view libcpp/po/es.po @ 158:494b0b89df80 default tip

...
author Shinji KONO <kono@ie.u-ryukyu.ac.jp>
date Mon, 25 May 2020 18:13:55 +0900
parents 1830386684a0
children
line wrap: on
line source

# Spanish localization for cpplib-8.1-b20180128.
# Copyright (C) 2001 - 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001 - 2012.
# Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 8.1-b20180128\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 23:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 19:16+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"

#: charset.c:674
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"

#: charset.c:677
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"

#: charset.c:685
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"

#: charset.c:781
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"

#: charset.c:798 charset.c:1677
msgid "converting to execution character set"
msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"

#: charset.c:804
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"

#: charset.c:1047
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"

#: charset.c:1051
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
msgstr "los nombres universales de carácter de C99 son incompatibles con C90"

#: charset.c:1054
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"

#: charset.c:1063
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"

#: charset.c:1096
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"

#: charset.c:1111
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"

#: charset.c:1121 lex.c:1333
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "'$' en el identificador o número"

#: charset.c:1131
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"

#: charset.c:1135
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"

#: charset.c:1181 charset.c:2002
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"

#: charset.c:1188
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"

#: charset.c:1277
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"

#: charset.c:1302
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"

#: charset.c:1309
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"

#: charset.c:1361
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"

#: charset.c:1443
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"

#: charset.c:1450
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"

#: charset.c:1458
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"

#: charset.c:1466
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"

#: charset.c:1474
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"

#: charset.c:1614
msgid "missing open quote"
msgstr "falta comilla abierta"

#: charset.c:1829 charset.c:1893
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"

#: charset.c:1832
msgid "multi-character character constant"
msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"

#: charset.c:1933
msgid "empty character constant"
msgstr "constante de carácter vacía"

#: charset.c:2049
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "no se puede convertir %s a %s"

#: directives.c:229 directives.c:272
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"

#: directives.c:379
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s es una extensión de GCC"

#: directives.c:384
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"

#: directives.c:397
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"

#: directives.c:400
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"

#: directives.c:404
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"

#: directives.c:430
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"

#: directives.c:450
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"

#: directives.c:531
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"

#: directives.c:600
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "«defined» no se puede utilizarse como un nombre de macro"

#: directives.c:605
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"__has_include__\" no puede ser usado como un nombre de macro"

#: directives.c:611
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "no se puede usar «%s» como un nombre de macro porque es un operador en C++"

#: directives.c:614
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"

#: directives.c:617
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"

#: directives.c:666 directives.c:671
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "borrando la definición de «%s»"

#: directives.c:727
msgid "missing terminating > character"
msgstr "falta el carácter de terminación >"

#: directives.c:786
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s espera «NOMBREFICHERO» o <NOMBREFICHERO>"

#: directives.c:828
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"

#: directives.c:835
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"

#: directives.c:877
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"

#: directives.c:903
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "indicador «%s» inválido en la línea de la directiva"

#: directives.c:963
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"

#: directives.c:966
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "«%s» después de #line no es un entero positivo"

#: directives.c:972 directives.c:974
msgid "line number out of range"
msgstr "número de línea fuera de rango"

#: directives.c:987 directives.c:1068
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "«%s» no es un nombre de fichero válido"

#: directives.c:1028
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "«%s» después de # no es un entero positivo"

#: directives.c:1087
#, c-format
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
msgstr "marca lineal de fichero «%s» ignorada debido a anidación incorrecta"

#: directives.c:1147 directives.c:1149 directives.c:1151 directives.c:1737
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: directives.c:1175
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "directiva #%s inválida"

#: directives.c:1238
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres «%s» con una expansión de nombre que no coincide"

#: directives.c:1247
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "se registra el pragma «%s» con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"

#: directives.c:1265
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "se registra «%s» como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"

#: directives.c:1268
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"

#: directives.c:1271
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s ya está registrado"

#: directives.c:1301
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"

#: directives.c:1518
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"

#: directives.c:1541
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"

#: directives.c:1596
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"

#: directives.c:1651
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"

#: directives.c:1660
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "se envenena la macro existente «%s»"

#: directives.c:1679
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"

#: directives.c:1704
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"

#: directives.c:1708
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"

#: directives.c:1732
#, c-format
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "directiva \"#pragma GCC %s\" inválida"

#: directives.c:1933
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"

#: directives.c:2021
msgid "#else without #if"
msgstr "#else sin #if"

#: directives.c:2026
msgid "#else after #else"
msgstr "#else tras #else"

#: directives.c:2028 directives.c:2061
msgid "the conditional began here"
msgstr "el condicional empezó aquí"

#: directives.c:2054
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif sin #if"

#: directives.c:2059
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif después de #else"

