# Simplified Chinese translation for cpplib. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Meng Jie , 2005-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 4.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-12 17:23+0800\n" "Last-Translator: Meng Jie \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" #: charset.c:674 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "iconv 不支持从 %s 到 %s 的转换" #: charset.c:677 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.c:685 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "没有 iconv 的实现,无法从 %s 转换到 %s" #: charset.c:781 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "字符 0x%lx 不在基本源字符集中\n" #: charset.c:798 charset.c:1677 msgid "converting to execution character set" msgstr "转换到可执行文件的字符集" #: charset.c:804 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "字符 0x%lx 在执行字符集中不是单字节的" #: charset.c:1047 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "Unicode 字符名只在 C++ 和 C99 中有效" #: charset.c:1051 #, fuzzy #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" msgstr "Unicode 字符名只在 C++ 和 C99 中有效" #: charset.c:1054 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "‘\\%c’的意义与在传统 C 中不同" #: charset.c:1063 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中但不是一个 UCN" #: charset.c:1096 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "不完全的 Unicode 字符名 %.*s" #: charset.c:1111 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s 不是一个有效的 Unicode 字符" #: charset.c:1121 lex.c:1333 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "‘$’出现在标识符或数字中" #: charset.c:1131 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "Unicode 字符 %.*s 在标识符中无效" #: charset.c:1135 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "Unicode 字符 %.*s 在标识符开头无效" #: charset.c:1181 charset.c:2000 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "将 UCN 转换到源字符集" #: charset.c:1188 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "将 UCN 转换到执行字符集" #: charset.c:1277 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "‘\\x’的意义与在传统 C 中不同" #: charset.c:1302 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x 后没有 16 进制数字" #: charset.c:1309 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "16 进制转义序列越界" #: charset.c:1361 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "8 进制转义序列越界" #: charset.c:1443 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "‘\\a’的意义与在传统 C 中不同" #: charset.c:1450 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "非 ISO 标准的转义序列,‘\\%c’" #: charset.c:1458 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "未知的转义序列:‘\\%c’" #: charset.c:1466 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "未知的转义序列:‘\\%s’" #: charset.c:1474 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "将转义序列转换到执行字符集" #: charset.c:1614 msgid "missing open quote" msgstr "" #: charset.c:1827 charset.c:1891 msgid "character constant too long for its type" msgstr "字符常量大小超出其类型" #: charset.c:1830 msgid "multi-character character constant" msgstr "多字节字符常量" #: charset.c:1931 msgid "empty character constant" msgstr "空的字符常量" #: charset.c:2047 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "无法从 %s 转换到 %s" #: directives.c:235 directives.c:278 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "#%s 指示的末尾有多余的标识符" #: directives.c:385 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s 是一个 GCC 扩展" #: directives.c:390 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s 是一个已过时的 GCC 扩展" #: directives.c:403 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "建议在传统 C 中不使用 #elif" #: directives.c:406 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "当 # 有缩进时传统 C 忽略 #%s" #: directives.c:410 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "建议使用缩进的 # 以让 #%s 对传统 C 不可见" #: directives.c:436 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "将一个指示嵌入宏参数中是不可移植的" #: directives.c:456 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "line 指示的风格是一个 GCC 扩展" #: directives.c:537 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "无效的预处理指示 #%s" #: directives.c:606 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "“defined”不能被用作宏名" #: directives.c:611 #, fuzzy #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" msgstr "“defined”不能被用作宏名" #: directives.c:617 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "“%s”不能被用作宏名,因为它是 C++ 中的一个操作符" #: directives.c:620 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "#%s 指示中未给出宏名" #: directives.c:623 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "宏名必须是标识符" #: directives.c:672 directives.c:677 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "取消对“%s”的定义" #: directives.c:732 msgid "missing terminating > character" msgstr "缺少结尾的 > 字符" #: directives.c:791 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 " #: directives.c:837 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "#%s 中文件名为空" #: directives.c:847 msgid "#include nested too deeply" msgstr "#include 嵌套过深" #: directives.c:888 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next 出现在主源文件中" #: directives.c:914 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "line 指示中有无效的标记“%s”" #: directives.c:974 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "#line 后未预期的文件结束" #: directives.c:977 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "#line 后的“%s”不是一个正整数" #: directives.c:983 directives.c:985 msgid "line number out of range" msgstr "行号超出范围" #: directives.c:998 directives.c:1079 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "“%s”不是一个有效的文件名" #: directives.c:1039 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "# 后的“%s”不是一个正整数" #: directives.c:1098 #, c-format msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" msgstr "" #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.c:1185 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "无效的 #%s 指示" #: directives.c:1248 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "在命名空间“%s”中注册 pragma 时名称扩展不匹配" #: directives.c:1257 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "pragma “%s”被注册为一个命名扩展,而没有命名空间" #: directives.c:1275 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "“%s”既被注册为一个pragma 又被注册为一个 pragma 命名空间" #: directives.c:1278 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s 已经被注册" #: directives.c:1281 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s 已经被注册" #: directives.c:1311 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "pragma 注册为被 NULL 处理" #: directives.c:1528 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma once 出现在主文件中" #: directives.c:1551 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "无效的 #pragma push_macro 指示" #: directives.c:1606 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "无效的 #pragma pop_macro 指示" #: directives.c:1661 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "无效的 #pragma GCC poison 指示" #: directives.c:1670 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "对已存在的宏“%s”投毒" #: directives.c:1689 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_heade 在包含文件外被忽略" #: directives.c:1714 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "找不到源文件 %s" #: directives.c:1718 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "当前文件早于 %s" #: directives.c:1742 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" msgstr "无效的 #pragma GCC poison 指示" #: directives.c:1943 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma 需要一个括起的字符串字面常量" #: directives.c:2064 msgid "#else without #if" msgstr "#else 没有匹配的 #if" #: directives.c:2069 msgid "#else after #else" msgstr "#else 出现在 #else 后" #: directives.c:2071 directives.c:2104 msgid "the conditional began here" msgstr "条件自此开始" #: directives.c:2097 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif 没有匹配的 #if" #: directives.c:2102 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif 出现在 #else 后" #: directives.c:2133 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif 没有匹配的 #if" #: directives.c:2213 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "谓词后缺少‘(’" #: directives.c:2228 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "完整的答案缺少‘)’" #: directives.c:2248 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "谓词的答案为空" #: directives.c:2275 msgid "assertion without predicate" msgstr "断言后没有谓词" #: directives.c:2278 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "谓词必须是一个标识符" #: directives.c:2364 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "重断言“%s”" #: directives.c:2656 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "未终止的 #%s" #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167 msgid "unterminated comment" msgstr "未结束的注释" #: errors.c:300 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: errors.c:312 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: expr.c:601 expr.c:718 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "定点常量是一个 GCC 扩展" #: expr.c:626 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "浮点常量的“0b”前缀无效" #: expr.c:639 #, fuzzy #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant" msgstr "使用 C99 式的 16 进制浮点常量" #: expr.c:642 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "使用 C99 式的 16 进制浮点常量" #: expr.c:686 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "浮点常量的“%.*s”后缀无效" #: expr.c:697 expr.c:757 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "传统 C 不接受“%.*s”后缀" #: expr.c:705 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "双精度常量后缀是一个 GCC 扩展" #: expr.c:711 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "十六进制浮点常量的“%.*s”后缀无效" #: expr.c:722 msgid "decimal float constants are a GCC extension" msgstr "十进制浮点常量是一个 GCC 扩展" #: expr.c:740 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "整数常量的“%.*s”后缀无效" #: expr.c:765 #, fuzzy #| msgid "use of C++0x long long integer constant" msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "使用 C++0x long long 整数常量" #: expr.c:766 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "使用 C99 long long 整数常量" #: expr.c:782 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "虚数常量是一个 GCC 扩展" #: expr.c:788 #, fuzzy #| msgid "binary constants are a GCC extension" msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgstr "二进制常量是一个 GCC 扩展" #: expr.c:790 msgid "binary constants are a GCC extension" msgstr "二进制常量是一个 GCC 扩展" #: expr.c:885 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "整数常量值超出其类型" #: expr.c:916 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "整数常量太大,认定为 unsigned" #: expr.c:1011 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "“defined” 后出现‘)’" #: expr.c:1018 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "操作符“defined”需要一个标识符" #: expr.c:1026 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(在 C++ 中“%s”会是“%s”的替代标识符)" #: expr.c:1038 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "使用“defined”可能不利于移植" #: expr.c:1098 #, fuzzy #| msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "预处理表达式中整数溢出" #: expr.c:1103 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "浮点常量出现在预处理表达式中" #: expr.c:1109 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "预处理表达式中出现虚数" #: expr.c:1162 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is not defined" msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" msgstr "“%s”未定义" #: expr.c:1175 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "断言是一个 GCC 扩展" #: expr.c:1178 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "断言是一个已过时的 GCC 扩展" #: expr.c:1424 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "%s 中堆栈不平衡" #: expr.c:1444 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "不可能的操作‘%u’" #: expr.c:1545 msgid "missing ')' in expression" msgstr "表达式中缺少‘)’" #: expr.c:1574 msgid "'?' without following ':'" msgstr "‘?’后没有‘:’" #: expr.c:1584 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "预处理表达式中整数溢出" #: expr.c:1589 msgid "missing '(' in expression" msgstr "表达式中缺少‘(’" #: expr.c:1621 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "“%s”的左操作数在提升时变换了符号" #: expr.c:1626 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "“%s”的右操作数在提升时变换了符号" #: expr.c:1885 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "传统 C 不接受单目 + 运算符" #: expr.c:1983 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "#if 操作数中出现逗号" #: expr.c:2119 msgid "division by zero in #if" msgstr "#if 中用零做除数" #: expr.c:2216 #, fuzzy #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string" msgstr "操作符“defined”需要一个标识符" #: expr.c:2232 #, fuzzy #| msgid "missing ')' after \"defined\"" msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" msgstr "“defined” 后出现‘)’" #: files.c:573 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "找到一个或多个 PCH 文件,但它们是无效的" #: files.c:576 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "使用 -Winvalid-pch 以获得更多信息" #: files.c:981 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "没有包含路径可供搜索 %s" #: files.c:1441 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "多个防止重包含可能对其有用:\n" #: init.c:553 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t 必须是无符号型" #: init.c:557 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "预处理算术的最高精度为 %lu 位;目标需要 %lu 位" #: init.c:564 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "CPP 算术必须至少具有目标 int 的精度" #: init.c:567 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "目标 char 短于 8 位" #: init.c:571 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "目录 wchar_t 短于目标 char" #: init.c:575 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "目标 int 短于目标 char" #: init.c:580 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "CPP 半整数短于 CPP 字符" #: init.c:584 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "在此宿主机上,CPP 不能处理长于 %lu 位的宽字符常量,但目标需要 %lu 位" #: lex.c:1126 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "反斜杠和换行为空格所分隔" #: lex.c:1131 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "反斜杠续行出现在文件末尾" #: lex.c:1147 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "三元符 ??%c 转换为 %c" #: lex.c:1155 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "三元符 ??%c 被忽略,请使用 -trigraphs 来启用" #: lex.c:1204 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "“/*”出现在注释中" #: lex.c:1262 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "预处理指示中出现 %s" #: lex.c:1271 msgid "null character(s) ignored" msgstr "忽略空字符" #: lex.c:1308 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "‘%.*s’不在 NFKC 中" #: lex.c:1311 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "‘%.*s’不在 NFC 中" #: lex.c:1381 lex.c:1470 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "试图使用有毒的“%s”" #: lex.c:1391 lex.c:1480 #, fuzzy #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ 只能出现在 C99 可变参数宏的展开中" #: lex.c:1395 lex.c:1484 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ 只能出现在 C99 可变参数宏的展开中" #: lex.c:1402 lex.c:1491 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "标识符“%s”是 C++ 中的一个特殊操作符" #: lex.c:1781 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "原始字符串分隔符长过 16 个字符" #: lex.c:1785 #, fuzzy #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "原始字符串分隔符中有无效字符‘%c’" #: lex.c:1789 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "原始字符串分隔符中有无效字符‘%c’" #: lex.c:1838 lex.c:1860 msgid "unterminated raw string" msgstr "未终止的原始字符串" #: lex.c:1881 lex.c:2011 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "" #: lex.c:1993 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "空字符将保留在字面字符串中" #: lex.c:1996 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "缺少结尾的 %c 字符" #: lex.c:2029 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" msgstr "" #: lex.c:2833 lex.c:2867 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "C++ 风格的注释在 ISO C90 中不被允许" #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(此警告为每个输入文件只报告一次)" #: lex.c:2844 #, fuzzy #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgid "C++ style comments are incompatible with C90" msgstr "C++ 风格的注释在 ISO C90 中不被允许" #: lex.c:2875 msgid "multi-line comment" msgstr "多行注释" #: lex.c:3248 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "无法拼出的标识符 %s" #: macro.c:203 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "宏“%s”未被使用" #: macro.c:242 macro.c:488 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "无效的内建宏“%s”" #: macro.c:249 macro.c:349 #, c-format msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" msgstr "" #: macro.c:280 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "无法决定文件的时间戳" #: macro.c:395 msgid "could not determine date and time" msgstr "无法决定日期与时间" #: macro.c:411 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "带 -fdirectives-only 时 __COUNTER__ 在指示中扩展" #: macro.c:599 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "无效的字面字符串,忽略最后的‘\\’" #: macro.c:661 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "毗连“%s”和“%s”不能给出一个有效的预处理标识符" #: macro.c:785 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "" #: macro.c:789 #, fuzzy #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C99 需要使用剩余的参数" #: macro.c:796 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "宏“%s”需要 %u 个参数,但只给出了 %u 个" #: macro.c:801 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "宏“%s”传递了 %u 个参数,但只需要 %u 个" #: macro.c:995 traditional.c:819 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "调用宏“%s”时参数列表未终止" #: macro.c:1146 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "类似函数的宏“%s”在传统 C 中必须与参数一起使用" #: macro.c:1836 #, fuzzy, c-format #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" msgstr "调用宏 %s 的参数 %d:空的宏参数未被 ISO C90 和 ISO C++98 定义" #: macro.c:1844 macro.c:1853 #, fuzzy, c-format #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" msgstr "调用宏 %s 的参数 %d:空的宏参数未被 ISO C90 和 ISO C++98 定义" #: macro.c:2817 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "重复的宏参数“%s”" #: macro.c:2866 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "“%s”不能出现在宏参数列表中" #: macro.c:2874 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "宏参数必须由逗号隔开" #: macro.c:2893 msgid "parameter name missing" msgstr "缺少形参名" #: macro.c:2914 #, fuzzy #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" msgstr "匿名可变参数宏在 C99 中被引入" #: macro.c:2918 macro.c:2923 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "匿名可变参数宏在 C99 中被引入" #: macro.c:2930 #, fuzzy #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C 不允许有名的可变参数宏" #: macro.c:2933 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C 不允许有名的可变参数宏" #: macro.c:2943 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "在宏参数表中缺少‘)’" #: macro.c:2994 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "‘##’不能出现在宏展开的两端" #: macro.c:3031 #, fuzzy #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 要求宏名后必须有空白" #: macro.c:3034 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 要求宏名后必须有空白" #: macro.c:3059 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "宏名后缺少空白" #: macro.c:3093 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "‘#’后没有宏参数" #: macro.c:3254 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "“%s”重定义" #: macro.c:3259 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "这是先前定义的位置" #: macro.c:3320 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "宏参数“%s”将在传统 C 中被字符串化" #: macro.c:3356 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "cpp_macro_definition 中有无效的散列类型 %d" #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401 msgid "while writing precompiled header" msgstr "在写入预编译头时" #: pch.c:621 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s:未使用因为‘%.*s’已被投毒" #: pch.c:643 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s:未使用因为‘%.*s’未定义" #: pch.c:655 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s:未使用因为‘%.*s’被定义为‘%s’而非‘%*.s’" #: pch.c:696 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s:未使用因为‘%s’已定义" #: pch.c:716 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s:未使用因为‘__COUNTER__’无效" #: pch.c:725 pch.c:902 msgid "while reading precompiled header" msgstr "在读取预编译头时" #: traditional.c:889 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "展开宏“%s”时检测到递归" #: traditional.c:1108 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "宏参数列表语法错误" #~ msgid "Character %x might not be NFKC" #~ msgstr "字符 %x 可能不是 NFKC" #~ msgid "too many decimal points in number" #~ msgstr "数字中有太多小数点" #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" #~ msgstr "二进制常量中有无效数字“%c”" #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" #~ msgstr "8 进制常量中有非法字符“%c”" #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" #~ msgstr "16 进制浮点常量中没有数字" #~ msgid "exponent has no digits" #~ msgstr "指数部分没有数字" #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" #~ msgstr "16 进制浮点常量需要指数部分" #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" #~ msgstr "标识符“%s”前缺少二元运算符" #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" #~ msgstr "标识符“%s”在预处理表达式中无效" #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" #~ msgstr "‘(’与‘)’之间缺少表达式" #~ msgid "%s with no expression" #~ msgstr "%s 后没有表达式" #~ msgid "operator '%s' has no right operand" #~ msgstr "操作符‘%s’没有右操作数" #~ msgid "operator '%s' has no left operand" #~ msgstr "操作符‘%s’没有左操作数" #~ msgid " ':' without preceding '?'" #~ msgstr "‘:’前没有‘?’" #~ msgid "NULL directory in find_file" #~ msgstr "find_file 中有 NULL 目录" #~ msgid "%s is a block device" #~ msgstr "%s 是一个块设备" #~ msgid "%s is too large" #~ msgstr "%s 过大" #~ msgid "%s is shorter than expected" #~ msgstr "%s 短于预期" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "警告:" #~ msgid "internal error: " #~ msgstr "内部错误:" #~ msgid "error: " #~ msgstr "错误:" #~ msgid "In file included from %s:%u" #~ msgstr "在包含自 %s:%u 的文件中" #~ msgid "" #~ ",\n" #~ " from %s:%u" #~ msgstr "" #~ ",\n" #~ " 从 %s:%u" #~ msgid "no newline at end of file" #~ msgstr "文件未以空白行结束"