstr "demasiadas expresiones para struct"

#: go/gofrontend/expressions.cc:10500
msgid "too few expressions for struct"
msgstr "faltan expresiones para struct"

#: go/gofrontend/expressions.cc:10764
msgid "too many elements in composite literal"
msgstr "demasiados elementos en la literal compuesta"

#: go/gofrontend/expressions.cc:11828 go/gofrontend/expressions.cc:11836
msgid "invalid unsafe.Pointer conversion"
msgstr "conversión unsafe.Pointer inválida"

#: go/gofrontend/expressions.cc:11841 go/gofrontend/statements.cc:1312
msgid "type assertion only valid for interface types"
msgstr "la aserción de tipo sólo es válida para los tipos de interfaz"

#: go/gofrontend/expressions.cc:11853
msgid "impossible type assertion: type does not implement interface"
msgstr "aserción de tipo imposible: el tipo no implementa interfaz"

#: go/gofrontend/expressions.cc:12009 go/gofrontend/statements.cc:1163
msgid "expected channel"
msgstr "se esperaba canal"

#: go/gofrontend/expressions.cc:12014 go/gofrontend/statements.cc:1168
msgid "invalid receive on send-only channel"
msgstr "recepción inválida en canal de sólo envío"

#: go/gofrontend/expressions.cc:12101
msgid "incompatible types in send"
msgstr "tipos incompatibles en send"

#: go/gofrontend/expressions.cc:12106
msgid "invalid send on receive-only channel"
msgstr "envío inválido en canal de sólo recepción"

#: go/gofrontend/statements.cc:488
msgid "invalid left hand side of assignment"
msgstr "lado izquierdo de la asignación inválido"

#: go/gofrontend/statements.cc:897
msgid "expected map index on right hand side"
msgstr "se esperaba un índice de mapa en el lado derecho"

#: go/gofrontend/statements.cc:1041
msgid "expected map index on left hand side"
msgstr "se esperaba un índice de mapa en el lado izquierdo"

#: go/gofrontend/statements.cc:1765
msgid "no object for method call"
msgstr "no hay objeto para la llamada a método"

#: go/gofrontend/statements.cc:2518
msgid "return with value in function with no return type"
msgstr "devolución con valor en una función sin tipo de devolución"

#: go/gofrontend/statements.cc:2531
msgid "too many values in return statement"
msgstr "demasiados valores en la declaración de devolución"

#: go/gofrontend/statements.cc:2560
msgid "not enough values in return statement"
msgstr "faltan valores en la declaración de devolución"

#: go/gofrontend/statements.cc:2932
msgid "expected boolean expression"
msgstr "se esperaba una expresión booleana"

#: go/gofrontend/statements.cc:4517
msgid "too many variables for range clause with channel"
msgstr "demasiadas variables para la cláusula de rango con canal"

#: go/gofrontend/statements.cc:4524
msgid "range clause must have array, slice, setring, map, or channel type"
msgstr "la cláusula de rango debe tener tipo matriz, rebanada, setring, mapa o canal"

#: go/gofrontend/types.cc:559
msgid "need explicit conversion"
msgstr "necesita conversión implícita"

#: go/gofrontend/types.cc:561
msgid "multiple value function call in single value context"
msgstr "llamada a función de valor múltiple en un contexto de un solo valor"

#: go/gofrontend/types.cc:569
#, c-format
msgid "cannot use type %s as type %s"
msgstr "no se puede usar el tipo %s como tipo %s"

#: go/gofrontend/types.cc:2432
msgid "different receiver types"
msgstr "tipos de receptor diferentes"

#: go/gofrontend/types.cc:2452 go/gofrontend/types.cc:2465
#: go/gofrontend/types.cc:2480
msgid "different number of parameters"
msgstr "número diferente de parámetros"

#: go/gofrontend/types.cc:2473
msgid "different parameter types"
msgstr "tipos de parámetro diferentes"

#: go/gofrontend/types.cc:2488
msgid "different varargs"
msgstr "varargs diferentes"

#: go/gofrontend/types.cc:2497 go/gofrontend/types.cc:2510
#: go/gofrontend/types.cc:2525
msgid "different number of results"
msgstr "número diferente de resultados"

#: go/gofrontend/types.cc:2518
msgid "different result types"
msgstr "tipos de resultado diferentes"

#: go/gofrontend/types.cc:3500
#, c-format
msgid "implicit assignment of %s%s%s hidden field %s%s%s"
msgstr "asignación implícita de %s%s%s campo oculto %s%s%s"

#: go/gofrontend/types.cc:4313
msgid "bad length when making slice"
msgstr "longitud errónea al crear la rebanada"

#: go/gofrontend/types.cc:4319
msgid "bad capacity when making slice"
msgstr "capacidad errónea al crear la rebanada"

#: go/gofrontend/types.cc:4981
msgid "bad size when making map"
msgstr "tamaño erróneo al crear el mapa"

#: go/gofrontend/types.cc:5266
msgid "bad buffer size when making channel"
msgstr "tamaño de almacenamiento temporal erróneo al crear el canal"

