# Traditional Chinese translation for gcc. # Copyright (C) 2005, 06 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Meng Jie , 2005. # Wei-Lun Chao , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 4.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-03 21:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-28 09:19+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: c-decl.c:4569 c-pretty-print.c:403 c-typeck.c:5535 toplev.c:1641 #: cp/error.c:606 cp/error.c:879 msgid "" msgstr "" #: c-format.c:363 c-format.c:387 config/i386/msformat-c.c:49 msgid "' ' flag" msgstr "「 」旗標" #: c-format.c:363 c-format.c:387 config/i386/msformat-c.c:49 msgid "the ' ' printf flag" msgstr "「 」printf 旗標" #: c-format.c:364 c-format.c:388 c-format.c:422 c-format.c:434 c-format.c:493 #: config/i386/msformat-c.c:50 msgid "'+' flag" msgstr "「+」旗標" #: c-format.c:364 c-format.c:388 c-format.c:422 c-format.c:434 #: config/i386/msformat-c.c:50 msgid "the '+' printf flag" msgstr "「+」printf 旗標" #: c-format.c:365 c-format.c:389 c-format.c:435 c-format.c:469 #: config/i386/msformat-c.c:51 config/i386/msformat-c.c:86 msgid "'#' flag" msgstr "「#」旗標" #: c-format.c:365 c-format.c:389 c-format.c:435 config/i386/msformat-c.c:51 msgid "the '#' printf flag" msgstr "「#」printf 旗標" #: c-format.c:366 c-format.c:390 c-format.c:467 config/i386/msformat-c.c:52 msgid "'0' flag" msgstr "「0」旗標" #: c-format.c:366 c-format.c:390 config/i386/msformat-c.c:52 msgid "the '0' printf flag" msgstr "「0」printf 旗標" #: c-format.c:367 c-format.c:391 c-format.c:466 c-format.c:496 #: config/i386/msformat-c.c:53 msgid "'-' flag" msgstr "「-」旗標" #: c-format.c:367 c-format.c:391 config/i386/msformat-c.c:53 msgid "the '-' printf flag" msgstr "「-」printf 旗標" #: c-format.c:368 c-format.c:449 config/i386/msformat-c.c:54 #: config/i386/msformat-c.c:74 msgid "''' flag" msgstr "「'」旗標" #: c-format.c:368 config/i386/msformat-c.c:54 msgid "the ''' printf flag" msgstr "「'」printf 旗標" #: c-format.c:369 c-format.c:450 msgid "'I' flag" msgstr "「I」旗標" #: c-format.c:369 msgid "the 'I' printf flag" msgstr "「I」printf 旗標" #: c-format.c:370 c-format.c:392 c-format.c:447 c-format.c:470 c-format.c:497 #: c-format.c:1621 config/sol2-c.c:45 config/i386/msformat-c.c:55 #: config/i386/msformat-c.c:72 msgid "field width" msgstr "欄位寬" #: c-format.c:370 c-format.c:392 config/sol2-c.c:45 #: config/i386/msformat-c.c:55 msgid "field width in printf format" msgstr "printf 格式的欄位寬度" #: c-format.c:371 c-format.c:393 c-format.c:424 c-format.c:437 #: config/i386/msformat-c.c:56 msgid "precision" msgstr "精度" #: c-format.c:371 c-format.c:393 c-format.c:424 c-format.c:437 #: config/i386/msformat-c.c:56 msgid "precision in printf format" msgstr "printf 格式的精度" #: c-format.c:372 c-format.c:394 c-format.c:425 c-format.c:438 c-format.c:448 #: c-format.c:500 config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:57 #: config/i386/msformat-c.c:73 msgid "length modifier" msgstr "長度修飾符" #: c-format.c:372 c-format.c:394 c-format.c:425 c-format.c:438 #: config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:57 msgid "length modifier in printf format" msgstr "printf 格式的長度修飾符" #: c-format.c:423 c-format.c:436 msgid "'q' flag" msgstr "「q」旗標" #: c-format.c:423 c-format.c:436 msgid "the 'q' diagnostic flag" msgstr "「q」診斷旗標" #: c-format.c:444 config/i386/msformat-c.c:70 msgid "assignment suppression" msgstr "取消賦值" #: c-format.c:444 config/i386/msformat-c.c:70 msgid "the assignment suppression scanf feature" msgstr "scanf 的取消賦值特性" #: c-format.c:445 config/i386/msformat-c.c:71 msgid "'a' flag" msgstr "「a」旗標" #: c-format.c:445 config/i386/msformat-c.c:71 msgid "the 'a' scanf flag" msgstr "「a」scanf 旗標" #: c-format.c:446 #, fuzzy msgid "'m' flag" msgstr "「 」旗標" #: c-format.c:446 #, fuzzy msgid "the 'm' scanf flag" msgstr "「a」scanf 旗標" #: c-format.c:447 config/i386/msformat-c.c:72 msgid "field width in scanf format" msgstr "scanf 格式的欄位寬" #: c-format.c:448 config/i386/msformat-c.c:73 msgid "length modifier in scanf format" msgstr "scanf 格式的長度修飾符" #: c-format.c:449 config/i386/msformat-c.c:74 msgid "the ''' scanf flag" msgstr "「'」scanf 旗標" #: c-format.c:450 msgid "the 'I' scanf flag" msgstr "「I」scanf 旗標" #: c-format.c:465 msgid "'_' flag" msgstr "「_」旗標" #: c-format.c:465 msgid "the '_' strftime flag" msgstr "「_」strftime 旗標" #: c-format.c:466 msgid "the '-' strftime flag" msgstr "「-」strftime 旗標" #: c-format.c:467 msgid "the '0' strftime flag" msgstr "「0」strftime 旗標" #: c-format.c:468 c-format.c:492 msgid "'^' flag" msgstr "「^」旗標" #: c-format.c:468 msgid "the '^' strftime flag" msgstr "「^」strftime 旗標" #: c-format.c:469 config/i386/msformat-c.c:86 msgid "the '#' strftime flag" msgstr "「#」strftime 旗標" #: c-format.c:470 msgid "field width in strftime format" msgstr "strftime 格式的欄位寬度" #: c-format.c:471 msgid "'E' modifier" msgstr "「E」修飾符" #: c-format.c:471 msgid "the 'E' strftime modifier" msgstr "「E」strftime 修飾符" #: c-format.c:472 msgid "'O' modifier" msgstr "「O」修飾符" #: c-format.c:472 msgid "the 'O' strftime modifier" msgstr "「O」strftime 修飾符" #: c-format.c:473 msgid "the 'O' modifier" msgstr "「O」修飾符" #: c-format.c:491 msgid "fill character" msgstr "填充字元" #: c-format.c:491 msgid "fill character in strfmon format" msgstr "strfmon 格式的填充字元" #: c-format.c:492 msgid "the '^' strfmon flag" msgstr "「^」strfmon 旗標" #: c-format.c:493 msgid "the '+' strfmon flag" msgstr "「+」strfmon 旗標" #: c-format.c:494 msgid "'(' flag" msgstr "「(」旗標" #: c-format.c:494 msgid "the '(' strfmon flag" msgstr "「(」strfmon 旗標" #: c-format.c:495 msgid "'!' flag" msgstr "「!」旗標" #: c-format.c:495 msgid "the '!' strfmon flag" msgstr "「!」strfmon 旗標" #: c-format.c:496 msgid "the '-' strfmon flag" msgstr "「-」strfmon 旗標" #: c-format.c:497 msgid "field width in strfmon format" msgstr "strfmon 格式的欄位寬度" #: c-format.c:498 msgid "left precision" msgstr "左精度" #: c-format.c:498 msgid "left precision in strfmon format" msgstr "strfmon 格式的左精度" #: c-format.c:499 msgid "right precision" msgstr "右精度" #: c-format.c:499 msgid "right precision in strfmon format" msgstr "strfmon 格式的右精度" #: c-format.c:500 msgid "length modifier in strfmon format" msgstr "strfmon 格式的長度修飾符" #: c-format.c:1724 msgid "field precision" msgstr "欄位精度" #: c-objc-common.c:164 #, fuzzy msgid "({anonymous})" msgstr "" #: c-opts.c:1497 tree.c:3954 cp/error.c:1024 fortran/cpp.c:552 msgid "" msgstr "" #. Handle deferred options from command-line. #: c-opts.c:1515 fortran/cpp.c:557 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: c-pretty-print.c:324 msgid "" msgstr "" #: c-pretty-print.c:363 msgid "" msgstr "" #: c-pretty-print.c:398 msgid "" msgstr "" #: c-pretty-print.c:1136 #, fuzzy msgid "" msgstr "常數運算式溢出" #: c-pretty-print.c:1140 cp/cxx-pretty-print.c:154 msgid "" msgstr "" #: c-typeck.c:5652 msgid "array initialized from parenthesized string constant" msgstr "用括號中的字串常數初始化陣列" #: c-typeck.c:5725 c-typeck.c:6596 msgid "initialization of a flexible array member" msgstr "對彈性陣列成員的初始化" #: c-typeck.c:5735 cp/typeck2.c:851 #, gcc-internal-format msgid "char-array initialized from wide string" msgstr "用寬字串初始化 char 陣列" #: c-typeck.c:5743 #, fuzzy msgid "wide character array initialized from non-wide string" msgstr "用窄字串初始化 wchar_t 陣列" #: c-typeck.c:5749 #, fuzzy msgid "wide character array initialized from incompatible wide string" msgstr "用窄字串初始化 wchar_t 陣列" #: c-typeck.c:5783 msgid "array of inappropriate type initialized from string constant" msgstr "用字串常數初始化的陣列類型不合適" #. ??? This should not be an error when inlining calls to #. unprototyped functions. #: c-typeck.c:5851 c-typeck.c:5304 cp/typeck.c:1751 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-lvalue array" msgstr "對非左值陣列的無效使用" #: c-typeck.c:5877 msgid "array initialized from non-constant array expression" msgstr "用非常數的陣列運算式初始化陣列" #: c-typeck.c:5891 c-typeck.c:5894 c-typeck.c:5902 c-typeck.c:5941 #: c-typeck.c:7395 msgid "initializer element is not constant" msgstr "初始值設定元素不是常數" #: c-typeck.c:5907 c-typeck.c:5953 c-typeck.c:7405 #, fuzzy msgid "initializer element is not a constant expression" msgstr "初始值設定元素不是常數" #: c-typeck.c:5948 c-typeck.c:7400 #, gcc-internal-format msgid "initializer element is not computable at load time" msgstr "初始值設定中的元素在載入時無法被計算出" #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make #. sense to permit them to be initialized given that #. ordinary VLAs may not be initialized. #: c-typeck.c:5962 c-decl.c:3951 c-decl.c:3966 #, gcc-internal-format msgid "variable-sized object may not be initialized" msgstr "可變大小的物件不能被初始化" #: c-typeck.c:5966 msgid "invalid initializer" msgstr "無效的初始值設定" #: c-typeck.c:6175 #, fuzzy msgid "(anonymous)" msgstr "" #: c-typeck.c:6453 msgid "extra brace group at end of initializer" msgstr "初始值設定項末尾有多餘的大括號組" #: c-typeck.c:6474 msgid "missing braces around initializer" msgstr "初始值設定周圍缺少大括號" #: c-typeck.c:6535 msgid "braces around scalar initializer" msgstr "標量初始化帶大括號" #: c-typeck.c:6593 msgid "initialization of flexible array member in a nested context" msgstr "在巢狀的上下文中初始化彈性陣列成員" #: c-typeck.c:6624 msgid "missing initializer" msgstr "缺少初始值設定" #: c-typeck.c:6646 msgid "empty scalar initializer" msgstr "空的標量初始值設定項" #: c-typeck.c:6651 msgid "extra elements in scalar initializer" msgstr "標量初始化設定中有多餘元素" #: c-typeck.c:6759 c-typeck.c:6837 msgid "array index in non-array initializer" msgstr "在非陣列初始值設定項中出現陣列索引" #: c-typeck.c:6764 c-typeck.c:6893 msgid "field name not in record or union initializer" msgstr "欄位名不在記錄或聯合初始化設定中" #: c-typeck.c:6810 msgid "array index in initializer not of integer type" msgstr "初始值設定中陣列索引不是整型" #: c-typeck.c:6819 c-typeck.c:6828 #, fuzzy msgid "array index in initializer is not an integer constant expression" msgstr "初始值設定中陣列索引不是整型" #: c-typeck.c:6833 c-typeck.c:6835 msgid "nonconstant array index in initializer" msgstr "初始值設定中陣列索引不是常數" #: c-typeck.c:6839 c-typeck.c:6842 msgid "array index in initializer exceeds array bounds" msgstr "初始化時陣列索引越界" #: c-typeck.c:6856 msgid "empty index range in initializer" msgstr "初始值設定項中索引範圍為空" #: c-typeck.c:6865 msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" msgstr "初始值設定中資料索引範圍超出陣列邊界" #: c-typeck.c:6948 c-typeck.c:6975 c-typeck.c:7494 msgid "initialized field with side-effects overwritten" msgstr "帶副作用的欄位初始化設定被覆寫" #: c-typeck.c:6950 c-typeck.c:6977 c-typeck.c:7496 #, fuzzy msgid "initialized field overwritten" msgstr "帶副作用的欄位初始化設定被覆寫" #: c-typeck.c:7422 c-typeck.c:4911 #, gcc-internal-format msgid "enum conversion in initialization is invalid in C++" msgstr "" #: c-typeck.c:7711 msgid "excess elements in char array initializer" msgstr "字元陣列初始值設定項中有多餘元素" #: c-typeck.c:7718 c-typeck.c:7777 msgid "excess elements in struct initializer" msgstr "結構初始值設定項中有多餘元素" #: c-typeck.c:7792 msgid "non-static initialization of a flexible array member" msgstr "對彈性陣列成員非靜態地初始化" #: c-typeck.c:7862 msgid "excess elements in union initializer" msgstr "聯合初始值設定項中有多餘元素" #: c-typeck.c:7951 msgid "excess elements in array initializer" msgstr "陣列初始值設定項中有多餘的元素" #: c-typeck.c:7984 msgid "excess elements in vector initializer" msgstr "向量初始值設定項中有多餘元素" #: c-typeck.c:8015 msgid "excess elements in scalar initializer" msgstr "標量初始值設定項中有多餘元素" #: cfgrtl.c:2013 msgid "flow control insn inside a basic block" msgstr "基本區塊內有流程控制指令" #: cfgrtl.c:2144 msgid "wrong insn in the fallthru edge" msgstr "直通邊上的錯誤指令" #: cfgrtl.c:2198 msgid "insn outside basic block" msgstr "基本區塊外出現指令" #: cfgrtl.c:2205 msgid "return not followed by barrier" msgstr "界線之後沒有 return" #: collect2.c:486 gcc.c:7704 #, c-format msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d" msgstr "gcc 內部放棄 %s,於 %s:%d" #: collect2.c:939 #, c-format msgid "COLLECT_LTO_WRAPPER must be set." msgstr "" #: collect2.