#: directives.c:2090
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif sin #if"

#: directives.c:2166
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "falta '(' antes del predicado"

#: directives.c:2184
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "falta ')' para completar la respuesta"

#: directives.c:2196
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "la respuesta del predicado está vacía"

#: directives.c:2226
msgid "assertion without predicate"
msgstr "afirmación sin predicado"

#: directives.c:2229
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "el predicado debe ser un identificador"

#: directives.c:2311
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "«%s» reafirmado"

#: directives.c:2587
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "#%s sin terminar"

#: directives-only.c:221 lex.c:2862 traditional.c:175
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentario sin terminar"

#: errors.c:291
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: errors.c:304
msgid "stdout"
msgstr "salida estándard"

#: expr.c:628 expr.c:745
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"

#: expr.c:653
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"

#: expr.c:666
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C++17"

#: expr.c:669
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"

#: expr.c:713
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"

#: expr.c:724 expr.c:784
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "C tradicional rechaza «%.*s» como sufijo"

#: expr.c:732
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"

#: expr.c:738
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"

#: expr.c:749
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"

#: expr.c:767
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"

#: expr.c:792
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "uso de una constante entera long long C++11"

#: expr.c:793
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "uso de una constante entera long long C99"

#: expr.c:809
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"

#: expr.c:815
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "las constantes binarias son una característica C++14 o extensión GCC"

#: expr.c:817
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"

#: expr.c:912
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"

#: expr.c:943
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"

#: expr.c:1038
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "falta ')' después de \"defined\""

#: expr.c:1045
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"

#: expr.c:1053
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(«%s» es una marca alternativa para «%s» en C++)"

#: expr.c:1065
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"

#: expr.c:1109
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"

#: expr.c:1114
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"

#: expr.c:1120
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"

#: expr.c:1173
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
msgstr "«%s» no está definido, evalúa a 0"

#: expr.c:1186
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "las aserciones son una extensión GCC"

#: expr.c:1189
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"

#: expr.c:1435
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "pila desbalanceada en %s"

#: expr.c:1455
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "operador '%u' imposible"

#: expr.c:1556
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "falta ')' en la expresión"

#: expr.c:1585
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "'?' sin ':' a continuación"

#: expr.c:1595
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"

#: expr.c:1600
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "falta '(' en la expresión"

#: expr.c:1632
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "el operando izquierdo de «%s» cambia de signo cuando es promovido"

#: expr.c:1637
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "el operando derecho de «%s» cambia de signo cuando es promovido"

#: expr.c:1896
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"

#: expr.c:1994
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "operador coma en operando de #if"

#: expr.c:2130
msgid "division by zero in #if"
msgstr "división por cero en #if"

#: expr.c:2227
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
msgstr "el operador \"__has_include__\" requiere una cadena cabecera"

#: expr.c:2243
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
msgstr "falta ')' tras \"__has_include__\""

#: files.c:573
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"

#: files.c:576
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "use -Winvalid-pch para más información"

#: files.c:981
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"

#: files.c:1455
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"

#: init.c:569
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"

#: init.c:573
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"

#: init.c:580
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"

#: init.c:583
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"

#: init.c:587
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"

#: init.c:591
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"

#: init.c:596
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"

#: init.c:600
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"

#: lex.c:1126
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"

#: lex.c:1131
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"

#: lex.c:1147
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"

#: lex.c:1155
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"

#: lex.c:1204
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"

#: lex.c:1262
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"

#: lex.c:1271
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"

#: lex.c:1308
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "`%.*s' no está en NFKC"

#: lex.c:1311
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "`%.*s' no está en NFC"

#: lex.c:1365
msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
msgstr "__VA_OPT__ no está disponible bajo C++2a"

#: lex.c:1372
msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
msgstr "__VA_OPT__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++2a"

#: lex.c:1403 lex.c:1495
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "intento de utilizar «%s» envenenado"

#: lex.c:1413 lex.c:1505
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++11"

#: lex.c:1417 lex.c:1509
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"

#: lex.c:1427 lex.c:1521
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "el identificador «%s» es un nombre de operador especial en C++"

#: lex.c:1826
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"

#: lex.c:1830
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "carácter inválido nueva línea en un delimitador de cadena cruda"

#: lex.c:1834
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"

#: lex.c:1883 lex.c:1905
msgid "unterminated raw string"
msgstr "cadena cruda sin terminar"

#: lex.c:1925 lex.c:2054
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
msgstr "sufijo inválido en literal; C++11 requiere un espacio entre literal y cadena macro"

#: lex.c:2037
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"

#: lex.c:2040
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "falta el carácter de terminación %c"

#: lex.c:2072
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr "C++11 requiere un espacio entre cadena literal y macro"