#: go/gofrontend/types.cc:5714
#, c-format
msgid "need explicit conversion; missing method %s%s%s"
msgstr "se necesita conversión explícita; falta el método %s%s%s"

#: go/gofrontend/types.cc:5731 go/gofrontend/types.cc:5866
#, c-format
msgid "incompatible type for method %s%s%s"
msgstr "tipo incompatible para el método %s%s%s"

#: go/gofrontend/types.cc:5735 go/gofrontend/types.cc:5870
#, c-format
msgid "incompatible type for method %s%s%s (%s)"
msgstr "tipo incompatible para el método %s%s%s (%s)"

#: go/gofrontend/types.cc:5807 go/gofrontend/types.cc:5820
msgid "pointer to interface type has no methods"
msgstr "el puntero a tipo de interfaz no tiene métodos"

#: go/gofrontend/types.cc:5809 go/gofrontend/types.cc:5822
msgid "type has no methods"
msgstr "el tipo no tiene métodos"

#: go/gofrontend/types.cc:5843
#, c-format
msgid "ambiguous method %s%s%s"
msgstr "método ambiguo %s%s%s"

#: go/gofrontend/types.cc:5846
#, c-format
msgid "missing method %s%s%s"
msgstr "falta el método %s%s%s"

#: go/gofrontend/types.cc:5886
#, c-format
msgid "method %s%s%s requires a pointer"
msgstr "el método %s%s%s requiere un puntero"

#: attribs.c:306 objc/objc-act.c:7712
#, gcc-internal-format
msgid "%qE attribute directive ignored"
msgstr "se descarta la directiva de atributo %qE"

#: attribs.c:314
#, gcc-internal-format
msgid "wrong number of arguments specified for %qE attribute"
msgstr "se especificó el número equivocado de argumentos para el atributo %qE"

#: attribs.c:332
#, gcc-internal-format
msgid "%qE attribute does not apply to types"
msgstr "el atributo %qE no se aplica a tipos"

#: attribs.c:384
#, gcc-internal-format
msgid "%qE attribute only applies to function types"
msgstr "el atributo %qE se aplica solamente a tipos de funciones"

#: attribs.c:394
#, gcc-internal-format
msgid "type attributes ignored after type is already defined"
msgstr "se descartan los atributos de tipo después de que el tipo ya se definió"

#: bb-reorder.c:1886
#, gcc-internal-format
msgid "multiple hot/cold transitions found (bb %i)"
msgstr "se encontraron múltiples transiciones caliente/frío (bb %i)"

#: bt-load.c:1547
#, gcc-internal-format
msgid "branch target register load optimization is not intended to be run twice"
msgstr "la optimización de carga de registro objetivo no se pensó para ser ejecutada dos veces"

#: builtins.c:554
#, gcc-internal-format
msgid "offset outside bounds of constant string"
msgstr "el desplazamiento fuera de los límites de la constante de cadena"

#: builtins.c:1118
#, gcc-internal-format
msgid "second argument to %<__builtin_prefetch%> must be a constant"
msgstr "el segundo argumento de %<__builtin_prefetch%> debe ser una constante"

#: builtins.c:1125
#, gcc-internal-format
msgid "invalid second argument to %<__builtin_prefetch%>; using zero"
msgstr "el segundo argumento para %<__builtin_prefetch%> es inválido; se usa cero"

#: builtins.c:1133
#, gcc-internal-format
msgid "third argument to %<__builtin_prefetch%> must be a constant"
msgstr "el tercer argumento de %<__builtin_prefetch%> debe ser una constante"

#: builtins.c:1140
#, gcc-internal-format
msgid "invalid third argument to %<__builtin_prefetch%>; using zero"
msgstr "el tercer argumento para %<__builtin_prefetch%> es inválido; se usa cero"

#: builtins.c:4665 gimplify.c:2328
#, gcc-internal-format
msgid "too few arguments to function %<va_start%>"
msgstr "faltan argumentos para la función %<va_start%>"

#: builtins.c:4827
#, gcc-internal-format
msgid "first argument to %<va_arg%> not of type %<va_list%>"
msgstr "el primer argumento para %<va_arg%> no es del tipo %<va_list%>"

#: builtins.c:4843
#, gcc-internal-format
msgid "%qT is promoted to %qT when passed through %<...%>"
msgstr "%qT se promueve a %qT cuando pasa a través de %<...%>"

#: builtins.c:4848
#, gcc-internal-format
msgid "(so you should pass %qT not %qT to %<va_arg%>)"
msgstr "(así que debe pasar %qT y no %qT a %<va_arg%>)"

#. We can, however, treat "undefined" any way we please.
#. Call abort to encourage the user to fix the program.
#: builtins.c:4855 c-typeck.c:2775
#, gcc-internal-format
msgid "if this code is reached, the program will abort"
msgstr "si se alcanza este código, el programa abortará"

#: builtins.c:4982
#, gcc-internal-format
msgid "invalid argument to %<__builtin_frame_address%>"
msgstr "argumento inválido para %<__builtin_frame_address%>"

#: builtins.c:4984
#, gcc-internal-format
msgid "invalid argument to %<__builtin_return_address%>"
msgstr "argumento inválido para %<__builtin_return_address%>"

