view gcc/po/es.po @ 16:04ced10e8804

gcc 7
author kono
date Fri, 27 Oct 2017 22:46:09 +0900
parents f6334be47118
children 84e7813d76e9
line wrap: on
line source

# Mensajes en español para gcc-4.7.2.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012
# Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2016, 2017
#
# Agradezco a Juan Cuquejo Mira por sus comentarios sobre esta traducción
#
# Glosario
#
# array              - TBD
# asan               - asan
# bug                - error
# callback           - callback
# cse                - TBD
# demangled          - mutilado
# dereference        - desreferencia
# hardware           - hardware
# hotness            - calentura
# immediate          - inmediato
# insns              - instrucciones  #: config/frv/frv.opt:126
# instruction        - instrucción
# iv optimization    - optimización iv
# multiply           - TBD
# omp (OpenMP)       - omp
# OS                 - S.O.
# reallocate         - reubicar
# report             - informe TODO
# scheduler          - planificador
# SSA                - SSA
# statement          - sentencia
# Thumb              - TBD
# ubsan              - ubsan
# custom instruction - instrucción personalizada
#
# advierte de -> avisa sobre
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcc 7.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-04 22:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-26 08:25+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: cfgrtl.c:2661
msgid "flow control insn inside a basic block"
msgstr "insn de control de flujo dentro de un bloque básico"

#: cfgrtl.c:2893
msgid "wrong insn in the fallthru edge"
msgstr "insn erróneo en el borde del respaldo"

#: cfgrtl.c:2950
msgid "insn outside basic block"
msgstr "insn fuera del bloque básico"

#: cfgrtl.c:2957
msgid "return not followed by barrier"
msgstr "return no es seguido por una barrera"

#: collect-utils.c:164
#, c-format
msgid "[cannot find %s]"
msgstr "[no se puede encontrar %s]"

#: collect2.c:1557
#, c-format
msgid "collect2 version %s\n"
msgstr "collect2 versión %s\n"

#: collect2.c:1664
#, c-format
msgid "%d constructor found\n"
msgid_plural "%d constructors found\n"
msgstr[0] "se encontró %d constructor\n"
msgstr[1] "se encontraron %d constructores\n"

#: collect2.c:1668
#, c-format
msgid "%d destructor found\n"
msgid_plural "%d destructors found\n"
msgstr[0] "se encontró %d  destructor\n"
msgstr[1] "se encontraron %d  destructores\n"

#: collect2.c:1672
#, c-format
msgid "%d frame table found\n"
msgid_plural "%d frame tables found\n"
msgstr[0] "se encontró %d tabla de marco\n"
msgstr[1] "se encontraron %d tablas de marco\n"

# %s se refiere a un fichero. cfuga
#: collect2.c:1836
#, c-format
msgid "[Leaving %s]\n"
msgstr "[Saliendo de %s]\n"

#: collect2.c:2068
#, c-format
msgid ""
"\n"
"write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
msgstr ""
"\n"
"write_c_file - el nombre de salida es %s, el prefijo es %s\n"

#: collect2.c:2584
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ldd output with constructors/destructors.\n"
msgstr ""
"\n"
"salida de ldd con constructores/destructores.\n"

#: cprop.c:1756
msgid "const/copy propagation disabled"
msgstr "propagación const/copy desactivada"

#: diagnostic.c:224
#, c-format
msgid "%s: all warnings being treated as errors"
msgstr "%s: todos los avisos se tratan como errores"

#: diagnostic.c:229
#, c-format
msgid "%s: some warnings being treated as errors"
msgstr "%s: algunos avisos se tratan como errores"

#: diagnostic.c:310 input.c:191 input.c:1776 c-family/c-opts.c:1358
#: fortran/cpp.c:576 fortran/error.c:998 fortran/error.c:1018
msgid "<built-in>"
msgstr "<interno>"

#: diagnostic.c:466
#, c-format
msgid "compilation terminated due to -fmax-errors=%u.\n"
msgstr "compilación terminada debido a -fmax-errors=%u.\n"

#: diagnostic.c:494
#, c-format
msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n"
msgstr "compilación terminada debido a -Wfatal-errors.\n"

#: diagnostic.c:514
#, c-format
msgid ""
"Please submit a full bug report,\n"
"with preprocessed source if appropriate.\n"
msgstr ""
"Por favor, envíe un informe completo de errores,\n"
"con el código preprocesado si es apropiado.\n"

#: diagnostic.c:520
#, c-format
msgid "See %s for instructions.\n"
msgstr "Véase %s para instrucciones.\n"

#: diagnostic.c:529
#, c-format
msgid "compilation terminated.\n"
msgstr "compilación terminada.\n"

#: diagnostic.c:923
#, c-format
msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
msgstr "%s:%d: confusión por errores previos, saliendo\n"

#: diagnostic.c:1443
#, c-format
msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
msgstr "Error interno del compilador: Error al reportar rutinas reentradas.\n"

#: final.c:1197
msgid "negative insn length"
msgstr "longitud de insn negativa"

#: final.c:3025
msgid "could not split insn"
msgstr "no se puede dividir insn"

#: final.c:3450
msgid "invalid 'asm': "
msgstr "'asm' no válido: "

#: final.c:3579
#, c-format
msgid "nested assembly dialect alternatives"
msgstr "alternativas de dialecto ensamblador anidadas"

#: final.c:3607 final.c:3619
#, c-format
msgid "unterminated assembly dialect alternative"
msgstr "alternativa de dialecto ensamblador sin terminar"

#: final.c:3761
#, c-format
msgid "operand number missing after %%-letter"
msgstr "falta un número operando después de %%-letra"

#: final.c:3764 final.c:3805
#, c-format
msgid "operand number out of range"
msgstr "número operando fuera de rango"

#: final.c:3822
#, c-format
msgid "invalid %%-code"
msgstr "%%-código no válido"

#: final.c:3852
#, c-format
msgid "'%%l' operand isn't a label"
msgstr "el operando '%%l' no es una etiqueta"

#. We can't handle floating point constants;
#. PRINT_OPERAND must handle them.
#. We can't handle floating point constants;
#. TARGET_PRINT_OPERAND must handle them.
#. We can't handle floating point constants;
#. PRINT_OPERAND must handle them.
#: final.c:3988 config/arc/arc.c:5068 config/i386/i386.c:17063
#: config/pdp11/pdp11.c:1698
#, c-format
msgid "floating constant misused"
msgstr "constante de coma flotante mal usada"

#: final.c:4046 config/arc/arc.c:5165 config/i386/i386.c:17161
#: config/pdp11/pdp11.c:1739
#, c-format
msgid "invalid expression as operand"
msgstr "expresión no válida como operando"

#: gcc.c:119
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: gcc.c:1714
#, c-format
msgid "Using built-in specs.\n"
msgstr "Usando especificaciones internas.\n"

#: gcc.c:1914
#, c-format
msgid ""
"Setting spec %s to '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Cambiando la especificación %s a '%s'\n"
"\n"

#: gcc.c:2022
#, c-format
msgid "Reading specs from %s\n"
msgstr "Leyendo especificaciones de %s\n"

#: gcc.c:2149
#, c-format
msgid "could not find specs file %s\n"
msgstr "no se puede encontrar el fichero de especificaciones %s\n"

#: gcc.c:2224
#, c-format
msgid "rename spec %s to %s\n"
msgstr "renombrando la especificación %s a %s\n"

#: gcc.c:2226
#, c-format
msgid ""
"spec is '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"la especificacion es '%s'\n"
"\n"

#  El código require 'y' o 'Y' como respuesta afirmativa. cfuga
#: gcc.c:3035
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Go ahead? (y or n) "
msgstr ""
"\n"
"¿Continuar? (y ó n) "

#: gcc.c:3185
#, c-format
msgid "# %s %.2f %.2f\n"
msgstr "# %s %.2f %.2f\n"

#: gcc.c:3401
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"

#: gcc.c:3402
msgid "Options:\n"
msgstr "Opciones:\n"

#: gcc.c:3404
msgid "  -pass-exit-codes         Exit with highest error code from a phase.\n"
msgstr "  -pass-exit-codes         Sale con el código de error más alto de una fase.\n"

#: gcc.c:3405
msgid "  --help                   Display this information.\n"
msgstr "  --help                   Muestra esta información.\n"

#: gcc.c:3406
msgid "  --target-help            Display target specific command line options.\n"
msgstr "  --target-help            Muestra opciones de línea de órdenes específicas del objetivo.\n"

#: gcc.c:3407
msgid "  --help={common|optimizers|params|target|warnings|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...].\n"
msgstr "  --help={common|optimizers|params|target|warnings|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...].\n"

#: gcc.c:3408
msgid "                           Display specific types of command line options.\n"
msgstr "                           Muestra tipos específicos de opciones de línea de órdenes.\n"

#: gcc.c:3410
msgid "  (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes).\n"
msgstr "  (Use '-v --help' para mostrar las opciones de línea de órdenes de los subprocesos).\n"

#: gcc.c:3411
msgid "  --version                Display compiler version information.\n"
msgstr "  --version                Muestra la información de versión del compilador.\n"

#: gcc.c:3412
msgid "  -dumpspecs               Display all of the built in spec strings.\n"
msgstr "  -dumpspecs               Muestra todas las cadenas internas de especificación.\n"

#: gcc.c:3413
msgid "  -dumpversion             Display the version of the compiler.\n"
msgstr "  -dumpversion             Muestra la versión del compilador.\n"

#: gcc.c:3414
msgid "  -dumpmachine             Display the compiler's target processor.\n"
msgstr "  -dumpmachine             Muestra el procesador objetivo del compilador.\n"

#: gcc.c:3415
msgid "  -print-search-dirs       Display the directories in the compiler's search path.\n"
msgstr "  -print-search-dirs       Muestra los directorios en la ruta de búsqueda del compilador.\n"

#: gcc.c:3416
msgid "  -print-libgcc-file-name  Display the name of the compiler's companion library.\n"
msgstr "  -print-libgcc-file-name  Muestra el nombre de la biblioteca que acompaña al compilador.\n"

#: gcc.c:3417
msgid "  -print-file-name=<lib>   Display the full path to library <lib>.\n"
msgstr "  -print-file-name=<bib>   Muestra la ruta completa a la biblioteca <bib>.\n"

#: gcc.c:3418
msgid "  -print-prog-name=<prog>  Display the full path to compiler component <prog>.\n"
msgstr "  -print-prog-name=<prog>  Muestra la ruta completa del programa componente del compilador <prog>.\n"

#: gcc.c:3419
msgid ""
"  -print-multiarch         Display the target's normalized GNU triplet, used as\n"
"                           a component in the library path.\n"
msgstr ""
"  -print-multiarch         Muestra el triplete GNU normalizado del destino, usado como\n"
"                           como componente en la ruta de la biblioteca.\n"

#: gcc.c:3422
msgid "  -print-multi-directory   Display the root directory for versions of libgcc.\n"
msgstr "  -print-multi-directory   Muestra el directorio raíz para las versiones de libgcc.\n"

#: gcc.c:3423
msgid ""
"  -print-multi-lib         Display the mapping between command line options and\n"
"                           multiple library search directories.\n"
msgstr ""
"  -print-multi-lib         Muestra el mapeo entre las opciones de línea de órdenes\n"
"                           y los múltiples directorios de búsqueda de bibliotecas.\n"

#: gcc.c:3426
msgid "  -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries.\n"
msgstr "  -print-multi-os-directory Muestra la ruta relativa para las bibliotecas del SO.\n"

#: gcc.c:3427
msgid "  -print-sysroot           Display the target libraries directory.\n"
msgstr "  -print-sysroot           Muestra el directorio de las bibliotecas objetivo.\n"

#: gcc.c:3428
msgid "  -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers.\n"
msgstr "  -print-sysroot-headers-suffix Muestra el sufijo sysroot que se usa para buscar encabezados.\n"

#: gcc.c:3429
msgid "  -Wa,<options>            Pass comma-separated <options> on to the assembler.\n"
msgstr "  -Wa,<opciones>           Pasa <opciones> separadas por coma al ensamblador.\n"

#: gcc.c:3430
msgid "  -Wp,<options>            Pass comma-separated <options> on to the preprocessor.\n"
msgstr "  -Wp,<opciones>           Pasa <opciones> separadas por coma al preprocesador.\n"

#: gcc.c:3431
msgid "  -Wl,<options>            Pass comma-separated <options> on to the linker.\n"
msgstr "  -Wl,<opciones>           Pasa <opciones> separadas por coma al enlazador.\n"

#: gcc.c:3432
msgid "  -Xassembler <arg>        Pass <arg> on to the assembler.\n"
msgstr "  -Xassembler <argumento>  Pasa el <argumento> al ensamblador.\n"

#: gcc.c:3433
msgid "  -Xpreprocessor <arg>     Pass <arg> on to the preprocessor.\n"
msgstr "  -Xpreprocessor <argumento> Pasa el <argumento> al preprocesador.\n"

#: gcc.c:3434
msgid "  -Xlinker <arg>           Pass <arg> on to the linker.\n"
msgstr "  -Xlinker <argumento>     Pasa el <argumento> al enlazador.\n"

#: gcc.c:3435
msgid "  -save-temps              Do not delete intermediate files.\n"
msgstr "  -save-temps              No borra los ficheros intermedios.\n"

#: gcc.c:3436
msgid "  -save-temps=<arg>        Do not delete intermediate files.\n"
msgstr "  -save-temps=<arg>        No borra los ficheros intermedios.\n"

#: gcc.c:3437
msgid ""
"  -no-canonical-prefixes   Do not canonicalize paths when building relative\n"
"                           prefixes to other gcc components.\n"
msgstr ""
"  -no-canonical-prefixes   No crea rutas completas al construir prefijos\n"
"                           relativos a otros componentes de gcc.\n"

#: gcc.c:3440
msgid "  -pipe                    Use pipes rather than intermediate files.\n"
msgstr "  -pipe                    Usa tuberías en lugar de ficheros intermedios.\n"

#: gcc.c:3441
msgid "  -time                    Time the execution of each subprocess.\n"
msgstr "  -time                    Obtiene el tiempo de ejecución de cada subproceso.\n"

#: gcc.c:3442
msgid "  -specs=<file>            Override built-in specs with the contents of <file>.\n"
msgstr "  -specs=<fichero>         Sobrepone las especificaciones internas con el contenido del <fichero>.\n"

#: gcc.c:3443
msgid "  -std=<standard>          Assume that the input sources are for <standard>.\n"
msgstr "  -std=<estándar>          Asume que los ficheros de entrada son para el <estándar>.\n"

#: gcc.c:3444
msgid ""
"  --sysroot=<directory>    Use <directory> as the root directory for headers\n"
"                           and libraries.\n"
msgstr ""
"  --sysroot=<directorio>   Usa el <directorio> como directorio raíz para\n"
"                           los encabezados y bibliotecas.\n"

#: gcc.c:3447
msgid "  -B <directory>           Add <directory> to the compiler's search paths.\n"
msgstr "  -B <directorio>          Agrega el <directorio> a las rutas de búsqueda del compilador.\n"

#: gcc.c:3448
msgid "  -v                       Display the programs invoked by the compiler.\n"
msgstr "  -v                       Muestra los programas invocados por el compilador.\n"

#: gcc.c:3449
msgid "  -###                     Like -v but options quoted and commands not executed.\n"
msgstr "  -###                     Como -v pero no se ejecutan las opciones entre comillas y las órdenes.\n"

#: gcc.c:3450
msgid "  -E                       Preprocess only; do not compile, assemble or link.\n"
msgstr "  -E                       Solamente preprocesa; no compila, ensambla o enlaza.\n"

#: gcc.c:3451
msgid "  -S                       Compile only; do not assemble or link.\n"
msgstr "  -S                       Solamente compila; no ensambla o enlaza.\n"

#: gcc.c:3452
msgid "  -c                       Compile and assemble, but do not link.\n"
msgstr "  -c                       Compila y ensambla, pero no enlaza.\n"

#: gcc.c:3453
msgid "  -o <file>                Place the output into <file>.\n"
msgstr "  -o <fichero>             Coloca la salida en el <fichero>.\n"

#: gcc.c:3454
msgid "  -pie                     Create a position independent executable.\n"
msgstr "  -pie                     Genera un ejecutable independiente de posición.\n"

#: gcc.c:3455
msgid "  -shared                  Create a shared library.\n"
msgstr "  -shared                  Crea una biblioteca compartida.\n"

#: gcc.c:3456
msgid ""
"  -x <language>            Specify the language of the following input files.\n"
"                           Permissible languages include: c c++ assembler none\n"
"                           'none' means revert to the default behavior of\n"
"                           guessing the language based on the file's extension.\n"
msgstr ""
"  -x <lenguaje>            Especifica el lenguaje de los siguientes ficheros de entrada\n"
"                           Los lenguajes permitidos son: c c++ assembler none\n"
"                           'none' significa revertir al comportamiento habitual de\n"
"                           adivinar el lenguaje por la extensión del fichero.\n"

#: gcc.c:3463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
" passed on to the various sub-processes invoked by %s.  In order to pass\n"
" other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Las opciones que empiezan con -g, -f, -m, -O, -W, ó --param se pasan\n"
" automáticamente a los varios subprocesos invocados por %s.  Para pasar\n"
" otras opciones a estos procesos se deben usar las opciones -W<letra>.\n"

#: gcc.c:5937
#, c-format
msgid "Processing spec (%s), which is '%s'\n"
msgstr "Se procesa la especificación (%s), la cual es '%s'\n"

#: gcc.c:6641
#, c-format
msgid "Target: %s\n"
msgstr "Objetivo: %s\n"

#: gcc.c:6642
#, c-format
msgid "Configured with: %s\n"
msgstr "Configurado con: %s\n"

#: gcc.c:6656
#, c-format
msgid "Thread model: %s\n"
msgstr "Modelo de hilos: %s\n"

#: gcc.c:6667
#, c-format
msgid "gcc version %s %s\n"
msgstr "gcc versión %s %s\n"

#: gcc.c:6670
#, c-format
msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n"
msgstr "controlador gcc versión %s %sejecutando gcc versión %s\n"

#: gcc.c:6743 gcc.c:6955
#, c-format
msgid "The bug is not reproducible, so it is likely a hardware or OS problem.\n"
msgstr "El error no es repetible, por lo que probablemente sea un problema de hardware o de S.O.\n"

#: gcc.c:6879
#, c-format
msgid "Preprocessed source stored into %s file, please attach this to your bugreport.\n"
msgstr "Fuente preprocesada almacenada en el fichero %s; por favor, adjúntelo a su informe de errores.\n"

#: gcc.c:7832
#, c-format
msgid "install: %s%s\n"
msgstr "instalar: %s%s\n"

#: gcc.c:7835
#, c-format
msgid "programs: %s\n"
msgstr "programas: %s\n"

#: gcc.c:7837
#, c-format
msgid "libraries: %s\n"
msgstr "bibliotecas: %s\n"

#: gcc.c:7954
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
msgstr ""
"\n"
"Para instrucciones de informe de errores, por favor vea:\n"

#: gcc.c:7970 gcov-tool.c:528
#, c-format
msgid "%s %s%s\n"
msgstr "%s %s%s\n"

#: gcc.c:7973 gcov-tool.c:530 gcov.c:689 fortran/gfortranspec.c:280
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: gcc.c:7974 fortran/gfortranspec.c:281
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.  NO hay\n"
"garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN\n"
"PARTICULAR\n"
"\n"

#: gcc.c:8279
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Linker options\n"
"==============\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones del enlazador\n"
"======================\n"
"\n"

#: gcc.c:8280
#, c-format
msgid ""
"Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n"
"\n"
msgstr "Utilice \"-Wl,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al enlazador.\n"

#: gcc.c:9583
#, c-format
msgid ""
"Assembler options\n"
"=================\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones de ensamblador\n"
"=======================\n"
"\n"

#: gcc.c:9584
#, c-format
msgid ""
"Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilice \"-Wa,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al ensamblador.\n"
"\n"

#: gcov-tool.c:175
#, c-format
msgid "  merge [options] <dir1> <dir2>         Merge coverage file contents\n"
msgstr "  merge [opciones] <dir1> <dir2>        Mezcla el contenido del fichero de cobertura\n"

#: gcov-tool.c:176 gcov-tool.c:271
#, c-format
msgid "    -o, --output <dir>                  Output directory\n"
msgstr "    -o, --output <dir>                  Directorio de salida\n"

#: gcov-tool.c:177 gcov-tool.c:273 gcov-tool.c:425
#, c-format
msgid "    -v, --verbose                       Verbose mode\n"
msgstr "    -v, --verbose                       Modo expresivo\n"

#: gcov-tool.c:178
#, c-format
msgid "    -w, --weight <w1,w2>                Set weights (float point values)\n"
msgstr "    -w, --weight <p1,p2>                Establece los pesos (valores de coma flotante)\n"

#: gcov-tool.c:194
#, c-format
msgid "Merge subcomand usage:"
msgstr "Modo de empleo de la suborden de mezcla:"

#: gcov-tool.c:269
#, c-format
msgid "  rewrite [options] <dir>               Rewrite coverage file contents\n"
msgstr "  rewrite [opciones] <dir>              Reescribe el contenido del fichero de cobertura\n"

#: gcov-tool.c:270
#, c-format
msgid "    -n, --normalize <int64_t>           Normalize the profile\n"
msgstr "    -n, --normalize <int64_t>         Normaliza el perfil\n"

#: gcov-tool.c:272
#, c-format
msgid "    -s, --scale <float or simple-frac>  Scale the profile counters\n"
msgstr "    -s, --scale <float o frac-simple>   Escala los contadores de perfil\n"

#: gcov-tool.c:290
#, c-format
msgid "Rewrite subcommand usage:"
msgstr "Modo de empleo de la suborden de reescritura:"

#: gcov-tool.c:329
#, c-format
msgid "scaling cannot co-exist with normalization, skipping\n"
msgstr "escalado y normalización no pueden coexistir; se omite\n"

#: gcov-tool.c:342 gcov-tool.c:352
#, c-format
msgid "incorrect format in scaling, using 1/1\n"
msgstr "formato de escalado incorrecto; se utiliza 1/1\n"

#: gcov-tool.c:362
#, c-format
msgid "normalization cannot co-exist with scaling\n"
msgstr "normalización y escalado no pueden coexistir\n"

#: gcov-tool.c:419
#, c-format
msgid "  overlap [options] <dir1> <dir2>       Compute the overlap of two profiles\n"
msgstr "  overlap [opciones] <dir1> <dir2>      Calcula el solapamiento de dos perfiles\n"

#: gcov-tool.c:420
#, c-format
msgid "    -f, --function                      Print function level info\n"
msgstr "    -f, --function                      Imprime información sobre el nivel de funciones\n"

#: gcov-tool.c:421
#, c-format
msgid "    -F, --fullname                      Print full filename\n"
msgstr "    -F, --fullname                      Imprime el nombre de fichero completo\n"

#: gcov-tool.c:422
#, c-format
msgid "    -h, --hotonly                       Only print info for hot objects/functions\n"
msgstr "    -h, --hotonly                       Solo imprime información sobre objetos y funciones calientes\n"

#: gcov-tool.c:423
#, c-format
msgid "    -o, --object                        Print object level info\n"
msgstr "    -o, --object                        Imprime información sobre el nivel de objetos\n"

#: gcov-tool.c:424
#, c-format
msgid "    -t <float>, --hot_threshold <float> Set the threshold for hotness\n"
msgstr "    -t <float>, --hot_threshold <float> Establece el umbral de calentura\n"

#: gcov-tool.c:445
#, c-format
msgid "Overlap subcomand usage:"
msgstr "Modo de empleo de la suborden de solapamiento:"

#: gcov-tool.c:511
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SUB_COMMAND [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... SUB_ORDEN [OPCIÓN]...\n"
"\n"

#: gcov-tool.c:512
#, c-format
msgid ""
"Offline tool to handle gcda counts\n"
"\n"
msgstr ""
"Herramienta «offline»  para manejar contadores de gcda\n"
"\n"

#: gcov-tool.c:513
#, c-format
msgid "  -h, --help                            Print this help, then exit\n"
msgstr "  -h, --help                            Muestra esta información, y finaliza\n"

#: gcov-tool.c:514
#, c-format
msgid "  -v, --version                         Print version number, then exit\n"
msgstr "  -v, --version                         Muestra el número de versión, y finaliza\n"

#: gcov-tool.c:518 gcov.c:677
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Para instrucciones de informe de errores, por favor vea:\n"
"%s.\n"

#: gcov-tool.c:529
#, c-format
msgid "Copyright %s 2014-2017 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright %s 2014-2017 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: gcov-tool.c:532 gcov.c:691
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.\n"
"NO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o \n"
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n"
"\n"

#: gcov.c:656
#, c-format
msgid ""
"Usage: gcov [OPTION...] SOURCE|OBJ...\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: gcov [OPCIÓN...] FUENTE|OBJ...\n"
"\n"

#: gcov.c:657
#, c-format
msgid ""
"Print code coverage information.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra información de cobertura de código.\n"
"\n"

#: gcov.c:658
#, c-format
msgid "  -a, --all-blocks                Show information for every basic block\n"
msgstr "  -a, --all-blocks                Muestra información por cada bloque básico\n"

#: gcov.c:659
#, c-format
msgid "  -b, --branch-probabilities      Include branch probabilities in output\n"
msgstr "  -b, --branch-probabilities      Incluye las probabilidades de ramificación en la salida\n"

#: gcov.c:660
#, c-format
msgid ""
"  -c, --branch-counts             Output counts of branches taken\n"
"                                    rather than percentages\n"
msgstr ""
"  -c, --branch-counts             Se muestra el número de ramificaciones\n"
"                                    en lugar de los porcentajes\n"

#: gcov.c:662
#, c-format
msgid "  -d, --display-progress          Display progress information\n"
msgstr "  -d, --display-progress          Muestra información de progreso\n"

#: gcov.c:663
#, c-format
msgid "  -f, --function-summaries        Output summaries for each function\n"
msgstr "  -f, --function-summaries        Muestra sumarios para cada función\n"

#: gcov.c:664
#, c-format
msgid "  -h, --help                      Print this help, then exit\n"
msgstr "  -h, --help                      Muestra esta información, y finaliza\n"

#: gcov.c:665
#, c-format
msgid "  -i, --intermediate-format       Output .gcov file in intermediate text format\n"
msgstr "  -t, --intermediate-format       Fichero de salida .gcov en formato de texto intermedio\n"

#: gcov.c:666
#, c-format
msgid ""
"  -l, --long-file-names           Use long output file names for included\n"
"                                    source files\n"
msgstr ""
"  -l, --long-file-names           Usa nombres largos de ficheros para los\n"
"                                    ficheros fuentes incluidos\n"

#: gcov.c:668
#, c-format
msgid "  -m, --demangled-names           Output demangled function names\n"
msgstr "  -m, --demangled-names           Nombres de función mutilados de salida\n"

#: gcov.c:669
#, c-format
msgid "  -n, --no-output                 Do not create an output file\n"
msgstr "  -n, --no-output                 No crea un fichero de salida\n"

#: gcov.c:670
#, c-format
msgid "  -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n"
msgstr "  -o, --object-directory DIR|FICH Busca ficheros objeto en el DIRectorio o en el FICHero nombrado\n"

#: gcov.c:671
#, c-format
msgid "  -p, --preserve-paths            Preserve all pathname components\n"
msgstr "  -p, --preserve-paths            Preserva todos los nombres de ruta de los componentes\n"

#: gcov.c:672
#, c-format
msgid "  -r, --relative-only             Only show data for relative sources\n"
msgstr "  -r, --relative-only             Sólo muestra datos para fuentes relativas\n"

#: gcov.c:673
#, c-format
msgid "  -s, --source-prefix DIR         Source prefix to elide\n"
msgstr "  -s, --source-prefix DIR         Prefijo de fuente a omitir\n"

#: gcov.c:674
#, c-format
msgid "  -u, --unconditional-branches    Show unconditional branch counts too\n"
msgstr "  -u, --unconditional-branches    Muestra cuentas de ramificaciones incondicionales también\n"

#: gcov.c:675
#, c-format
msgid "  -v, --version                   Print version number, then exit\n"
msgstr "  -v, --version                   Muestra el número de versión, y finaliza\n"

#: gcov.c:676
#, c-format
msgid "  -x, --hash-filenames            Hash long pathnames\n"
msgstr "  -x, --hash-filenames            Nombres de ruta largos de Hash\n"

#: gcov.c:687
#, c-format
msgid "gcov %s%s\n"
msgstr "gcov %s%s\n"

#: gcov.c:957
#, c-format
msgid "Creating '%s'\n"
msgstr "Se crea '%s'\n"

#: gcov.c:964
#, c-format
msgid "Error writing output file '%s'\n"
msgstr "Error al escribir el fichero de salida '%s'\n"

#: gcov.c:968
#, c-format
msgid "Could not open output file '%s'\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero de salida '%s'\n"

#: gcov.c:973
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Se elimina '%s'\n"

#: gcov.c:999 gcov.c:1036
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: gcov.c:1278
#, c-format
msgid "%s:source file is newer than notes file '%s'\n"
msgstr "%s:el fichero fuente es más nuevo que el fichero de notas '%s'\n"

#: gcov.c:1283
#, c-format
msgid "(the message is displayed only once per source file)\n"
msgstr "(el mensaje sólo se muestra una vez por cada fichero de código fuente)\n"

#: gcov.c:1308
#, c-format
msgid "%s:cannot open notes file\n"
msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de notas\n"

#: gcov.c:1314
#, c-format
msgid "%s:not a gcov notes file\n"
msgstr "%s:no es un fichero de notas gcov\n"

#: gcov.c:1327
#, c-format
msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n"
msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere '%.4s'\n"

#: gcov.c:1373
#, c-format
msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n"
msgstr "%s:ya se vieron bloques para '%s'\n"

#: gcov.c:1504 gcov.c:1627
#, c-format
msgid "%s:corrupted\n"
msgstr "%s:corrupto\n"

#: gcov.c:1511
#, c-format
msgid "%s:no functions found\n"
msgstr "%s:no se encontraron funciones\n"

#: gcov.c:1530
#, c-format
msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n"
msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de datos, se asume que no se ejecutó\n"

#: gcov.c:1537
#, c-format
msgid "%s:not a gcov data file\n"
msgstr "%s:no es un fichero de datos gcov\n"

#: gcov.c:1550
#, c-format
msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n"
msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere la versión '%.4s'\n"

#: gcov.c:1556
#, c-format
msgid "%s:stamp mismatch with notes file\n"
msgstr "%s:no coincide la marca con el fichero de notas\n"

#: gcov.c:1591
#, c-format
msgid "%s:unknown function '%u'\n"
msgstr "%s:función '%u' desconocida\n"

#: gcov.c:1605
#, c-format
msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n"
msgstr "%s:no coincide el perfil para '%s'\n"

#: gcov.c:1626
#, c-format
msgid "%s:overflowed\n"
msgstr "%s:desbordado\n"

#: gcov.c:1673
#, c-format
msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n"
msgstr "%s:'%s' carece de bloques de entrada y/o salida\n"

#: gcov.c:1678
#, c-format
msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n"
msgstr "%s:'%s' tiene arcos hacia el bloque de entrada\n"

#: gcov.c:1686
#, c-format
msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n"
msgstr "%s:'%s' tiene arcos del bloque de salida\n"

#: gcov.c:1894
#, c-format
msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n"
msgstr "%s:no se puede resolver el grafo para '%s'\n"

#: gcov.c:2009
#, c-format
msgid "Lines executed:%s of %d\n"
msgstr "Líneas ejecutadas:%s de %d\n"

#: gcov.c:2012
#, c-format
msgid "No executable lines\n"
msgstr "No hay líneas de código ejecutables\n"

#: gcov.c:2020
#, c-format
msgid "%s '%s'\n"
msgstr "%s '%s'\n"

#: gcov.c:2027
#, c-format
msgid "Branches executed:%s of %d\n"
msgstr "Ramificaciones ejecutadas:%s de %d\n"

#: gcov.c:2031
#, c-format
msgid "Taken at least once:%s of %d\n"
msgstr "Se visitaron al menos una vez:%s de %d\n"

#: gcov.c:2037
#, c-format
msgid "No branches\n"
msgstr "No hay ramificaciones\n"

#: gcov.c:2039
#, c-format
msgid "Calls executed:%s of %d\n"
msgstr "Llamadas ejecutadas:%s de %d\n"

#: gcov.c:2043
#, c-format
msgid "No calls\n"
msgstr "No hay llamadas\n"

#: gcov.c:2324
#, c-format
msgid "%s:no lines for '%s'\n"
msgstr "%s:no hay líneas para '%s'\n"

#: gcov.c:2426
#, c-format
msgid "call   %2d returned %s\n"
msgstr "la llamada %2d devuelve %s\n"

#: gcov.c:2431
#, c-format
msgid "call   %2d never executed\n"
msgstr "la llamada %2d nunca se ejecuta\n"

#: gcov.c:2436
#, c-format
msgid "branch %2d taken %s%s\n"
msgstr "ramificación %2d tomada %s%s\n"

#: gcov.c:2441
#, c-format
msgid "branch %2d never executed\n"
msgstr "la ramificacion %2d nunca se ejecuta\n"

#: gcov.c:2446
#, c-format
msgid "unconditional %2d taken %s\n"
msgstr "el incondicional %2d tomado %s\n"

#: gcov.c:2449
#, c-format
msgid "unconditional %2d never executed\n"
msgstr "el incondicional %2d nunca se ejecuta\n"

#: gcov.c:2519
#, c-format
msgid "Cannot open source file %s\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero fuente %s\n"

#: gcse.c:2581
msgid "PRE disabled"
msgstr "PRE desactivado"

#: gcse.c:3510
msgid "GCSE disabled"
msgstr "GCSE desactivado"

#: gimple-ssa-isolate-paths.c:524 c/c-typeck.c:10006
#, gcc-internal-format
msgid "function returns address of local variable"
msgstr "la función devuelve la dirección de una variable local"

#: gimple-ssa-isolate-paths.c:526 gimple-ssa-isolate-paths.c:410
#, gcc-internal-format
msgid "function may return address of local variable"
msgstr "la función puede devolver la dirección de una variable local"

#: incpath.c:72
#, c-format
msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
msgstr "se descarta el directorio duplicado \"%s\"\n"

#: incpath.c:75
#, c-format
msgid "  as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n"
msgstr "  porque es un directorio que no es del sistema que duplica un directorio del sistema\n"

#: incpath.c:79
#, c-format
msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
msgstr "se descarta el directorio inexistente \"%s\"\n"

#: incpath.c:374
#, c-format
msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
msgstr "la búsqueda de #include \"...\" inicia aquí:\n"

#: incpath.c:378
#, c-format
msgid "#include <...> search starts here:\n"
msgstr "la búsqueda de #include <...> inicia aquí:\n"

#: incpath.c:383
#, c-format
msgid "End of search list.\n"
msgstr "Fin de la lista de búsqueda.\n"

#. Opening quotation mark.
#: intl.c:62
msgid "`"
msgstr "`"

#. Closing quotation mark.
#: intl.c:65
msgid "'"
msgstr "'"

#: langhooks.c:366
msgid "At top level:"
msgstr "En el nivel principal:"

#: langhooks.c:386 cp/error.c:3372
#, c-format
msgid "In member function %qs"
msgstr "En la función miembro %qs"

#: langhooks.c:390 cp/error.c:3375
#, c-format
msgid "In function %qs"
msgstr "En la función %qs"

#: langhooks.c:441 cp/error.c:3325
msgid "    inlined from %qs at %r%s:%d:%d%R"
msgstr "    incluido en línea de %qs en %r%s:%d:%d%R"

#: langhooks.c:446 cp/error.c:3330
msgid "    inlined from %qs at %r%s:%d%R"
msgstr "    incluido en línea de %qs en %r%s:%d%R"

#: langhooks.c:452 cp/error.c:3336
#, c-format
msgid "    inlined from %qs"
msgstr "    incluido en línea de %qs"

#: lra-assigns.c:1476 reload1.c:2078
msgid "this is the insn:"
msgstr "este es la insn:"

#: lra-constraints.c:3878 reload.c:3822
msgid "unable to generate reloads for:"
msgstr "no se pueden generar recargas para:"

#. What to print when a switch has no documentation.
#: opts.c:185
msgid "This option lacks documentation."
msgstr "Esta opción carece de documentación."

#: opts.c:186
msgid "Uses of this option are diagnosed."
msgstr "Los usos de esta opción están diagnosticados."

#: opts.c:1103
#, c-format
msgid "default %d minimum %d maximum %d"
msgstr "predeterminado %d mínimo %d máximo %d"

#: opts.c:1170
#, c-format
msgid "Same as %s.  Use the latter option instead."
msgstr "Igual que %s.  Utilice, en cambio, la última opción."

#: opts.c:1178
#, c-format
msgid "%s  Same as %s."
msgstr "%s  Igual que %s."

#: opts.c:1249
msgid "[default]"
msgstr "[por defecto]"

#: opts.c:1260
msgid "[enabled]"
msgstr "[activado]"

#: opts.c:1260
msgid "[disabled]"
msgstr "[desactivado]"

#: opts.c:1279
#, c-format
msgid " No options with the desired characteristics were found\n"
msgstr " No se encontraron opciones con las características deseadas\n"

#: opts.c:1288
#, c-format
msgid " None found.  Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end.\n"
msgstr " No se encontró ninguna.  Use --help=%s para mostrar *todas* las opciones admitidas por el frente %s.\n"

#: opts.c:1294
#, c-format
msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n"
msgstr "Ya se mostraron todas las opciones con las características deseadas\n"

#: opts.c:1379
msgid "The following options are target specific"
msgstr "Las siguientes opciones son específicas del objetivo"

#: opts.c:1382
msgid "The following options control compiler warning messages"
msgstr "Las siguientes opciones controlan los mensajes de aviso del compilador"

#: opts.c:1385
msgid "The following options control optimizations"
msgstr "Las siguientes opciones controlan las optimizaciones"

#: opts.c:1388 opts.c:1427
msgid "The following options are language-independent"
msgstr "Las siguientes opciones son independientes del lenguaje"

#: opts.c:1391
msgid "The --param option recognizes the following as parameters"
msgstr "La opción --param reconoce los parámetros a continuación"

#: opts.c:1397
msgid "The following options are specific to just the language "
msgstr "Las siguientes opciones son específicas sólo para el lenguaje "

#: opts.c:1399
msgid "The following options are supported by the language "
msgstr "Las siguientes opciones se admiten en el lenguaje "

#: opts.c:1410
msgid "The following options are not documented"
msgstr "Las siguientes opciones no están documentadas"

#: opts.c:1412
msgid "The following options take separate arguments"
msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos separados"

#: opts.c:1414
msgid "The following options take joined arguments"
msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos conjuntos"

#: opts.c:1425
msgid "The following options are language-related"
msgstr "Las siguientes opciones son relacionadas al lenguaje"

#: plugin.c:818
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: plugin.c:818
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: plugin.c:850
#, c-format
msgid "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless you can reproduce it without enabling any plugins.\n"
msgstr "*** AVISO *** hay plugins activos, no informe esto como un error a menos que pueda reproducirlo sin activar ningún plugin.\n"

#. It's the compiler's fault.
#: reload1.c:6082
msgid "could not find a spill register"
msgstr "no se puede encontrar un registro de vaciado"

#. It's the compiler's fault.
#: reload1.c:7978
msgid "VOIDmode on an output"
msgstr "modoVOID en una salida"

#: reload1.c:8738
msgid "failure trying to reload:"
msgstr "falla al tratar de recargar:"

#: rtl-error.c:116
msgid "unrecognizable insn:"
msgstr "no se reconoce la insn:"

#: rtl-error.c:118
msgid "insn does not satisfy its constraints:"
msgstr "la insn no satisface sus restricciones:"

#: targhooks.c:1785
#, c-format
msgid "created and used with differing settings of '%s'"
msgstr "creado y usado con diferentes opciones de '%s'"

#: targhooks.c:1800
msgid "created and used with different settings of -fpic"
msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpic"

#: targhooks.c:1802
msgid "created and used with different settings of -fpie"
msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpie"

#: tlink.c:387
#, c-format
msgid "collect: reading %s\n"
msgstr "collect: leyendo %s\n"

#: tlink.c:543
#, c-format
msgid "collect: recompiling %s\n"
msgstr "collect: recompilando %s\n"

#: tlink.c:627
#, c-format
msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
msgstr "collect: alterando %s en %s\n"

#: tlink.c:844
#, c-format
msgid "collect: relinking\n"
msgstr "collect: reenlazando\n"

#: toplev.c:333
#, c-format
msgid "unrecoverable error"
msgstr "error no recuperable"

#: toplev.c:642
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s %sversion %s (%s)\n"
"%s\tcompiled by GNU C version %s, "
msgstr ""
"%s%s%s %sversión %s (%s)\n"
"%s\tcompilado por GNU C versión %s, "

#: toplev.c:644
#, c-format
msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, "
msgstr "%s%s%s %sversión %s (%s) compilado por CC, "

#: toplev.c:648
#, c-format
msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s, isl version %s\n"
msgstr "GMP versión %s, MPFR versión %s, MPC versión %s, isl versión %s\n"

#: toplev.c:650
#, c-format
msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n"
msgstr "%s%saviso: el encabezado %s versión %s difiere de la versión de la biblioteca %s.\n"

#: toplev.c:652
#, c-format
msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
msgstr "%s%sGGC heurísticas: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"

#: toplev.c:824
msgid "options passed: "
msgstr "opciones pasadas: "

#: toplev.c:852
msgid "options enabled: "
msgstr "opciones activadas: "

#: tree-diagnostic.c:293 c/c-decl.c:5373 c/c-typeck.c:7003 cp/error.c:996
#: c-family/c-pretty-print.c:411
#, gcc-internal-format
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anónimo>"

#: cif-code.def:39
msgid "function not considered for inlining"
msgstr "la función no se consideró para la inclusión en línea"

#: cif-code.def:43
msgid "caller is not optimized"
msgstr "el que llama no está optimizado"

#: cif-code.def:47
msgid "function body not available"
msgstr "el cuerpo de la función no está disponible"

#: cif-code.def:51
msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining"
msgstr "las funciones extern inline redefinidas no se consideran para la inclusión en línea"

#: cif-code.def:56
msgid "function not inlinable"
msgstr "la función no se puede incluir en línea"

#: cif-code.def:60
msgid "function body can be overwritten at link time"
msgstr "el cuerpo de la función se puede sobreescribir al tiempo de enlace"

#: cif-code.def:64
msgid "function not inline candidate"
msgstr "la función no es candidata para inline"

#: cif-code.def:68
msgid "--param large-function-growth limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth"

#: cif-code.def:70
msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de --param large-stack-frame-growth"

#: cif-code.def:72
msgid "--param max-inline-insns-single limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single"

#: cif-code.def:74
msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-auto"

#: cif-code.def:76
msgid "--param inline-unit-growth limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de --param inline-unit-growth"

#: cif-code.def:80
msgid "recursive inlining"
msgstr "inserción en línea recursiva"

#: cif-code.def:84
msgid "call is unlikely and code size would grow"
msgstr "la llamada es poco probable y el tamaño del código podría crecer"

#: cif-code.def:88
msgid "function not declared inline and code size would grow"
msgstr "la función no se declaró inline y el tamaño del código podría crecer"

#: cif-code.def:92
msgid "mismatched arguments"
msgstr "no coinciden los argumentos"

#: cif-code.def:96
msgid "mismatched declarations during linktime optimization"
msgstr "declaraciones discordantes durante la optimización de tiempo de enlace"

#: cif-code.def:100
msgid "originally indirect function call not considered for inlining"
msgstr "originalmente la llamada indirecta a función no se considera para la inclusión en línea"

#: cif-code.def:104
msgid "indirect function call with a yet undetermined callee"
msgstr "llamada a función indirecta con un llamado aún sin determinar"

#: cif-code.def:108
msgid "exception handling personality mismatch"
msgstr "no coincide la personalidad del manejo de excepción"

#: cif-code.def:113
msgid "non-call exception handling mismatch"
msgstr "no coincide el manejo de excepción de algo que no es llamada"

#: cif-code.def:117
msgid "target specific option mismatch"
msgstr "no coincide la opción específica del objetivo"

#: cif-code.def:121
msgid "optimization level attribute mismatch"
msgstr "no coincide el atributo de nivel de optimización"

#: cif-code.def:125
msgid "callee refers to comdat-local symbols"
msgstr ""

#: cif-code.def:129
msgid "function attribute mismatch"
msgstr "no coincide el atributo de función"

#: cif-code.def:133
#, fuzzy
#| msgid "invalid function in call statement"
msgid "caller function contains cilk spawn"
msgstr "función no válida en la declaración call"

#: cif-code.def:137
msgid "unreachable"
msgstr "inalcanzable"

#: cif-code.def:141
msgid "caller is instrumentation thunk"
msgstr "el llamador es thunk de instrumentación"

#. The remainder are real diagnostic types.
#: diagnostic.def:33
msgid "fatal error: "
msgstr "error fatal: "

#. This is like DK_ICE, but backtrace is not printed.  Used in the driver
#. when reporting fatal signal in the compiler.
#: diagnostic.def:34 diagnostic.def:50
msgid "internal compiler error: "
msgstr "error interno del compilador: "

#. This one is just for counting DK_WARNING promoted to DK_ERROR
#. due to -Werror and -Werror=warning.
#: diagnostic.def:35 diagnostic.def:47
msgid "error: "
msgstr "error: "

#: diagnostic.def:36
msgid "sorry, unimplemented: "
msgstr "lo sentimos, sin implementar: "

#: diagnostic.def:37
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "

#: diagnostic.def:38
msgid "anachronism: "
msgstr "anacronismo: "

#: diagnostic.def:39
msgid "note: "
msgstr "nota: "

#: diagnostic.def:40
msgid "debug: "
msgstr "depuración: "

#. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the
#. prefix does not matter.
#: diagnostic.def:43
msgid "pedwarn: "
msgstr "avisoped: "

#: diagnostic.def:44
msgid "permerror: "
msgstr "errorperm: "

#: params.def:49
#, no-c-format
msgid "Maximal estimated outcome of branch considered predictable."
msgstr "Salida estimada máxima de la ramificación considerada predecible."

#: params.def:54
#, no-c-format
msgid "The minimal estimated speedup allowing inliner to ignore inline-insns-single and inline-insns-auto."
msgstr ""

#: params.def:71
#, no-c-format
msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining."
msgstr "El número máximo de instrucciones en una sola función elegible para inclusión en línea."

#: params.def:83
#, no-c-format
msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining."
msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inclusión en línea automáticamente."

#: params.def:88
#, no-c-format
msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining."
msgstr "El número máximo de instrucciones que una función incluida en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva."

#: params.def:93
#, no-c-format
msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining."
msgstr "El número máximo de instrucciones que una función que no se incluye en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva."

#: params.def:98
#, no-c-format
msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions."
msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones incluidas en línea."

#: params.def:103
#, no-c-format
msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions."
msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones que no son incluidas en línea."

#: params.def:108
#, no-c-format
msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter."
msgstr "Incluir en línea recursivamente solo cuando la probabilidad de que la llamada se ejecute exceda el parámetro."

#: params.def:116
#, no-c-format
msgid "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner."
msgstr "El número máximo de inclusiones de instrucciones en línea anidadas realizado por el inlineador temprano."

#: params.def:122
#, no-c-format
msgid "Probability that COMDAT function will be shared with different compilation unit."
msgstr "Probabilidad de que la función COMDAT se comparta con diferentes unidades de compilación."

#: params.def:128
#, no-c-format
msgid "Maximum probability of the entry BB of split region (in percent relative to entry BB of the function) to make partial inlining happen."
msgstr "Probabilidad máxima de la entrada BB de la región de división (en porcentaje relativo a la entrada BB de la función) para que suceda la inclusión en línea parcial."

#: params.def:135
#, no-c-format
msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling."
msgstr "Si se usa -fvariable-expansion-in-unroller, el número máximo de veces que una variable individual se expandirá durante el desenrollo de bucles."

#: params.def:141
#, no-c-format
msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization."
msgstr "Si se usa -ftree-vectorize, el límite de bucle mínimo de un bucle para considerarse en la vectorización."

#: params.def:152
#, no-c-format
msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot."
msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el llenado de una ranura de retraso."

#: params.def:163
#, no-c-format
msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information."
msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar la búsqueda de información de registros en vivo exacta."

#: params.def:173
#, no-c-format
msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list."
msgstr "La longitud máxima de la lista de operaciones pendientes del planificador."

#: params.def:180
#, no-c-format
msgid "The maximum number of backtrack attempts the scheduler should make when modulo scheduling a loop."
msgstr "El número máximo de intentos hacia atrás que debe hacer el planificador cuando planifique un bucle módulo."

#: params.def:185
#, no-c-format
msgid "The size of function body to be considered large."
msgstr "El tamaño del cuerpo de la función que será  considerado grande."

#: params.def:189
#, no-c-format
msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)."
msgstr "Máximo crecimiento causado por la inclusión en línea de una función grande (en porcentaje)."

#: params.def:193
#, no-c-format
msgid "The size of translation unit to be considered large."
msgstr "El tamaño de la unidad de traducción que será considerado grande."

#: params.def:197
#, no-c-format
msgid "How much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)."
msgstr "Cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la inclusión en línea (en porcentaje)."

#: params.def:201
#, no-c-format
msgid "How much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)."
msgstr "Cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la propagación constante interprocedural (en porcentaje)."

#: params.def:205
#, no-c-format
msgid "Maximal estimated growth of function body caused by early inlining of single call."
msgstr "Máximo crecimiento estimado del cuerpo de la función causado por la inclusión temprana en línea de una sola llamada."

#: params.def:209
#, no-c-format
msgid "The size of stack frame to be considered large."
msgstr "El tamaño del marco de la pila que será considerado grande."

#: params.def:213
#, no-c-format
msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)."
msgstr "Máximo crecimiento de marco de pila causado por la inclusión en línea (en porcentaje)."

#: params.def:220
#, no-c-format
msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE."
msgstr "La cantidad máxima de memoria a ser asignada por GCSE."

#: params.def:227
#, no-c-format
msgid "The maximum ratio of insertions to deletions of expressions in GCSE."
msgstr "La tasa máxima de inserciones para borrados de expresiones en GCSE."

#: params.def:238
#, no-c-format
msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload."
msgstr "La tasa de intervalo para realizar la eliminación parcial de redundancia después de la recarga."

#: params.def:245
#, no-c-format
msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload."
msgstr "La tasa de intervalo para la cuenta de ejecución de bordes críticos que permitan la eliminación de redundancia después de la recarga."

#: params.def:253
#, no-c-format
msgid "Scaling factor in calculation of maximum distance an expression can be moved by GCSE optimizations."
msgstr "Factor de escala en el cálculo de la distancia máxima a la cual se puede mover una expresión por optimizaciones GCSE."

#: params.def:259
#, no-c-format
msgid "Cost at which GCSE optimizations will not constraint the distance an expression can travel."
msgstr "Costo al cual las optimizaciones GCSE no restringirán la distancia que puede viajar una expresión."

#: params.def:267
#, no-c-format
msgid "Maximum depth of search in the dominator tree for expressions to hoist."
msgstr "Profundidad máxima de la búsqueda en el árbol dominador por expresiones para levantar."

#: params.def:275
#, no-c-format
msgid "Maximum depth of sqrt chains to use when synthesizing exponentiation by a real constant."
msgstr "Máxima profundidad de cadenas sqrt que se utilizará cuando se sintetice la exponenciación mediante una constante real."

#: params.def:287
#, no-c-format
msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop."
msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un bucle."

#: params.def:293
#, no-c-format
msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average."
msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un bucle en promedio."

#: params.def:298
#, no-c-format
msgid "The maximum number of unrollings of a single loop."
msgstr "El número máximo de desenrollos de un solo bucle."

#: params.def:303
#, no-c-format
msgid "The maximum number of insns of a peeled loop."
msgstr "El número máximo de insns en un bucle pelado."

#: params.def:308
#, no-c-format
msgid "The maximum number of peelings of a single loop."
msgstr "El número máximo de pelados en un solo bucle."

#: params.def:313
#, no-c-format
msgid "The maximum number of branches on the path through the peeled sequence."
msgstr "El número máximo de ramificaciones en la ruta hacia una secuencia pelada."

#: params.def:318
#, no-c-format
msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop."
msgstr "El número máximo de insns en un bucle completamente pelado."

#: params.def:323
#, no-c-format
msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely."
msgstr "El número máximo de pelados en un solo bucle que está completamente pelado."

#: params.def:328
#, no-c-format
msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once."
msgstr "El número máximo de insns en un bucle pelado que se enrolla solamente una vez."

#: params.def:333
#, no-c-format
msgid "The maximum depth of a loop nest we completely peel."
msgstr "La profundidad máxima de un bucle anidado que nosotros pelamos completamente."

#: params.def:339
#, no-c-format
msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop."
msgstr "El número máximo de insns en un bucle sin switch."

#: params.def:344
#, no-c-format
msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop."
msgstr "El número máximo de eliminación de opciones en un solo bucle."

# 'desfactorizar' no me gusta. ¿Alguna sugerencia? - cfuga
#: params.def:351
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos."
msgid "The maximum number of insns in loop header duplicated by he copy loop headers pass."
msgstr "El número máximo de insns a duplicar al desfactorizar gotos calculados."

#: params.def:358
#, no-c-format
msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates."
msgstr "Límite en el número de iteraciones que evalúa el algoritmo de análisis de número de iteraciones de fuerza bruta."

#: params.def:364
#, no-c-format
msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations."
msgstr "Límite en el coste de una expresión para calcular el número de iteraciones."

#: params.def:370
#, no-c-format
msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop."
msgstr "Factor para ajustar el límite superior que el planificador de cambio de módulo utiliza para planificar un bucle."

#: params.def:375
#, no-c-format
msgid "The minimum value of stage count that swing modulo scheduler will generate."
msgstr "El valor mínimo de la cuenta de etapa que el planificador módulo swing generará."

#: params.def:379
#, no-c-format
msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA."
msgstr "El número de ciclos que el planificador de cambio de módulo considera al revisar conflictos utilizando DFA."

#: params.def:383
#, no-c-format
msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler."
msgstr "Umbral en el número promedio de bucles considerado por el planificador de cambio de módulo."

#: params.def:388
#, no-c-format
msgid "A basic block profile count is considered hot if it contributes to the given permillage of the entire profiled execution."
msgstr "El número de perfiles de bloque básicos se considera caliente si contribuye al pormillaje dado de la ejecución perfilada completa."

#: params.def:393
#, no-c-format
msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot."
msgstr "La selección de fracción de la frecuencia máxima de ejecuciones de bloque básico en la función dada que el bloque básico necesita para ser considerado caliente."

#: params.def:398
#, no-c-format
msgid "The minimum fraction of profile runs a given basic block execution count must be not to be considered unlikely."
msgstr "Fracción mínima de ejecuciones de perfil que el número de ejecuciones de un bloque básico dado no debe alcanzar para ser considerado improbable."

#: params.def:403
#, no-c-format
msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment."
msgstr "Selección de fracción de la frecuencia máxima de ejecuciones de bloque básico en la función dada para la que el bloque básico consigue alinear."

#: params.def:408
#, no-c-format
msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignment.."
msgstr "Iterar ciclos por lo menos el número seleccionado de iteraciones que logrará alineación de bucles."

#: params.def:424
#, no-c-format
msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically."
msgstr "El número máximo de iteraciones de bucle que se predicen estáticamente."

#: params.def:437
#, no-c-format
msgid "Set the estimated probability in percentage for builtin expect. The default value is 90% probability."
msgstr "Establece la probabilidad estimada en porcentaje de la expectativa incorporada. El valor predeterminado es 90% de probabilidad."

#: params.def:441
#, no-c-format
msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available."
msgstr "El porcentaje de la función, ponderado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando está disponible la retroalimentación del análisis de perfil."

