view gcc/po/fr.po @ 16:04ced10e8804

gcc 7
author kono
date Fri, 27 Oct 2017 22:46:09 +0900
parents f6334be47118
children 84e7813d76e9
line wrap: on
line source

# This file is distributed under the same license as the gcc package.
#
# Messages français pour GNU concernant gcc.
# Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
# François-Xavier Coudert <fxcoudert@gmail.com>, 2008.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016.
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2017.
#
# Vocabulaire utilisé
#   lvalue            = l-valeur
#   deprecated        = obsolète
#   out of range      = hors des limites
#   range             = gamme
#   scope             = porté, champ
#   shadowing         = masquer
#   embedded PIC      = PIC enchâssé
#   CPU               = processeur
#   structure with
#   flexible member   = structure ayant un membre flexible
#   flag              = fanion
#   forward
#   declaration       = déclaration anticipée
#   token             = élément lexical (dans le contexte du parsing)
#   to subscript      = indicer
#   top-level         = hors de toute fonction
#   member function   = fonction membre
#   template          = patron  (apparaît dans plusieurs dictionnaires)
#   edge              = arête (car il s'agit d'un saut indirect qui est un lien entre deux blocs de code.
#                       J'ai utilisé une analogie avec l'arête d'un polyèdre.)
#   loop unrolling    = dépliage de boucle (car développement est déjà utilisé pour « variable expansion ».)
#   loop peeling      = aplatissage de boucle (c'est comme le unrolling sauf que toutes les itérations
#                       de la boucle initiale ont été dépliées. La boucle est complètement à plat.)
#
# Pas traduit:
#   thread
#   iv                = Induction Variable reste tel quel car la traduction serait VI ce qui ne facilite pas
#                       la recherche de documentation sur internet.
#
# J'ai des doutes pour :
#   inline            = enligne (pas systématiquement)
#                         oui dans le contexte du langage C par exemple MR
#                         non autrement ...de manière générale MR
#   section attribute = attribut de section OK MR
#   wide char         = caractère long  ...non mieux caractère large MR 
#                         plus conforme à l'esprit.
#
# ------
#   literals          = littéral, ou mot composé ?
# msgid "ISO C89 forbids compound literals"
# msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés"
#
#   symbol table      = table des symboles ou table de symbole
#   command map       = carte des commandes
#   Combiner          = combinateur
# msgid ""
# ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
# ";; %d successes.\n"
# "\n"
# msgstr ""
# ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n"
# ";; %d succès.\n"
# "\n"
#
#   promote           = promouvoir
# msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
# msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
#
#   include guards    = ???
# msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
# msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n"
#
#
#   universal-character-name = ???
# msgid "incomplete universal-character-name"
# msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name"
# msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
#
#   poisoning         = empoisonnement
# msgid "poisoning existing macro \"%s\""
# msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »"
# MR  9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc..
# MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison 
#
# Autres règles:
# - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est
#   une phrase avec verbe conjugé. 
# - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO »
#         
# Erreurs corrigées:
#   librairies, assumer
#
# A faire:
#   - s/en ligne/en-ligne/  modifié 9-janv-2004 MR
#   - s/en-ligne/enligne/  modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining
#   - hors gamme  a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004
#   - literal
#   - chaîne de format => formatage
#   - scope
#   - supporté est un faux ami
#
# A rapporter upstream:
# <<<<<<<<
# In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind:
#    "  -W[no-]trigraphs          Warn if trigraphs are encountered\n"
# I guess it would be better to change them all to something like
#    "  -W[no-]trigraphs          Warn [or not] if trigraphs are encountered\n"
#
#
# #: c-opts.c:1759
# "  -MP\t\t\t    Generate phony targets for all headers\n"
# you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines.
#
# #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664
# #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694
# #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467
# #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483
# #, c-format
# msgid "%s"
# msgstr "%s"
#
# Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they
#  debugging informations ?
#
# You may want to use ngettext instead of putting (s) in text.
# msgid "null character(s) preserved in literal"
#
# >>>>>>>>>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcc 7.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-04 22:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-16 09:16+0200\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"

#: cfgrtl.c:2661
msgid "flow control insn inside a basic block"
msgstr "insn de contrôle de flot à l'intérieur d’un bloc de base"

#: cfgrtl.c:2893
msgid "wrong insn in the fallthru edge"
msgstr "insn erronée dans l'arête fallthru"

#: cfgrtl.c:2950
msgid "insn outside basic block"
msgstr "insn à l'extérieur de tout bloc de base"

#: cfgrtl.c:2957
msgid "return not followed by barrier"
msgstr "return n’est pas suivi d’une barrière"

#: collect-utils.c:164
#, c-format
msgid "[cannot find %s]"
msgstr "[%s introuvable]"

#: collect2.c:1557
#, c-format
msgid "collect2 version %s\n"
msgstr "collect2 version %s\n"

#: collect2.c:1664
#, c-format
msgid "%d constructor found\n"
msgid_plural "%d constructors found\n"
msgstr[0] "%d constructeur trouvé\n"
msgstr[1] "%d constructeurs trouvés\n"

#: collect2.c:1668
#, c-format
msgid "%d destructor found\n"
msgid_plural "%d destructors found\n"
msgstr[0] "%d destructeur trouvé\n"
msgstr[1] "%d destructeurs trouvés\n"