#: builtins.c:4997
#, gcc-internal-format
msgid "unsupported argument to %<__builtin_frame_address%>"
msgstr "argumento no admitido para %<__builtin_frame_address%>"

#: builtins.c:4999
#, gcc-internal-format
msgid "unsupported argument to %<__builtin_return_address%>"
msgstr "argumento no admitido para %<__builtin_return_address%>"

#: builtins.c:5234
#, gcc-internal-format
msgid "both arguments to %<__builtin___clear_cache%> must be pointers"
msgstr "ambos argumentos de %<__builtin_clear_cache%> deben ser punteros"

#: builtins.c:5332
#, gcc-internal-format
msgid "trampoline generated for nested function %qD"
msgstr "se generó un trampolín para la función anidada %qD"

#: builtins.c:5609 builtins.c:5623
#, gcc-internal-format
msgid "%qD changed semantics in GCC 4.4"
msgstr "%qD cambió su semántica en GCC 4.4"

#. All valid uses of __builtin_va_arg_pack () are removed during
#. inlining.
#: builtins.c:6018 expr.c:9274
#, gcc-internal-format
msgid "%Kinvalid use of %<__builtin_va_arg_pack ()%>"
msgstr "%Kuso inválido de %<__builtin_va_arg_pack ()%>"

#. All valid uses of __builtin_va_arg_pack_len () are removed during
#. inlining.
#: builtins.c:6024
#, gcc-internal-format
msgid "%Kinvalid use of %<__builtin_va_arg_pack_len ()%>"
msgstr "%Kuso inválido de %<__builtin_va_arg_pack_len ()%>"

#: builtins.c:6254
#, gcc-internal-format
msgid "%<__builtin_longjmp%> second argument must be 1"
msgstr "el segundo argumento de %<__builtin_longjump%> debe ser 1"

#: builtins.c:6849
#, gcc-internal-format
msgid "target format does not support infinity"
msgstr "el formato objetivo no soporta infinito"

#: builtins.c:11753
#, gcc-internal-format
msgid "%<va_start%> used in function with fixed args"
msgstr "se usó %<va_start%> en una función con argumentos fijos"

#: builtins.c:11761
#, gcc-internal-format
msgid "wrong number of arguments to function %<va_start%>"
msgstr "número erróneo argumentos para la función %<va_start%>"

#. Evidently an out of date version of <stdarg.h>; can't validate
#. va_start's second argument, but can still work as intended.
#: builtins.c:11774
#, gcc-internal-format
msgid "%<__builtin_next_arg%> called without an argument"
msgstr "se llamó a %<__builtin_next_arg%> sin un argumento"

#: builtins.c:11779
#, gcc-internal-format
msgid "wrong number of arguments to function %<__builtin_next_arg%>"
msgstr "número erróneo de argumentos para la función %<__builtin_next_arg%>"

#. FIXME: Sometimes with the tree optimizers we can get the
#. not the last argument even though the user used the last
#. argument.  We just warn and set the arg to be the last
#. argument so that we will get wrong-code because of
#. it.
#: builtins.c:11809
#, gcc-internal-format
msgid "second parameter of %<va_start%> not last named argument"
msgstr "el segundo parámetro de %<va_start%> no es el último argumento nombrado"

#: builtins.c:11819
#, gcc-internal-format
msgid "undefined behaviour when second parameter of %<va_start%> is declared with %<register%> storage"
msgstr "la conducta es indefinida cuando el segundo parámetro de %<va_start%> se declara con almacenamiento %<register%>"

#: builtins.c:11935
#, gcc-internal-format
msgid "%Kfirst argument of %D must be a pointer, second integer constant"
msgstr "%Kel primer argumento de %D debe ser un puntero, el segundo una constante entera"

#: builtins.c:11948
#, gcc-internal-format
msgid "%Klast argument of %D is not integer constant between 0 and 3"
msgstr "%Kel último argumento de %D no es una constante entera entre 0 y 3"

#: builtins.c:11993 builtins.c:12145 builtins.c:12202
#, gcc-internal-format
msgid "%Kcall to %D will always overflow destination buffer"
msgstr "%Kla llamada a %D siempre desbordará el almacenamiento temporal destino"

#: builtins.c:12135
#, gcc-internal-format
msgid "%Kcall to %D might overflow destination buffer"
msgstr "%Kla llamada a %D puede desbordar el almacenamiento temporal destino"

#: builtins.c:12223
#, gcc-internal-format
msgid "%Kattempt to free a non-heap object %qD"
msgstr "%Kse intenta liberar un objeto %qD que no es de pila"

#: builtins.c:12226
#, gcc-internal-format
msgid "%Kattempt to free a non-heap object"
msgstr "%Kse intenta liberar un objeto que no es de pila"

#. Except for passing an argument to an unprototyped function,
#. this is a constraint violation.  When passing an argument to
#. an unprototyped function, it is compile-time undefined;
#. making it a constraint in that case was rejected in
#. DR#252.
#: c-convert.c:101 c-typeck.c:1976 c-typeck.c:5222 cp/typeck.c:1826
#: cp/typeck.c:6521 cp/typeck.c:7200 fortran/convert.c:88
#, gcc-internal-format
msgid "void value not ignored as it ought to be"
msgstr "no se descarta el valor void como debería de ser"

