# Vietnamese translation for CPPlib. # Bản dịch tiếng Việt dành cho cpplib. # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 7.1-b20170101\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-08 08:43+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language-Team-Website: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: charset.c:674 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s" #: charset.c:677 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.c:685 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "iconv chưa thực hiện nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s" #: charset.c:781 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n" #: charset.c:798 charset.c:1677 msgid "converting to execution character set" msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành" #: charset.c:804 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành" #: charset.c:1047 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "tên ký tự chung chỉ hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99" #: charset.c:1051 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" msgstr "tên ký tự chung C99 là không tương thích với C99" #: charset.c:1054 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "“\\%c” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" #: charset.c:1063 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "Trong “_cpp_valid_ucn” nhưng mà không phải là một UCN" #: charset.c:1096 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành" #: charset.c:1111 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ" #: charset.c:1121 lex.c:1333 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "gặp “$” trong định danh hay con số" #: charset.c:1131 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ trong một định danh" #: charset.c:1135 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ tại đầu của một định danh" #: charset.c:1181 charset.c:2000 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn" #: charset.c:1188 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành" #: charset.c:1277 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "“\\x” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" #: charset.c:1302 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x được dùng mà không có chữ số thập lục theo sau" #: charset.c:1309 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "dãy thoát dạng thập lục phân ở ngoài phạm vi" #: charset.c:1361 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "dãy thoát dạng bát phân ở ngoài phạm vi" #: charset.c:1443 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "“\\a” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" #: charset.c:1450 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "dãy thoát khác chuẩn ISO: “\\%c”" #: charset.c:1458 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%c”" #: charset.c:1466 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%s”" #: charset.c:1474 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành" #: charset.c:1614 msgid "missing open quote" msgstr "thiếu dấu trích dẫn mở" #: charset.c:1827 charset.c:1891 msgid "character constant too long for its type" msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó" #: charset.c:1830 msgid "multi-character character constant" msgstr "hằng ký tự đa ký tự" #: charset.c:1931 msgid "empty character constant" msgstr "hằng ký tự trống" #: charset.c:2047 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "gặp lỗi nghiêm trong khi chuyển đổi %s sang %s" #: directives.c:235 directives.c:278 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "gặp thẻ bài thừa tại kết thúc của chỉ thị #%s" #: directives.c:385 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC" #: directives.c:390 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC đã lạc hậu" #: directives.c:403 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống" #: directives.c:406 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề" #: directives.c:410 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề" #: directives.c:436 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo" #: directives.c:456 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC" #: directives.c:537 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s" #: directives.c:606 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "không thể dùng “defined” (đã định nghĩa) như là tên vĩ lệnh" #: directives.c:611 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" msgstr "không thể dùng “__has_include__” (đã bao gồm) như là tên vĩ lệnh" #: directives.c:617 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "không thể dùng “%s” như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++" #: directives.c:620 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh" #: directives.c:623 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là một định danh" #: directives.c:672 directives.c:677 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "đang hủy định nghĩa “%s”" #: directives.c:732 msgid "missing terminating > character" msgstr "thiếu ký tự “>” chấm dứt" #: directives.c:791 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s cần \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc " #: directives.c:837 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "#%s chứa tên tập tin trống" #: directives.c:847 msgid "#include nested too deeply" msgstr "“#include” (bao gồm) lồng nhau quá sâu" #: directives.c:888 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "gặp “#include_next” (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính" #: directives.c:914 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "gặp cờ không hợp lệ “%s” nằm trong chỉ thị dòng" #: directives.c:974 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line" #: directives.c:977 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "“%s” nằm sau “#line” (dòng) không phải là số nguyên dương" #: directives.c:983 directives.c:985 msgid "line number out of range" msgstr "số dòng nằm ngoài phạm vi" #: directives.c:998 directives.c:1079 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "“%s” không