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "too many lto output files" msgstr "輸入檔案太多" #: collect2.c:1288 #, c-format msgid "no arguments" msgstr "沒有參數" #: collect2.c:1687 collect2.c:1849 collect2.c:1884 #, c-format msgid "fopen %s" msgstr "fopen %s" #: collect2.c:1690 collect2.c:1854 collect2.c:1887 #, c-format msgid "fclose %s" msgstr "fclose %s" #: collect2.c:1699 #, c-format msgid "collect2 version %s" msgstr "collect2 版本 %s" #: collect2.c:1795 #, c-format msgid "%d constructor(s) found\n" msgstr "找到 %d 個建構式\n" #: collect2.c:1796 #, c-format msgid "%d destructor(s) found\n" msgstr "找到 %d 個解構函式\n" #: collect2.c:1797 #, c-format msgid "%d frame table(s) found\n" msgstr "找到了 %d 個框架表\n" #: collect2.c:1948 lto-wrapper.c:175 #, c-format msgid "can't get program status" msgstr "無法獲取程式狀態" #: collect2.c:2017 #, fuzzy, c-format msgid "could not open response file %s" msgstr "找不到 specs 檔案 %s\n" #: collect2.c:2022 #, fuzzy, c-format msgid "could not write to response file %s" msgstr "找不到 specs 檔案 %s\n" #: collect2.c:2027 #, fuzzy, c-format msgid "could not close response file %s" msgstr "找不到 specs 檔案 %s\n" #: collect2.c:2045 #, c-format msgid "[cannot find %s]" msgstr "[找不到 %s]" #: collect2.c:2060 #, c-format msgid "cannot find '%s'" msgstr "找不到「%s」" #: collect2.c:2064 collect2.c:2587 collect2.c:2783 gcc.c:3081 #: lto-wrapper.c:147 #, c-format msgid "pex_init failed" msgstr "pex_init 失敗" #: collect2.c:2102 #, c-format msgid "[Leaving %s]\n" msgstr "[離開 %s]\n" #: collect2.c:2334 #, c-format msgid "" "\n" "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" msgstr "" "\n" "write_c_file - 輸出名為 %s,字首為 %s\n" #: collect2.c:2561 #, c-format msgid "cannot find 'nm'" msgstr "找不到 「nm」" #: collect2.c:2609 #, c-format msgid "can't open nm output" msgstr "無法開啟 nm 的輸出" #: collect2.c:2692 #, c-format msgid "init function found in object %s" msgstr "在物件 %s 中發現 init 函式" #: collect2.c:2702 #, c-format msgid "fini function found in object %s" msgstr "在物件 %s 中發現 fini 函式" #: collect2.c:2804 #, c-format msgid "can't open ldd output" msgstr "無法開啟 ldd 輸出" #: collect2.c:2807 #, c-format msgid "" "\n" "ldd output with constructors/destructors.\n" msgstr "" "\n" "ldd 輸出帶有建構/解構函式。\n" #: collect2.c:2822 #, c-format msgid "dynamic dependency %s not found" msgstr "找不到動態依賴項 %s" #: collect2.c:2834 #, c-format msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" msgstr "無法開啟動態依賴項「%s」" #: collect2.c:2995 #, c-format msgid "%s: not a COFF file" msgstr "%s:不是一個 COFF 檔案" #: collect2.c:3125 #, c-format msgid "%s: cannot open as COFF file" msgstr "%s:無法開啟 COFF 檔案" #: collect2.c:3183 #, c-format msgid "library lib%s not found" msgstr "找不到函式庫 lib%s" #: cppspec.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" msgstr "「%s」不是前處理器的有效選項" #: cppspec.c:128 #, c-format msgid "too many input files" msgstr "輸入檔案太多" #: diagnostic.c:185 #, c-format msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" msgstr "編譯因為 -Wfatal-errors 而中止。\n" #: diagnostic.c:194 #, c-format msgid "" "Please submit a full bug report,\n" "with preprocessed source if appropriate.\n" "See %s for instructions.\n" msgstr "" "請提交一份完整的錯誤報告,\n" "如有可能請附上經預先處理後的來源檔案。\n" "具體步驟請參見 %s。\n" #: diagnostic.c:203 #, c-format msgid "compilation terminated.\n" msgstr "編譯插斷。\n" #: diagnostic.c:381 #, c-format msgid "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless you can reproduce it without enabling any plugins.\n" msgstr "" #: diagnostic.c:398 #, c-format msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" msgstr "%s:%d:不能從先前的錯誤中恢復,離開\n" #: diagnostic.c:709 #, c-format msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" msgstr "內部編譯器錯誤:重入錯誤報告程式。\n" #: final.c:1150 msgid "negative insn length" msgstr "指令長度為負" #: final.c:2647 msgid "could not split insn" msgstr "無法分離指令" #: final.c:3081 msgid "invalid 'asm': " msgstr "無效的「asm」:" #: final.c:3264 #, c-format msgid "nested assembly dialect alternatives" msgstr "巢狀的組譯風格指示" #: final.c:3281 final.c:3293 #, c-format msgid "unterminated assembly dialect alternative" msgstr "未結束的組譯風格指示" #: final.c:3340 #, c-format msgid "operand number missing after %%-letter" msgstr "%% 字母後缺少運算元號" #: final.c:3343 final.c:3384 #, c-format msgid "operand number out of range" msgstr "運算元號超出範圍" #: final.c:3403 #, c-format msgid "invalid %%-code" msgstr "無效的 %%-code" #: final.c:3433 #, c-format msgid "'%%l' operand isn't a label" msgstr "「%%l」運算元不是一個標籤" #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must #. handle them. #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #: final.c:3579 vmsdbgout.c:496 config/i386/i386.c:10744 #: config/pdp11/pdp11.c:1682 #, c-format msgid "floating constant misused" msgstr "錯誤地使用了浮點常數" #: final.c:3641 vmsdbgout.c:553 config/i386/i386.c:10831 #: config/pdp11/pdp11.c:1729 #, c-format msgid "invalid expression as operand" msgstr "無效的運算式做為運算元" #: gcc.c:1795 #, c-format msgid "Using built-in specs.\n" msgstr "使用內建 specs。\n" #: gcc.c:1980 #, c-format msgid "" "Setting spec %s to '%s'\n" "\n" msgstr "" "將 spec %s 設為「%s」\n" "\n" #: gcc.c:2095 #, c-format msgid "Reading specs from %s\n" msgstr "從 %s 讀取 specs\n" #: gcc.c:2191 gcc.c:2210 #, c-format msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" msgstr "specs %%include 在 %ld 字元後語法格式錯誤" #: gcc.c:2218 #, c-format msgid "could not find specs file %s\n" msgstr "找不到 specs 檔案 %s\n" #: gcc.c:2235 gcc.c:2243 gcc.c:2252 gcc.c:2261 #, c-format msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" msgstr "specs %%rename 在 %ld 字元後語法格式錯誤" #: gcc.c:2270 #, c-format msgid "specs %s spec was not found to be renamed" msgstr "specs 找不到 %s spec 或已被重新命名" #: gcc.c:2277 #, c-format msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'" msgstr "%s:試圖將 spec「%s」重新命名為已定義的 spec「%s」" #: gcc.c:2282 #, c-format msgid "rename spec %s to %s\n" msgstr "將 spec %s 重新命名為 %s\n" #: gcc.c:2284 #, c-format msgid "" "spec is '%s'\n" "\n" msgstr "" "spec 是「%s」\n" "\n" #: gcc.c:2297 #, c-format msgid "specs unknown %% command after %ld characters" msgstr "specs 在 %ld 字元後出現不明的 %% 命令" #: gcc.c:2308 gcc.c:2321 #, c-format msgid "specs file malformed after %ld characters" msgstr "specs 在 %ld 字元後檔案格式錯誤" #: gcc.c:2373 #, c-format msgid "spec file has no spec for linking" msgstr "spec 檔案沒有對連結的設定" #: gcc.c:2701 gcc.c:5251 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: gcc.c:2902 #, c-format msgid "system path '%s' is not absolute" msgstr "系統路徑「%s」不是絕對路徑" #: gcc.c:2974 #, c-format msgid "-pipe not supported" msgstr "不支援 -pipe" #: gcc.c:3036 #, c-format msgid "" "\n" "Go ahead? (y or n) " msgstr "" "\n" "繼續?(y 或 n) " #: gcc.c:3120 msgid "failed to get exit status" msgstr "無法獲取離開狀態" #: gcc.c:3126 msgid "failed to get process times" msgstr "無法獲取處理序時間" #: gcc.c:3152 #, c-format msgid "" "Internal error: %s (program %s)\n" "Please submit a full bug report.\n" "See %s for instructions." msgstr "" "內部錯誤:%s (程式 %s)\n" "請提交一份完整的錯誤報告。\n" "具體步驟請參見 %s。" #: gcc.c:3180 #, c-format msgid "# %s %.2f %.2f\n" msgstr "# %s %.2f %.2f\n" #: gcc.c:3371 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "用法:%s [選項] 檔案...\n" #: gcc.c:3372 msgid "Options:\n" msgstr "選項:\n" #: gcc.c:3374 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" msgstr " -pass-exit-codes 在某一階段離開時回傳最高的錯誤碼\n" #: gcc.c:3375 msgid " --help Display this information\n" msgstr " --help 顯示此輔助說明\n" #: gcc.c:3376 msgid " --target-help Display target specific command line options\n" msgstr " --target-help 顯示目標平臺器特定的命令列選項\n" #: gcc.c:3377 msgid " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n" msgstr "" #: gcc.c:3378 #, fuzzy msgid " Display specific types of command line options\n" msgstr " --target-help 顯示目標平臺器特定的命令列選項\n" #: gcc.c:3380 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" msgstr " (使用「-v --help」顯示子處理序的命令列參數)\n" #: gcc.c:3381 #, fuzzy msgid " --version Display compiler version information\n" msgstr " --help 顯示此輔助說明\n" #: gcc.c:3382 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" msgstr " -dumpspecs 顯示所有內建 spec 字串\n" #: gcc.c:3383 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" msgstr " -dumpversion 顯示編譯器的版本號\n" #: gcc.c:3384 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" msgstr " -dumpmachine 顯示編譯器的目的處理器\n" #: gcc.c:3385 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" msgstr " -print-search-dirs 顯示編譯器的搜尋路徑\n" #: gcc.c:3386 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" msgstr " -print-libgcc-file-name 顯示編譯器伴隨函式庫的名稱\n" #: gcc.c:3387 msgid " -print-file-name= Display the full path to library \n" msgstr " -print-file-name=<函式庫> 顯示 <函式庫> 的完整路徑\n" #: gcc.c:3388 msgid " -print-prog-name= Display the full path to compiler component \n" msgstr " -print-prog-name=<程式> 顯示編譯器元件 <程式> 的完整路徑\n" #: gcc.c:3389 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" msgstr " -print-multi-directory 顯示不同版本 libgcc 的根目錄\n" #: gcc.c:3390 msgid "" " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" " multiple library search directories\n" msgstr " -print-multi-lib 顯示命令列選項和多個版本函式庫搜尋路徑間的對應\n" #: gcc.c:3393 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" msgstr " -print-multi-os-directory 顯示作業系統函式庫的相對路徑\n" #: gcc.c:3394 #, fuzzy msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory\n" msgstr " -dumpmachine 顯示編譯器的目的處理器\n" #: gcc.c:3395 msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n" msgstr "" #: gcc.c:3396 msgid " -Wa, Pass comma-separated on to the assembler\n" msgstr " -Wa,<選項> 將逗號分隔的 <選項> 傳遞給組譯器\n" #: gcc.c:3397 msgid " -Wp, Pass comma-separated on to the preprocessor\n" msgstr " -Wp,<選項> 將逗號分隔的 <選項> 傳遞給前處理器\n" #: gcc.c:3398 msgid " -Wl, Pass comma-separated on to the linker\n" msgstr " -Wl,<選項> 將逗號分隔的 <選項> 傳遞給連結器\n" #: gcc.c:3399 msgid " -Xassembler Pass on to the assembler\n" msgstr " -Xassembler <參數> 將 <參數> 傳遞給組譯器\n" #: gcc.c:3400 msgid " -Xpreprocessor Pass on to the preprocessor\n" msgstr " -Xpreprocessor <參數> 將 <參數> 傳遞給前處理器\n" #: gcc.c:3401 msgid " -Xlinker Pass on to the linker\n" msgstr " -Xlinker <參數> 將 <參數> 傳遞給連結器\n" #: gcc.c:3402 msgid " -combine Pass multiple source files to compiler at once\n" msgstr " -combine 將多個來源檔案一次性傳遞給組譯器\n" #: gcc.c:3403 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps 不要刪除中間檔案\n" #: gcc.c:3404 #, fuzzy msgid " -save-temps= Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps 不要刪除中間檔案\n" #: gcc.c:3405 msgid "" " -no-canonical-prefixes Do not canonicalize paths when building relative\n" " prefixes to other gcc components\n" msgstr "" #: gcc.c:3408 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" msgstr " -pipe 使用管道代替暫時檔案\n" #: gcc.c:3409 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" msgstr " -time 為每個子處理序計時\n" #: gcc.c:3410 msgid " -specs= Override built-in specs with the contents of \n" msgstr " -specs=<檔案> 用 <檔案> 的內容覆寫內建的 specs 檔案\n" #: gcc.c:3411 msgid " -std= Assume that the input sources are for \n" msgstr " -std=<標準> 指定輸入來源檔案遵循的標準\n" #: gcc.c:3412 #, fuzzy msgid "" " --sysroot= Use as the root directory for headers\n" " and libraries\n" msgstr " --sysroot=<目錄> 將 <目錄> 做為標頭檔案和函式庫檔案的根目錄\n" #: gcc.c:3415 msgid " -B Add to the compiler's search paths\n" msgstr " -B <目錄> 將 <目錄> 加入到編譯器的搜尋路徑中\n" #: gcc.c:3416 msgid " -b Run gcc for target , if installed\n" msgstr " -b <機器> 為 gcc 指定目標平臺器(如果有安裝)\n" #: gcc.c:3417 msgid " -V Run gcc version number , if installed\n" msgstr " -V <版本> 執行指定版本的 gcc(如果有安裝)\n" #: gcc.c:3418 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" msgstr " -v 顯示編譯器呼叫的程式\n" #: gcc.c:3419 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" msgstr " -### 與 -v 類似,但選項被引號括住,並且不執行命令\n" #: gcc.c:3420 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" msgstr " -E 僅作預先處理,不進行編譯、組譯和連結\n" #: gcc.c:3421 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" msgstr " -S 編譯到組合語言,不進行組譯和連結\n" #: gcc.c:3422 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" msgstr " -c 編譯、組譯到目的程式碼,不進行連結\n" #: gcc.c:3423 msgid " -o Place the output into \n" msgstr " -o <檔案> 輸出到 <檔案>\n" #: gcc.c:3424 msgid "" " -x Specify the language of the following input files\n" " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" " 'none' means revert to the default behavior of\n" " guessing the language based on the file's extension\n" msgstr "" " -x <語言> 指定其後輸入檔案的語言\n" " 允許的語言包括:c c++ assembler none\n" " 「none」意味著恢復預設行為,即根據檔案的副檔名猜測\n" " 來源檔案的語言\n" #: gcc.c:3431 #, c-format msgid "" "\n" "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" " other options on to these processes the -W options must be used.\n" msgstr "" "\n" "以 -g、-f、-m、-O、-W 或 --param 開頭的選項將由 %s 自動傳遞給其呼叫的\n" " 不同子處理序。若要向這些處理序傳遞其它選項,必須使用 -W<字母> 選項。\n" #: gcc.c:3563 #, c-format msgid "'-%c' option must have argument" msgstr "「-%c」選項必須有一個參數" #: gcc.c:3589 #, c-format msgid "couldn't run '%s': %s" msgstr "無法執行「%s」:%s" #: gcc.c:3591 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't run '%s': %s: %s" msgstr "無法執行「%s」:%s" #: gcc.c:3969 #, c-format msgid "argument to '-Xlinker' is missing" msgstr "「-Xlinker」缺少引數" #: gcc.c:3977 #, c-format msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing" msgstr "「-Xpreprocessor」缺少引數" #: gcc.c:3984 #, c-format msgid "argument to '-Xassembler' is missing" msgstr "「-Xassembler」缺少引數" #: gcc.c:3991 #, c-format msgid "argument to '-l' is missing" msgstr "「-l」缺少引數" #: gcc.c:4012 #, c-format msgid "'%s' is an unknown -save-temps option" msgstr "" #: gcc.c:4026 #, c-format msgid "argument to '-specs' is missing" msgstr "「-specs」缺少引數" #: gcc.c:4040 #, c-format msgid "argument to '-specs=' is missing" msgstr "「-Xlinker」缺少引數" #: gcc.c:4068 #, fuzzy, c-format msgid "argument to '-wrapper' is missing" msgstr "「-specs」缺少引數" #: gcc.c:4096 #, c-format msgid "'-%c' must come at the start of the command line" msgstr "「-%c」必須出現在命令列的開頭" #: gcc.c:4105 #, c-format msgid "argument to '-B' is missing" msgstr "「-B」缺少引數" #: gcc.c:4498 #, c-format msgid "argument to '-x' is missing" msgstr "「-x」缺少引數" #: gcc.c:4526 gcc.c:4969 #, c-format msgid "argument to '-%s' is missing" msgstr "「-%s」缺少引數" #: gcc.c:4764 #, c-format msgid "unable to locate default linker script '%s' in the library search paths" msgstr "" #: gcc.c:4945 #, c-format msgid "switch '%s' does not start with '-'" msgstr "開關「%s」未以「-」開頭" #: gcc.c:5061 #, fuzzy, c-format msgid "could not open temporary response file %s" msgstr "無法開啟傾印檔案 %qs:%s" #: gcc.c:5067 #, fuzzy, c-format msgid "could not write to temporary response file %s" msgstr "無法建立暫時檔案" #: gcc.c:5073 #, fuzzy, c-format msgid "could not close temporary response file %s" msgstr "無法建立暫時檔案" #: gcc.c:5175 #, c-format msgid "spec '%s' invalid" msgstr "spec「%s」無效" #: gcc.c:5324 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'" msgstr "spec「%s」有無效的「%%0%c」" #: gcc.c:5633 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c" msgstr "spec「%s」有無效的「%%W%c」" #: gcc.c:5653 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'" msgstr "spec「%s」有無效的「%%x%c」" #: gcc.c:5875 #, c-format msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n" msgstr "處理 spec %c%s%c,即「%s」\n" #: gcc.c:6000 #, c-format msgid "unknown spec function '%s'" msgstr "不明的 spec 函式「%s」" #: gcc.c:6020 #, c-format msgid "error in args to spec function '%s'" msgstr "給 spec 函式「%s」的參數不正確" #: gcc.c:6069 #, c-format msgid "malformed spec function name" msgstr "spec 函式名格式錯誤" #. ) #: gcc.c:6072 #, c-format msgid "no arguments for spec function" msgstr "spec 函式沒有引數" #: gcc.c:6091 #, c-format msgid "malformed spec function arguments" msgstr "spec 函式引數格式錯誤" #: gcc.c:6337 #, c-format msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'" msgstr "大括號中的 spec「%s」在「%c」中無效" #: gcc.c:6425 #, c-format msgid "braced spec body '%s' is invalid" msgstr "大括號中的 spec 體「%s」無效" #: gcc.c:7124 #, c-format msgid "install: %s%s\n" msgstr "安裝:%s%s\n" #: gcc.c:7127 #, c-format msgid "programs: %s\n" msgstr "程式:%s\n" #: gcc.c:7129 #, c-format msgid "libraries: %s\n" msgstr "函式庫:%s\n" #. The error status indicates that only one set of fixed #. headers should be built. #: gcc.c:7195 #, c-format msgid "not configured with sysroot headers suffix" msgstr "" #: gcc.c:7204 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" "\n" "報告程式缺陷的步驟請參見:\n" #: gcc.c:7220 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s%s\n" msgstr "%s「%s」\n" #: gcc.c:7223 gcov.c:430 fortran/gfortranspec.c:373 java/jcf-dump.c:1170 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gcc.c:7224 java/jcf-dump.c:1171 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "本程式是自由軟體;請參看來源程式碼的版權宣告。本軟體沒有任何擔保;\n" "包括沒有適銷性和某一專用目的下的適用性擔保。\n" #: gcc.c:7241 #, c-format msgid "Target: %s\n" msgstr "目的:%s\n" #: gcc.c:7242 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "配置為:%s\n" #: gcc.c:7256 #, c-format msgid "Thread model: %s\n" msgstr "執行緒模型:%s\n" #: gcc.c:7267 #, fuzzy, c-format msgid "gcc version %s %s\n" msgstr "gcc 版本 %s\n" #: gcc.c:7269 #, fuzzy, c-format msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n" msgstr "版本為 %s 的 gcc 驅動執行版本為 %s 的gcc\n" #: gcc.c:7277 #, c-format msgid "no input files" msgstr "沒有輸入檔案" #: gcc.c:7326 #, fuzzy, c-format msgid "cannot specify -o with -c, -S or -E with multiple files" msgstr "當有多個檔案時不能在已指定 -c 或 -S 的情況下指定 -o" #: gcc.c:7360 #, c-format msgid "spec '%s' is invalid" msgstr "spec「%s」是無效的" #: gcc.c:7551 #, c-format msgid "-fuse-linker-plugin, but liblto_plugin.so not found" msgstr "" #: gcc.c:7556 #, fuzzy, c-format msgid "could not find libgcc.a" msgstr "找不到類別 %s" #: gcc.c:7567 #, c-format msgid "" "\n" "Linker options\n" "==============\n" "\n" msgstr "" #: gcc.c:7568 #, c-format msgid "" "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n" "\n" msgstr "" #: gcc.c:7920 #, c-format msgid "multilib spec '%s' is invalid" msgstr "multilib spec「%s」無效" #: gcc.c:8111 #, c-format msgid "multilib exclusions '%s' is invalid" msgstr "multilib 排除「%s」無效" #: gcc.c:8169 gcc.c:8310 #, c-format msgid "multilib select '%s' is invalid" msgstr "multilib 選擇「%s」無效" #: gcc.c:8348 #, c-format msgid "multilib exclusion '%s' is invalid" msgstr "multilib 排除「%s」無效" #: gcc.c:8554 #, fuzzy, c-format msgid "environment variable \"%s\" not defined" msgstr "沒有定義 DJGPP 環境變數" #: gcc.c:8645 gcc.c:8650 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "無效的版本號「%s」" #: gcc.c:8693 #, c-format msgid "too few arguments to %%:version-compare" msgstr "%%:version-compare 的引數太少" #: gcc.c:8699 #, c-format msgid "too many arguments to %%:version-compare" msgstr "%%:version-compare 的引數太多" #: gcc.c:8740 #, c-format msgid "unknown operator '%s' in %%:version-compare" msgstr "%%:version-compare 中有不明的運算元「%s」" #: gcc.c:8774 #, c-format msgid "" "Assembler options\n" "=================\n" "\n" msgstr "" #: gcc.c:8775 #, c-format msgid "" "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n" "\n" msgstr "" #: gcc.c:8821 #, fuzzy, c-format msgid "too many arguments to %%:compare-debug-dump-opt" msgstr "%%:version-compare 的引數太多" #: gcc.c:8888 #, fuzzy, c-format msgid "too many arguments to %%:compare-debug-self-opt" msgstr "%%:version-compare 的引數太多" #: gcc.c:8923 #, fuzzy, c-format msgid "too few arguments to %%:compare-debug-auxbase-opt" msgstr "%%:version-compare 的引數太少" #: gcc.c:8926 #, fuzzy, c-format msgid "too many arguments to %%:compare-debug-auxbase-opt" msgstr "%%:version-compare 的引數太多" #: gcc.c:8933 #, c-format msgid "argument to %%:compare-debug-auxbase-opt does not end in .gk" msgstr "" #: gcov.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n" "\n" msgstr "" "用法:gconv [選項]... 來源檔案\n" "\n" #: gcov.c:404 #, c-format msgid "" "Print code coverage information.\n" "\n" msgstr "" "顯示程式碼覆寫資訊。