#: collect2.c:1672
#, c-format
msgid "%d frame table found\n"
msgid_plural "%d frame tables found\n"
msgstr[0] "%d table de trame trouvée\n"
msgstr[1] "%d tables de trame trouvées\n"

#: collect2.c:1836
#, c-format
msgid "[Leaving %s]\n"
msgstr "[Quitte %s]\n"

#: collect2.c:2068
#, c-format
msgid ""
"\n"
"write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
msgstr ""
"\n"
"write_c_file - le nom de sortie est %s, le préfixe est %s\n"

#: collect2.c:2584
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ldd output with constructors/destructors.\n"
msgstr ""
"\n"
"sortie de ldd avec constructeurs/destructeurs.\n"

#: cprop.c:1756
msgid "const/copy propagation disabled"
msgstr "propagation des constantes et copies désactivée"

#: diagnostic.c:224
#, c-format
msgid "%s: all warnings being treated as errors"
msgstr "%s : tous les avertissements sont traités comme des erreurs"

#: diagnostic.c:229
#, c-format
msgid "%s: some warnings being treated as errors"
msgstr "%s : certains avertissements sont traités comme des erreurs"

#: diagnostic.c:310 input.c:191 input.c:1776 c-family/c-opts.c:1358
#: fortran/cpp.c:576 fortran/error.c:998 fortran/error.c:1018
msgid "<built-in>"
msgstr "<interne>"

#: diagnostic.c:466
#, c-format
msgid "compilation terminated due to -fmax-errors=%u.\n"
msgstr "compilation terminée en raison de -fmax-errors=%u.\n"

#: diagnostic.c:494
#, c-format
msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n"
msgstr "compilation terminée en raison de -Wfatal-errors.\n"

#: diagnostic.c:514
#, c-format
msgid ""
"Please submit a full bug report,\n"
"with preprocessed source if appropriate.\n"
msgstr ""
"Veuillez soumettre un rapport d’anomalies complet,\n"
"avec la sortie du préprocesseur si nécessaire.\n"

#: diagnostic.c:520
#, c-format
msgid "See %s for instructions.\n"
msgstr "Voir %s pour les instructions.\n"

#: diagnostic.c:529
#, c-format
msgid "compilation terminated.\n"
msgstr "compilation terminée.\n"

#: diagnostic.c:923
#, c-format
msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
msgstr "%s:%d: embrouillé par les erreurs précédentes, abandon\n"

#: diagnostic.c:1443
#, c-format
msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
msgstr "Erreur interne du compilateur : Erreur en rapportant les routines ré-entrées.\n"

#: final.c:1197
msgid "negative insn length"
msgstr "longueur insn négative"

#: final.c:3025
msgid "could not split insn"
msgstr "n'a pu séparer insn"

#: final.c:3450
msgid "invalid 'asm': "
msgstr "« asm » invalide : "

#: final.c:3579
#, c-format
msgid "nested assembly dialect alternatives"
msgstr "alternatives imbriquées de dialecte assembleur"

#: final.c:3607 final.c:3619
#, c-format
msgid "unterminated assembly dialect alternative"
msgstr "alternative non terminée de dialecte assembleur"

#: final.c:3761
#, c-format
msgid "operand number missing after %%-letter"
msgstr "numéro d’opérande manquant après %%-lettre"

#: final.c:3764 final.c:3805
#, c-format
msgid "operand number out of range"
msgstr "numéro d’opérande hors limite"

#: final.c:3822
#, c-format
msgid "invalid %%-code"
msgstr "%%-code invalide"

#: final.c:3852
#, c-format
msgid "'%%l' operand isn't a label"
msgstr "l'opérande « %%l » n'est pas une étiquette"

#. We can't handle floating point constants;
#. PRINT_OPERAND must handle them.
#. We can't handle floating point constants;
#. TARGET_PRINT_OPERAND must handle them.
#. We can't handle floating point constants;
#. PRINT_OPERAND must handle them.
#: final.c:3988 config/arc/arc.c:5068 config/i386/i386.c:17063
#: config/pdp11/pdp11.c:1698
#, c-format
msgid "floating constant misused"
msgstr "constante flottante mal utilisée"

#: final.c:4046 config/arc/arc.c:5165 config/i386/i386.c:17161
#: config/pdp11/pdp11.c:1739
#, c-format
msgid "invalid expression as operand"
msgstr "expression invalide comme opérande"

#: gcc.c:119
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: gcc.c:1714
#, c-format
msgid "Using built-in specs.\n"
msgstr "Utilisation des specs internes.\n"

#: gcc.c:1914
#, c-format
msgid ""
"Setting spec %s to '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Initialisation des specs %s à « %s »\n"
"\n"

#: gcc.c:2022
#, c-format
msgid "Reading specs from %s\n"
msgstr "Lecture des spécifications à partir de %s\n"

#: gcc.c:2149
#, c-format
msgid "could not find specs file %s\n"
msgstr "impossible de trouver le fichier des specs %s\n"

#: gcc.c:2224
#, c-format
msgid "rename spec %s to %s\n"
msgstr "renommer les specs %s à %s\n"

#: gcc.c:2226
#, c-format
msgid ""
"spec is '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"spec est « %s »\n"
"\n"

#: gcc.c:3035
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Go ahead? (y or n) "
msgstr ""
"\n"
"Continuer ? (y ou n) "