phải là tên tập tin hợp lệ" #: directives.c:1039 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "“%s” nằm sau “#” không phải là số nguyên dương" #: directives.c:1098 #, c-format msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" msgstr "tập tin linemarker \"%s\" bị bỏ qua bởi vì lồng nhau không đúng" #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.c:1185 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ" #: directives.c:1248 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên “%s” sai mở rộng tên " #: directives.c:1257 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) “%s” có mở rộng tên nhưng không có miền tên" #: directives.c:1275 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "đang đăng ký “%s” là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch." #: directives.c:1278 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "“#pragma %s %s” đã được đăng ký" #: directives.c:1281 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "“#pragma %s” đã được đăng ký" #: directives.c:1311 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)" #: directives.c:1528 msgid "#pragma once in main file" msgstr "Có “#pragma” một lần trong tập tin chính" #: directives.c:1551 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "gặp chỉ thị #pragma push_macro sai" #: directives.c:1606 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "gặp chỉ thị #pragma pop_macro sai" #: directives.c:1661 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "gặp chỉ thị vô hiệu hóa (poison) GCC “#pragma” không hợp lệ" #: directives.c:1670 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại “%s”" #: directives.c:1689 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "“#pragma system_header” (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm" #: directives.c:1714 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s" #: directives.c:1718 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s" #: directives.c:1742 #, c-format msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" msgstr "gặp chỉ thị \"#pragma GCC %s\" không hợp lệ" #: directives.c:1943 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "“_Pragma” nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn" #: directives.c:2064 msgid "#else without #if" msgstr "#else (nếu không) mà không có #if (nếu)" #: directives.c:2069 msgid "#else after #else" msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else" #: directives.c:2071 directives.c:2104 msgid "the conditional began here" msgstr "điều kiện đã bắt đầu ở đây" #: directives.c:2097 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)" #: directives.c:2102 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)" #: directives.c:2133 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif (nếu không đúng) không có #if (nếu)" #: directives.c:2213 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "thiếu “(” nằm sau vị ngữ" #: directives.c:2228 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "thiếu “)” để hoàn tất câu trả lời" #: directives.c:2248 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống" #: directives.c:2275 msgid "assertion without predicate" msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ" #: directives.c:2278 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "vị ngữ phải là định danh" #: directives.c:2364 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "“%s” được khẳng định lại" #: directives.c:2656 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "#%s chưa chấm dứt" #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167 msgid "unterminated comment" msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt" #: errors.c:300 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: errors.c:312 msgid "stdout" msgstr "thiết bị xuất chuẩn" #: expr.c:601 expr.c:718 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "hằng số thực dấu chấm tĩnh là phần mở rộng GCC" #: expr.c:626 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ “0b” cho hằng dấu chấm động" #: expr.c:639 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant" msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C++1z" #: expr.c:642 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C99" #: expr.c:686 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng dấu chấm động" #: expr.c:697 expr.c:757 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố “%.*s”" #: expr.c:705 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "hậu tố cho hằng số đôi là một phần mở rộng GCC" #: expr.c:711 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” có hằng dấu chấm động thập lục" #: expr.c:722 msgid "decimal float constants are a GCC extension" msgstr "hằng dấu chấm động thập lục là phần mở rộng GCC" #: expr.c:740 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng số nguyên" #: expr.c:765 msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++11" #: expr.c:766 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99" #: expr.c:782 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC" #: expr.c:788 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgstr "hằng nhị phân là đặc tính C++14 hoặc phần mở rộng GCC" #: expr.c:790 msgid "binary constants are a GCC extension" msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC" #: expr.c:885 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó" #: expr.c:916 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu" #: expr.c:1011 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "thiếu “)” nằm sau “defined” (đã định nghĩa)" #: expr.c:1018 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "toán tử “defined” (đã định nghĩa) cần đến định danh" #: expr.c:1026 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(“%s” là một thẻ bài thay thế cho “%s” trong ngôn ngữ C++)" #: expr.c:1038 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "khả năng dùng “defined” (đã định nghĩa) có lẽ không khả chuyển" #: expr.c:1098 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "kiểu do người dùng định nghĩa trong biểu thức tiền xử lý" #: expr.c:1103 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "gặp