\n" "\n" #: gcov.c:405 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help 列印此輔助並離開\n" #: gcov.c:406 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version 列印版本號並離開\n" #: gcov.c:407 #, c-format msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" msgstr " -a, --all-blocks 顯示每個基本區塊的資訊\n" #: gcov.c:408 #, c-format msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" msgstr " -b, --branch-probabilities 輸出包含分支概率\n" #: gcov.c:409 #, c-format msgid "" " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" " rather than percentages\n" msgstr " -c, --branch-counts 給出跳轉的分支數,而不是百分比\n" #: gcov.c:411 #, c-format msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" msgstr " -n, --no-output 不建立輸出檔案\n" #: gcov.c:412 #, c-format msgid "" " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" " source files\n" msgstr " -l, --long-file-names 為包含進來的來源檔案使用長輸出檔案名稱\n" #: gcov.c:414 #, c-format msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" msgstr " -f, --function-summaries 輸出每個函式的小結資訊\n" #: gcov.c:415 #, c-format msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" msgstr " -o, --object-directory DIR|FILE 在 DIR 中搜尋目的檔案,或搜尋名為 FILE 的目的檔案\n" #: gcov.c:416 #, c-format msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" msgstr " -p, --preserve-paths 保留所有路徑名\n" #: gcov.c:417 #, c-format msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" msgstr " -u, --unconditional-branches 同時顯示無條件跳轉數\n" #: gcov.c:418 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "提交錯誤報告的具體步驟請參見:\n" "%s。\n" #: gcov.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "gcov %s%s\n" msgstr "gcov (GCC) %s\n" #: gcov.c:432 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "本程式是自由軟體;請參看來源程式碼的版權宣告。本軟體沒有任何擔保;\n" "包括沒有適銷性和某一專用目的下的適用性擔保。\n" #: gcov.c:528 #, c-format msgid "%s:no functions found\n" msgstr "%s:找不到函式\n" #: gcov.c:560 gcov.c:588 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: gcov.c:575 #, c-format msgid "%s:creating '%s'\n" msgstr "%s:正在建立「%s」\n" #: gcov.c:579 #, c-format msgid "%s:error writing output file '%s'\n" msgstr "%s:寫入輸出檔案「%s」時發生錯誤\n" #: gcov.c:584 #, c-format msgid "%s:could not open output file '%s'\n" msgstr "%s:無法開啟輸出檔案「%s」\n" #: gcov.c:733 #, c-format msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n" msgstr "%s:來源檔案較圖檔案「%s」新\n" #: gcov.c:738 #, c-format msgid "(the message is only displayed one per source file)\n" msgstr "" #: gcov.c:762 #, c-format msgid "%s:cannot open graph file\n" msgstr "%s:無法開啟圖檔案\n" #: gcov.c:768 #, c-format msgid "%s:not a gcov graph file\n" msgstr "%s:不是一個 gcov 圖檔案\n" #: gcov.c:781 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" msgstr "%s:版本「%.4s」,偏好「%.4s」\n" #: gcov.c:833 #, c-format msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" msgstr "%s:已經看到「%s」的區塊\n" #: gcov.c:951 #, c-format msgid "%s:corrupted\n" msgstr "%s:已損壞\n" #: gcov.c:1027 #, fuzzy, c-format msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n" msgstr "%s:無法開啟資料檔案\n" #: gcov.c:1034 #, c-format msgid "%s:not a gcov data file\n" msgstr "%s:不是一個 gcov 資料檔案\n" #: gcov.c:1047 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" msgstr "%s:版本「%.4s」,偏好版本「%.4s」\n" #: gcov.c:1053 #, c-format msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n" msgstr "%s:時間戳記與圖檔案不匹配\n" #: gcov.c:1083 #, c-format msgid "%s:unknown function '%u'\n" msgstr "%s:不明函式「%u」\n" #: gcov.c:1097 #, c-format msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" msgstr "%s:樣本檔案與「%s」不匹配\n" #: gcov.c:1116 #, c-format msgid "%s:overflowed\n" msgstr "%s:溢出\n" #: gcov.c:1140 #, c-format msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" msgstr "%s:「%s」缺少入口/出口塊\n" #: gcov.c:1145 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" msgstr "%s:「%s」有去往入口塊的弧\n" #: gcov.c:1153 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" msgstr "%s:「%s」有來自出口區塊的弧\n" #: gcov.c:1361 #, c-format msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" msgstr "%s:圖為「%s」不可解\n" #: gcov.c:1441 #, c-format msgid "%s '%s'\n" msgstr "%s「%s」\n" #: gcov.c:1444 #, c-format msgid "Lines executed:%s of %d\n" msgstr "已執行的列數:%s (共 %d 列)\n" #: gcov.c:1448 #, c-format msgid "No executable lines\n" msgstr "沒有可執行列\n" #: gcov.c:1454 #, c-format msgid "Branches executed:%s of %d\n" msgstr "執行的分支:%s (共有 %d 個)\n" #: gcov.c:1458 #, c-format msgid "Taken at least once:%s of %d\n" msgstr "至少執行一次的跳轉:%s(總數為 %d)\n" #: gcov.c:1464 #, c-format msgid "No branches\n" msgstr "沒有跳轉\n" #: gcov.c:1466 #, c-format msgid "Calls executed:%s of %d\n" msgstr "執行的呼叫:%s(共 %d)\n" #: gcov.c:1470 #, c-format msgid "No calls\n" msgstr "沒有呼叫\n" #: gcov.c:1630 #, c-format msgid "%s:no lines for '%s'\n" msgstr "%s:「%s」沒有列\n" #: gcov.c:1825 #, c-format msgid "call %2d returned %s\n" msgstr "call %2d 回傳了 %s\n" #: gcov.c:1830 #, c-format msgid "call %2d never executed\n" msgstr "call %2d 從未被執行\n" #: gcov.c:1835 #, c-format msgid "branch %2d taken %s%s\n" msgstr "branch %2d 被執行 %s%s\n" #: gcov.c:1839 #, c-format msgid "branch %2d never executed\n" msgstr "branch %2d 從未被執行\n" #: gcov.c:1844 #, c-format msgid "unconditional %2d taken %s\n" msgstr "unconditional %2d 被執行 %s\n" #: gcov.c:1847 #, c-format msgid "unconditional %2d never executed\n" msgstr "無條件 %2d 從未執行\n" #: gcov.c:1883 #, c-format msgid "%s:cannot open source file\n" msgstr "%s:無法開啟來源檔案\n" #: gcse.c:3966 #, fuzzy msgid "PRE disabled" msgstr "GCSE 被停用" #: gcse.c:4447 msgid "GCSE disabled" msgstr "GCSE 被停用" #: gcse.c:4964 #, fuzzy msgid "const/copy propagation disabled" msgstr "-g 選項已被停用" #: incpath.c:76 #, c-format msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" msgstr "忽略重複的目錄「%s」\n" #: incpath.c:79 #, c-format msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" msgstr " 因為它是一個重複了系統目錄的非系統目錄\n" #: incpath.c:83 #, c-format msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" msgstr "忽略不存在的目錄「%s」\n" #: incpath.c:345 #, c-format msgid "#include \"...\" search starts here:\n" msgstr "#include \"...\" 搜尋從這裡開始:\n" #: incpath.c:349 #, c-format msgid "#include <...> search starts here:\n" msgstr "#include <...> 搜尋從這裡開始:\n" #: incpath.c:354 #, c-format msgid "End of search list.\n" msgstr "搜尋清單結束。\n" #. Opening quotation mark. #: intl.c:64 msgid "`" msgstr "「" #. Closing quotation mark. #: intl.c:67 msgid "'" msgstr "」" #: langhooks.c:355 msgid "At top level:" msgstr "在頂層:" #: langhooks.c:375 cp/error.c:2720 #, fuzzy, c-format msgid "In member function %qs" msgstr "在成員函式 %qs 中:" #: langhooks.c:379 cp/error.c:2723 #, fuzzy, c-format msgid "In function %qs" msgstr "在函式 %qs 中:" #: langhooks.c:430 cp/error.c:2673 #, fuzzy, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d" msgstr " 包含於 %s:%d\n" #: langhooks.c:435 cp/error.c:2678 #, fuzzy, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d" msgstr " 包含於 %s:%d\n" #: langhooks.c:441 cp/error.c:2684 #, fuzzy, c-format msgid " inlined from %qs" msgstr "對 %qs 而言無效的複數" #: loop-iv.c:2966 tree-ssa-loop-niter.c:1876 msgid "assuming that the loop is not infinite" msgstr "假定循環有窮" #: loop-iv.c:2967 tree-ssa-loop-niter.c:1877 msgid "cannot optimize possibly infinite loops" msgstr "無法最佳化可能無窮的循環" #: loop-iv.c:2975 tree-ssa-loop-niter.c:1881 msgid "assuming that the loop counter does not overflow" msgstr "假定循環計數不會溢出" #: loop-iv.c:2976 tree-ssa-loop-niter.c:1882 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow" msgstr "無法最佳化循環,循環變數可能溢出" #: lto-wrapper.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%s terminated with signal %d [%s], core dumped" msgstr "%s 以信號 %d [%s]%s 離開。" #: lto-wrapper.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "%s terminated with signal %d [%s]" msgstr "%s 以信號 %d [%s]%s 離開。" #: lto-wrapper.c:192 collect2.c:1974 #, gcc-internal-format msgid "%s returned %d exit status" msgstr "%s 以回傳值 %d 離開" #: lto-wrapper.c:207 #, c-format msgid "deleting LTRANS file %s" msgstr "" #: lto-wrapper.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "找不到類別「%s」" #: lto-wrapper.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "could not write to temporary file %s" msgstr "無法建立暫時檔案" #: lto-wrapper.c:296 lto-wrapper.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "invalid LTO mode" msgstr "無效 %%j 程式碼" #: lto-wrapper.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "fopen: %s" msgstr "fopen %s" #. What to print when a switch has no documentation. #: opts.c:341 msgid "This switch lacks documentation" msgstr "此開關缺少可用文件" #: opts.c:1313 msgid "[enabled]" msgstr "" #: opts.c:1313 #, fuzzy msgid "[disabled]" msgstr "GCSE 被停用" #: opts.c:1328 #, c-format msgid " No options with the desired characteristics were found\n" msgstr "" #: opts.c:1337 #, c-format msgid " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end\n" msgstr "" #: opts.c:1343 #, c-format msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n" msgstr "" #: opts.c:1397 #, fuzzy msgid "The following options are target specific" msgstr "下列選項是與具體語言無關的:\n" #: opts.c:1400 #, fuzzy msgid "The following options control compiler warning messages" msgstr "下列選項是與具體語言無關的:\n" #: opts.c:1403 #, fuzzy msgid "The following options control optimizations" msgstr "進行循環最佳化" #: opts.c:1406 opts.c:1445 #, fuzzy msgid "The following options are language-independent" msgstr "下列選項是與具體語言無關的:\n" #: opts.c:1409 #, fuzzy msgid "The --param option recognizes the following as parameters" msgstr "--param 選項可接受以下參數:\n" #: opts.c:1415 #, fuzzy msgid "The following options are specific to just the language " msgstr "下列選項是與具體語言無關的:\n" #: opts.c:1417 #, fuzzy msgid "The following options are supported by the language " msgstr "下列選項是與具體語言無關的:\n" #: opts.c:1428 #, fuzzy msgid "The following options are not documented" msgstr "下列選項是與具體語言無關的:\n" #: opts.c:1430 #, fuzzy msgid "The following options take separate arguments" msgstr "下列選項是與具體語言無關的:\n" #: opts.c:1432 #, fuzzy msgid "The following options take joined arguments" msgstr "下列選項是與具體語言無關的:\n" #: opts.c:1443 #, fuzzy msgid "The following options are language-related" msgstr "下列選項是與具體語言無關的:\n" #: opts.c:1603 #, c-format msgid "warning: --help argument %.*s is ambiguous, please be more specific\n" msgstr "" #: opts.c:1611 #, c-format msgid "warning: unrecognized argument to --help= option: %.*s\n" msgstr "" #: plugin.c:765 msgid "Event" msgstr "" #: plugin.c:765 msgid "Plugins" msgstr "" #: reload.c:3821 msgid "unable to generate reloads for:" msgstr "無法產生重新載入,為:" #: reload1.c:2141 msgid "this is the insn:" msgstr "這是指令:" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:5661 msgid "could not find a spill register" msgstr "找不到可捨出的暫存器" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:7646 msgid "VOIDmode on an output" msgstr "輸出有 VOIDmode" #: reload1.c:8401 msgid "Failure trying to reload:" msgstr "試圖重新載入時失敗:" #: rtl-error.c:120 msgid "unrecognizable insn:" msgstr "無法辨識的指令:" #: rtl-error.c:122 msgid "insn does not satisfy its constraints:" msgstr "指令不滿足其約束:" #: timevar.c:411 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "執行時間(以秒計)\n" #. Print total time. #: timevar.c:469 msgid " TOTAL :" msgstr " 共計 :" #: timevar.c:502 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "%s中耗時:%ld.