#: gcc.c:3185
#, c-format
msgid "# %s %.2f %.2f\n"
msgstr "# %s %.2f %.2f\n"

#: gcc.c:3401
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
msgstr "Usage : %s [options] fichier…\n"

#: gcc.c:3402
msgid "Options:\n"
msgstr "Options :\n"

#: gcc.c:3404
msgid "  -pass-exit-codes         Exit with highest error code from a phase.\n"
msgstr "  -pass-exit-codes         Quitter avec le plus grand code d’erreur d’une phase.\n"

#: gcc.c:3405
msgid "  --help                   Display this information.\n"
msgstr "  --help                   Afficher cette aide.\n"

#: gcc.c:3406
msgid "  --target-help            Display target specific command line options.\n"
msgstr "  --target-help            Afficher les options de ligne de commande spécifiques à la cible.\n"

#: gcc.c:3407
msgid "  --help={common|optimizers|params|target|warnings|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...].\n"
msgstr " --help={common|optimizers|params|target|warnings|[^]{joined|separate|undocumented}}[,…].\n"

#: gcc.c:3408
msgid "                           Display specific types of command line options.\n"
msgstr "                           Afficher les types spécifiques des options de la ligne de commande.\n"

#: gcc.c:3410
msgid "  (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes).\n"
msgstr "  (Utilisez « -v --help » pour afficher les options de la ligne de commande des sous-processus).\n"

#: gcc.c:3411
msgid "  --version                Display compiler version information.\n"
msgstr "  --version                Afficher des informations sur la version du compilateur.\n"

#: gcc.c:3412
msgid "  -dumpspecs               Display all of the built in spec strings.\n"
msgstr "  -dumpspecs               Afficher toutes les chaînes de specs internes.\n"

#: gcc.c:3413
msgid "  -dumpversion             Display the version of the compiler.\n"
msgstr "  -dumpversion             Afficher la version du compilateur.\n"

#: gcc.c:3414
msgid "  -dumpmachine             Display the compiler's target processor.\n"
msgstr "  -dumpmachine             Afficher le processeur ciblé par le compilateur.\n"

#: gcc.c:3415
msgid "  -print-search-dirs       Display the directories in the compiler's search path.\n"
msgstr "  -print-search-dirs       Afficher les répertoires du chemin de recherche du compilateur.\n"

#: gcc.c:3416
msgid "  -print-libgcc-file-name  Display the name of the compiler's companion library.\n"
msgstr "  -print-libgcc-file-name  Afficher le nom de la bibliothèque accompagnant le compilateur.\n"

#: gcc.c:3417
msgid "  -print-file-name=<lib>   Display the full path to library <lib>.\n"
msgstr "  -print-file-name=<lib>   Afficher le chemin complet vers la bibliothèque <lib>.\n"

#: gcc.c:3418
msgid "  -print-prog-name=<prog>  Display the full path to compiler component <prog>.\n"
msgstr "  -print-prog-name=<prog>  Afficher le chemin complet vers le composant <prog> du compilateur.\n"

#: gcc.c:3419
msgid ""
"  -print-multiarch         Display the target's normalized GNU triplet, used as\n"
"                           a component in the library path.\n"
msgstr ""
"  -print-multiarch         Afficher le triplet GNU normalisé de la cible, utilisé comme\n"
"                           un composant dans le chemin d’accès de la bibliothèque.\n"

#: gcc.c:3422
msgid "  -print-multi-directory   Display the root directory for versions of libgcc.\n"
msgstr "  -print-multi-directory   Afficher la racine du répertoire des versions de libgcc.\n"

#: gcc.c:3423
msgid ""
"  -print-multi-lib         Display the mapping between command line options and\n"
"                           multiple library search directories.\n"
msgstr ""
"  -print-multi-lib         Afficher la table de correspondance entre les options de\n"
"                           la ligne de commande et les multiples répertoires de\n"
"                           recherche des bibliothèques.\n"

#: gcc.c:3426
msgid "  -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries.\n"
msgstr "  -print-multi-os-directory Afficher le chemin relatif vers les bibliothèques de l'OS.\n"

#: gcc.c:3427
msgid "  -print-sysroot           Display the target libraries directory.\n"
msgstr "  -print-sysroot           Afficher le répertoire des bibliothèques de la cible.\n"

#: gcc.c:3428
msgid "  -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers.\n"
msgstr "  -print-sysroot-headers-suffix Afficher le suffixe de la racine système utilisé pour trouver les en-têtes.\n"

#: gcc.c:3429
msgid "  -Wa,<options>            Pass comma-separated <options> on to the assembler.\n"
msgstr "  -Wa,<options>            Passer les <options> séparées par des virgules à l'assembleur.\n"

#: gcc.c:3430
msgid "  -Wp,<options>            Pass comma-separated <options> on to the preprocessor.\n"
msgstr "  -Wp,<options>            Passer les <options> séparées par des virgules au préprocesseur.\n"

#: gcc.c:3431
msgid "  -Wl,<options>            Pass comma-separated <options> on to the linker.\n"
msgstr "  -Wl,<options>            Passer les <options> séparées par des virgules à l'éditeur de liens.\n"

#: gcc.c:3432
msgid "  -Xassembler <arg>        Pass <arg> on to the assembler.\n"
msgstr "  -Xassembler <argument>   Passer l'<argument> à l'assembleur.\n"