hằng dấu chấm động nằm trong biểu thức tiền xử lý" #: expr.c:1109 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý" #: expr.c:1162 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" msgstr "chưa định nghĩa “%s”, định giá thành 0" #: expr.c:1175 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC" #: expr.c:1178 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối" #: expr.c:1424 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "có ngăn xếp không cân bằng trong %s" #: expr.c:1444 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "toán tử không thể “%u”" #: expr.c:1545 msgid "missing ')' in expression" msgstr "thiếu “)” trong biểu thức" #: expr.c:1574 msgid "'?' without following ':'" msgstr "dấu hỏi “?” mà không có dấu hai chấm “:” đi sau" #: expr.c:1584 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý" #: expr.c:1589 msgid "missing '(' in expression" msgstr "thiếu “(” trong biểu thức" #: expr.c:1621 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "toán hạng bên trái của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp" #: expr.c:1626 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "toán hạng bên phải của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp" #: expr.c:1885 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một toán hạng" #: expr.c:1983 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong toán hạng của #if (nếu)" #: expr.c:2119 msgid "division by zero in #if" msgstr "chia cho số không trong #if (nếu)" #: expr.c:2216 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string" msgstr "toán tử “__has_include__” (đã bao gồm) cần một chuỗi đầu" #: expr.c:2232 msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" msgstr "thiếu “)” sau “__has_include__” (đã bao gồm)" #: files.c:573 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ" #: files.c:576 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "dùng “-Winvalid-pch” để biết thêm thông tin cần thiết" #: files.c:981 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kiếm %s" #: files.c:1441 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Nhiều bộ bảo vệ bao gồm có lẽ hữu ích cho :\n" #: init.c:553 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "“cppchar_t” phải là kiểu không dấu" #: init.c:557 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "thuật toán của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit" #: init.c:564 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "thuật toán CPP phải là ít nhất cùng chính xác với “int” đích" #: init.c:567 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "“char” đích có độ rộng ít hơn 8 bit" #: init.c:571 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "“wchar_t” đích có độ rộng ít hơn “char” đích" #: init.c:575 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "“int” đích có độ rộng ít hơn “char” đích" #: init.c:580 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "nửa-số-nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP" #: init.c:584 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích lại yêu cầu %lu bit" #: lex.c:1126 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "dấu gạch ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách" #: lex.c:1131 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "gặp dấu gạch ngược tại kết thúc của tập tin" #: lex.c:1147 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "bộ ba “??%c” đã được chuyển đổi thành “%c”" #: lex.c:1155 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "bộ ba “??%c” bị bỏ qua nên hãy sử dụng tùy chọn “-trigraphs” (bộ ba) để hiệu lực nó" #: lex.c:1204 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "gặp “/*” nằm trong chú thích" #: lex.c:1262 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý" #: lex.c:1271 msgid "null character(s) ignored" msgstr "(mọi) ký tự null bị bỏ qua" #: lex.c:1308 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "“%.*s” không phải nằm trong NFKC" #: lex.c:1311 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "“%.*s” không nằm trong NFC" #: lex.c:1381 lex.c:1470 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "đã cố gắng dùng “%s” bị vô hiệu hóa" #: lex.c:1391 lex.c:1480 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C++11" #: lex.c:1395 lex.c:1484 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99" #: lex.c:1402 lex.c:1491 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "định danh “%s” là một tên toán tử đặc biệt trong C++" #: lex.c:1781 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn 16 ký tự" #: lex.c:1785 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "ký tự dòng-mới không hợp lệ trong dấu giới hạn chuỗi thô" #: lex.c:1789 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "gặp ký tự sai “%c” trong dấu giới hạn chuỗi thô" #: lex.c:1838 lex.c:1860 msgid "unterminated raw string" msgstr "chuỗi thô chưa được chấm dứt" #: lex.c:1881 lex.c:2011 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "hậu tố ở chuỗi văn bản không hợp lệ; C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và chuỗi vĩ lệnh" #: lex.c:1993 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong chuỗi văn học" #: lex.c:1996 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "thiếu ký tự “%c” chấm dứt" #: lex.c:2029 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" msgstr "C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và vĩ lệnh" #: lex.c:2833 lex.c:2867 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90" #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin đầu vào)" #: lex.c:2844 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong C90" #: lex.c:2875 msgid "multi-line comment" msgstr "gặp chú thích đa dòng" #: lex.c:3248 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "gặp thẻ bài không thể chính tả %s" #: macro.c:203 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "vĩ lệnh “%s” không được dùng" #: macro.c:242 macro.c:488 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "vĩ lệnh dựng-sẵn không hợp lệ “%s”" #: macro.c:249 macro.c:349 #, c-format msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" msgstr "vĩ lệnh \"%s\" có thể ngăn cản việc dịch tái sinh" #: macro.c:280 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "không thể xác định nhãn giờ của tập tin" #: macro.c:395 msgid "could not determine date and time" msgstr "không thể phân giải ngày và giờ" #: macro.c:411 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với “-fdirectives-only”" #: macro.c:599 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "chuỗi văn học không hợp lệ nên bỏ qua “\\” cuối cùng" #: macro.c:661 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "việc dán “%s” và “%s” không đưa ra thẻ bài tiền xử lý hợp lệ" #: macro.c:785 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C++11 cần ít nhất một đối số cho \"...