%06ld (%ld%%)\n" #: tlink.c:383 #, c-format msgid "collect: reading %s\n" msgstr "collect:讀入 %s\n" #: tlink.c:477 #, c-format msgid "removing .rpo file" msgstr "刪除 .rpo 檔案" #: tlink.c:479 #, c-format msgid "renaming .rpo file" msgstr "重新命名 .rpo 檔案" #: tlink.c:533 #, c-format msgid "collect: recompiling %s\n" msgstr "collect:重新編譯 %s\n" #: tlink.c:740 #, c-format msgid "collect: tweaking %s in %s\n" msgstr "collect:調整 %s,於 %s\n" #: tlink.c:790 #, c-format msgid "collect: relinking\n" msgstr "collect:重新連結\n" #: toplev.c:621 #, c-format msgid "unrecoverable error" msgstr "不可恢復錯誤" #: toplev.c:1196 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s, " msgstr "" "%s%s%s 版本 %s (%s)\n" "%s\t由 GNU C 版本 %s 編譯。\n" #: toplev.c:1198 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, " msgstr "由 CC 編譯的 %s%s%s 版本 %s (%s)。\n" #: toplev.c:1203 #, c-format msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s\n" msgstr "" #: toplev.c:1206 #, fuzzy, c-format msgid "GMP version %s, MPFR version %s\n" msgstr "%s:版本「%.4s」,偏好版本「%.4s」\n" #: toplev.c:1209 #, fuzzy, c-format msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n" msgstr "" "%s%s%s 版本 %s (%s)\n" "%s\t由 GNU C 版本 %s 編譯。\n" #: toplev.c:1211 #, c-format msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" msgstr "%s%sGGC 準則:--param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" #: toplev.c:1380 msgid "options passed: " msgstr "傳遞的選項:" #: toplev.c:1414 msgid "options enabled: " msgstr "啟用的選項:" #: toplev.c:1549 #, c-format msgid "created and used with differing settings of '%s'" msgstr "建立和使用時使用了不同的「%s」設定" #: toplev.c:1551 msgid "out of memory" msgstr "記憶體不足" #: toplev.c:1566 msgid "created and used with different settings of -fpic" msgstr "建立和使用時使用了不同的 -fpic 設定" #: toplev.c:1568 msgid "created and used with different settings of -fpie" msgstr "建立和使用時使用了不同的 -fpie 設定" #: tree-vrp.c:6512 msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying && or || to & or |" msgstr "" #: tree-vrp.c:6516 msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying ==, != or ! to identity or ^" msgstr "" #: cif-code.def:39 msgid "function not considered for inlining" msgstr "不考慮內聯函式" #. Inlining failed owing to unavailable function body. #: cif-code.def:42 msgid "function body not available" msgstr "函式體無法使用" #: cif-code.def:45 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" msgstr "不考慮內聯重定義的外部內聯函式" #. Function is not inlinable. #: cif-code.def:49 msgid "function not inlinable" msgstr "函式不能內聯" #. Function is not an inlining candidate. #: cif-code.def:52 #, fuzzy msgid "function not inline candidate" msgstr "函式不能內聯" #: cif-code.def:56 msgid "--param large-function-growth limit reached" msgstr "到達 --param large-function-growth 給定的極值" #: cif-code.def:58 #, fuzzy msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached" msgstr "到達 --param large-function-growth 給定的極值" #: cif-code.def:60 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" msgstr "到達 --param max-inline-insns-single 給定的極值" #: cif-code.def:62 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached" msgstr "到達 --param max-inline-insns-single 給定的極值" #: cif-code.def:64 msgid "--param inline-unit-growth limit reached" msgstr "到達 --param inline-unit-growth 給定的極值" #. Recursive inlining. #: cif-code.def:67 msgid "recursive inlining" msgstr "遞迴內聯" #. Call is unlikely. #: cif-code.def:70 msgid "call is unlikely and code size would grow" msgstr "" #: cif-code.def:74 msgid "function not declared inline and code size would grow" msgstr "" #: cif-code.def:78 msgid "optimizing for size and code size would grow" msgstr "" #. Inlining failed because of mismatched options or arguments. #: cif-code.def:81 #, fuzzy msgid "target specific option mismatch" msgstr "" "\n" "目標平臺特定的選項:\n" #: cif-code.def:82 #, fuzzy msgid "mismatched arguments" msgstr "無效的類型參數" #: cif-code.def:86 msgid "originally indirect function call not considered for inlining" msgstr "原本間接的函式呼叫不被考慮內聯" #. The remainder are real diagnostic types. #: diagnostic.def:33 msgid "fatal error: " msgstr "嚴重錯誤:" #: diagnostic.def:34 msgid "internal compiler error: " msgstr "編譯器內部錯誤:" #: diagnostic.def:35 msgid "error: " msgstr "錯誤:" #: diagnostic.def:36 msgid "sorry, unimplemented: " msgstr "對不起,尚未實作:" #: diagnostic.def:37 msgid "warning: " msgstr "警告:" #: diagnostic.def:38 msgid "anachronism: " msgstr "時代錯誤:" #: diagnostic.def:39 msgid "note: " msgstr "附註:" #: diagnostic.def:40 msgid "debug: " msgstr "除錯:" #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the #. prefix does not matter. #: diagnostic.def:43 #, fuzzy msgid "pedwarn: " msgstr "警告:" #: diagnostic.def:44 #, fuzzy msgid "permerror: " msgstr "錯誤:" #: params.def:48 #, fuzzy msgid "The threshold ratio between current and hottest structure counts" msgstr "實體化的欄位和結構總大小之比的閾值" #: params.def:55 msgid "Maximal esitmated outcome of branch considered predictable" msgstr "" #: params.def:72 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" msgstr "單一可內聯的函式體最多能包含的指令數" #: params.def:84 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" msgstr "自動內聯時指令的最大數量" #: params.def:89 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "由於巢狀內聯造成的內聯函式程式碼膨脹的上限值(指令數)" #: params.def:94 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "由於巢狀內聯造成的非內聯函式程式碼膨脹的上限值(指令數)" #: params.def:99 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions" msgstr "內聯函式中巢狀內聯的最大深度" #: params.def:104 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions" msgstr "非內聯函式中巢狀內聯的最大深度" #: params.def:109 msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter" msgstr "僅當被執行的呼叫的概率超過此參數時方進行遞迴地內聯" #: params.def:117 #, fuzzy msgid "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner" msgstr "單一可內聯的函式體最多能包含的指令數" #: params.def:124 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling" msgstr "如果使用了 -fvariable-expansion-in-unroller,即指單一變數在循環展開時可以同時被展開的次數" #: params.def:130 msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization" msgstr "" #: params.def:141 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" msgstr "考慮填充入延遲槽中的最大指令數" #: params.def:152 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information" msgstr "用以發現準確的作用中暫存器資訊的最大指令數量" #: params.def:162 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" msgstr "調度候選作業清單的最大長度" #: params.def:167 msgid "The size of function body to be considered large" msgstr "超過這個大小的函式體被認為是大的" #: params.def:171 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" msgstr "內聯大函式造成的程式碼膨脹的上限(以百分數的形式給出)" #: params.def:175 msgid "The size of translation unit to be considered large" msgstr "超過這個大小的翻譯單元被認為是大的" #: params.def:179 #, fuzzy msgid "How much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" msgstr "給定的編譯單元因內聯造成的體積膨脹上限(以百分數表示)" #: params.def:183 #, fuzzy msgid "How much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)" msgstr "給定的編譯單元因內聯造成的體積膨脹上限(以百分數表示)" #: params.def:187 msgid "Maximal estimated growth of function body caused by early inlining of single call" msgstr "" #: params.def:191 #, fuzzy msgid "The size of stack frame to be considered large" msgstr "超過這個大小的函式體被認為是大的" #: params.def:195 #, fuzzy msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)" msgstr "內聯大函式造成的程式碼膨脹的上限(以百分數的形式給出)" #: params.def:202 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" msgstr "GCSE 可指派的最大記憶體量" #: params.def:213 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload" msgstr "重新載入後進行部分冗餘消除的比例閾值" #: params.def:220 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload" msgstr "重新載入後允許進行冗餘消除的關鍵邊執行次數的比例閾值" #: params.def:231 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" msgstr "單一循環中考慮展開的最大指令數" #: params.def:237 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" msgstr "單一循環中考慮展開的平均最大指令數" #: params.def:242 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" msgstr "單一循環最多可以被展開的次數" #: params.def:247 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" msgstr "剝離後的循環所能有的最大指令數" #: params.def:252 msgid "The maximum number of peelings of a single loop" msgstr "單一循環最大的剝離數" #: params.def:257 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" msgstr "一個完全剝離的循環所能有的最大指令數" #: params.def:262 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" msgstr "一個完全剝離的單一循環最大的剝離數" #: params.def:267 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" msgstr "被剝離後只捲繞一次的循環包含的最多指令數" #: params.def:273 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop" msgstr "去開關後的循環所能有的最大指令數" #: params.def:278 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop" msgstr "單一循環中考慮去開關的最大指令數" #: params.def:285 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates" msgstr "" #: params.def:291 msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations" msgstr "" #: params.def:297 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop" msgstr "" #: params.def:301 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA" msgstr "" #: params.def:305 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler" msgstr "" #: params.def:310 msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "" #: params.def:314 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "" #: params.def:319 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment" msgstr "" #: params.def:324 msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement." msgstr "" #: params.def:340 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically" msgstr "靜態預測時的最多循環次數" #: params.def:344 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available" msgstr "必須被蹤跡形成所覆寫的函式百分比,以執行頻率加權。當取樣反饋可用時使用" #: params.def:348 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" msgstr "必須被蹤跡形成所覆寫的函式百分比,以執行頻率加權。當取樣反饋無法使用時使用" #: params.def:352 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)" msgstr "" #: params.def:356 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)" msgstr "當最優邊的反向概率小於此閾值(以百分數表示)時停止反向增長" #: params.def:360 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available" msgstr "當最優邊的概率小於此限值(以百分數表示)時,停止前向增長。當取樣反饋可用時使用。" #: params.def:364 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available" msgstr "當最優邊的概率小於此限值(以百分數表示)時,停止前向增長。