#: params.def:445
#, no-c-format
msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available."
msgstr "El porcentaje de la función, ponderado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible."

#: params.def:449
#, no-c-format
msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)."
msgstr "Máximo crecimiento de código causado por duplicación de colas (en porcentaje)."

#: params.def:453
#, no-c-format
msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)."
msgstr "Detener el crecimiento inverso si la probabilidad inversa del mejor borde es menor que este umbral (en porcentaje)."

#: params.def:457
#, no-c-format
msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available."
msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este umbral (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil está disponible."

#: params.def:461
#, no-c-format
msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available."
msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este umbral (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible."

#: params.def:467
#, no-c-format
msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping."
msgstr "El número máximo de bordes entrantes para considerar el salto cruzado."

#: params.def:473
#, no-c-format
msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping."
msgstr "El número máximo de instrucciones coincidentes para considerar el salto cruzado."

#: params.def:479
#, no-c-format
msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks."
msgstr "El factor de expansión máximo al copiar bloques básicos."

# 'desfactorizar' no me gusta. ¿Alguna sugerencia? - cfuga
#: params.def:485
#, no-c-format
msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos."
msgstr "El número máximo de insns a duplicar al desfactorizar gotos calculados."

#: params.def:491
#, no-c-format
msgid "The maximum length of path considered in cse."
msgstr "La longitud máxima de la ruta considerada en cse."

#: params.def:495
#, no-c-format
msgid "The maximum instructions CSE process before flushing."
msgstr "El número máximo de instrucciones que CSE procesa antes de descargar."

#: params.def:502
#, no-c-format
msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion."
msgstr "El coste mínimo de una expresión costosa en el movimiento invariante del bucle."

#: params.def:511
#, no-c-format
msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations."
msgstr "Límite en el número de candidatos bajo el cual todos los candidatos se consideran en optimizaciones iv."

#: params.def:519
#, no-c-format
msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations."
msgstr "Límite en el número de usos de iv en bucles optimizados en optimizaciones iv."

#: params.def:527
#, no-c-format
msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization."
msgstr "Si el número de candidatos en el conjunto es menor, siempre se tratará de eliminar los ivs sin usar durante su optimización."

#: params.def:532
#, no-c-format
msgid "Average number of iterations of a loop."
msgstr "Número medio de iteraciones en un bucle."

#: params.def:537
#, no-c-format
msgid "Maximum size (in bytes) of objects tracked bytewise by dead store elimination."
msgstr "Número máximo (en bytes) de objetos rastreados en btyes por la eliminación de almacenamiento muerto."

#: params.def:542
#, no-c-format
msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer."
msgstr "Límite en el tamaño de expresiones usadas en el analizador escalar de evoluciones."

#: params.def:547
#, no-c-format
msgid "Bound on the complexity of the expressions in the scalar evolutions analyzer."
msgstr "Límite en la complejidad de expresiones en el analizador escalar de evoluciones."

#: params.def:552
#, no-c-format
msgid "Maximum number of arguments in a PHI supported by TREE if-conversion unless the loop is marked with simd pragma."
msgstr ""

#: params.def:558
#, no-c-format
msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check."
msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de bucle del vectorizador para revisión de alineación."

#: params.def:563
#, no-c-format
msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check."
msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de bucle del vectorizador para revisión de alias."

#: params.def:568
#, no-c-format
msgid "Maximum number of loop peels to enhance alignment of data references in a loop."
msgstr "Número máximo de pelados de bucle para mejorar alineación de las referencias de datos en un bucle."

#: params.def:573
#, no-c-format
msgid "The maximum memory locations recorded by cselib."
msgstr "El número máximo de ubicaciones grabadas por cselib."

#: params.def:586
#, no-c-format
msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap."
msgstr "Expansión mínima de la pila para iniciar la recolección de basura, como un porcentaje del tamaño total de la pila."

#: params.def:591
#, no-c-format
msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes."
msgstr "Tamaño mínimo de la pila antes de comenzar a recolectar basura, en kilobytes."

#: params.def:599
#, no-c-format
msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload."
msgstr "El número máximo de instrucciones para buscar hacia atrás al buscar por una recarga equivalente."

#: params.def:604
#, no-c-format
msgid "Target block's relative execution frequency (as a percentage) required to sink a statement."
msgstr "Frecuencia de ejecución relativa al bloque objetivo (como un porcentaje) requerida para hundir una declaración."

#: params.def:609 params.def:619
#, no-c-format
msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling."
msgstr "El número máximo de bloques en una región para ser considerada para planificación de interbloqueo."

#: params.def:614 params.def:624
#, no-c-format
msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling."
msgstr "El número máximo de insns en una región para ser consideradas para planificación de interbloqueo"

#: params.def:629
#, no-c-format
msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling."
msgstr "La probabilidad mínima de alcanzar un bloque fuente para la planificación especulativa entre bloques."

#: params.def:634
#, no-c-format
msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions."
msgstr "El número máximo de iteraciones a través de CFG para extender regiones."

#: params.def:639
#, no-c-format
msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion."
msgstr "El retraso máximo de conflicto para que una insn sea considerada para movimiento especulativo."

#: params.def:644
#, no-c-format
msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled."
msgstr "La probabilidad mínima de éxito de especulación (en porcentaje), para que esa insn especulativa se calendarize."

# TODO Mejorar traducción de 'across it'.
#: params.def:649
#, no-c-format
msgid "The minimum probability an edge must have for the scheduler to save its state across it."
msgstr "Probabilidad mínima que debe tener un borde para que el planificador guarde su estado a través de él."

#: params.def:654
#, no-c-format
msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling."
msgstr "El tamaño máximo de la ventana de búsqueda hacia adelante de la planificación selectiva."

#: params.def:659
#, no-c-format
msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled."
msgstr "El número máximo de veces que se puede planificar una insns."

#: params.def:664
#, no-c-format
msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming."
msgstr "El número máximo de instrucciones en la lista ready que se consideran elegibles para renombrado."

#: params.def:669
#, no-c-format
msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load."
msgstr "La distancia mínima entre store y load en posible conflicto."

#: params.def:674
#, no-c-format
msgid "Hardware autoprefetcher scheduler model control flag.  Number of lookahead cycles the model looks into; at '0' only enable instruction sorting heuristic.  Disabled by default."
msgstr "Indicador de control del modelo de planificador de prebuscador automático hardware.  Número de ciclos hacia delante que el modelo examina: con '0' solo se activa la heurística de ordenación de instrucciones.  Desactivado de forma predeterminada."

#: params.def:679
#, no-c-format
msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value."
msgstr "El número máximo de nodos RTL que se pueden grabar como el último valor del combinador."

#: params.def:684
#, no-c-format
msgid "The maximum number of insns combine tries to combine."
msgstr "El número máximo de intentos de combinar insns para combinar."

#: params.def:693
#, no-c-format
msgid "The upper bound for sharing integer constants."
msgstr "El límite superior para compartir constantes enteras."

#: params.def:698
#, no-c-format
msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection."
msgstr "El límite inferior para considerar un almacenamiento temporal para protección contra destrucción de pila."

#: params.def:703
#, no-c-format
msgid "The minimum size of variables taking part in stack slot sharing when not optimizing."
msgstr "Tamaño mínimo de las variables que participan en la compartición de ranuras de pila cuando no hay optimización."

#: params.def:722
#, no-c-format
msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps."
msgstr "Número máximo de sentencias permitidas en un bloque que necesitan ser duplicadas al hacer hilos de saltos."

#: params.def:731
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable."
msgstr "El número máximo de campos en una estructura antes de que el análisis de punteros trate a la estructura como una sola variable."

#: params.def:736
#, no-c-format
msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass."
msgstr "El número máximo de instrucciones listas para ser ejecutadas que el planificador tendrá en cuenta durante el primer paso de planificación."

#: params.def:742
#, no-c-format
msgid "Maximum number of active local stores in RTL dead store elimination."
msgstr "Número máximo de almacenamientos locales activos en la eliminación de almacenamiento muerto RTL."

#: params.def:752
#, no-c-format
msgid "The number of insns executed before prefetch is completed."
msgstr "El número de insns ejecutadas antes de completar la precarga."

#: params.def:759
#, no-c-format
msgid "The number of prefetches that can run at the same time."
msgstr "El número de precargas que se pueden ejecutar simultánamente."

#: params.def:766
#, no-c-format
msgid "The size of L1 cache."
msgstr "El tamaño del caché L1i."

#: params.def:773
#, no-c-format
msgid "The size of L1 cache line."
msgstr "El tamaño de la línea del caché L1."

#: params.def:780
#, no-c-format
msgid "The size of L2 cache."
msgstr "El tamaño del caché L2."

#: params.def:791
#, no-c-format
msgid "Whether to use canonical types."
msgstr "Decide si se usan tipos canónicos."

#: params.def:796
#, no-c-format
msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization."
msgstr "Longitud máxima del conjunto antic parcial al realizar pre optimización de árbol."

#: params.def:806
#, no-c-format
msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function."
msgstr "Tamaño máxmo de un SCC antes de que SCCVN detenga el procesamiento de una función."

#: params.def:817
#, no-c-format
msgid "Maximum number of disambiguations to perform per memory access."
msgstr "Número máximo de desambiguaciones que realizar por cada acceso a memoria."

#: params.def:822
#, no-c-format
msgid "Max loops number for regional RA."
msgstr "Número de bucles máximo para el RA regional."

#: params.def:827
#, no-c-format
msgid "Max size of conflict table in MB."
msgstr "Tamaño máximo de la tabla de conflictos en MB."

#: params.def:832
#, no-c-format
msgid "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion."
msgstr "El número de registros conservados sin uso en cada clase por el movimiento invariante del bucle."

#: params.def:837
#, no-c-format
msgid "The max number of reload pseudos which are considered during spilling a non-reload pseudo."
msgstr "El número máximo de pseudos de recarga que se tienen en cuenta durante el vaciado de pseudos de no recarga."

#: params.def:842
#, no-c-format
msgid "Minimal fall-through edge probability in percentage used to add BB to inheritance EBB in LRA."
msgstr ""

#: params.def:850
#, no-c-format
msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place."
msgstr "La tasa máxima entre el tamaño de la matriz y las ramificaciones switch para que tenga lugar una conversión switch."

#: params.def:858
#, no-c-format
msgid "size of tiles for loop blocking."
msgstr "tamaño de bloques para el bloqueo de bucles."

#: params.def:865
#, no-c-format
msgid "maximum number of parameters in a SCoP."
msgstr "número máximo de parámetros en un SCoP."

#: params.def:872
#, no-c-format
msgid "maximum number of basic blocks per function to be analyzed by Graphite."
msgstr "número máximo de bloques básicos por función para analizar con Graphite."

#: params.def:879
#, no-c-format
msgid "maximum number of arrays per scop."
msgstr "número máximo de arrays por scop."

#: params.def:886
#, no-c-format
msgid "minimal number of loops per function to be analyzed by Graphite."
msgstr "número mínimo de bucles por función para analizar con Graphite."

#: params.def:891
#, no-c-format
msgid "maximum number of isl operations, 0 means unlimited"
msgstr "número máximo de operaciones isl; 0 significa que no hay límite"

#: params.def:897
#, no-c-format
msgid "Maximum number of datarefs in loop for building loop data dependencies."
msgstr "Número máximo de referencia de datos en bucles para construir dependencias de datos de bucles."

#: params.def:904
#, no-c-format
msgid "Max basic blocks number in loop for loop invariant motion."
msgstr "Número máximo de bloques básicos en bucles para movimiento invariante de bucle."

#: params.def:912
#, no-c-format
msgid "use internal function id in profile lookup."
msgstr "utilizar id de función interno en búsqueda de perfil."

#: params.def:920
#, no-c-format
msgid "track topn target addresses in indirect-call profile."
msgstr ""

#: params.def:926
#, no-c-format
msgid "Maximum number of instructions in basic block to be considered for SLP vectorization."
msgstr "El número máximo de instrucciones en bloque básico que se consideran para vectorización SLP."

#: params.def:931
#, no-c-format
msgid "Min. ratio of insns to prefetches to enable prefetching for a loop with an unknown trip count."
msgstr "Tasa mínima de insns a precargar para activar la precarga para un bucle con una cuenta de viajes desconocida."

#: params.def:937
#, no-c-format
msgid "Min. ratio of insns to mem ops to enable prefetching in a loop."
msgstr "Tasa mínima de insns a ops de mem para activar la precarga en un bucle."

#: params.def:944
#, no-c-format
msgid "Max. size of var tracking hash tables."
msgstr "Tamaño máximo de las tablas de dispersión de rastreo de variables."

#: params.def:952
#, no-c-format
msgid "Max. recursion depth for expanding var tracking expressions."
msgstr "Profundidad máxima de recursión para expandir expresiones de rastreo de variables."

#: params.def:960
#, no-c-format
msgid "Max. size of loc list for which reverse ops should be added."
msgstr "Máximo tamaño de lista loc para que deban añadirse ops inversas."

#: params.def:967
#, no-c-format
msgid "The minimum UID to be used for a nondebug insn."
msgstr "El UID mínimo a usar para una insn que no es de depuración."

#: params.def:972
#, no-c-format
msgid "Maximum allowed growth of size of new parameters ipa-sra replaces a pointer to an aggregate with."
msgstr "El crecimiento máximo permitido de tamaño de los parámetros nuevos ipa-sra que reemplazan un puntero a un agregado con."

#: params.def:978
#, no-c-format
msgid "Size in bytes after which thread-local aggregates should be instrumented with the logging functions instead of save/restore pairs."
msgstr "Tamaño en bytes después del cual los agregados thread-local se deben instrumentar con las funciones de registro en lugar de pares save/restore."

#: params.def:985
#, no-c-format
msgid "Maximum size, in storage units, of an aggregate which should be considered for scalarization when compiling for speed."
msgstr "Máximo tamaño, en unidades de almacenamiento, de un agregado para tenerlo en cuenta en escalarización cuando se compila para velocidad."

#: params.def:991
#, no-c-format
msgid "Maximum size, in storage units, of an aggregate which should be considered for scalarization when compiling for size."
msgstr "Máximo tamaño, en unidades de almacenamiento, de un agregado para tenerlo en cuenta en escalarización cuando se compila para tamaño."

#: params.def:997
#, no-c-format
msgid "Maximum size of a list of values associated with each parameter for interprocedural constant propagation."
msgstr "Tamaño máximo de una lista de valores asociada con cada parámetro para propagación constante entre procedimientos."

#: params.def:1003
#, no-c-format
msgid "Threshold ipa-cp opportunity evaluation that is still considered beneficial to clone.."
msgstr "Rango de evaluación de oportunidad ipa-cp que aún se considera beneficioso para clonar.."

#: params.def:1009
#, no-c-format
msgid "Percentage penalty the recursive functions will receive when they are evaluated for cloning.."
msgstr "Penalización porcentual que recibirán las funciones recursivas cuando se evalúen para clonación.."

#: params.def:1015
#, no-c-format
msgid "Percentage penalty functions containing a single call to another function will receive when they are evaluated for cloning.."
msgstr "Penalización porcentual que recibirán las funciones que contien una sola llamada a otra función cuando se evalúen para clonación.."

#: params.def:1021
#, no-c-format
msgid "Maximum number of aggregate content items for a parameter in jump functions and lattices."
msgstr "Número máximo de elementos de contenido agregado de un parámetro en funciones de salto y celosías."

#: params.def:1027
#, no-c-format
msgid "Compile-time bonus IPA-CP assigns to candidates which make loop bounds or strides known.."
msgstr "Bonificación de tiempo de compilación que IPA-CP asigna a los candidatos que dan a conocer los límites o los pasos de los bucles.."

#: params.def:1033
#, no-c-format
msgid "Compile-time bonus IPA-CP assigns to candidates which make an array index known.."
msgstr "Bonificación de tiempo de compilación que IPA-CP asigna a los candidatos que dan conocer el índice de un array.."

#: params.def:1039
#, no-c-format
msgid "Maximum number of statements that will be visited by IPA formal parameter analysis based on alias analysis in any given function."
msgstr "Número máximo de sentencias que visitará el análisis de parámetros formales de IPA basado en el análisis de alias de una función dada."

#: params.def:1047
#, no-c-format
msgid "Number of partitions the program should be split to."
msgstr "Número de particiones en las que se debe dividir el programa."

#: params.def:1052
#, no-c-format
msgid "Minimal size of a partition for LTO (in estimated instructions)."
msgstr "Tamaño minimal de una partición para LTO (en instrucciones estimadas)."

#: params.def:1057
#, no-c-format
msgid "Maximal size of a partition for LTO (in estimated instructions)."
msgstr "Tamaño maximal de una partición para LTO (en instrucciones estimadas)."

#: params.def:1064
#, no-c-format
msgid "Maximum number of namespaces to search for alternatives when name lookup fails."
msgstr "Número máximo de espacios de nombres a buscar por alternativas cuando falla la búsqueda de nombre."

#: params.def:1071
#, no-c-format
msgid "Maximum number of conditional store pairs that can be sunk."
msgstr "Número máximo de pares de almacenamiento condicional que se pueden hundir."

#: params.def:1079
#, no-c-format
msgid "The smallest number of different values for which it is best to use a jump-table instead of a tree of conditional branches, if 0, use the default for the machine."
msgstr "El número más pequeño de valores diferentes para los cuales es mejor usar una tabla-salto en lugar de un árbol de ramificaciones condicionales; si es 0, usa el valor por defecto para la máquina."

#: params.def:1087
#, no-c-format
msgid "Allow new data races on stores to be introduced."
msgstr "Permite que se introduzcan carreras de datos nuevos en stores."

#: params.def:1093
#, no-c-format
msgid "Set the maximum number of instructions executed in parallel in reassociated tree. If 0, use the target dependent heuristic.."
msgstr "Establece el número máximo de instrucciones ejecutadas en paralelo en el árbol de reasociación. Si es 0, usa la heurística dependiente del objetivo.."

#: params.def:1099
#, no-c-format
msgid "Maximum amount of similar bbs to compare a bb with."
msgstr "Cantidad máxima de bbs similares con las cuales comparar un bb."

#: params.def:1104
#, no-c-format
msgid "Allow the store merging pass to introduce unaligned stores if it is legal to do so."
msgstr "Permitir que el paso de mezcla de almacenamientos introduzca almacenamientos desalineados si es legal hacerlo."

#: params.def:1110
#, no-c-format
msgid "Maximum number of constant stores to merge in the store merging pass."
msgstr "Número máximo de almacenamientos constantes que hay que mezclar en el paso de mezcla de almacenamientos."

#: params.def:1116
#, no-c-format
msgid "Maximum amount of iterations of the pass over a function."
msgstr "Cantidad máxima de iteraciones del paso sobre una función."

#: params.def:1123
#, no-c-format
msgid "Maximum number of strings for which strlen optimization pass will track string lengths."
msgstr "Número máximo de cadenas para las que el paso de optimización de strlen rastreará longitudes de cadenas."

#: params.def:1130
#, no-c-format
msgid "Which -fsched-pressure algorithm to apply."
msgstr "Qué algoritmo -fsched-pressure aplicar."

#: params.def:1136
#, no-c-format
msgid "Maximum length of candidate scans for straight-line strength reduction."
msgstr "Longitud máxima de los rastreos de candidatos para reducción de fuerza de línea directa."

#: params.def:1142
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable stack probing"
msgid "Enable asan stack protection."
msgstr "Habilita la prueba de la pila."

#: params.def:1147
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable all optional instructions"
msgid "Enable asan globals protection."
msgstr "Activa todas las instrucciones opcionales."

#: params.def:1152
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable saturation instructions"
msgid "Enable asan store operations protection."
msgstr "Activa las instrucciones de saturación."

#: params.def:1157
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable all optional instructions"
msgid "Enable asan load operations protection."
msgstr "Activa todas las instrucciones opcionales."

#: params.def:1162
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable saturation instructions"
msgid "Enable asan builtin functions protection."
msgstr "Activa las instrucciones de saturación."

#: params.def:1167
#, no-c-format
msgid "Enable asan detection of use-after-return bugs."
msgstr ""

#: params.def:1172
#, no-c-format
msgid "Use callbacks instead of inline code if number of accesses in function becomes greater or equal to this number."
msgstr "Utiliza callbacks en lugar de código en línea si el número de accesos en la función se hace mayor o igual que este número."

#: params.def:1178
#, no-c-format
msgid "Use direct poisoning/unpoisoning instructions for variables smaller or equal to this number."
msgstr "Usa instrucciones de envenamiento/desenvenenamiento directo para variables iguales o menores que este número."

#: params.def:1184
#, no-c-format
msgid "Maximum number of nested calls to search for control dependencies during uninitialized variable analysis."
msgstr "Número máximo de llamadas anidadas para buscar dependencias de control durante el análisis de variables sin inicializar."

#: params.def:1190
#, no-c-format
msgid "Maximum number of statements to be included into a single static constructor generated by Pointer Bounds Checker."
msgstr "Número máximo de sentencias que se incluirán en un único constructor estático generado mediante comprobador de límites de puntero."

#: params.def:1196
#, no-c-format
msgid "Scale factor to apply to the number of statements in a threading path when comparing to the number of (scaled) blocks."
msgstr "Factor de escala que se aplicará al número de sentencias en un camino de hilo cuando se compara con el número de bloques (escaladas)."

#: params.def:1201
#, no-c-format
msgid "Maximum number of arguments a PHI may have before the FSM threader will not try to thread through its block."
msgstr "Número máximo de argumentos que un PHI puede tener antes de que el hilador FSM no intente hacer hilo a través de su bloque."

#: params.def:1206
#, no-c-format
msgid "Scale factor to apply to the number of blocks in a threading path when comparing to the number of (scaled) statements."
msgstr "Factor de escala que se aplicará al número de bloques en un camibo de hilo cuando se compara con el número de sentencias (escaladas)."

#: params.def:1211
#, no-c-format
msgid "Maximum number of instructions to copy when duplicating blocks on a finite state automaton jump thread path."
msgstr "Número máximo de instrucciones que se copiarán cuando se dupliquen bloques en un camino de hilo de salto de máquina de estados."

#: params.def:1216
#, no-c-format
msgid "Maximum number of basic blocks on a finite state automaton jump thread path."
msgstr "Número máximo de bloques básicos en un camino de hilo de salto de máquina de estados."

#: params.def:1221
#, no-c-format
msgid "Maximum number of new jump thread paths to create for a finite state automaton."
msgstr "Número máximo de caminos de hilo de salto nuevos que se crearán para una máquina de estados."

#: params.def:1226
#, no-c-format
msgid "Chunk size of omp schedule for loops parallelized by parloops."
msgstr "Tamaño de la porción de planificación omp para bucles paralelizadps por parloops."

#: params.def:1231
#, no-c-format
msgid "Schedule type of omp schedule for loops parallelized by parloops (static, dynamic, guided, auto, runtime)."
msgstr "Tipo de planificación de planificación omp para bucles paralelizados por parloops (estático, dinámico, guiado, auto, en tiempo de ejecución)."

#: params.def:1238
#, no-c-format
msgid "Maximum recursion depth allowed when querying a property of an SSA name."
msgstr "Máxima profundidad permitida de recursividad cuando se consulta una propiedad de un nombre SSA."

#: params.def:1244
#, no-c-format
msgid "Maximum number of insns in a basic block to consider for RTL if-conversion."
msgstr "Número máximo de insns en bloque básico que se consideran para conversión-if RTL."

#: params.def:1250
#, no-c-format
msgid "Maximum permissible cost for the sequence that would be generated by the RTL if-conversion pass for a branch that is considered predictable."
msgstr ""

#: params.def:1257
#, no-c-format
msgid "Maximum permissible cost for the sequence that would be generated by the RTL if-conversion pass for a branch that is considered unpredictable."
msgstr ""

#: params.def:1264
#, no-c-format
msgid "Level of hsa debug stores verbosity"
msgstr "Nivel de expresividad de los almacenes de depuración hsa"

#: params.def:1269
#, no-c-format
msgid "Maximum number of may-defs visited when devirtualizing speculatively"
msgstr "Número máximo de definiciones posibles visitadas cuando se desvirtualiza especulativamente"

#: params.def:1274
#, no-c-format
msgid "Maximum number of assertions to add along the default edge of a switch statement during VRP"
msgstr ""

#: params.def:1280
#, no-c-format
msgid "Enable loop epilogue vectorization using smaller vector size."
msgstr "Activa la vectorización de epílogos de bucles usando un tamaño menor de vector."

#: c-family/c-format.c:376
msgid "format"
msgstr "formato"

#: c-family/c-format.c:377
msgid "field width specifier"
msgstr "especificador de anchura de campo"

#: c-family/c-format.c:378
msgid "field precision specifier"
msgstr "especificador de precisión del campo"

#: c-family/c-format.c:495 c-family/c-format.c:519 config/i386/msformat-c.c:42
msgid "' ' flag"
msgstr "opción ' '"

#: c-family/c-format.c:495 c-family/c-format.c:519 config/i386/msformat-c.c:42
msgid "the ' ' printf flag"
msgstr "la opción de printf ' '"

#: c-family/c-format.c:496 c-family/c-format.c:520 c-family/c-format.c:550
#: c-family/c-format.c:614 config/i386/msformat-c.c:43
msgid "'+' flag"
msgstr "opción '+'"

#: c-family/c-format.c:496 c-family/c-format.c:520 c-family/c-format.c:550
#: config/i386/msformat-c.c:43
msgid "the '+' printf flag"
msgstr "la opción de printf '+'"

#: c-family/c-format.c:497 c-family/c-format.c:521 c-family/c-format.c:551
#: c-family/c-format.c:590 config/i386/msformat-c.c:44
#: config/i386/msformat-c.c:79
msgid "'#' flag"
msgstr "opción '#'"

#: c-family/c-format.c:497 c-family/c-format.c:521 c-family/c-format.c:551
#: config/i386/msformat-c.c:44
msgid "the '#' printf flag"
msgstr "la opción de printf '#'"

#: c-family/c-format.c:498 c-family/c-format.c:522 c-family/c-format.c:588
#: config/i386/msformat-c.c:45
msgid "'0' flag"
msgstr "opción '0'"

#: c-family/c-format.c:498 c-family/c-format.c:522 config/i386/msformat-c.c:45
msgid "the '0' printf flag"
msgstr "la opción de printf '0'"

#: c-family/c-format.c:499 c-family/c-format.c:523 c-family/c-format.c:587
#: c-family/c-format.c:617 config/i386/msformat-c.c:46
msgid "'-' flag"
msgstr "opción '-'"

#: c-family/c-format.c:499 c-family/c-format.c:523 config/i386/msformat-c.c:46
msgid "the '-' printf flag"
msgstr "la opción de printf '-'"

#: c-family/c-format.c:500 c-family/c-format.c:570 config/i386/msformat-c.c:47
#: config/i386/msformat-c.c:67
msgid "''' flag"
msgstr "opción '''"

#: c-family/c-format.c:500 config/i386/msformat-c.c:47
msgid "the ''' printf flag"
msgstr "la opción de printf '''"

#: c-family/c-format.c:501 c-family/c-format.c:571
msgid "'I' flag"
msgstr "opción 'I'"

#: c-family/c-format.c:501
msgid "the 'I' printf flag"
msgstr "la opción de printf 'I'"

#: c-family/c-format.c:502 c-family/c-format.c:524 c-family/c-format.c:568
#: c-family/c-format.c:591 c-family/c-format.c:618 config/sol2-c.c:43
#: config/i386/msformat-c.c:48 config/i386/msformat-c.c:65
msgid "field width"
msgstr "anchura de campo"

#: c-family/c-format.c:502 c-family/c-format.c:524 config/sol2-c.c:43
#: config/i386/msformat-c.c:48
msgid "field width in printf format"
msgstr "anchura de campo en formato printf"

#: c-family/c-format.c:503 c-family/c-format.c:525 c-family/c-format.c:553
#: config/i386/msformat-c.c:49
msgid "precision"
msgstr "precisión"

#: c-family/c-format.c:503 c-family/c-format.c:525 c-family/c-format.c:553
#: config/i386/msformat-c.c:49
msgid "precision in printf format"
msgstr "precisión en formato printf"

#: c-family/c-format.c:504 c-family/c-format.c:526 c-family/c-format.c:554
#: c-family/c-format.c:569 c-family/c-format.c:621 config/sol2-c.c:44
#: config/i386/msformat-c.c:50 config/i386/msformat-c.c:66
msgid "length modifier"
msgstr "modificador de longitud"

#: c-family/c-format.c:504 c-family/c-format.c:526 c-family/c-format.c:554
#: config/sol2-c.c:44 config/i386/msformat-c.c:50
msgid "length modifier in printf format"
msgstr "modificador de longitud en formato printf"

#: c-family/c-format.c:552
msgid "'q' flag"
msgstr "opción 'q'"

#: c-family/c-format.c:552
msgid "the 'q' diagnostic flag"
msgstr "la opción de diagnóstico 'q'"

#: c-family/c-format.c:565 config/i386/msformat-c.c:63
msgid "assignment suppression"
msgstr "supresión de la asignación"

#: c-family/c-format.c:565 config/i386/msformat-c.c:63
msgid "the assignment suppression scanf feature"
msgstr "la supresión de la asignación es una característica de scanf"

#: c-family/c-format.c:566 config/i386/msformat-c.c:64
msgid "'a' flag"
msgstr "opción 'a'"

#: c-family/c-format.c:566 config/i386/msformat-c.c:64
msgid "the 'a' scanf flag"
msgstr "la opción de scanf 'a'"

#: c-family/c-format.c:567
msgid "'m' flag"
msgstr "opción 'm'"

#: c-family/c-format.c:567
msgid "the 'm' scanf flag"
msgstr "la opción de scanf 'm'"

#: c-family/c-format.c:568 config/i386/msformat-c.c:65
msgid "field width in scanf format"
msgstr "anchura de campo en formato scanf"

#: c-family/c-format.c:569 config/i386/msformat-c.c:66
msgid "length modifier in scanf format"
msgstr "modificador de longitud en formato scanf"

#: c-family/c-format.c:570 config/i386/msformat-c.c:67
msgid "the ''' scanf flag"
msgstr "la opción de scanf '''"

#: c-family/c-format.c:571
msgid "the 'I' scanf flag"
msgstr "la opción de scanf 'I'"

#: c-family/c-format.c:586
msgid "'_' flag"
msgstr "opción '_'"

#: c-family/c-format.c:586
msgid "the '_' strftime flag"
msgstr "la opción de strftime '_'"

#: c-family/c-format.c:587
msgid "the '-' strftime flag"
msgstr "la opción de strftime '-'"

#: c-family/c-format.c:588
msgid "the '0' strftime flag"
msgstr "la opción de strftime '0'"

#: c-family/c-format.c:589 c-family/c-format.c:613
msgid "'^' flag"
msgstr "opción '^'"

#: c-family/c-format.c:589
msgid "the '^' strftime flag"
msgstr "la opción de strftime '^'"

#: c-family/c-format.c:590 config/i386/msformat-c.c:79
msgid "the '#' strftime flag"
msgstr "la opción de strftime '#'"

#: c-family/c-format.c:591
msgid "field width in strftime format"
msgstr "anchura de campo en formato strftime"

#: c-family/c-format.c:592
msgid "'E' modifier"
msgstr "modificador 'E'"

#: c-family/c-format.c:592
msgid "the 'E' strftime modifier"
msgstr "el modificador de strftime 'E'"

#: c-family/c-format.c:593
msgid "'O' modifier"
msgstr "modificador 'O'"

#: c-family/c-format.c:593
msgid "the 'O' strftime modifier"
msgstr "el modificador de strftime 'O'"

#: c-family/c-format.c:594
msgid "the 'O' modifier"
msgstr "el modificador 'O'"

#: c-family/c-format.c:612
msgid "fill character"
msgstr "carácter de relleno"

#: c-family/c-format.c:612
msgid "fill character in strfmon format"
msgstr "carácter de relleno en el formato de strfmon"

#: c-family/c-format.c:613
msgid "the '^' strfmon flag"
msgstr "la opción de strfmon '^'"

#: c-family/c-format.c:614
msgid "the '+' strfmon flag"
msgstr "la opción de strfmon '+'"

#: c-family/c-format.c:615
msgid "'(' flag"
msgstr "opción '('"

#: c-family/c-format.c:615
msgid "the '(' strfmon flag"
msgstr "la opción de strfmon '('"

#: c-family/c-format.c:616
msgid "'!' flag"
msgstr "opción '!'"

#: c-family/c-format.c:616
msgid "the '!' strfmon flag"
msgstr "la opción de strfmon '!'"

#: c-family/c-format.c:617
msgid "the '-' strfmon flag"
msgstr "la opción de strfmon '-'"

#: c-family/c-format.c:618
msgid "field width in strfmon format"
msgstr "anchura de campo en formato strfmon"

#: c-family/c-format.c:619
msgid "left precision"
msgstr "precisión izquierda"

#: c-family/c-format.c:619
msgid "left precision in strfmon format"
msgstr "precisión izquierda en formato strfmon"

#: c-family/c-format.c:620
msgid "right precision"
msgstr "precisión derecha"

#: c-family/c-format.c:620
msgid "right precision in strfmon format"
msgstr "precisión derecha en formato strfmon"

#: c-family/c-format.c:621
msgid "length modifier in strfmon format"
msgstr "modificador de longitud en formato strfmon"

#. Handle deferred options from command-line.
#: c-family/c-opts.c:1383 fortran/cpp.c:590
msgid "<command-line>"
msgstr "<línea-de-orden>"

#: config/aarch64/aarch64.c:4927 config/arm/arm.c:21821 config/arm/arm.c:21834
#: config/arm/arm.c:21859 config/nios2/nios2.c:2653
#, c-format
msgid "Unsupported operand for code '%c'"
msgstr "No se admite el operando para el código '%c'"

#: config/aarch64/aarch64.c:4939 config/aarch64/aarch64.c:4955
#: config/aarch64/aarch64.c:4968 config/aarch64/aarch64.c:4980
#: config/aarch64/aarch64.c:4991 config/aarch64/aarch64.c:5014
#: config/aarch64/aarch64.c:5067 config/aarch64/aarch64.c:5270
#, c-format
msgid "invalid operand for '%%%c'"
msgstr "operando no válido para '%%%c'"

#: config/aarch64/aarch64.c:5034 config/aarch64/aarch64.c:5047
#: config/aarch64/aarch64.c:5057
#, c-format
msgid "incompatible floating point / vector register operand for '%%%c'"
msgstr "coma flotante incompatible / operando de registro de vector para '%%%c'"

#: config/aarch64/aarch64.c:5103 config/arm/arm.c:22366
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "falta un operando"

#: config/aarch64/aarch64.c:5165
#, c-format
msgid "invalid constant"
msgstr "constante no válida"

#: config/aarch64/aarch64.c:5168
#, c-format
msgid "invalid operand"
msgstr "operando no válido"

#: config/aarch64/aarch64.c:5281
#, c-format
msgid "invalid operand prefix '%%%c'"
msgstr "prefijo de operando no válido '%%%c'"

#: config/alpha/alpha.c:5092 config/i386/i386.c:18285
#: config/rs6000/rs6000.c:23985 config/sparc/sparc.c:8995
#, c-format
msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references"
msgstr "se usó '%%&' sin ninguna referencia TLS dinámica local"

#: config/alpha/alpha.c:5150 config/bfin/bfin.c:1424
#, c-format
msgid "invalid %%J value"
msgstr "valor %%J no válido"

#: config/alpha/alpha.c:5180 config/ia64/ia64.c:5488
#, c-format
msgid "invalid %%r value"
msgstr "valor %%r no válido"

#: config/alpha/alpha.c:5190 config/ia64/ia64.c:5442
#: config/rs6000/rs6000.c:23665 config/xtensa/xtensa.c:2364
#, c-format
msgid "invalid %%R value"
msgstr "valor %%R no válido"

#: config/alpha/alpha.c:5196 config/rs6000/rs6000.c:23585
#: config/xtensa/xtensa.c:2331
#, c-format
msgid "invalid %%N value"
msgstr "valor %%N no válido"

#: config/alpha/alpha.c:5204 config/rs6000/rs6000.c:23613
#, c-format
msgid "invalid %%P value"
msgstr "valor %%P no válido"

#: config/alpha/alpha.c:5212
#, c-format
msgid "invalid %%h value"
msgstr "valor %%h no válido"

#: config/alpha/alpha.c:5220 config/xtensa/xtensa.c:2357
#, c-format
msgid "invalid %%L value"
msgstr "valor %%L no válido"

#: config/alpha/alpha.c:5239
#, c-format
msgid "invalid %%m value"
msgstr "valor %%m no válido"

#: config/alpha/alpha.c:5245
#, c-format
msgid "invalid %%M value"
msgstr "valor %%M no válido"

#: config/alpha/alpha.c:5282
#, c-format
msgid "invalid %%U value"
msgstr "valor %%U no válido"

#: config/alpha/alpha.c:5290 config/alpha/alpha.c:5301
#: config/rs6000/rs6000.c:23673
#, c-format
msgid "invalid %%s value"
msgstr "valor %%s no válido"

#: config/alpha/alpha.c:5312
#, c-format
msgid "invalid %%C value"
msgstr "valor %%C no válido"

#: config/alpha/alpha.c:5349 config/rs6000/rs6000.c:23449
#, c-format
msgid "invalid %%E value"
msgstr "valor %%E no válido"

#: config/alpha/alpha.c:5374 config/alpha/alpha.c:5424
#, c-format
msgid "unknown relocation unspec"
msgstr "reubicación unspec desconocida"

#: config/alpha/alpha.c:5383 config/cr16/cr16.c:1534
#: config/rs6000/rs6000.c:23990 config/spu/spu.c:1447
#, c-format
msgid "invalid %%xn code"
msgstr "código %%xn no válido"

#: config/alpha/alpha.c:5489
#, c-format
msgid "invalid operand address"
msgstr "dirección de operando no válida"

#: config/arc/arc.c:3105
#, c-format
msgid "invalid operand to %%Z code"
msgstr "operando no válido para el código %%Z"

#: config/arc/arc.c:3113
#, c-format
msgid "invalid operand to %%z code"
msgstr "operando no válido para el código %%z"

#: config/arc/arc.c:3121
#, c-format
msgid "invalid operand to %%M code"
msgstr "operando no válido para el código %%M"

#: config/arc/arc.c:3129 config/m32r/m32r.c:2083
#, c-format
msgid "invalid operand to %%p code"
msgstr "operador no válido para el código %%p"

#: config/arc/arc.c:3140 config/m32r/m32r.c:2076
#, c-format
msgid "invalid operand to %%s code"
msgstr "operando no válido para el código %%s"

#: config/arc/arc.c:3288 config/m32r/m32r.c:2109
#, c-format
msgid "invalid operand to %%R code"
msgstr "operando no válido para el código %%R"

#: config/arc/arc.c:3325 config/m32r/m32r.c:2132
#, c-format
msgid "invalid operand to %%H/%%L code"
msgstr "operando no válido para el código %%H%%L"

#: config/arc/arc.c:3373 config/m32r/m32r.c:2203
#, c-format
msgid "invalid operand to %%U code"
msgstr "operando no válido para el código %%U"

#: config/arc/arc.c:3384
#, c-format
msgid "invalid operand to %%V code"
msgstr "operando no válido para el código %%V"

#: config/arc/arc.c:3441
#, c-format
msgid "invalid operand to %%O code"
msgstr "operando no válido para el código %%O"

#. Unknown flag.
#. Undocumented flag.
#: config/arc/arc.c:3467 config/epiphany/epiphany.c:1289
#: config/m32r/m32r.c:2230 config/nds32/nds32.c:2292 config/sparc/sparc.c:9274
#, c-format
msgid "invalid operand output code"
msgstr "operando no válido en el código de salida"

#: config/arc/arc.c:5153
#, c-format
msgid "invalid UNSPEC as operand: %d"
msgstr "UNSPEC no válido como operando: %d"

#: config/arm/arm.c:18830 config/arm/arm.c:18855 config/arm/arm.c:18865
#: config/arm/arm.c:18874 config/arm/arm.c:18883
#, c-format
msgid "invalid shift operand"
msgstr "operando de desplazamiento no válido"

#: config/arm/arm.c:21697 config/arm/arm.c:21715
#, c-format
msgid "predicated Thumb instruction"
msgstr "instrucción de predicado Thumb"

#: config/arm/arm.c:21703
#, c-format
msgid "predicated instruction in conditional sequence"
msgstr "instrucción de predicado en una secuencia condicional"

#: config/arm/arm.c:21936 config/arm/arm.c:21958 config/arm/arm.c:21968
#: config/arm/arm.c:21978 config/arm/arm.c:21988 config/arm/arm.c:22027
#: config/arm/arm.c:22045 config/arm/arm.c:22070 config/arm/arm.c:22085
#: config/arm/arm.c:22112 config/arm/arm.c:22119 config/arm/arm.c:22137
#: config/arm/arm.c:22144 config/arm/arm.c:22152 config/arm/arm.c:22173
#: config/arm/arm.c:22180 config/arm/arm.c:22313 config/arm/arm.c:22320
#: config/arm/arm.c:22347 config/arm/arm.c:22354 config/bfin/bfin.c:1437
#: config/bfin/bfin.c:1444 config/bfin/bfin.c:1451 config/bfin/bfin.c:1458
#: config/bfin/bfin.c:1467 config/bfin/bfin.c:1474 config/bfin/bfin.c:1481
#: config/bfin/bfin.c:1488
#, c-format
msgid "invalid operand for code '%c'"
msgstr "operando no válido para el código '%c'"

#: config/arm/arm.c:22040
#, c-format
msgid "instruction never executed"
msgstr "la instrucción nunca se ejecuta"

#. Former Maverick support, removed after GCC-4.7.
#: config/arm/arm.c:22061
#, c-format
msgid "obsolete Maverick format code '%c'"
msgstr "código de formato Maverick obsoleto '%c'"

#: config/avr/avr.c:2455
#, c-format
msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register"
msgstr "el operando de dirección requiere una restricción para los registros X, Y, o Z"

#: config/avr/avr.c:2636
msgid "operands to %T/%t must be reg + const_int:"
msgstr "los operandos para %T/%t deben ser reg + const_int:"

#: config/avr/avr.c:2686 config/avr/avr.c:2753
msgid "bad address, not an I/O address:"
msgstr "dirección errónea, no es una dirección de E/S:"

#: config/avr/avr.c:2695
msgid "bad address, not a constant:"
msgstr "dirección errónea, no es una constante:"

#: config/avr/avr.c:2713 config/avr/avr.c:2720
msgid "bad address, not (reg+disp):"
msgstr "dirección errónea, no (reg+disp):"

#: config/avr/avr.c:2727
msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:"
msgstr "dirección errónea, no hay post_inc o pre_dec:"

#: config/avr/avr.c:2739
msgid "internal compiler error.  Bad address:"
msgstr "error interno del compilador.  Dirección errónea:"

#: config/avr/avr.c:2772
#, c-format
msgid "Unsupported code '%c' for fixed-point:"
msgstr "Código '%c' no admitido para coma fija:"

#: config/avr/avr.c:2780
msgid "internal compiler error.  Unknown mode:"
msgstr "error interno del compilador.  Modo desconocido:"

#: config/avr/avr.c:3804 config/avr/avr.c:4748 config/avr/avr.c:5195
msgid "invalid insn:"
msgstr "insn no válida:"

#: config/avr/avr.c:3858 config/avr/avr.c:3970 config/avr/avr.c:4028
#: config/avr/avr.c:4080 config/avr/avr.c:4099 config/avr/avr.c:4291
#: config/avr/avr.c:4599 config/avr/avr.c:4884 config/avr/avr.c:5088
#: config/avr/avr.c:5252 config/avr/avr.c:5345 config/avr/avr.c:5544
msgid "incorrect insn:"
msgstr "insn incorrecta:"

#: config/avr/avr.c:4115 config/avr/avr.c:4390 config/avr/avr.c:4670
#: config/avr/avr.c:4956 config/avr/avr.c:5134 config/avr/avr.c:5401
#: config/avr/avr.c:5602
msgid "unknown move insn:"
msgstr "insn move desconocida:"

#: config/avr/avr.c:6061
msgid "bad shift insn:"
msgstr "insn shift errónea:"

#: config/avr/avr.c:6169 config/avr/avr.c:6650 config/avr/avr.c:7065
msgid "internal compiler error.  Incorrect shift:"
msgstr "error interno del compilador.  Desplazamiento incorrecto:"

#: config/avr/avr.c:8471
msgid "unsupported fixed-point conversion"
msgstr "conversión de coma fija no admitida"

#: config/avr/avr.c:9818
msgid "variable"
msgstr "variable"

#: config/avr/avr.c:9823
msgid "function parameter"
msgstr "parámetro de función"

#: config/avr/avr.c:9828
msgid "structure field"
msgstr "campo de estructura"

#: config/avr/avr.c:9834
msgid "return type of function"
msgstr "tipo de retorno de función"

#: config/avr/avr.c:9839
msgid "pointer"
msgstr "puntero"

#: config/avr/driver-avr.c:48
#, c-format
msgid ""
"Running spec function '%s' with %d args\n"
"\n"
msgstr ""
"función de especificación '%s' con %d args\n"
"\n"

#: config/bfin/bfin.c:1386
#, c-format
msgid "invalid %%j value"
msgstr "valor %%j no válido"

#: config/bfin/bfin.c:1579 config/c6x/c6x.c:2290
#, c-format
msgid "invalid const_double operand"
msgstr "operando const_double no válido"

#: config/cris/cris.c:604 config/ft32/ft32.c:106 config/moxie/moxie.c:104
#: final.c:3455 final.c:3457 fold-const.c:268 gcc.c:5271 gcc.c:5285
#: rtl-error.c:101 toplev.c:337 tree-vrp.c:7849 cp/typeck.c:6167
#: lto/lto-object.c:184 lto/lto-object.c:281 lto/lto-object.c:338
#: lto/lto-object.c:362
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: config/cris/cris.c:655
msgid "unexpected index-type in cris_print_index"
msgstr "tipo-índice inesperado en cris_print_index"

#: config/cris/cris.c:672
msgid "unexpected base-type in cris_print_base"
msgstr "tipo-base inesperado en cris_print_base"

#: config/cris/cris.c:736
msgid "invalid operand for 'b' modifier"
msgstr "operando no válido para el modificador 'b'"

#: config/cris/cris.c:753
msgid "invalid operand for 'o' modifier"
msgstr "operando no válido para el modificador 'o'"

#: config/cris/cris.c:772
msgid "invalid operand for 'O' modifier"
msgstr "operando no válido para el modificador 'O'"

#: config/cris/cris.c:805
msgid "invalid operand for 'p' modifier"
msgstr "operador no válido para el modificador 'p'"

#: config/cris/cris.c:844
msgid "invalid operand for 'z' modifier"
msgstr "operando no válido para el modificador 'z'"

#: config/cris/cris.c:908 config/cris/cris.c:942
msgid "invalid operand for 'H' modifier"
msgstr "operando no válido para el modificador 'H'"

#: config/cris/cris.c:918
msgid "bad register"
msgstr "registro erróneo"

#: config/cris/cris.c:962
msgid "invalid operand for 'e' modifier"
msgstr "operando no válido para el modificador 'e'"

#: config/cris/cris.c:979
msgid "invalid operand for 'm' modifier"
msgstr "operando no válido para el modificador 'm'"

#: config/cris/cris.c:1004
msgid "invalid operand for 'A' modifier"
msgstr "operando no válido para el modificador 'A'"

#: config/cris/cris.c:1074
msgid "invalid operand for 'D' modifier"
msgstr "operando no válido para el modificador 'D'"

#: config/cris/cris.c:1088
msgid "invalid operand for 'T' modifier"
msgstr "operando no válido para el modificador 'T'"

#: config/cris/cris.c:1108 config/ft32/ft32.c:232 config/moxie/moxie.c:174
msgid "invalid operand modifier letter"
msgstr "letra de modificador de operando no válida"

#: config/cris/cris.c:1162
msgid "unexpected multiplicative operand"
msgstr "operando multiplicativo inesperado"

#: config/cris/cris.c:1182 config/ft32/ft32.c:255 config/moxie/moxie.c:199
msgid "unexpected operand"
msgstr "operando inesperado"

#: config/cris/cris.c:1221 config/cris/cris.c:1231
msgid "unrecognized address"
msgstr "no se reconoce la dirección"

#: config/cris/cris.c:2550
msgid "unrecognized supposed constant"
msgstr "no se reconoce la constante supuesta"

#: config/cris/cris.c:2949 config/cris/cris.c:3007
msgid "unexpected side-effects in address"
msgstr "efectos colaterales inesperados en la dirección"

#. Can't possibly get anything else for a function-call, right?
#: config/cris/cris.c:3835
msgid "unidentifiable call op"
msgstr "no se identifica el operador de llamada"

#: config/cris/cris.c:3897
#, c-format
msgid "PIC register isn't set up"
msgstr "el registro PIC aún no está preparado"

#: config/fr30/fr30.c:500
#, c-format
msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
msgstr "fr30_print_operand_address: dirección sin manejar"

#: config/fr30/fr30.c:524
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code"
msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%p"

#: config/fr30/fr30.c:544
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code"
msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%b"

#: config/fr30/fr30.c:565
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code"
msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%B"

#: config/fr30/fr30.c:573
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code"
msgstr "fr30_print_operand: operando no válido para el código %%A"

#: config/fr30/fr30.c:590
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code"
msgstr "fr30_print_operand: código %%x no válido"

#: config/fr30/fr30.c:597
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code"
msgstr "fr30_print_operand: código %%F no válido"

#: config/fr30/fr30.c:614
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unknown code"
msgstr "fr30_print_operand: código desconocido"

#: config/fr30/fr30.c:642 config/fr30/fr30.c:651 config/fr30/fr30.c:662
#: config/fr30/fr30.c:675
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
msgstr "fr30_print_operand: MEM sin manejar"

#: config/frv/frv.c:2510
msgid "bad insn to frv_print_operand_address:"
msgstr "insn errónea para frv_print_operand_address:"

#: config/frv/frv.c:2521
msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:"
msgstr "registro erróneo para frv_print_operand_memory_reference_reg:"

#: config/frv/frv.c:2560 config/frv/frv.c:2570 config/frv/frv.c:2579
#: config/frv/frv.c:2600 config/frv/frv.c:2605
msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:"
msgstr "insn errónea para frv_print_operand_memory_reference:"

#: config/frv/frv.c:2691
#, c-format
msgid "bad condition code"
msgstr "código de condición erróneo"

#: config/frv/frv.c:2765
msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double"
msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, const_double errónea"

#: config/frv/frv.c:2826
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:"
msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'e':"

#: config/frv/frv.c:2834
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:"
msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'F':"

#: config/frv/frv.c:2850
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:"
msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'f':"

#: config/frv/frv.c:2864
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:"
msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'g':"

#: config/frv/frv.c:2912
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:"
msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'L':"

#: config/frv/frv.c:2925
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:"
msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'M/N':"

#: config/frv/frv.c:2946
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:"
msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'O':"

#: config/frv/frv.c:2964
msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:"
msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'P':"

#: config/frv/frv.c:2984
msgid "bad insn in frv_print_operand, z case"
msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso z"

#: config/frv/frv.c:3015
msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case"
msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso 0"

#: config/frv/frv.c:3020
msgid "frv_print_operand: unknown code"
msgstr "frv_print_operand: código desconocido"

#: config/frv/frv.c:4424
msgid "bad output_move_single operand"
msgstr "operando output_move_single erróneo"

#: config/frv/frv.c:4551
msgid "bad output_move_double operand"
msgstr "operando output_move_double erróneo"

#: config/frv/frv.c:4693
msgid "bad output_condmove_single operand"
msgstr "operando output_condmove_single erróneo"

#: config/i386/i386.c:17155
#, c-format
msgid "invalid UNSPEC as operand"
msgstr "UNSPEC no válido como operando"

#: config/i386/i386.c:17666
#, c-format
msgid "invalid use of asm flag output"
msgstr "tipo no válido de la salida del indicador asm"

#: config/i386/i386.c:17888
#, c-format
msgid "invalid operand size for operand code 'O'"
msgstr "tamaño de operando no válido para el código de operando 'O'"

#: config/i386/i386.c:17923
#, c-format
msgid "invalid operand size for operand code 'z'"
msgstr "tamaño de operando no válido para el código de operando 'z'"

#: config/i386/i386.c:17992
#, c-format
msgid "invalid operand type used with operand code 'Z'"
msgstr "se usó un tipo de operando no válido con el código de operando 'Z'"

#: config/i386/i386.c:17997
#, c-format
msgid "invalid operand size for operand code 'Z'"
msgstr "tamaño de operando no válido para el código de operando 'Z'"

#: config/i386/i386.c:18073
#, c-format
msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'"
msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando 'Y' no válido"

#: config/i386/i386.c:18152
#, c-format
msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'"
msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando 'D' no válido"

#: config/i386/i386.c:18170
#, c-format
msgid "operand is not a condition code, invalid operand code '%c'"
msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando '%c' no válido"

#: config/i386/i386.c:18183
#, c-format
msgid "operand is not an offsettable memory reference, invalid operand code 'H'"
msgstr "el operando no es una referencia de memoria desplazable, código de operando 'H' no válido"

#: config/i386/i386.c:18198
#, c-format
msgid "operand is not an integer, invalid operand code 'K'"
msgstr "el operando no es un entero, código de operando 'K' no válido"

#: config/i386/i386.c:18226
#, c-format
msgid "operand is not a specific integer, invalid operand code 'r'"
msgstr "el operando no es un entero concreto, código de operando 'r' no válido"

#: config/i386/i386.c:18244
#, c-format
msgid "operand is not an integer, invalid operand code 'R'"
msgstr "el operando no es un entero, código de operando 'R' no válido"

#: config/i386/i386.c:18267
#, c-format
msgid "operand is not a specific integer, invalid operand code 'R'"
msgstr "el operando no es un entero concreto, código de operando 'R' no válido"

#: config/i386/i386.c:18363
#, c-format
msgid "invalid operand code '%c'"
msgstr "código de operando '%c' no válido"

#: config/i386/i386.c:18425
#, c-format
msgid "invalid constraints for operand"
msgstr "restricciones no válidas para el operando"

#: config/i386/i386.c:28926
msgid "unknown insn mode"
msgstr "modo insn desconocido"

#: config/i386/djgpp.h:146
#, c-format
msgid "-f%s ignored (not supported for DJGPP)\n"
msgstr "se descarta -f%s (no se admite para DJGPP)\n"

#: config/ia64/ia64.c:5370
#, c-format
msgid "invalid %%G mode"
msgstr "modo %%G no válido"

#: config/ia64/ia64.c:5540
#, c-format
msgid "ia64_print_operand: unknown code"
msgstr "ia64_print_operand: código desconocido"

#: config/ia64/ia64.c:11143
msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>"
msgstr "conversión no válida de %<__fpreg%>"

#: config/ia64/ia64.c:11146
msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>"
msgstr "conversión no válida a %<__fpreg%>"

#: config/ia64/ia64.c:11159 config/ia64/ia64.c:11170
msgid "invalid operation on %<__fpreg%>"
msgstr "operación no válida en %<__fpreg%>"

#: config/iq2000/iq2000.c:3145 config/tilegx/tilegx.c:5316
#: config/tilepro/tilepro.c:4705
#, c-format
msgid "invalid %%P operand"
msgstr "operando %%P no válido"

#: config/iq2000/iq2000.c:3153 config/rs6000/rs6000.c:23603
#, c-format
msgid "invalid %%p value"
msgstr "valor %%p no válido"

#: config/iq2000/iq2000.c:3212
#, c-format
msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
msgstr "uso no válido de %%d, %%x, o %%X"

#: config/lm32/lm32.c:510
#, c-format
msgid "only 0.0 can be loaded as an immediate"
msgstr "sólo 0.0 se puede cargar como un inmediato"

#: config/lm32/lm32.c:580
msgid "bad operand"
msgstr "operando erróneo"

#: config/lm32/lm32.c:592
msgid "can't use non gp relative absolute address"
msgstr "no se puede usar la dirección absoluta que no es relativa a gp"

#: config/lm32/lm32.c:596
msgid "invalid addressing mode"
msgstr "modo de direccionamiento no válido"

#: config/m32r/m32r.c:2141
msgid "bad insn for 'A'"
msgstr "insn errónea para 'A'"

#: config/m32r/m32r.c:2188
#, c-format
msgid "invalid operand to %%T/%%B code"
msgstr "operando no válido para el código %%T/%%B"

#: config/m32r/m32r.c:2211
#, c-format
msgid "invalid operand to %%N code"
msgstr "operando no válido para el código %%N"

#: config/m32r/m32r.c:2244
msgid "pre-increment address is not a register"
msgstr "la dirección de pre-incremento no es un registro"

#: config/m32r/m32r.c:2251
msgid "pre-decrement address is not a register"
msgstr "la dirección de pre-decremento no es un registro"

#: config/m32r/m32r.c:2258
msgid "post-increment address is not a register"
msgstr "la dirección de post-incremento no es un registro"

#: config/m32r/m32r.c:2333 config/m32r/m32r.c:2348
#: config/rs6000/rs6000.c:35649
msgid "bad address"
msgstr "dirección errónea"

#: config/m32r/m32r.c:2353
msgid "lo_sum not of register"
msgstr "lo_sum no proviene de un registro"

#: config/microblaze/microblaze.c:2201
#, c-format
msgid "unknown punctuation '%c'"
msgstr "puntuación '%c' desconocida"

#: config/microblaze/microblaze.c:2210
#, c-format
msgid "null pointer"
msgstr "puntero nulo"

#: config/microblaze/microblaze.c:2245
#, c-format
msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C"
msgstr "PRINT_OPERAND, insn no válida para %%C"

#: config/microblaze/microblaze.c:2274
#, c-format
msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N"
msgstr "PRINT_OPERAND, insn no válida para %%N"

#: config/microblaze/microblaze.c:2294 config/microblaze/microblaze.c:2469
msgid "insn contains an invalid address !"
msgstr "¡ La insn contiene una dirección no válida !"