#: c-convert.c:155 fortran/convert.c:122 java/typeck.c:150
#, gcc-internal-format
msgid "conversion to non-scalar type requested"
msgstr "se solicitó conversión a un tipo que no es escalar"

#: c-decl.c:685
#, gcc-internal-format
msgid "array %q+D assumed to have one element"
msgstr "se asume que la matriz %q+D tiene un elemento"

#: c-decl.c:726
#, gcc-internal-format
msgid "%qD is static but used in inline function %qD which is not static"
msgstr "%qD es estática pero se usa en la función inline %qD la cual no es estática"

#: c-decl.c:731
#, gcc-internal-format
msgid "%q+D is static but declared in inline function %qD which is not static"
msgstr "%q+D es estática pero se declaró en la función inline %qD la cual no es estática"

#: c-decl.c:943
#, gcc-internal-format
msgid "GCC supports only %u nested scopes"
msgstr "GCC sólo admite %u ámbitos anidados"

#: c-decl.c:1086 cp/decl.c:372
#, gcc-internal-format
msgid "label %q+D used but not defined"
msgstr "se usa la etiqueta %q+D pero no está definida"

#: c-decl.c:1131
#, gcc-internal-format
msgid "nested function %q+D declared but never defined"
msgstr "se declara la función anidada %q+D pero nunca se define"

#: c-decl.c:1143
#, gcc-internal-format
msgid "inline function %q+D declared but never defined"
msgstr "se declara la función inline %q+D pero nunca se define"

#: c-decl.c:1160 cp/decl.c:627
#, gcc-internal-format
msgid "unused variable %q+D"
msgstr "variable %q+D sin usar"

#: c-decl.c:1164
#, gcc-internal-format
msgid "variable %qD set but not used"
msgstr "se define la variable %qD pero no se usa"

#: c-decl.c:1169
#, gcc-internal-format
msgid "type of array %q+D completed incompatibly with implicit initialization"
msgstr "el tipo de la matriz %q+D se completó de forma incompatible con la inicialización implícita"

#: c-decl.c:1448 c-decl.c:5756 c-decl.c:6553 c-decl.c:7260
#, gcc-internal-format
msgid "originally defined here"
msgstr "se definió originalmente aquí"

#: c-decl.c:1519
#, gcc-internal-format
msgid "a parameter list with an ellipsis can%'t match an empty parameter name list declaration"
msgstr "una lista de parámetros con una elipsis no puede coincidir con una declaración de nombre de lista de parámetros vacía."

#: c-decl.c:1526
#, gcc-internal-format
msgid "an argument type that has a default promotion can%'t match an empty parameter name list declaration"
msgstr "un tipo de argumento que tiene una promoción por defecto no puede coincidir con una declaración de nombre de lista de parámetros vacía."

#: c-decl.c:1567
#, gcc-internal-format
msgid "prototype for %q+D declares more arguments than previous old-style definition"
msgstr "el prototipo para %q+D declara más argumentos que la definición anterior de estilo antiguo"

#: c-decl.c:1573
#, gcc-internal-format
msgid "prototype for %q+D declares fewer arguments than previous old-style definition"
msgstr "el prototipo para %q+D declara menos argumentos que la definición anterior de estilo antiguo"

#: c-decl.c:1582
#, gcc-internal-format
msgid "prototype for %q+D declares argument %d with incompatible type"
msgstr "el prototipo para %q+D declara el argumento %d con un tipo incompatible"

#. If we get here, no errors were found, but do issue a warning
#. for this poor-style construct.
#: c-decl.c:1595
#, gcc-internal-format
msgid "prototype for %q+D follows non-prototype definition"
msgstr "prototipo para %q+D después de una definición que no es prototipo"

#: c-decl.c:1610
#, gcc-internal-format
msgid "previous definition of %q+D was here"
msgstr "la definición previa de %q+D estaba aquí"

#: c-decl.c:1612
#, gcc-internal-format
msgid "previous implicit declaration of %q+D was here"
msgstr "la declaración implícita previa de %q+D estaba aquí"

#: c-decl.c:1614
#, gcc-internal-format
msgid "previous declaration of %q+D was here"
msgstr "la declaración previa de %q+D estaba aquí"

#: c-decl.c:1654
#, gcc-internal-format
msgid "%q+D redeclared as different kind of symbol"
msgstr "%q+D redeclarado como un tipo diferente de símbolo"

#: c-decl.c:1658
#, gcc-internal-format
msgid "built-in function %q+D declared as non-function"
msgstr "la función interna %q+D no se declara como función"

#: c-decl.c:1661 c-decl.c:1838 c-decl.c:2528
#, gcc-internal-format
msgid "declaration of %q+D shadows a built-in function"
msgstr "la declaración de %q+D oscurece una función interna"

#: c-decl.c:1670
#, gcc-internal-format
msgid "redeclaration of enumerator %q+D"
msgstr "redeclaración del enumerador %q+D"