當取樣反饋無法使用時使用。" #: params.def:370 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" msgstr "考慮進行交叉跳轉的最大入邊數量" #: params.def:376 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping" msgstr "考慮進行交叉跳轉的最小匹配指令數量" #: params.def:382 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks" msgstr "複製基本區塊時最大的展開因子" #: params.def:388 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos" msgstr "" #: params.def:394 msgid "The maximum length of path considered in cse" msgstr "公因式消去時考慮的最大路徑長度" #: params.def:398 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing" msgstr "" #: params.def:405 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion" msgstr "" #: params.def:414 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations" msgstr "" #: params.def:422 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations" msgstr "" #: params.def:430 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization" msgstr "" #: params.def:435 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer" msgstr "" #: params.def:440 msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:445 msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:450 msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:455 msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:460 msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:465 msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:470 msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints" msgstr "" #: params.def:475 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check" msgstr "" #: params.def:480 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check" msgstr "" #: params.def:485 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib" msgstr "cselib 可指派的最大記憶體量" #: params.def:498 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap" msgstr "引發無用收集的堆展開的最小值,以占堆總大小的百分比給出" #: params.def:503 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes" msgstr "開始無用回收時最小的堆大小,以千位元組表示" #: params.def:511 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload" msgstr "後向搜尋以尋找等價多載入時要搜尋的最大指令數量" #: params.def:516 params.def:526 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "一個區域中考慮進行塊間調度的最大塊數" #: params.def:521 params.def:531 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "一個區域中考慮進行塊間調度的最大指令數" #: params.def:536 msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling" msgstr "區塊間預測調度時到達一個來源塊的最小概率" #: params.def:541 #, fuzzy msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions" msgstr "設定 RPTS 的最大遞迴數為 N" #: params.def:546 #, fuzzy msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion" msgstr "一個區域中考慮進行塊間調度的最大指令數" #: params.def:551 #, fuzzy msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled." msgstr "區塊間預測調度時到達一個來源塊的最小概率" #: params.def:556 msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling" msgstr "" #: params.def:561 msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled" msgstr "" #: params.def:566 #, fuzzy msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming" msgstr "單一可內聯的函式體最多能包含的指令數" #: params.def:571 msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load" msgstr "" #: params.def:576 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value" msgstr "" #: params.def:584 msgid "The upper bound for sharing integer constants" msgstr "共享整型常數的上界" #: params.def:603 msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames" msgstr "考慮切換到完整虛擬更名的最小虛擬映射數" #: params.def:608 msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames" msgstr "" #: params.def:613 msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection" msgstr "" #: params.def:631 msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps" msgstr "" #: params.def:640 msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable" msgstr "在指標分析之前的結構變數中欄位的最大數目,將該結構視為單一變數" #: params.def:645 #, fuzzy msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass" msgstr "一個區域中考慮進行塊間調度的最大指令數" #: params.def:655 msgid "The number of insns executed before prefetch is completed" msgstr "" #: params.def:662 msgid "The number of prefetches that can run at the same time" msgstr "" #: params.def:669 msgid "The size of L1 cache" msgstr "" #: params.def:676 msgid "The size of L1 cache line" msgstr "" #: params.def:683 msgid "The size of L2 cache" msgstr "" #: params.def:694 msgid "Whether to use canonical types" msgstr "" #: params.def:699 msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization" msgstr "" #: params.def:709 msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function" msgstr "" #: params.def:714 msgid "Max loops number for regional RA" msgstr "" #: params.def:719 msgid "Max size of conflict table in MB" msgstr "" #: params.def:724 msgid "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion" msgstr "" #: params.def:732 msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place" msgstr "" #: params.def:740 msgid "size of tiles for loop blocking" msgstr "" #: params.def:747 msgid "Max basic blocks number in loop for loop invariant motion" msgstr "" #: params.def:753 #, fuzzy msgid "Maximum number of instructions in basic block to be considered for SLP vectorization" msgstr "一個區域中考慮進行塊間調度的最大指令數" #: params.def:758 msgid "Min. ratio of insns to prefetches to enable prefetching for a loop with an unknown trip count" msgstr "" #: params.def:764 msgid "Min. ratio of insns to mem ops to enable prefetching in a loop" msgstr "" #: params.def:771 msgid "The minimum UID to be used for a nondebug insn" msgstr "" #: params.def:776 msgid "Maximum allowed growth of size of new parameters ipa-sra replaces a pointer to an aggregate with" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:5131 #, c-format msgid "invalid %%H value" msgstr "無效 %%H 值" #: config/alpha/alpha.c:5152 config/bfin/bfin.c:1682 #, c-format msgid "invalid %%J value" msgstr "無效 %%J 值" #: config/alpha/alpha.c:5182 config/ia64/ia64.c:4982 #, c-format msgid "invalid %%r value" msgstr "無效 %%r 值" #: config/alpha/alpha.c:5192 config/ia64/ia64.c:4936 #: config/rs6000/rs6000.c:14548 config/xtensa/xtensa.c:2253 #, c-format msgid "invalid %%R value" msgstr "無效 %%R 值" #: config/alpha/alpha.c:5198 config/rs6000/rs6000.c:14467 #: config/xtensa/xtensa.c:2220 #, c-format msgid "invalid %%N value" msgstr "無效 %%N 值" #: config/alpha/alpha.c:5206 config/rs6000/rs6000.c:14495 #, c-format msgid "invalid %%P value" msgstr "無效 %%P 值" #: config/alpha/alpha.c:5214 #, c-format msgid "invalid %%h value" msgstr "無效 %%h 值" #: config/alpha/alpha.c:5222 config/xtensa/xtensa.c:2246 #, c-format msgid "invalid %%L value" msgstr "無效 %%L 值" #: config/alpha/alpha.c:5261 config/rs6000/rs6000.c:14449 #, c-format msgid "invalid %%m value" msgstr "無效 %%m 值" #: config/alpha/alpha.c:5269 config/rs6000/rs6000.c:14457 #, c-format msgid "invalid %%M value" msgstr "無效 %%M 值" #: config/alpha/alpha.c:5313 #, c-format msgid "invalid %%U value" msgstr "無效 %%U 值" #: config/alpha/alpha.c:5325 config/alpha/alpha.c:5339 #: config/rs6000/rs6000.c:14556 #, c-format msgid "invalid %%s value" msgstr "無效 %%s 值" #: config/alpha/alpha.c:5362 #, c-format msgid "invalid %%C value" msgstr "無效 %%C 值" #: config/alpha/alpha.c:5399 config/rs6000/rs6000.c:14303 #, c-format msgid "invalid %%E value" msgstr "無效 %%E 值" #: config/alpha/alpha.c:5424 config/alpha/alpha.c:5472 #, c-format msgid "unknown relocation unspec" msgstr "不明的不可預期重定位" #: config/alpha/alpha.c:5433 config/crx/crx.c:1092 #: config/rs6000/rs6000.c:14910 config/spu/spu.c:1695 #, c-format msgid "invalid %%xn code" msgstr "無效的 %%xn 程式碼" #: config/arc/arc.c:1724 config/m32r/m32r.c:1980 #, c-format msgid "invalid operand to %%R code" msgstr "%%R 程式碼的運算元無效" #: config/arc/arc.c:1756 config/m32r/m32r.c:2003 #, c-format msgid "invalid operand to %%H/%%L code" msgstr "%%H/%%L 程式碼的運算元無效" #: config/arc/arc.c:1778 config/m32r/m32r.c:2074 #, c-format msgid "invalid operand to %%U code" msgstr "%%U 程式碼的運算元無效" #: config/arc/arc.c:1789 #, c-format msgid "invalid operand to %%V code" msgstr "%%V 程式碼的運算元無效" #. Unknown flag. #. Undocumented flag. #: config/arc/arc.c:1796 config/m32r/m32r.c:2101 config/sparc/sparc.c:7179 #, c-format msgid "invalid operand output code" msgstr "無效的運算元輸出程式碼" #: config/arm/arm.c:14861 config/arm/arm.c:14879 #, c-format msgid "predicated Thumb instruction" msgstr "預測到的 Thumb 指令" #: config/arm/arm.c:14867 #, c-format msgid "predicated instruction in conditional sequence" msgstr "在條件序列中預測到的指令" #: config/arm/arm.c:15037 #, fuzzy, c-format msgid "invalid shift operand" msgstr "無效的 %%f 運算元" #: config/arm/arm.c:15084 config/arm/arm.c:15094 config/arm/arm.c:15104 #: config/arm/arm.c:15114 config/arm/arm.c:15124 config/arm/arm.c:15163 #: config/arm/arm.c:15181 config/arm/arm.c:15216 config/arm/arm.c:15235 #: config/arm/arm.c:15250 config/arm/arm.c:15277 config/arm/arm.c:15284 #: config/arm/arm.c:15302 config/arm/arm.c:15309 config/arm/arm.c:15317 #: config/arm/arm.c:15338 config/arm/arm.c:15345 config/arm/arm.c:15435 #: config/arm/arm.c:15442 config/arm/arm.c:15460 config/arm/arm.c:15467 #: config/bfin/bfin.c:1695 config/bfin/bfin.c:1702 config/bfin/bfin.c:1709 #: config/bfin/bfin.c:1716 config/bfin/bfin.c:1725 config/bfin/bfin.c:1732 #: config/bfin/bfin.c:1739 config/bfin/bfin.c:1746 #, c-format msgid "invalid operand for code '%c'" msgstr "程式碼「%c」的運算元無效" #: config/arm/arm.c:15176 #, fuzzy, c-format msgid "instruction never executed" msgstr "指令永遠不被執行" #: config/arm/arm.c:15479 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "缺少運算元" #: config/arm/arm.c:17753 #, fuzzy msgid "function parameters cannot have __fp16 type" msgstr "函式回傳一個聚合" #: config/arm/arm.c:17763 #, fuzzy msgid "functions cannot return __fp16 type" msgstr "函式不回傳字串類型" #: config/avr/avr.c:1122 #, c-format msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register" msgstr "" #: config/avr/avr.c:1234 msgid "bad address, not (reg+disp):" msgstr "位址錯誤,不是(reg+disp):" #: config/avr/avr.c:1241 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" msgstr "錯誤的位址,不是 post_inc 或 pre_dec:" #: config/avr/avr.c:1252 msgid "internal compiler error. Bad address:" msgstr "編譯器內部錯誤。錯誤的位址:" #: config/avr/avr.c:1265 msgid "internal compiler error. Unknown mode:" msgstr "編譯器內部錯誤。不明的模式:" #: config/avr/avr.c:1852 config/avr/avr.c:2540 msgid "invalid insn:" msgstr "無效指令:" #: config/avr/avr.c:1891 config/avr/avr.c:1977 config/avr/avr.c:2026 #: config/avr/avr.c:2054 config/avr/avr.c:2149 config/avr/avr.c:2318 #: config/avr/avr.c:2579 config/avr/avr.c:2691 msgid "incorrect insn:" msgstr "錯誤指令:" #: config/avr/avr.c:2073 config/avr/avr.c:2234 config/avr/avr.c:2389 #: config/avr/avr.c:2757 msgid "unknown move insn:" msgstr "無效的 move 指令:" #: config/avr/avr.c:2987 msgid "bad shift insn:" msgstr "錯誤的 shift 指令" #: config/avr/avr.c:3103 config/avr/avr.c:3523 config/avr/avr.c:3881 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" msgstr "編譯器內部錯誤。