#: config/microblaze/microblaze.c:2309 config/microblaze/microblaze.c:2528
#: config/xtensa/xtensa.c:2461
msgid "invalid address"
msgstr "dirección no válida"

#: config/microblaze/microblaze.c:2412
#, c-format
msgid "letter %c was found & insn was not CONST_INT"
msgstr "se encontró la letra %c y la insn no era CONS_INT"

#: config/mips/mips.c:8877 config/mips/mips.c:8904 config/mips/mips.c:9087
#, c-format
msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix"
msgstr "'%%%c' no es un prefijo de operando válido"

#: config/mips/mips.c:8976 config/mips/mips.c:8983 config/mips/mips.c:8990
#: config/mips/mips.c:8997 config/mips/mips.c:9010 config/mips/mips.c:9017
#: config/mips/mips.c:9027 config/mips/mips.c:9030 config/mips/mips.c:9042
#: config/mips/mips.c:9045 config/mips/mips.c:9105 config/mips/mips.c:9112
#: config/mips/mips.c:9133 config/mips/mips.c:9148 config/mips/mips.c:9167
#: config/mips/mips.c:9176 config/riscv/riscv.c:2805 config/riscv/riscv.c:2811
#: config/riscv/riscv.c:2820
#, c-format
msgid "invalid use of '%%%c'"
msgstr "uso no válido de '%%%c'"

#: config/mmix/mmix.c:1551 config/mmix/mmix.c:1681
msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this"
msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un CONST_INT, no esto"

#: config/mmix/mmix.c:1630
msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT"
msgstr "MMIX Interno: Valor erróneo para 'm', no es un CONST_INT"

#: config/mmix/mmix.c:1649
msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this"
msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un registro, no esto"

#: config/mmix/mmix.c:1659
msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this"
msgstr "MMIX Interno: Se esperaba una constante, no esto"

#. We need the original here.
#: config/mmix/mmix.c:1743
msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand"
msgstr "MMIX Interno: No se puede decodificar este operando"

#: config/mmix/mmix.c:1799
msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address"
msgstr "MMIX Interno: Esta no es una dirección reconocida"

#: config/mmix/mmix.c:2675
msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:"
msgstr "MMIX Interno: Tratando de mostrar una condición invertida de forma no válida:"

#: config/mmix/mmix.c:2682
msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?"
msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"

#: config/mmix/mmix.c:2686
msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?"
msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"

#: config/mmix/mmix.c:2728
msgid "MMIX Internal: This is not a constant:"
msgstr "MMIX Interno: Esto no es una constante:"

#: config/msp430/msp430.c:3630
#, c-format
msgid "invalid operand prefix"
msgstr "prefijo de operando no válido"

#: config/msp430/msp430.c:3664
#, c-format
msgid "invalid zero extract"
msgstr "extracto de cero no válido"

#: config/rl78/rl78.c:1887 config/rl78/rl78.c:1973
#, c-format
msgid "q/Q modifiers invalid for symbol references"
msgstr "modificadores q/Q no válidos para las referencia de símbolo"

#: config/rs6000/host-darwin.c:94
#, c-format
msgid "Out of stack space.\n"
msgstr "Espacio de pila agotado.\n"

#: config/rs6000/host-darwin.c:115
#, c-format
msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n"
msgstr "Pruebe ejecutar '%s' en el intérprete de órdenes para elevar su límite.\n"

#: config/rs6000/rs6000.c:4225
msgid "-maltivec=le not allowed for big-endian targets"
msgstr "-maltivec=le no permitida para destinos big-endian"

#: config/rs6000/rs6000.c:4237
msgid "-mvsx requires hardware floating point"
msgstr "-mvsx requiere coma flotante de hardware"

#: config/rs6000/rs6000.c:4245
msgid "-mvsx and -mpaired are incompatible"
msgstr "-mvsx y -mpaired son incompatibles"

#: config/rs6000/rs6000.c:4247
msgid "-mvsx needs indexed addressing"
msgstr "-mvsx necesita direccionamiento indizado"

#: config/rs6000/rs6000.c:4252
msgid "-mvsx and -mno-altivec are incompatible"
msgstr "-mvsx y -mno-altivec son incompatibles"

#: config/rs6000/rs6000.c:4254
msgid "-mno-altivec disables vsx"
msgstr "-mno-altivec desactiva vsx"

#: config/rs6000/rs6000.c:4462
msgid "-mquad-memory requires 64-bit mode"
msgstr "-mquad-memory requiere modo de 64 bits"

#: config/rs6000/rs6000.c:4465
msgid "-mquad-memory-atomic requires 64-bit mode"
msgstr "-mquad-memory-atomic requiere modo de 64 bits"

#: config/rs6000/rs6000.c:4477
msgid "-mquad-memory is not available in little endian mode"
msgstr "-mquad-memory no está disponible en modo little endian"

#: config/rs6000/rs6000.c:4549
msgid "-mtoc-fusion requires 64-bit"
msgstr "-mtoc-fusion requiere 64 bits"

#: config/rs6000/rs6000.c:4556
msgid "-mtoc-fusion requires medium/large code model"
msgstr "-mtoc-fusion requiere modelo de código medio/grande"

#: config/rs6000/rs6000.c:11276
msgid "bad move"
msgstr "move erróneo"

#: config/rs6000/rs6000.c:23246
msgid "Bad 128-bit move"
msgstr "Movimiento de 128 bits erróneo"

#: config/rs6000/rs6000.c:23437
#, c-format
msgid "invalid %%e value"
msgstr "valor %%e no válido"

#: config/rs6000/rs6000.c:23458
#, c-format
msgid "invalid %%f value"
msgstr "valor %%f no válido"

#: config/rs6000/rs6000.c:23467
#, c-format
msgid "invalid %%F value"
msgstr "valor %%F no válido"

#: config/rs6000/rs6000.c:23476
#, c-format
msgid "invalid %%G value"
msgstr "valor %%G no válido"

#: config/rs6000/rs6000.c:23511
#, c-format
msgid "invalid %%j code"
msgstr "código %%j no válido"

#: config/rs6000/rs6000.c:23521
#, c-format
msgid "invalid %%J code"
msgstr "código %%J no válido"

#: config/rs6000/rs6000.c:23531
#, c-format
msgid "invalid %%k value"
msgstr "valor %%k no válido"

#: config/rs6000/rs6000.c:23546 config/xtensa/xtensa.c:2350
#, c-format
msgid "invalid %%K value"
msgstr "valor %%K no válido"

#: config/rs6000/rs6000.c:23593
#, c-format
msgid "invalid %%O value"
msgstr "valor %%O no válido"

#: config/rs6000/rs6000.c:23640
#, c-format
msgid "invalid %%q value"
msgstr "valor %%q no válido"

#: config/rs6000/rs6000.c:23693
#, c-format
msgid "invalid %%T value"
msgstr "valor %%T no válido"

#: config/rs6000/rs6000.c:23705
#, c-format
msgid "invalid %%u value"
msgstr "valor %%u no válido"

#: config/rs6000/rs6000.c:23719 config/xtensa/xtensa.c:2320
#, c-format
msgid "invalid %%v value"
msgstr "valor %%v no válido"

#: config/rs6000/rs6000.c:23786 config/xtensa/xtensa.c:2371
#, c-format
msgid "invalid %%x value"
msgstr "valor %%x no válido"

#: config/rs6000/rs6000.c:23934
#, c-format
msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint"
msgstr "valor %%y no válido, pruebe usando la restricción 'Z'"

#: config/rs6000/rs6000.c:24650
msgid "__float128 and __ibm128 cannot be used in the same expression"
msgstr "__float128 y __ibm128 no pueden utilizarse en la misma expresión"

#: config/rs6000/rs6000.c:24656
msgid "__ibm128 and long double cannot be used in the same expression"
msgstr "__ibm128 y long double no pueden utilizarse en la misma expresión"

#: config/rs6000/rs6000.c:24662
msgid "__float128 and long double cannot be used in the same expression"
msgstr "__float128 y long double no pueden utilizarse en la misma expresión"

#: config/rs6000/rs6000.c:38952
msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function"
msgstr "Se pasó un argumento Altivec a una función sin prototipo"

#: config/rs6000/rs6000.c:40758
msgid "Could not generate addis value for fusion"
msgstr "No se ha podido generar valor addis para fusión"

#: config/rs6000/rs6000.c:40830
msgid "Unable to generate load/store offset for fusion"
msgstr "No se puede generar desplazamiento de carga/almacenamiento para fusión"

#: config/rs6000/rs6000.c:40934
msgid "Bad GPR fusion"
msgstr "Fusión GPR errónea"

#: config/rs6000/rs6000.c:41152
msgid "emit_fusion_p9_load, bad reg #1"
msgstr "emit_fusion_p9_load, reg #1 erróneo"

#: config/rs6000/rs6000.c:41198
msgid "emit_fusion_p9_load, bad reg #2"
msgstr "emit_fusion_p9_load, reg #2 erróneo"

#: config/rs6000/rs6000.c:41201
msgid "emit_fusion_p9_load not MEM"
msgstr "emit_fusion_p9_load no MEM"

#: config/rs6000/rs6000.c:41239
msgid "emit_fusion_p9_store, bad reg #1"
msgstr "emit_fusion_p9_store, reg #1 erróneo"

#: config/rs6000/rs6000.c:41285
msgid "emit_fusion_p9_store, bad reg #2"
msgstr "emit_fusion_p9_store, reg #2 erróneo"

#: config/rs6000/rs6000.c:41288
msgid "emit_fusion_p9_store not MEM"
msgstr "emit_fusion_p9_store no MEM"

#: config/s390/s390.c:7489
#, c-format
msgid "symbolic memory references are only supported on z10 or later"
msgstr "las referencias a memoria simbólica sólo se admiten en z10 o posterior"

#: config/s390/s390.c:7500
#, c-format
msgid "cannot decompose address"
msgstr "no se puede descomponer la dirección"

#: config/s390/s390.c:7569
#, c-format
msgid "invalid comparison operator for 'E' output modifier"
msgstr "operador de comparación no válido para el modificador de salida 'E'"

#: config/s390/s390.c:7592
#, c-format
msgid "invalid reference for 'J' output modifier"
msgstr "referencia no válida para el modificador de salida 'J'"

#: config/s390/s390.c:7610
#, c-format
msgid "invalid address for 'O' output modifier"
msgstr "dirección no válida para el modificador de salida 'O'"

#: config/s390/s390.c:7632
#, c-format
msgid "invalid address for 'R' output modifier"
msgstr "dirección no válida para el modificador de salida 'R'"

#: config/s390/s390.c:7650
#, c-format
msgid "memory reference expected for 'S' output modifier"
msgstr "se esperaba una referencia de memoria para el modificador de salida 'S'"

#: config/s390/s390.c:7660
#, c-format
msgid "invalid address for 'S' output modifier"
msgstr "dirección no válida para el modificador de saida 'S'"

#: config/s390/s390.c:7681
#, c-format
msgid "register or memory expression expected for 'N' output modifier"
msgstr "se esperaba un registro o expresión de memoria para el modificador de salida 'N'"

#: config/s390/s390.c:7692
#, c-format
msgid "register or memory expression expected for 'M' output modifier"
msgstr "se esperaba un registro o expresión de memoria para el modificador de salida 'M'"

#: config/s390/s390.c:7778 config/s390/s390.c:7799
#, c-format
msgid "invalid constant for output modifier '%c'"
msgstr "constante no válida para el modificador de salida '%c'"

#: config/s390/s390.c:7796
#, c-format
msgid "invalid constant - try using an output modifier"
msgstr "constante no válida - pruebe usar un modificador de salida"

#: config/s390/s390.c:7833
#, c-format
msgid "invalid constant vector for output modifier '%c'"
msgstr "vector constante no válido para el modificador de salida '%c'"

#: config/s390/s390.c:7840
#, c-format
msgid "invalid expression - try using an output modifier"
msgstr "expresión no válida - pruebe usar un modificador de salida"

#: config/s390/s390.c:7843
#, c-format
msgid "invalid expression for output modifier '%c'"
msgstr "expresión no válida para el modificador de salida '%c'"

#: config/s390/s390.c:11710
msgid "vector argument passed to unprototyped function"
msgstr "se pasó un argumento vector a una función sin prototipo"

#: config/s390/s390.c:15529
msgid "types differ in signedness"
msgstr "los tipos difieren en el signo"

#: config/s390/s390.c:15539
msgid "binary operator does not support two vector bool operands"
msgstr "el operador binario no admite dos operadores bool vector"

#: config/s390/s390.c:15542
msgid "binary operator does not support vector bool operand"
msgstr "el operador binario no admite operador bool vector"

#: config/s390/s390.c:15550
msgid "binary operator does not support mixing vector bool with floating point vector operands"
msgstr "el operador binario no admite que se mezclen operandos bool vector y vector de coma flotante"

#: config/sh/sh.c:1185
#, c-format
msgid "invalid operand to %%R"
msgstr "operando no válido para %%R"

#: config/sh/sh.c:1212
#, c-format
msgid "invalid operand to %%S"
msgstr "operando no válido para %%S"

#: config/sh/sh.c:8632
msgid "created and used with different architectures / ABIs"
msgstr "creado y usado con diferentes arquitecturas / ABIs"

#: config/sh/sh.c:8634
msgid "created and used with different ABIs"
msgstr "creado y usado con diferentes ABIs"

#: config/sh/sh.c:8636
msgid "created and used with different endianness"
msgstr "creado y usado con diferente orden de bits"

#: config/sparc/sparc.c:9004 config/sparc/sparc.c:9010
#, c-format
msgid "invalid %%Y operand"
msgstr "operando %%Y no válido"

#: config/sparc/sparc.c:9097
#, c-format
msgid "invalid %%A operand"
msgstr "operando %%A no válido"

#: config/sparc/sparc.c:9117
#, c-format
msgid "invalid %%B operand"
msgstr "operando %%B no válido"

#: config/sparc/sparc.c:9197 config/tilegx/tilegx.c:5103
#: config/tilepro/tilepro.c:4512
#, c-format
msgid "invalid %%C operand"
msgstr "operando %%C no válido"

#: config/sparc/sparc.c:9229 config/tilegx/tilegx.c:5136
#, c-format
msgid "invalid %%D operand"
msgstr "operando %%D no válido"

#: config/sparc/sparc.c:9248
#, c-format
msgid "invalid %%f operand"
msgstr "operando %%f no válido"

#: config/sparc/sparc.c:9260
#, c-format
msgid "invalid %%s operand"
msgstr "operando %%s no válido"

#: config/sparc/sparc.c:9305
#, c-format
msgid "floating-point constant not a valid immediate operand"
msgstr "la constante de coma flotante no es un operando inmediato válido"

#: config/stormy16/stormy16.c:1734 config/stormy16/stormy16.c:1805
#, c-format
msgid "'B' operand is not constant"
msgstr "el operando 'B' no es una constante"

#: config/stormy16/stormy16.c:1761
#, c-format
msgid "'B' operand has multiple bits set"
msgstr "el operando 'B' tiene establecidos múltiples bits"

#: config/stormy16/stormy16.c:1787
#, c-format
msgid "'o' operand is not constant"
msgstr "el operando 'o' no es una constante"

#: config/stormy16/stormy16.c:1819
#, c-format
msgid "xstormy16_print_operand: unknown code"
msgstr "xstormy16_print_operand: código desconocido"

#: config/tilegx/tilegx.c:5088 config/tilepro/tilepro.c:4497
#, c-format
msgid "invalid %%c operand"
msgstr "operando %%c no válido"

#: config/tilegx/tilegx.c:5119
#, c-format
msgid "invalid %%d operand"
msgstr "operando %%d no válido"

#: config/tilegx/tilegx.c:5216
#, c-format
msgid "invalid %%H specifier"
msgstr "especificador %%H no válido"

#: config/tilegx/tilegx.c:5258 config/tilepro/tilepro.c:4526
#, c-format
msgid "invalid %%h operand"
msgstr "operando %%h no válido"

#: config/tilegx/tilegx.c:5270 config/tilepro/tilepro.c:4590
#, c-format
msgid "invalid %%I operand"
msgstr "operando %%I no válido"

#: config/tilegx/tilegx.c:5282 config/tilepro/tilepro.c:4602
#, c-format
msgid "invalid %%i operand"
msgstr "operando %%i no válido"

#: config/tilegx/tilegx.c:5303 config/tilepro/tilepro.c:4623
#, c-format
msgid "invalid %%j operand"
msgstr "operando %%j no válido"

#: config/tilegx/tilegx.c:5334
#, c-format
msgid "invalid %%%c operand"
msgstr "operando %%%c no válido"

#: config/tilegx/tilegx.c:5349 config/tilepro/tilepro.c:4737
#, c-format
msgid "invalid %%N operand"
msgstr "operando %%N no válido"

#: config/tilegx/tilegx.c:5393
#, c-format
msgid "invalid operand for 'r' specifier"
msgstr "operando no válido para el especificador 'r'"

#: config/tilegx/tilegx.c:5417 config/tilepro/tilepro.c:4818
#, c-format
msgid "unable to print out operand yet; code == %d (%c)"
msgstr "aún no se puede mostrar el operando; code == %d (%c)"

#: config/tilepro/tilepro.c:4562
#, c-format
msgid "invalid %%H operand"
msgstr "operando %%H no válido"

#: config/tilepro/tilepro.c:4662
#, c-format
msgid "invalid %%L operand"
msgstr "operando %%L no válido"

#: config/tilepro/tilepro.c:4722
#, c-format
msgid "invalid %%M operand"
msgstr "operando %%M no válido"

#: config/tilepro/tilepro.c:4765
#, c-format
msgid "invalid %%t operand"
msgstr "operando %%t no válido"

#: config/tilepro/tilepro.c:4772
#, c-format
msgid "invalid %%t operand '"
msgstr "operando %%t no válido '"

#: config/tilepro/tilepro.c:4793
#, c-format
msgid "invalid %%r operand"
msgstr "operando %%r no válido"

#: config/v850/v850.c:294
msgid "const_double_split got a bad insn:"
msgstr "const_double_split recibió una insn errónea:"

#: config/v850/v850.c:900
msgid "output_move_single:"
msgstr "output_move_single:"

#: config/vax/vax.c:457
#, c-format
msgid "symbol used with both base and indexed registers"
msgstr "se usó un símbolo con registros base e indizados al mismo tiempo"

#: config/vax/vax.c:466
#, c-format
msgid "symbol with offset used in PIC mode"
msgstr "se usó un símbolo con desplazamiento en modo PIC"

#: config/vax/vax.c:554
#, c-format
msgid "symbol used as immediate operand"
msgstr "se usó un símbolo como un operando inmediato"

#: config/vax/vax.c:1583
msgid "illegal operand detected"
msgstr "se detectó un operando ilegal"

#: config/visium/visium.c:3293
msgid "illegal operand "
msgstr "operando ilegal"

#: config/visium/visium.c:3344
msgid "illegal operand address (1)"
msgstr "dirección de operando ilegal (1)"

#: config/visium/visium.c:3351
msgid "illegal operand address (2)"
msgstr "dirección de operando ilegal (2)"

#: config/visium/visium.c:3366
msgid "illegal operand address (3)"
msgstr "dirección de operando ilegal (3)"

#: config/visium/visium.c:3374
msgid "illegal operand address (4)"
msgstr "dirección de operando ilegal (4)"

#: config/xtensa/xtensa.c:774 config/xtensa/xtensa.c:806
#: config/xtensa/xtensa.c:815
msgid "bad test"
msgstr "prueba errónea"

#: config/xtensa/xtensa.c:2308
#, c-format
msgid "invalid %%D value"
msgstr "valor %%D no válido"

#: config/xtensa/xtensa.c:2345
msgid "invalid mask"
msgstr "máscara no válida"

#: config/xtensa/xtensa.c:2378
#, c-format
msgid "invalid %%d value"
msgstr "valor %%d no válido"

#: config/xtensa/xtensa.c:2397 config/xtensa/xtensa.c:2407
#, c-format
msgid "invalid %%t/%%b value"
msgstr "valor %%t%%b no válido"

#: config/xtensa/xtensa.c:2486
msgid "no register in address"
msgstr "no hay registro en la dirección"

#: config/xtensa/xtensa.c:2494
msgid "address offset not a constant"
msgstr "el desplazamiento de dirección no es una constante"

#: c/c-objc-common.c:160
msgid "aka"
msgstr "también conocido como"

#: c/c-objc-common.c:187
msgid "({anonymous})"
msgstr "({anónimo})"

#: c/c-parser.c:2170 c/c-parser.c:2184 c/c-parser.c:4806 c/c-parser.c:5260
#: c/c-parser.c:5407 c/c-parser.c:5832 c/c-parser.c:6001 c/c-parser.c:6032
#: c/c-parser.c:6216 c/c-parser.c:8970 c/c-parser.c:9005 c/c-parser.c:9036
#: c/c-parser.c:9083 c/c-parser.c:9264 c/c-parser.c:10045 c/c-parser.c:10115
#: c/c-parser.c:10158 c/c-parser.c:14751 c/c-parser.c:14775 c/c-parser.c:14793
#: c/c-parser.c:15012 c/c-parser.c:15055 c/gimple-parser.c:149
#: c/gimple-parser.c:189 c/gimple-parser.c:198 c/gimple-parser.c:227
#: c/gimple-parser.c:1320 c/gimple-parser.c:1344 c/gimple-parser.c:1424
#: c/gimple-parser.c:1451 c/c-parser.c:2985 c/c-parser.c:9257
#: c/gimple-parser.c:1228 c/gimple-parser.c:1267 cp/parser.c:27259
#: cp/parser.c:27832
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<;%>"
msgstr "se esperaba %<;%>"

#. Look for the two `(' tokens.
#: c/c-parser.c:2211 c/c-parser.c:2923 c/c-parser.c:3220 c/c-parser.c:3287
#: c/c-parser.c:3949 c/c-parser.c:4139 c/c-parser.c:4144 c/c-parser.c:5450
#: c/c-parser.c:5704 c/c-parser.c:5917 c/c-parser.c:6152 c/c-parser.c:6275
#: c/c-parser.c:7337 c/c-parser.c:7761 c/c-parser.c:7802 c/c-parser.c:7937
#: c/c-parser.c:8131 c/c-parser.c:8148 c/c-parser.c:8174 c/c-parser.c:9555
#: c/c-parser.c:9627 c/c-parser.c:10677 c/c-parser.c:10872 c/c-parser.c:11012
#: c/c-parser.c:11067 c/c-parser.c:11164 c/c-parser.c:11344 c/c-parser.c:11389
#: c/c-parser.c:11434 c/c-parser.c:11479 c/c-parser.c:11524 c/c-parser.c:11570
#: c/c-parser.c:11607 c/c-parser.c:11675 c/c-parser.c:11927 c/c-parser.c:12068
#: c/c-parser.c:12194 c/c-parser.c:12359 c/c-parser.c:12463 c/c-parser.c:12507
#: c/c-parser.c:12555 c/c-parser.c:12601 c/c-parser.c:12669 c/c-parser.c:12707
#: c/c-parser.c:12836 c/c-parser.c:12918 c/c-parser.c:13026 c/c-parser.c:13063
#: c/c-parser.c:13113 c/c-parser.c:13171 c/c-parser.c:14959 c/c-parser.c:16918
#: c/c-parser.c:17131 c/c-parser.c:17573 c/c-parser.c:17631 c/c-parser.c:18057
#: c/gimple-parser.c:364 c/gimple-parser.c:783 c/gimple-parser.c:835
#: c/gimple-parser.c:861 c/gimple-parser.c:1148 c/gimple-parser.c:1289
#: c/gimple-parser.c:1378 c/c-parser.c:11143 cp/parser.c:24969
#: cp/parser.c:27835
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<(%>"
msgstr "se esperaba %<(%>"

#: c/c-parser.c:2217 c/c-parser.c:7364 c/c-parser.c:7769 c/c-parser.c:7810
#: c/c-parser.c:7948 c/c-parser.c:11932 cp/parser.c:27257 cp/parser.c:27850
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<,%>"
msgstr "se esperaba %<,%>"

#: c/c-parser.c:2238 c/c-parser.c:2602 c/c-parser.c:2938 c/c-parser.c:3261
#: c/c-parser.c:3298 c/c-parser.c:3514 c/c-parser.c:3701 c/c-parser.c:3763
#: c/c-parser.c:3815 c/c-parser.c:3956 c/c-parser.c:4239 c/c-parser.c:4255
#: c/c-parser.c:4264 c/c-parser.c:5453 c/c-parser.c:5719 c/c-parser.c:6064
#: c/c-parser.c:6210 c/c-parser.c:6283 c/c-parser.c:6865 c/c-parser.c:7095
#: c/c-parser.c:7178 c/c-parser.c:7278 c/c-parser.c:7479 c/c-parser.c:7681
#: c/c-parser.c:7700 c/c-parser.c:7724 c/c-parser.c:7779 c/c-parser.c:7888
#: c/c-parser.c:7963 c/c-parser.c:8140 c/c-parser.c:8165 c/c-parser.c:8189
#: c/c-parser.c:8416 c/c-parser.c:8813 c/c-parser.c:9349 c/c-parser.c:9370
#: c/c-parser.c:9578 c/c-parser.c:9633 c/c-parser.c:10017 c/c-parser.c:10714
#: c/c-parser.c:10875 c/c-parser.c:11015 c/c-parser.c:11101 c/c-parser.c:11245
#: c/c-parser.c:11352 c/c-parser.c:11397 c/c-parser.c:11442 c/c-parser.c:11487
#: c/c-parser.c:11532 c/c-parser.c:11578 c/c-parser.c:11635 c/c-parser.c:11642
#: c/c-parser.c:11683 c/c-parser.c:11839 c/c-parser.c:11897 c/c-parser.c:11952
#: c/c-parser.c:12014 c/c-parser.c:12166 c/c-parser.c:12305 c/c-parser.c:12367
#: c/c-parser.c:12471 c/c-parser.c:12515 c/c-parser.c:12582 c/c-parser.c:12624
#: c/c-parser.c:12656 c/c-parser.c:12686 c/c-parser.c:12724 c/c-parser.c:12866
#: c/c-parser.c:12884 c/c-parser.c:12890 c/c-parser.c:12974 c/c-parser.c:12985
#: c/c-parser.c:13005 c/c-parser.c:13015 c/c-parser.c:13034 c/c-parser.c:13070
#: c/c-parser.c:13084 c/c-parser.c:13132 c/c-parser.c:13140 c/c-parser.c:13175
#: c/c-parser.c:14179 c/c-parser.c:14835 c/c-parser.c:15020 c/c-parser.c:15066
#: c/c-parser.c:17110 c/c-parser.c:17188 c/c-parser.c:17609 c/c-parser.c:17693
#: c/c-parser.c:18066 c/gimple-parser.c:296 c/gimple-parser.c:393
#: c/gimple-parser.c:793 c/gimple-parser.c:815 c/gimple-parser.c:842
#: c/gimple-parser.c:865 c/gimple-parser.c:988 c/gimple-parser.c:1159
#: c/gimple-parser.c:1170 c/gimple-parser.c:1292 c/gimple-parser.c:1381
#: cp/parser.c:25002 cp/parser.c:27880
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<)%>"
msgstr "se esperaba %<)%>"

#: c/c-parser.c:3619 c/c-parser.c:4573 c/c-parser.c:4609 c/c-parser.c:6267
#: c/c-parser.c:7879 c/c-parser.c:8237 c/c-parser.c:8390 c/c-parser.c:10829
#: c/c-parser.c:17969 c/c-parser.c:17971 c/c-parser.c:18310
#: c/gimple-parser.c:965 cp/parser.c:7120 cp/parser.c:27844
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<]%>"
msgstr "se esperaba %<]%>"

#: c/c-parser.c:3796
msgid "expected %<;%>, %<,%> or %<)%>"
msgstr "se esperaba %<;%>, %<,%> o %<)%>"

#: c/c-parser.c:4429 c/c-parser.c:14776 c/gimple-parser.c:1493
#: cp/parser.c:27838 cp/parser.c:29765
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<}%>"
msgstr "se esperaba %<}%>"

#: c/c-parser.c:4743 c/c-parser.c:9598 c/c-parser.c:15502 c/c-parser.c:18336
#: c/gimple-parser.c:142 c/gimple-parser.c:1384 c/c-parser.c:2803
#: c/c-parser.c:3006 c/c-parser.c:9152 cp/parser.c:17811 cp/parser.c:27841
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<{%>"
msgstr "se esperaba %<{%>"

#: c/c-parser.c:4983 c/c-parser.c:4992 c/c-parser.c:6519 c/c-parser.c:7413
#: c/c-parser.c:9363 c/c-parser.c:9747 c/c-parser.c:9808 c/c-parser.c:10812
#: c/c-parser.c:11621 c/c-parser.c:11756 c/c-parser.c:12125 c/c-parser.c:12217
#: c/c-parser.c:12870 c/c-parser.c:16975 c/c-parser.c:17034
#: c/gimple-parser.c:1432 c/gimple-parser.c:1459 c/c-parser.c:6174
#: c/c-parser.c:11237 cp/parser.c:27874 cp/parser.c:28976 cp/parser.c:31638
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<:%>"
msgstr "se esperaba %<:%>"

#: c/c-parser.c:5281 cp/semantics.c:613
msgid "Cilk array notation cannot be used as a computed goto expression"
msgstr "La notación de array de Cilk no puede utilizarse como una expresión goto calculada"

#: c/c-parser.c:5340
msgid "Cilk array notation cannot be used for a throw expression"
msgstr "La notaicón de array de Cilk no puede utilizarse para expresiones throw"

#: c/c-parser.c:5715 cp/semantics.c:1147
msgid "Cilk array notation cannot be used as a condition for switch statement"
msgstr "La notación de array de Cilk no puede utilizarse para sentencias switch"

#: c/c-parser.c:5766 cp/semantics.c:802
msgid "Cilk array notation cannot be used as a condition for while statement"
msgstr "La notaicón de array de Cilk no puede utilizarse para sentencias while"

#: c/c-parser.c:5818 cp/parser.c:27768
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<while%>"
msgstr "se esperaba %<while%>"

#: c/c-parser.c:5825 cp/semantics.c:861
msgid "Cilk array notation cannot be used as a condition for a do-while statement"
msgstr "La notaicón de array de Cilk no puede utilizarse para sentencias do-while"

#: c/c-parser.c:6028 cp/semantics.c:980
msgid "Cilk array notation cannot be used in a condition for a for-loop"
msgstr "La notaicón de array de Cilk no puede utilizarse para sentencias do-while"

#: c/c-parser.c:7630
msgid "expected %<.%>"
msgstr "se esperaba %<.%>"

#: c/c-parser.c:8823 c/c-parser.c:8855 c/c-parser.c:9095 cp/parser.c:29550
#: cp/parser.c:29624
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<@end%>"
msgstr "se esperaba %<@end%>"

#: c/c-parser.c:9512 c/gimple-parser.c:778 cp/parser.c:27859
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<>%>"
msgstr "se esperaba %<>%>"

#: c/c-parser.c:12309 c/c-parser.c:13088 cp/parser.c:27883
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<,%> or %<)%>"
msgstr "se esperaba %<,%> o %<)%>"

#. All following cases are statements with LHS.
#: c/c-parser.c:14488 c/c-parser.c:14532 c/c-parser.c:14760 c/c-parser.c:15001
#: c/c-parser.c:17172 c/c-parser.c:17795 c/gimple-parser.c:287
#: c/c-parser.c:4632 cp/parser.c:27862
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<=%>"
msgstr "se esperaba %<=%>"

#: c/c-parser.c:15545 c/c-parser.c:15535 cp/parser.c:35045
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<#pragma omp section%> or %<}%>"
msgstr "se esperaba %<#pragma omp section%> o %<}%>"

#: c/c-parser.c:17957 c/c-parser.c:10764 cp/parser.c:27847 cp/parser.c:30907
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<[%>"
msgstr "se esperaba %<[%>"

#: c/c-typeck.c:7593
msgid "(anonymous)"
msgstr "(anónimo)"

#: c/gimple-parser.c:767 cp/parser.c:15462 cp/parser.c:27856
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<<%>"
msgstr "se esperaba %<<%>"

#: c/gimple-parser.c:1428 c/gimple-parser.c:1455 c/gimple-parser.c:1483
msgid "expected label"
msgstr "se esperaba etiqueta"

#: cp/call.c:9932
msgid "candidate 1:"
msgstr "candidato 1:"

#: cp/call.c:9933
msgid "candidate 2:"
msgstr "candidato 2:"

#: cp/decl2.c:704
msgid "candidates are: %+#D"
msgstr "los candidatos son: %+#D"

#: cp/decl2.c:706
msgid "candidate is: %+#D"
msgstr "el candidato es: %+#D"

#: cp/error.c:321
msgid "<missing>"
msgstr "<falta>"

#: cp/error.c:419
msgid "<brace-enclosed initializer list>"
msgstr "<lista inicializador dentro de llaves>"

#: cp/error.c:421
msgid "<unresolved overloaded function type>"
msgstr "<tipo de función sobrecargada sin resolver>"

#: cp/error.c:583
msgid "<type error>"
msgstr "<error de tipo>"

#: cp/error.c:684 objc/objc-act.c:6180 cp/cxx-pretty-print.c:161
#, gcc-internal-format
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sinnombre>"

#: cp/error.c:686
#, c-format
msgid "<unnamed %s>"
msgstr "<sinnombre %s>"

#. A lambda's "type" is essentially its signature.
#: cp/error.c:691
msgid "<lambda"
msgstr "<lambda"

#: cp/error.c:821
msgid "<typeprefixerror>"
msgstr "<errorprefijotipo>"

#: cp/error.c:950
#, c-format
msgid "(static initializers for %s)"
msgstr "(inicializadores static para %s)"

#: cp/error.c:952
#, c-format
msgid "(static destructors for %s)"
msgstr "(destructores static para %s)"

#: cp/error.c:1097
msgid "vtable for "
msgstr "vtable para "

#: cp/error.c:1121
msgid "<return value> "
msgstr "<valor de devolución> "

#: cp/error.c:1136
msgid "{anonymous}"
msgstr "{anónimo}"

#: cp/error.c:1138
msgid "(anonymous namespace)"
msgstr "(espacio de nombres anónimo)"

#: cp/error.c:1245
msgid "<template arguments error>"
msgstr "<error de argumentos de plantilla>"

#: cp/error.c:1267
msgid "<enumerator>"
msgstr "<enumerador>"

#: cp/error.c:1318
msgid "<declaration error>"
msgstr "<error de declaración>"

#: cp/error.c:1868 cp/error.c:1888
msgid "<template parameter error>"
msgstr "<error de parámetro de plantilla>"

#: cp/error.c:2018
msgid "<statement>"
msgstr "<sentencia>"

#: cp/error.c:2046 cp/error.c:3100 c-family/c-pretty-print.c:2168
#, gcc-internal-format
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"

#. While waiting for caret diagnostics, avoid printing
#. __cxa_allocate_exception, __cxa_throw, and the like.
#: cp/error.c:2064
msgid "<throw-expression>"
msgstr "<expresión-throw>"

#: cp/error.c:2166
msgid "<ubsan routine call>"
msgstr "<llamada a rutina ubsan>"

#: cp/error.c:2624
msgid "<unparsed>"
msgstr "<sidecodificar>"

#: cp/error.c:2779
msgid "<lambda>"
msgstr "<lambda>"

#: cp/error.c:2822
msgid "*this"
msgstr "*this"

#: cp/error.c:2836
msgid "<expression error>"
msgstr "<error de expresión>"

#: cp/error.c:2851
msgid "<unknown operator>"
msgstr "<operador desconocido>"

#: cp/error.c:3144
msgid "{unknown}"
msgstr "{desconocida}"

#: cp/error.c:3256
msgid "At global scope:"
msgstr "En el ámbito global:"

#: cp/error.c:3362
#, c-format
msgid "In static member function %qs"
msgstr "En la función miembro static %qs"

#: cp/error.c:3364
#, c-format
msgid "In copy constructor %qs"
msgstr "En el constructor copia %qs"

#: cp/error.c:3366
#, c-format
msgid "In constructor %qs"
msgstr "En el constructor %qs"

#: cp/error.c:3368
#, c-format
msgid "In destructor %qs"
msgstr "En el destructor %qs"

#: cp/error.c:3370
msgid "In lambda function"
msgstr "En la función lambda"

#: cp/error.c:3390
#, c-format
msgid "%s: In substitution of %qS:\n"
msgstr "%s: En la sustitución de %qS:\n"

#: cp/error.c:3391
msgid "%s: In instantiation of %q#D:\n"
msgstr "%s: En la instanciación de %q#D:\n"

#: cp/error.c:3416
msgid "%r%s:%d:%d:%R   "
msgstr "%r%s:%d:%d:%R   "

#: cp/error.c:3419
msgid "%r%s:%d:%R   "
msgstr "%r%s:%d:%R   "

#: cp/error.c:3427
#, c-format
msgid "recursively required by substitution of %qS\n"
msgstr "se requiere recursivamente para la sustitución de %qS\n"

#: cp/error.c:3428
#, c-format
msgid "required by substitution of %qS\n"
msgstr "se requiere para la sustitución de %qS\n"

#: cp/error.c:3433
msgid "recursively required from %q#D\n"
msgstr "se requiere recursivamente desde %q#D\n"

#: cp/error.c:3434
msgid "required from %q#D\n"
msgstr "se requiere desde %q#D\n"

#: cp/error.c:3441
msgid "recursively required from here\n"
msgstr "se requiere recursivamente desde aquí\n"

#: cp/error.c:3442
msgid "required from here\n"
msgstr "se requiere desde aquí\n"

#: cp/error.c:3494
msgid "%r%s:%d:%d:%R   [ skipping %d instantiation contexts, use -ftemplate-backtrace-limit=0 to disable ]\n"
msgstr "%r%s:%d:%d:%R   [ se saltan %d contextos de instanciación; utilice -ftemplate-backtrace-limit=0 para desactivarlo ]\n"

#: cp/error.c:3500
msgid "%r%s:%d:%R   [ skipping %d instantiation contexts, use -ftemplate-backtrace-limit=0 to disable ]\n"
msgstr "%r%s:%d:%R   [ se saltan %d contextos de instanciación; utilice -ftemplate-backtrace-limit=0 para desactivarlo ]\n"

#: cp/error.c:3554
msgid "%r%s:%d:%d:%R   in constexpr expansion of %qs"
msgstr "%r%s:%d:%d:%R   en la expansión de la expresión constante de %qs"

#: cp/error.c:3558
msgid "%r%s:%d:%R   in constexpr expansion of %qs"
msgstr "%r%s:%d:%R   en la expansión de la expresión constante de %qs"

#: cp/pt.c:1950 cp/semantics.c:5263
msgid "candidates are:"
msgstr "los candidatos son:"

#: cp/pt.c:21984
msgid "candidate is:"
msgid_plural "candidates are:"
msgstr[0] "el candidato es:"
msgstr[1] "los candidatos son:"

#: cp/rtti.c:546
msgid "target is not pointer or reference to class"
msgstr "el objetivo no es puntero o referencia a una clase"

#: cp/rtti.c:551
msgid "target is not pointer or reference to complete type"
msgstr "el objetivo no es puntero o referencia a un tipo completo"

#: cp/rtti.c:557
msgid "target is not pointer or reference"
msgstr "el objetivo no es puntero o referencia"

#: cp/rtti.c:573
msgid "source is not a pointer"
msgstr "la fuente no es un puntero"

#: cp/rtti.c:578
msgid "source is not a pointer to class"
msgstr "la fuente no es un puntero a clase"

#: cp/rtti.c:583
msgid "source is a pointer to incomplete type"
msgstr "la fuente es un puntero a tipo incompleto"

#: cp/rtti.c:598
msgid "source is not of class type"
msgstr "la fuente no es un tipo de clase"

#: cp/rtti.c:603
msgid "source is of incomplete class type"
msgstr "la fuente es de tipo de clase incompleto"

#: cp/rtti.c:612
msgid "conversion casts away constness"
msgstr "la conversión descarta la constancia"

#: cp/rtti.c:768
msgid "source type is not polymorphic"
msgstr "el tipo fuente no es polimórfico"

#: cp/typeck.c:5897 c/c-typeck.c:4222
#, gcc-internal-format
msgid "wrong type argument to unary minus"
msgstr "argumento de tipo erróneo para el decremento unario"

#: cp/typeck.c:5898 c/c-typeck.c:4209
#, gcc-internal-format
msgid "wrong type argument to unary plus"
msgstr "argumento de tipo erróneo para el incremento unario"

#: cp/typeck.c:5925 c/c-typeck.c:4264
#, gcc-internal-format
msgid "wrong type argument to bit-complement"
msgstr "argumento de tipo erróneo para complemento de bits"

#: cp/typeck.c:5941 c/c-typeck.c:4272
#, gcc-internal-format
msgid "wrong type argument to abs"
msgstr "argumento de tipo erróneo para abs"

#: cp/typeck.c:5953 c/c-typeck.c:4284
#, gcc-internal-format
msgid "wrong type argument to conjugation"
msgstr "argumento de tipo erróneo para la conjugación"

#: cp/typeck.c:5971
msgid "in argument to unary !"
msgstr "en el argumento para el ! unario"

#: cp/typeck.c:6017
msgid "no pre-increment operator for type"
msgstr "no hay operador de pre-incremento para el tipo"

#: cp/typeck.c:6019
msgid "no post-increment operator for type"
msgstr "no hay operador de post-incremento para el tipo"

#: cp/typeck.c:6021
msgid "no pre-decrement operator for type"
msgstr "no hay operador de pre-decremento para el tipo"

#: cp/typeck.c:6023
msgid "no post-decrement operator for type"
msgstr "no hay operador de post-decremento para el tipo"

#: fortran/arith.c:95
msgid "Arithmetic OK at %L"
msgstr "OK aritmético en %L"

#: fortran/arith.c:98
msgid "Arithmetic overflow at %L"
msgstr "Desbordamiento aritmético en %L"

#: fortran/arith.c:101
msgid "Arithmetic underflow at %L"
msgstr "Desbordamiento aritmético por debajo en %L"

#: fortran/arith.c:104
msgid "Arithmetic NaN at %L"
msgstr "NaN aritmético en %L"

#: fortran/arith.c:107
msgid "Division by zero at %L"
msgstr "División por cero en %L"

#: fortran/arith.c:110
msgid "Array operands are incommensurate at %L"
msgstr "Los operandos de matriz son inconmesurables en %L"

#: fortran/arith.c:114
msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran at %L"
msgstr "Rango simétrico fuera de entero implicado por Standard Fortran en %L"

#: fortran/arith.c:1374
msgid "elemental binary operation"
msgstr "operación binaria elemental"

#: fortran/check.c:2219 fortran/check.c:3210 fortran/check.c:3264
#, c-format
msgid "arguments '%s' and '%s' for intrinsic %s"
msgstr "argumentos '%s' y '%s' para el intrínseco %s"

#: fortran/check.c:3016
#, c-format
msgid "arguments 'a%d' and 'a%d' for intrinsic '%s'"
msgstr "argumentos 'a%d' y 'a%d' para el intrínseco '%s'"

#: fortran/check.c:3579 fortran/intrinsic.c:4541
#, c-format
msgid "arguments '%s' and '%s' for intrinsic '%s'"
msgstr "argumentos '%s' y '%s' para el intrínseco '%s'"

#: fortran/error.c:871
msgid "Fortran 2008 obsolescent feature:"
msgstr "Característica obsoleta de Fortran 2008:"

#: fortran/error.c:880
msgid "GNU Extension:"
msgstr "Extensión GNU:"

#: fortran/error.c:883
msgid "Legacy Extension:"
msgstr "Extensión antigua:"

#: fortran/error.c:886
msgid "Obsolescent feature:"
msgstr "Característica obsoleta:"

#: fortran/error.c:889
msgid "Deleted feature:"
msgstr "Característica borrada:"

#: fortran/expr.c:3241
msgid "array assignment"
msgstr "asignación de matriz"

#: fortran/gfortranspec.c:425
#, c-format
msgid "Driving:"
msgstr "Conduciendo:"

#: fortran/interface.c:3145 fortran/intrinsic.c:4236
msgid "actual argument to INTENT = OUT/INOUT"
msgstr "argumento actual de INTENT = OUT/INOUT"

#: fortran/io.c:595
msgid "Positive width required"
msgstr "Se requieren una anchura positiva"

#: fortran/io.c:596
msgid "Nonnegative width required"
msgstr "Se requiere una anchura que no sea negativa"

#: fortran/io.c:597
msgid "Unexpected element %qc in format string at %L"
msgstr "Elemento %qc inesperado en la cadena de formato en %L"

#: fortran/io.c:599
msgid "Unexpected end of format string"
msgstr "Cadena de fin de formato inesperada"

#: fortran/io.c:600
msgid "Zero width in format descriptor"
msgstr "Anchura cero en el descriptor de formato"

#: fortran/io.c:620
msgid "Missing leading left parenthesis"
msgstr "Falta el paréntesis izquierdo inicial"

#: fortran/io.c:649
msgid "Left parenthesis required after %<*%>"
msgstr "Se requiere paréntesis izquierdo después de %<*%>"

#: fortran/io.c:680
msgid "Expected P edit descriptor"
msgstr "Se esperaba un descriptor de edición P"

#. P requires a prior number.
#: fortran/io.c:688
msgid "P descriptor requires leading scale factor"
msgstr "El descriptor P requiere un factor de escala inicial"

#: fortran/io.c:782 fortran/io.c:796
msgid "Comma required after P descriptor"
msgstr "Se requiere una coma antes del descriptor P"

#: fortran/io.c:810
msgid "Positive width required with T descriptor"
msgstr "Se requieren una anchura positiva con el descriptor T"

#: fortran/io.c:893
msgid "E specifier not allowed with g0 descriptor"
msgstr "No se permite el especificador E con el descriptor g0"

#: fortran/io.c:963
msgid "Positive exponent width required"
msgstr "Se requiere anchura del exponente positiva"

#: fortran/io.c:1006
#, c-format
msgid "Right parenthesis expected at %C"
msgstr "Se seperaba paréntesis derecho en %C"

#: fortran/io.c:1040
msgid "Period required in format specifier"
msgstr "Se requiere un punto en el especificador de formato"

#: fortran/io.c:1758
#, c-format
msgid "%s tag"
msgstr "etiqueta %s"

#: fortran/io.c:3251
msgid "internal unit in WRITE"
msgstr "unidad interna en WRITE"

#. For INQUIRE, all tags except FILE, ID and UNIT are variable definition
#. contexts.  Thus, use an extended RESOLVE_TAG macro for that.
#: fortran/io.c:4551
#, c-format
msgid "%s tag with INQUIRE"
msgstr "etiqueta %s con INQUIRE"

#: fortran/matchexp.c:28
#, c-format
msgid "Syntax error in expression at %C"
msgstr "Error sintáctico en la expresión en %C"

#: fortran/module.c:1212
msgid "Unexpected EOF"
msgstr "Fin de fichero inesperado"

#: fortran/module.c:1296
msgid "Integer overflow"
msgstr "Desbordamiento entero"

#: fortran/module.c:1326
msgid "Name too long"
msgstr "Nombre demasiado largo"

#: fortran/module.c:1428 fortran/module.c:1531
msgid "Bad name"
msgstr "Nombre erróneo"

#: fortran/module.c:1555
msgid "Expected name"
msgstr "Se esperaba un nombre"

#: fortran/module.c:1558
msgid "Expected left parenthesis"
msgstr "Se esperaba un paréntesis izquierdo"

#: fortran/module.c:1561
msgid "Expected right parenthesis"
msgstr "Se esperaba un paréntesis derecho"

#: fortran/module.c:1564
msgid "Expected integer"
msgstr "Se esperaba un entero"

#: fortran/module.c:1567 fortran/module.c:2560
msgid "Expected string"
msgstr "Se esperaba una cadena"

#: fortran/module.c:1592
msgid "find_enum(): Enum not found"
msgstr "find_enum(): No se encontró el enumerador"

#: fortran/module.c:2275
msgid "Expected attribute bit name"
msgstr "Se esperaba un nombre de atributo de bit"

#: fortran/module.c:3164
msgid "Expected integer string"
msgstr "Se esperaba una cadena entera"

#: fortran/module.c:3168
msgid "Error converting integer"
msgstr "Error al convertir el entero"

#: fortran/module.c:3190
msgid "Expected real string"
msgstr "Se esperaba una cadena real"

#: fortran/module.c:3414
msgid "Expected expression type"
msgstr "Se esperaba un tipo de expresión"

#: fortran/module.c:3494
msgid "Bad operator"
msgstr "Operador erróneo"

#: fortran/module.c:3609
msgid "Bad type in constant expression"
msgstr "Tipo erróneo en la expresión constante"

#: fortran/module.c:6951
msgid "Unexpected end of module"
msgstr "Fin de módulo inesperado"

#: fortran/parse.c:1748
msgid "arithmetic IF"
msgstr "IF aritmético"

#: fortran/parse.c:1757
msgid "attribute declaration"
msgstr "declaración de atributo"

#: fortran/parse.c:1793
msgid "data declaration"
msgstr "declaración de datos"

#: fortran/parse.c:1811
msgid "derived type declaration"
msgstr "declaración de tipo derivado"

#: fortran/parse.c:1926
msgid "block IF"
msgstr "bloque IF"

#: fortran/parse.c:1935
msgid "implied END DO"
msgstr "END DO implícito"

#: fortran/parse.c:2029 fortran/resolve.c:10945
msgid "assignment"
msgstr "asignación"

#: fortran/parse.c:2032 fortran/resolve.c:10996 fortran/resolve.c:10999
msgid "pointer assignment"
msgstr "asignación de puntero"

#: fortran/parse.c:2050
msgid "simple IF"
msgstr "IF simple"

#: fortran/resolve.c:2161 fortran/resolve.c:2355
msgid "elemental procedure"
msgstr "procedimiento elemental"

#: fortran/resolve.c:2258
msgid "allocatable argument"
msgstr "argumento asignable"

#: fortran/resolve.c:2263
msgid "asynchronous argument"
msgstr "argumento asíncrono"

#: fortran/resolve.c:2268
msgid "optional argument"
msgstr "argumento opcional"

#: fortran/resolve.c:2273
msgid "pointer argument"
msgstr "argumento puntero"

#: fortran/resolve.c:2278
msgid "target argument"
msgstr "argumento destino"

#: fortran/resolve.c:2283
msgid "value argument"
msgstr "argumento de valor"

#: fortran/resolve.c:2288
msgid "volatile argument"
msgstr "argumento volátil"

#: fortran/resolve.c:2293
msgid "assumed-shape argument"
msgstr "se asume argumento de aspecto"

#: fortran/resolve.c:2298
msgid "assumed-rank argument"
msgstr "se asume argumento de rango"

#: fortran/resolve.c:2303
msgid "coarray argument"
msgstr "argumento de coarray"

#: fortran/resolve.c:2308
msgid "parametrized derived type argument"
msgstr "argumento de tipo derivado parametrizado"

#: fortran/resolve.c:2313
msgid "polymorphic argument"
msgstr "argumento polimórfico"

#: fortran/resolve.c:2318
msgid "NO_ARG_CHECK attribute"
msgstr "atributo NO_ARG_CHECK"

#. As assumed-type is unlimited polymorphic (cf. above).
#. See also TS 29113, Note 6.1.
#: fortran/resolve.c:2325
msgid "assumed-type argument"
msgstr "se asume argumento de tipo"

#: fortran/resolve.c:2336
msgid "array result"
msgstr "resultado array"

#: fortran/resolve.c:2341
msgid "pointer or allocatable result"
msgstr "puntero o resultado asignable"

#: fortran/resolve.c:2348
msgid "result with non-constant character length"
msgstr "resultado con longitud de carácter no constante"

#: fortran/resolve.c:2360
msgid "bind(c) procedure"
msgstr "procedimiento bind(c)"

#: fortran/resolve.c:3652
#, c-format
msgid "Invalid context for NULL() pointer at %%L"
msgstr "Contexto no válido para el puntero NULL() en %%L"

#: fortran/resolve.c:3668
#, c-format
msgid "Operand of unary numeric operator %%<%s%%> at %%L is %s"
msgstr "El operando del operador numérico unitario %%<%s%%> en %%L es %s"

#: fortran/resolve.c:3684
#, c-format
msgid "Operands of binary numeric operator %%<%s%%> at %%L are %s/%s"
msgstr "Los operandos del operador numérico binario %%<%s%%> en %%L son %s/%s"

#: fortran/resolve.c:3699
#, c-format
msgid "Operands of string concatenation operator at %%L are %s/%s"
msgstr "Los operandos del operador de concatenación de cadenas en %%L son %s/%s"

#: fortran/resolve.c:3732
#, c-format
msgid "Operands of logical operator %%<%s%%> at %%L are %s/%s"
msgstr "Los operandos del operador lógico %%<%s%%> en %%L son %s/%s"

#: fortran/resolve.c:3755
#, c-format
msgid "Operand of .not. operator at %%L is %s"
msgstr "El operando del operador .not. en %%L es %s"

#: fortran/resolve.c:3769
msgid "COMPLEX quantities cannot be compared at %L"
msgstr "Las cantidades COMPLEX no se pueden comparar en %L"

#: fortran/resolve.c:3821
#, c-format
msgid "Logicals at %%L must be compared with %s instead of %s"
msgstr "Los lógicos en %%L se deben comparar con %s en lugar de %s"

#: fortran/resolve.c:3827
#, c-format
msgid "Operands of comparison operator %%<%s%%> at %%L are %s/%s"
msgstr "Los operandos del operador de comparación %%<%s%%> en %%L son %s/%s"

#: fortran/resolve.c:3835
#, c-format
msgid "Unknown operator %%<%s%%> at %%L"
msgstr "Operador %%<%s%%> desconocido en %%L"

#: fortran/resolve.c:3838
#, c-format
msgid "Operand of user operator %%<%s%%> at %%L is %s"
msgstr "El operando del operador de usuario %%<%s%%>  en %%L es %s"

#: fortran/resolve.c:3842
#, c-format
msgid "Operands of user operator %%<%s%%> at %%L are %s/%s"
msgstr "Los operandos del operador de usuario %%<%s%%> en %%L son %s/%s"

#: fortran/resolve.c:3930
#, c-format
msgid "Inconsistent ranks for operator at %%L and %%L"
msgstr "Rangos inconsistentes para el operador en %%L y %%L"

#: fortran/resolve.c:6635
msgid "Loop variable"
msgstr "Variable de ciclo"

#: fortran/resolve.c:6639
msgid "iterator variable"
msgstr "variable de iterador"

#: fortran/resolve.c:6643
msgid "Start expression in DO loop"
msgstr "Expresión de inicio en el bucle DO"

#: fortran/resolve.c:6647
msgid "End expression in DO loop"
msgstr "Expresión de fin en el bucle DO"

#: fortran/resolve.c:6651
msgid "Step expression in DO loop"
msgstr "Expresión de paso en el bucle DO"

#: fortran/resolve.c:6936 fortran/resolve.c:6939
msgid "DEALLOCATE object"
msgstr "objeto DEALLOCATE"

#: fortran/resolve.c:7306 fortran/resolve.c:7309
msgid "ALLOCATE object"
msgstr "objeto ALLOCATE"

#: fortran/resolve.c:7501 fortran/resolve.c:9167
msgid "STAT variable"
msgstr "variable STAT"

#: fortran/resolve.c:7545 fortran/resolve.c:9179
msgid "ERRMSG variable"
msgstr "variable ERRMSG"

#: fortran/resolve.c:8962
msgid "item in READ"
msgstr "elemento en READ"

#: fortran/resolve.c:9191
msgid "ACQUIRED_LOCK variable"
msgstr "variable ACQUIRED_LOCK"

#: fortran/trans-array.c:1438
#, c-format
msgid "Different CHARACTER lengths (%ld/%ld) in array constructor"
msgstr "Longitudes de CHARACTER diferentes (%ld/%ld) en el constructor de matriz"

#: fortran/trans-array.c:5587
msgid "Integer overflow when calculating the amount of memory to allocate"
msgstr "Desborde entero al calcular la cantidad de memoria a reservar"

#: fortran/trans-decl.c:5683
#, c-format
msgid "Actual string length does not match the declared one for dummy argument '%s' (%ld/%ld)"
msgstr "La longitud de la cadena actual no coincide con la declarada para el argumento dummy '%s' (%ld/%ld)"

#: fortran/trans-decl.c:5691
#, c-format
msgid "Actual string length is shorter than the declared one for dummy argument '%s' (%ld/%ld)"
msgstr "La longitud de la cadena actual es más corta que la declarada para el argumento dummy '%s' (%ld/%ld)"

#: fortran/trans-expr.c:8627
#, c-format
msgid "Target of rank remapping is too small (%ld < %ld)"
msgstr "El objetivo del remapeo de rango es demasiado pequeño (%ld < %ld)"

#: fortran/trans-expr.c:9993
msgid "Assignment of scalar to unallocated array"
msgstr "Asignación de escalar a un array sin espacio asignado"

#: fortran/trans-intrinsic.c:894
#, c-format
msgid "Unequal character lengths (%ld/%ld) in %s"
msgstr "Longitudes de caracteres desiguales (%ld/%ld) en %s"

#: fortran/trans-intrinsic.c:7842
#, c-format
msgid "Argument NCOPIES of REPEAT intrinsic is negative (its value is %ld)"
msgstr "El argumento NCOPIES del intrínseco REPEAT es negativo (su valor es %ld)"

#: fortran/trans-intrinsic.c:7874
msgid "Argument NCOPIES of REPEAT intrinsic is too large"
msgstr "El argumento NCOPIES del intrínseco REPEAT es demasiado grande"

#: fortran/trans-io.c:588
msgid "Unit number in I/O statement too small"
msgstr "El número de unidad en la declaración de E/S es demasiado pequeño"

#: fortran/trans-io.c:597
msgid "Unit number in I/O statement too large"
msgstr "El número de unidad en la declaración de E/S es demasiado grande"

#: fortran/trans-stmt.c:156
msgid "Assigned label is not a target label"
msgstr "La etiqueta asignada no es una etiqueta objetivo"

#: fortran/trans-stmt.c:1123
#, c-format
msgid "Invalid image number %d in SYNC IMAGES"
msgstr "Número de imagen %d no válido en SYNC IMAGES"

#: fortran/trans-stmt.c:1938
msgid "Loop iterates infinitely"
msgstr ""

#: fortran/trans-stmt.c:1958 fortran/trans-stmt.c:2214
msgid "Loop variable has been modified"
msgstr "Se modificó la variable de ciclo"

#: fortran/trans-stmt.c:2067
msgid "DO step value is zero"
msgstr "El valor de paso de DO es cero"

#: fortran/trans.c:47
msgid "Array reference out of bounds"
msgstr "La referencia de la matriz está fuera de los límites"

#: fortran/trans.c:48
msgid "Incorrect function return value"
msgstr "Valor de devolución de la función incorrecto"

#: fortran/trans.c:606
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Falló la asignación de memoria"

#: fortran/trans.c:684 fortran/trans.c:1667
msgid "Allocation would exceed memory limit"
msgstr "La asignación excedería el límite de memoria"

#: fortran/trans.c:893
#, c-format
msgid "Attempting to allocate already allocated variable '%s'"
msgstr "Se intentó alojar la variable ya alojada '%s'"

#: fortran/trans.c:899
msgid "Attempting to allocate already allocated variable"
msgstr "Se intentó alojar una variable ya alojada"

#: fortran/trans.c:1352 fortran/trans.c:1511
#, c-format
msgid "Attempt to DEALLOCATE unallocated '%s'"
msgstr "Se intentó DEALLOCATE en '%s' sin alojar."