#. If types don't match for a built-in, throw away the
#. built-in.  No point in calling locate_old_decl here, it
#. won't print anything.
#: c-decl.c:1691
#, gcc-internal-format
msgid "conflicting types for built-in function %q+D"
msgstr "tipos en conflicto para la función interna %q+D"

#: c-decl.c:1716 c-decl.c:1729 c-decl.c:1765
#, gcc-internal-format
msgid "conflicting types for %q+D"
msgstr "tipos en conflicto para %q+D"

#: c-decl.c:1745
#, gcc-internal-format
msgid "conflicting named address spaces (generic vs %s) for %q+D"
msgstr "se especificaron espacios de direcciones nombrados en conflicto (generic vs %s) para %q+D"

#: c-decl.c:1749
#, gcc-internal-format
msgid "conflicting named address spaces (%s vs generic) for %q+D"
msgstr "se especificaron espacios de direcciones nombrados en conflicto (%s vs generic) para %q+D"

#: c-decl.c:1753
#, gcc-internal-format
msgid "conflicting named address spaces (%s vs %s) for %q+D"
msgstr "se especificaron espacios de direcciones nombrados en conflicto (%s vs %s) para %q+D"

#: c-decl.c:1762
#, gcc-internal-format
msgid "conflicting type qualifiers for %q+D"
msgstr "calificadores de tipos en conflicto para %q+D"

#: c-decl.c:1787
#, gcc-internal-format
msgid "redefinition of typedef %q+D with different type"
msgstr "redefinición de la definición de tipo %q+D con un tipo diferente"

#: c-decl.c:1801
#, gcc-internal-format
msgid "redefinition of typedef %q+D"
msgstr "redefinición de la definición de tipo %q+D"

#. Whether there is a constraint violation for the types not
#. being the same cannot be determined at compile time; a
#. warning that there may be one at runtime is considered
#. appropriate (WG14 reflector message 11743, 8 May 2009).
#: c-decl.c:1810
#, gcc-internal-format
msgid "redefinition of typedef %q+D may be a constraint violation at runtime"
msgstr "la redefinición de typedef %q+D puede ser una violación de restricción en tiempo de ejecución"

#: c-decl.c:1864 c-decl.c:1967
#, gcc-internal-format
msgid "redefinition of %q+D"
msgstr "redefinición de %q+D"

#: c-decl.c:1899 c-decl.c:2005
#, gcc-internal-format
msgid "static declaration of %q+D follows non-static declaration"
msgstr "declaración static de %q+D después de una declaración que no es static"

#: c-decl.c:1909 c-decl.c:1917 c-decl.c:1995 c-decl.c:2002
#, gcc-internal-format
msgid "non-static declaration of %q+D follows static declaration"
msgstr "declaración que no es static de %q+D después de una declaración static"

#: c-decl.c:1933
#, gcc-internal-format
msgid "%<gnu_inline%> attribute present on %q+D"
msgstr "atributo %<gnu_inline%> presente en %q+D"

#: c-decl.c:1936
#, gcc-internal-format
msgid "but not here"
msgstr "pero no aquí"

#: c-decl.c:1954
#, gcc-internal-format
msgid "thread-local declaration of %q+D follows non-thread-local declaration"
msgstr "declaración thread-local de %q+D después de una declaración que no es thread-local"

#: c-decl.c:1957
#, gcc-internal-format
msgid "non-thread-local declaration of %q+D follows thread-local declaration"
msgstr "declaración que no es thread-local de %q+D después de una declaración thread-local"

#: c-decl.c:1987
#, gcc-internal-format
msgid "extern declaration of %q+D follows declaration with no linkage"
msgstr "declaración extern de %q+D después de una declaración sin enlace"

#: c-decl.c:2023
#, gcc-internal-format
msgid "declaration of %q+D with no linkage follows extern declaration"
msgstr "declaración de %q+D sin enlace después de una declaración extern"

#: c-decl.c:2029
#, gcc-internal-format
msgid "redeclaration of %q+D with no linkage"
msgstr "redeclaración de %q+D sin enlace"

#: c-decl.c:2055
#, gcc-internal-format
msgid "redeclaration of %q+D with different visibility (old visibility preserved)"
msgstr "redeclaración de %q+D con visibilidad diferente (se preserva la visibilidad anterior)"

#: c-decl.c:2066
#, gcc-internal-format
msgid "inline declaration of %qD follows declaration with attribute noinline"
msgstr "declaración inline de %qD después de una declaración con atributo noinline"

#: c-decl.c:2073
#, gcc-internal-format
msgid "declaration of %q+D with attribute noinline follows inline declaration "
msgstr "declaración de %q+D con atributo noinline después de la declaración inline "

#: c-decl.c:2091
#, gcc-internal-format
msgid "redefinition of parameter %q+D"
msgstr "redefinición del parámetro %q+D"

#: c-decl.c:2118
#, gcc-internal-format
msgid "redundant redeclaration of %q+D"
msgstr "redeclaración redundante de %q+D"

#: c-decl.c:2515
#, gcc-internal-format
msgid "declaration of %q+D shadows previous non-variable"
msgstr "la declaración de %q+D oscurece a una declaración previa que no es variable"