#: gcc.c:3433
msgid "  -Xpreprocessor <arg>     Pass <arg> on to the preprocessor.\n"
msgstr "  -Xpreprocessor <argument>  Passer l'<argument> au préprocesseur.\n"

#: gcc.c:3434
msgid "  -Xlinker <arg>           Pass <arg> on to the linker.\n"
msgstr "  -Xlinker <argument>       Passer l’<argument> à l'éditeur de liens.\n"

#: gcc.c:3435
msgid "  -save-temps              Do not delete intermediate files.\n"
msgstr "  -save-temps              Ne pas détruire les fichiers intermédiaires.\n"

#: gcc.c:3436
msgid "  -save-temps=<arg>        Do not delete intermediate files.\n"
msgstr "  -save-temps=<arg>        Ne pas effacer les fichiers intermédiaires.\n"

#: gcc.c:3437
msgid ""
"  -no-canonical-prefixes   Do not canonicalize paths when building relative\n"
"                           prefixes to other gcc components.\n"
msgstr ""
"  -no-canonical-prefixes   Ne pas normaliser les chemins lors de la compilation\n"
"                           de préfixes relatifs à d'autres composants de gcc.\n"

#: gcc.c:3440
msgid "  -pipe                    Use pipes rather than intermediate files.\n"
msgstr "  -pipe                    Utiliser des pipes au lieu de fichiers intermédiaires.\n"

#: gcc.c:3441
msgid "  -time                    Time the execution of each subprocess.\n"
msgstr "  -time                    Mesurer le temps d'exécution de chaque sous-processus.\n"

#: gcc.c:3442
msgid "  -specs=<file>            Override built-in specs with the contents of <file>.\n"
msgstr "  -specs=<fichier>         Remplacer les specs internes par le contenu du <fichier>.\n"

#: gcc.c:3443
msgid "  -std=<standard>          Assume that the input sources are for <standard>.\n"
msgstr "  -std=<standard>          Supposer que les fichiers sources respectent le <standard>.\n"

#: gcc.c:3444
msgid ""
"  --sysroot=<directory>    Use <directory> as the root directory for headers\n"
"                           and libraries.\n"
msgstr ""
"  --sysroot=<répertoire>   Utiliser <répertoire> comme répertoire racine pour les\n"
"                           en-têtes et les bibliothèques.\n"

#: gcc.c:3447
msgid "  -B <directory>           Add <directory> to the compiler's search paths.\n"
msgstr "  -B <répertoire>          Ajouter le <répertoire> aux chemins de recherche du compilateur.\n"

#: gcc.c:3448
msgid "  -v                       Display the programs invoked by the compiler.\n"
msgstr "  -v                       Afficher les programmes invoqués par le compilateur.\n"

#: gcc.c:3449
msgid "  -###                     Like -v but options quoted and commands not executed.\n"
msgstr "  -###                     Identique à -v mais les options et les commandes entre guillemets ne sont pas exécutées.\n"

#: gcc.c:3450
msgid "  -E                       Preprocess only; do not compile, assemble or link.\n"
msgstr "  -E                       Pré-traitement seul ; ne pas compiler, assembler ou éditer les liens.\n"

#: gcc.c:3451
msgid "  -S                       Compile only; do not assemble or link.\n"
msgstr "  -S                       Compilation seule ; ne pas assembler ou éditer les liens.\n"

#: gcc.c:3452
msgid "  -c                       Compile and assemble, but do not link.\n"
msgstr "  -c                       Compiler et assembler, mais ne pas éditer les liens.\n"

#: gcc.c:3453
msgid "  -o <file>                Place the output into <file>.\n"
msgstr "  -o <fichier>             Placer la sortie dans le <fichier>.\n"

#: gcc.c:3454
msgid "  -pie                     Create a position independent executable.\n"
msgstr "  -pie                     Créer un exécutable indépendant de la position en mémoire (PIE).\n"

#: gcc.c:3455
msgid "  -shared                  Create a shared library.\n"
msgstr "  -shared                  Créer une bibliothèque partagée.\n"

#: gcc.c:3456
msgid ""
"  -x <language>            Specify the language of the following input files.\n"
"                           Permissible languages include: c c++ assembler none\n"
"                           'none' means revert to the default behavior of\n"
"                           guessing the language based on the file's extension.\n"
msgstr ""
"  -x <langage>             Spécifier le langage des fichiers d'entrée suivants.\n"
"                           Les langages permis sont: c c++ assembler none\n"
"                           « none » signifiant d'utiliser le comportement par défaut\n"
"                           en tentant d'identifier le langage par l'extension du fichier.\n"

#: gcc.c:3463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
" passed on to the various sub-processes invoked by %s.  In order to pass\n"
" other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Options débutant par -g, -f, -m, -O, -W, ou --param sont automatiquement\n"
" passées aux divers sous-processus invoqués par %s.  Afin de passer\n"
" les autres options à ces processus l'option -W<lettre> doit être utilisé.\n"

#: gcc.c:5937
#, c-format
msgid "Processing spec (%s), which is '%s'\n"
msgstr "Traitement du spec (%s), lequel est « %s »\n"

#: gcc.c:6641
#, c-format
msgid "Target: %s\n"
msgstr "Cible : %s\n"