不正確的移位量:" #: config/bfin/bfin.c:1644 #, c-format msgid "invalid %%j value" msgstr "無效的 %%j 值" #: config/bfin/bfin.c:1837 #, c-format msgid "invalid const_double operand" msgstr "無效的 const_double 運算元" #: config/cris/cris.c:528 config/moxie/moxie.c:91 c-typeck.c:5601 #: c-typeck.c:5617 c-typeck.c:5634 final.c:3086 final.c:3088 fold-const.c:986 #: gcc.c:5237 loop-iv.c:2968 loop-iv.c:2977 rtl-error.c:105 toplev.c:625 #: tree-ssa-loop-niter.c:1885 tree-vrp.c:5724 cp/typeck.c:4912 java/expr.c:411 #, gcc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: config/cris/cris.c:579 msgid "unexpected index-type in cris_print_index" msgstr "cris_print_index 中有非預期的索引類型" #: config/cris/cris.c:596 msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgstr "cris_print_base 中有非預期的基礎類別型" #: config/cris/cris.c:712 msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgstr "「b」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:729 msgid "invalid operand for 'o' modifier" msgstr "「o」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:748 msgid "invalid operand for 'O' modifier" msgstr "「O」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:781 msgid "invalid operand for 'p' modifier" msgstr "「p」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:820 msgid "invalid operand for 'z' modifier" msgstr "「z」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:884 config/cris/cris.c:918 msgid "invalid operand for 'H' modifier" msgstr "「H」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:894 msgid "bad register" msgstr "錯誤的暫存器名" #: config/cris/cris.c:938 msgid "invalid operand for 'e' modifier" msgstr "「e」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:955 msgid "invalid operand for 'm' modifier" msgstr "「m」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:980 msgid "invalid operand for 'A' modifier" msgstr "「A」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:1003 msgid "invalid operand for 'D' modifier" msgstr "「D」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:1017 msgid "invalid operand for 'T' modifier" msgstr "「T」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:1037 config/moxie/moxie.c:161 msgid "invalid operand modifier letter" msgstr "無效的運算元修飾符字母" #: config/cris/cris.c:1094 msgid "unexpected multiplicative operand" msgstr "無效的乘性運算元" #: config/cris/cris.c:1114 config/moxie/moxie.c:186 msgid "unexpected operand" msgstr "非預期的運算元" #: config/cris/cris.c:1147 config/cris/cris.c:1157 msgid "unrecognized address" msgstr "無法辨識的位址" #: config/cris/cris.c:2265 msgid "unrecognized supposed constant" msgstr "預期的常數無法識別" #: config/cris/cris.c:2694 config/cris/cris.c:2758 msgid "unexpected side-effects in address" msgstr "位址中有非預期的副作用" #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call, #. right? #: config/cris/cris.c:3595 msgid "Unidentifiable call op" msgstr "無法辨識的 call 作業" #: config/cris/cris.c:3647 #, c-format msgid "PIC register isn't set up" msgstr "尚未設定好 PIC 暫存器" #: config/fr30/fr30.c:481 #, c-format msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" msgstr "fr30_print_operand:未處理的指標" #: config/fr30/fr30.c:505 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" msgstr "fr30_print_operand:無法辨識的 %%p 程式碼" #: config/fr30/fr30.c:525 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" msgstr "fr30_print_operand:無法辨識的 %%b 程式碼" #: config/fr30/fr30.c:546 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" msgstr "fr30_print_operand:無法辨識的 %%B 程式碼" #: config/fr30/fr30.c:554 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" msgstr "fr30_print_operand:%%A 程式碼運算元無效" #: config/fr30/fr30.c:571 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" msgstr "fr30_print_operand:無效的 %%x 程式碼" #: config/fr30/fr30.c:578 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" msgstr "fr30_print_operand:無效的 %%F 程式碼" #: config/fr30/fr30.c:595 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unknown code" msgstr "fr30_print_operand:不明程式碼" #: config/fr30/fr30.c:623 config/fr30/fr30.c:632 config/fr30/fr30.c:643 #: config/fr30/fr30.c:656 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" msgstr "fr30_print_operand:未處理的 MEM" #: config/frv/frv.c:2601 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:" msgstr "給 frv_print_operand_address 錯誤的指令:" #: config/frv/frv.c:2612 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" msgstr "給 frv_print_operand_memory_reference_reg 錯誤的暫存器:" #: config/frv/frv.c:2651 config/frv/frv.c:2661 config/frv/frv.c:2670 #: config/frv/frv.c:2691 config/frv/frv.c:2696 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" msgstr "給 frv_print_operand_memory_reference 錯誤的指令:" #: config/frv/frv.c:2782 #, c-format msgid "bad condition code" msgstr "錯誤的條件碼" #: config/frv/frv.c:2857 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double" msgstr "frv_print_operand 中不正確誤指令,錯誤的 const_double" #: config/frv/frv.c:2918 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「e」修飾符:" #: config/frv/frv.c:2926 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「F」修飾符:" #: config/frv/frv.c:2942 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「f」修飾符:" #: config/frv/frv.c:2956 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「g」修飾符:" #: config/frv/frv.c:3004 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「L」修飾符:" #: config/frv/frv.c:3017 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「M/N」修飾符:" #: config/frv/frv.c:3038 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「O」修飾符:" #: config/frv/frv.c:3056 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,P 修飾符:" #: config/frv/frv.c:3076 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case" msgstr "frv_print_operand 中不正確誤指令,z case" #: config/frv/frv.c:3107 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case" msgstr "frv_print_operand 中不正確誤指令,0 case" #: config/frv/frv.c:3112 msgid "frv_print_operand: unknown code" msgstr "frv_print_operand:不明程式碼" #: config/frv/frv.c:4494 msgid "bad output_move_single operand" msgstr "錯誤的 output_move_single 運算元" #: config/frv/frv.c:4621 msgid "bad output_move_double operand" msgstr "錯誤的 output_move_double 運算元" #: config/frv/frv.c:4763 msgid "bad output_condmove_single operand" msgstr "錯誤的 output_condmove_single 運算元" #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the #. particular machine description choice. Every machine description should #. define `TARGET_VERSION'. For example: #. #. #ifdef MOTOROLA #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)"); #. #else #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)"); #. #endif #: config/frv/frv.h:328 #, c-format msgid " (frv)" msgstr " (frv)" #: config/i386/i386.c:10825 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand" msgstr "無效的 UNSPEC 做為運算元" #: config/i386/i386.c:11354 #, c-format msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references" msgstr "" #: config/i386/i386.c:11445 config/i386/i386.c:11520 #, fuzzy, c-format msgid "invalid operand size for operand code '%c'" msgstr "程式碼「%c」的運算元無效" #: config/i386/i386.c:11515 #, fuzzy, c-format msgid "invalid operand type used with operand code '%c'" msgstr "程式碼「%c」的運算元無效" #: config/i386/i386.c:11595 config/i386/i386.c:11635 #, fuzzy, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'" msgstr "運算元既不是一個常數也不是一個條件碼,無效的運算元程式碼「c」" #: config/i386/i386.c:11661 #, fuzzy, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'C'" msgstr "運算元既不是一個常數也不是一個條件碼,無效的運算元程式碼「c」" #: config/i386/i386.c:11671 #, fuzzy, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'F'" msgstr "運算元既不是一個常數也不是一個條件碼,無效的運算元程式碼「c」" #: config/i386/i386.c:11689 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'" msgstr "運算元既不是一個常數也不是一個條件碼,無效的運算元程式碼「c」" #: config/i386/i386.c:11699 #, fuzzy, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'f'" msgstr "運算元既不是一個常數也不是一個條件碼,無效的運算元程式碼「c」" #: config/i386/i386.c:11810 #, fuzzy, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'" msgstr "運算元既不是一個常數也不是一個條件碼,無效的運算元程式碼「c」" #: config/i386/i386.c:11825 #, c-format msgid "invalid operand code '%c'" msgstr "無效的運算元程式碼「%c」" #: config/i386/i386.c:11875 #, c-format msgid "invalid constraints for operand" msgstr "運算元的約束無效" #: config/i386/i386.c:19479 msgid "unknown insn mode" msgstr "不明的指令模式" #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. #: config/i386/xm-djgpp.h:61 #, c-format msgid "environment variable DJGPP not defined" msgstr "沒有定義 DJGPP 環境變數" #: config/i386/xm-djgpp.h:63 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" msgstr "環境變數 DJGPP 參照的檔案「%s」不存在" #: config/i386/xm-djgpp.h:66 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" msgstr "環境變數 DJGPP 參照的檔案「%s」已損壞" #: config/ia64/ia64.c:4864 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%G mode" msgstr "無效 %%j 程式碼" #: config/ia64/ia64.c:5034 #, c-format msgid "ia64_print_operand: unknown code" msgstr "ia64_print_operand:不明程式碼" #: config/ia64/ia64.c:10579 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" msgstr "從 %<__fpreg%> 的轉換無效" #: config/ia64/ia64.c:10582 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" msgstr "向 %<__fpreg%> 的轉換無效" #: config/ia64/ia64.c:10595 config/ia64/ia64.c:10606 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>" msgstr "對 %<__fpreg%> 的作業無效" #: config/iq2000/iq2000.c:3165 #, c-format msgid "invalid %%P operand" msgstr "無效的 %%P 運算元" #: config/iq2000/iq2000.c:3173 config/rs6000/rs6000.c:14485 #, c-format msgid "invalid %%p value" msgstr "無效的 %%p 值" #: config/iq2000/iq2000.c:3229 #, c-format msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" msgstr "對 %%d、%%x 或 %%X 的無效使用" #: config/lm32/lm32.c:500 #, c-format msgid "Only 0.0 can be loaded as an immediate" msgstr "" #: config/lm32/lm32.c:570 #, fuzzy msgid "bad operand" msgstr "錯誤的運算子" #: config/lm32/lm32.c:582 msgid "can't use non gp relative absolute address" msgstr "" #: config/lm32/lm32.c:586 #, fuzzy msgid "invalid addressing mode" msgstr "無效位址" #: config/m32r/m32r.c:1950 #, c-format msgid "invalid operand to %%s code" msgstr "%%s 程式碼的運算元無效" #: config/m32r/m32r.c:1957 #, c-format msgid "invalid operand to %%p code" msgstr "%%p 程式碼的運算元無效" #: config/m32r/m32r.c:2012 msgid "bad insn for 'A'" msgstr "「A」的指令錯誤" #: config/m32r/m32r.c:2059 #, c-format msgid "invalid operand to %%T/%%B code" msgstr "%%T/%%B 程式碼的運算元無效" #: config/m32r/m32r.c:2082 #, c-format msgid "invalid operand to %%N code" msgstr "%%N 程式碼的運算元無效" #: config/m32r/m32r.c:2115 msgid "pre-increment address is not a register" msgstr "前自增位址不是一個暫存器" #: config/m32r/m32r.c:2122 msgid "pre-decrement address is not a register" msgstr "前自減位址不是一個暫存器" #: config/m32r/m32r.c:2129 msgid "post-increment address is not a register" msgstr "後自增位址不是一個暫存器" #: config/m32r/m32r.c:2205 config/m32r/m32r.c:2219 #: config/rs6000/rs6000.c:23582 msgid "bad address" msgstr "錯誤位址" #: config/m32r/m32r.c:2224 msgid "lo_sum not of register" msgstr "lo_sum 不是暫存器" #. !!!! SCz wrong here. #: config/m68hc11/m68hc11.c:3204 config/m68hc11/m68hc11.c:3582 msgid "move insn not handled" msgstr "未處理 move 指令" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3428 