#: c-decl.c:2520
#, gcc-internal-format
msgid "declaration of %q+D shadows a parameter"
msgstr "la declaración de %q+D oscurece un parámetro"

#: c-decl.c:2523
#, gcc-internal-format
msgid "declaration of %q+D shadows a global declaration"
msgstr "la declaración de %q+D oscurece a una declaración global"

#: c-decl.c:2533
#, gcc-internal-format
msgid "declaration of %q+D shadows a previous local"
msgstr "la declaración de %q+D oscurece a una declaración local previa"

#: c-decl.c:2537 cp/name-lookup.c:1089 cp/name-lookup.c:1131
#, gcc-internal-format
msgid "shadowed declaration is here"
msgstr "aquí está la declaración oscurecida"

#: c-decl.c:2664
#, gcc-internal-format
msgid "nested extern declaration of %qD"
msgstr "declaración externa anidada de %qD"

#: c-decl.c:2832 c-decl.c:2835
#, gcc-internal-format
msgid "implicit declaration of function %qE"
msgstr "declaración implícita de la función %qE"

#: c-decl.c:2898
#, gcc-internal-format
msgid "incompatible implicit declaration of built-in function %qD"
msgstr "declaración implícita incompatible de la función interna %qD"

#: c-decl.c:2907
#, gcc-internal-format
msgid "incompatible implicit declaration of function %qD"
msgstr "declaración implícita incompatible de la función %qD"

#: c-decl.c:2960
#, gcc-internal-format
msgid "%qE undeclared here (not in a function)"
msgstr "%qE no se declaró aquí (no en una función)"

#: c-decl.c:2966
#, gcc-internal-format
msgid "%qE undeclared (first use in this function)"
msgstr "%qE no se declaró aquí (primer uso en esta función)"

#: c-decl.c:2969
#, gcc-internal-format
msgid "each undeclared identifier is reported only once for each function it appears in"
msgstr "cada identificador sin declarar se reporta sólo una vez para cada función en el que aparece"

#: c-decl.c:3019 cp/decl.c:2529
#, gcc-internal-format
msgid "label %qE referenced outside of any function"
msgstr "la etiqueta %qE es referenciada fuera de cualquier función"

#: c-decl.c:3055
#, gcc-internal-format
msgid "jump into scope of identifier with variably modified type"
msgstr "salto al ámbito de un identificador con tipo modificado variablemente"

#: c-decl.c:3058
#, gcc-internal-format
msgid "jump skips variable initialization"
msgstr "el salto evita la inicialización de la variable"

#: c-decl.c:3059 c-decl.c:3115 c-decl.c:3198
#, gcc-internal-format
msgid "label %qD defined here"
msgstr "la etiqueta %qD se define aquí"

#: c-decl.c:3060 c-decl.c:3322
#, gcc-internal-format
msgid "%qD declared here"
msgstr "%qD se declara aquí"

#: c-decl.c:3114 c-decl.c:3197
#, gcc-internal-format
msgid "jump into statement expression"
msgstr "salto a una expresión de declaración"

#: c-decl.c:3136
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate label declaration %qE"
msgstr "declaración duplicada de la etiqueta %qE"

#: c-decl.c:3228 cp/decl.c:2839
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate label %qD"
msgstr "etiqueta %qD duplicada"

#: c-decl.c:3259
#, gcc-internal-format
msgid "traditional C lacks a separate namespace for labels, identifier %qE conflicts"
msgstr "C tradicional carece de un espacio de nombres separado para etiquetas, el identificador %qE genera un conflicto con"

#: c-decl.c:3320
#, gcc-internal-format
msgid "switch jumps over variable initialization"
msgstr "el switch salta sobre la inicialización de la variable"

#: c-decl.c:3321 c-decl.c:3332
#, gcc-internal-format
msgid "switch starts here"
msgstr "switch inicia aquí"

#: c-decl.c:3331
#, gcc-internal-format
msgid "switch jumps into statement expression"
msgstr "switch salta dentro de una expresión de declaración"

#: c-decl.c:3402
#, gcc-internal-format
msgid "%qE defined as wrong kind of tag"
msgstr "%qE definido como un tipo erróneo de etiqueta"

#: c-decl.c:3624 c-typeck.c:10669 c-family/c-common.c:4025
#, gcc-internal-format
msgid "invalid use of %<restrict%>"
msgstr "uso inválido de %<restrict%>"

#: c-decl.c:3634
#, gcc-internal-format
msgid "unnamed struct/union that defines no instances"
msgstr "struct/union sin nombre que no define ninguna instancia"

#: c-decl.c:3644
#, gcc-internal-format
msgid "empty declaration with storage class specifier does not redeclare tag"
msgstr "una declaración vacía con especificadores de clase de almacenamiento no redeclara la etiqueta"

#: c-decl.c:3658
#, gcc-internal-format
msgid "empty declaration with type qualifier does not redeclare tag"
msgstr "una declaración vacía con calificador de tipo no redeclara la etiqueta"