#: gcc.c:6642
#, c-format
msgid "Configured with: %s\n"
msgstr "Configuré avec: %s\n"

#: gcc.c:6656
#, c-format
msgid "Thread model: %s\n"
msgstr "Modèle de thread: %s\n"

#: gcc.c:6667
#, c-format
msgid "gcc version %s %s\n"
msgstr "gcc version %s %s\n"

#: gcc.c:6670
#, c-format
msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n"
msgstr "pilote gcc version %s %sexécutant gcc version %s\n"

#: gcc.c:6743 gcc.c:6955
#, c-format
msgid "The bug is not reproducible, so it is likely a hardware or OS problem.\n"
msgstr "Le bogue n'est pas reproductible, donc c'est probablement un problème matériel ou dans l'OS.\n"

#: gcc.c:6879
#, c-format
msgid "Preprocessed source stored into %s file, please attach this to your bugreport.\n"
msgstr "La source convertie par le préprocesseur a été stockée dans le fichier %s, veuillez l'attacher à votre rapport d'anomalie.\n"

#: gcc.c:7832
#, c-format
msgid "install: %s%s\n"
msgstr "installés: %s%s\n"

#: gcc.c:7835
#, c-format
msgid "programs: %s\n"
msgstr "programmes: %s\n"

#: gcc.c:7837
#, c-format
msgid "libraries: %s\n"
msgstr "bibliothèques: %s\n"

#: gcc.c:7954
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour les instructions afin de rapporter des anomalies, consultez :\n"

#: gcc.c:7970 gcov-tool.c:528
#, c-format
msgid "%s %s%s\n"
msgstr "%s %s%s\n"

#: gcc.c:7973 gcov-tool.c:530 gcov.c:689 fortran/gfortranspec.c:280
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: gcc.c:7974 fortran/gfortranspec.c:281
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce logiciel est un logiciel libre; voir les sources pour les conditions de copie.  Il n'y a\n"
"AUCUNE GARANTIE, pas même pour la COMMERCIALISATION ni L'ADÉQUATION À UNE TÂCHE PARTICULIÈRE.\n"
"\n"

#: gcc.c:8279
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Linker options\n"
"==============\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Options de l'éditeur de liens\n"
"=============================\n"
"\n"

#: gcc.c:8280
#, c-format
msgid ""
"Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisez « -Wl,OPTION » pour passer « OPTION » à l'éditeur de liens.\n"
"\n"

#: gcc.c:9583
#, c-format
msgid ""
"Assembler options\n"
"=================\n"
"\n"
msgstr ""
"Options de l'assembleur\n"
"=======================\n"
"\n"

#: gcc.c:9584
#, c-format
msgid ""
"Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisez « -Wa,OPTION » pour passer « OPTION » à l'assembleur.\n"
"\n"

#: gcov-tool.c:175
#, c-format
msgid "  merge [options] <dir1> <dir2>         Merge coverage file contents\n"
msgstr "  merge [options] <rép1> <rép2>         Fusionner les contenus des fichiers de couverture\n"

#: gcov-tool.c:176 gcov-tool.c:271
#, c-format
msgid "    -o, --output <dir>                  Output directory\n"
msgstr "    -o, --output <rép>                  Répertoire de sortie\n"

#: gcov-tool.c:177 gcov-tool.c:273 gcov-tool.c:425
#, c-format
msgid "    -v, --verbose                       Verbose mode\n"
msgstr "    -v, --verbose                       Mode verbeux\n"

#: gcov-tool.c:178
#, c-format
msgid "    -w, --weight <w1,w2>                Set weights (float point values)\n"
msgstr "    -w, --weight <p1,p2>                Définir les poids (valeurs décimales)\n"

#: gcov-tool.c:194
#, c-format
msgid "Merge subcomand usage:"
msgstr "Utilisation de la sous-commande de fusion:"

#: gcov-tool.c:269
#, c-format
msgid "  rewrite [options] <dir>               Rewrite coverage file contents\n"
msgstr "  rewrite [options] <rép>               Réécrire le contenu des fichiers de couverture\n"

#: gcov-tool.c:270
#, c-format
msgid "    -n, --normalize <int64_t>           Normalize the profile\n"
msgstr "    -n, --normalize <int64_t>           Normaliser le profil\n"

#: gcov-tool.c:272
#, c-format
msgid "    -s, --scale <float or simple-frac>  Scale the profile counters\n"
msgstr "    -s, --scale <décimal ou frac simple> Met à l'échelle les compteurs de profils\n"

#: gcov-tool.c:290
#, c-format
msgid "Rewrite subcommand usage:"
msgstr "Utilisation de la sous-commande de réécriture:"

#: gcov-tool.c:329
#, c-format
msgid "scaling cannot co-exist with normalization, skipping\n"
msgstr "la mise à l'échelle s'oppose à la normalisation, ignoré\n"

#: gcov-tool.c:342 gcov-tool.c:352
#, c-format
msgid "incorrect format in scaling, using 1/1\n"
msgstr "format incorrect dans la mise à l'échelle, utilise 1/1\n"

#: gcov-tool.c:362
#, c-format
msgid "normalization cannot co-exist with scaling\n"
msgstr "la normalisation s'oppose à la mise à l'échelle\n"

#: gcov-tool.c:419
#, c-format
msgid "  overlap [options] <dir1> <dir2>       Compute the overlap of two profiles\n"
msgstr "  overlap [options] <rép1> <rép2>       Calcule le recouvrement de deux profils\n"