#. The remainder are real diagnostic types.
#: fortran/gfc-diagnostic.def:33
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error Fatal"

#. This is like DK_ICE, but backtrace is not printed.  Used in the driver
#. when reporting fatal signal in the compiler.
#: fortran/gfc-diagnostic.def:34 fortran/gfc-diagnostic.def:50
msgid "internal compiler error"
msgstr "error interno del compilador"

#: fortran/gfc-diagnostic.def:35
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: fortran/gfc-diagnostic.def:36
msgid "sorry, unimplemented"
msgstr "lo sentimos, sin implementar"

#: fortran/gfc-diagnostic.def:37
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: fortran/gfc-diagnostic.def:38
msgid "anachronism"
msgstr "anacronismo"

#: fortran/gfc-diagnostic.def:39
msgid "note"
msgstr "nota"

#: fortran/gfc-diagnostic.def:40
msgid "debug"
msgstr "depuración"

#. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the
#. prefix does not matter.
#: fortran/gfc-diagnostic.def:43
msgid "pedwarn"
msgstr "avisoped"

#: fortran/gfc-diagnostic.def:44
msgid "permerror"
msgstr "errorperm"

#. This one is just for counting DK_WARNING promoted to DK_ERROR
#. due to -Werror and -Werror=warning.
#: fortran/gfc-diagnostic.def:47
msgid "error"
msgstr "error"

#: go/go-backend.c:159
msgid "lseek failed while reading export data"
msgstr "falló lseek al leer los datos de exportación"

#: go/go-backend.c:166
msgid "memory allocation failed while reading export data"
msgstr "falló la asignación de memoria al leer los datos de exportación"

#: go/go-backend.c:174
msgid "read failed while reading export data"
msgstr "falló la lectura al leer los datos de exportación"

#: go/go-backend.c:180
msgid "short read while reading export data"
msgstr "lectura corta al leer los datos de exportación"

#: gcc.c:748 gcc.c:752 gcc.c:807
msgid "-gz is not supported in this configuration"
msgstr "no se admite -gz en esta configuración"

#: gcc.c:758 gcc.c:818
msgid "-gz=zlib is not supported in this configuration"
msgstr "no se admite -gz=zlib en esta configuración"

#: gcc.c:964
msgid "-fuse-linker-plugin is not supported in this configuration"
msgstr "-fuse-linker-plugin no se admite en esta configuración"

#: gcc.c:979
msgid "cannot specify -static with -fsanitize=address"
msgstr "no se puede especificar -static con -fsanitize=address"

#: gcc.c:981
msgid "cannot specify -static with -fsanitize=thread"
msgstr "no se puede especificar -static con -fsanitize=thread"

#: gcc.c:1003
msgid "-fvtable-verify=std is not supported in this configuration"
msgstr "-fvtable-verify=std no se admite en esta configuración"

#: gcc.c:1005
msgid "-fvtable-verify=preinit is not supported in this configuration"
msgstr "-fvtable-verify=preinit no se admite en esta configuración"

#: gcc.c:1135 ada/gcc-interface/lang-specs.h:33
msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible"
msgstr "-pg y -fomit-frame-pointer son incompatibles"

#: gcc.c:1314
msgid "GNU C no longer supports -traditional without -E"
msgstr "C de GNU ya no admite -traditional sin usar -E"

#: gcc.c:1323
msgid "-E or -x required when input is from standard input"
msgstr "se requiere -E ó -x cuando la entrada es de entrada estándar"

#: config/darwin.h:171
msgid "rdynamic is not supported"
msgstr "no se admite rdynamic"

#: config/darwin.h:260
msgid "-current_version only allowed with -dynamiclib"
msgstr "sólo se permite -current_version con -dynamiclib"

#: config/darwin.h:262
msgid "-install_name only allowed with -dynamiclib"
msgstr "sólo se permite -install_name con -dynamiclib"

#: config/darwin.h:267
msgid "-bundle not allowed with -dynamiclib"
msgstr "no se permite -bundle con -dynamiclib"

#: config/darwin.h:268
msgid "-bundle_loader not allowed with -dynamiclib"
msgstr "no se permite -bundle_loader con -dynamiclib"

#: config/darwin.h:269
msgid "-client_name not allowed with -dynamiclib"
msgstr "no se permite -client_name con -dynamiclib"

#: config/darwin.h:274
msgid "-force_flat_namespace not allowed with -dynamiclib"
msgstr "no se permite -force_flat_namespace con -dynamiclib"

#: config/darwin.h:276
msgid "-keep_private_externs not allowed with -dynamiclib"
msgstr "no se permite keep_private_externs con -dynamiclib"

#: config/darwin.h:277
msgid "-private_bundle not allowed with -dynamiclib"
msgstr "no se permite -private_bundle con -dynamiclib"

#: config/dragonfly.h:76 config/alpha/freebsd.h:33 config/i386/freebsd.h:82
#: config/i386/freebsd64.h:35 config/ia64/freebsd.h:26
#: config/rs6000/sysv4.h:736 config/sparc/freebsd.h:45
msgid "consider using '-pg' instead of '-p' with gprof(1)"
msgstr "considere usar '-pg' en lugar de '-p' con gprof(1)"

#: config/lynx.h:69
msgid "cannot use mthreads and mlegacy-threads together"
msgstr "no se pueden usar mthreads y mlegacy-threads juntos"

#: config/lynx.h:94
msgid "cannot use mshared and static together"
msgstr "no se pueden usar mshared y static juntos"

#: config/sol2.h:288 config/sol2.h:293
msgid "does not support multilib"
msgstr "no se admite multilib"

#: config/sol2.h:385
msgid "-pie is not supported in this configuration"
msgstr "-pie no se admite en esta configuración"

#: config/vxworks.h:70
msgid "-Xbind-now and -Xbind-lazy are incompatible"
msgstr "-Xbind-now y -Xbind-lazy son incompatibles"

#: config/aarch64/aarch64-freebsd.h:37 config/arm/freebsd.h:49
msgid "consider using `-pg' instead of `-p' with gprof (1) "
msgstr "considere usar `-pg' en lugar de `-p' con gprof (1)"

#: config/arc/arc.h:69 config/mips/mips.h:1399
msgid "may not use both -EB and -EL"
msgstr "no se pueden usar -EB y -EL al mismo tiempo"

#: config/arm/arm.h:85
msgid "-mfloat-abi=soft and -mfloat-abi=hard may not be used together"
msgstr "no se pueden usar juntos -mfloat-abi=soft y -mfloat-abi=hard"

#: config/arm/arm.h:87 config/tilegx/tilegx.h:546 config/tilegx/tilegx.h:551
msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together"
msgstr "no se pueden usar juntos -mbig-endian y -mlittle-endian"

#: config/avr/specs.h:70
msgid "shared is not supported"
msgstr "no se admite shared"

#: config/bfin/elf.h:55
msgid "no processor type specified for linking"
msgstr "no existe el tipo de procesador especificado para enlazar"

#: config/cris/cris.h:184
msgid "do not specify both -march=... and -mcpu=..."
msgstr "no especifique -march=... y -mcpu=... al mismo tiempo"

#: config/i386/cygwin-w64.h:64 config/i386/cygwin.h:129
#: config/i386/mingw-w64.h:87 config/i386/mingw32.h:119
msgid "shared and mdll are not compatible"
msgstr "shared y mdll no son compatibles"

#: config/mcore/mcore.h:53
msgid "the m210 does not have little endian support"
msgstr "el m210 no admite little endian"

#: config/mips/r3900.h:37
msgid "-mhard-float not supported"
msgstr "no se admite -mhard-float"

#: config/mips/r3900.h:39
msgid "-msingle-float and -msoft-float cannot both be specified"
msgstr "no se pueden especificar -msingle-float y -msoft-float al mismo tiempo"

#: config/moxie/moxiebox.h:43
msgid "this target is little-endian"
msgstr "este destino es little endian"

#: config/nios2/elf.h:44
msgid "You need a C startup file for -msys-crt0="
msgstr "Se necesita un fichero de arranque de C para -msys-crt0="

#: config/pa/pa-hpux10.h:102 config/pa/pa-hpux10.h:105
#: config/pa/pa-hpux10.h:113 config/pa/pa-hpux10.h:116
#: config/pa/pa-hpux11.h:134 config/pa/pa-hpux11.h:137
#: config/pa/pa64-hpux.h:29 config/pa/pa64-hpux.h:32 config/pa/pa64-hpux.h:41
#: config/pa/pa64-hpux.h:44
msgid "warning: consider linking with '-static' as system libraries with"
msgstr "aviso: considere enlazar con '-static' como bibliotecas de sistema con"

#: config/pa/pa-hpux10.h:103 config/pa/pa-hpux10.h:106
#: config/pa/pa-hpux10.h:114 config/pa/pa-hpux10.h:117
#: config/pa/pa-hpux11.h:135 config/pa/pa-hpux11.h:138
#: config/pa/pa64-hpux.h:30 config/pa/pa64-hpux.h:33 config/pa/pa64-hpux.h:42
#: config/pa/pa64-hpux.h:45
msgid "  profiling support are only provided in archive format"
msgstr " soporte a análisis de perfil sólo se proveen en formato de archivo"

#: config/rs6000/darwin.h:95
msgid " conflicting code gen style switches are used"
msgstr " se usan interruptores de estilo de generación de código en conflicto"

#: config/rs6000/freebsd64.h:171
msgid "consider using `-pg' instead of `-p' with gprof(1)"
msgstr "considere usar `-pg' en lugar de `-p' con gprof(1)"

#: config/rx/rx.h:80
msgid "-mas100-syntax is incompatible with -gdwarf"
msgstr "-mas100-syntax es incompatible con -gdwarf"

#: config/rx/rx.h:81
msgid "rx100 cpu does not have FPU hardware"
msgstr "la cpu rx100 no tiene FPU de hardware"

#: config/rx/rx.h:82
msgid "rx200 cpu does not have FPU hardware"
msgstr "la cpu rx200 no tiene FPU de hardware"

#: config/s390/tpf.h:121
msgid "static is not supported on TPF-OS"
msgstr "static no se admite en TPF-OS"

#: config/sh/sh.h:297 config/sh/sh.h:300
msgid "SH2a does not support little-endian"
msgstr "SH2a no se admite para little-endian"

#: config/sparc/linux64.h:149 config/sparc/linux64.h:156
#: config/sparc/netbsd-elf.h:108 config/sparc/netbsd-elf.h:117
#: config/sparc/sol2.h:237 config/sparc/sol2.h:243
msgid "may not use both -m32 and -m64"
msgstr "no se pueden usar -m32 y -m64 al mismo tiempo"

#: config/vax/netbsd-elf.h:51
msgid "the -shared option is not currently supported for VAX ELF"
msgstr "la opción -shared no se admite actualmente en ELF de VAX"

#: config/vax/vax.h:46 config/vax/vax.h:47
msgid "profiling not supported with -mg"
msgstr "el análisis de perfil no se admite con -mg"

#: ada/gcc-interface/lang-specs.h:34
msgid "-c or -S required for Ada"
msgstr "se requiere -c o -S para Ada"

#: ada/gcc-interface/lang-specs.h:52
msgid "-c required for gnat2why"
msgstr "se requiere -c para gnat2why"

#: ada/gcc-interface/lang-specs.h:65
msgid "-c required for gnat2scil"
msgstr "se requiere -c para gnat2scil"

#: fortran/lang-specs.h:54 fortran/lang-specs.h:68
msgid "gfortran does not support -E without -cpp"
msgstr "gfortran no admite -E sin usar -cpp"

#: objc/lang-specs.h:30 objc/lang-specs.h:41
msgid "GNU Objective C no longer supports traditional compilation"
msgstr "Objective C de GNU ya no admite compilación tradicional"

#: objc/lang-specs.h:55
msgid "objc-cpp-output is deprecated; please use objective-c-cpp-output instead"
msgstr "objc-cpp-output es obsoleto; por favor use en su lugar objective-c-cpp-output"

#: objcp/lang-specs.h:58
msgid "objc++-cpp-output is deprecated; please use objective-c++-cpp-output instead"
msgstr "objc++-cpp-output es obsoleto; pr favor use en su lugar objective-c++-cpp-output"

#: fortran/lang.opt:146
msgid "-J<directory>\tPut MODULE files in 'directory'."
msgstr "-J<directorio>\tColoca los ficheros MODULE en el 'directorio'."

#: fortran/lang.opt:198
msgid "Warn about possible aliasing of dummy arguments."
msgstr "Avisa sobre posibles aliases de argumentos de relleno."

#: fortran/lang.opt:202
msgid "Warn about alignment of COMMON blocks."
msgstr "Avisa sobre la alineación de bloques COMMON."

#: fortran/lang.opt:206
msgid "Warn about missing ampersand in continued character constants."
msgstr "Avisa sobre '&' faltantes en las literales de carácter continuadas."

#: fortran/lang.opt:210
msgid "Warn about creation of array temporaries."
msgstr "Avisa sobre la creación de matrices temporales."

#: fortran/lang.opt:214
msgid "Warn about type and rank mismatches between arguments and parameters."
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:218
msgid "Warn if the type of a variable might be not interoperable with C."
msgstr "Avisa si el tipo de una variable podría no ser interoperable con C."

#: fortran/lang.opt:226
msgid "Warn about truncated character expressions."
msgstr "Avisa sobre expresiones de carácter truncadas."

#: fortran/lang.opt:230
msgid "Warn about equality comparisons involving REAL or COMPLEX expressions."
msgstr "Avisa sobre comparaciones de igualdad que involucran expresiones REAL o COMPLEX."

#: fortran/lang.opt:238
msgid "Warn about most implicit conversions."
msgstr "Avisa sobre la mayoría de las conversiones implícitas."

#: fortran/lang.opt:246
msgid "Warn about function call elimination."
msgstr "Avisa sobre la eliminación de llamadas de función."

#: fortran/lang.opt:250
msgid "Warn about calls with implicit interface."
msgstr "Avisa sobre llamadas con interfaz implícita."

#: fortran/lang.opt:254
msgid "Warn about called procedures not explicitly declared."
msgstr "Avisa sobre procedimientos llamados que no están declarados explícitamente."

#: fortran/lang.opt:258
msgid "Warn about constant integer divisions with truncated results."
msgstr "Avisa sobre divisiones enteras constantes con resultados truncados."

#: fortran/lang.opt:262
msgid "Warn about truncated source lines."
msgstr "Avisa sobre líneas de código truncadas."

#: fortran/lang.opt:266
msgid "Warn on intrinsics not part of the selected standard."
msgstr "Avisa sobre intrínsecos que no son parte del estándar seleccionado."

#: fortran/lang.opt:278
msgid "Warn about USE statements that have no ONLY qualifier."
msgstr "Avisa sobre sentencias USE sin cualificador ONLY."

#: fortran/lang.opt:290
msgid "Warn about real-literal-constants with 'q' exponent-letter."
msgstr "Avisa sobre constantes-literales-reales con letra-exponente 'q'."

#: fortran/lang.opt:294
msgid "Warn when a left-hand-side array variable is reallocated."
msgstr "Avisa cuando una variable de array al lado izquierdo es reubicada."

#: fortran/lang.opt:298
msgid "Warn when a left-hand-side variable is reallocated."
msgstr "Avisa cuando una variable al lado izquierdo es reubicada."

#: fortran/lang.opt:302
msgid "Warn if the pointer in a pointer assignment might outlive its target."
msgstr "Avisa si el puntero en una asignación a puntero podría sobrevivir a lo apuntado."

#: fortran/lang.opt:310
msgid "Warn about \"suspicious\" constructs."
msgstr "Avisa sobre construcciones \"sospechosas\"."

#: fortran/lang.opt:314
msgid "Permit nonconforming uses of the tab character."
msgstr "Permite usos no conformes del carácter tabulador."

#: fortran/lang.opt:318
msgid "Warn about an invalid DO loop."
msgstr "Avisa sobre bucles DO no válidos."

#: fortran/lang.opt:322
msgid "Warn about underflow of numerical constant expressions."
msgstr "Avisa sobre desbordamiento por debajo de expresiones numéricas constantes."

#: fortran/lang.opt:330
msgid "Warn if a user-procedure has the same name as an intrinsic."
msgstr "Avisa si un procedimiento de usuario tiene el mismo nombre que un intrínseco."

#: fortran/lang.opt:338
msgid "Warn about unused dummy arguments."
msgstr "Avisa sobre posibles argumentos de relleno sin uso."

#: fortran/lang.opt:342
msgid "Warn about zero-trip DO loops."
msgstr "Avisa sobre bucles DO de cero vueltas."

#: fortran/lang.opt:346
msgid "Enable preprocessing."
msgstr "Habilita el preprocesamiento."

#: fortran/lang.opt:354
msgid "Disable preprocessing."
msgstr "Desactiva el preprocesamiento."

#: fortran/lang.opt:362
msgid "Eliminate multiple function invocations also for impure functions."
msgstr "También elimina invocaciones múltiples de función para funciones impure."

#: fortran/lang.opt:366
msgid "Enable alignment of COMMON blocks."
msgstr "Activa la alineación de bloques COMMON."

#: fortran/lang.opt:370
msgid "All intrinsics procedures are available regardless of selected standard."
msgstr "Todos los procedimientos intrínsecos están disponibles sin importar el estándar seleccionado."

#: fortran/lang.opt:378
msgid "Do not treat local variables and COMMON blocks as if they were named in SAVE statements."
msgstr "No trata las variables locales y los bloques COMMON como si fueran nombrados en declaraciones SAVE."

#: fortran/lang.opt:382
msgid "Specify that backslash in string introduces an escape character."
msgstr "Especifica que la barra invertida en una cadena introduce un carácter de escape."

#: fortran/lang.opt:386
msgid "Produce a backtrace when a runtime error is encountered."
msgstr "Produce un rastreo hacia atrás cuando se encuentra un error en tiempo de ejecución."

#: fortran/lang.opt:390
msgid "-fblas-matmul-limit=<n>\tSize of the smallest matrix for which matmul will use BLAS."
msgstr "-fblas-matmul-limit=<n>\tTamaño de la matriz más pequeña para la cual matmul usará BLAS."

#: fortran/lang.opt:394
msgid "Produce a warning at runtime if a array temporary has been created for a procedure argument."
msgstr "Produce un aviso en tiempo de ejecución si se ha creado una matriz temporal para un argumento de procedimiento."

#: fortran/lang.opt:398
msgid "-fconvert=<big-endian|little-endian|native|swap> The endianness used for unformatted files."
msgstr "-fconvert=<big-endian|little-endian|native|swap> El endianness empleado en ficheros sin formato."

#: fortran/lang.opt:401
#, c-format
msgid "Unrecognized option to endianness value: %qs"
msgstr "No se reconoce la opción como valor de endianess: %qs"

#: fortran/lang.opt:417
msgid "Use the Cray Pointer extension."
msgstr "Usa la extensión Puntero Cray."

#: fortran/lang.opt:421
msgid "Ignore 'D' in column one in fixed form."
msgstr "Ignora 'D' en la columna uno en formato fija."

#: fortran/lang.opt:425
msgid "Treat lines with 'D' in column one as comments."
msgstr "Trata las líneas con 'D' en la columna uno como comentarios."

#: fortran/lang.opt:429
msgid "Enable all DEC language extensions."
msgstr "Activa todas las extensiones del lenguaje DEC."

#: fortran/lang.opt:433
msgid "Enable kind-specific variants of integer intrinsic functions."
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:437
msgid "Enable legacy math intrinsics for compatibility."
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:441
msgid "Enable support for DEC STRUCTURE/RECORD."
msgstr "Activa el soporte para STRUCTURE/RECORD de DEC."

#: fortran/lang.opt:445
msgid "Enable DEC-style STATIC and AUTOMATIC attributes."
msgstr "Activa los atributos de estilo DEC STATIC y AUTOMATIC."

#: fortran/lang.opt:449
msgid "Set the default double precision kind to an 8 byte wide type."
msgstr "Establece el género de doble precisión por defecto a un tipo de 8 bytes de tamaño."

#: fortran/lang.opt:453
msgid "Set the default integer kind to an 8 byte wide type."
msgstr "Establece el género entero por defecto a un tipo de 8 bytes de tamaño."

#: fortran/lang.opt:457
msgid "Set the default real kind to an 8 byte wide type."
msgstr "Establece el género real por defecto a un tipo de 8 bytes de tamaño."

#: fortran/lang.opt:461
msgid "Allow dollar signs in entity names."
msgstr "Permite signos de dólar en nombres de entidades."

#: fortran/lang.opt:465 config/alpha/alpha.opt:31 common.opt:758
#: common.opt:956 common.opt:960 common.opt:964 common.opt:968 common.opt:1495
#: common.opt:1551 common.opt:1652 common.opt:1656 common.opt:1886
#: common.opt:2048 common.opt:2718
msgid "Does nothing. Preserved for backward compatibility."
msgstr "No hace nada. Preservado por compatibilidad hacia atrás."

#: fortran/lang.opt:469
msgid "Display the code tree after parsing."
msgstr "Muestra el árbol del código después de analizar."

#: fortran/lang.opt:473
msgid "Display the code tree after front end optimization."
msgstr "Muestra el árbol del código después de la optimización del frente."

#: fortran/lang.opt:477
msgid "Display the code tree after parsing; deprecated option."
msgstr "Muestra el árbol del código después de analizar; opción obsoleta."

#: fortran/lang.opt:481
msgid "Specify that an external BLAS library should be used for matmul calls on large-size arrays."
msgstr "Especifica que se debe usar una librería BLAS externa para llamadas matmul en matrices de gran tamaño."

#: fortran/lang.opt:485
msgid "Use f2c calling convention."
msgstr "Usar el convenio de llamada f2c."

#: fortran/lang.opt:489
msgid "Assume that the source file is fixed form."
msgstr "Asume que el fichero fuente es de formato fijo."

#: fortran/lang.opt:493
msgid "Force creation of temporary to test infrequently-executed forall code."
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:497
msgid "Interpret any INTEGER(4) as an INTEGER(8)."
msgstr "Interpreta cualquier INTEGER(4) como INTEGER(8)."

#: fortran/lang.opt:501 fortran/lang.opt:505
msgid "Specify where to find the compiled intrinsic modules."
msgstr "Especifica dónde se encuentran los módulos intrínsecos compilados."

#: fortran/lang.opt:509
msgid "Allow arbitrary character line width in fixed mode."
msgstr "Permite ancho de línea de carácter arbitrario en formato fijo."

#: fortran/lang.opt:513
msgid "-ffixed-line-length-<n>\tUse n as character line width in fixed mode."
msgstr "-ffixed-line-length-<n>\tUsa n como ancho de línea de carácter en modo fijo."

#: fortran/lang.opt:517
msgid "-ffpe-trap=[...]\tStop on following floating point exceptions."
msgstr "-ffpe-trap=[...]\tPara en las siguientes excepciones de coma flotante."

#: fortran/lang.opt:521
msgid "-ffpe-summary=[...]\tPrint summary of floating point exceptions."
msgstr "-ffpe-summary=[...]\tImprime el resumen de las siguientes excepciones de coma flotante."

#: fortran/lang.opt:525
msgid "Assume that the source file is free form."
msgstr "Asume que el fichero fuente es de formato libre."

#: fortran/lang.opt:529
msgid "Allow arbitrary character line width in free mode."
msgstr "Permite ancho de línea de carácter arbitrario en formato libre."

#: fortran/lang.opt:533
msgid "-ffree-line-length-<n>\tUse n as character line width in free mode."
msgstr "-ffree-line-length-<n>\tUsa n como ancho de línea de carácter en modo libre."

#: fortran/lang.opt:537
msgid "Enable front end optimization."
msgstr "Activa las optimizaciones del frente."

#: fortran/lang.opt:541
msgid "Specify that no implicit typing is allowed, unless overridden by explicit IMPLICIT statements."
msgstr "Especifica que no se permiten tipos implícitos, a menos que se sobreescriban con sentencias IMPLICIT explícitas."

#: fortran/lang.opt:545
msgid "-finit-character=<n>\tInitialize local character variables to ASCII value n."
msgstr "-finit-character=<n>\tInicializa las variables de carácter locales al valor ASCII n."

#: fortran/lang.opt:549
msgid "Initialize components of derived type variables according to other init flags."
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:553
msgid "-finit-integer=<n>\tInitialize local integer variables to n."
msgstr "-finit-integer=<n>\tInicializa las variables enteras locales a n."

#: fortran/lang.opt:557
msgid "Initialize local variables to zero (from g77)."
msgstr "Inicializa las variables locales a cero (de g77)."

#: fortran/lang.opt:561
msgid "-finit-logical=<true|false>\tInitialize local logical variables."
msgstr "-finit-logical=<true|false>\tInicializa las variables lógicas locales."

#: fortran/lang.opt:565
msgid "-finit-real=<zero|snan|nan|inf|-inf>\tInitialize local real variables."
msgstr "-finit-real=<zero|nan|inf|-inf>\tInicializa las variables reales locales."

#: fortran/lang.opt:568
#, c-format
msgid "Unrecognized option to floating-point init value: %qs"
msgstr "No se reconoce la opción para para valor inicial de coma flotante: %qs"

#: fortran/lang.opt:587
msgid "-finline-matmul-limit=<n>\tSpecify the size of the largest matrix for which matmul will be inlined."
msgstr "-finline-matmul-limit=<n>\tEspecifica el tamaño de la matriz más grande para la cual matmul se usará en linea."

#: fortran/lang.opt:591
msgid "-fmax-array-constructor=<n>\tMaximum number of objects in an array constructor."
msgstr "-fmax-array-constructor=<n>\tNúmero máximo de objetos en un constructor de matriz."

#: fortran/lang.opt:595
msgid "-fmax-identifier-length=<n>\tMaximum identifier length."
msgstr "-fmax-identifier-length=<n>\tLongitud máxima de identificador."

#: fortran/lang.opt:599
msgid "-fmax-subrecord-length=<n>\tMaximum length for subrecords."
msgstr "-fmax-subrecord-length=<n>\tLongitud máxima de los subregistros."

#: fortran/lang.opt:603
msgid "-fmax-stack-var-size=<n>\tSize in bytes of the largest array that will be put on the stack."
msgstr "-fmax-stack-var-size=<n>\tTamaño en bytes de la matriz más grande que se colocará en la pila."

#: fortran/lang.opt:607
msgid "Put all local arrays on stack."
msgstr "Coloca todas las matrices locales en la pila."

#: fortran/lang.opt:611
msgid "Set default accessibility of module entities to PRIVATE."
msgstr "Establece la accesibilidad por defecto de las entidades de módulo a PRIVATE."

#: fortran/lang.opt:631
msgid "Try to lay out derived types as compactly as possible."
msgstr "Trata de acomodar los tipos derivados tan compactos como sea posible."

#: fortran/lang.opt:639
msgid "Protect parentheses in expressions."
msgstr "Protege paréntesis en las expresiones."

#: fortran/lang.opt:643
msgid "Enable range checking during compilation."
msgstr "Permite la revisión de rango durante la compilación."

#: fortran/lang.opt:647
msgid "Interpret any REAL(4) as a REAL(8)."
msgstr "Interpreta cualquier REAL(4) como un REAL(8)."

#: fortran/lang.opt:651
msgid "Interpret any REAL(4) as a REAL(10)."
msgstr "Interpreta cualquier REAL(4) como un REAL(10)."

#: fortran/lang.opt:655
msgid "Interpret any REAL(4) as a REAL(16)."
msgstr "Interpreta cualquier REAL(4) como un REAL(16)."

#: fortran/lang.opt:659
msgid "Interpret any REAL(8) as a REAL(4)."
msgstr "Interpreta cualquier REAL(8) como un REAL(4)."

#: fortran/lang.opt:663
msgid "Interpret any REAL(8) as a REAL(10)."
msgstr "Interpreta cualquier REAL(8) como un REAL(10)."

#: fortran/lang.opt:667
msgid "Interpret any REAL(8) as a REAL(16)."
msgstr "Interpreta cualquier REAL(8) como un REAL(16)."

#: fortran/lang.opt:671
msgid "Reallocate the LHS in assignments."
msgstr "Reubica el lado derecho en las asignaciones."

#: fortran/lang.opt:675
msgid "Use a 4-byte record marker for unformatted files."
msgstr "Usa un marcador de registro de 4 bytes para los ficheros sin formato."

#: fortran/lang.opt:679
msgid "Use an 8-byte record marker for unformatted files."
msgstr "Usa un marcador de registro de 8 bytes para los ficheros sin formato."

#: fortran/lang.opt:683
msgid "Allocate local variables on the stack to allow indirect recursion."
msgstr "Almacena las variables locales en la pila para permitir recursividad indirecta."

#: fortran/lang.opt:687
msgid "Copy array sections into a contiguous block on procedure entry."
msgstr "Copia las secciones de matriz en un bloque contiguo en la entrada de procedimiento."

#: fortran/lang.opt:691
msgid "-fcoarray=<none|single|lib>\tSpecify which coarray parallelization should be used."
msgstr "-fcoarray=[...]\tEspecifica qué paralelización de comatriz se debe usar."

#: fortran/lang.opt:694
#, c-format
msgid "Unrecognized option: %qs"
msgstr "No se reconoce la opción: %qs"

#: fortran/lang.opt:707
msgid "-fcheck=[...]\tSpecify which runtime checks are to be performed."
msgstr "-fcheck=[...]\tEspecifica qué revisiones de tiempo de ejecución se realizarán."

#: fortran/lang.opt:711
msgid "Append a second underscore if the name already contains an underscore."
msgstr "Agrega un segundo guión bajo si el nombre ya tiene un guión bajo."

#: fortran/lang.opt:719
msgid "Apply negative sign to zero values."
msgstr "Aplica signo negativo a valores cero."

#: fortran/lang.opt:723
msgid "Append underscores to externally visible names."
msgstr "Agrega subrayado a los nombres visibles externamente."

#: fortran/lang.opt:727 c-family/c.opt:1311 c-family/c.opt:1339
#: c-family/c.opt:1577 config/pa/pa.opt:42 config/pa/pa.opt:70 common.opt:1121
#: common.opt:1371 common.opt:1616 common.opt:1739 common.opt:2101
#: common.opt:2137 common.opt:2230 common.opt:2234 common.opt:2334
#: common.opt:2425 common.opt:2433 common.opt:2441 common.opt:2449
#: common.opt:2550 common.opt:2602 common.opt:2681
msgid "Does nothing.  Preserved for backward compatibility."
msgstr "No hace nada.  Se preserva por compatibilidad hacia atrás."

#: fortran/lang.opt:767
msgid "Statically link the GNU Fortran helper library (libgfortran)."
msgstr "Enlaza estáticamente la biblioteca de ayuda de GNU Fortran (libgfortran)."

#: fortran/lang.opt:771
msgid "Conform to the ISO Fortran 2003 standard."
msgstr "Conforma al estándar ISO Fortran 2003."

#: fortran/lang.opt:775
msgid "Conform to the ISO Fortran 2008 standard."
msgstr "Conforma al estándar ISO Fortran 2008."

#: fortran/lang.opt:779
msgid "Conform to the ISO Fortran 2008 standard including TS 29113."
msgstr "Conforma al estándar ISO Fortran 2008 incluyendo TS 29113."

#: fortran/lang.opt:783
msgid "Conform to the ISO Fortran 95 standard."
msgstr "Conforma al estándar ISO Fortran 95."

#: fortran/lang.opt:787
msgid "Conform to nothing in particular."
msgstr "No conforma a nada en particular."

#: fortran/lang.opt:791
msgid "Accept extensions to support legacy code."
msgstr "Acepta las extensiones para dar soporte a código heredado."

#: c-family/c.opt:43 c-family/c.opt:46 c-family/c.opt:181
#, c-format
msgid "assertion missing after %qs"
msgstr "falta una aserción después de %qs"

#: c-family/c.opt:55 c-family/c.opt:58 c-family/c.opt:163 c-family/c.opt:166
#: c-family/c.opt:193 c-family/c.opt:256
#, c-format
msgid "macro name missing after %qs"
msgstr "falta el nombre de macro después de %qs"

#: c-family/c.opt:70 c-family/c.opt:73 c-family/c.opt:76 c-family/c.opt:79
#: c-family/c.opt:175 c-family/c.opt:178 c-family/c.opt:220 c-family/c.opt:224
#: c-family/c.opt:236 c-family/c.opt:1798 c-family/c.opt:1806 brig/lang.opt:39
#: config/darwin.opt:56 common.opt:332 common.opt:335 common.opt:2941
#, c-format
msgid "missing filename after %qs"
msgstr "falta un nombre de fichero después de %qs"

#: c-family/c.opt:85 c-family/c.opt:88 c-family/c.opt:91 c-family/c.opt:94
#: c-family/c.opt:200 c-family/c.opt:212 c-family/c.opt:1794
#: c-family/c.opt:1814 c-family/c.opt:1818 c-family/c.opt:1822
#, c-format
msgid "missing path after %qs"
msgstr "falta una ruta después de %qs"

#: c-family/c.opt:182
msgid "-A<question>=<answer>\tAssert the <answer> to <question>.  Putting '-' before <question> disables the <answer> to <question>."
msgstr "-A<pregunta>=<resp>\tRelaciona la <resp>uesta a la <pregunta>.  Al colocar '-' antes de la <pregunta> desactiva la <resp>uesta a la <pregunta>."

#: c-family/c.opt:186
msgid "Do not discard comments."
msgstr "No descarta comentarios."

#: c-family/c.opt:190
msgid "Do not discard comments in macro expansions."
msgstr "No descarta comentarios en expansiones de macro."

#: c-family/c.opt:194
msgid "-D<macro>[=<val>]\tDefine a <macro> with <val> as its value.  If just <macro> is given, <val> is taken to be 1."
msgstr "-D<macro>[=<val>]\tDefine una <macro> con <val> como su valor.  Si sólo se da la <macro>, <val> se toma como 1."

#: c-family/c.opt:201
msgid "-F <dir>\tAdd <dir> to the end of the main framework include path."
msgstr "-F <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión del marco de trabajo principal."

#: c-family/c.opt:205
msgid "Enable parsing GIMPLE."
msgstr "Habilita el análisis GIMPLE."

#: c-family/c.opt:209
msgid "Print the name of header files as they are used."
msgstr "Muestra los nombres de los ficheros de cabecera mientras se utilizan."

#: c-family/c.opt:213
msgid "-I <dir>\tAdd <dir> to the end of the main include path."
msgstr "-I <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión principal."

#: c-family/c.opt:217
msgid "Generate make dependencies."
msgstr "Genera dependencias de make."

#: c-family/c.opt:221
msgid "Generate make dependencies and compile."
msgstr "Genera dependencias de make y compila."

#: c-family/c.opt:225
msgid "-MF <file>\tWrite dependency output to the given file."
msgstr "-MF <fichero>\tEscribe la salida de dependencias al fichero dado."

#: c-family/c.opt:229
msgid "Treat missing header files as generated files."
msgstr "Trata los ficheros de cabecera faltantes como ficheros generados"

#: c-family/c.opt:233
msgid "Like -M but ignore system header files."
msgstr "Como -M pero descarta los ficheros de cabecera del sistema."

#: c-family/c.opt:237
msgid "Like -MD but ignore system header files."
msgstr "Como -MD pero descarta los ficheros de cabecera del sistema."

#: c-family/c.opt:241
msgid "Generate phony targets for all headers."
msgstr "Genera objetivos de prueba para todas las cabecerasa."

#: c-family/c.opt:244 c-family/c.opt:248
#, c-format
msgid "missing makefile target after %qs"
msgstr "falta un fichero make objetivo después de %qs"

#: c-family/c.opt:245
msgid "-MQ <target>\tAdd a MAKE-quoted target."
msgstr "-MQ <objetivo>\tAgrega un objetivo tipo-MAKE."

#: c-family/c.opt:249
msgid "-MT <target>\tAdd an unquoted target."
msgstr "-MT <objetivo>\tAgrega un objetivo no citado."

#: c-family/c.opt:253
msgid "Do not generate #line directives."
msgstr "No genera directivas #line."

#: c-family/c.opt:257
msgid "-U<macro>\tUndefine <macro>."
msgstr "-U<macro>\tBorra la definición de <macro>."

#: c-family/c.opt:261
msgid "Warn about things that will change when compiling with an ABI-compliant compiler."
msgstr "Avisa sobre cosas que cambiarán cuando se compile con un compilador que cumpla con la ABI."

#: c-family/c.opt:265
msgid "Warn about things that change between the current -fabi-version and the specified version."
msgstr "Avisa sobre cosas que varían entre la -fabi-version actual y la versión especificada."

#: c-family/c.opt:269
msgid "Warn if a subobject has an abi_tag attribute that the complete object type does not have."
msgstr "Avisa si un subojeto tiene un atributo abi_tag que el objeto completo no tiene."

#: c-family/c.opt:276
msgid "Warn about suspicious uses of memory addresses."
msgstr "Avisa sobre usos sospechosos de direcciones de memoria."

#: c-family/c.opt:279
msgid "argument %qs to %<-Waligned-new%> not recognized"
msgstr "no se reconoce el argumento %qs para %<-Waligned-new%>"

#: c-family/c.opt:292
msgid "Warn about 'new' of type with extended alignment without -faligned-new."
msgstr "Advierte de 'new' de tipos con alineamiento extendido sin -faligned-new."

#: c-family/c.opt:296
msgid "-Waligned-new=[none|global|all]\tWarn even if 'new' uses a class member allocation function."
msgstr "-Waligned-new=[none|global|all]\tAvisa aunque 'new' use una función de reserva miembro de clase."

#: c-family/c.opt:300 ada/gcc-interface/lang.opt:57
msgid "Enable most warning messages."
msgstr "Activa casi todos los mensajes de aviso."

#: c-family/c.opt:304
msgid "Warn on any use of alloca."
msgstr "Avisa sobre cualquier uso de alloca."

#: c-family/c.opt:308
msgid "-Walloc-size-larger-than=<bytes> Warn for calls to allocation functions that attempt to allocate objects larger than the specified number of bytes."
msgstr "-Walloc-size-larger-than=<bytes> Avierte de llamadas a funciones de reserva que intenten reservar objetos mayores que el número de bytes especificado."

#: c-family/c.opt:313
msgid "-Walloc-zero Warn for calls to allocation functions that specify zero bytes."
msgstr "-Walloc-zero Advierte de llamadas a funciones de reserva que especifican cero bytes."

#: c-family/c.opt:317
msgid "-Walloca-larger-than=<number>\tWarn on unbounded uses of alloca, and on bounded uses of alloca whose bound can be larger than <number> bytes."
msgstr "-Walloca-larger-than=<número>\tAdvierte de usos no acotados de alloca y de usos acotados cuyo límite pueda ser más grande que <número> bytes."

#: c-family/c.opt:331
msgid "Warn whenever an Objective-C assignment is being intercepted by the garbage collector."
msgstr "Avisa cuando se intercepte una asignación Objective-C por el recolector de basura."

#: c-family/c.opt:335
msgid "Warn about casting functions to incompatible types."
msgstr "Advierte de funciones de conversión a tipos incompatibles."

#: c-family/c.opt:339
msgid "Warn about boolean expression compared with an integer value different from true/false."
msgstr "Advierte de expresiones booleanas comparadas con valores enteros distintos de verdadero/falso."

#: c-family/c.opt:343
msgid "Warn about certain operations on boolean expressions."
msgstr "Avisa sobre ciertas operaciones sobre expresiones booleanas."

#: c-family/c.opt:347
msgid "Warn when __builtin_frame_address or __builtin_return_address is used unsafely."
msgstr "Avisa cuando __builtin_frame_address o __builtin_return_address se usan de forma no segura."

#: c-family/c.opt:351
msgid "Warn when a built-in function is declared with the wrong signature."
msgstr "Avisa cuando una función interna se declara con una firma incorrecta."

#: c-family/c.opt:355
msgid "Warn when a built-in preprocessor macro is undefined or redefined."
msgstr "Avisa cuando una macro de preprocesador interna está sin definir o redefinida."

#: c-family/c.opt:359
msgid "Warn about features not present in ISO C90, but present in ISO C99."
msgstr "Avisa sobre características no presentes en ISO C90, pero presentes en ISO C99."

#: c-family/c.opt:363
msgid "Warn about features not present in ISO C99, but present in ISO C11."
msgstr "Avisa sobre características no presentes en ISO C99, pero presentes en ISO C11."

#: c-family/c.opt:367
msgid "Warn about C constructs that are not in the common subset of C and C++."
msgstr "Avisa sobre construcciones C que no están en el subconjunto común de C y C++."

#: c-family/c.opt:374
msgid "Warn about C++ constructs whose meaning differs between ISO C++ 1998 and ISO C++ 2011."
msgstr "Avisa sobre constructores de C++ cuyos significados difieren entre ISO C++ 1998 e ISO C++ 2011."

#: c-family/c.opt:378
msgid "Warn about C++ constructs whose meaning differs between ISO C++ 2011 and ISO C++ 2014."
msgstr "Avisa sobre constructores de C++ cuyos significados difieren entre ISO C++ 2011 e ISO C++ 2014."

#: c-family/c.opt:382
msgid "Warn about C++ constructs whose meaning differs between ISO C++ 2014 and (forthcoming) ISO C++ 201z(7?)."
msgstr "Avisa sobre constructores de C++ cuyos significados difieren entre ISO C++ 2014 e ISO C++ 201z(77) (venidero)."

#: c-family/c.opt:389
msgid "Warn about casts which discard qualifiers."
msgstr "Avisa sobre conversiones que descartan calificadores."

#: c-family/c.opt:393
msgid "Warn about subscripts whose type is \"char\"."
msgstr "Avisa sobre subíndices cuyo tipo es \"char\"."

#: c-family/c.opt:397
msgid "Warn about memory access errors found by Pointer Bounds Checker."
msgstr "Advierte de errores de acceso a memoria encontrados por el Comprobador de Límites de Punteros."

#: c-family/c.opt:401
msgid "Warn about variables that might be changed by \"longjmp\" or \"vfork\"."
msgstr "Avisa sobre variables que pueden cambiar por \"longjmp\" o \"vfork\"."

#: c-family/c.opt:405
msgid "Warn about possibly nested block comments, and C++ comments spanning more than one physical line."
msgstr "Avisa sobre la posibilidad de bloques de comentarios anidados y comentarios de C++ que abarquen más de una línea física."

#: c-family/c.opt:409
msgid "Synonym for -Wcomment."
msgstr "Sinónimo de -Wcomment."

#: c-family/c.opt:413
msgid "Warn for conditionally-supported constructs."
msgstr "Advierte de construcciones admitidas de forma condicional."

#: c-family/c.opt:417
msgid "Warn for implicit type conversions that may change a value."
msgstr "Avisa cuando hay conversiones de tipo implícitas que pueden cambiar un valor."

#: c-family/c.opt:421
msgid "Warn for converting NULL from/to a non-pointer type."
msgstr "Avisa cuando se convierte NULL de/a un tipo que no es puntero."

#: c-family/c.opt:429
msgid "Warn when all constructors and destructors are private."
msgstr "Avisa cuando todos los constructores y destructores son privados."

#: c-family/c.opt:433
msgid "Warn about dangling else."
msgstr "Avisa sobre else colgados."

#: c-family/c.opt:437
msgid "Warn about __TIME__, __DATE__ and __TIMESTAMP__ usage."
msgstr "Advierte del uso de __TIME__, __DATE__ y __TIMESTAMP__."

#: c-family/c.opt:441
msgid "Warn when a declaration is found after a statement."
msgstr "Avisa cuando se encuentra una declaración después de una sentencia."

#: c-family/c.opt:445
msgid "Warn when deleting a pointer to incomplete type."
msgstr "Avisa cuando se borra un puntero a un tipo incompleto."

#: c-family/c.opt:449
msgid "Warn about deleting polymorphic objects with non-virtual destructors."
msgstr "Avisa al borrar objetos polimórficos con destructores que no son virtuales."

#: c-family/c.opt:453
msgid "Warn if a deprecated compiler feature, class, method, or field is used."
msgstr "Avisa si se usa una opción de compilador, clase, método o campo obsoletos."

#: c-family/c.opt:457
msgid "Warn about positional initialization of structs requiring designated initializers."
msgstr "Advierte de inicializaciones posicionales de estructuras que requieren inicializadores designados."

#: c-family/c.opt:461
msgid "Warn if qualifiers on arrays which are pointer targets are discarded."
msgstr "Avisa si se descartan los cualificadores de arrays que son destinos de punteros."

#: c-family/c.opt:465
msgid "Warn if type qualifiers on pointers are discarded."
msgstr "Avisa si se ignoran los calificadores de tipo sobre punteros."

#: c-family/c.opt:469
msgid "Warn about compile-time integer division by zero."
msgstr "Avisa sobre la división entera por cero en tiempo de compilación."

#: c-family/c.opt:473
msgid "Warn about duplicated branches in if-else statements."
msgstr "Advierte de ramas duplicadas en sentencias if-else."

#: c-family/c.opt:477
msgid "Warn about duplicated conditions in an if-else-if chain."
msgstr "Advierte de condiciones duplicadas en cadenas if-else-if."

#: c-family/c.opt:481
msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules."
msgstr "Avisa sobre violaciones de reglas de estilo de Effective C++."

#: c-family/c.opt:485
msgid "Warn about an empty body in an if or else statement."
msgstr "Avisa sobre un cuerpo vacío en una declaración if o else."

#: c-family/c.opt:489
msgid "Warn about stray tokens after #else and #endif."
msgstr "Avisa sobre elementos sobrantes después de #else y #endif."

#: c-family/c.opt:493
msgid "Warn about comparison of different enum types."
msgstr "Avisar sobre comparación de tipos enum diferentes."

#: c-family/c.opt:501
msgid "This switch is deprecated; use -Werror=implicit-function-declaration instead."
msgstr "Esta opción es obsoleta; utilice en su lugar -Werror=implicit-function-declaration."

#: c-family/c.opt:509
msgid "Warn for implicit type conversions that cause loss of floating point precision."
msgstr "Avisa cuando hay conversiones de tipo implícitas que provocan pérdida de precisión en coma flotante."

#: c-family/c.opt:513
msgid "Warn if testing floating point numbers for equality."
msgstr "Avisa si se está probando la igualdad de números de coma flotante."

#: c-family/c.opt:517 c-family/c.opt:559
msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format string anomalies."
msgstr "Advierte de anomalías de cadena de formato de printf/scanf/strftime/strfmon."

#: c-family/c.opt:521
msgid "Warn about format strings that contain NUL bytes."
msgstr "Advierte de cadenas de formato que contengan bytes NUL."

#: c-family/c.opt:525
msgid "Warn if passing too many arguments to a function for its format string."
msgstr "Avisa si se pasan demasiados argumentos a una función para su cadena de formato."

#: c-family/c.opt:529
msgid "Warn about format strings that are not literals."
msgstr "Avisa sobre el uso de cadenas de formato que no son literales."

#: c-family/c.opt:533
msgid "Warn about function calls with format strings that write past the end of the destination region.  Same as -Wformat-overflow=1."
msgstr ""

#: c-family/c.opt:538
msgid "Warn about possible security problems with format functions."
msgstr "Avisa sobre posibles problemas de seguridad con funciones de formato."

#: c-family/c.opt:542
msgid "Warn about sign differences with format functions."
msgstr "Advierte de diferencias de signo en funciones de formato."

#: c-family/c.opt:546
msgid "Warn about calls to snprintf and similar functions that truncate output. Same as -Wformat-truncation=1."
msgstr ""

#: c-family/c.opt:551
msgid "Warn about strftime formats yielding 2-digit years."
msgstr "Avisa sobre formatos de strftime que producen dos dígitos para el año."

#: c-family/c.opt:555
msgid "Warn about zero-length formats."
msgstr "Avisa sobre formatos de longitud cero."

#: c-family/c.opt:563
msgid "Warn about function calls with format strings that write past the end of the destination region."
msgstr "Advierte de llamadas a funciones con cadenas de formato que escriben pasado el final de la región de destino."

#: c-family/c.opt:568
msgid "Warn about calls to snprintf and similar functions that truncate output."
msgstr "Advierte de llamadas a funciones como snprintf y similares que truncan la salida."

#: c-family/c.opt:572
msgid "Warn whenever type qualifiers are ignored."
msgstr "Avisa cada vez que se ignoran los calificadores de tipo."

#: c-family/c.opt:576
msgid "Warn whenever attributes are ignored."
msgstr "Avisa cada vez que se ignoran los atributos."

#: c-family/c.opt:580
msgid "Warn when there is a conversion between pointers that have incompatible types."
msgstr "Avisa cuando hay conversión entre punteros de tipos incompatibles."

#: c-family/c.opt:584
msgid "Warn about variables which are initialized to themselves."
msgstr "Avisa sobre variables que se inicialicen ellas mismas."

#: c-family/c.opt:588
msgid "Warn about implicit declarations."
msgstr "Avisa sobre declaraciones implícitas."

#: c-family/c.opt:596
msgid "Warn about implicit conversions from \"float\" to \"double\"."
msgstr "Avisa sobre conversiones implícitas de \"float\" a \"double\"."

#: c-family/c.opt:600
msgid "Warn if \"defined\" is used outside #if."
msgstr "Avisa si se usa \"defined\" fuera de #if."

#: c-family/c.opt:604
msgid "Warn about implicit function declarations."
msgstr "Avisa sobre la declaración implícita de funciones."

#: c-family/c.opt:608
msgid "Warn when a declaration does not specify a type."
msgstr "Avisa cuando una declaración no especifique un tipo."

#: c-family/c.opt:615
msgid "Warn about C++11 inheriting constructors when the base has a variadic constructor."
msgstr "Advierte de constructores heredados de C++11 cuando la base tiene constructor variádico."

#: c-family/c.opt:619
msgid "Warn about incompatible integer to pointer and pointer to integer conversions."
msgstr "Advierte de conversiones de entero a puntero y viceversa incompatibles."

#: c-family/c.opt:623
msgid "Warn for suspicious integer expressions in boolean context."
msgstr ""

#: c-family/c.opt:627
msgid "Warn when there is a cast to a pointer from an integer of a different size."
msgstr "Avisa cuando hay una conversión a puntero desde un entero de tamaño diferente."

#: c-family/c.opt:631
msgid "Warn about invalid uses of the \"offsetof\" macro."
msgstr "Advierte de usos no válidos de la macro \"offsetof\"."

#: c-family/c.opt:635
msgid "Warn about PCH files that are found but not used."
msgstr "Avisa sobre ficheros PCH que se encuentran pero no se usan."