#: c-decl.c:3680 c-decl.c:3687
#, gcc-internal-format
msgid "useless type name in empty declaration"
msgstr "nombre de tipo sin uso en una declaración vacía"

#: c-decl.c:3695
#, gcc-internal-format
msgid "%<inline%> in empty declaration"
msgstr "%<inline%> en una declaración vacía"

#: c-decl.c:3701
#, gcc-internal-format
msgid "%<auto%> in file-scope empty declaration"
msgstr "%<auto%> en una declaración vacía en ámbito de fichero"

#: c-decl.c:3707
#, gcc-internal-format
msgid "%<register%> in file-scope empty declaration"
msgstr "%<register%> en una declaración vacía en ámbito de fichero"

#: c-decl.c:3713
#, gcc-internal-format
msgid "useless storage class specifier in empty declaration"
msgstr "especificador de clase de almacenamiento sin uso en una declaración vacía"

#: c-decl.c:3719
#, gcc-internal-format
msgid "useless %<__thread%> in empty declaration"
msgstr "%<__thread%> sin uso en la declaración vacía"

#: c-decl.c:3728
#, gcc-internal-format
msgid "useless type qualifier in empty declaration"
msgstr "calificador de tipo sin uso en una declaración vacía"

#: c-decl.c:3735 c-parser.c:1471
#, gcc-internal-format
msgid "empty declaration"
msgstr "declaración vacía"

#: c-decl.c:3806
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C90 does not support %<static%> or type qualifiers in parameter array declarators"
msgstr "ISO C90 no admite %<static%> o calificadores de tipo en los declaradores de parámetros de matrices"

#: c-decl.c:3810
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C90 does not support %<[*]%> array declarators"
msgstr "ISO C90 no admite declaradores de matriz %<[*]%>"

#. C99 6.7.5.2p4
#. A function definition isn't function prototype scope C99 6.2.1p4.
#. C99 6.7.5.2p4
#: c-decl.c:3817 c-decl.c:6124
#, gcc-internal-format
msgid "%<[*]%> not allowed in other than function prototype scope"
msgstr "no se permite %<[*]%> en otro lugar que no sea el ámbido de prototipo de función"

#: c-decl.c:3930
#, gcc-internal-format
msgid "%q+D is usually a function"
msgstr "%q+D generalmente es una función"

#: c-decl.c:3939
#, gcc-internal-format
msgid "typedef %qD is initialized (use __typeof__ instead)"
msgstr "typedef %qD está inicializado (utilice __typeof__ en su lugar)"

#: c-decl.c:3944
#, gcc-internal-format
msgid "function %qD is initialized like a variable"
msgstr "la función %qD está inicializada como una variable"

#. DECL_INITIAL in a PARM_DECL is really DECL_ARG_TYPE.
#: c-decl.c:3950
#, gcc-internal-format
msgid "parameter %qD is initialized"
msgstr "el parámetro %qD está inicializado"

#. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays
#. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make
#. sense to permit them to be initialized given that
#. ordinary VLAs may not be initialized.
#: c-decl.c:3969 c-decl.c:3984 c-typeck.c:6279
#, gcc-internal-format
msgid "variable-sized object may not be initialized"
msgstr "un objeto de tamaño variable puede no ser inicializado"

#: c-decl.c:3975
#, gcc-internal-format
msgid "variable %qD has initializer but incomplete type"
msgstr "la variable %qD tiene inicializador pero de tipo de dato incompleto"

#: c-decl.c:4064 cp/decl.c:4282 cp/decl.c:12101
#, gcc-internal-format
msgid "inline function %q+D given attribute noinline"
msgstr "se le dió a la función incluída en línea %q+D un atributo noinline"

#: c-decl.c:4115
#, gcc-internal-format
msgid "uninitialized const member in %qT is invalid in C++"
msgstr "el miembro const sin inicializar en %qT es inválido en C++"

#: c-decl.c:4117 cp/init.c:1882 cp/init.c:1897
#, gcc-internal-format
msgid "%qD should be initialized"
msgstr "%qD se debe inicializar"

#: c-decl.c:4195
#, gcc-internal-format
msgid "initializer fails to determine size of %q+D"
msgstr "el inicializador no puede determinar el tamaño de %q+D"

#: c-decl.c:4200
#, gcc-internal-format
msgid "array size missing in %q+D"
msgstr "falta el tamaño de la matriz en %q+D"

#: c-decl.c:4212
#, gcc-internal-format
msgid "zero or negative size array %q+D"
msgstr "matriz %q+D de tamaño cero o negativo"

#: c-decl.c:4267 varasm.c:1934
#, gcc-internal-format
msgid "storage size of %q+D isn%'t known"
msgstr "no se conoce el tamaño de almacenamiento de %q+D"

#: c-decl.c:4278
#, gcc-internal-format
msgid "storage size of %q+D isn%'t constant"
msgstr "el tamaño de almacenamiento de %q+D no es constante"

#: c-decl.c:4328
#, gcc-internal-format
msgid "ignoring asm-specifier for non-static local variable %q+D"
msgstr "se descarta el especificador asm para la variable local que no es estática %q+D"