#: gcov-tool.c:420
#, c-format
msgid "    -f, --function                      Print function level info\n"
msgstr "    -f, --function                      Afficher les informations au niveau de la fonction\n"

#: gcov-tool.c:421
#, c-format
msgid "    -F, --fullname                      Print full filename\n"
msgstr "    -F, --fullname                      Afficher le nom complet du fichier\n"

#: gcov-tool.c:422
#, c-format
msgid "    -h, --hotonly                       Only print info for hot objects/functions\n"
msgstr "    -h, --hotonly                       Afficher seulement les informations sur les fonctions/objets chargés (hot)\n"

#: gcov-tool.c:423
#, c-format
msgid "    -o, --object                        Print object level info\n"
msgstr "    -o, --object                        Afficher les informations au niveau de l'objet\n"

#: gcov-tool.c:424
#, c-format
msgid "    -t <float>, --hot_threshold <float> Set the threshold for hotness\n"
msgstr "    -t <décimal>, --hot_threshold <décimal> Changer le seuil pour déclarer une fonction ou objet « hot »\n"

#: gcov-tool.c:445
#, c-format
msgid "Overlap subcomand usage:"
msgstr "Utilisation de la sous-commande de recouvrement:"

#: gcov-tool.c:511
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SUB_COMMAND [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage : %s [OPTION]… SOUS_COMMANDE [OPTION]…\n"
"\n"

#: gcov-tool.c:512
#, c-format
msgid ""
"Offline tool to handle gcda counts\n"
"\n"
msgstr ""
"Outil hors ligne pour gérer les décomptes gcda\n"
"\n"

#: gcov-tool.c:513
#, c-format
msgid "  -h, --help                            Print this help, then exit\n"
msgstr "  -h, --help                            Afficher cette aide, et quitter\n"

#: gcov-tool.c:514
#, c-format
msgid "  -v, --version                         Print version number, then exit\n"
msgstr "  -v, --version                         Afficher le numéro de version, et quitter\n"

#: gcov-tool.c:518 gcov.c:677
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour les instructions afin de rapporter des anomalies, consultez :\n"
"%s.\n"

#: gcov-tool.c:529
#, c-format
msgid "Copyright %s 2014-2017 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright %s 2014-2017 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: gcov-tool.c:532 gcov.c:691
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce logiciel est un logiciel libre; voir les sources pour les conditions de copie.\n"
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, pas même pour la COMMERCIALISATION ni\n"
"L'ADÉQUATION À UNE TÂCHE PARTICULIÈRE.\n"
"\n"

#: gcov.c:656
#, c-format
msgid ""
"Usage: gcov [OPTION...] SOURCE|OBJ...\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: gcov [OPTION…] SOURCE|OBJ…\n"
"\n"

#: gcov.c:657
#, c-format
msgid ""
"Print code coverage information.\n"
"\n"
msgstr ""
"Afficher les informations de couverture du code.\n"
"\n"

#: gcov.c:658
#, c-format
msgid "  -a, --all-blocks                Show information for every basic block\n"
msgstr "  -a, --all-blocks                Afficher l'information pour chaque bloc de base\n"

#: gcov.c:659
#, c-format
msgid "  -b, --branch-probabilities      Include branch probabilities in output\n"
msgstr "  -b, --branch-probabilities      Inclure les probabilités de branchement dans la sortie\n"

#: gcov.c:660
#, c-format
msgid ""
"  -c, --branch-counts             Output counts of branches taken\n"
"                                    rather than percentages\n"
msgstr ""
"  -c, --branch-counts             Afficher le décompte des branchements pris\n"
"                                    plutôt que les pourcentages\n"

#: gcov.c:662
#, c-format
msgid "  -d, --display-progress          Display progress information\n"
msgstr "  -d, --display-progress          Afficher les informations de progression\n"

#: gcov.c:663
#, c-format
msgid "  -f, --function-summaries        Output summaries for each function\n"
msgstr "  -f, --function-summaries        Produire des résumés pour chaque fonction\n"

#: gcov.c:664
#, c-format
msgid "  -h, --help                      Print this help, then exit\n"
msgstr "  -h, --help                      Afficher cette aide puis quitter\n"

#: gcov.c:665
#, c-format
msgid "  -i, --intermediate-format       Output .gcov file in intermediate text format\n"
msgstr "  -i, --intermediate-format       Sortir le fichier .gcov dans un format texte intermédiaire\n"

#: gcov.c:666
#, c-format
msgid ""
"  -l, --long-file-names           Use long output file names for included\n"
"                                    source files\n"
msgstr ""
"  -l, --long-file-names           Utiliser des noms longs pour les fichiers de\n"
"                                    sortie des fichiers sources inclus\n"

#: gcov.c:668
#, c-format
msgid "  -m, --demangled-names           Output demangled function names\n"
msgstr "  -m, --demangled-names           Afficher les noms de fonctions sans la décoration des noms\n"

#: gcov.c:669
#, c-format
msgid "  -n, --no-output                 Do not create an output file\n"
msgstr "  -n, --no-output                 Ne pas créer de fichier de sortie\n"

#: gcov.c:670
#, c-format
msgid "  -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n"
msgstr "  -o, --object-directory RÉP|FICHIER Rechercher les fichiers objets dans le RÉPertoire ou appelés FICHIER\n"