#: lex.c:2876 lex.c:2910
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"

#: lex.c:2878 lex.c:2889 lex.c:2913
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"

#: lex.c:2887
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "los comentarios de estilo C++ son incompatibles con C90"

#: lex.c:2919
msgid "multi-line comment"
msgstr "comentario en múltiples líneas"

#: lex.c:3299
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "elemento %s impronunciable"

#: macro.c:94
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
msgstr "'##' no puede aparecer o en el final de una __VA_OPT__"

#: macro.c:354
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "la macro «%s» no se utiliza"

#: macro.c:393 macro.c:641
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "macro interna «%s» inválida"

#: macro.c:400 macro.c:502
#, c-format
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr "macro «%s» quizá previene compilaciones reproducibles"

#: macro.c:431
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"

#: macro.c:548
msgid "could not determine date and time"
msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"

#: macro.c:564
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"

#: macro.c:760
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"

#: macro.c:822
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "pegar «%s» y «%s» no da un elemento válido de preprocesamiento"

#: macro.c:948
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO C++ requiere al menos un argumento: para la \"...\" en una macro variadic"

#: macro.c:952
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO C99 requiere al menos un argumento para la \"...\" en una macro variadic"

#: macro.c:959
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "la macro «%s» requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"

#: macro.c:964
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "la macro «%s» pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"

#: macro.c:1162 traditional.c:827
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro «%s»"

#: macro.c:1304
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "la función de macro «%s» se debe usar con argumentos en C tradicional"

#: macro.c:2083
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C++98"

#: macro.c:2091 macro.c:2100
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90"

#: macro.c:3059
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "parámetro de macro «%s» duplicado"

#: macro.c:3141
#, c-format
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
msgstr ""

#: macro.c:3142
#, c-format
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
msgstr ""

#: macro.c:3143
msgid "expected parameter name before end of line"
msgstr ""

#: macro.c:3144
#, fuzzy
#| msgid "unexpected end of file after #line"
msgid "expected ')' before end of line"
msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"

#: macro.c:3145
msgid "expected ')' after \"...\""
msgstr ""

#: macro.c:3202
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "las macros variadic anónimas se introdujeron en C++11"

#: macro.c:3203 macro.c:3207
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"

#: macro.c:3213
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C++ no permite macros variadic nombrados"

#: macro.c:3214
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"

#: macro.c:3260
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"

#: macro.c:3298
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C++11 requiere espacios en blanco tras del nombre de macro"

#: macro.c:3299
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"

#: macro.c:3323
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"

#: macro.c:3373
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"

#: macro.c:3524
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "«%s» redefinido"

#: macro.c:3529
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"

#: macro.c:3633
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "el argumento de macro «%s» debería ser convertido a cadena en C tradicional"

#: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "al escribir el encabezado precompilado"

#: pch.c:616
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"

#: pch.c:638
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"

#: pch.c:650
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"

#: pch.c:691
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"

#: pch.c:711
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"

#: pch.c:720 pch.c:878
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "al leer el encabezado precompilado"

#: traditional.c:896
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "se detectó recursión al expandir la macro «%s»"

#: traditional.c:1119
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"

#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
#~ msgstr "«%s» podría faltar en la lista de parámetro de macro"

#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
#~ msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"

#~ msgid "parameter name missing"
#~ msgstr "falta el nombre del parámetro"

#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
#~ msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"

#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
#~ msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"

#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
#~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"

#~ msgid "too many decimal points in number"
#~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número"

#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
#~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"

#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
#~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"

#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
#~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"

#~ msgid "exponent has no digits"
#~ msgstr "el exponente no tiene dígitos"

#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
#~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"

#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
#~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""

#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
#~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"

#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
#~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"

#~ msgid "%s with no expression"
#~ msgstr "%s sin expresión"

#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
#~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"

#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
#~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"

#~ msgid " ':' without preceding '?'"
#~ msgstr " ':' sin una '?' precedente"

#~ msgid "NULL directory in find_file"
#~ msgstr "directorio NULL en find_file"

#~ msgid "%s is a block device"
#~ msgstr "%s es un dispositivo de bloques"

#~ msgid "%s is too large"
#~ msgstr "%s es demasiado grande"

#~ msgid "%s is shorter than expected"
#~ msgstr "%s es más corto de lo esperado"

#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "aviso: "

#~ msgid "internal error: "
#~ msgstr "error interno: "

#~ msgid "error: "
#~ msgstr "error: "

#~ msgid "In file included from %s:%u"
#~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"

#~ msgid ""
#~ ",\n"
#~ "                 from %s:%u"
#~ msgstr ""
#~ ",\n"
#~ "                 de %s:%u"

#~ msgid "no newline at end of file"
#~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"

#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"