#: c-decl.c:4356
#, gcc-internal-format
msgid "cannot put object with volatile field into register"
msgstr "no se puede poner un objeto con un campo volatile en register"

#: c-decl.c:4449
#, gcc-internal-format
msgid "uninitialized const %qD is invalid in C++"
msgstr "const %qD sin inicializar es inválida en C++"

#: c-decl.c:4500
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids forward parameter declarations"
msgstr "ISO C prohíbe declaraciones adelantadas de parámetros"

#: c-decl.c:4590
#, gcc-internal-format
msgid "defining a type in a compound literal is invalid in C++"
msgstr "definir un tipo en una literal compuesta es inválido en C++"

#: c-decl.c:4642 c-decl.c:4657
#, gcc-internal-format
msgid "bit-field %qs width not an integer constant"
msgstr "la anchura del campo de bits %qs no es una constante entera"

#: c-decl.c:4652
#, gcc-internal-format
msgid "bit-field %qs width not an integer constant expression"
msgstr "la anchura del campo de bits %qs no es una expresión constante entera"

#: c-decl.c:4663
#, gcc-internal-format
msgid "negative width in bit-field %qs"
msgstr "anchura negativa en el campo de bit %qs"

#: c-decl.c:4668
#, gcc-internal-format
msgid "zero width for bit-field %qs"
msgstr "anchura cero para el campo de bits %qs"

#: c-decl.c:4678
#, gcc-internal-format
msgid "bit-field %qs has invalid type"
msgstr "el campo de bits %qs tiene un tipo inválido"

#: c-decl.c:4688
#, gcc-internal-format
msgid "type of bit-field %qs is a GCC extension"
msgstr "el tipo de campo de bits %qs es una extensión de GCC"

#: c-decl.c:4694
#, gcc-internal-format
msgid "width of %qs exceeds its type"
msgstr "la anchura de %qs excede su tipo"

#: c-decl.c:4707
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is narrower than values of its type"
msgstr "%qs es más estrecho que los valores de su tipo"

#: c-decl.c:4726
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C90 forbids array %qE whose size can%'t be evaluated"
msgstr "ISO C90 prohíbe la matriz %qE cuyo tamaño no se puede evaluar"

#: c-decl.c:4730
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C90 forbids array whose size can%'t be evaluated"
msgstr "ISO C90 prohíbe la matriz cuyo tamaño no se puede evaluar"

#: c-decl.c:4737
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C90 forbids variable length array %qE"
msgstr "ISO C90 prohíbe la matriz de longitud variable %qE"

#: c-decl.c:4740
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C90 forbids variable length array"
msgstr "ISO C90 prohíbe la matriz de longitud variable"

#: c-decl.c:4749
#, gcc-internal-format
msgid "the size of array %qE can%'t be evaluated"
msgstr "el tamaño de la matriz %qE no se puede evaluar"

#: c-decl.c:4753
#, gcc-internal-format
msgid "the size of array can %'t be evaluated"
msgstr "el tamaño de la matriz no se puede evaluar"

#: c-decl.c:4759
#, gcc-internal-format
msgid "variable length array %qE is used"
msgstr "se usó la matriz de longitud variable %qE"

#: c-decl.c:4763 cp/decl.c:7633
#, gcc-internal-format
msgid "variable length array is used"
msgstr "se usó la matriz de longitud variable"

#: c-decl.c:4943 c-decl.c:5289 c-decl.c:5299
#, gcc-internal-format
msgid "variably modified %qE at file scope"
msgstr "%qE variablemente modificado en el ámbito del fichero"

#: c-decl.c:4945
#, gcc-internal-format
msgid "variably modified field at file scope"
msgstr "campo variablemente modificado en el ámbito del fichero"

#: c-decl.c:4965
#, gcc-internal-format
msgid "type defaults to %<int%> in declaration of %qE"
msgstr "el tipo de dato por defecto es %<int%> en la declaración de %qE"

#: c-decl.c:4969
#, gcc-internal-format
msgid "type defaults to %<int%> in type name"
msgstr "el tipo de dato por defecto es %<int%> en el nombre de tipo"

#: c-decl.c:5002
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate %<const%>"
msgstr "%<const%> duplicado"

#: c-decl.c:5004
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate %<restrict%>"
msgstr "%<restrict%> duplicado"

#: c-decl.c:5006
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate %<volatile%>"
msgstr "%<volatile%> duplicado"

#: c-decl.c:5010
#, gcc-internal-format
msgid "conflicting named address spaces (%s vs %s)"
msgstr "espacios de direcciones nombrados generan un conflicto (%s vs %s)"

#: c-decl.c:5032
#, gcc-internal-format
msgid "function definition declared %<auto%>"
msgstr "la definición de la función se declaró como %<auto%>"

#: c-decl.c:5034
#, gcc-internal-format
msgid "function definition declared %<register%>"
msgstr "la definición de la función se declaró como %<register%>"

#: c-decl.c:5036
#, gcc-internal-format
msgid "function definition declared %<typedef%>"
msgstr "la definición de la función se declaró como %<typedef%>"

#: c-decl.c:5038
#, gcc-internal-format
msgid "function definition declared %<__thread%>"
msgstr &q