#: c-family/c.opt:639
msgid "Warn when a jump misses a variable initialization."
msgstr "Avisa cuando un salto pierde la inicialización de una variable."

#: c-family/c.opt:643
msgid "Warn when a string or character literal is followed by a ud-suffix which does not begin with an underscore."
msgstr "Avisa cuando una cadena o un carácter literal va seguido de un sufijo ud que no empieza por guión bajo."

#: c-family/c.opt:647
msgid "Warn when a logical operator is suspiciously always evaluating to true or false."
msgstr "Avisa cuando un operador lógico sospechosamente evalúa siempre como verdadero o falso."

#: c-family/c.opt:651
msgid "Warn when logical not is used on the left hand side operand of a comparison."
msgstr "Avisa cuando el no lógico se utiliza en el operando izquierdo de una comparación."

#: c-family/c.opt:655
msgid "Do not warn about using \"long long\" when -pedantic."
msgstr "No avisa sobre el uso de \"long long\" cuando se use -pedantic."

#: c-family/c.opt:659
msgid "Warn about suspicious declarations of \"main\"."
msgstr "Avisa sobre declaraciones sospechosas de \"main\"."

#: c-family/c.opt:667
msgid "Warn about suspicious calls to memset where the third argument is constant literal zero and the second is not."
msgstr "Advierte de llamadas sospechosas a memset en las que el tercer argumento es el cero literal constante y el segundo no lo es."

#: c-family/c.opt:671
msgid "Warn about suspicious calls to memset where the third argument contains the number of elements not multiplied by the element size."
msgstr "Advierte de llamadas sospechosas a memset en las que el tercer argumento contenga el número de elementos no multiplicado por el tamaño del elemento."

#: c-family/c.opt:675
msgid "Warn when the indentation of the code does not reflect the block structure."
msgstr "Avisa cuando el sangrado del código no refleja la estructura de bloque."

#: c-family/c.opt:679
msgid "Warn about possibly missing braces around initializers."
msgstr "Avisa sobre posibles llaves faltantes alrededor de los inicializadores."

#: c-family/c.opt:683
msgid "Warn about global functions without previous declarations."
msgstr "Avisa sobre funciones globales sin declaraciones previas."

#: c-family/c.opt:687
msgid "Warn about missing fields in struct initializers."
msgstr "Avisa sobre campos faltantes en los inicializadores de struct."

#: c-family/c.opt:691
msgid "Warn on direct multiple inheritance."
msgstr "Advierte de la herencia múltiple directa."

#: c-family/c.opt:695
msgid "Warn on namespace definition."
msgstr "Advierta de la definición de espacios de nombres."

#: c-family/c.opt:699
msgid "Warn about missing sized deallocation functions."
msgstr "Advierte de funciones de desasignación con tamaño ausentes."

#: c-family/c.opt:703
msgid "Warn about suspicious length parameters to certain string functions if the argument uses sizeof."
msgstr "Advierte de parámetros de longitud sospechosa para determinadas funciones de cadenas si el argumento utiliza sizeof."

#: c-family/c.opt:707
msgid "Warn when sizeof is applied on a parameter declared as an array."
msgstr "Avisa cuando se aplica sizeof a parámetros declarados como array."

#: c-family/c.opt:711
msgid "Warn about buffer overflow in string manipulation functions like memcpy and strcpy."
msgstr ""

#: c-family/c.opt:716
msgid "Under the control of Object Size type, warn about buffer overflow in string manipulation functions like memcpy and strcpy."
msgstr ""

#: c-family/c.opt:721
msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes."
msgstr "Advierte de funciones que pueden ser candidatas para atributos de formato."

#: c-family/c.opt:725
msgid "Suggest that the override keyword be used when the declaration of a virtual function overrides another."
msgstr "Sugiere utilizar la palabra reservada override cuando en la declaración de una función virtual anula otra."

#: c-family/c.opt:730
msgid "Warn about enumerated switches, with no default, missing a case."
msgstr "Avisa sobre switches enumerados, sin valor por defecto, en los que falte un case."

#: c-family/c.opt:734
msgid "Warn about enumerated switches missing a \"default:\" statement."
msgstr "Avisa sobre switches enumerados que carezcan de una declaración \"default:\"."

#: c-family/c.opt:738
msgid "Warn about all enumerated switches missing a specific case."
msgstr "Avisa sobre todos los switches enumerados que carezcan de un case específico."

#: c-family/c.opt:742
msgid "Warn about switches with boolean controlling expression."
msgstr "Avisa sobre switches cuya expresión de control sea booleana."

#: c-family/c.opt:746
msgid "Warn on primary template declaration."
msgstr "Avisa en la declaración de la plantilla primeraria."

#: c-family/c.opt:754
msgid "Warn about user-specified include directories that do not exist."
msgstr "Avisa sobre directorios de inclusión definidos por el usuario que no existen."

#: c-family/c.opt:758
msgid "Warn about function parameters declared without a type specifier in K&R-style functions."
msgstr "Avisa sobre parámetros de función declarados sin un especificador de tipo en funciones de estilo K&R."

#: c-family/c.opt:762
msgid "Warn about global functions without prototypes."
msgstr "Avisa sobre funciones globales sin prototipos."

#: c-family/c.opt:765 c-family/c.opt:1174 c-family/c.opt:1181
#: c-family/c.opt:1365 c-family/c.opt:1384 c-family/c.opt:1407
#: c-family/c.opt:1413 c-family/c.opt:1420 c-family/c.opt:1448
#: c-family/c.opt:1459 c-family/c.opt:1462 c-family/c.opt:1465
#: c-family/c.opt:1468 c-family/c.opt:1471 c-family/c.opt:1512
#: c-family/c.opt:1647 c-family/c.opt:1674 c-family/c.opt:1714
#: c-family/c.opt:1745 c-family/c.opt:1749 c-family/c.opt:1765
#: config/ia64/ia64.opt:167 config/ia64/ia64.opt:170 c-family/c-opts.c:433
#, gcc-internal-format
msgid "switch %qs is no longer supported"
msgstr "la opción %qs ya no se admite"

#: c-family/c.opt:769
msgid "Warn about use of multi-character character constants."
msgstr "Avisa sobre el uso de constantes de carácter multicaracteres."

#: c-family/c.opt:773
msgid "Warn about narrowing conversions within { } that are ill-formed in C++11."
msgstr "Avisa sobre conversiones que estrechan dentro de { } que están mal formadas en C++11."

#: c-family/c.opt:777
msgid "Warn about \"extern\" declarations not at file scope."
msgstr "Avisa sobre declaraciones \"extern\" que no están en el ámbito del fichero."

#: c-family/c.opt:781
msgid "Warn when a noexcept expression evaluates to false even though the expression can't actually throw."
msgstr "Avisa cuando una expresión noexcept evalúa a falso aún cuando la expresión no puede hacer throw."

#: c-family/c.opt:785
msgid "Warn if C++1z noexcept function type will change the mangled name of a symbol."
msgstr ""

#: c-family/c.opt:789
msgid "Warn when non-templatized friend functions are declared within a template."
msgstr "Avisa cuando las funciones friend sin plantillas se declaran dentro de una plantilla."

#: c-family/c.opt:793
msgid "Warn about non-virtual destructors."
msgstr "Avisa sobre destructores que no son virtuales."

#: c-family/c.opt:797
msgid "Warn about NULL being passed to argument slots marked as requiring non-NULL."
msgstr "Avisa sobre el paso de NULL a ranuras de argumento marcadas que requieren no-NULL."

#: c-family/c.opt:813
msgid "-Wnormalized=[none|id|nfc|nfkc]\tWarn about non-normalized Unicode strings."
msgstr "-Wnormalized=[none|id|nfc|nfkc]\tAvisa sobre cadenas Unicode que no están normalizadas."

#: c-family/c.opt:820
msgid "argument %qs to %<-Wnormalized%> not recognized"
msgstr "no se reconoce el argumento %qs para %<-Wnormalized%>"

#: c-family/c.opt:836
msgid "Warn if a C-style cast is used in a program."
msgstr "Avisa si se usa una conversión de estilo C en un programa."

#: c-family/c.opt:840
msgid "Warn for obsolescent usage in a declaration."
msgstr "ADvierto de modo de empleo obsoleto en una declaración."

#: c-family/c.opt:844
msgid "Warn if an old-style parameter definition is used."
msgstr "Avisa si se usa una definición de parámetro al estilo antiguo."

#: c-family/c.opt:848
msgid "Warn if a simd directive is overridden by the vectorizer cost model."
msgstr "Avisa si una directiva simd queda anulada por el modelo de coste de vectorizador."

#: c-family/c.opt:852
msgid "Warn if a string is longer than the maximum portable length specified by the standard."
msgstr "Avisa si una cadena es más larga que la longitud portable máxima especificada por el estándar."

#: c-family/c.opt:856
msgid "Warn about overloaded virtual function names."
msgstr "Advierte de nombres de funciones virtuales sobrecargadas."

#: c-family/c.opt:860
msgid "Warn about overriding initializers without side effects."
msgstr "Avisa sobre sobreescritura de inicializadores sin efectos secundarios."

#: c-family/c.opt:864
msgid "Warn about overriding initializers with side effects."
msgstr "Avisa sobre sobreescritura de inicializadores con efectos secundarios."

#: c-family/c.opt:868
msgid "Warn about packed bit-fields whose offset changed in GCC 4.4."
msgstr "Avisa sobre campos de bits packed cuyo desplazamiento cambió en GCC 4.4."

#: c-family/c.opt:872
msgid "Warn about possibly missing parentheses."
msgstr "Avisa sobre posibles paréntesis ausentes."

#: c-family/c.opt:880
msgid "Warn when converting the type of pointers to member functions."
msgstr "Avisa cuando se convierte el tipo de punteros a funciones miembro."

#: c-family/c.opt:884
msgid "Warn about function pointer arithmetic."
msgstr "Avisa sobre la aritmética de punteros de funciones."

#: c-family/c.opt:888
msgid "Warn when a pointer differs in signedness in an assignment."
msgstr "Avisa cuando un puntero difiere en signo en una asignación."

#: c-family/c.opt:892
msgid "Warn when a pointer is compared with a zero character constant."
msgstr "Avisa cuando se compara un puntero con una constante de carácter cero."

#: c-family/c.opt:896
msgid "Warn when a pointer is cast to an integer of a different size."
msgstr "Avisa cuando hay una conversión de puntero a entero de tamaño diferente."

#: c-family/c.opt:900
msgid "Warn about misuses of pragmas."
msgstr "Avisa sobre malos usos de pragmas."

#: c-family/c.opt:904
msgid "Warn if a property for an Objective-C object has no assign semantics specified."
msgstr "Avisa si una propiedad de un objeto Objective-C no tiene semántica de asignación especificada."

#: c-family/c.opt:908
msgid "Warn if inherited methods are unimplemented."
msgstr "Avisa si los métodos heredados no están implementados."

#: c-family/c.opt:912 c-family/c.opt:916
msgid "Warn for placement new expressions with undefined behavior."
msgstr "Advierte de la colocación de expresiones nuevas con comportamiento indefinido."

#: c-family/c.opt:920
msgid "Warn about multiple declarations of the same object."
msgstr "Avisa sobre declaraciones múltiples del mismo objeto."

#: c-family/c.opt:924
msgid "Warn about uses of register storage specifier."
msgstr "Avisa sobre usos de especificador de almacenamiento en registro."

#: c-family/c.opt:928
msgid "Warn when the compiler reorders code."
msgstr "Avisa cuando el compilador reordena código."

#: c-family/c.opt:932
msgid "Warn whenever a function's return type defaults to \"int\" (C), or about inconsistent return types (C++)."
msgstr "Avisa cuando el tipo de devolución de una función es el predefinido \"int\" (C), o sobre tipos de devolución inconsistentes (C++)."

#: c-family/c.opt:936
msgid "Warn on suspicious constructs involving reverse scalar storage order."
msgstr "Advierte de construcciones sospechosas que implican orden de almacenamiento de escalares inverso."

#: c-family/c.opt:940
msgid "Warn if a selector has multiple methods."
msgstr "Avisa si un selector tiene métodos múltiples."

#: c-family/c.opt:944
msgid "Warn about possible violations of sequence point rules."
msgstr "Avisa sobre posibles violaciones de las reglas de secuencia de punto."

#: c-family/c.opt:948
msgid "Warn if a local declaration hides an instance variable."
msgstr "Avisa si una declaración local oculta una variable de instancia."

#: c-family/c.opt:952 c-family/c.opt:956
msgid "Warn if left shift of a signed value overflows."
msgstr "Advierte de desbordamiento de un valor con signo por desplazamiento hacia la izquierda."

#: c-family/c.opt:960
msgid "Warn if shift count is negative."
msgstr "Avisa si la cuenta de desplazamiento es negativa."

#: c-family/c.opt:964
msgid "Warn if shift count >= width of type."
msgstr "Avisa si la cuenta de desplazamiento >= anchura del tipo."

#: c-family/c.opt:968
msgid "Warn if left shifting a negative value."
msgstr "Avisa si la cuenta de desplazamiento a la izquierda es un valor negativo."

#: c-family/c.opt:972
msgid "Warn about signed-unsigned comparisons."
msgstr "Avisa sobre comparaciones con signo-sin signo."

#: c-family/c.opt:980
msgid "Warn for implicit type conversions between signed and unsigned integers."
msgstr "Avisa cuando hay conversiones de tipo implícitas entre enteros con signo y sin signo."

#: c-family/c.opt:984
msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed."
msgstr "Avisa cuando la sobrecarga promueve de unsigned a signed."

#: c-family/c.opt:988
msgid "Warn about uncasted NULL used as sentinel."
msgstr "Avisa sobre NULL sin conversión usado como centinela."

#: c-family/c.opt:992
msgid "Warn about unprototyped function declarations."
msgstr "Avisa sobre declaraciones de función sin prototipo."

#: c-family/c.opt:1004
msgid "Warn if type signatures of candidate methods do not match exactly."
msgstr "Avisa si los firmas de tipo de los métodos candidatos no coinciden exactamente."

#: c-family/c.opt:1008
msgid "Warn when __sync_fetch_and_nand and __sync_nand_and_fetch built-in functions are used."
msgstr "Avisa cuando se usan las funciones internas __sync_fetch_and_nand y __sync_nand_and_fetch."

#: c-family/c.opt:1012
msgid "Deprecated.  This switch has no effect."
msgstr "Obsoleto.  Esta opción no tiene efecto."

#: c-family/c.opt:1020
msgid "Warn if a comparison always evaluates to true or false."
msgstr "Avisa si una comparación evalúa siempre como verdadero o falso."

#: c-family/c.opt:1024
msgid "Warn if a throw expression will always result in a call to terminate()."
msgstr "Avisa si una expresión throw siempre dará como resultado una llamada a terminate()."

#: c-family/c.opt:1028
msgid "Warn about features not present in traditional C."
msgstr "Avisa sobre características no presentes en C tradicional."

#: c-family/c.opt:1032
msgid "Warn of prototypes causing type conversions different from what would happen in the absence of prototype."
msgstr "Avisa de prototipos que causen diferentes conversiones de tipo de las que sucederían en la ausencia del prototipo."

#: c-family/c.opt:1036
msgid "Warn if trigraphs are encountered that might affect the meaning of the program."
msgstr "Avisa si se encuentran trigrafos que puedan afectar el significado del programa."

#: c-family/c.opt:1040
msgid "Warn about @selector()s without previously declared methods."
msgstr "Avisa sobre @selector()es sin métodos declarados previamente."

#: c-family/c.opt:1044
msgid "Warn if an undefined macro is used in an #if directive."
msgstr "Avisa si se usa una macro indefinida en una directiva #if."

#: c-family/c.opt:1056
msgid "Warn about unrecognized pragmas."
msgstr "Avisa sobre pragmas que no se reconocen."

#: c-family/c.opt:1060
msgid "Warn about unsuffixed float constants."
msgstr "Avisa sobre constantes de coma flotante sin sufijo."

#: c-family/c.opt:1068
msgid "Warn when typedefs locally defined in a function are not used."
msgstr "Avisa cuando se definen typedefs localmente en una función pero no se usan."

#: c-family/c.opt:1072
msgid "Warn about macros defined in the main file that are not used."
msgstr "Avisa sobre macros definidas en el fichero principal que no se usan."

#: c-family/c.opt:1076
msgid "Warn if a caller of a function, marked with attribute warn_unused_result, does not use its return value."
msgstr "Avisa si el llamante de una función, marcada con atributo warn_unused_result, no usa su valor de devolución."

#: c-family/c.opt:1084 c-family/c.opt:1088
msgid "Warn when a const variable is unused."
msgstr "Avisa cuando no se usa una variable const."

#: c-family/c.opt:1092
msgid "Warn about using variadic macros."
msgstr "Avisa sobre el uso de macros variadic."

#: c-family/c.opt:1096
msgid "Warn about questionable usage of the macros used to retrieve variable arguments."
msgstr "Advierte de un uso cuestionable de las macros utilizadas para obtener argumentos variables."

#: c-family/c.opt:1100
msgid "Warn if a variable length array is used."
msgstr "Avisa si se usa una matriz de longitud variable."

#: c-family/c.opt:1104
msgid "-Wvla-larger-than=<number>\tWarn on unbounded uses of variable-length arrays, and on bounded uses of variable-length arrays whose bound can be larger than <number> bytes."
msgstr "-Wvla-larger-than=<número>\tAdvierte de usos no acotados de arrays de longitud variable y de usos acotados de arrays de longitud variable cuyo límite pueda ser más grande que <número> bytes."

#: c-family/c.opt:1110
msgid "Warn when a register variable is declared volatile."
msgstr "Avisa cuando una variable de registro se declara volatile."

#: c-family/c.opt:1114
msgid "Warn on direct virtual inheritance."
msgstr "Advierte de la herencia virtual directa."

#: c-family/c.opt:1118
msgid "Warn if a virtual base has a non-trivial move assignment operator."
msgstr "Avisa si una base virtual tiene un operador de asignación move no trivial."

#: c-family/c.opt:1122
msgid "In C++, nonzero means warn about deprecated conversion from string literals to 'char *'.  In C, similar warning, except that the conversion is of course not deprecated by the ISO C standard."
msgstr "En C++, un valor diferente de cero significa avisar sobre conversiones obsoletas de literales de cadena a `char *'.  En C, aviso similar, excepto que la conversión por supuesto no es obsoleta por el estándar ISO C."

#: c-family/c.opt:1126
msgid "Warn when a literal '0' is used as null pointer."
msgstr "Avisa cuando se usa un '0' literal como puntero nulo."

#: c-family/c.opt:1130
msgid "Warn about useless casts."
msgstr "Avisa sobre conversiones de tipo inútiles."

#: c-family/c.opt:1134
msgid "Warn if a class type has a base or a field whose type uses the anonymous namespace or depends on a type with no linkage."
msgstr "Avisa si el tipo de una clase tiene una base o un campo cuyo tipo utiliza el espacio de nombres anónimo o depende de un tipo sin enlace."

#: c-family/c.opt:1138
msgid "Warn when a declaration has duplicate const, volatile, restrict or _Atomic specifier."
msgstr "Avisa cuando una declaración duplica el especificador const, volatile, restrict o _Atomic."

#: c-family/c.opt:1142
msgid "Warn when an argument passed to a restrict-qualified parameter aliases with another argument."
msgstr "Avisa cuando un argumento que se pasa a un parámetro con calificación de restringido se solapa con otro argumento."

#: c-family/c.opt:1147
msgid "A synonym for -std=c89 (for C) or -std=c++98 (for C++)."
msgstr "Sinónimo de -std=c89 (para C) o -std=c++98 (para C++)."

#: c-family/c.opt:1155
msgid "The version of the C++ ABI used for -Wabi warnings and link compatibility aliases."
msgstr "Versión de ABI de C++ utilizada para avisos -Wabi y aliases de compatibilidad de enlace."

#: c-family/c.opt:1159
msgid "Enforce class member access control semantics."
msgstr "Cumple las semánticas de control de acceso de miembros de clase."

#: c-family/c.opt:1163
msgid "-fada-spec-parent=unit  Dump Ada specs as child units of given parent."
msgstr "-fada-spec-parent=unidad  Vuelca specs de Ada como unidades hijas del padre dado."

#: c-family/c.opt:1167
msgid "Support C++17 allocation of over-aligned types."
msgstr ""

#: c-family/c.opt:1171
msgid "-faligned-new=<N> Use C++17 over-aligned type allocation for alignments greater than N."
msgstr ""

#: c-family/c.opt:1178
msgid "Allow variadic functions without named parameter."
msgstr "Permite funciones variadic sin parámetro nombrado."

#: c-family/c.opt:1182 c-family/c.opt:1421 c-family/c.opt:1746
#: c-family/c.opt:1750 c-family/c.opt:1766
msgid "No longer supported."
msgstr "Ya no se admite."

#: c-family/c.opt:1186
msgid "Recognize the \"asm\" keyword."
msgstr "Reconoce la palabra clave \"asm\"."

#: c-family/c.opt:1194
msgid "Recognize built-in functions."
msgstr "Reconoce funciones internas."

#: c-family/c.opt:1201
msgid "Where shorter, use canonicalized paths to systems headers."
msgstr "Donde acorte, usar rutas canonicalizadas para cabeceras de sistemas."

#: c-family/c.opt:1205
msgid "Add Pointer Bounds Checker instrumentation.  fchkp-* flags are used to control instrumentation.  Currently available for C, C++ and ObjC."
msgstr "Añadir instrumentación para comprobar límites de punteros.  Los indicadores fchkp-* se usan para controlar la instrumentación.  Actualmente disponible en C, C++ y ObjC."

#: c-family/c.opt:1210
msgid "Generate pointer bounds checks for variables with incomplete type."
msgstr "Generar comprobaciones de límites de punteros para variables con tipo incompleto."

#: c-family/c.opt:1214
msgid "Use zero bounds for all incoming arguments in 'main' function.  It helps when instrumented binaries are used with legacy libs."
msgstr "Usa límites cero para todos los argumentos que llegan a la función 'main'.  Es útil cuando un binario instrumentado se usa con bibliotecas antiguas."

#: c-family/c.opt:1219
msgid "Forces Pointer Bounds Checker to use narrowed bounds for address of the first field in the structure.  By default pointer to the first field has the same bounds as pointer to the whole structure."
msgstr "Fuerza al comprobador de límites de punteros a usar límites estrechados para la dirección del primer campo de la estructura.  Los límites predefinidos del puntero al primer campo son los mismos que los del puntero a la estructura entera."

#: c-family/c.opt:1225
msgid "Control how Pointer Bounds Checker handle pointers to object fields.  When narrowing is on, field bounds are used.  Otherwise full object bounds are used."
msgstr "Controla el modo en que el comprobador de límites de punteros maneja punteros a campos de objetos.  Cuando el estrechamiento está activo, se utilizan los límites de los campos.  En caso contrario, se usan los límites del objeto entero."

#: c-family/c.opt:1230
msgid "Forces Pointer Bounds Checker to use bounds of the innermost arrays in case of nested static arrays access.  By default outermost array is used."
msgstr "Fuerza al comprobador de límites de punteros a usar límites de los arrays más interiroes en caso de accesos a arrays estáticos anidados.  Se usa el array más exterior de forma predeterminada."

#: c-family/c.opt:1235
msgid "Forces Pointer Bounds Checker to treat all trailing arrays in structures as possibly flexible.  By default only arrays fields with zero length or that are marked with attribute bnd_variable_size are treated as flexible."
msgstr "Fuerza al comprobador de límites de punteros a tratar todos los arrays finales en estructuras como posiblemente flexibles.  Solo se tratan como flexibles de forma predefinida los campos de arrays de longitud cero o los marcados con el atributo bnd_variable_size."

#: c-family/c.opt:1241
msgid "Allow Pointer Bounds Checker optimizations.  By default allowed on optimization levels >0."
msgstr "Permite optimizaciones al comprobador de límites de punteros.  Permitido por omisión en los niveles de optimización >0."

#: c-family/c.opt:1246
msgid "Allow to use *_nobnd versions of string functions by Pointer Bounds Checker."
msgstr "Permite al comprobador de límites de punteros usar versiones *_nobnd de funciones de cadena."

#: c-family/c.opt:1250
msgid "Allow to use *_nochk versions of string functions by Pointer Bounds Checker."
msgstr "Permite al comprobador de límites de punteros usar versiones *_nochk de funciones de cadena."

#: c-family/c.opt:1254
msgid "Use statically initialized variable for vars bounds instead of generating them each time it is required."
msgstr "Usa variables inicializadas estáticamente para límites de variables en lugar de generarlos cada vez que haga falta."

#: c-family/c.opt:1259
msgid "Use statically initialized variable for constant bounds instead of generating them each time it is required."
msgstr "Usa variables inicializadas estáticamente para límites de constantes en lugar de generarlos cada vez que haga falta."

#: c-family/c.opt:1264
msgid "With this option zero size obtained dynamically for objects with incomplete type will be treated as infinite."
msgstr "Con esta opción tamaño cero obtenido dinámicamente para objetos con tipo incompleto se tratarán como infinito."

#: c-family/c.opt:1269
msgid "Generate checks for all read accesses to memory."
msgstr "Genera revisiones para todos los accesos de lectura de memoria."

#: c-family/c.opt:1273
msgid "Generate checks for all write accesses to memory."
msgstr "Genera revisiones para todos los accesos de escritura de memoria."

#: c-family/c.opt:1277
msgid "Generate bounds stores for pointer writes."
msgstr "Generar almacenes de límites para escrituras de punteros."

#: c-family/c.opt:1281
msgid "Generate bounds passing for calls."
msgstr "Genera paso de límites para llamadas."

#: c-family/c.opt:1285
msgid "Instrument only functions marked with bnd_instrument attribute."
msgstr "Instrumenta solamente funciones marcadas con el atributo bnd_instrument."

#: c-family/c.opt:1289
msgid "Transform instrumented builtin calls into calls to wrappers."
msgstr "Transforma llamadas internas instrumentadas en llamadas a envolturas."

#: c-family/c.opt:1299
msgid "Enable Cilk Plus."
msgstr "Activa Cilk Plus."

#: c-family/c.opt:1303
msgid "Enable support for C++ concepts."
msgstr "Activa el soporte para conceptos de C++."

#: c-family/c.opt:1307
msgid "Allow the arguments of the '?' operator to have different types."
msgstr "Permite que los argumentos del operador '?' tengan tipos diferentes."

#: c-family/c.opt:1314
#, c-format
msgid "no class name specified with %qs"
msgstr "no se especificó un nombre de clase con %qs"

#: c-family/c.opt:1315
msgid "-fconst-string-class=<name>\tUse class <name> for constant strings."
msgstr "-fconst-string-class=<nombre>\tUsa la clase <nombre> para cadenas constantes."

#: c-family/c.opt:1319
msgid "-fconstexpr-depth=<number>\tSpecify maximum constexpr recursion depth."
msgstr "-fconstexpr-depth-<número>\tEspecifica la profundidad de recursión constexpr máxima."

#: c-family/c.opt:1323
msgid "-fconstexpr-loop-limit=<number>\tSpecify maximum constexpr loop iteration count."
msgstr "-fconstexpr-loop-limit=<número>\tEspecifica el número de iteraciones de bucle constexpr máximo."

#: c-family/c.opt:1327
msgid "Emit debug annotations during preprocessing."
msgstr "Emite anotaciones de depuración durante el preprocesamiento."

#: c-family/c.opt:1331
msgid "-fdeduce-init-list\tenable deduction of std::initializer_list for a template type parameter from a brace-enclosed initializer-list."
msgstr "-fdeduce-init-list\tactiva la deducción de std::initializer_list para un parámetro de tipo de plantilla desde una lista de inicializador dentro de llaves."

#: c-family/c.opt:1335
msgid "Factor complex constructors and destructors to favor space over speed."
msgstr "Factoriza constructores y destructores complejos para favorecer el espacio en detrimento de la velocidad."

#: c-family/c.opt:1343
msgid "Preprocess directives only."
msgstr "Preprocesa sólo directivas."

#: c-family/c.opt:1347
msgid "Permit '$' as an identifier character."
msgstr "Permite '$' como un identificador de carácter."

#: c-family/c.opt:1351
msgid "Write all declarations as Ada code transitively."
msgstr "Escribe todas las declaraciones como código Ada transitivamente."

#: c-family/c.opt:1355
msgid "Write all declarations as Ada code for the given file only."
msgstr "Escribe todas las declaraciones como código Ada solo para el fichero dado."

#: c-family/c.opt:1362
msgid "Generate code to check exception specifications."
msgstr "Genera código para revisar especificaciones de excepciones."

#: c-family/c.opt:1369
msgid "-fexec-charset=<cset>\tConvert all strings and character constants to character set <cset>."
msgstr "-fexec-charset=<cset>\tConvierte todas las constantes de cadenas y carácter al conjunto de caracteres <cset>."

#: c-family/c.opt:1373
msgid "Permit universal character names (\\u and \\U) in identifiers."
msgstr "Permite los nombres de cáracteres universales (\\u y \\U) en los identificadores."

#: c-family/c.opt:1377
msgid "-finput-charset=<cset>\tSpecify the default character set for source files."
msgstr "-finput-charset=<cset>\tEspecifica el conjunto de caracteres por defecto para los ficheros fuente."

#: c-family/c.opt:1381
msgid "Support dynamic initialization of thread-local variables in a different translation unit."
msgstr "Admite inicialización dinámica de variables locales de hilo en una unidad de traducción diferente."

#: c-family/c.opt:1388
msgid "Scope of for-init-statement variables is local to the loop."
msgstr "El ámbito de las variables de la declaración de inicio-de-for es local para el bucle."

#: c-family/c.opt:1392
msgid "Do not assume that standard C libraries and \"main\" exist."
msgstr "No asume que existen las bibliotecas C estándar y \"main\"."

#: c-family/c.opt:1396
msgid "Recognize GNU-defined keywords."
msgstr "Reconoce las palabras claves definidas por GNU."

#: c-family/c.opt:1400
msgid "Generate code for GNU runtime environment."
msgstr "Genera código para el entorno de tiempo de ejecución GNU."

#: c-family/c.opt:1404
msgid "Use traditional GNU semantics for inline functions."
msgstr "Usa semántica GNU tradicional para las funciones incluidas en línea."

#: c-family/c.opt:1410
msgid "-fhandle-exceptions has been renamed -fexceptions (and is now on by default)"
msgstr "se renombró -fhandle-exceptions a -fexceptions (y ahora está activado por defecto)"

#: c-family/c.opt:1417
msgid "Assume normal C execution environment."
msgstr "Asume el entorno normal de ejecución C."

#: c-family/c.opt:1425
msgid "Export functions even if they can be inlined."
msgstr "Exporta funciones aun si pueden incluir en línea."

#: c-family/c.opt:1429
msgid "Emit implicit instantiations of inline templates."
msgstr "Emite instanciaciones implícitas de plantillas incluidas en línea."

#: c-family/c.opt:1433
msgid "Emit implicit instantiations of templates."
msgstr "Emite instanciaciones implícitas de plantillas."

#: c-family/c.opt:1437
msgid "Implement C++17 inheriting constructor semantics."
msgstr "Implementa la semántica de constructor heredado de C++17."

#: c-family/c.opt:1441
msgid "Inject friend functions into enclosing namespace."
msgstr "Inyecta las funciones friend dentro de espacios de nombres cerrados."

#: c-family/c.opt:1445
msgid "Don't emit dllexported inline functions unless needed."
msgstr "No emite funciones en línea exportadas en dll a menos que sea necesario."

#: c-family/c.opt:1452
msgid "Allow implicit conversions between vectors with differing numbers of subparts and/or differing element types."
msgstr "Permite las conversiones implícitas entre vectores con números diferentes de subpartes y/o tipos de elementos diferentes."

#: c-family/c.opt:1456
msgid "Don't warn about uses of Microsoft extensions."
msgstr "No avisa sobre los usos de extensiones Microsoft."

#: c-family/c.opt:1475
msgid "Implement resolution of DR 150 for matching of template template arguments."
msgstr "Implementa la resolución de DR 150 para coincidencias de argumentos de plantilla de plantilla."

#: c-family/c.opt:1479
msgid "Generate code for NeXT (Apple Mac OS X) runtime environment."
msgstr "Genera código para el entorno de tiempo de ejecución NeXT (Apple Mac OS X)."

#: c-family/c.opt:1483
msgid "Assume that receivers of Objective-C messages may be nil."
msgstr "Asume que los receptores de mensajes de Objective-C pueden ser nil."

#: c-family/c.opt:1487
msgid "Allow access to instance variables as if they were local declarations within instance method implementations."
msgstr "Permite el acceso a variables de instancia como si fueran declaraciones locales dentro de implementaciones de métodos de instancia."

#: c-family/c.opt:1491
msgid "-fvisibility=[private|protected|public|package]\tSet the default symbol visibility."
msgstr "-fvisibility=[private|protected|public|package]\tEstablece la visibilidad de símbolos predeterminada."

#: c-family/c.opt:1494
#, c-format
msgid "unrecognized ivar visibility value %qs"
msgstr "no se reconoce el valor de visibilidad de ivar %qs"

#: c-family/c.opt:1516
msgid "Treat a throw() exception specification as noexcept to improve code size."
msgstr "Trata una especificación de excepción throw() como noexcept para mejorar el tamaño del código."

#: c-family/c.opt:1520
msgid "Specify which ABI to use for Objective-C family code and meta-data generation."
msgstr "Especifica cuál ABI usar para el código de la familia Objective-C y la generación de metadatos."

#: c-family/c.opt:1526
msgid "Generate special Objective-C methods to initialize/destroy non-POD C++ ivars, if needed."
msgstr "Genera métodos Objective-C especiales para inicializar/destruir i-variables de C++ que no son POD, si es necesario."

#: c-family/c.opt:1530
msgid "Allow fast jumps to the message dispatcher."
msgstr "Permite saltos rápidos al despachador de mensajes."

#: c-family/c.opt:1536
msgid "Enable Objective-C exception and synchronization syntax."
msgstr "Activa la sintaxis de excepción y sincronización de Objective-C."

#: c-family/c.opt:1540
msgid "Enable garbage collection (GC) in Objective-C/Objective-C++ programs."
msgstr "Activa la recolección de basura (GC) en programas Objective-C/Objective-C++."

#: c-family/c.opt:1544
msgid "Enable inline checks for nil receivers with the NeXT runtime and ABI version 2."
msgstr "Activa las revisiones en línea para los receptores nil con el tiempo de ejecución NeXT y la ABI versión 2."

#: c-family/c.opt:1549
msgid "Enable Objective-C setjmp exception handling runtime."
msgstr "Activa el manejo de excepciones setjmp en tiempo de ejecución de Objective-C."

#: c-family/c.opt:1553
msgid "Conform to the Objective-C 1.0 language as implemented in GCC 4.0."
msgstr "Conforma al lenguaje Objective-C 1.0 como se implantó en GCC 4.0."

#: c-family/c.opt:1557
msgid "Enable OpenACC."
msgstr "Activa OpenACC."

#: c-family/c.opt:1561
msgid "Specify default OpenACC compute dimensions."
msgstr "Especifica las dimensiones de cálculo predeterminadas de OpenACC."

#: c-family/c.opt:1565
msgid "Enable OpenMP (implies -frecursive in Fortran)."
msgstr "Activa OpenMP (implica -frecursive en Fortran)."

#: c-family/c.opt:1569
msgid "Enable OpenMP's SIMD directives."
msgstr "Activa las directivas SIMD de OpenMP."

#: c-family/c.opt:1573
msgid "Recognize C++ keywords like \"compl\" and \"xor\"."
msgstr "Reconoce palabras clave de C++ como \"compl\" y \"xor\"."

#: c-family/c.opt:1584
msgid "Look for and use PCH files even when preprocessing."
msgstr "Busca y utiliza ficheros PCH aún cuando se esté preprocesando."

#: c-family/c.opt:1588
msgid "Downgrade conformance errors to warnings."
msgstr "Degrada los errores de concordancia a avisos."

#: c-family/c.opt:1592
msgid "Enable Plan 9 language extensions."
msgstr "Activa las extensiones de lenguaje de Plan9."

#: c-family/c.opt:1596
msgid "Treat the input file as already preprocessed."
msgstr "Trata al fichero de entrada como previamente preprocesado."

#: c-family/c.opt:1604
msgid "-ftrack-macro-expansion=<0|1|2>  Track locations of tokens coming from macro expansion and display them in error messages."
msgstr "-ftrack-macro-expansion=<0|1|2>  Rastrea las ubicaciones de los elementos que provienen de la expansión de macros y los muestra en mensajes de error."

#: c-family/c.opt:1608
msgid "-fno-pretty-templates Do not pretty-print template specializations as the template signature followed by the arguments."
msgstr "-fno-pretty-templates No da formato legible a las especializaciones de plantilla como la firma de plantilla seguida por los argumentos."

#: c-family/c.opt:1612
msgid "Treat known sprintf return values as constants."
msgstr "Trata los valores de retorno conocidos de sprintf como constantes."

#: c-family/c.opt:1616
msgid "Used in Fix-and-Continue mode to indicate that object files may be swapped in at runtime."
msgstr "Usa el modo Fix-and-Continue para indicar que los ficheros objeto se pueden intercambiar en tiempo de ejecución."

#: c-family/c.opt:1620
msgid "Enable automatic template instantiation."
msgstr "Activa la instanciación automática de plantillas."

#: c-family/c.opt:1624
msgid "Generate run time type descriptor information."
msgstr "Genera información de descriptor de tipo en tiempo de ejecución."

#: c-family/c.opt:1628 ada/gcc-interface/lang.opt:77
msgid "Use the narrowest integer type possible for enumeration types."
msgstr "Usa el tipo entero más estrecho posible para tipos de enumeración."

#: c-family/c.opt:1632
msgid "Force the underlying type for \"wchar_t\" to be \"unsigned short\"."
msgstr "Fuerza que el tipo subyacente de \"wchar_t\" sea \"unsigned short\"."

#: c-family/c.opt:1636
msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield signed."
msgstr "Cuando no se proporcione \"signed\" o \"unsigned\" hace signed el campo de bits."

#: c-family/c.opt:1640 ada/gcc-interface/lang.opt:81
msgid "Make \"char\" signed by default."
msgstr "Hace que \"char\" sea signed por defecto."

#: c-family/c.opt:1644
msgid "Enable C++14 sized deallocation support."
msgstr "Admite desasignación con tamaño de C++14."

#: c-family/c.opt:1651
msgid "-fsso-struct=[big-endian|little-endian|native]\tSet the default scalar storage order."
msgstr "-fsso-struct=[big-endian|little-endian|native]\tEstablece el orden de almacenamiento de escalares predeterminado."

#: c-family/c.opt:1654
#, c-format
msgid "unrecognized scalar storage order value %qs"
msgstr "no se reconoce el valor del orden de almacenamiento de escalares %qs"

#: c-family/c.opt:1667
msgid "Display statistics accumulated during compilation."
msgstr "Muestra las estadísticas acumuladas durante la compilación."

#: c-family/c.opt:1671
msgid "Assume that values of enumeration type are always within the minimum range of that type."
msgstr "Asume que los valores de tipo de enumeración están siempre dentro del rango mínimo de ese tipo."

#: c-family/c.opt:1678 c-family/c.opt:1683
msgid "Follow the C++17 evaluation order requirements for assignment expressions, shift, member function calls, etc."
msgstr "Sigue los requisitos de orden de evaluación de C++17 para expresiones de asignación, desplazamiento, llamadas a funciones miembro, etc."

#: c-family/c.opt:1700
msgid "-ftabstop=<number>\tDistance between tab stops for column reporting."
msgstr "-ftabstop=<número>\tDistancia entre topes de tabulador para informes en columnas."

#: c-family/c.opt:1704
msgid "Set the maximum number of template instantiation notes for a single warning or error."
msgstr "Establece el número máximo de notas de instanciación de plantilla para un solo aviso o error."

#: c-family/c.opt:1711
msgid "-ftemplate-depth=<number>\tSpecify maximum template instantiation depth."
msgstr "-ftemplate-depth-<número>\tEspecifica la profundidad máxima de instanciación de plantilla."

#: c-family/c.opt:1718
msgid "-fno-threadsafe-statics\tDo not generate thread-safe code for initializing local statics."
msgstr "-fno-threadsafe-statics\tNo genera código seguro en hilos para inicializar statics locales."

#: c-family/c.opt:1722
msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield unsigned."
msgstr "Cuando no se proporcione \"signed\" o \"unsigned\" hacer unsigned el campo de bits."

#: c-family/c.opt:1726
msgid "Make \"char\" unsigned by default."
msgstr "Hace que \"char\" sea unsigned por defecto."

#: c-family/c.opt:1730
msgid "Use __cxa_atexit to register destructors."
msgstr "Usa __cxa_atexit para registrar destructores."

#: c-family/c.opt:1734
msgid "Use __cxa_get_exception_ptr in exception handling."
msgstr "Usa __cxa_get_exception_ptr para el manejo de excepciones."

#: c-family/c.opt:1738
msgid "Marks all inlined functions and methods as having hidden visibility."
msgstr "Marca todos los métodos y funciones incluidos en línea con visibilidad hidden."

#: c-family/c.opt:1742
msgid "Changes visibility to match Microsoft Visual Studio by default."
msgstr "Cambia la visibilidad para coincidir con Microsoft Visual Studio por defecto."

#: c-family/c.opt:1754
msgid "Emit common-like symbols as weak symbols."
msgstr "Emite símbolos comunes como símbolos débiles."

#: c-family/c.opt:1758
msgid "-fwide-exec-charset=<cset>\tConvert all wide strings and character constants to character set <cset>."
msgstr "-fwide-exec-charset=<cset>\tConvierte todas las cadenas anchas y constantes de cáracter al conjunto de caracteres <cset>."

#: c-family/c.opt:1762
msgid "Generate a #line directive pointing at the current working directory."
msgstr "Genera una directiva #line que apunte al directorio de trabajo actual."

#: c-family/c.opt:1770
msgid "Generate lazy class lookup (via objc_getClass()) for use in Zero-Link mode."
msgstr "Genera la búsqueda no estricta de clases (a través de objc_getClass()) para usarlas en el modo Zero-Link."

#: c-family/c.opt:1774
msgid "Dump declarations to a .decl file."
msgstr "Vuelca las declaraciones a un fichero .decl."

#: c-family/c.opt:1778
msgid "-femit-struct-debug-baseonly\tAggressive reduced debug info for structs."
msgstr "-femit-struct-debug-baseonly\tInformación de depuración reducida agresiva para structs."

#: c-family/c.opt:1782
msgid "-femit-struct-debug-reduced\tConservative reduced debug info for structs."
msgstr "-femit-struct-debug-reduced\tInformación de depuración reducida conservadora para structs."

#: c-family/c.opt:1786
msgid "-femit-struct-debug-detailed=<spec-list>\tDetailed reduced debug info for structs."
msgstr "-femit-struct-debug-detailed=<lista-espec>\tInformación de depuración reducida detallada para structs."

#: c-family/c.opt:1790
msgid "Interpret imaginary, fixed-point, or other gnu number suffix as the corresponding number literal rather than a user-defined number literal."
msgstr "Interpreta imaginario, coma fija u otro sufijo de número gnu como el literal numérico correspondiente en lugar de un literal numérico definido por el usuario."

#: c-family/c.opt:1795
msgid "-idirafter <dir>\tAdd <dir> to the end of the system include path."
msgstr "-idirafter <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión del sistema."

#: c-family/c.opt:1799
msgid "-imacros <file>\tAccept definition of macros in <file>."
msgstr "-imacros <fichero>\tAcepta la definición de macros en el <fichero>."

#: c-family/c.opt:1803
msgid "-imultilib <dir>\tSet <dir> to be the multilib include subdirectory."
msgstr "-imultilib <dir>\tDefine <dir> como el subdirectorio de inclusión de multilib."

#: c-family/c.opt:1807
msgid "-include <file>\tInclude the contents of <file> before other files."
msgstr "-include <file>\tIncluye los contenidos del <fichero> antes de otros ficheros."

#: c-family/c.opt:1811
msgid "-iprefix <path>\tSpecify <path> as a prefix for next two options."
msgstr "-iprefix <ruta>\tEspecifica la <ruta> como un prefijo para las siguientes dos opciones."

#: c-family/c.opt:1815
msgid "-isysroot <dir>\tSet <dir> to be the system root directory."
msgstr "-isysroot <dir>\tEstablece el <dir>ectorio como el directorio raíz del sistema."

#: c-family/c.opt:1819
msgid "-isystem <dir>\tAdd <dir> to the start of the system include path."
msgstr "-isystem <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al inicio de la ruta de inclusión del sistema."

#: c-family/c.opt:1823
msgid "-iquote <dir>\tAdd <dir> to the end of the quote include path."
msgstr "-iquote <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión de citas."

#: c-family/c.opt:1827
msgid "-iwithprefix <dir>\tAdd <dir> to the end of the system include path."
msgstr "-iwithprefix <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión del sistema."

#: c-family/c.opt:1831
msgid "-iwithprefixbefore <dir>\tAdd <dir> to the end of the main include path."
msgstr "-iwithprefixbefore <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión principal."

#: c-family/c.opt:1841
msgid "Do not search standard system include directories (those specified with -isystem will still be used)."
msgstr "No busca directorios de inclusión del sistema por defecto (aquellos especificados con -isystem aún serán utilizados)."

#: c-family/c.opt:1845
msgid "Do not search standard system include directories for C++."
msgstr "No busca directorios de inclusión del sistema por defecto para C++."

#: c-family/c.opt:1857
msgid "Generate C header of platform-specific features."
msgstr "Genera encabezado C de características específicas de la plataforma."

#: c-family/c.opt:1861
msgid "Remap file names when including files."
msgstr "Reasocia nombres de fichero al incluir ficheros"

#: c-family/c.opt:1865 c-family/c.opt:1869
msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard revised by the 2003 technical corrigendum."
msgstr "Conforma al estándar ISO 1998 C++ revisado por la corrección técnica 2003."

#: c-family/c.opt:1873
msgid "Conform to the ISO 2011 C++ standard."
msgstr "Conforma al estándar ISO 2011 C++."

#: c-family/c.opt:1877
msgid "Deprecated in favor of -std=c++11."
msgstr "Obsoleto en favor de -std=c++11."

#: c-family/c.opt:1881
msgid "Deprecated in favor of -std=c++14."
msgstr "Obsoleto en favor de -std=c++14."

#: c-family/c.opt:1885
msgid "Conform to the ISO 2014 C++ standard."
msgstr "Conforma al estándar ISO 2014 C++."

#: c-family/c.opt:1889
msgid "Conform to the ISO 2017(?) C++ draft standard (experimental and incomplete support)."
msgstr "Conforma al borrador del estándar ISO 2017(?) C++ (soporte experimental e incompleto)."

#: c-family/c.opt:1896 c-family/c.opt:1993
msgid "Conform to the ISO 2011 C standard."
msgstr "Conforma al estándar ISO 2012 C."

#: c-family/c.opt:1900
msgid "Deprecated in favor of -std=c11."
msgstr "Obsoleto en favor de -std=c11."

#: c-family/c.opt:1904 c-family/c.opt:1908 c-family/c.opt:1977
msgid "Conform to the ISO 1990 C standard."
msgstr "Conforma al estándar ISO 1990 C."

#: c-family/c.opt:1912 c-family/c.opt:1985
msgid "Conform to the ISO 1999 C standard."
msgstr "Conforma al estándar ISO 1999 C."

#: c-family/c.opt:1916
msgid "Deprecated in favor of -std=c99."
msgstr "Obsoleto en favor de -std=c99."

#: c-family/c.opt:1920 c-family/c.opt:1925
msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard revised by the 2003 technical corrigendum with GNU extensions."
msgstr "Conforma al estándar ISO 1998 C++ revisado por la corrección técnica 2003 con extensiones GNU."

#: c-family/c.opt:1930
msgid "Conform to the ISO 2011 C++ standard with GNU extensions."
msgstr "Conforma al estándar ISO 2011 C++ con extensiones GNU."

#: c-family/c.opt:1934
msgid "Deprecated in favor of -std=gnu++11."
msgstr "Obsoleto en favor de -std=gnu++11."

#: c-family/c.opt:1938
msgid "Deprecated in favor of -std=gnu++14."
msgstr "Obsoleto en favor de -std=gnu++14."

#: c-family/c.opt:1942
msgid "Conform to the ISO 2014 C++ standard with GNU extensions."
msgstr "Conforma al estándar ISO 2014 C++ con extensiones GNU."

#: c-family/c.opt:1946
msgid "Conform to the ISO 201z(7?) C++ draft standard with GNU extensions (experimental and incomplete support)."
msgstr "Conforma al borrador del estándar ISO 201z(??) C++ con extensiones GNU (soporte experimental e incompleto)."

#: c-family/c.opt:1953
msgid "Conform to the ISO 2011 C standard with GNU extensions."
msgstr "Conforma al estándar ISO 2011 C con extensiones GNU."

#: c-family/c.opt:1957
msgid "Deprecated in favor of -std=gnu11."
msgstr "Obsoleto en favor de -std=gnu11."

#: c-family/c.opt:1961 c-family/c.opt:1965
msgid "Conform to the ISO 1990 C standard with GNU extensions."
msgstr "Conforma al estándar ISO 1990 C con extensiones GNU."

#: c-family/c.opt:1969
msgid "Conform to the ISO 1999 C standard with GNU extensions."
msgstr "Conforma al estándar ISO 1999 C con extensiones GNU."

#: c-family/c.opt:1973
msgid "Deprecated in favor of -std=gnu99."
msgstr "Obsoleto en favor de -std=gnu99."

#: c-family/c.opt:1981
msgid "Conform to the ISO 1990 C standard as amended in 1994."
msgstr "Conforma al estándar ISO 1990 C tal y como se enmendó en 1994."

#: c-family/c.opt:1989
msgid "Deprecated in favor of -std=iso9899:1999."
msgstr "Obsoleto en favor de -std=iso9899:1999."

#: c-family/c.opt:2000
msgid "Enable traditional preprocessing."
msgstr "Habilita el preprocesamiento tradicional."

#: c-family/c.opt:2004
msgid "-trigraphs\tSupport ISO C trigraphs."
msgstr "-trigraphs\tSoporte para los trigrafos de ISO C."

#: c-family/c.opt:2008
msgid "Do not predefine system-specific and GCC-specific macros."
msgstr "No predefine las macros específicas del sistema y específicas de GCC."

#: ada/gcc-interface/lang.opt:61
msgid "Synonym of -gnatk8."
msgstr "Sinónimo de -gnatk8."

#: ada/gcc-interface/lang.opt:69
msgid "Do not look for object files in standard path."
msgstr "No buscar ficheros objeto en la ruta estándar."

#: ada/gcc-interface/lang.opt:73
msgid "Select the runtime."
msgstr "Selecciona el tiempo de ejecución."

#: ada/gcc-interface/lang.opt:85
msgid "Catch typos."
msgstr "Caza erratas."

#: ada/gcc-interface/lang.opt:89
msgid "Set name of output ALI file (internal switch)."
msgstr "Establece el nombre del fichero ALI de salida (opción interna)."

#: ada/gcc-interface/lang.opt:93
msgid "-gnat<options>\tSpecify options to GNAT."
msgstr "-gnat<opciones>\tEspecifica opciones para GNAT."

#: ada/gcc-interface/lang.opt:97
msgid "Ignored."
msgstr "No considerada."

#: go/lang.opt:42
msgid "-fgo-c-header=<file>\tWrite Go struct definitions to file as C code."
msgstr "-fgo-c-header=<fichero>\tEscribe las definiciones de estructuras de Go a fichero como código C."

#: go/lang.opt:46
msgid "Add explicit checks for division by zero."
msgstr "Agrega comprobaciones explícitas para la división por cero."

#: go/lang.opt:50
msgid "Add explicit checks for division overflow in INT_MIN / -1."
msgstr "Agrega comprobaciones explícitas para el desbordamiento de división en INT_MIN / -1."

#: go/lang.opt:54
msgid "Apply special rules for compiling runtime package."
msgstr "Aplica reglas especiales para compilar paquete de tiempo de ejecución."

#: go/lang.opt:58
msgid "-fgo-dump-<type>\tDump Go frontend internal information."
msgstr "-fgo-dump-<tipo>\tInformación interna del frente Dump Go."

#: go/lang.opt:62
msgid "-fgo-optimize-<type>\tTurn on optimization passes in the frontend."
msgstr "-fgo-optimize-<tipo>\tActiva los pasos de optimización en el frente."

#: go/lang.opt:66
msgid "-fgo-pkgpath=<string>\tSet Go package path."
msgstr "-fgo-pkgpath=<cadena>\tEstablece la ruta de paquetes Go."

#: go/lang.opt:70
msgid "-fgo-prefix=<string>\tSet package-specific prefix for exported Go names."
msgstr "-fgo-prefix=<cadena>\tDefine el prefijo específico del paquete para nombres Go exportados."

#: go/lang.opt:74
msgid "-fgo-relative-import-path=<path>\tTreat a relative import as relative to path."
msgstr "-fgo-relative-import-path=<ruta>\tTrata las importaciones relativas como relativas a ruta."

#: go/lang.opt:78
msgid "Functions which return values must end with return statements."
msgstr "Las funciones con valores de devolución deben terminar con declaraciones return."

#: go/lang.opt:82
msgid "Emit debugging information related to the escape analysis pass when run with -fgo-optimize-allocs."
msgstr "Emite información de depuración relacionada con el paso de análisis de escape cuando se ejecuta con -fgo-optimize-allocs."

#: config/vms/vms.opt:27
msgid "Malloc data into P2 space."
msgstr "Datos de malloc en el espacio P2."

#: config/vms/vms.opt:31
msgid "Set name of main routine for the debugger."
msgstr "Establece el nombre de la rutina main para el depurador."

#: config/vms/vms.opt:35
msgid "Use VMS exit codes instead of posix ones."
msgstr "Utiliza los códigos de salida de VMS en lugar de los de posix."

#: config/vms/vms.opt:39
msgid "-mpointer-size=[no,32,short,64,long]\tSet the default pointer size."
msgstr "-mpointer-size=[no,32,short,64,long]\tEstablece el tamaña predeterminado de los punteros."

#: config/vms/vms.opt:42
#, c-format
msgid "unknown pointer size model %qs"
msgstr "modelo de tamaño de punteros desconocido %qs"

#: config/mcore/mcore.opt:23
msgid "Generate code for the M*Core M210"
msgstr "Genera código para el M*Core M210"

#: config/mcore/mcore.opt:27
msgid "Generate code for the M*Core M340"
msgstr "Genera código para el M*Core M340"

#: config/mcore/mcore.opt:31
msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary."
msgstr "Fuerza que las funciones se alineen a un límite de 4 byte."

#: config/mcore/mcore.opt:35 config/moxie/moxie.opt:23
msgid "Generate big-endian code."
msgstr "Genera código big-endian."

#: config/mcore/mcore.opt:39
msgid "Emit call graph information."
msgstr "Emite información de grafo de llamadas."

#: config/mcore/mcore.opt:43
msgid "Use the divide instruction."
msgstr "Usa la instrucción divide."

#: config/mcore/mcore.opt:47
msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less."
msgstr "Incluye constantes en línea si se pueden hacer en 2 insns o menos."

#: config/mcore/mcore.opt:51 config/moxie/moxie.opt:27
msgid "Generate little-endian code."
msgstr "Genera código little-endian."

#: config/mcore/mcore.opt:56 config/fr30/fr30.opt:27
msgid "Assume that run-time support has been provided, so omit -lsim from the linker command line."
msgstr "Asume que se provee el soporte para tiempo de ejecución, así que omite -lsim en la línea de órdenes del enlazador."

#: config/mcore/mcore.opt:60
msgid "Use arbitrary sized immediates in bit operations."
msgstr "Usa inmediatos de tamaños arbitrarios en operaciones de bit."

#: config/mcore/mcore.opt:64
msgid "Prefer word accesses over byte accesses."
msgstr "Prefiere accesos word sobre accessos byte."