\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên" #: macro.c:789 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C99 cần ít nhất một đối số cho \"...\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên" #: macro.c:796 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "vĩ lệnh “%s” cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi" #: macro.c:801 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "vĩ lệnh “%s” đã chuyển %u đối số, nhưng chỉ nhận được %u thôi" #: macro.c:995 traditional.c:819 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh “%s”" #: macro.c:1146 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "vĩ lệnh giống hàm số “%s” phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống" #: macro.c:1836 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong ISO C++98 " #: macro.c:1844 macro.c:1853 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong ISO C90" #: macro.c:2817 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "tham số vĩ lệnh trùng lặp “%s”" #: macro.c:2866 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "không cho phép “%s” xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh" #: macro.c:2874 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy" #: macro.c:2893 msgid "parameter name missing" msgstr "thiếu tên tham số" #: macro.c:2914 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C++11" #: macro.c:2918 macro.c:2923 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99" #: macro.c:2930 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C++ không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên" #: macro.c:2933 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên" #: macro.c:2943 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "thiếu “)” trong danh sách tham số bộ đối số" #: macro.c:2994 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "không cho phép “##” nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh" #: macro.c:3031 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C++11 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh" #: macro.c:3034 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh" #: macro.c:3059 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh" #: macro.c:3093 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "“#” không cho phép đi theo sau một tham số vĩ lệnh" #: macro.c:3254 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "“%s” bị định nghĩa lại" #: macro.c:3259 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước" #: macro.c:3320 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "đối số vĩ lệnh “%s” nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống" #: macro.c:3356 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong “cpp_macro_definition” (lời định nghĩa vĩ lệnh)" #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401 msgid "while writing precompiled header" msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn" #: pch.c:621 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)" #: pch.c:643 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: không được dùng vì chưa định nghĩa “%.*s”" #: pch.c:655 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” đã được định nghĩa là “%s” không phải “%.*s”" #: pch.c:696 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: không được dùng vì “%s” đã được định nghĩa" #: pch.c:716 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: không được dùng vì “__COUNTER__” không hợp lệ" #: pch.c:725 pch.c:902 msgid "while reading precompiled header" msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn" #: traditional.c:889 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh “%s”" #: traditional.c:1108 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh" #~ msgid "NULL directory in find_file" #~ msgstr "thư mục RỖNG trong “find_file” (tìm tập tin)" #~ msgid "%s is a block device" #~ msgstr "%s là một thiết bị khối" #~ msgid "%s is too large" #~ msgstr "%s quá lớn" #~ msgid "%s is shorter than expected" #~ msgstr "%s ngắn hơn mong đợi" #~ msgid "Character %x might not be NFKC" #~ msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC" #~ msgid "too many decimal points in number" #~ msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân" #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng nhị phân" #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng bát phân" #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" #~ msgstr "hằng dấu chấm động thập lục không chứa chữ số" #~ msgid "exponent has no digits" #~ msgstr "số mũ không có chữ số nào" #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" #~ msgstr "mỗi hằng dấu chấm động thập lục cần đến một số mũ" #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" #~ msgstr "thiếu toán tử nhị phân nằm trước thẻ bài “%s”" #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" #~ msgstr "thẻ bài “%s” không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý" #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" #~ msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa “(” và “)”" #~ msgid "%s with no expression" #~ msgstr "%s mà không có biểu thức" #~ msgid "operator '%s' has no right operand" #~ msgstr "toán tử “%s” không có toán hạng bên phải" #~ msgid "operator '%s' has no left operand" #~ msgstr "toán tử “%s” không có tác từ bên trái" #~ msgid " ':' without preceding '?'" #~ msgstr " Dấu hai chấm “:” mà không có dấu hỏi “?” đi trước"