config/m68hc11/m68hc11.c:3512 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3785 msgid "invalid register in the move instruction" msgstr "move 指令中出現無效暫存器" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3462 msgid "invalid operand in the instruction" msgstr "此指令中運算元無效" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3759 msgid "invalid register in the instruction" msgstr "此指令中暫存器無效" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3792 msgid "operand 1 must be a hard register" msgstr "運算元 1 必須是一個硬體暫存器" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3806 msgid "invalid rotate insn" msgstr "無效的循環移位指令" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4234 msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN" msgstr "在相同指令中使用暫存器 IX、IY 和 Z" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4567 config/m68hc11/m68hc11.c:4867 msgid "cannot do z-register replacement" msgstr "無法完成 z 暫存器替換" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4930 msgid "invalid Z register replacement for insn" msgstr "無效的 Z 暫存器替換" #: config/mep/mep.c:3414 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%L code" msgstr "無效 %%j 程式碼" #: config/mips/mips.c:7424 config/mips/mips.c:7445 config/mips/mips.c:7557 #, fuzzy, c-format msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix" msgstr "「%s」不是有效的類別名" #: config/mips/mips.c:7494 config/mips/mips.c:7501 config/mips/mips.c:7508 #: config/mips/mips.c:7515 config/mips/mips.c:7575 config/mips/mips.c:7589 #: config/mips/mips.c:7602 config/mips/mips.c:7611 #, fuzzy, c-format msgid "invalid use of '%%%c'" msgstr "錯誤地使用了 %qD" #: config/mips/mips.c:7833 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:1494 config/mmix/mmix.c:1624 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" msgstr "MMIX 內部錯誤:預期的是 CONST_INT,不是這個" #: config/mmix/mmix.c:1573 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" msgstr "MMIX 內部錯誤:「m」值錯誤,不是一個 CONST_INT" #: config/mmix/mmix.c:1592 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" msgstr "MMIX 內部錯誤:需要一個暫存器,不是這個" #: config/mmix/mmix.c:1602 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" msgstr "MMIX 內部錯誤:需要一個常數,不是這個" #. We need the original here. #: config/mmix/mmix.c:1686 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" msgstr "MMIX 內部錯誤:無法解碼此運算元" #: config/mmix/mmix.c:1743 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" msgstr "MMIX 內部錯誤:這不是一個可辨識的位址" #: config/mmix/mmix.c:2620 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" msgstr "MMIX 內部錯誤:試圖輸出無效地反轉的條件:" #: config/mmix/mmix.c:2627 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" msgstr "MMIX 內部錯誤:它的比較條件是什麼?" #: config/mmix/mmix.c:2631 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" msgstr "MMIX 內部錯誤:它的比較條件是什麼?" #: config/mmix/mmix.c:2695 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" msgstr "MMIX 內部錯誤:這不是一個常數:" #: config/picochip/picochip.c:2410 msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2669 msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2715 config/picochip/picochip.c:2747 #, fuzzy msgid "Bad address, not (reg+disp):" msgstr "位址錯誤,不是(reg+disp):" #: config/picochip/picochip.c:2761 #, fuzzy msgid "Bad address, not register:" msgstr "位址錯誤,不是(reg+disp):" #: config/rs6000/host-darwin.c:97 #, c-format msgid "Out of stack space.\n" msgstr "堆疊溢出。\n" #: config/rs6000/host-darwin.c:118 #, c-format msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" msgstr "嘗試在命令解譯器中執行「%s」以提升它的極值。\n" #: config/rs6000/rs6000.c:2398 #, fuzzy msgid "-mvsx requires hardware floating point" msgstr "使用硬體浮點單元" #: config/rs6000/rs6000.c:2403 #, fuzzy msgid "-mvsx and -mpaired are incompatible" msgstr "-f%s 和 -msdata=%s 互不相容" #: config/rs6000/rs6000.c:2408 #, fuzzy msgid "-mvsx used with little endian code" msgstr "產生低位位元組在前的程式碼" #: config/rs6000/rs6000.c:2410 #, fuzzy msgid "-mvsx needs indexed addressing" msgstr "停用變址定址" #: config/rs6000/rs6000.c:6617 #, fuzzy msgid "bad move" msgstr "錯誤的測試" #: config/rs6000/rs6000.c:14284 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%c value" msgstr "無效 %%H 值" #: config/rs6000/rs6000.c:14312 #, c-format msgid "invalid %%f value" msgstr "無效 %%f 值" #: config/rs6000/rs6000.c:14321 #, c-format msgid "invalid %%F value" msgstr "無效 %%F 值" #: config/rs6000/rs6000.c:14330 #, c-format msgid "invalid %%G value" msgstr "無效 %%G 值" #: config/rs6000/rs6000.c:14365 #, c-format msgid "invalid %%j code" msgstr "無效 %%j 程式碼" #: config/rs6000/rs6000.c:14375 #, c-format msgid "invalid %%J code" msgstr "無效 %%J 程式碼" #: config/rs6000/rs6000.c:14385 #, c-format msgid "invalid %%k value" msgstr "無效 %%k 值" #: config/rs6000/rs6000.c:14405 config/xtensa/xtensa.c:2239 #, c-format msgid "invalid %%K value" msgstr "無效 %%K 值" #: config/rs6000/rs6000.c:14475 #, c-format msgid "invalid %%O value" msgstr "無效 %%O 值" #: config/rs6000/rs6000.c:14522 #, c-format msgid "invalid %%q value" msgstr "無效 %%q 值" #: config/rs6000/rs6000.c:14566 #, c-format msgid "invalid %%S value" msgstr "無效 %%S 值" #: config/rs6000/rs6000.c:14606 #, c-format msgid "invalid %%T value" msgstr "無效 %%T 值" #: config/rs6000/rs6000.c:14616 #, c-format msgid "invalid %%u value" msgstr "無效 %%u 值" #: config/rs6000/rs6000.c:14625 config/xtensa/xtensa.c:2209 #, c-format msgid "invalid %%v value" msgstr "無效 %%v 值" #: config/rs6000/rs6000.c:14724 config/xtensa/xtensa.c:2260 #, c-format msgid "invalid %%x value" msgstr "無效的 %%x 值" #: config/rs6000/rs6000.c:14869 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint" msgstr "約束中出現無效的標點 %qc" #: config/rs6000/rs6000.c:25549 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function" msgstr "傳遞 AltiVec 引數給無原型的函式" #: config/s390/s390.c:4947 #, c-format msgid "cannot decompose address" msgstr "無法分解位址" #: config/s390/s390.c:5170 msgid "UNKNOWN in print_operand !?" msgstr "UNKNOWN 出現在 print_operand 中?!" #: config/score/score3.c:1282 config/score/score3.c:1302 #: config/score/score7.c:1270 #, fuzzy, c-format msgid "invalid operand for code: '%c'" msgstr "程式碼「%c」的運算元無效" #: config/sh/sh.c:1121 #, c-format msgid "invalid operand to %%R" msgstr "%%R 的運算元無效" #: config/sh/sh.c:1148 #, c-format msgid "invalid operand to %%S" msgstr "%%S 的運算元無效" #: config/sh/sh.c:8932 msgid "created and used with different architectures / ABIs" msgstr "建立和使用時使用了不同的架構/ABI" #: config/sh/sh.c:8934 msgid "created and used with different ABIs" msgstr "建立和使用時使用了不同的 ABI" #: config/sh/sh.c:8936 msgid "created and used with different endianness" msgstr "建立和使用時使用了不同的高/低位位元組在前設定" #: config/sparc/sparc.c:6987 config/sparc/sparc.c:6993 #, c-format msgid "invalid %%Y operand" msgstr "無效的 %%Y 運算元" #: config/sparc/sparc.c:7063 #, c-format msgid "invalid %%A operand" msgstr "無效的 %%A 運算元" #: config/sparc/sparc.c:7073 #, c-format msgid "invalid %%B operand" msgstr "無效的 %%B 運算元" #: config/sparc/sparc.c:7112 #, c-format msgid "invalid %%c operand" msgstr "無效的 %%c 運算元" #: config/sparc/sparc.c:7134 #, c-format msgid "invalid %%d operand" msgstr "無效的 %%d 運算元" #: config/sparc/sparc.c:7151 #, c-format msgid "invalid %%f operand" msgstr "無效的 %%f 運算元" #: config/sparc/sparc.c:7165 #, c-format msgid "invalid %%s operand" msgstr "無效的 %%s 運算元" #: config/sparc/sparc.c:7219 #, c-format msgid "long long constant not a valid immediate operand" msgstr "long long 常數不是一個有效的立即數值運算元" #: config/sparc/sparc.c:7222 #, c-format msgid "floating point constant not a valid immediate operand" msgstr "浮點常數不是一個有效的立即數值運算元" #: config/stormy16/stormy16.c:1755 config/stormy16/stormy16.c:1826 #, c-format msgid "'B' operand is not constant" msgstr "「B」運算元不是一個常數" #: config/stormy16/stormy16.c:1782 #, c-format msgid "'B' operand has multiple bits set" msgstr "「B」運算元設定了多個位" #: config/stormy16/stormy16.c:1808 #, c-format msgid "'o' operand is not constant" msgstr "「o」運算元不是一個常數" #: config/stormy16/stormy16.c:1840 #, c-format msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" msgstr "xstormy16_print_operand:不明程式碼" #: config/v850/v850.c:408 msgid "const_double_split got a bad insn:" msgstr "const_double_split 得到一個錯誤的指令:" #: config/v850/v850.c:979 msgid "output_move_single:" msgstr "output_move_single:" #: config/vax/vax.c:399 #, c-format msgid "symbol used with both base and indexed registers" msgstr "" #: config/vax/vax.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "symbol with offset used in PIC mode" msgstr "程式碼模式 %s 在 PIC 模式下不受支援" #: config/vax/vax.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "symbol used as immediate operand" msgstr "long long 常數不是一個有效的立即數值運算元" #: config/vax/vax.c:1519 #, fuzzy msgid "illegal operand detected" msgstr "無效的運算元修飾符字母" #: config/xtensa/xtensa.c:705 config/xtensa/xtensa.c:737 #: config/xtensa/xtensa.c:746 msgid "bad test" msgstr "錯誤的測試" #: config/xtensa/xtensa.c:2197 #, c-format msgid "invalid %%D value" msgstr "無效的 %%D 值" #: config/xtensa/xtensa.c:2234 msgid "invalid mask" msgstr "無效遮罩" #: config/xtensa/xtensa.c:2267 #, c-format msgid "invalid %%d value" msgstr "無效的 %%d 值" #: config/xtensa/xtensa.c:2288 config/xtensa/xtensa.c:2298 #, c-format msgid "invalid %%t/%%b value" msgstr "無效的 %%t/%%b 值" #: config/xtensa/xtensa.c:2340 msgid "invalid address" msgstr "無效位址" #: config/xtensa/xtensa.c:2365 msgid "no register in address" msgstr "位址中無暫存器" #: config/xtensa/xtensa.c:2373 msgid "address offset not a constant" msgstr "位址偏移量不是一個常數" #: cp/call.c:2773 msgid "candidates are:" msgstr "備選為:" #: cp/call.c:7335 msgid "candidate 1:" msgstr "備選 1:" #: cp/call.c:7336 msgid "candidate 2:" msgstr "備選 2:" #: cp/cxx-pretty-print.c:173 cp/error.c:948 objc/objc-act.c:7137 msgid "" msgstr "" #: cp/cxx-pretty-print.c:2066 #, fuzzy msgid "template-parameter-" msgstr "範本參數 %q+#D" #: cp/decl2.c:693 msgid "candidates are: %+#D" msgstr "備選為:%+#D" #: cp/decl2.c:695 msgid "candidate is: %+#D" msgstr "備選為:%+#D" #: cp/error.c:322 #, fuzzy msgid "" msgstr "缺少數字" #: cp/error.c:363 #, fuzzy msgid "" msgstr "標量初始化帶大括號" #: cp/error.c:365 #, fuzzy msgid "" msgstr "%s 無法解析多載化函式位址" #: cp/error.c:508 #, fuzzy msgid "" msgstr "內部錯誤" #: cp/error.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "" msgstr "" #. A lambda's "type" is essentially its signature. #: cp/error.c:613 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "(static initializers for %s)" msgstr "%qT 的初始值設定項太多" #: cp/error.c:852 #, c-format msgid "(static destructors for %s)" msgstr "" #: cp/error.c:923 msgid "vtable for " msgstr "" #: cp/error.c:935 msgid " " msgstr "" #: cp/error.c:1063 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:1103 #, fuzzy msgid "" msgstr "%q#D 的宣告" #: cp/error.c:1343 msgid "with" msgstr "" #: cp/error.c:1511 cp/error.c:1531 #, fuzzy msgid "