#: config/mcore/mcore.opt:71
msgid "Set the maximum amount for a single stack increment operation."
msgstr "Establece la cantidad máxima para una sola operación de incremento de pila."

#: config/mcore/mcore.opt:75
msgid "Always treat bitfields as int-sized."
msgstr "Trata siempre a los campos de bit como de tamaño int."

#: config/linux-android.opt:23
msgid "Generate code for the Android platform."
msgstr "Genera código para la plataforma Android."

#: config/mmix/mmix.opt:24
msgid "For intrinsics library: pass all parameters in registers."
msgstr "Para la biblioteca de intrínsecos: pasa todos los parámetros en registros."

#: config/mmix/mmix.opt:28
msgid "Use register stack for parameters and return value."
msgstr "Usa la pila de registros para los parámetros y el valor de devolución."

#: config/mmix/mmix.opt:32
msgid "Use call-clobbered registers for parameters and return value."
msgstr "Usa registros de llamada alterada para los parámetros y el valor de devolución."

#: config/mmix/mmix.opt:37
msgid "Use epsilon-respecting floating point compare instructions."
msgstr "Usa instrucciones de comparación de coma flotante que respeten epsilon."

#: config/mmix/mmix.opt:41
msgid "Use zero-extending memory loads, not sign-extending ones."
msgstr "Usa cargas de memoria de extensión cero, no las de extensión con signo."

#: config/mmix/mmix.opt:45
msgid "Generate divide results with reminder having the same sign as the divisor (not the dividend)."
msgstr "Genera resultados de división con residuo que tenga el mismo signo que el divisor (no el del dividendo)."

#: config/mmix/mmix.opt:49
msgid "Prepend global symbols with \":\" (for use with PREFIX)."
msgstr "Precede los símbolos globales con \":\" (para usarse con PREFIJO)."

#: config/mmix/mmix.opt:53
msgid "Do not provide a default start-address 0x100 of the program."
msgstr "No provee una dirección de inicio por defecto 0x100 del programa."

#: config/mmix/mmix.opt:57
msgid "Link to emit program in ELF format (rather than mmo)."
msgstr "Enlaza para emitir el programa en formato ELF (en lugar de mmo)."

#: config/mmix/mmix.opt:61
msgid "Use P-mnemonics for branches statically predicted as taken."
msgstr "Usa Mnemónicos-P para ramificaciones predichas estáticamente como tomadas."

#: config/mmix/mmix.opt:65
msgid "Don't use P-mnemonics for branches."
msgstr "No usa Mnemónicos-P para ramificaciones."

#: config/mmix/mmix.opt:79
msgid "Use addresses that allocate global registers."
msgstr "Usa direcciones que reserven registros globales."

#: config/mmix/mmix.opt:83
msgid "Do not use addresses that allocate global registers."
msgstr "No usa direcciones que reserven registros globales."

#: config/mmix/mmix.opt:87
msgid "Generate a single exit point for each function."
msgstr "Genera un solo punto de salida para cada función."

#: config/mmix/mmix.opt:91
msgid "Do not generate a single exit point for each function."
msgstr "No genera un solo punto de salida para cada función."

#: config/mmix/mmix.opt:95
msgid "Set start-address of the program."
msgstr "Establece la dirección de inicio del programa."

#: config/mmix/mmix.opt:99
msgid "Set start-address of data."
msgstr "Establece la dirección de inicio de los datos."

#: config/darwin.opt:117
msgid "Generate compile-time CFString objects."
msgstr "Genera objetos CFString en tiempo de compilación."

#: config/darwin.opt:214
msgid "Warn if constant CFString objects contain non-portable characters."
msgstr "Avisa si los objetos CFString constantes contienen caracteres que no son transportables."

#: config/darwin.opt:219
msgid "Generate AT&T-style stubs for Mach-O."
msgstr "Genera stubs de estilo AT&T para Mach-O."

#: config/darwin.opt:223
msgid "Generate code suitable for executables (NOT shared libs)."
msgstr "Genera código adecuado para ejecutables (NO para bibliotecas compartidas)."

#: config/darwin.opt:227
msgid "Generate code suitable for fast turn around debugging."
msgstr "Genera código adecuado para vuelta rápida en la depuración."

#: config/darwin.opt:235
msgid "The earliest MacOS X version on which this program will run."
msgstr "La versión más temprana de MacOS X en la cual este programa se ejecutará."

#: config/darwin.opt:239
msgid "Set sizeof(bool) to 1."
msgstr "Establece sizeof(bool) a 1."

#: config/darwin.opt:243
msgid "Generate code for darwin loadable kernel extensions."
msgstr "Genera código para las extensiones cargables de núcleo darwin."

#: config/darwin.opt:247
msgid "Generate code for the kernel or loadable kernel extensions."
msgstr "Genera código para el núcleo o para las extensiones cargables del núcleo."

#: config/darwin.opt:251
msgid "-iframework <dir>\tAdd <dir> to the end of the system framework include path."
msgstr "-iframework <dir>\tAgrega el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión del marco de trabajo del sistema."

#: config/darwin.opt:401
msgid "The version of ld64 in use for this toolchain."
msgstr ""

#: config/bfin/bfin.opt:40 config/msp430/msp430.opt:3 config/c6x/c6x.opt:38
msgid "Use simulator runtime."
msgstr "Usa el simulador de tiempo de ejecución."

#: config/bfin/bfin.opt:44 config/arm/arm.opt:102
msgid "Specify the name of the target CPU."
msgstr "Especifica el nombre de la CPU destino."

#: config/bfin/bfin.opt:48
msgid "Omit frame pointer for leaf functions."
msgstr "Omite el marco de referencia para las funciones hojas."

#: config/bfin/bfin.opt:52
msgid "Program is entirely located in low 64k of memory."
msgstr "El programa está ubicado por completo en la parte baja de 64k de memoria."

#: config/bfin/bfin.opt:56
msgid "Work around a hardware anomaly by adding a number of NOPs before a CSYNC or SSYNC instruction."
msgstr "Evita una anomalía de hardware agregando un número de NOPs antes de una instrucción CSYNC o SSYNC."

#: config/bfin/bfin.opt:61
msgid "Avoid speculative loads to work around a hardware anomaly."
msgstr "Evita cargas especulativas para evitar una anomalía de hardware."

#: config/bfin/bfin.opt:65
msgid "Enabled ID based shared library."
msgstr "Activa la biblioteca compartida basada en ID."

#: config/bfin/bfin.opt:69
msgid "Generate code that won't be linked against any other ID shared libraries, but may be used as a shared library."
msgstr "Genera código que se puede enlazar contra ninguna otra biblioteca compartida de ID, pero puede usarse como una biblioteca compartida."

#: config/bfin/bfin.opt:74 config/m68k/m68k.opt:175
msgid "ID of shared library to build."
msgstr "ID de la biblioteca compartida a crear."

#: config/bfin/bfin.opt:78 config/m68k/m68k.opt:171
msgid "Enable separate data segment."
msgstr "Activa los segmentos de datos separados."

#: config/bfin/bfin.opt:82 config/c6x/c6x.opt:63
msgid "Avoid generating pc-relative calls; use indirection."
msgstr "Evita la generación de llamadas relativas al pc; usar indirección."

#: config/bfin/bfin.opt:86
msgid "Link with the fast floating-point library."
msgstr "Enlaza con la biblioteca de coma flotante fast."

#: config/bfin/bfin.opt:90 config/frv/frv.opt:130
msgid "Enable Function Descriptor PIC mode."
msgstr "Activa el modo de Descriptor de Función PIC."

#: config/bfin/bfin.opt:94 config/frv/frv.opt:162
msgid "Enable inlining of PLT in function calls."
msgstr "Activa la inclusión en línea de PLT en las llamadas a función."

# Se aceptan sugerencias para 'scratch'. cfuga
#: config/bfin/bfin.opt:98
msgid "Do stack checking using bounds in L1 scratch memory."
msgstr "Revisa la pila usando límites en la memoria de scratch L1."

#: config/bfin/bfin.opt:102
msgid "Enable multicore support."
msgstr "Activa el soporte multinúcleo."

#: config/bfin/bfin.opt:106
msgid "Build for Core A."
msgstr "Construye para el Core A."

#: config/bfin/bfin.opt:110
msgid "Build for Core B."
msgstr "Construye para el Core B."

#: config/bfin/bfin.opt:114
msgid "Build for SDRAM."
msgstr "Construye para SDRAM."

#: config/bfin/bfin.opt:118
msgid "Assume ICPLBs are enabled at runtime."
msgstr "Asume que los ICPLBs están activos en tiempo de ejecución."

#: config/m68k/m68k-tables.opt:25
msgid "Known M68K CPUs (for use with the -mcpu= option):"
msgstr "CPUs M68K conocidos (para uso con la opción -mcpu=):"

#: config/m68k/m68k-tables.opt:365
msgid "Known M68K microarchitectures (for use with the -mtune= option):"
msgstr "Microarquitecturas M68K conocidas (para uso con la opción -mtune=):"

#: config/m68k/m68k-tables.opt:411
msgid "Known M68K ISAs (for use with the -march= option):"
msgstr "ISAs M68K conocidas (para uso con la opción -march=):"

#: config/m68k/ieee.opt:24 config/i386/i386.opt:364
msgid "Use IEEE math for fp comparisons."
msgstr "Usa matemática IEEE para comparaciones fp."

#: config/m68k/m68k.opt:30
msgid "Generate code for a 520X."
msgstr "Genera código para el 520X."

#: config/m68k/m68k.opt:34
msgid "Generate code for a 5206e."
msgstr "Genera código para el 5206e."

#: config/m68k/m68k.opt:38
msgid "Generate code for a 528x."
msgstr "Genera código para el 528x."

#: config/m68k/m68k.opt:42
msgid "Generate code for a 5307."
msgstr "Genera código para el 5307."

#: config/m68k/m68k.opt:46
msgid "Generate code for a 5407."
msgstr "Genera código para el 5407."

#: config/m68k/m68k.opt:50 config/m68k/m68k.opt:111
msgid "Generate code for a 68000."
msgstr "Genera código para el 68000."

#: config/m68k/m68k.opt:54
msgid "Generate code for a 68010."
msgstr "Genera código para el 68010."

#: config/m68k/m68k.opt:58 config/m68k/m68k.opt:115
msgid "Generate code for a 68020."
msgstr "Genera código para el 68020."

#: config/m68k/m68k.opt:62
msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions."
msgstr "Genera código para el 68040, sin ninguna instrucción nueva."

#: config/m68k/m68k.opt:66
msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions."
msgstr "Genera código para el 68060, sin ninguna instrucción nueva."

#: config/m68k/m68k.opt:70
msgid "Generate code for a 68030."
msgstr "Genera código para el 68030."

#: config/m68k/m68k.opt:74
msgid "Generate code for a 68040."
msgstr "Genera código para el 68040."

#: config/m68k/m68k.opt:78
msgid "Generate code for a 68060."
msgstr "Genera código para el 68060."

#: config/m68k/m68k.opt:82
msgid "Generate code for a 68302."
msgstr "Genera código para el 68302."

#: config/m68k/m68k.opt:86
msgid "Generate code for a 68332."
msgstr "Genera código para el 68332."

#: config/m68k/m68k.opt:91
msgid "Generate code for a 68851."
msgstr "Genera código para el 68851."

#: config/m68k/m68k.opt:95
msgid "Generate code that uses 68881 floating-point instructions."
msgstr "Genera código que use las instrucciones de coma flotante del 68881."

#: config/m68k/m68k.opt:99
msgid "Align variables on a 32-bit boundary."
msgstr "Alinea las variables en límites de 32-bit."

#: config/m68k/m68k.opt:103 config/arm/arm.opt:77 config/nios2/nios2.opt:570
#: config/nds32/nds32.opt:66 config/c6x/c6x.opt:67
msgid "Specify the name of the target architecture."
msgstr "Especifica el nombre de la arquitectura destino."

#: config/m68k/m68k.opt:107
msgid "Use the bit-field instructions."
msgstr "Usa las instrucciones de campos de bit."

#: config/m68k/m68k.opt:119
msgid "Generate code for a ColdFire v4e."
msgstr "Genera código para el ColdFire v4e."

#: config/m68k/m68k.opt:123
msgid "Specify the target CPU."
msgstr "Selecciona el CPU destino."

#: config/m68k/m68k.opt:127
msgid "Generate code for a cpu32."
msgstr "Genera código para la cpu32."

#: config/m68k/m68k.opt:131
msgid "Use hardware division instructions on ColdFire."
msgstr "Usa instrucciones de división por hardware en ColdFire."

#: config/m68k/m68k.opt:135
msgid "Generate code for a Fido A."
msgstr "Genera código para el Fido A."

#: config/m68k/m68k.opt:139
msgid "Generate code which uses hardware floating point instructions."
msgstr "Genera código que use las instrucciones de coma flotante de hardware."

#: config/m68k/m68k.opt:143
msgid "Enable ID based shared library."
msgstr "Activa la biblioteca compartida basada en ID."

#: config/m68k/m68k.opt:147
msgid "Use 32-bit offsets in jump tables rather than 16-bit offsets."
msgstr ""

#: config/m68k/m68k.opt:151
msgid "Do not use the bit-field instructions."
msgstr "No usa las instrucciones de campos de bit."

#: config/m68k/m68k.opt:155
msgid "Use normal calling convention."
msgstr "Usa la convención de llamada normal."

#: config/m68k/m68k.opt:159
msgid "Consider type 'int' to be 32 bits wide."
msgstr "Considera que el tipo 'int' es de 32 bits de anchura."

# pc = program counter. cfuga
#: config/m68k/m68k.opt:163
msgid "Generate pc-relative code."
msgstr "Genera código relativo al pc."

#: config/m68k/m68k.opt:167
msgid "Use different calling convention using 'rtd'."
msgstr "Usa la convención de llamada diferente usando 'rtd'."

#: config/m68k/m68k.opt:179
msgid "Consider type 'int' to be 16 bits wide."
msgstr "Considera que el tipo 'int' es de 16 bits de anchura."

#: config/m68k/m68k.opt:183
msgid "Generate code with library calls for floating point."
msgstr "Genera código con llamadas a bibliotecas para coma flotante."

#: config/m68k/m68k.opt:187
msgid "Do not use unaligned memory references."
msgstr "No permite las referencias a memoria sin alinear."

#: config/m68k/m68k.opt:191
msgid "Tune for the specified target CPU or architecture."
msgstr "Optimiza para el CPU o la arquitectura destino."

#: config/m68k/m68k.opt:195
msgid "Support more than 8192 GOT entries on ColdFire."
msgstr "Admite más de 8192 entradas GOT en ColdFire."

#: config/m68k/m68k.opt:199
msgid "Support TLS segment larger than 64K."
msgstr "Admite segmentos TLS más grandes que 64K."

#: config/riscv/riscv.opt:26
msgid "-mbranch-cost=N\tSet the cost of branches to roughly N instructions."
msgstr "-mbranch-cost=N\tEstablece el costo de las ramificaciones aproximadamente a N instrucciones."

#: config/riscv/riscv.opt:30
msgid "When generating -fpic code, allow the use of PLTs. Ignored for fno-pic."
msgstr "Al generar código -fpic, permite el uso de PLTs. Se hace caso omiso con fno-pic."

#: config/riscv/riscv.opt:34
msgid "Specify integer and floating-point calling convention."
msgstr "Especifica el convenio de llamadas de enteros y de coma flotante."

#: config/riscv/riscv.opt:38
msgid "Supported ABIs (for use with the -mabi= option):"
msgstr "ABIs admitidas (para usar con la opción -mabi=):"

#: config/riscv/riscv.opt:60
msgid "Use hardware floating-point divide and square root instructions."
msgstr "Usa instrucciones de división y de raíz cuadrada de coma flotante de hardware."

#: config/riscv/riscv.opt:64
msgid "Use hardware instructions for integer division."
msgstr "Usa instrucciones de hardware para la división entera."

#: config/riscv/riscv.opt:68
msgid "-march=\tGenerate code for given RISC-V ISA (e.g. RV64IM).  ISA strings must be lower-case."
msgstr "-march=\tGenera código para el RISC-V ISA dado (por ejemplo, RV64IM).  Las cadenas ISA deben ser minúsculas."

#: config/riscv/riscv.opt:73 config/mips/mips.opt:401
msgid "-mtune=PROCESSOR\tOptimize the output for PROCESSOR."
msgstr "-mtune=PROCESADOR\tOptimiza la salida para el PROCESADOR."

#: config/riscv/riscv.opt:77
msgid "-msmall-data-limit=N\tPut global and static data smaller than <number> bytes into a special section (on some targets)."
msgstr "-msmall-data-limit=N\tColoca los datos globales y estáticos más pequeños que <N> bytes en una sección especial (en algunos objetivos)."

#: config/riscv/riscv.opt:81
msgid "Use smaller but slower prologue and epilogue code."
msgstr "Usa código de prólogo y epílogo más pequeño pero más lento."

#: config/riscv/riscv.opt:85 config/aarch64/aarch64.opt:85
msgid "Specify the code model."
msgstr "Especifica el modelo de código."

#: config/riscv/riscv.opt:89 config/i386/i386.opt:283
#: config/rs6000/aix64.opt:36 config/rs6000/linux64.opt:32
#: config/tilegx/tilegx.opt:57
msgid "Known code models (for use with the -mcmodel= option):"
msgstr "Modelos de código conocidos (para uso con la opción -mcmodel=):"

#: config/riscv/riscv.opt:99
msgid "Use %reloc() operators, rather than assembly macros, to load addresses."
msgstr ""

#: config/m32c/m32c.opt:23
msgid "-msim\tUse simulator runtime."
msgstr "-msim\tUsa el simulador de tiempo de ejecución."

#: config/m32c/m32c.opt:27
msgid "-mcpu=r8c\tCompile code for R8C variants."
msgstr "-mcpu=r8c\tCompila código para variantes R8C."

#: config/m32c/m32c.opt:31
msgid "-mcpu=m16c\tCompile code for M16C variants."
msgstr "-mcpu=m16c\tCompila código para variantes M16C."

#: config/m32c/m32c.opt:35
msgid "-mcpu=m32cm\tCompile code for M32CM variants."
msgstr "-mcpu=m32cm\tCompila código para variantes M32CM."

#: config/m32c/m32c.opt:39
msgid "-mcpu=m32c\tCompile code for M32C variants."
msgstr "-mcpu=m32c\tCompila código para variantes M32C."

#: config/m32c/m32c.opt:43
msgid "-memregs=\tNumber of memreg bytes (default: 16, range: 0..16)."
msgstr "-memregs=\tNúmero de bytes memreg (por defecto: 16, rango: 0..16)."

#: config/msp430/msp430.opt:7
msgid "Force assembly output to always use hex constants."
msgstr "Hace que la salida en ensamblador siempre use constantes hexa."

#: config/msp430/msp430.opt:11
msgid "Specify the MCU to build for."
msgstr "Especifica la MCU para la que construir."

#: config/msp430/msp430.opt:15
msgid "Warn if an MCU name is unrecognized or conflicts with other options (default: on)."
msgstr "Avisa si un nombre de MCU no se reconoce o está en conflicto con otras opciones (por defecto: activado)."

#: config/msp430/msp430.opt:19
msgid "Specify the ISA to build for: msp430, msp430x, msp430xv2."
msgstr "Especifica la ISA para la que construir: msp430, msp430x, msp430xv2."

#: config/msp430/msp430.opt:23
msgid "Select large model - 20-bit addresses/pointers."
msgstr "Selecciona el modelo grande - direcciones/punteros de 20 bits."

#: config/msp430/msp430.opt:27
msgid "Select small model - 16-bit addresses/pointers (default)."
msgstr "Selecciona el modelo pequeño - direcciones/punteros de 16 bits (el predefinido)."

#: config/msp430/msp430.opt:31
msgid "Optimize opcode sizes at link time."
msgstr "Optimiza los tamaños de opcode en tiempo de enlazado."

#: config/msp430/msp430.opt:38
msgid "Use a minimum runtime (no static initializers or ctors) for memory-constrained devices."
msgstr "Usa un tiempo de ejecución mínimo (sin inicializadores estáticos ni constructores) para dispositivos limitados por la memoria."

#: config/msp430/msp430.opt:45
msgid "Specify the type of hardware multiply to support."
msgstr "Selecciona el tipo de multiplicación por hardware que se admitirá."

#: config/msp430/msp430.opt:67
msgid "Specify whether functions should be placed into low or high memory."
msgstr "Especifica si las funciones deben guardarse en la memoria baja o en la alta."

#: config/msp430/msp430.opt:71
msgid "Specify whether variables should be placed into low or high memory."
msgstr "Especifica si las variables deben guardarse en la memoria baja o en la alta."

#: config/msp430/msp430.opt:90
msgid "Passes on a request to the assembler to enable fixes for various silicon errata."
msgstr "Pasa una petición al ensamblador para hacer posibles correcciones de varias erratas de silicio."

#: config/msp430/msp430.opt:94
msgid "Passes on a request to the assembler to warn about various silicon errata."
msgstr "Pasa una petición al ensamblador para advertir de varias erratas de silicio."

#: config/aarch64/aarch64.opt:40
msgid "The possible TLS dialects:"
msgstr "Los dialectos de TLS posibles:"

#: config/aarch64/aarch64.opt:52
msgid "The code model option names for -mcmodel:"
msgstr "Los nombres de las opciones de modelos de código para -mcmodel:"

#: config/aarch64/aarch64.opt:65 config/arm/arm.opt:90
#: config/microblaze/microblaze.opt:60
msgid "Assume target CPU is configured as big endian."
msgstr "Asume que la CPU destino está configurada como big endian."

#: config/aarch64/aarch64.opt:69 config/i386/i386.opt:929
msgid "Generate code which uses only the general registers."
msgstr "Genera código que usa solo los registros generales."

#: config/aarch64/aarch64.opt:73
msgid "Workaround for ARM Cortex-A53 Erratum number 835769."
msgstr "Solución alternativa para la errata de ARM Cortex-A53 número 835769."

#: config/aarch64/aarch64.opt:77
msgid "Workaround for ARM Cortex-A53 Erratum number 843419."
msgstr "Solución alternativa para la errata de ARM Cortex-A53 número 843419."

#: config/aarch64/aarch64.opt:81 config/arm/arm.opt:155
#: config/microblaze/microblaze.opt:64
msgid "Assume target CPU is configured as little endian."
msgstr "Asume que el CPU destino está configurado como little endian."

#: config/aarch64/aarch64.opt:89
msgid "Don't assume that unaligned accesses are handled by the system."
msgstr "No asume que los accesos sin alinear los maneja el sistema."

#: config/aarch64/aarch64.opt:93 config/i386/i386.opt:396
msgid "Omit the frame pointer in leaf functions."
msgstr "Omite el puntero del marco de referencia para las funciones hojas."

#: config/aarch64/aarch64.opt:97
msgid "Specify TLS dialect."
msgstr "Especifica el dialecto de TLS."

#: config/aarch64/aarch64.opt:101
msgid "Specifies bit size of immediate TLS offsets.  Valid values are 12, 24, 32, 48."
msgstr "Especifica el tamaño de bit para los desplazamientos TLS inmediatos. Los valores válidos son 12, 24, 32, 48."

#: config/aarch64/aarch64.opt:120
msgid "-march=ARCH\tUse features of architecture ARCH."
msgstr "-march=ARCH\tUsa las características de la arquitectura ARCH."

#: config/aarch64/aarch64.opt:124
msgid "-mcpu=CPU\tUse features of and optimize for CPU."
msgstr "-mcpu=CPU\tUsa las características de y optimiza para CPU."

#: config/aarch64/aarch64.opt:128
msgid "-mtune=CPU\tOptimize for CPU."
msgstr "-mtune=CPU\tOptimiza para CPU."

#: config/aarch64/aarch64.opt:132
msgid "-mabi=ABI\tGenerate code that conforms to the specified ABI."
msgstr "-mabi=ABI\tGenera código que cumpla con la ABI especificada."

#: config/aarch64/aarch64.opt:136
msgid "-moverride=STRING\tPower users only! Override CPU optimization parameters."
msgstr ""

#: config/aarch64/aarch64.opt:140
msgid "Known AArch64 ABIs (for use with the -mabi= option):"
msgstr "ABIs AArch64 conocidas (para uso con la opción -mabi=):"

#: config/aarch64/aarch64.opt:150
msgid "PC relative literal loads."
msgstr "Cargas literales relativas a PC."

#: config/aarch64/aarch64.opt:154
msgid "Select return address signing scope."
msgstr ""

#: config/aarch64/aarch64.opt:158
#, fuzzy
#| msgid "Known address mode (for use with the -maddress-mode= option):"
msgid "Supported AArch64 return address signing scope (for use with -msign-return-address= option):"
msgstr "Modo de dirección conocido (para uso con la opción -maddress-mode=):"

#: config/aarch64/aarch64.opt:171
msgid "Enable the reciprocal square root approximation.  Enabling this reduces precision of reciprocal square root results to about 16 bits for single precision and to 32 bits for double precision."
msgstr "Activa la aproximación de raíz cuadrada recíproca.  Activar esto reduce la precisión de los resultados de la raíz cuadrada recíproca a 16 bits aproximadamente para precisión sencilla y a 32 bits para doble precisión."

#: config/aarch64/aarch64.opt:177
msgid "Enable the square root approximation.  Enabling this reduces precision of square root results to about 16 bits for single precision and to 32 bits for double precision. If enabled, it implies -mlow-precision-recip-sqrt."
msgstr "Activa la aproximación de raíz cuadrada.  Activar esto reduce la precisión de los resultados de la raíz cuadrada a 16 bits aproximadamente para precisión sencilla y a 32 bits para doble precisión. Si se activa, implica -mlow-precision-recip-sqrt."

#: config/aarch64/aarch64.opt:184
msgid "Enable the division approximation.  Enabling this reduces precision of division results to about 16 bits for single precision and to 32 bits for double precision."
msgstr "Activa la aproximación de la división.  Activar esto reduce la precisión de los resultados de la divisón a 16 bits aproximadamente para precisión sencilla y a 32 bits para doble precisión. Si se activa, implica -mlow-precision-recip-sqrt."

#: config/aarch64/aarch64.opt:190
msgid "Enables verbose cost model dumping in the debug dump files."
msgstr ""

#: config/linux.opt:24
msgid "Use Bionic C library."
msgstr "Utiliza la biblioteca C de Bionic."

#: config/linux.opt:28
msgid "Use GNU C library."
msgstr "Utiliza la biblioteca de C de GNU."

#: config/linux.opt:32
msgid "Use uClibc C library."
msgstr "Usa la biblioteca de C de uClibc."

#: config/linux.opt:36
msgid "Use musl C library."
msgstr "Usa la biblioteca de C de musl."

#: config/ia64/ilp32.opt:3
msgid "Generate ILP32 code."
msgstr "Genera código ILP32."

#: config/ia64/ilp32.opt:7
msgid "Generate LP64 code."
msgstr "Genera código LP64."

#: config/ia64/ia64.opt:28
msgid "Generate big endian code."
msgstr "Genera código big endian."

#: config/ia64/ia64.opt:32
msgid "Generate little endian code."
msgstr "Genera código little endian."

#: config/ia64/ia64.opt:36
msgid "Generate code for GNU as."
msgstr "Genera código para as de GNU."

#: config/ia64/ia64.opt:40
msgid "Generate code for GNU ld."
msgstr "Genera código para ld de GNU."

#: config/ia64/ia64.opt:44
msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms."
msgstr "Emite bits de parada antes y después de asms extendidos con volatile."

#: config/ia64/ia64.opt:48
msgid "Use in/loc/out register names."
msgstr "Usa los nombres de registro in/loc/out."

#: config/ia64/ia64.opt:55
msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss."
msgstr "Activa el uso de sdata/scommon/sbss."

#: config/ia64/ia64.opt:59
msgid "Generate code without GP reg."
msgstr "Genera código sin registro GP."

#: config/ia64/ia64.opt:63
msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)."
msgstr "gp es constante (pero hay save/restore de gp en llamadas indirectas)."

#: config/ia64/ia64.opt:67
msgid "Generate self-relocatable code."
msgstr "Genera código auto-reubicable."

#: config/ia64/ia64.opt:71
msgid "Generate inline floating point division, optimize for latency."
msgstr "Genera división de coma flotante incluida en línea, optimizada para latencia."

#: config/ia64/ia64.opt:75
msgid "Generate inline floating point division, optimize for throughput."
msgstr "Genera división de coma flotante incluida en línea, optimizada para rendimiento."

#: config/ia64/ia64.opt:82
msgid "Generate inline integer division, optimize for latency."
msgstr "Genera división entera incluida en línea, optimizada para latencia."

#: config/ia64/ia64.opt:86
msgid "Generate inline integer division, optimize for throughput."
msgstr "Genera división entera incluida en línea, optimizada para rendimiento."

#: config/ia64/ia64.opt:90
msgid "Do not inline integer division."
msgstr "No incluye en línea la división entera."

#: config/ia64/ia64.opt:94
msgid "Generate inline square root, optimize for latency."
msgstr "Genera raíz cuadrada incluida en línea, optimizada para latencia."

#: config/ia64/ia64.opt:98
msgid "Generate inline square root, optimize for throughput."
msgstr "Genera raíz cuadrada incluida en línea, optimizada para rendimiento."

#: config/ia64/ia64.opt:102
msgid "Do not inline square root."
msgstr "No incluye en línea la raíz cuadrada."

#: config/ia64/ia64.opt:106
msgid "Enable DWARF line debug info via GNU as."
msgstr "Activa la información de la línea de depuración DWARF a través de as de GNU."

#: config/ia64/ia64.opt:110
msgid "Enable earlier placing stop bits for better scheduling."
msgstr "Activa la ubicación temprana de bits de parada para mejor planificación."

#: config/ia64/ia64.opt:114 config/spu/spu.opt:72 config/pa/pa.opt:62
#: config/sh/sh.opt:227
msgid "Specify range of registers to make fixed."
msgstr "Especifica el rango de registros a convertir en fijos."

#: config/ia64/ia64.opt:118 config/rs6000/sysv4.opt:32
#: config/alpha/alpha.opt:130
msgid "Specify bit size of immediate TLS offsets."
msgstr "Especifica el tamaño de bit para los desplazamientos TLS inmediatos."

#: config/ia64/ia64.opt:122 config/spu/spu.opt:84 config/i386/i386.opt:510
#: config/s390/s390.opt:200 config/sparc/sparc.opt:146
#: config/visium/visium.opt:49
msgid "Schedule code for given CPU."
msgstr "Código de planificador para el CPU dado."

#: config/ia64/ia64.opt:126
msgid "Known Itanium CPUs (for use with the -mtune= option):"
msgstr "CPUs Itanium conocidos (para uso con la opción -mtune=):"

#: config/ia64/ia64.opt:136
msgid "Use data speculation before reload."
msgstr "Usa la especulación de datos antes de recargar."

#: config/ia64/ia64.opt:140
msgid "Use data speculation after reload."
msgstr "Usa la especulación de datos después de recargar."

#: config/ia64/ia64.opt:144
msgid "Use control speculation."
msgstr "Usa la especulación del control."

#: config/ia64/ia64.opt:148
msgid "Use in block data speculation before reload."
msgstr "Usa la especulación de datos en bloque antes de recargar."

#: config/ia64/ia64.opt:152
msgid "Use in block data speculation after reload."
msgstr "Usa la especulación de datos en bloque después de recargar."

#: config/ia64/ia64.opt:156
msgid "Use in block control speculation."
msgstr "Usa la especulación del control en bloque."

#: config/ia64/ia64.opt:160
msgid "Use simple data speculation check."
msgstr "Usa la revisión de especulación de datos simple."

#: config/ia64/ia64.opt:164
msgid "Use simple data speculation check for control speculation."
msgstr "Usa la revisión de especulación de datos simple para el control de especulación."

#: config/ia64/ia64.opt:174
msgid "Count speculative dependencies while calculating priority of instructions."
msgstr "Cuenta las dependencias especulativas mientras se calcula la prioridad de las instrucciones."

#: config/ia64/ia64.opt:178
msgid "Place a stop bit after every cycle when scheduling."
msgstr "Coloca un bit de parada después de cada ciclo durante la planificación."

#: config/ia64/ia64.opt:182
msgid "Assume that floating-point stores and loads are not likely to cause conflict when placed into one instruction group."
msgstr "Asume que los stores y loads de coma flotante no es probable que provoquen conflictos al colocarse en un grupo de instrucción."

#: config/ia64/ia64.opt:186
msgid "Soft limit on number of memory insns per instruction group, giving lower priority to subsequent memory insns attempting to schedule in the same insn group. Frequently useful to prevent cache bank conflicts.  Default value is 1."
msgstr "Límite suave en el número de insns de memoria por grupo de instrucción, dando una prioridad más baja a insns de memoria subsiguientes que intenten planificar en el mismo grupo insn. Frecuentemente útil para prevenir conflictos en el banco de caché.  El valor por defecto es 1."

#: config/ia64/ia64.opt:190
msgid "Disallow more than 'msched-max-memory-insns' in instruction group. Otherwise, limit is 'soft' (prefer non-memory operations when limit is reached)."
msgstr "Desactiva más de 'msched-max-memory-insns' en el grupo de instrucción.  De otra forma, el límite es 'soft' (se prefieren operaciones que no sean de memoria cuando se alcanza el límite)."

#: config/ia64/ia64.opt:194
msgid "Don't generate checks for control speculation in selective scheduling."
msgstr "No genera revisiones para el control de especulación en la planificación selectiva."

#: config/spu/spu.opt:20
msgid "Emit warnings when run-time relocations are generated."
msgstr "Emite avisos cuando se generan las reubicaciones de tiempo de ejecución."

#: config/spu/spu.opt:24
msgid "Emit errors when run-time relocations are generated."
msgstr "Emite errores cuando se generan las reubicaciones de tiempo de ejecución."

#: config/spu/spu.opt:28
msgid "Specify cost of branches (Default 20)."
msgstr "Especifica el costo de las ramificaciones (20 por defecto)."

#: config/spu/spu.opt:32
msgid "Make sure loads and stores are not moved past DMA instructions."
msgstr "Se asegura que las instrucciones load y store no se mueven después de las instrucciones DMA."

#: config/spu/spu.opt:36
msgid "volatile must be specified on any memory that is effected by DMA."
msgstr "se debe especificar volatile en cualquier memoria que sea afectada por DMA."

#: config/spu/spu.opt:40 config/spu/spu.opt:44
msgid "Insert nops when it might improve performance by allowing dual issue (default)."
msgstr "Inserta nops cuando se puede mejorar el rendimiento permitiendo el asunto dual (por defecto)."

#: config/spu/spu.opt:48
msgid "Use standard main function as entry for startup."
msgstr "Usa la función main estándar como entrada para el inicio."

#: config/spu/spu.opt:52
msgid "Generate branch hints for branches."
msgstr "Genera pistas de ramificación para las ramificaciones."

#: config/spu/spu.opt:56
msgid "Maximum number of nops to insert for a hint (Default 2)."
msgstr "Número máximo de nops a insertar para una pista (Por defecto 2)."

#: config/spu/spu.opt:60
msgid "Approximate maximum number of instructions to allow between a hint and its branch [125]."
msgstr "El número máximo aproximado de instrucciones a permitir entre una pista y su ramificación [125]."

#: config/spu/spu.opt:64
msgid "Generate code for 18 bit addressing."
msgstr "Genera código para direccionamiento de 18 bit."

#: config/spu/spu.opt:68
msgid "Generate code for 32 bit addressing."
msgstr "Genera código para direccionamiento de 32 bit."

#: config/spu/spu.opt:76
msgid "Insert hbrp instructions after hinted branch targets to avoid the SPU hang issue."
msgstr "Inserta instrucciones hbrp después de los objetivos ramificados con pista para evitar el problema del colgado de SPU."

#: config/spu/spu.opt:80 config/i386/i386.opt:253 config/s390/s390.opt:56
msgid "Generate code for given CPU."
msgstr "Genera código para la CPU dada."

#: config/spu/spu.opt:88
msgid "Access variables in 32-bit PPU objects (default)."
msgstr "Accede a las variables en objetos PPU de 32-bit (por defecto)."

#: config/spu/spu.opt:92
msgid "Access variables in 64-bit PPU objects."
msgstr "Accede a las variables en objetos PPU de 64-bit."

#: config/spu/spu.opt:96
msgid "Allow conversions between __ea and generic pointers (default)."
msgstr "Permite las conversiones entre __ea y punteros genéricos (por defecto)."

#: config/spu/spu.opt:100
msgid "Size (in KB) of software data cache."
msgstr "Tamaño (en KB) del caché de datos de software."

#: config/spu/spu.opt:104
msgid "Atomically write back software data cache lines (default)."
msgstr "Escribe hacia atrás atómicamente las líneas de caché de datos de software (por defecto)."

#: config/epiphany/epiphany.opt:24
msgid "Don't use any of r32..r63."
msgstr "No usa ninguno de r32..r63."

#: config/epiphany/epiphany.opt:28
msgid "preferentially allocate registers that allow short instruction generation."
msgstr "aloja de preferencia registros que permitan la generación de instrucciones short."

#: config/epiphany/epiphany.opt:32
msgid "Set branch cost."
msgstr "Establece el costo de ramificación."

#: config/epiphany/epiphany.opt:36
msgid "enable conditional move instruction usage."
msgstr "activa el uso de la instrucción move condicional."

#: config/epiphany/epiphany.opt:40
msgid "set number of nops to emit before each insn pattern."
msgstr "establece el número de nops a emitir antes de cada patrón insn."

#: config/epiphany/epiphany.opt:52
msgid "Use software floating point comparisons."
msgstr "Usa comparaciones de coma flotante de software."

#: config/epiphany/epiphany.opt:56
msgid "Enable split of 32 bit immediate loads into low / high part."
msgstr "Activa la división de loads inmediatos de 32 bit en partes low / high."

#: config/epiphany/epiphany.opt:60
msgid "Enable use of POST_INC / POST_DEC."
msgstr "Activa el uso de POST_INC / POST_DEC."

#: config/epiphany/epiphany.opt:64
msgid "Enable use of POST_MODIFY."
msgstr "Activa el uso de POST_MODIFY."

#: config/epiphany/epiphany.opt:68
msgid "Set number of bytes on the stack preallocated for use by the callee."
msgstr "Establece el número prealojado de bytes en la pila para que use el llamante."

#: config/epiphany/epiphany.opt:72
msgid "Assume round to nearest is selected for purposes of scheduling."
msgstr "Asume que está seleccionado el redondeo al más cercano para propósitos de planificación."

#: config/epiphany/epiphany.opt:76
msgid "Generate call insns as indirect calls."
msgstr "Genera las llamadas insns como llamadas indirectas."

#: config/epiphany/epiphany.opt:80
msgid "Generate call insns as direct calls."
msgstr "Genera las llamadas insns como llamadas directas."

#: config/epiphany/epiphany.opt:84
msgid "Assume labels and symbols can be addressed using 16 bit absolute addresses."
msgstr "Asume que se pueden direccionar las etiquetas y símbolos usando direcciones absolutas de 16 bits."

#: config/epiphany/epiphany.opt:108
msgid "A floatig point to integer truncation may be replaced with rounding to save mode switching."
msgstr ""

#: config/epiphany/epiphany.opt:112
msgid "Vectorize for double-word operations."
msgstr "Vectoriza para operaciones double-word."

#: config/epiphany/epiphany.opt:128
msgid "Split unaligned 8 byte vector moves before post-modify address generation."
msgstr "Divide moves vectoriales de 8 byte sin alinear antes de post-modificar la generación de dirección."

#: config/epiphany/epiphany.opt:132
msgid "Use the floating point unit for integer add/subtract."
msgstr "Usa la unidad de coma flotante para suma/resta de enteros."

#: config/epiphany/epiphany.opt:136
msgid "Set register to hold -1."
msgstr "Establece el registro para conservar -1."

#: config/ft32/ft32.opt:23
msgid "target the software simulator."
msgstr "destina al simulador software."

#: config/ft32/ft32.opt:27 config/s390/s390.opt:231 config/mips/mips.opt:389
msgid "Use LRA instead of reload."
msgstr "Usa la LRA en lugar de recarga."

#: config/ft32/ft32.opt:31
msgid "Avoid use of the DIV and MOD instructions"
msgstr "Evita el uso de las instrucciones DIV y MOD"

#: config/h8300/h8300.opt:23
msgid "Generate H8S code."
msgstr "Genera código H8S."

#: config/h8300/h8300.opt:27
msgid "Generate H8SX code."
msgstr "Genera código H8SX."

#: config/h8300/h8300.opt:31
msgid "Generate H8S/2600 code."
msgstr "Genera código H8S/2600."

#: config/h8300/h8300.opt:35
msgid "Make integers 32 bits wide."
msgstr "Hace los enteros de 32 bits de anchura."

#: config/h8300/h8300.opt:42
msgid "Use registers for argument passing."
msgstr "Usa registros para el paso de parámetros."

#: config/h8300/h8300.opt:46
msgid "Consider access to byte sized memory slow."
msgstr "Considera lento el acceso a memoria de tamaño byte."

#: config/h8300/h8300.opt:50
msgid "Enable linker relaxing."
msgstr "Activa la relajación del enlazador."

#: config/h8300/h8300.opt:54
msgid "Generate H8/300H code."
msgstr "Genera código H8/300H."

#: config/h8300/h8300.opt:58
msgid "Enable the normal mode."
msgstr "Activa el modo normal."

#: config/h8300/h8300.opt:62
msgid "Use H8/300 alignment rules."
msgstr "Usa las reglas de alineación H8/300."

#: config/h8300/h8300.opt:66
msgid "Push extended registers on stack in monitor functions."
msgstr "Empuja los registros extendidos a la pila en las funciones de monitorización."

#: config/h8300/h8300.opt:70
msgid "Do not push extended registers on stack in monitor functions."
msgstr "No empuja los registros extendidos a la pila en las funciones de monitorización."

#: config/pdp11/pdp11.opt:23
msgid "Generate code for an 11/10."
msgstr "Genera código para un 11/10."

#: config/pdp11/pdp11.opt:27
msgid "Generate code for an 11/40."
msgstr "Genera código para un 11/40."

#: config/pdp11/pdp11.opt:31
msgid "Generate code for an 11/45."
msgstr "Genera código para un 11/45."

#: config/pdp11/pdp11.opt:35
msgid "Return floating-point results in ac0 (fr0 in Unix assembler syntax)."
msgstr "Devuelve los resultados de coma flotante en ac0 (fr0 en sintaxis de ensamblador Unix)."

#: config/pdp11/pdp11.opt:39
msgid "Do not use inline patterns for copying memory."
msgstr "No usa patrones incluidos en línea para copiado de memoria."

#: config/pdp11/pdp11.opt:43
msgid "Use inline patterns for copying memory."
msgstr "Usa patrones incluidos en línea para copiado de memoria."

#: config/pdp11/pdp11.opt:47
msgid "Do not pretend that branches are expensive."
msgstr "No pretende que las ramificaciones son costosas."

#: config/pdp11/pdp11.opt:51
msgid "Pretend that branches are expensive."
msgstr "Pretende que las ramificaciones son costosas."

#: config/pdp11/pdp11.opt:55
msgid "Use the DEC assembler syntax."
msgstr "Usa la sintaxis de ensamblador DEC."

#: config/pdp11/pdp11.opt:59
msgid "Use 32 bit float."
msgstr "Usa float de 32 bit."

#: config/pdp11/pdp11.opt:63
msgid "Use 64 bit float."
msgstr "Usa float de 64 bit."

#: config/pdp11/pdp11.opt:67 config/rs6000/rs6000.opt:177
#: config/frv/frv.opt:158
msgid "Use hardware floating point."
msgstr "Usa coma flotante de hardware."

#: config/pdp11/pdp11.opt:71
msgid "Use 16 bit int."
msgstr "Usa int de 16 bit."

#: config/pdp11/pdp11.opt:75
msgid "Use 32 bit int."
msgstr "Usa int de 32 bit."

#: config/pdp11/pdp11.opt:79 config/rs6000/rs6000.opt:173
msgid "Do not use hardware floating point."
msgstr "No usa coma flotante de hardware."

#: config/pdp11/pdp11.opt:83
msgid "Target has split I&D."
msgstr "El objetivo tiene I&D dividido."

#: config/pdp11/pdp11.opt:87
msgid "Use UNIX assembler syntax."
msgstr "Usa sintaxis de ensamblador UNIX."

#: config/xtensa/xtensa.opt:23
msgid "Use CONST16 instruction to load constants."
msgstr "Usa la instrucción CONST16 para cargar constantes."

#: config/xtensa/xtensa.opt:27
msgid "Disable position-independent code (PIC) for use in OS kernel code."
msgstr "Desactiva el código independiente de posición (PIC) para su uso en código de núcleo de SO."

#: config/xtensa/xtensa.opt:31
msgid "Use indirect CALLXn instructions for large programs."
msgstr "Usa las instrucciones CALLXn indirectas para programas grandes."

#: config/xtensa/xtensa.opt:35
msgid "Automatically align branch targets to reduce branch penalties."
msgstr "Alinea automáticamente los objetivos de las ramificaciones para reducir las penas de ramificación."

#: config/xtensa/xtensa.opt:39
msgid "Intersperse literal pools with code in the text section."
msgstr "Dispersa los conjuntos de literales con código en la sección de texto."

#: config/xtensa/xtensa.opt:43
msgid "Relax literals in assembler and place them automatically in the text section."
msgstr "Relaja los literales en ensamblador y los coloca automáticamente en la sección de texto."

#: config/xtensa/xtensa.opt:47
msgid "-mno-serialize-volatile\tDo not serialize volatile memory references with MEMW instructions."
msgstr "-mno-serialize-volatile\tNo serializa las referencias a memoria volátil con instrucciones MEMW."

#: config/i386/cygming.opt:23
msgid "Create console application."
msgstr "Crea una aplicación de consola."

#: config/i386/cygming.opt:27
msgid "Generate code for a DLL."
msgstr "Genera código para una DLL."

#: config/i386/cygming.opt:31
msgid "Ignore dllimport for functions."
msgstr "Ignora dllimport para funciones."

#: config/i386/cygming.opt:35
msgid "Use Mingw-specific thread support."
msgstr "Usa el soporte de hilos específico de Mingw."

#: config/i386/cygming.opt:39
msgid "Set Windows defines."
msgstr "Establece las definiciones de Windows."

#: config/i386/cygming.opt:43
msgid "Create GUI application."
msgstr "Crea una aplicación con interfaz gráfica de usuario (GUI)."

#: config/i386/cygming.opt:47
msgid "Use the GNU extension to the PE format for aligned common data."
msgstr "Usa la extensión GNU para el formato PE para los datos comunes alineados."

#: config/i386/cygming.opt:51
msgid "Compile code that relies on Cygwin DLL wrappers to support C++ operator new/delete replacement."
msgstr "Compila código que depende de las envolturas DLL de Cygwin para admitir el reemplazo de los operadores de C++ new/delete."

#: config/i386/cygming.opt:58
msgid "Put relocated read-only data into .data section."
msgstr "Pone los datos de solo lectura reubicados en la sección .data."

#: config/i386/mingw.opt:29
msgid "Warn about none ISO msvcrt scanf/printf width extensions."
msgstr "Advierte de extensiones de anchura scanf/printf msvcrt que no son ISO."

#: config/i386/mingw.opt:33
msgid "For nested functions on stack executable permission is set."
msgstr "Se establece el permiso ejecutable para las funciones anidadas en la pila."

#: config/i386/mingw-w64.opt:23
msgid "Use unicode startup and define UNICODE macro."
msgstr "Usa el inicio de unicode y define la macro UNICODE."

#: config/i386/i386.opt:188
msgid "sizeof(long double) is 16."
msgstr "sizeof(long double) es 16."

#: config/i386/i386.opt:192 config/i386/i386.opt:360
msgid "Use hardware fp."
msgstr "Usa fp de hardware."

#: config/i386/i386.opt:196
msgid "sizeof(long double) is 12."
msgstr "sizeof(long double) es 12."

#: config/i386/i386.opt:200
msgid "Use 80-bit long double."
msgstr "Usa long doubles de 80 bits."

#: config/i386/i386.opt:204 config/s390/s390.opt:160
#: config/sparc/long-double-switch.opt:27 config/alpha/alpha.opt:102
msgid "Use 64-bit long double."
msgstr "Usa long doubles de 64 bits."

#: config/i386/i386.opt:208 config/s390/s390.opt:156
#: config/sparc/long-double-switch.opt:23 config/alpha/alpha.opt:98
msgid "Use 128-bit long double."
msgstr "Usa long doubles de 128 bits."

#: config/i386/i386.opt:212 config/sh/sh.opt:179
msgid "Reserve space for outgoing arguments in the function prologue."
msgstr "Reserva espacio para los argumentos de salida en el prólogo de la función."

#: config/i386/i386.opt:216
msgid "Align some doubles on dword boundary."
msgstr "Alinea algunos doubles en límites de dword."

#: config/i386/i386.opt:220
msgid "Function starts are aligned to this power of 2."
msgstr "Los inicios de las funciones se alinean a esta potencia de 2."

#: config/i386/i386.opt:224
msgid "Jump targets are aligned to this power of 2."
msgstr "Los objetivos de salto se alinean a esta potencia de 2."

#: config/i386/i386.opt:228
msgid "Loop code aligned to this power of 2."
msgstr "El código de ciclo se alinea a esta potencia de 2."

#: config/i386/i386.opt:232
msgid "Align destination of the string operations."
msgstr "Alinea el destino de las operaciones de cadenas."

#: config/i386/i386.opt:236
msgid "Use the given data alignment."
msgstr "Usa la alineación de los datos dada."

#: config/i386/i386.opt:240
msgid "Known data alignment choices (for use with the -malign-data= option):"
msgstr "Las opciones conocidas para alineamiento de datos (para usar con la opción -malign-data=):"

#: config/i386/i386.opt:257
msgid "Use given assembler dialect."
msgstr "Usa el dialecto de ensamblador dado."

#: config/i386/i386.opt:261
msgid "Known assembler dialects (for use with the -masm= option):"
msgstr "Dialectos de ensamblador conocidos (para uso con la opción -masm=):"

#: config/i386/i386.opt:271
msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)."
msgstr "Las ramificaciones son así de caras (1-5, unidades arbitrarias)."

#: config/i386/i386.opt:275
msgid "-mlarge-data-threshold=<number>\tData greater than given threshold will go into .ldata section in x86-64 medium model."
msgstr "-mlarge-data-threshold=<número>\tLos datos más grandes que el límite dado irán a la sección .ldata en el modeolo medium del x86-64."

#: config/i386/i386.opt:279
msgid "Use given x86-64 code model."
msgstr "Usa el modelo de código del x86-64 dado."

#: config/i386/i386.opt:302
msgid "Use given address mode."
msgstr "Usar el modo de dirección dado."

#: config/i386/i386.opt:306
msgid "Known address mode (for use with the -maddress-mode= option):"
msgstr "Modo de dirección conocido (para uso con la opción -maddress-mode=):"

#: config/i386/i386.opt:315
msgid "%<-mcpu=%> is deprecated; use %<-mtune=%> or %<-march=%> instead"
msgstr "%<-mcpu=%> es obsoleto; utilice %<-mtune=%> o %<-march%> en su lugar"

#: config/i386/i386.opt:319
msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU."
msgstr "Genera sin, cos, sqrt para FPU."

#: config/i386/i386.opt:323
msgid "Always use Dynamic Realigned Argument Pointer (DRAP) to realign stack."
msgstr "Usar siempre el Puntero de Argumento Realineado Dinámicamente (DRAP) para realinear la pila."

#: config/i386/i386.opt:327
msgid "Return values of functions in FPU registers."
msgstr "Devuelve los valores de funciones en registros FPU."

#: config/i386/i386.opt:331
msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set."
msgstr "Genera matemáticas de coma flotante usando el conjunto de instrucciones dado."

#: config/i386/i386.opt:335
msgid "Valid arguments to -mfpmath=:"
msgstr "Argumentos válidos para -mfpmath=:"

#: config/i386/i386.opt:368
msgid "Inline all known string operations."
msgstr "Incluye en línea todas las operaciones de cadenas conocidas."

#: config/i386/i386.opt:372
msgid "Inline memset/memcpy string operations, but perform inline version only for small blocks."
msgstr "Incluye en línea las operaciones de cadena memset/memcpy, pero realiza la versión inline sólo para los bloques pequeños."

#: config/i386/i386.opt:375
msgid "%<-mintel-syntax%> and %<-mno-intel-syntax%> are deprecated; use %<-masm=intel%> and %<-masm=att%> instead"
msgstr "%<-mintel-syntax%> y %<-mno-intel-syntax%> son obsoletos; utilice %<-masm=intel%> y %<-masm=att%> en su lugar"

#: config/i386/i386.opt:380
msgid "Use native (MS) bitfield layout."
msgstr "Usa la disposición de campos de bits nativos (MS)."

#: config/i386/i386.opt:400
msgid "Set 80387 floating-point precision to 32-bit."
msgstr "Establece la precisión de coma flotante 80387 a 32-bit."

#: config/i386/i386.opt:404
msgid "Set 80387 floating-point precision to 64-bit."
msgstr "Establece la precisión de coma flotante 80387 a 64-bit."

#: config/i386/i386.opt:408
msgid "Set 80387 floating-point precision to 80-bit."
msgstr "Establece la precisión de coma flotante 80387 a 80-bit."

#: config/i386/i386.opt:412
msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2."
msgstr "Trata de mantenter la pila alineada a esta potencia de 2."

#: config/i386/i386.opt:416
msgid "Assume incoming stack aligned to this power of 2."
msgstr "Asume que la pila de entrada está alineada a esta potencia de 2."

#: config/i386/i386.opt:420
msgid "Use push instructions to save outgoing arguments."
msgstr "Usa instrucciones push para guardar los argumentos de salida."

#: config/i386/i386.opt:424
msgid "Use red-zone in the x86-64 code."
msgstr "Usa la zona roja en el código x86-64."

#: config/i386/i386.opt:428
msgid "Number of registers used to pass integer arguments."
msgstr "Número de registros usados para pasar argumentos enteros."

#: config/i386/i386.opt:432
msgid "Alternate calling convention."
msgstr "Convenio de llamada alternativa."

#: config/i386/i386.opt:436 config/alpha/alpha.opt:23
msgid "Do not use hardware fp."
msgstr "No usa fp de hardware."

#: config/i386/i386.opt:440
msgid "Use SSE register passing conventions for SF and DF mode."
msgstr "Usa los convenios de paso de registro SSE para los modos SF y DF."

#: config/i386/i386.opt:444
msgid "Realign stack in prologue."
msgstr "Realinea la pila en el prólogo."

#: config/i386/i386.opt:448
msgid "Enable stack probing."
msgstr "Habilita la prueba de la pila."

#: config/i386/i386.opt:452
msgid "Specify memcpy expansion strategy when expected size is known."
msgstr "Especifica la estrategia de expansión de memcpy cuando se conoce el tamaño esperado."

#: config/i386/i386.opt:456
msgid "Specify memset expansion strategy when expected size is known."
msgstr "Especifica la estrategia de expansión de memset cuando se conoce el tamaño esperado."

#: config/i386/i386.opt:460
msgid "Chose strategy to generate stringop using."
msgstr "Escoge la estrategia para generar stringop using."

#: config/i386/i386.opt:464
msgid "Valid arguments to -mstringop-strategy=:"
msgstr "Argumentos válidos para -mstringop-strategy=:"

#: config/i386/i386.opt:492
msgid "Use given thread-local storage dialect."
msgstr "Usa el dialecto de almacenamiento thread-local dado."

#: config/i386/i386.opt:496
msgid "Known TLS dialects (for use with the -mtls-dialect= option):"
msgstr "Dialectos TLS conocidos (para usar con la opción -mtls-dialect=):"

#: config/i386/i386.opt:506
#, c-format
msgid "Use direct references against %gs when accessing tls data."
msgstr "Usa referencias directas contra %gs cuando se acceden datos tls."

#: config/i386/i386.opt:514
msgid "Fine grain control of tune features."
msgstr "Control fino de las características de ajuste."