#: gcov.c:671
#, c-format
msgid "  -p, --preserve-paths            Preserve all pathname components\n"
msgstr "  -p, --preserve-paths            Préserver tous les composants des chemins d'accès\n"

#: gcov.c:672
#, c-format
msgid "  -r, --relative-only             Only show data for relative sources\n"
msgstr "  -r, --relative-only             Afficher seulement les données des sources relatives\n"

#: gcov.c:673
#, c-format
msgid "  -s, --source-prefix DIR         Source prefix to elide\n"
msgstr "  -s, --source-prefix RÉP         Préfixe a retirer des sources\n"

#: gcov.c:674
#, c-format
msgid "  -u, --unconditional-branches    Show unconditional branch counts too\n"
msgstr "  -u, --unconditional-branches    Afficher aussi les compteurs de branchements inconditionnels\n"

#: gcov.c:675
#, c-format
msgid "  -v, --version                   Print version number, then exit\n"
msgstr "  -v, --version                   Afficher le numéro de version puis quitter\n"

#: gcov.c:676
#, c-format
msgid "  -x, --hash-filenames            Hash long pathnames\n"
msgstr "  -x, --hash-filenames            Hacher les longs noms de chemins\n"

#: gcov.c:687
#, c-format
msgid "gcov %s%s\n"
msgstr "gcov %s%s\n"

#: gcov.c:957
#, c-format
msgid "Creating '%s'\n"
msgstr "Création de « %s »\n"

#: gcov.c:964
#, c-format
msgid "Error writing output file '%s'\n"
msgstr "Erreur d’écriture du fichier de sortie « %s »\n"

#: gcov.c:968
#, c-format
msgid "Could not open output file '%s'\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s »\n"

#: gcov.c:973
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Suppression de « %s »\n"

# I18N
#: gcov.c:999 gcov.c:1036
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: gcov.c:1278
#, c-format
msgid "%s:source file is newer than notes file '%s'\n"
msgstr "%s: fichier source est plus récent que le fichier de notes « %s »\n"

#: gcov.c:1283
#, c-format
msgid "(the message is displayed only once per source file)\n"
msgstr "(le message est affiché une seule fois par fichier source)\n"

#: gcov.c:1308
#, c-format
msgid "%s:cannot open notes file\n"
msgstr "%s: Impossible d'ouvrir le fichier de notes\n"

#: gcov.c:1314
#, c-format
msgid "%s:not a gcov notes file\n"
msgstr "%s: n'est pas un fichier de notes gcov\n"

#: gcov.c:1327
#, c-format
msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n"
msgstr "%s: version « %.4s », préférée « %.4s »\n"

#: gcov.c:1373
#, c-format
msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n"
msgstr "%s: blocs déjà vus pour « %s »\n"

#: gcov.c:1504 gcov.c:1627
#, c-format
msgid "%s:corrupted\n"
msgstr "%s: corrompu\n"

#: gcov.c:1511
#, c-format
msgid "%s:no functions found\n"
msgstr "%s: aucune fonction trouvée\n"

#: gcov.c:1530
#, c-format
msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n"
msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier de données, supposé non exécuté\n"

#: gcov.c:1537
#, c-format
msgid "%s:not a gcov data file\n"
msgstr "%s: pas un fichier de données gcov\n"

#: gcov.c:1550
#, c-format
msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n"
msgstr "%s: version « %.4s », version préférée « %.4s »\n"

#: gcov.c:1556
#, c-format
msgid "%s:stamp mismatch with notes file\n"
msgstr "%s: l'estampille ne concorde par avec le fichier de notes\n"

#: gcov.c:1591
#, c-format
msgid "%s:unknown function '%u'\n"
msgstr "%s: fonction inconnue « %u »\n"

#: gcov.c:1605
#, c-format
msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n"
msgstr "%s: profile ne concorde pas pour « %s »\n"

#: gcov.c:1626
#, c-format
msgid "%s:overflowed\n"
msgstr "%s: débordement\n"

#: gcov.c:1673
#, c-format
msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n"
msgstr "%s: il manque les blocs d'entrée ou de sortie de « %s »\n"

#: gcov.c:1678
#, c-format
msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n"
msgstr "%s: « %s » possède des arcs vers un bloc d'entrée\n"

#: gcov.c:1686
#, c-format
msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n"
msgstr "%s: « %s » possède des arcs à partir du bloc de sortie\n"

#: gcov.c:1894
#, c-format
msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n"
msgstr "%s: le graphe n'a pas de solution pour « %s »\n"

#: gcov.c:2009
#, c-format
msgid "Lines executed:%s of %d\n"
msgstr "Lignes exécutées: %s sur %d\n"

#: gcov.c:2012
#, c-format
msgid "No executable lines\n"
msgstr "Aucune ligne exécutable\n"

#: gcov.c:2020
#, c-format
msgid "%s '%s'\n"
msgstr "%s « %s »\n"

#: gcov.c:2027
#, c-format
msgid "Branches executed:%s of %d\n"
msgstr "Branchements exécutés: %s sur %d\n"

#: gcov.c:2031
#, c-format
msgid "Taken at least once:%s of %d\n"
msgstr "Pris au moins une fois: %s sur %d\n"