#: config/i386/i386.opt:518
msgid "Clear all tune features."
msgstr "Quita todas las características de ajuste."

#: config/i386/i386.opt:525
msgid "Generate code that conforms to Intel MCU psABI."
msgstr "Genera código que cumpla con Intel MCU psABI."

#: config/i386/i386.opt:529
msgid "Generate code that conforms to the given ABI."
msgstr "Genera código que cumpla con la ABI dada."

#: config/i386/i386.opt:533
msgid "Known ABIs (for use with the -mabi= option):"
msgstr "ABIs conocidas (para usar con la opción -mabi=):"

#: config/i386/i386.opt:543 config/rs6000/rs6000.opt:189
msgid "Vector library ABI to use."
msgstr "ABI de biblioteca de vectores a utilizar."

#: config/i386/i386.opt:547
msgid "Known vectorization library ABIs (for use with the -mveclibabi= option):"
msgstr "ABIs de biblioteca de vectorización conocidas (para usar con la opción -mveclibabi=):"

#: config/i386/i386.opt:557
msgid "Return 8-byte vectors in memory."
msgstr "Devuelve vectores de 8 bytes en memoria."

#: config/i386/i386.opt:561
msgid "Generate reciprocals instead of divss and sqrtss."
msgstr "Genera recíprocos en lugar de divss y sqrtss."

#: config/i386/i386.opt:565
msgid "Control generation of reciprocal estimates."
msgstr "Controla la generación de estimados recíprocos."

#: config/i386/i386.opt:569
msgid "Generate cld instruction in the function prologue."
msgstr "Genera la instrucción cld en el prólogo de función."

#: config/i386/i386.opt:573
msgid "Generate vzeroupper instruction before a transfer of control flow out of the function."
msgstr "Genera la instrucción vzeroupper antes de una transferencia de flujo de control afuera de la función."

#: config/i386/i386.opt:578
msgid "Disable Scalar to Vector optimization pass transforming 64-bit integer computations into a vector ones."
msgstr "Desactiva el paso de optimización de escalar a vector al transformar cálculos con enteros de 64 bits en cálculos con vectores."

#: config/i386/i386.opt:583
msgid "Do dispatch scheduling if processor is bdver1, bdver2, bdver3, bdver4 or znver1 and Haifa scheduling is selected."
msgstr "Despacha al planificador si el procesador es bdver1, bdver2, bdver3, bdver4 o znver1 y se selecciona planificación Haifa."

#: config/i386/i386.opt:588
msgid "Use 128-bit AVX instructions instead of 256-bit AVX instructions in the auto-vectorizer."
msgstr "Usa instrucciones AVX de 128-bit en lugar de instrucciones AVX de 256-bit en el auto-vectorizador."

#: config/i386/i386.opt:594
msgid "Generate 32bit i386 code."
msgstr "Genera código i386 de 32bit."

#: config/i386/i386.opt:598
msgid "Generate 64bit x86-64 code."
msgstr "Genera código x86-64 de 64bit."

#: config/i386/i386.opt:602
msgid "Generate 32bit x86-64 code."
msgstr "Genera código x86-64 de 32bit."

#: config/i386/i386.opt:606
msgid "Generate 16bit i386 code."
msgstr "Genera código i386 de 16bit."

#: config/i386/i386.opt:610
msgid "Support MMX built-in functions."
msgstr "Admite funciones internas MMX."

#: config/i386/i386.opt:614
msgid "Support 3DNow! built-in functions."
msgstr "Admite funciones internas 3DNow!."

#: config/i386/i386.opt:618
msgid "Support Athlon 3Dnow! built-in functions."
msgstr "Admite funciones internas Athlon 3DNow!."

#: config/i386/i386.opt:622
msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX y SSE."

#: config/i386/i386.opt:626
msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE y SSE2."

#: config/i386/i386.opt:630
msgid "Support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2 y SSE3."

#: config/i386/i386.opt:634
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3 and SSSE3 built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3 y SSSE3."

#: config/i386/i386.opt:638
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3 and SSE4.1 built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3 y SSE4.1."

#: config/i386/i386.opt:642 config/i386/i386.opt:646
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1 and SSE4.2 built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1 y SSE4.2."

#: config/i386/i386.opt:650
msgid "Do not support SSE4.1 and SSE4.2 built-in functions and code generation."
msgstr "No admite funciones internas y generación de código SSE4.1 y SSE4.2."

#: config/i386/i386.opt:653
msgid "%<-msse5%> was removed"
msgstr "se eliminó %<-msse5%>"

#: config/i386/i386.opt:658
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2 and AVX built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2 y AVX."

#: config/i386/i386.opt:662
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX and AVX2 built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX y AVX2."

#: config/i386/i386.opt:666
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 y AVX512F."

#: config/i386/i386.opt:670
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512PF built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F y AVX512PF."

#: config/i386/i386.opt:674
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512ER built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F y AVX512ER."

#: config/i386/i386.opt:678
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512CD built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F y AVX512CD."

#: config/i386/i386.opt:682
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512DQ built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F y AVX512DQ."

#: config/i386/i386.opt:686
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512BW built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F y AVX512BW."

#: config/i386/i386.opt:690
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512VL built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F y AVX512VL."

#: config/i386/i386.opt:694
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512IFMA built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F y AVX512IFMA."

#: config/i386/i386.opt:698
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512VBMI built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F y AVX512VBMI."

#: config/i386/i386.opt:702
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F and AVX5124FMAPS built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F y AVX5124FMAPS."

#: config/i386/i386.opt:706
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F and AVX5124VNNIW built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F y AVX5124VNNIW."

#: config/i386/i386.opt:710
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F and AVX512VPOPCNTDQ built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F y AVX5124VPOPCNTDQ."

#: config/i386/i386.opt:714
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX and FMA built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX y FMA."

#: config/i386/i386.opt:718
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3 and SSE4A built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3 y SSE4A."

#: config/i386/i386.opt:722
msgid "Support FMA4 built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas FMA4 y generación de código."

#: config/i386/i386.opt:726
msgid "Support XOP built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas XOP y generación de código."

#: config/i386/i386.opt:730
msgid "Support LWP built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas LWP y generación de código."

#: config/i386/i386.opt:734
msgid "Support code generation of Advanced Bit Manipulation (ABM) instructions."
msgstr "Admite la generación de código de instrucciones Advanced Bit Manipulation (ABM)."

#: config/i386/i386.opt:738
msgid "Support code generation of popcnt instruction."
msgstr "Admite la generación de código de la instrucción popcnt."

#: config/i386/i386.opt:742
msgid "Support SGX built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas SGX y generación de código."

#: config/i386/i386.opt:746
msgid "Support RDPID built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código RDPID."

#: config/i386/i386.opt:750
msgid "Support BMI built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código BMI."

#: config/i386/i386.opt:754
msgid "Support BMI2 built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código BMI2."

#: config/i386/i386.opt:758
msgid "Support LZCNT built-in function and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código LZCNT."

#: config/i386/i386.opt:762
msgid "Support Hardware Lock Elision prefixes."
msgstr "Admite prefijos de elisión de bloqueo de hardware."

#: config/i386/i386.opt:766
msgid "Support RDSEED instruction."
msgstr "Admite la instrucción RDSEED."

#: config/i386/i386.opt:770
msgid "Support PREFETCHW instruction."
msgstr "Admite la instrucción PREFETCHW."

#: config/i386/i386.opt:774
#, fuzzy
#| msgid "Support code generation of crc32 instruction."
msgid "Support flag-preserving add-carry instructions."
msgstr "Admite la generación de código de la instrucción crc32."

#: config/i386/i386.opt:778
msgid "Support CLFLUSHOPT instructions."
msgstr "Admite las instrucciones CLFLUSHOPT."

#: config/i386/i386.opt:782
msgid "Support CLWB instruction."
msgstr "Admite la instrucción CLWB.."

#: config/i386/i386.opt:785
msgid "%<-mpcommit%> was deprecated"
msgstr "%<-mpcommit%> se ha hecho obsoleto"

#: config/i386/i386.opt:790
msgid "Support FXSAVE and FXRSTOR instructions."
msgstr "Admite las instrucciones PXSAVE y FXRSTOR."

#: config/i386/i386.opt:794
msgid "Support XSAVE and XRSTOR instructions."
msgstr "Admite las instrucciones XSAV y XRSTOR."

#: config/i386/i386.opt:798
msgid "Support XSAVEOPT instruction."
msgstr "Admite las instrucciones XSAVEOPT."

#: config/i386/i386.opt:802
msgid "Support XSAVEC instructions."
msgstr "Admite las instrucciones XSAVEC."

#: config/i386/i386.opt:806
msgid "Support XSAVES and XRSTORS instructions."
msgstr "Admite las instrucciones XSAVES y XRSTORS."

#: config/i386/i386.opt:810
msgid "Support TBM built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código TBM."

#: config/i386/i386.opt:814
msgid "Support code generation of cmpxchg16b instruction."
msgstr "Admite la generación de código de la instrucción cmpxchg16b."

#: config/i386/i386.opt:818
msgid "Support code generation of sahf instruction in 64bit x86-64 code."
msgstr "Admite la generación de código de la instrucción sahf en código x86-64 de 64bit."

#: config/i386/i386.opt:822
msgid "Support code generation of movbe instruction."
msgstr "Admite la generación de código de la instrucción movbe."

#: config/i386/i386.opt:826
msgid "Support code generation of crc32 instruction."
msgstr "Admite la generación de código de la instrucción crc32."

#: config/i386/i386.opt:830
msgid "Support AES built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código AES."

#: config/i386/i386.opt:834
msgid "Support SHA1 and SHA256 built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código SHA1 y SHA256."

#: config/i386/i386.opt:838
msgid "Support PCLMUL built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código PCLMUL."

#: config/i386/i386.opt:842
msgid "Encode SSE instructions with VEX prefix."
msgstr "Codifica las instrucciones SSE con el prefijo VEX."

#: config/i386/i386.opt:846
msgid "Support FSGSBASE built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código FSGSBASE."

#: config/i386/i386.opt:850
msgid "Support RDRND built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código RDRND."

#: config/i386/i386.opt:854
msgid "Support F16C built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código F16C."

#: config/i386/i386.opt:858
msgid "Support PREFETCHWT1 built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código PREFETCHWT1."

#: config/i386/i386.opt:862
msgid "Emit profiling counter call at function entry before prologue."
msgstr "Emite llamada a contador de perfil en la entrada de función antes del prólogo."

#: config/i386/i386.opt:866
msgid "Generate __mcount_loc section with all mcount or __fentry__ calls."
msgstr "Genera sección __mcount_loc con todos los mcount o llamadas __fentry__."

#: config/i386/i386.opt:870
msgid "Generate mcount/__fentry__ calls as nops. To activate they need to be patched in."
msgstr "Genera llamadas mcount/__fentry__ como nops. Para activarlas han de ser parcheadas."

#: config/i386/i386.opt:875
msgid "Skip setting up RAX register when passing variable arguments."
msgstr "Salta configurar registro RAX cuando se pasan argumentos variables."

#: config/i386/i386.opt:879
msgid "Expand 32bit/64bit integer divide into 8bit unsigned integer divide with run-time check."
msgstr "Expande la división entera de 32bit/64bit en división entera sin signo de 8bit con revisión en tiempo de ejecución."

#: config/i386/i386.opt:883
msgid "Split 32-byte AVX unaligned load."
msgstr "Divide load sin alinear AVX de 32-byte."

#: config/i386/i386.opt:887
msgid "Split 32-byte AVX unaligned store."
msgstr "Divide store sin alinear AVX de 32-byte."

#: config/i386/i386.opt:891
msgid "Support RTM built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código RTM."

#: config/i386/i386.opt:895
msgid "Support MPX code generation."
msgstr "Admite la generación de código MPX."

#: config/i386/i386.opt:899
msgid "Support MWAITX and MONITORX built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código MWAITX y MONITORX."

#: config/i386/i386.opt:903
msgid "Support CLZERO built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código CLZERO."

#: config/i386/i386.opt:907
msgid "Support PKU built-in functions and code generation."
msgstr "Admite funciones internas y generación de código PKU."

#: config/i386/i386.opt:911 config/rs6000/rs6000.opt:678
msgid "Use given stack-protector guard."
msgstr "USa la guarda de protección de la pila dada."

#: config/i386/i386.opt:915
msgid "Known stack protector guard (for use with the -mstack-protector-guard= option):"
msgstr "Guarda de protección de pila conocida (para usar con la opción -mstack-protector-guard=):"

#: config/i386/i386.opt:925
msgid "Attempt to avoid generating instruction sequences containing ret bytes."
msgstr "Trata de evitar que se generen secuencias de instrucciones que contengan ret bytes."

#: config/pa/pa64-hpux.opt:23
msgid "Assume code will be linked by GNU ld."
msgstr "Asume que el código se enlazará mediante ld de GNU."

#: config/pa/pa64-hpux.opt:27
msgid "Assume code will be linked by HP ld."
msgstr "Asume que el código se enlazará mediante ld de HP."

#: config/pa/pa-hpux1010.opt:23 config/pa/pa-hpux.opt:31
#: config/pa/pa-hpux1131.opt:23 config/pa/pa-hpux1111.opt:23
msgid "Specify UNIX standard for predefines and linking."
msgstr "Especifica el estándar UNIX para las predefiniciones y enlazado."

#: config/pa/pa-hpux.opt:27
msgid "Generate cpp defines for server IO."
msgstr "Genera definiciones cpp para ES de servidor."

#: config/pa/pa-hpux.opt:35
msgid "Generate cpp defines for workstation IO."
msgstr "Genera definiciones cpp para ES de estación de trabajo."

#: config/pa/pa.opt:30 config/pa/pa.opt:87 config/pa/pa.opt:95
msgid "Generate PA1.0 code."
msgstr "Genera código PA1.0."

#: config/pa/pa.opt:34 config/pa/pa.opt:99 config/pa/pa.opt:140
msgid "Generate PA1.1 code."
msgstr "Genera código PA1.1."

#: config/pa/pa.opt:38 config/pa/pa.opt:103
msgid "Generate PA2.0 code (requires binutils 2.10 or later)."
msgstr "Genera código PA2.0 (requiere binutils 2.10 o superior)."

#: config/pa/pa.opt:46
msgid "Caller copies function arguments passed by hidden reference."
msgstr ""

#: config/pa/pa.opt:50
msgid "Disable FP regs."
msgstr "Desactiva los registros FP."

#: config/pa/pa.opt:54
msgid "Disable indexed addressing."
msgstr "Desactiva el direccionamiento indexado."

#: config/pa/pa.opt:58
msgid "Generate fast indirect calls."
msgstr "Genera llamadas indirectas rápidas."

#: config/pa/pa.opt:66
msgid "Assume code will be assembled by GAS."
msgstr "Asume que el código será ensamblado mediante GAS."

#: config/pa/pa.opt:75
msgid "Enable linker optimizations."
msgstr "Activa las optimizaciones del enlazador."

#: config/pa/pa.opt:79
msgid "Always generate long calls."
msgstr "Genera siempre llamadas long."

#: config/pa/pa.opt:83
msgid "Emit long load/store sequences."
msgstr "Emite secuencias load/store long."

#: config/pa/pa.opt:91
msgid "Disable space regs."
msgstr "Desactiva los registros de espacio."

#: config/pa/pa.opt:107
msgid "Use portable calling conventions."
msgstr "Usa convenios de llamada transportable."

#: config/pa/pa.opt:111
msgid "Specify CPU for scheduling purposes.  Valid arguments are 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, and 8000."
msgstr "Especifica la CPU por razones de planificación.  Los argumentos válidos son 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, y 8000."

#: config/pa/pa.opt:136 config/frv/frv.opt:215
msgid "Use software floating point."
msgstr "Usa coma flotante de software."

#: config/pa/pa.opt:144
msgid "Do not disable space regs."
msgstr "No desactiva los registros de espacio."

#: config/v850/v850.opt:29
msgid "Use registers r2 and r5."
msgstr "Usa los registros r2 y r5."

#: config/v850/v850.opt:33
msgid "Use 4 byte entries in switch tables."
msgstr "Usa entradas de 4 byte en las tablas de switch."

# No me gusta mucho esta traducción. cfuga
#: config/v850/v850.opt:37
msgid "Enable backend debugging."
msgstr "Habilita la depuración del extremo trasero."

#: config/v850/v850.opt:41
msgid "Do not use the callt instruction (default)."
msgstr "No usa la instrucción callt (predeterminado)."

#: config/v850/v850.opt:45
msgid "Reuse r30 on a per function basis."
msgstr "Reusa r30 basado por función."

#: config/v850/v850.opt:52
msgid "Prohibit PC relative function calls."
msgstr "Prohíbe la llamada a funciones relativas al PC."

#: config/v850/v850.opt:56
msgid "Use stubs for function prologues."
msgstr "Usa stubs para los prólogos de función."

#: config/v850/v850.opt:60
msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area."
msgstr "Establece el tamaño máximo de datos elegibles para el área SDA."

#: config/v850/v850.opt:67
msgid "Enable the use of the short load instructions."
msgstr "Activa el uso de las instrucciones short load."

#: config/v850/v850.opt:71
msgid "Same as: -mep -mprolog-function."
msgstr "Igual que: -mep -mprolog-function."

#: config/v850/v850.opt:75
msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area."
msgstr "Establece el tamaño máximo de datos elegibles para el área TDA."

#: config/v850/v850.opt:82
msgid "Do not enforce strict alignment."
msgstr "No refuerza la alineación estricta."

#: config/v850/v850.opt:86
msgid "Put jump tables for switch statements into the .data section rather than the .code section."
msgstr "Coloca las tablas de salto para las declaraciones switch en la sección .data en lugar de la sección .code."

#: config/v850/v850.opt:93
msgid "Compile for the v850 processor."
msgstr "Compila para el procesador v850."

#: config/v850/v850.opt:97
msgid "Compile for the v850e processor."
msgstr "Compila para el procesador v850e."

#: config/v850/v850.opt:101
msgid "Compile for the v850e1 processor."
msgstr "Compila para el procesador v850e1."

#: config/v850/v850.opt:105
msgid "Compile for the v850es variant of the v850e1."
msgstr "Compila para la variante v850es del procesador v850e1."

#: config/v850/v850.opt:109
msgid "Compile for the v850e2 processor."
msgstr "Compila para el procesador v850e2."

#: config/v850/v850.opt:113
msgid "Compile for the v850e2v3 processor."
msgstr "Compila para el procesador v850e2v3."

#: config/v850/v850.opt:117
msgid "Compile for the v850e3v5 processor."
msgstr "Compila para el procesador v850e3v5."

#: config/v850/v850.opt:124
msgid "Enable v850e3v5 loop instructions."
msgstr "Activa las instrucciones de bucle del v850e3v5."

#: config/v850/v850.opt:128
msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area."
msgstr "Establece el tamaño máximo de datos elegibles para el área ZDA."

#: config/v850/v850.opt:135
msgid "Enable relaxing in the assembler."
msgstr "Activar la relajación en el ensamblador."

#: config/v850/v850.opt:139
msgid "Prohibit PC relative jumps."
msgstr "Prohíbe los saltos relativos al PC."

#: config/v850/v850.opt:143
msgid "Inhibit the use of hardware floating point instructions."
msgstr "Inhibe el uso de las instrucciones de coma flotante de hardware."

#: config/v850/v850.opt:147
msgid "Allow the use of hardware floating point instructions for V850E2V3 and up."
msgstr "Permite el uso de las instrucciones de coma flotante de hardware para el V850E2V3 y superior."

#: config/v850/v850.opt:151
msgid "Enable support for the RH850 ABI.  This is the default."
msgstr "Activa el soporte del ABI del RH850.  Este es el valor por defecto."

#: config/v850/v850.opt:155
msgid "Enable support for the old GCC ABI."
msgstr "Activa el soporte para el antiguo ABI de GCC."

#: config/v850/v850.opt:159
msgid "Support alignments of up to 64-bits."
msgstr "Activa alineamientos de hasta 64 bits."

#: config/g.opt:27
msgid "-G<number>\tPut global and static data smaller than <number> bytes into a special section (on some targets)."
msgstr "-G<número>\tColoca los datos globales y estáticos más pequeños que <número> bytes en una sección especial (en algunos objetivos)."

#: config/lynx.opt:23
msgid "Support legacy multi-threading."
msgstr "Soporte para multihilos antiguo."

#: config/lynx.opt:27
msgid "Use shared libraries."
msgstr "Usa bibliotecas compartidas."

#: config/lynx.opt:31
msgid "Support multi-threading."
msgstr "Soporte para multihilos."

#: config/nvptx/nvptx.opt:22
msgid "Generate code for a 32-bit ABI."
msgstr "Genera código para ABI de 32 bits."

#: config/nvptx/nvptx.opt:26
msgid "Generate code for a 64-bit ABI."
msgstr "Genera código para ABI de 64 bits."

#: config/nvptx/nvptx.opt:30
msgid "Link in code for a __main kernel."
msgstr "Enlace en el código para un núcleo __main."

#: config/nvptx/nvptx.opt:34
msgid "Optimize partition neutering."
msgstr ""

#: config/nvptx/nvptx.opt:38
msgid "Use custom stacks instead of local memory for automatic storage."
msgstr "Usa pilas personalizadas en lugar de memoria local para almacenamiento automático."

#: config/nvptx/nvptx.opt:42
msgid "Specify size of .local memory used for stack when the exact amount is not known."
msgstr ""

#: config/nvptx/nvptx.opt:46
msgid "Generate code that can keep local state uniform across all lanes."
msgstr "Genera código que se pueda mantener el estado local uniforme por todas las vías."

#: config/nvptx/nvptx.opt:50
msgid "Generate code for OpenMP offloading: enables -msoft-stack and -muniform-simt."
msgstr "Genera código para descarga OpenMP: permite -msoft-stack y -muniform-simt."

#: config/vxworks.opt:36
msgid "Assume the VxWorks RTP environment."
msgstr "Asume el entorno RTP de VxWorks."

#: config/vxworks.opt:43
msgid "Assume the VxWorks vThreads environment."
msgstr "Asume el entorno vThreads de VxWorks."

#: config/cr16/cr16.opt:23
msgid "-msim   Use simulator runtime."
msgstr "-msim   Usa el simulador de tiempo de ejecución."

#: config/cr16/cr16.opt:27
msgid "Generate SBIT, CBIT instructions."
msgstr "Genera instrucciones SBIT, CBIT."

#: config/cr16/cr16.opt:31
msgid "Support multiply accumulate instructions."
msgstr "Da soporte a múltiples instrucciones de acumulador."

#: config/cr16/cr16.opt:38
msgid "Treat data references as near, far or medium. medium is default."
msgstr "Trata las referencias a datos como near, far o medium. Por defecto es medium."

#: config/cr16/cr16.opt:42
msgid "Generate code for CR16C architecture."
msgstr "Genera código para la arquitectura CR16C."

#: config/cr16/cr16.opt:46
msgid "Generate code for CR16C+ architecture (Default)."
msgstr "Genera código para la arquitectura CR16C+ (Por defecto)."

#: config/cr16/cr16.opt:50
msgid "Treat integers as 32-bit."
msgstr "Trata los enteros como 32-bit."

#: config/avr/avr.opt:23
msgid "Use subroutines for function prologues and epilogues."
msgstr "Usa subrutinas para los prólogos y epílogos de función."

#: config/avr/avr.opt:26
#, c-format
msgid "missing device or architecture after %qs"
msgstr "falta dispositivo o arquitectura después de %qs"

#: config/avr/avr.opt:27
msgid "-mmcu=MCU\tSelect the target MCU."
msgstr "-mmcu=MCU\tSelecciona el MCU destino."

#: config/avr/avr.opt:31
msgid "Set the number of 64 KiB flash segments."
msgstr "Establece el número de segmentos flash de 64 KiB."

#: config/avr/avr.opt:35
msgid "Indicate presence of a processor erratum."
msgstr "Indica la presencia de una errata del procesador."

#: config/avr/avr.opt:39
msgid "Enable Read-Modify-Write (RMW) instructions support/use."
msgstr "Activa el soporte/uso de instrucciones Leer-Modificar-Escribir (LME)."

#: config/avr/avr.opt:49
msgid "Use an 8-bit 'int' type."
msgstr "Usa un tipo 'int' de 8-bit."

#: config/avr/avr.opt:53
msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts."
msgstr "Cambia el puntero de la pila sin desactivar las interrupciones."

#: config/avr/avr.opt:57
msgid "Set the branch costs for conditional branch instructions.  Reasonable values are small, non-negative integers.  The default branch cost is 0."
msgstr "Establece los costos de ramificación para las instrucciones de ramificación condicional.  Los valores razonables son enteros pequeños que no son negativos.  El costo de ramificación por defecto es 0."

#: config/avr/avr.opt:67
msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer."
msgstr "Cambia sólo los 8 bits bajos del puntero de pila."

#: config/avr/avr.opt:71
msgid "Relax branches."
msgstr "Relaja ramificaciones."

#: config/avr/avr.opt:75
msgid "Make the linker relaxation machine assume that a program counter wrap-around occurs."
msgstr "Hace que el motor de relajación de enlace asuma que ocurre una envoltura del contador de programa."

#: config/avr/avr.opt:79
msgid "Accumulate outgoing function arguments and acquire/release the needed stack space for outgoing function arguments in function prologue/epilogue.  Without this option, outgoing arguments are pushed before calling a function and popped afterwards.  This option can lead to reduced code size for functions that call many functions that get their arguments on the stack like, for example printf."
msgstr "Acumula los argumentos de función salientes y adquiere/libera el espacio de pila necesario para los argumentos de función salientes en el prólogo/epílogo de la función.  Sin esta opción, los argumentos salientes se empujan antes de llamar una función y se sacan después.  Esta opción puede conducir a tamaño de código reducido para funciones que llaman muchas funciones que obtienen sus argumentos de la pila como, por ejemplo, printf."

#: config/avr/avr.opt:83
msgid "When accessing RAM, use X as imposed by the hardware, i.e. just use pre-decrement, post-increment and indirect addressing with the X register.  Without this option, the compiler may assume that there is an addressing mode X+const similar to Y+const and Z+const and emit instructions to emulate such an addressing mode for X."
msgstr "Cuando se accede a la RAM, usa X como lo impone el hardware, p.e. sólo usa pre-decremento, post-incremento y direccionamiento indirecto con el registro X.  Sin esta opción, el compilador puede asumir que hay un modo de direccionamiento X+const similar a Y+const y Z+const y emite instrucciones para emular tal modo de deireccionamiento para X."

#: config/avr/avr.opt:88
msgid "The device has no SPH special function register. This option will be overridden by the compiler driver with the correct setting if presence/absence of SPH can be deduced from -mmcu=MCU."
msgstr "El dispositivo no tiene el registro de función especial SPH. Esta opción la sobreescribirá el controlador del compilador con la opción correcta si se puede deducir la presencia/ausencia de SPH con -mmcu=MCU."

#: config/avr/avr.opt:92
msgid "Warn if the address space of an address is changed."
msgstr "Avisa si se cambia el espacio de direcciones de una direccción."

#: config/avr/avr.opt:96
msgid "Warn if the ISR is misspelled, i.e. without __vector prefix. Enabled by default."
msgstr "Avisa si el ISR está mal deletreado, es decir, sin el prefijo __vector. Activado por omisión."

#: config/avr/avr.opt:100
msgid "Allow to use truncation instead of rounding towards zero for fractional fixed-point types."
msgstr "Permite truncar en lugar de redondear a cero los tipos de fracciones de coma fija."

#: config/avr/avr.opt:104
msgid "Assume that all data in static storage can be accessed by LDS / STS.  This option is only useful for reduced Tiny devices."
msgstr "Asume que se puede acceder a todos los datos en el almacenamiento estático por LDS / STS.  Esta opción solo es útil para dispositivos Tiny reducidos."

#: config/avr/avr.opt:108
msgid "Do not link against the device-specific library lib<MCU>.a."
msgstr "No enlaza contra la biblioteca específica de dispositivo lib<MCU>.a."

#: config/m32r/m32r.opt:34
msgid "Compile for the m32rx."
msgstr "Compila para el m32rx."

#: config/m32r/m32r.opt:38
msgid "Compile for the m32r2."
msgstr "Compila para el m32r2."

#: config/m32r/m32r.opt:42
msgid "Compile for the m32r."
msgstr "Compila para el m32r."

#: config/m32r/m32r.opt:46
msgid "Align all loops to 32 byte boundary."
msgstr "Alinea todos los bucles al límite de 32 byte."

#: config/m32r/m32r.opt:50
msgid "Prefer branches over conditional execution."
msgstr "Prefiere las ramas sobre la ejecución condicional."

#: config/m32r/m32r.opt:54
msgid "Give branches their default cost."
msgstr "Da a las ramificaciones su costo por defecto."

#: config/m32r/m32r.opt:58
msgid "Display compile time statistics."
msgstr "Muestra estadísticas de tiempo de compilación."

#: config/m32r/m32r.opt:62
msgid "Specify cache flush function."
msgstr "Especifica la función de limpieza de caché."

#: config/m32r/m32r.opt:66
msgid "Specify cache flush trap number."
msgstr "Especifica el número de trampa de limpieza de caché."

#: config/m32r/m32r.opt:70
msgid "Only issue one instruction per cycle."
msgstr "Sólo ejecuta una instrucción por ciclo."

#: config/m32r/m32r.opt:74
msgid "Allow two instructions to be issued per cycle."
msgstr "Permite que se ejecuten dos instrucciones por ciclo."

#: config/m32r/m32r.opt:78
msgid "Code size: small, medium or large."
msgstr "Tamaño del código: small, medium o large."

#: config/m32r/m32r.opt:94
msgid "Don't call any cache flush functions."
msgstr "No llama a ninguna función de limpieza de caché."

#: config/m32r/m32r.opt:98
msgid "Don't call any cache flush trap."
msgstr "No llama a ninguna trampa de limpieza de caché."

#: config/m32r/m32r.opt:105
msgid "Small data area: none, sdata, use."
msgstr "Área de datos small: none, sdata, use."

#: config/s390/tpf.opt:23
msgid "Enable TPF-OS tracing code."
msgstr "Activa el código de rastreo TPF-OS."

#: config/s390/tpf.opt:27
msgid "Specify main object for TPF-OS."
msgstr "Especifica el objeto principal para TPF-OS."

#: config/s390/s390.opt:48
msgid "31 bit ABI."
msgstr "ABI de 31 bit."

#: config/s390/s390.opt:52
msgid "64 bit ABI."
msgstr "ABI de 64 bit."

#: config/s390/s390.opt:126
msgid "Maintain backchain pointer."
msgstr "Mantiene el puntero a la cadena hacia atrás."

#: config/s390/s390.opt:130
msgid "Additional debug prints."
msgstr "Impresiones adicionales de depuración."

#: config/s390/s390.opt:134
msgid "ESA/390 architecture."
msgstr "Arquitectura ESA/390."

#: config/s390/s390.opt:138
msgid "Enable decimal floating point hardware support."
msgstr "Admite la coma flotante decimal de hardware."

#: config/s390/s390.opt:142
msgid "Enable hardware floating point."
msgstr "Activa coma flotante de hardware."

#: config/s390/s390.opt:146
msgid "Takes two non-negative integer numbers separated by a comma. Prepend the function label with the number of two-byte Nop instructions indicated by the first.  Append Nop instructions covering the number of halfwords indicated by the second after the label.  Nop instructions of the largest possible size are used (six, four or two bytes), beginning with the largest possible size.  Using 0 for both values disables hotpatching."
msgstr ""

#: config/s390/s390.opt:164
msgid "Use hardware transactional execution instructions."
msgstr "Usa instrucciones de ejecución transaccional por hardware."

#: config/s390/s390.opt:168
msgid "Use hardware vector facility instructions and enable the vector ABI."
msgstr "Usa las instrucciones de operaciones con vectores por hardware y activa el vector ABI."

#: config/s390/s390.opt:172
msgid "Use packed stack layout."
msgstr "Usa la disposición de pila empacada."

#: config/s390/s390.opt:176
msgid "Use bras for executable < 64k."
msgstr "Usa bras para el ejecutable < 64k."

#: config/s390/s390.opt:180
msgid "Disable hardware floating point."
msgstr "Desactiva la coma flotante de hardware."

#: config/s390/s390.opt:184
msgid "Set the max. number of bytes which has to be left to stack size before a trap instruction is triggered."
msgstr "Establece el número máximo de bytes que se deben dejar en el tamaño de la pila antes de que se active una instrucción trap."

#: config/s390/s390.opt:188
msgid "Switches off the -mstack-guard= option."
msgstr "Desactiva la opción -mstack-guard=."

#: config/s390/s390.opt:192
msgid "Emit extra code in the function prologue in order to trap if the stack size exceeds the given limit."
msgstr "Emite código extra en el prólogo de la función para atrapar en caso de que el tamaño de la pila exceda el límite dado."

#: config/s390/s390.opt:196
msgid "Switches off the -mstack-size= option."
msgstr "Desactiva la opción -mstack-size= ."

#: config/s390/s390.opt:204
msgid "Use the mvcle instruction for block moves."
msgstr "Utiliza la instrucción mvcle para movimiento de bloques."

#: config/s390/s390.opt:208
msgid "Enable the z vector language extension providing the context-sensitive vector macro and enable the Altivec-style builtins in vecintrin.h."
msgstr "Activa la extensión de lenguaje de vector z que ofrece la macro de vector sensible al contexto y activa los internos de estilo Altivec en vecintrin.h."

#: config/s390/s390.opt:213
msgid "Warn if a function uses alloca or creates an array with dynamic size."
msgstr "Avisa si una función usa alloca o crea una matriz de tamaño dinámico."

#: config/s390/s390.opt:217
msgid "Warn if a single function's framesize exceeds the given framesize."
msgstr "Avisa si el tamaño de marco de una sola función excede el tamaño de marco dado."

#: config/s390/s390.opt:221
msgid "z/Architecture."
msgstr "z/Architecture."

#: config/s390/s390.opt:225
msgid "Set the branch costs for conditional branch instructions.  Reasonable values are small, non-negative integers.  The default branch cost is 1."
msgstr "Establece los costos de ramificación para las instrucciones de ramificación condicional.  Los valores razonables son enteros pequeños que no son negativos.  El costo de ramificación por defecto es 1."

#: config/rl78/rl78.opt:27 config/rx/rx.opt:87
msgid "Use the simulator runtime."
msgstr "Usa el simulador de tiempo de ejecución."

#: config/rl78/rl78.opt:31
msgid "Selects the type of hardware multiplication and division to use (none/g13/g14)."
msgstr "Selecciona el tipo de multiplicación y división por hardware que se usará (none/g13/g14)."

#: config/rl78/rl78.opt:50
msgid "Use all registers, reserving none for interrupt handlers."
msgstr "Usa todos los registros, sin reservar ninguno para los manejadores de interrupciones."

#: config/rl78/rl78.opt:54
msgid "Enable assembler and linker relaxation.  Enabled by default at -Os."
msgstr "Activa la relajación del ensamblador y el enlazador.  Activado por defecto a -Os."

#: config/rl78/rl78.opt:58
msgid "Selects the type of RL78 core being targeted (g10/g13/g14).  The default is the G14.  If set, also selects the hardware multiply support to be used."
msgstr "Selecciona el tipo de núcleo RL78 de destino (g10/g13/g14).  El predeterminado es G14.  Si se pone, también selecciona el soporte de multiplicación por hardware que se usará."

#: config/rl78/rl78.opt:77
msgid "Alias for -mcpu=g10."
msgstr "Alias para -mcpu=g10."

#: config/rl78/rl78.opt:81
msgid "Alias for -mcpu=g13."
msgstr "Alias para -mcpu=g13."

#: config/rl78/rl78.opt:85 config/rl78/rl78.opt:89
msgid "Alias for -mcpu=g14."
msgstr "Alias para -mcpu=g14."

#: config/rl78/rl78.opt:93
msgid "Assume ES is zero throughout program execution, use ES: for read-only data."
msgstr "Asume que ES es cero a lo largo de la ejecución del programa, usa ES: para datos de solo lectura."

#: config/rl78/rl78.opt:97
msgid "Stores the MDUC registers in interrupt handlers for G13 target."
msgstr "Almacena los registros MDUC en manejadores de interrupciones internos para el objetivo G13."

#: config/stormy16/stormy16.opt:24
msgid "Provide libraries for the simulator."
msgstr "Provee bibliotecas para el simulador."

#: config/arm/arm-tables.opt:25
msgid "Known ARM CPUs (for use with the -mcpu= and -mtune= options):"
msgstr "CPUs ARM conocidos (para usar con las opciones -mcpu= y -mtune=):"

#: config/arm/arm-tables.opt:353
msgid "Known ARM architectures (for use with the -march= option):"
msgstr "Arquitecturas ARM conocidas (para usar con la opción -march=):"

#: config/arm/arm-tables.opt:465
msgid "Known ARM FPUs (for use with the -mfpu= option):"
msgstr "FPUs ARM conocidos (para usar con la opción -mfpu=):"

#: config/arm/arm.opt:26
msgid "TLS dialect to use:"
msgstr "Dialecto TLS a utilizar:"

#: config/arm/arm.opt:36
msgid "Specify an ABI."
msgstr "Especifica una ABI."

#: config/arm/arm.opt:40
msgid "Known ARM ABIs (for use with the -mabi= option):"
msgstr "ABIs ARM conocidas (para uso con la opción -mabi=):"

#: config/arm/arm.opt:59
msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns."
msgstr "Genera una llamada a abortar si una funcion noreturn devuelve."

#: config/arm/arm.opt:66
msgid "Generate APCS conformant stack frames."
msgstr "Genera marcos de pila que cumplan con APCS."

#: config/arm/arm.opt:70
msgid "Generate re-entrant, PIC code."
msgstr "Genera código PIC reentrante."

#: config/arm/arm.opt:86
msgid "Generate code in 32 bit ARM state."
msgstr "Genera código en el estado ARM de 32 bit."

#: config/arm/arm.opt:94
msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code."
msgstr "Thumb: Asume que las funciones no static pueden ser llamadas desde código ARM."

#: config/arm/arm.opt:98
msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code."
msgstr "Thumb: Asume que los punteros de función pueden ir a código no informado sobre Thumb."

#: config/arm/arm.opt:106
msgid "Specify if floating point hardware should be used."
msgstr "Especifica si se debe usar hardware para coma flotante."

#: config/arm/arm.opt:110
msgid "Specify that the compiler should target secure code as per ARMv8-M Security Extensions."
msgstr ""

#: config/arm/arm.opt:114
msgid "Known floating-point ABIs (for use with the -mfloat-abi= option):"
msgstr "ABIs de coma flotante conocidas (para usar con la opción -mfloat-abi):"

#: config/arm/arm.opt:127
msgid "Switch ARM/Thumb modes on alternating functions for compiler testing."
msgstr "Conmuta los modos ARM/Thumb en funciones alternantes para pruebas del compilador."

#: config/arm/arm.opt:131
msgid "Specify the __fp16 floating-point format."
msgstr "Especifica el formato de coma flotante __fp16."

#: config/arm/arm.opt:135
msgid "Known __fp16 formats (for use with the -mfp16-format= option):"
msgstr "Formatos __fp16 conocidos (para usar con la opción -mfp16-format=):"

#: config/arm/arm.opt:148
msgid "Specify the name of the target floating point hardware/format."
msgstr "Especifica el nombre del hardware/formato de coma flotante destino."

#: config/arm/arm.opt:159
msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary."
msgstr "Genera las llamadas insns como llamadas indirectas, si es necesario."

#: config/arm/arm.opt:163
msgid "Assume data segments are relative to text segment."
msgstr "Asume que los segmentos de datos son relativos a los segmentos de texto."

#: config/arm/arm.opt:167
msgid "Specify the register to be used for PIC addressing."
msgstr "Especifica el registro a usar para el direccionamiento PIC."

#: config/arm/arm.opt:171
msgid "Store function names in object code."
msgstr "Almacena nombres de función en el código objeto."

#: config/arm/arm.opt:175
msgid "Permit scheduling of a function's prologue sequence."
msgstr "Permite la planificación de la secuencia de prólogo de funciones."

#: config/arm/arm.opt:179 config/rs6000/rs6000.opt:248
msgid "Do not load the PIC register in function prologues."
msgstr "No carga el registro PIC en los prólogos de función."

#: config/arm/arm.opt:186
msgid "Specify the minimum bit alignment of structures."
msgstr "Especifica la alineación mínima de bit de las estructuras."

#: config/arm/arm.opt:190
msgid "Generate code for Thumb state."
msgstr "Genera código para el estado Thumb."

#: config/arm/arm.opt:194
msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets."
msgstr "Admite llamadas entre los conjuntos de instrucciones Thumb y ARM."

#: config/arm/arm.opt:198
msgid "Specify thread local storage scheme."
msgstr "Especifica el esquema de almacenamiento local de hilo."

#: config/arm/arm.opt:202
msgid "Specify how to access the thread pointer."
msgstr "Especifica cómo accedar al puntero de hilo."

#: config/arm/arm.opt:206
msgid "Valid arguments to -mtp=:"
msgstr "Argumentos válidos para -mtp=:"

#: config/arm/arm.opt:219
msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed."
msgstr "Thumb: Genera marcos de pila (no-hojas) aun si no es necesario."

#: config/arm/arm.opt:223
msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed."
msgstr "Thumb: Genera marcos de pila (hojas) aun si no es necesario."

#: config/arm/arm.opt:227 config/mn10300/mn10300.opt:42
msgid "Tune code for the given processor."
msgstr "Ajusta el código para el procesador dado."

#: config/arm/arm.opt:231
msgid "Print CPU tuning information as comment in assembler file.  This is an option used only for regression testing of the compiler and not intended for ordinary use in compiling code."
msgstr ""

#: config/arm/arm.opt:242
msgid "Use Neon quad-word (rather than double-word) registers for vectorization."
msgstr "Usa los registros quad-word Neon (en lugar de double-word) para la vectorización."

#: config/arm/arm.opt:246
msgid "Use Neon double-word (rather than quad-word) registers for vectorization."
msgstr "Usa los registros double-word Neon (en lugar de quad-word) para la vectorización."

#: config/arm/arm.opt:250
msgid "Only generate absolute relocations on word sized values."
msgstr "Sólo genera reubicaciones absolutas en los valores de tamaño word."

#: config/arm/arm.opt:254
msgid "Generate IT blocks appropriate for ARMv8."
msgstr "Genera bloques IT apropiados para el ARMv8."

#: config/arm/arm.opt:258
msgid "Avoid overlapping destination and address registers on LDRD instructions that may trigger Cortex-M3 errata."
msgstr "Evita el traslape en registros de destino y dirección en las instrucciones LDRD que pueden disparar errores Cortex-M3."

#: config/arm/arm.opt:263 config/arc/arc.opt:488
msgid "Enable unaligned word and halfword accesses to packed data."
msgstr "Activa los accesos word sin alinear y halfword para los datos packed."

#: config/arm/arm.opt:267
msgid "Use Neon to perform 64-bits operations rather than core registers."
msgstr "Usa Neon para realizar operaciones de 64 bits en lugar de registros del núcleo."

#: config/arm/arm.opt:271
msgid "Assume loading data from flash is slower than fetching instructions."
msgstr "Asume que cargar datos desde flash es más lento que las instrucciones de extracción."

#: config/arm/arm.opt:275
msgid "Assume unified syntax for inline assembly code."
msgstr "Asume sintaxis unificada para código ensamblador en línea."

#: config/arm/arm.opt:279
msgid "Do not allow constant data to be placed in code sections."
msgstr "No permite que los datos constantes se pongan en secciones de código."

#: config/sparc/sparc.opt:30 config/sparc/sparc.opt:34
#: config/visium/visium.opt:37
msgid "Use hardware FP."
msgstr "Usa FP de hardware."

#: config/sparc/sparc.opt:38 config/visium/visium.opt:41
msgid "Do not use hardware FP."
msgstr "No usa FP de hardware."

#: config/sparc/sparc.opt:42
msgid "Use flat register window model."
msgstr "Usar el modelo plano de ventana de registro."

#: config/sparc/sparc.opt:46
msgid "Assume possible double misalignment."
msgstr "Asume que la desalineación de double es posible."

#: config/sparc/sparc.opt:50
msgid "Use ABI reserved registers."
msgstr "Usa los registros ABI reservados."

#: config/sparc/sparc.opt:54
msgid "Use hardware quad FP instructions."
msgstr "Usa instrucciones de FP quad de hardware."

#: config/sparc/sparc.opt:58
msgid "Do not use hardware quad fp instructions."
msgstr "No usa instrucciones de fp quad de hardware."

#: config/sparc/sparc.opt:62 config/rs6000/rs6000.opt:482
msgid "Enable Local Register Allocation."
msgstr "Permite Local Register Allocation."

#: config/sparc/sparc.opt:66
msgid "Compile for V8+ ABI."
msgstr "Compila para el ABI V8+."

#: config/sparc/sparc.opt:70
msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 1.0 extensions."
msgstr "Usa las extensiones del Conjunto de Instrucciones Visuales de UltraSPARC versión 1.0."

#: config/sparc/sparc.opt:74
msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 2.0 extensions."
msgstr "Usa las extensiones del Conjunto de Instrucciones Visuales de UltraSPARC versión 2.0."

#: config/sparc/sparc.opt:78
msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 3.0 extensions."
msgstr "Usa las extensiones del Conjunto de Instrucciones Visuales de UltraSPARC versión 3.0."

#: config/sparc/sparc.opt:82
msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 4.0 extensions."
msgstr "Usa las extensiones del Conjunto de Instrucciones Visuales de UltraSPARC versión 4.0."

#: config/sparc/sparc.opt:86
#, fuzzy
#| msgid "Use vector and scalar instructions added in ISA 2.07."
msgid "Use additional VIS instructions introduced in OSA2017."
msgstr "Usa las instrucciones de vectores y escalares añadidas en ISA 2.07."

#: config/sparc/sparc.opt:90
msgid "Use UltraSPARC Compare-and-Branch extensions."
msgstr "Usa las extensiones Comparación-y-Ramificación de UltraSPARC."

#: config/sparc/sparc.opt:94
msgid "Use UltraSPARC Fused Multiply-Add extensions."
msgstr "Usa las extensiones Multiplicación-Adición de Corto Circuito de UltraSPARC."

#: config/sparc/sparc.opt:98
#, fuzzy
#| msgid "Generate floating-point multiply-add instructions"
msgid "Use Floating-point Multiply Single to Double (FsMULd) instruction."
msgstr "Genera instrucciones multiply-add de coma flotante"

#: config/sparc/sparc.opt:102
msgid "Use UltraSPARC Population-Count instruction."
msgstr "Usa la instrucción Población-Cuenta de UltraSPARC."

#: config/sparc/sparc.opt:106
msgid "Use UltraSPARC Subtract-Extended-with-Carry instruction."
msgstr "Usa la instrucción Resta-Extendida-con-Llevada de UltraSPARC."

#: config/sparc/sparc.opt:110
msgid "Pointers are 64-bit."
msgstr "Los punteros son de 64-bit."

#: config/sparc/sparc.opt:114
msgid "Pointers are 32-bit."
msgstr "Los punteros son de 32-bit."

#: config/sparc/sparc.opt:118
msgid "Use 64-bit ABI."
msgstr "Usa la ABI de 64-bit."

#: config/sparc/sparc.opt:122
msgid "Use 32-bit ABI."
msgstr "Usa la ABI de 32-bit."

#: config/sparc/sparc.opt:126
msgid "Use stack bias."
msgstr "Usa la tendencia de la pila."

#: config/sparc/sparc.opt:130
msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies."
msgstr "Usa structs en la alineación más fuerte para copias double-word."

#: config/sparc/sparc.opt:134
msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker."
msgstr "Optimiza las instrucciones de la llamada del extremo en el ensamblador y el enlazador."

#: config/sparc/sparc.opt:138
msgid "Do not generate code that can only run in supervisor mode (default)."
msgstr "No genera código que solo pueda correr en modo supervisor (predeterminado)."

#: config/sparc/sparc.opt:142 config/visium/visium.opt:45
msgid "Use features of and schedule code for given CPU."
msgstr "Usa las características y el código de planificador para el CPU dado."

#: config/sparc/sparc.opt:225
msgid "Use given SPARC-V9 code model."
msgstr "Usa el modelo de código del SPARC-V9 dado."

#: config/sparc/sparc.opt:229
msgid "Enable debug output."
msgstr "Activa la salida de depuración."

#: config/sparc/sparc.opt:233
msgid "Enable strict 32-bit psABI struct return checking."
msgstr "Permite la revisión de devolución de struct psABI de 32 bits estricta."

#: config/sparc/sparc.opt:237
msgid "Enable workaround for single erratum of AT697F processor (corresponding to erratum #13 of AT697E processor)."
msgstr "Activa evitar el error único del procesador AT697F (corresponde al error #13 del procesador AT697E)."

#: config/sparc/sparc.opt:242
msgid "Enable workarounds for the errata of the UT699 processor."
msgstr "Activa evitar el error único del procesador UT699."

#: config/sparc/sparc.opt:246
#, fuzzy
#| msgid "Enable workarounds for the errata of the UT699 processor."
msgid "Enable workarounds for the errata of the UT699E/UT700 processor."
msgstr "Activa evitar el error único del procesador UT699."

#: config/sparc/sparc.opt:250
#, fuzzy
#| msgid "Enable workarounds for the errata of the UT699 processor."
msgid "Enable workarounds for the errata of the GR712RC processor."
msgstr "Activa evitar el error único del procesador UT699."

#: config/sparc/sparc.opt:283
msgid "Specify the memory model in effect for the program."
msgstr "Especifica el modelo de memoria en efecto para el programa."

#: config/rs6000/darwin.opt:38 config/rs6000/sysv4.opt:141
msgid "Generate 64-bit code."
msgstr "Genera código de 64-bit."

#: config/rs6000/darwin.opt:42 config/rs6000/sysv4.opt:145
msgid "Generate 32-bit code."
msgstr "Genera código de 32-bit."

#: config/rs6000/rs6000-tables.opt:24
msgid "Known CPUs (for use with the -mcpu= and -mtune= options):"
msgstr "CPUs conocidos (para uso con las opciones -mcpu= y -mtune):"

#: config/rs6000/476.opt:24
msgid "Preserve the PowerPC 476's link stack by matching up a blr with the bcl/bl insns used for GOT accesses."
msgstr "Preserva la pila de enlace del PowerPC 476 emparejando un blr con las insns bcl/bl utilizadas para accesos GOT."

#: config/rs6000/aix64.opt:24
msgid "Compile for 64-bit pointers."
msgstr "Compila para punteros de 64-bit."

#: config/rs6000/aix64.opt:28
msgid "Compile for 32-bit pointers."
msgstr "Compila para punteros de 32-bit."

#: config/rs6000/aix64.opt:32 config/rs6000/linux64.opt:28
msgid "Select code model."
msgstr "Selecciona el modelo de código."

#: config/rs6000/aix64.opt:49
msgid "Support message passing with the Parallel Environment."
msgstr "Soporta el paso de mensajes con el Entorno Paralelo."

#: config/rs6000/linux64.opt:24
msgid "Call mcount for profiling before a function prologue."
msgstr "Llama a mcount para análisis de perfil antes del prólogo de una función."

#: config/rs6000/rs6000.opt:109
msgid "Use PowerPC-64 instruction set."
msgstr "Usa el conjunto de instrucciones PowerPC-64."

#: config/rs6000/rs6000.opt:113
msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions."
msgstr "Usa el grupo opcional de instrucciones PowerPC de Propósito General."

#: config/rs6000/rs6000.opt:117
msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions."
msgstr "Usa el grupo opcional de instrucciones PowerPC de Gráficas."

#: config/rs6000/rs6000.opt:121
msgid "Use PowerPC V2.01 single field mfcr instruction."
msgstr "Usa las instrucciones mfcr de un solo campo de PowerPC V2.01."

#: config/rs6000/rs6000.opt:125
msgid "Use PowerPC V2.02 popcntb instruction."
msgstr "Usa la instrucción popcntb de PowerPC V2.02."

#: config/rs6000/rs6000.opt:129
msgid "Use PowerPC V2.02 floating point rounding instructions."
msgstr "Usa las instrucciones de redondeo de coma flotante de PowerPC V2.02."

#: config/rs6000/rs6000.opt:133
msgid "Use PowerPC V2.05 compare bytes instruction."
msgstr "Usa la instrucción compare bytes de PowerPC V2.05."

#: config/rs6000/rs6000.opt:137
msgid "Use extended PowerPC V2.05 move floating point to/from GPR instructions."
msgstr "Usa las instrucciones GPR to/from move de coma flotante de PowerPC V2.05."

#: config/rs6000/rs6000.opt:141
msgid "Use AltiVec instructions."
msgstr "Usa las instrucciones AltiVec."

#: config/rs6000/rs6000.opt:145
msgid "Generate AltiVec instructions using little-endian element order."
msgstr "Genera código instrucciones AltiVec usando orden de elementos little endian."

#: config/rs6000/rs6000.opt:149
msgid "Generate AltiVec instructions using big-endian element order."
msgstr "Genera instrucciones AltiVec usando orden de elementos big endian."

#: config/rs6000/rs6000.opt:153
msgid "Use decimal floating point instructions."
msgstr "Usa instrucciones de coma flotante decimal."

#: config/rs6000/rs6000.opt:157
msgid "Use 4xx half-word multiply instructions."
msgstr "Usa las instrucciones de multiplicación half-word 4xx."

#: config/rs6000/rs6000.opt:161
msgid "Use 4xx string-search dlmzb instruction."
msgstr "Usa la instrucción dlmzb de búsqueda de cadena 4xx."

#: config/rs6000/rs6000.opt:165
msgid "Generate load/store multiple instructions."
msgstr "Genera múltiples instrucciones load/store."

#: config/rs6000/rs6000.opt:169
msgid "Generate string instructions for block moves."
msgstr "Genera instrucciones de cadena para movimiento de bloques."

#: config/rs6000/rs6000.opt:181
msgid "Use PowerPC V2.06 popcntd instruction."
msgstr "Usa la instrucción popcntd de PowerPC V2.06."

#: config/rs6000/rs6000.opt:185
msgid "Under -ffast-math, generate a FRIZ instruction for (double)(long long) conversions."
msgstr "Con -ffast-math, genera una instrucción FRIZ para conversiones (double)(long long)."

#: config/rs6000/rs6000.opt:193
msgid "Use vector/scalar (VSX) instructions."
msgstr "Usa instrucciones (VSX) vector/escalar."

#: config/rs6000/rs6000.opt:240
msgid "Do not generate load/store with update instructions."
msgstr "No genera load/store con instrucciones de actualización."

#: config/rs6000/rs6000.opt:244
msgid "Generate load/store with update instructions."
msgstr "Genera load/store con instrucciones de actualización."

#: config/rs6000/rs6000.opt:252
msgid "Avoid generation of indexed load/store instructions when possible."
msgstr "Evita la generación de instrucciones indexadas load/store cuando sea posible."

#: config/rs6000/rs6000.opt:256
msgid "Mark __tls_get_addr calls with argument info."
msgstr "Marca las llamadas __tls_get_addr con información de argumentos."

#: config/rs6000/rs6000.opt:263
msgid "Schedule the start and end of the procedure."
msgstr "Planifica el inicio y el final del procedimiento."

#: config/rs6000/rs6000.opt:267
msgid "Return all structures in memory (AIX default)."
msgstr "Devuelve todas las estructuras en memoria (por defecto en AIX)."

#: config/rs6000/rs6000.opt:271
msgid "Return small structures in registers (SVR4 default)."
msgstr "Devuelve las estructuras pequeñas en registros (por defecto en SVR4)."

#: config/rs6000/rs6000.opt:275
msgid "Conform more closely to IBM XLC semantics."
msgstr "Conforma más cerca a la semántica XLC de IBM."

#: config/rs6000/rs6000.opt:279 config/rs6000/rs6000.opt:283
msgid "Generate software reciprocal divide and square root for better throughput."
msgstr "Genera división recíproca y raíz cuadrada de software para mejor salida."

#: config/rs6000/rs6000.opt:287
msgid "Assume that the reciprocal estimate instructions provide more accuracy."
msgstr "Asume que las instrucciones estimadas recíprocas proveen más exactitud."

#: config/rs6000/rs6000.opt:291
msgid "Do not place floating point constants in TOC."
msgstr "No coloca las constantes de coma flotante en TOC."

#: config/rs6000/rs6000.opt:295
msgid "Place floating point constants in TOC."
msgstr "Coloca las constantes de coma flotante en TOC."

#: config/rs6000/rs6000.opt:299
msgid "Do not place symbol+offset constants in TOC."
msgstr "No coloca las constantes símbolo+desplazamiento en TOC."

#: config/rs6000/rs6000.opt:303
msgid "Place symbol+offset constants in TOC."
msgstr "Coloca las constantes símbolo+desplazamiento en TOC."

#: config/rs6000/rs6000.opt:314
msgid "Use only one TOC entry per procedure."
msgstr "Usa sólo una entrada TOC por procedimiento."

#: config/rs6000/rs6000.opt:318
msgid "Put everything in the regular TOC."
msgstr "Coloca todo en la TOC normal."

#: config/rs6000/rs6000.opt:322
msgid "Generate VRSAVE instructions when generating AltiVec code."
msgstr "Genera instrucciones VRSAVE cuando se genere código AltiVec."

#: config/rs6000/rs6000.opt:326
msgid "Deprecated option.  Use -mno-vrsave instead."
msgstr "Opción obsoleta.  Use en su lugar -mno-vrsave."

#: config/rs6000/rs6000.opt:330
msgid "Deprecated option.  Use -mvrsave instead."
msgstr "Opción obsoleta.  Use en su lugar -mvrsave."

#: config/rs6000/rs6000.opt:334
msgid "Specify how many bytes should be moved inline before calling out to memcpy/memmove."
msgstr "Especifica cúantos bytes se debe mover en inclusión en línea antes de llamar a memcpy/memmove."

#: config/rs6000/rs6000.opt:338
msgid "Specify the maximum number pairs of load instructions that should be generated inline for the compare.  If the number needed exceeds the limit, a call to memcmp will be generated instead."
msgstr ""

#: config/rs6000/rs6000.opt:342
msgid "Specify the maximum number pairs of load instructions that should be generated inline for the compare.  If the number needed exceeds the limit, a call to strncmp will be generated instead."
msgstr ""

#: config/rs6000/rs6000.opt:346
msgid "Generate isel instructions."
msgstr "Genera instrucciones isel."

#: config/rs6000/rs6000.opt:350
msgid "Deprecated option.  Use -mno-isel instead."
msgstr "Opción obsoleta.  Use en su lugar -mno-isel."

#: config/rs6000/rs6000.opt:354
msgid "Deprecated option.  Use -misel instead."
msgstr "Opción obsoleta.  Use en su lugar -misel."

#: config/rs6000/rs6000.opt:358
msgid "Generate SPE SIMD instructions on E500."
msgstr "Genera instrucciones SPE SIMD en E500."

#: config/rs6000/rs6000.opt:362
msgid "Generate PPC750CL paired-single instructions."
msgstr "Genera instrucciones par-sencillo PPC750CL."

#: config/rs6000/rs6000.opt:366
msgid "Deprecated option.  Use -mno-spe instead."
msgstr "Opción obsoleta.  Use en su lugar -mno-spe."

#: config/rs6000/rs6000.opt:370
msgid "Deprecated option.  Use -mspe instead."
msgstr "Opción obsoleta.  Use en su lugar -mspe."

#: config/rs6000/rs6000.opt:374
msgid "-mdebug=\tEnable debug output."
msgstr "-mdebug=\tActiva la salida de depuración."

#: config/rs6000/rs6000.opt:378
msgid "Use the AltiVec ABI extensions."
msgstr "Usa las extensiones de ABI AltiVec."

#: config/rs6000/rs6000.opt:382
msgid "Do not use the AltiVec ABI extensions."
msgstr "No usa las extensiones de ABI AltiVec."

#: config/rs6000/rs6000.opt:386
msgid "Use the SPE ABI extensions."
msgstr "Usa las extensiones de ABI SPE."

#: config/rs6000/rs6000.opt:390
msgid "Do not use the SPE ABI extensions."
msgstr "No usa las extensiones de ABI SPE."

#: config/rs6000/rs6000.opt:394
msgid "Use the ELFv1 ABI."
msgstr "Usa el ABI ELFv1."

#: config/rs6000/rs6000.opt:398
msgid "Use the ELFv2 ABI."
msgstr "Usa el ABI ELFv2."

#: config/rs6000/rs6000.opt:405
msgid "using darwin64 ABI"
msgstr "se usa ABI darwin64"

#: config/rs6000/rs6000.opt:408
msgid "using old darwin ABI"
msgstr "se usa ABI de darwin antiguo"

#: config/rs6000/rs6000.opt:411
msgid "using IEEE extended precision long double"
msgstr "se usa long double de precisión extendida de IEEE"

#: config/rs6000/rs6000.opt:414
msgid "using IBM extended precision long double"
msgstr "se usa long double de precisión extendida de IBM"

#: config/rs6000/rs6000.opt:418
msgid "-mcpu=\tUse features of and schedule code for given CPU."
msgstr "-mcpu=\tUsa las características y el código de planificador para la CPU dada."

#: config/rs6000/rs6000.opt:422
msgid "-mtune=\tSchedule code for given CPU."
msgstr "-mtune=\tCódigo de planificador para la CPU dada."

#: config/rs6000/rs6000.opt:426
msgid "-mtraceback=\tSelect full, part, or no traceback table."
msgstr "-mtraceback=\tSelecciona la tabla full, part, ó sin traceback."

#: config/rs6000/rs6000.opt:442
msgid "Avoid all range limits on call instructions."
msgstr "Evita todos los límites de rango en las instrucciones de llamadas."

#: config/rs6000/rs6000.opt:446
msgid "Generate Cell microcode."
msgstr "Genera microcódigo Cell."

#: config/rs6000/rs6000.opt:450
msgid "Warn when a Cell microcoded instruction is emitted."
msgstr "Avisa cuando se emite una instrucción microcodificada Cell."

#: config/rs6000/rs6000.opt:454
msgid "Warn about deprecated 'vector long ...' AltiVec type usage."
msgstr "Avisa sobre el uso del tipo AltiVec obsoleto 'vector long ...'."

#: config/rs6000/rs6000.opt:458
msgid "-mfloat-gprs=\tSelect GPR floating point method."
msgstr "-mfloat-gprs=\tSelecciona el método de coma flotante GPR."

#: config/rs6000/rs6000.opt:462
msgid "Valid arguments to -mfloat-gprs=:"
msgstr "Argumentos válidos para -mfloat-gprs:"

#: config/rs6000/rs6000.opt:478
msgid "-mlong-double-<n>\tSpecify size of long double (64 or 128 bits)."
msgstr "-mlong-double-<n>\tEspecifica el tamaño de long double (64 ó 128 bits)."

#: config/rs6000/rs6000.opt:486
msgid "Determine which dependences between insns are considered costly."
msgstr "Determina cuáles dependencias entre insns se consideran costosas."

#: config/rs6000/rs6000.opt:490
msgid "Specify which post scheduling nop insertion scheme to apply."
msgstr "Especifica cuál esquema de inserción de nop post planificados se debe aplicar."

#: config/rs6000/rs6000.opt:494
msgid "Specify alignment of structure fields default/natural."
msgstr "Especifica la alineación de los campos de estructuras default/natural."

#: config/rs6000/rs6000.opt:498
msgid "Valid arguments to -malign-:"
msgstr "Argumentos válidos para -malign-:"

#: config/rs6000/rs6000.opt:508
msgid "Specify scheduling priority for dispatch slot restricted insns."
msgstr "Especifica la prioridad de planificación para despachar insns restringidos por ranuras."

#: config/rs6000/rs6000.opt:512
msgid "Single-precision floating point unit."
msgstr "Unidad de coma flotante de precisión simple."

#: config/rs6000/rs6000.opt:516
msgid "Double-precision floating point unit."
msgstr "Unidad de coma flotante de precisión doble."

#: config/rs6000/rs6000.opt:520
msgid "Floating point unit does not support divide & sqrt."
msgstr "La unidad de coma flotante no admite divide & sqrt."

#: config/rs6000/rs6000.opt:524
msgid "-mfpu=\tSpecify FP (sp, dp, sp-lite, dp-lite) (implies -mxilinx-fpu)."
msgstr "-mfpu=\tEspecifica FP (sp, dp, sp-lite, dp-lite) (implica -mxilinx-fpu)."

#: config/rs6000/rs6000.opt:546
msgid "Specify Xilinx FPU."
msgstr "Especifica la FPU de Xilinx."

#: config/rs6000/rs6000.opt:550
msgid "Use r11 to hold the static link in calls to functions via pointers."
msgstr "usa r11 para preservar el enlace estático en llamadas a funciones a través de punteros."

#: config/rs6000/rs6000.opt:554
msgid "Save the TOC in the prologue for indirect calls rather than inline."
msgstr "Guarda la TOC en el prólogo para llamadas indirectas en lugar de en línea."

#: config/rs6000/rs6000.opt:558
msgid "Allow 128-bit integers in VSX registers."
msgstr "Permite enteros de 128 bits en registros VSX."

#: config/rs6000/rs6000.opt:562
msgid "Fuse certain integer operations together for better performance on power8."
msgstr "Fusiona ciertas operaciones de enteros para un mejor rendimiento en power8."

#: config/rs6000/rs6000.opt:566
msgid "Allow sign extension in fusion operations."
msgstr "Alinea la extensión de signo en las operaciones de fusión."

#: config/rs6000/rs6000.opt:570
msgid "Use vector and scalar instructions added in ISA 2.07."
msgstr "Usa las instrucciones de vectores y escalares añadidas en ISA 2.07."

#: config/rs6000/rs6000.opt:574
msgid "Use ISA 2.07 Category:Vector.AES and Category:Vector.SHA2 instructions."
msgstr "Usa instrucciones ISA 2.07 Category:Vector.AES y Category:Vector.SHA2."

#: config/rs6000/rs6000.opt:578
msgid "Use ISA 2.07 direct move between GPR & VSX register instructions."
msgstr "Usa movimiento directo de ISA 2.07 entre las instrucciones de registro GPR & VSX."

#: config/rs6000/rs6000.opt:582
msgid "Use ISA 2.07 transactional memory (HTM) instructions."
msgstr "Usa instrucciones de memoria transaccionales (HTM) de ISA 2.07."

#: config/rs6000/rs6000.opt:586
msgid "Generate the quad word memory instructions (lq/stq)."
msgstr "Genera instrucciones de memoria quad word (lq/stq)."

#: config/rs6000/rs6000.opt:590
msgid "Generate the quad word memory atomic instructions (lqarx/stqcx)."
msgstr "Genera instrucciones atómicas de memoria quad word (lqarx/stqcx)."

#: config/rs6000/rs6000.opt:594
msgid "Generate aggregate parameter passing code with at most 64-bit alignment."
msgstr "Genera parámetros agregados pasando código con alineamiento de 64 bits a lo sumo."

#: config/rs6000/rs6000.opt:598
msgid "Allow double variables in upper registers with -mcpu=power7 or -mvsx."
msgstr "Permite variables double en los registros superiores con -mcpu=power7 o -mvsx."

#: config/rs6000/rs6000.opt:602
msgid "Allow float variables in upper registers with -mcpu=power8 or -mpower8-vector."
msgstr "Permite variables float en los registros superiores con -mcpu=power8 o -mpower8-vector."

#: config/rs6000/rs6000.opt:606
msgid "Allow float/double variables in upper registers if cpu allows it."
msgstr "Permite variables float/double en los registros superiores si la cpu lo permite."

#: config/rs6000/rs6000.opt:610
msgid "Allow 64-bit integer variables in upper registers with -mcpu=power7 or -mvsx."
msgstr "Permite variables enteras de 64 bits en los registros superiores con -mcpu=power7 o -mvsx."

#: config/rs6000/rs6000.opt:614
msgid "Analyze and remove doubleword swaps from VSX computations."
msgstr "Analiza y elimina intercambios de palabra doble en cómputos VSX."

#: config/rs6000/rs6000.opt:618
msgid "Fuse certain operations together for better performance on power9."
msgstr "Fusiona ciertas operaciones para un mejor rendimiento en power9."

#: config/rs6000/rs6000.opt:622
msgid "Use certain scalar instructions added in ISA 3.0."
msgstr "Usa ciertas instrucciones escalares añadidas en ISA 3.0."

#: config/rs6000/rs6000.opt:626
msgid "Use vector instructions added in ISA 3.0."
msgstr "Usa instrucciones vectoriales añadidas en ISA 3.0."

#: config/rs6000/rs6000.opt:630
msgid "Use scalar register+offset memory instructions added in ISA 3.0."
msgstr "Usa instrucciones de memoria registro+desplazamiento escalares añadidas en ISA 3.0."

#: config/rs6000/rs6000.opt:634
msgid "Use vector register+offset memory instructions added in ISA 3.0."
msgstr "Usa instrucciones de memoria registro+desplazamiento vectoriales añadidas en ISA 3.0."

#: config/rs6000/rs6000.opt:638
msgid "Use register+offset memory instructions added in ISA 3.0."
msgstr "Usa instrucciones de memoria registro+desplazamiento añadidas en ISA 3.0."

#: config/rs6000/rs6000.opt:642
msgid "Use the new min/max instructions defined in ISA 3.0."
msgstr "Usa las nuevas instrucciones min/max definidas en ISA 3.0."

#: config/rs6000/rs6000.opt:646
msgid "Fuse medium/large code model toc references with the memory instruction."
msgstr "fusiona referencias toc de modelo código mediano/grande con la instrucción de memoria."

#: config/rs6000/rs6000.opt:650
msgid "Generate the integer modulo instructions."
msgstr "Genera las instrucciones módulo de enteros."

#: config/rs6000/rs6000.opt:658
msgid "Allow the IEEE 128-bit types without requiring the __float128 keyword."
msgstr "Permite los tipos de 128 bits de IEEE sin necesidad de la palabra clave __float128."

#: config/rs6000/rs6000.opt:662
msgid "Enable IEEE 128-bit floating point via the __float128 keyword."
msgstr "Activa coma flotante de 128 bits IEEE mediante la palabra clave __float128."

#: config/rs6000/rs6000.opt:666
msgid "Enable using IEEE 128-bit floating point instructions."
msgstr "Activa el uso de instrucciones de coma flotante de 128 bits IEEE."

#: config/rs6000/rs6000.opt:670
msgid "Enable default conversions between __float128 & long double."
msgstr "Activa las conversiones predefinidas entre __float128 y long double."

#: config/rs6000/rs6000.opt:674
msgid "Enable small integers to be in VSX registers."
msgstr "Permite enteros pequeños en registros VSX."

#: config/rs6000/rs6000.opt:682
msgid "Valid arguments to -mstack-protector-guard=:"
msgstr "Argumentos válidos para -mstack-protector-guard=:"

#: config/rs6000/rs6000.opt:692
msgid "Use the given base register for addressing the stack-protector guard."
msgstr "Usa el registro base dado para direccionar la guarda de protección de la pila."

#: config/rs6000/rs6000.opt:699
msgid "Use the given offset for addressing the stack-protector guard."
msgstr "Usa el desplazamiento dado para direccionar la guarda de protección de la pila."

#: config/rs6000/sysv4.opt:24
msgid "Select ABI calling convention."
msgstr "Selecciona el convenio de llamadas ABI."

#: config/rs6000/sysv4.opt:28 config/c6x/c6x.opt:42
msgid "Select method for sdata handling."
msgstr "Selecciona el método para el manejo de sdata."

#: config/rs6000/sysv4.opt:48
msgid "Align to the base type of the bit-field."
msgstr "Alinea al tipo base del campo de bits."

#: config/rs6000/sysv4.opt:52
msgid "Align to the base type of the bit-field. Don't assume that unaligned accesses are handled by the system."
msgstr "Alinea por el tipo base del campo de bits. No asume que los accesos sin alinear los maneja el sistema."

#: config/rs6000/sysv4.opt:57 config/rs6000/sysv4.opt:61
msgid "Produce code relocatable at runtime."
msgstr "Produce código reubicable en tiempo de ejecución."

#: config/rs6000/sysv4.opt:65 config/rs6000/sysv4.opt:69
msgid "Produce little endian code."
msgstr "Produce código little endian."

#: config/rs6000/sysv4.opt:73 config/rs6000/sysv4.opt:77
msgid "Produce big endian code."
msgstr "Produce código big endian."

#: config/rs6000/sysv4.opt:82 config/rs6000/sysv4.opt:86
#: config/rs6000/sysv4.opt:95 config/rs6000/sysv4.opt:137
#: config/rs6000/sysv4.opt:149
msgid "no description yet."
msgstr "sin descripción aún."

#: config/rs6000/sysv4.opt:90
msgid "Assume all variable arg functions are prototyped."
msgstr "Asume que todas las funciones de argumentos variables tienen prototipo."

#: config/rs6000/sysv4.opt:99
msgid "Use EABI."
msgstr "Usa EABI."

#: config/rs6000/sysv4.opt:103
msgid "Allow bit-fields to cross word boundaries."
msgstr "Permite que los campos de bits crucen los límites de word."

#: config/rs6000/sysv4.opt:107
msgid "Use alternate register names."
msgstr "Usa nombres de registro alternativos."

#: config/rs6000/sysv4.opt:113
msgid "Use default method for sdata handling."
msgstr "Selecciona el método predefinido para el manejo de sdata."

#: config/rs6000/sysv4.opt:117
msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o."
msgstr "Enlaza con libsim.a, libc.a y sim-crt0.o."

#: config/rs6000/sysv4.opt:121
msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o."
msgstr "Enlaza con libads.a, libc.a y crt0.o."

#: config/rs6000/sysv4.opt:125
msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o."
msgstr "Enlaza con libyk.a, libc.a y crt0.o."

#: config/rs6000/sysv4.opt:129
msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o."
msgstr "Enlaza con libmvme.a, libc.a y crt0.o."

#: config/rs6000/sysv4.opt:133
msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header."
msgstr "Establece el bit PPC_EMB en las banderas del encabezado ELF."

#: config/rs6000/sysv4.opt:153
msgid "Generate code to use a non-exec PLT and GOT."
msgstr "Genera código para usar un PTL y GOT no ejecutables."

#: config/rs6000/sysv4.opt:157
msgid "Generate code for old exec BSS PLT."
msgstr "Genera código para ejecutables BSS PLT antiguos."

#: config/rs6000/sysv4.opt:161
msgid "Emit .gnu_attribute tags."
msgstr ""

#: config/alpha/alpha.opt:27
msgid "Use fp registers."
msgstr "Usa registros fp."

#: config/alpha/alpha.opt:35
msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)."
msgstr "Requiere rutinas de biblioteca matemática que cumplan con IEEE (OSF/1)."

#: config/alpha/alpha.opt:39
msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions."
msgstr "Emite código que cumpla con IEEE, sin excepciones inexactas."

#: config/alpha/alpha.opt:46
msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory."
msgstr "No emite constantes enteras complejas a memoria de sólo lectura."

#: config/alpha/alpha.opt:50
msgid "Use VAX fp."
msgstr "Usa fp de VAX."

#: config/alpha/alpha.opt:54
msgid "Do not use VAX fp."
msgstr "No usa fp de VAX."

#: config/alpha/alpha.opt:58
msgid "Emit code for the byte/word ISA extension."
msgstr "Emite código para la extensión ISA byte/word."

#: config/alpha/alpha.opt:62
msgid "Emit code for the motion video ISA extension."
msgstr "Emite código para la extensión ISA de video en movimiento."

#: config/alpha/alpha.opt:66
msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension."
msgstr "Emite código para la extensión ISA de move y sqrt de fp."

#: config/alpha/alpha.opt:70
msgid "Emit code for the counting ISA extension."
msgstr "Emite código para la extensión ISA de conteo."

#: config/alpha/alpha.opt:74
msgid "Emit code using explicit relocation directives."
msgstr "Emite código usando directivas explícitas de reubicación."

#: config/alpha/alpha.opt:78
msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas."
msgstr "Emite reubicaciones de 16-bit a las áreas de datos small."

#: config/alpha/alpha.opt:82
msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas."
msgstr "Emite reubicaciones de 32-bit a las áreas de datos small."

#: config/alpha/alpha.opt:86
msgid "Emit direct branches to local functions."
msgstr "Emite ramificaciones directas a funciones locales."

#: config/alpha/alpha.opt:90
msgid "Emit indirect branches to local functions."
msgstr "Emite ramificaciones indirectas a funciones locales."

#: config/alpha/alpha.opt:94
msgid "Emit rdval instead of rduniq for thread pointer."
msgstr "Emite rdval en lugar de rduniq para un puntero thread."

#: config/alpha/alpha.opt:106
msgid "Use features of and schedule given CPU."
msgstr "Usa las características y el planificador del CPU dado."

#: config/alpha/alpha.opt:110
msgid "Schedule given CPU."
msgstr "Planifica para el CPU dado."

#: config/alpha/alpha.opt:114
msgid "Control the generated fp rounding mode."
msgstr "Controla el modo de redondeo generado de fp."

#: config/alpha/alpha.opt:118
msgid "Control the IEEE trap mode."
msgstr "Controla el modo de captura IEEE."

#: config/alpha/alpha.opt:122
msgid "Control the precision given to fp exceptions."
msgstr "Controla la precisión dada a las excepciones de fp."

#: config/alpha/alpha.opt:126
msgid "Tune expected memory latency."
msgstr "Ajusta la latencia esperada de memoria."

#: config/tilepro/tilepro.opt:23
msgid "Compile with 32 bit longs and pointers, which is the only supported behavior and thus the flag is ignored."
msgstr "Compila con longs y punteros de 32 bit, el cual es el único comportamiento admitido y por eso se hace caso omiso del indicador."

#: config/tilepro/tilepro.opt:28 config/tilegx/tilegx.opt:26
msgid "-mcpu=CPU\tUse features of and schedule code for given CPU."
msgstr "-mcpu=CPU\tUsa las características y el código de planificador para la CPU dada."

#: config/tilepro/tilepro.opt:32
msgid "Known TILEPro CPUs (for use with the -mcpu= option):"
msgstr "CPUs TILEPro conocidos (para uso con la opción -mcpu=):"

#: config/lm32/lm32.opt:24
msgid "Enable multiply instructions."
msgstr "Activa las instrucciones multiply."

#: config/lm32/lm32.opt:28
msgid "Enable divide and modulus instructions."
msgstr "Activa las instrucciones divide y modulus."

#: config/lm32/lm32.opt:32
msgid "Enable barrel shift instructions."
msgstr "Activa las instrucciones barrel shift."

#: config/lm32/lm32.opt:36
msgid "Enable sign extend instructions."
msgstr "Activa las instrucciones de signo extendido."

#: config/lm32/lm32.opt:40
msgid "Enable user-defined instructions."
msgstr "Activa las instrucciones definidas por el usuario."

#: config/nios2/elf.opt:26
msgid "Link with a limited version of the C library."
msgstr "Enlaza con una versión limitada de la biblioteca de C."

#: config/nios2/elf.opt:30
msgid "Name of system library to link against."
msgstr "Nombre de la biblioteca del sistema con la que enlazar."

#: config/nios2/elf.opt:34
msgid "Name of the startfile."
msgstr "Nombre del fichero de inicio."

#: config/nios2/elf.opt:38
msgid "Link with HAL BSP."
msgstr "Enlaza con HAL BSP."

#: config/nios2/nios2.opt:35
msgid "Enable DIV, DIVU."
msgstr "Activa DIV, DIVU."

#: config/nios2/nios2.opt:39
msgid "Enable MUL instructions."
msgstr "Activa las instrucciones MUL."

#: config/nios2/nios2.opt:43
msgid "Enable MULX instructions, assume fast shifter."
msgstr "Activa las instrucciones MULX, asume desplazador rápido."

#: config/nios2/nios2.opt:47
msgid "Use table based fast divide (default at -O3)."
msgstr "Usa la división rápida basada en tablas (lo predefinido con -O3)."

#: config/nios2/nios2.opt:51
msgid "All memory accesses use I/O load/store instructions."
msgstr "Todos los accesos a memoria usan instrucciones load/store de E/S."

#: config/nios2/nios2.opt:55
msgid "Volatile memory accesses use I/O load/store instructions."
msgstr "Los accesos a memoria volátil usan instrucciones load/store de E/S."

#: config/nios2/nios2.opt:59
msgid "Volatile memory accesses do not use I/O load/store instructions."
msgstr "Los accesos a memoria volátil no usan instrucciones load/store de E/S."

#: config/nios2/nios2.opt:63
msgid "Enable/disable GP-relative addressing."
msgstr "Activa/desactiva direccionamiento relativo a GP."

#: config/nios2/nios2.opt:67
msgid "Valid options for GP-relative addressing (for -mgpopt):"
msgstr "Opciones válidas para direccionamiento relativo a GP (para -mgpopt):"

#: config/nios2/nios2.opt:86
msgid "Equivalent to -mgpopt=local."
msgstr "Equivalente a -mgpopt=local."

#: config/nios2/nios2.opt:90
msgid "Equivalent to -mgpopt=none."
msgstr "Equivalente a -mgpopt=none."

#: config/nios2/nios2.opt:94 config/c6x/c6x.opt:30 config/mips/mips.opt:134
#: config/tilegx/tilegx.opt:45
msgid "Use big-endian byte order."
msgstr "Usa el orden de byte big-endian."

#: config/nios2/nios2.opt:98 config/c6x/c6x.opt:34 config/mips/mips.opt:138
#: config/tilegx/tilegx.opt:49
msgid "Use little-endian byte order."
msgstr "Usa el orden de byte little-endian."

#: config/nios2/nios2.opt:102
msgid "Floating point custom instruction configuration name."
msgstr "Nombre de la configuración de la instrucción personalizada de coma flotante."

#: config/nios2/nios2.opt:106
msgid "Do not use the ftruncds custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada ftruncds."

#: config/nios2/nios2.opt:110
msgid "Integer id (N) of ftruncds custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada ftruncds."

#: config/nios2/nios2.opt:114
msgid "Do not use the fextsd custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada fextsd."

#: config/nios2/nios2.opt:118
msgid "Integer id (N) of fextsd custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fextsd."

#: config/nios2/nios2.opt:122
msgid "Do not use the fixdu custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada fixdu."

#: config/nios2/nios2.opt:126
msgid "Integer id (N) of fixdu custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fixdu."

#: config/nios2/nios2.opt:130
msgid "Do not use the fixdi custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada fixdi."

#: config/nios2/nios2.opt:134
msgid "Integer id (N) of fixdi custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fixdi."

#: config/nios2/nios2.opt:138
msgid "Do not use the fixsu custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada fixsu."

#: config/nios2/nios2.opt:142
msgid "Integer id (N) of fixsu custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fixsu."

#: config/nios2/nios2.opt:146
msgid "Do not use the fixsi custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada fixsi."

#: config/nios2/nios2.opt:150
msgid "Integer id (N) of fixsi custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fixsi."

#: config/nios2/nios2.opt:154
msgid "Do not use the floatud custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada floatud."

#: config/nios2/nios2.opt:158
msgid "Integer id (N) of floatud custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada floatud."

#: config/nios2/nios2.opt:162
msgid "Do not use the floatid custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada floatid."

#: config/nios2/nios2.opt:166
msgid "Integer id (N) of floatid custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada floatid."

#: config/nios2/nios2.opt:170
msgid "Do not use the floatus custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada floatus."

#: config/nios2/nios2.opt:174
msgid "Integer id (N) of floatus custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada floatus."

#: config/nios2/nios2.opt:178
msgid "Do not use the floatis custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada floatis."

#: config/nios2/nios2.opt:182
msgid "Integer id (N) of floatis custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada floatis."

#: config/nios2/nios2.opt:186
msgid "Do not use the fcmpned custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada fcmpned."

#: config/nios2/nios2.opt:190
msgid "Integer id (N) of fcmpned custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fcmpned."

#: config/nios2/nios2.opt:194
msgid "Do not use the fcmpeqd custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada fcmpeqd."

#: config/nios2/nios2.opt:198
msgid "Integer id (N) of fcmpeqd custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fcmpeqd."

#: config/nios2/nios2.opt:202
msgid "Do not use the fcmpged custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada fcmpged."

#: config/nios2/nios2.opt:206
msgid "Integer id (N) of fcmpged custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fcmpged."

#: config/nios2/nios2.opt:210
msgid "Do not use the fcmpgtd custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada fcmpgtd."

#: config/nios2/nios2.opt:214
msgid "Integer id (N) of fcmpgtd custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fcmpgtd."

#: config/nios2/nios2.opt:218
msgid "Do not use the fcmpled custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada fcmpled."

#: config/nios2/nios2.opt:222
msgid "Integer id (N) of fcmpled custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fcmpled."

#: config/nios2/nios2.opt:226
msgid "Do not use the fcmpltd custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada fcmpltd."

#: config/nios2/nios2.opt:230
msgid "Integer id (N) of fcmpltd custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fcmpltd."

#: config/nios2/nios2.opt:234
msgid "Do not use the flogd custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada flogd."

#: config/nios2/nios2.opt:238
msgid "Integer id (N) of flogd custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada flogd."

#: config/nios2/nios2.opt:242
msgid "Do not use the fexpd custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada fexpd."

#: config/nios2/nios2.opt:246
msgid "Integer id (N) of fexpd custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fexpd."

#: config/nios2/nios2.opt:250
msgid "Do not use the fatand custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada fatand."

#: config/nios2/nios2.opt:254
msgid "Integer id (N) of fatand custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fatand."

#: config/nios2/nios2.opt:258
msgid "Do not use the ftand custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada ftand."

#: config/nios2/nios2.opt:262
msgid "Integer id (N) of ftand custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada ftand."

#: config/nios2/nios2.opt:266
msgid "Do not use the fsind custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada fsind callt."

#: config/nios2/nios2.opt:270
msgid "Integer id (N) of fsind custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fsind."

#: config/nios2/nios2.opt:274
msgid "Do not use the fcosd custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada fcosd."

#: config/nios2/nios2.opt:278
msgid "Integer id (N) of fcosd custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fcosd."

#: config/nios2/nios2.opt:282
msgid "Do not use the fsqrtd custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada fsqrtd."

#: config/nios2/nios2.opt:286
msgid "Integer id (N) of fsqrtd custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fsqrtd."

#: config/nios2/nios2.opt:290
msgid "Do not use the fabsd custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada fabsd."

#: config/nios2/nios2.opt:294
msgid "Integer id (N) of fabsd custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fabsd."

#: config/nios2/nios2.opt:298
msgid "Do not use the fnegd custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada fnegd."

#: config/nios2/nios2.opt:302
msgid "Integer id (N) of fnegd custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fnegd."

#: config/nios2/nios2.opt:306
msgid "Do not use the fmaxd custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada fmaxd."

#: config/nios2/nios2.opt:310
msgid "Integer id (N) of fmaxd custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fmaxd."

#: config/nios2/nios2.opt:314
msgid "Do not use the fmind custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada fmind."

#: config/nios2/nios2.opt:318
msgid "Integer id (N) of fmind custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fmind."

#: config/nios2/nios2.opt:322
msgid "Do not use the fdivd custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada fdivd."

#: config/nios2/nios2.opt:326
msgid "Integer id (N) of fdivd custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fdivd."

#: config/nios2/nios2.opt:330
msgid "Do not use the fmuld custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada fmuld."

#: config/nios2/nios2.opt:334
msgid "Integer id (N) of fmuld custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fmuld."

#: config/nios2/nios2.opt:338
msgid "Do not use the fsubd custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada fsubd."

#: config/nios2/nios2.opt:342
msgid "Integer id (N) of fsubd custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fsubd."

#: config/nios2/nios2.opt:346
msgid "Do not use the faddd custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada faddd."

#: config/nios2/nios2.opt:350
msgid "Integer id (N) of faddd custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada faddd."

#: config/nios2/nios2.opt:354
msgid "Do not use the fcmpnes custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada fcmpnes."

#: config/nios2/nios2.opt:358
msgid "Integer id (N) of fcmpnes custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fcmpnes."

#: config/nios2/nios2.opt:362
msgid "Do not use the fcmpeqs custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada fcmpeqs."

#: config/nios2/nios2.opt:366
msgid "Integer id (N) of fcmpeqs custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fcmpeqs."

#: config/nios2/nios2.opt:370
msgid "Do not use the fcmpges custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada fcmpges."

#: config/nios2/nios2.opt:374
msgid "Integer id (N) of fcmpges custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fcmpges."

#: config/nios2/nios2.opt:378
msgid "Do not use the fcmpgts custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada fcmpgts."

#: config/nios2/nios2.opt:382
msgid "Integer id (N) of fcmpgts custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fcmpgts."

#: config/nios2/nios2.opt:386
msgid "Do not use the fcmples custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada fcmples."

#: config/nios2/nios2.opt:390
msgid "Integer id (N) of fcmples custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fcmples."

#: config/nios2/nios2.opt:394
msgid "Do not use the fcmplts custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada fcmplts."

#: config/nios2/nios2.opt:398
msgid "Integer id (N) of fcmplts custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fcmplts."

#: config/nios2/nios2.opt:402
msgid "Do not use the flogs custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada flogs."

#: config/nios2/nios2.opt:406
msgid "Integer id (N) of flogs custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada flogs."

#: config/nios2/nios2.opt:410
msgid "Do not use the fexps custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada fexps."

#: config/nios2/nios2.opt:414
msgid "Integer id (N) of fexps custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fexps."

#: config/nios2/nios2.opt:418
msgid "Do not use the fatans custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada fatans."

#: config/nios2/nios2.opt:422
msgid "Integer id (N) of fatans custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fatans."

#: config/nios2/nios2.opt:426
msgid "Do not use the ftans custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción personalizada ftans."

#: config/nios2/nios2.opt:430
msgid "Integer id (N) of ftans custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada ftans."

#: config/nios2/nios2.opt:434
msgid "Do not use the fsins custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción perosonalizada fsins."

#: config/nios2/nios2.opt:438
msgid "Integer id (N) of fsins custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fsins."

#: config/nios2/nios2.opt:442
msgid "Do not use the fcoss custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción perosonalizada fcoss."

#: config/nios2/nios2.opt:446
msgid "Integer id (N) of fcoss custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fcoss."

#: config/nios2/nios2.opt:450
msgid "Do not use the fsqrts custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción perosonalizada fsqrts."

#: config/nios2/nios2.opt:454
msgid "Integer id (N) of fsqrts custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fsqrts."

#: config/nios2/nios2.opt:458
msgid "Do not use the fabss custom instr."
msgstr "No usa la instrucción perosonalizada fabss."

#: config/nios2/nios2.opt:462
msgid "Integer id (N) of fabss custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fabss."

#: config/nios2/nios2.opt:466
msgid "Do not use the fnegs custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción perosonalizada fnegs."

#: config/nios2/nios2.opt:470
msgid "Integer id (N) of fnegs custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fnegs."

#: config/nios2/nios2.opt:474
msgid "Do not use the fmaxs custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción perosonalizada fmaxs."

#: config/nios2/nios2.opt:478
msgid "Integer id (N) of fmaxs custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fmaxs."

#: config/nios2/nios2.opt:482
msgid "Do not use the fmins custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción perosonalizada fmins."

#: config/nios2/nios2.opt:486
msgid "Integer id (N) of fmins custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fmins."

#: config/nios2/nios2.opt:490
msgid "Do not use the fdivs custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción perosonalizada fdivs."

#: config/nios2/nios2.opt:494
msgid "Integer id (N) of fdivs custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fdivs."

#: config/nios2/nios2.opt:498
msgid "Do not use the fmuls custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción perosonalizada fmuls."

#: config/nios2/nios2.opt:502
msgid "Integer id (N) of fmuls custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fmuls."

#: config/nios2/nios2.opt:506
msgid "Do not use the fsubs custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción perosonalizada fsubs."

#: config/nios2/nios2.opt:510
msgid "Integer id (N) of fsubs custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fsubs."

#: config/nios2/nios2.opt:514
msgid "Do not use the fadds custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción perosonalizada fadds."

#: config/nios2/nios2.opt:518
msgid "Integer id (N) of fadds custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fadds."

#: config/nios2/nios2.opt:522
msgid "Do not use the frdy custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción perosonalizada frdy."

#: config/nios2/nios2.opt:526
msgid "Integer id (N) of frdy custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada frdy."

#: config/nios2/nios2.opt:530
msgid "Do not use the frdxhi custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción perosonalizada frdxhi."

#: config/nios2/nios2.opt:534
msgid "Integer id (N) of frdxhi custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada frdxhi."

#: config/nios2/nios2.opt:538
msgid "Do not use the frdxlo custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción perosonalizada frdxlo."

#: config/nios2/nios2.opt:542
msgid "Integer id (N) of frdxlo custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada frdxlo."

#: config/nios2/nios2.opt:546
msgid "Do not use the fwry custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción perosonalizada fwry."

#: config/nios2/nios2.opt:550
msgid "Integer id (N) of fwry custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fwry."

#: config/nios2/nios2.opt:554
msgid "Do not use the fwrx custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción perosonalizada fwrx."

#: config/nios2/nios2.opt:558
msgid "Integer id (N) of fwrx custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fwrx."

#: config/nios2/nios2.opt:562
msgid "Do not use the round custom instruction."
msgstr "No usa la instrucción perosonalizada round."

#: config/nios2/nios2.opt:566
msgid "Integer id (N) of round custom instruction."
msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada round."

#: config/nios2/nios2.opt:574
msgid "Valid Nios II ISA levels (for -march):"
msgstr "Niveles Nios II ISA válidos (para -march):"

#: config/nios2/nios2.opt:584
msgid "Enable generation of R2 BMX instructions."
msgstr "Activa la generación de instrucciones R2 BMX."

#: config/nios2/nios2.opt:588
msgid "Enable generation of R2 CDX instructions."
msgstr "Activa la generación de instrucciones R2 CDX."

#: config/rx/rx.opt:29
msgid "Store doubles in 64 bits."
msgstr "Almacena dobles en 64 bits."

#: config/rx/rx.opt:33
msgid "Stores doubles in 32 bits.  This is the default."
msgstr "Almacena dobles en 32 bits.  Este es el valor por defecto."

#: config/rx/rx.opt:37
msgid "Disable the use of RX FPU instructions.  "
msgstr "Desactiva el uso de las instrucciones de FPU RX.  "

#: config/rx/rx.opt:44
msgid "Enable the use of RX FPU instructions.  This is the default."
msgstr "Activa el uso de las instrucciones de FPU RX.  Este es el valor por defecto."

#: config/rx/rx.opt:50
msgid "Specify the target RX cpu type."
msgstr "Selecciona el tipo de cpu RX destino."

#: config/rx/rx.opt:71
msgid "Data is stored in big-endian format."
msgstr "Los datos se guardan en formato big-endian."

#: config/rx/rx.opt:75
msgid "Data is stored in little-endian format.  (Default)."
msgstr "Los datos se guardan en formato little-endian.  (Por defecto)."

#: config/rx/rx.opt:81
msgid "Maximum size of global and static variables which can be placed into the small data area."
msgstr "Tamaño máximo de las variables global y static que se pueden colocar en el área de datos small."

#: config/rx/rx.opt:93
msgid "Generate assembler output that is compatible with the Renesas AS100 assembler.  This may restrict some of the compiler's capabilities.  The default is to generate GAS compatible syntax."
msgstr "Genera salida de ensamblador que es compatible con el ensamblador AS100 de Renesas.  Esto puede restringir algunas de las capacidades del compilador.  Por defecto se genera sintaxis compatible con GAS."

#: config/rx/rx.opt:99
msgid "Enable linker relaxation."
msgstr "Activa la relajación del enlazador."

#: config/rx/rx.opt:105
msgid "Maximum size in bytes of constant values allowed as operands."
msgstr "Tamaño máximo en bytes de los valores constantes permitidos como operandos."

#: config/rx/rx.opt:111
msgid "Specifies the number of registers to reserve for interrupt handlers."
msgstr "Especifica el número de registros a reservar para los manejadores de interrupciones."

#: config/rx/rx.opt:117
msgid "Specifies whether interrupt functions should save and restore the accumulator register."
msgstr "Especifica si las funciones de interrupción deben guardar y restaurar el registro acumulador."

#: config/rx/rx.opt:123
msgid "Enables Position-Independent-Data (PID) mode."
msgstr "Activa el modo Datos-Independientes-de-Posición (PID)."

#: config/rx/rx.opt:129
msgid "Warn when multiple, different, fast interrupt handlers are in the compilation unit."
msgstr "Avisa cuando hay múltiples y distintos manejadores de interrupciones rápidos en la unidad de compilación."

#: config/rx/rx.opt:135
msgid "Enable the use of the old, broken, ABI where all stacked function arguments are aligned to 32-bits."
msgstr "Activa el uso del ABI antiguo y roto donde todos los argumentos de función apilados estén alineados a 32 bits."

#: config/rx/rx.opt:139
msgid "Enable the use the standard RX ABI where all stacked function arguments are naturally aligned.  This is the default."
msgstr "Activa el uso del RX ABI estándar donde todos los argumentos de función apilados estén alineados de forma natural.  Esto es lo predefinido."

#: config/rx/rx.opt:145
msgid "Enable the use of the LRA register allocator."
msgstr "Activa el uso del asignador de registros LRA."

#: config/rx/rx.opt:151
msgid "Enables or disables the use of the SMOVF, SMOVB, SMOVU, SUNTIL, SWHILE and RMPA instructions.  Enabled by default."
msgstr "Activa o desactiva el uso de las instrucciones SMOVF, SMOVB, SMOVU, SUNTIL, SWHILE y RMPA.  Activado por defecto."

#: config/rx/rx.opt:157
msgid "Always use JSR, never BSR, for calls."
msgstr "Usa siempre JSR, nunca BSR, para llamadas."

#: config/visium/visium.opt:25
msgid "Link with libc.a and libdebug.a."
msgstr "Enlaza con libc.a y libdebug.a."

#: config/visium/visium.opt:29
msgid "Link with libc.a and libsim.a."
msgstr "Enlaza con libc.a y libsim.a."

#: config/visium/visium.opt:33
msgid "Use hardware FP (default)."
msgstr "Usa FP de hardware (predeterminado)."

#: config/visium/visium.opt:65
msgid "Generate code for the supervisor mode (default)."
msgstr "Genera código para el modo supervisor (predeterminado)."

#: config/visium/visium.opt:69
msgid "Generate code for the user mode."
msgstr "Genera código para el modo de usuario."

#: config/visium/visium.opt:73
msgid "Only retained for backward compatibility."
msgstr "Preservado por compatibilidad hacia atrás."

#: config/fused-madd.opt:22
msgid "%<-mfused-madd%> is deprecated; use %<-ffp-contract=%> instead"
msgstr "%<-mfused-madd%> es obsoleto; utilice en su lugar %<-ffp-contract=%>"

#: config/sol2.opt:32
msgid "Clear hardware capabilities when linking."
msgstr "Quita las capacidades del hardware al enlazar."

#: config/sol2.opt:36
msgid "Pass -z text to linker."
msgstr "Pasa -z texto al enlazador."

#: config/moxie/moxie.opt:31
msgid "Enable MUL.X and UMUL.X instructions."
msgstr "Activa las instrucciones MUL.X y UMUL.X."

#: config/microblaze/microblaze.opt:40
msgid "Use software emulation for floating point (default)."
msgstr "Usa emulación de software para coma flotante (por defecto)."

#: config/microblaze/microblaze.opt:44
msgid "Use hardware floating point instructions."
msgstr "Usa instrucciones de coma flotante por hardware."

#: config/microblaze/microblaze.opt:48
msgid "Use table lookup optimization for small signed integer divisions."
msgstr "Usa las optimización de búsqueda en tabla para divisiones de enteros pequeños con signo."

#: config/microblaze/microblaze.opt:52
msgid "-mcpu=PROCESSOR\t\tUse features of and schedule code for given CPU."
msgstr "-mcpu=PROCESADOR\t\tUsa las características y el código de planificador para la CPU dada."

#: config/microblaze/microblaze.opt:56
msgid "Don't optimize block moves, use memcpy."
msgstr "No optimiza los movimientos de bloques; usa memcpy."

#: config/microblaze/microblaze.opt:68
msgid "Use the soft multiply emulation (default)."
msgstr "Usa la emulación de multiplicación por software (por defecto)."

#: config/microblaze/microblaze.opt:72
msgid "Use reorder instructions (swap and byte reversed load/store) (default)."
msgstr "Usa instrucciones de reordenación (load/store de intercambio y de bytes invertidos) (predeterminado)."

#: config/microblaze/microblaze.opt:76
msgid "Use the software emulation for divides (default)."
msgstr "Usa la emulación de división por software (por defecto)."

#: config/microblaze/microblaze.opt:80
msgid "Use the hardware barrel shifter instead of emulation."
msgstr "Usa el corredor de barril de hardware en lugar de la emulación."

#: config/microblaze/microblaze.opt:84
msgid "Use pattern compare instructions."
msgstr "Usa instrucciones de comparación de patrones."

#: config/microblaze/microblaze.opt:87
#, c-format
msgid "%qs is deprecated; use -fstack-check"
msgstr "%qs es obsoleto; utilice -fstack-check"

#: config/microblaze/microblaze.opt:88
msgid "Check for stack overflow at runtime."
msgstr "Revisa desbordamientos de pila en tiempo de ejecución."

#: config/microblaze/microblaze.opt:92 config/iq2000/iq2000.opt:65
msgid "Use GP relative sdata/sbss sections."
msgstr "Utiliza secciones sdata/sbss relativas a GP."

#: config/microblaze/microblaze.opt:95
#, c-format
msgid "%qs is deprecated; use -fno-zero-initialized-in-bss"
msgstr "%qs es obsoleto; utilice -fno-zero-initialized-in-bss"

#: config/microblaze/microblaze.opt:96
msgid "Clear the BSS to zero and place zero initialized in BSS."
msgstr "Borra el BSS a cero y coloca el cero inicializado en BSS."

#: config/microblaze/microblaze.opt:100
msgid "Use multiply high instructions for high part of 32x32 multiply."
msgstr "Usa instrucciones high de multiplicación para la parte high de la multiplicación 32x32."

#: config/microblaze/microblaze.opt:104
msgid "Use hardware floating point conversion instructions."
msgstr "Usa instrucciones de conversión de coma flotante de hardware."

#: config/microblaze/microblaze.opt:108
msgid "Use hardware floating point square root instruction."
msgstr "Usa instrucciones de raíz cuadrada de coma flotante de hardware."

#: config/microblaze/microblaze.opt:112
msgid "Description for mxl-mode-executable."
msgstr "Descripción para mxl-mode-executable."

#: config/microblaze/microblaze.opt:116
msgid "Description for mxl-mode-xmdstub."
msgstr "Descripción para mxl-mode-xmdstub."

#: config/microblaze/microblaze.opt:120
msgid "Description for mxl-mode-bootstrap."
msgstr "Descripción para mxl-mode-bootstrap."

#: config/microblaze/microblaze.opt:124
msgid "Description for mxl-mode-novectors."
msgstr "Descripción para mxl-mode-novectors."

#: config/microblaze/microblaze.opt:128
msgid "Use hardware prefetch instruction"
msgstr "Usa instrucciones de precargado de hardware"

#: config/vax/vax.opt:23 config/vax/vax.opt:27
msgid "Target DFLOAT double precision code."
msgstr "Apunta a código DFLOAT de doble precisión."

#: config/vax/vax.opt:31 config/vax/vax.opt:35
msgid "Generate GFLOAT double precision code."
msgstr "Genera código GFLOAT de doble precisión."

#: config/vax/vax.opt:39
msgid "Generate code for GNU assembler (gas)."
msgstr "Genera código para el ensamblador de GNU (gas)."

#: config/vax/vax.opt:43
msgid "Generate code for UNIX assembler."
msgstr "Genera código para el ensamblador UNIX."

#: config/vax/vax.opt:47
msgid "Use VAXC structure conventions."
msgstr "Usa los convenios de estructura VAXC."

#: config/vax/vax.opt:51
msgid "Use new adddi3/subdi3 patterns."
msgstr "Usa los patrones nuevos adddi3/subdi3."

#: config/frv/frv.opt:30
msgid "Use 4 media accumulators."
msgstr "Usa 4 acumuladores de medios."

#: config/frv/frv.opt:34
msgid "Use 8 media accumulators."
msgstr "Usa 8 acumuladores de medios."

#: config/frv/frv.opt:38
msgid "Enable label alignment optimizations."
msgstr "Activa las optimizaciones de alineación de etiquetas."

#: config/frv/frv.opt:42
msgid "Dynamically allocate cc registers."
msgstr "Asigna dinámicamente los registros cc."

#: config/frv/frv.opt:49
msgid "Set the cost of branches."
msgstr "Establece el costo de las ramificaciones."

#: config/frv/frv.opt:53
msgid "Enable conditional execution other than moves/scc."
msgstr "Activa la ejecución condicional en lugar de moves/scc."

#: config/frv/frv.opt:57
msgid "Change the maximum length of conditionally-executed sequences."
msgstr "Cambia la longitud máxima de las secuencias ejecutadas condicionalmente."

#: config/frv/frv.opt:61
msgid "Change the number of temporary registers that are available to conditionally-executed sequences."
msgstr "Cambia el número de registros temporales disponibles para secuencias ejecutadas condicionalmente."

#: config/frv/frv.opt:65
msgid "Enable conditional moves."
msgstr "Activa moves condicionales."

#: config/frv/frv.opt:69
msgid "Set the target CPU type."
msgstr "Especifica el tipo del CPU destino."

#: config/frv/frv.opt:73
msgid "Known FR-V CPUs (for use with the -mcpu= option):"
msgstr "CPUs FR-V conocidos (para usar con la opción -mcpu=):"

#: config/frv/frv.opt:122
msgid "Use fp double instructions."
msgstr "Usa instrucciones fp double."

#: config/frv/frv.opt:126
msgid "Change the ABI to allow double word insns."
msgstr "Cambia la ABI para permitir instrucciones double word."

#: config/frv/frv.opt:134
msgid "Just use icc0/fcc0."
msgstr "Usa solamente icc0/fcc0."

#: config/frv/frv.opt:138
msgid "Only use 32 FPRs."
msgstr "Usa solamente 32 FPRs."

#: config/frv/frv.opt:142
msgid "Use 64 FPRs."
msgstr "Usa 64 FPRs."

#: config/frv/frv.opt:146
msgid "Only use 32 GPRs."
msgstr "Usa solamente 32 GPRs."

#: config/frv/frv.opt:150
msgid "Use 64 GPRs."
msgstr "Usa 64 GPRs."

#: config/frv/frv.opt:154
msgid "Enable use of GPREL for read-only data in FDPIC."
msgstr "Activa el uso de GPREL para datos de sólo lectura en FDPIC."

#: config/frv/frv.opt:166
msgid "Enable PIC support for building libraries."
msgstr "Activa el soporte PIC para construir bibliotecas."

#: config/frv/frv.opt:170
msgid "Follow the EABI linkage requirements."
msgstr "Sigue los requerimientos de enlace de EABI."

#: config/frv/frv.opt:174
msgid "Disallow direct calls to global functions."
msgstr "Desactiva las llamadas directas a funciones globales."

#: config/frv/frv.opt:178
msgid "Use media instructions."
msgstr "Usa instrucciones de medios."

#: config/frv/frv.opt:182
msgid "Use multiply add/subtract instructions."
msgstr "Usa instrucciones acumular/sustraer de multiplicar."

#: config/frv/frv.opt:186
msgid "Enable optimizing &&/|| in conditional execution."
msgstr "Activa la optimización &&/|| en la ejecución condicional."

#: config/frv/frv.opt:190
msgid "Enable nested conditional execution optimizations."
msgstr "Activa las optimizaciones de ejecución condicional anidada."

#: config/frv/frv.opt:195
msgid "Do not mark ABI switches in e_flags."
msgstr "No marca las opciones ABI en e_flags."

#: config/frv/frv.opt:199
msgid "Remove redundant membars."
msgstr "Remueve miembros redundantes."

#: config/frv/frv.opt:203
msgid "Pack VLIW instructions."
msgstr "Empaca las instrucciones VLIW."

#: config/frv/frv.opt:207
msgid "Enable setting GPRs to the result of comparisons."
msgstr "Permite establecer los GPRs al resultado de las comparaciones."

#: config/frv/frv.opt:211
msgid "Change the amount of scheduler lookahead."
msgstr "Cambia la cantidad de vista hacia adelante del planificador."

#: config/frv/frv.opt:219
msgid "Assume a large TLS segment."
msgstr "Asume un segmento TLS grande."

#: config/frv/frv.opt:223
msgid "Do not assume a large TLS segment."
msgstr "No asume un segmento TLS grande."

#: config/frv/frv.opt:228
msgid "Cause gas to print tomcat statistics."
msgstr "Causa que gas muestre estadísticas de tomcat."

#: config/frv/frv.opt:233
msgid "Link with the library-pic libraries."
msgstr "Enlaza con las bibliotecas de pic de biblioteca."

#: config/frv/frv.opt:237
msgid "Allow branches to be packed with other instructions."
msgstr "Permite que las ramificaciones se empaquen con otras instrucciones."

#: config/mn10300/mn10300.opt:30
msgid "Target the AM33 processor."
msgstr "Apunta al procesador AM33."

#: config/mn10300/mn10300.opt:34
msgid "Target the AM33/2.0 processor."
msgstr "Apunta al procesador AM33/2.0."

#: config/mn10300/mn10300.opt:38
msgid "Target the AM34 processor."
msgstr "Apunta al procesador AM34."

#: config/mn10300/mn10300.opt:46
msgid "Work around hardware multiply bug."
msgstr "Evita el error de multiplicación de hardware."

#: config/mn10300/mn10300.opt:55
msgid "Enable linker relaxations."
msgstr "Activa la relajación del enlazador."

#: config/mn10300/mn10300.opt:59
msgid "Return pointers in both a0 and d0."
msgstr "Devuelve punteros tanto en a0 como en d0."

#: config/mn10300/mn10300.opt:63
msgid "Allow gcc to generate LIW instructions."
msgstr "Permite a gcc generar instrucciones LIW."

#: config/mn10300/mn10300.opt:67
msgid "Allow gcc to generate the SETLB and Lcc instructions."
msgstr "Permite a gcc generar las instrucciones SETLB y Lcc."

#: config/nds32/nds32.opt:26
msgid "Generate code in big-endian mode."
msgstr "Genera código en modo big endian."

#: config/nds32/nds32.opt:30
msgid "Generate code in little-endian mode."
msgstr "Genera código en modo little endian."

#: config/nds32/nds32.opt:34
msgid "Use reduced-set registers for register allocation."
msgstr "Usa un juego reducido de registros para asignación de registros."

#: config/nds32/nds32.opt:38
msgid "Use full-set registers for register allocation."
msgstr "Usa el juego completo de registros para asignación de registros."

#: config/nds32/nds32.opt:42
msgid "Generate conditional move instructions."
msgstr "Genera instrucciones move condicionales."

#: config/nds32/nds32.opt:46
msgid "Generate performance extension instructions."
msgstr "Genera instrucciones de extensión del rendimiento."

#: config/nds32/nds32.opt:50
msgid "Generate v3 push25/pop25 instructions."
msgstr "Genera instrucciones v3 push25/pop25."

#: config/nds32/nds32.opt:54
msgid "Generate 16-bit instructions."
msgstr "Genera instrucciones de 16 bits."

#: config/nds32/nds32.opt:58
msgid "Specify the size of each interrupt vector, which must be 4 or 16."