#: gcov.c:2037
#, c-format
msgid "No branches\n"
msgstr "Pas de branchement\n"

#: gcov.c:2039
#, c-format
msgid "Calls executed:%s of %d\n"
msgstr "Appels exécutés: %s sur %d\n"

#: gcov.c:2043
#, c-format
msgid "No calls\n"
msgstr "Pas d'appel\n"

#: gcov.c:2324
#, c-format
msgid "%s:no lines for '%s'\n"
msgstr "%s: pas de ligne pour « %s »\n"

#: gcov.c:2426
#, c-format
msgid "call   %2d returned %s\n"
msgstr "appel  %2d a retourné %s\n"

#: gcov.c:2431
#, c-format
msgid "call   %2d never executed\n"
msgstr "appel  %2d jamais exécuté\n"

#: gcov.c:2436
#, c-format
msgid "branch %2d taken %s%s\n"
msgstr "branchement %2d pris %s%s\n"

#: gcov.c:2441
#, c-format
msgid "branch %2d never executed\n"
msgstr "branchement %2d jamais exécuté\n"

#: gcov.c:2446
#, c-format
msgid "unconditional %2d taken %s\n"
msgstr "inconditionnel %2d pris %s\n"

#: gcov.c:2449
#, c-format
msgid "unconditional %2d never executed\n"
msgstr "inconditionnel %2d jamais exécuté\n"

#: gcov.c:2519
#, c-format
msgid "Cannot open source file %s\n"
msgstr "N'a pu ouvrir le fichier source %s\n"

#: gcse.c:2581
msgid "PRE disabled"
msgstr "PRE désactivé"

#: gcse.c:3510
msgid "GCSE disabled"
msgstr "GCSE désactivé"

#: gimple-ssa-isolate-paths.c:524 c/c-typeck.c:10006
#, gcc-internal-format
msgid "function returns address of local variable"
msgstr "la fonction retourne l'adresse d'une variable locale"

#: gimple-ssa-isolate-paths.c:526 gimple-ssa-isolate-paths.c:410
#, gcc-internal-format
msgid "function may return address of local variable"
msgstr "la fonction peut retourner l'adresse d'une variable locale"

#: incpath.c:72
#, c-format
msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
msgstr "le répertoire « %s » est ignoré car présent deux fois\n"

#: incpath.c:75
#, c-format
msgid "  as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n"
msgstr "  car il s'agit d'un répertoire non système dupliquant un répertoire système\n"

#: incpath.c:79
#, c-format
msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
msgstr "le répertoire « %s » est ignoré car inexistant\n"

#: incpath.c:374
#, c-format
msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
msgstr "la recherche pour #include \"...\" débute ici :\n"

#: incpath.c:378
#, c-format
msgid "#include <...> search starts here:\n"
msgstr "la recherche pour #include <...> débute ici:\n"

#: incpath.c:383
#, c-format
msgid "End of search list.\n"
msgstr "Fin de la liste de recherche.\n"

#. Opening quotation mark.
#: intl.c:62
msgid "`"
msgstr "« "

#. Closing quotation mark.
#: intl.c:65
msgid "'"
msgstr " »"

#: langhooks.c:366
msgid "At top level:"
msgstr "Au plus haut niveau:"

#: langhooks.c:386 cp/error.c:3372
#, c-format
msgid "In member function %qs"
msgstr "Dans la fonction membre %qs"

#: langhooks.c:390 cp/error.c:3375
#, c-format
msgid "In function %qs"
msgstr "Dans la fonction %qs"

#: langhooks.c:441 cp/error.c:3325
msgid "    inlined from %qs at %r%s:%d:%d%R"
msgstr "    mis en ligne depuis %qs à %r%s:%d:%d%R"

# FRONT
#: langhooks.c:446 cp/error.c:3330
msgid "    inlined from %qs at %r%s:%d%R"
msgstr "    mis en ligne depuis %qs à %r%s:%d%R"

#: langhooks.c:452 cp/error.c:3336
#, c-format
msgid "    inlined from %qs"
msgstr "    mis en ligne depuis %qs"

#: lra-assigns.c:1476 reload1.c:2078
msgid "this is the insn:"
msgstr "ceci est la insn :"

#: lra-constraints.c:3878 reload.c:3822
msgid "unable to generate reloads for:"
msgstr "incapable de générer des recharges pour:"

#. What to print when a switch has no documentation.
#: opts.c:185
msgid "This option lacks documentation."
msgstr "Il manque la documentation pour cette option."

#: opts.c:186
msgid "Uses of this option are diagnosed."
msgstr "Les utilisations de cette option sont diagnostiquées."

#: opts.c:1103
#, c-format
msgid "default %d minimum %d maximum %d"
msgstr "par défaut %d minimum %d maximum %d"

#: opts.c:1170
#, c-format
msgid "Same as %s.  Use the latter option instead."
msgstr "Comme %s. Utilisez plutôt cette dernière option."

#: opts.c:1178
#, c-format
msgid "%s  Same as %s."
msgstr "%s  Comme %s."

#: opts.c:1249
msgid "[default]"
msgstr "[par défaut]"

#: opts.c:1260
msgid "[enabled]"
msgstr "[activé]"

#: opts.c:1260
msgid "[disabled]"
msgstr "[désactivé]"

#: opts.c:1279
#, c-format
msgid " No options with the desired characteristics were found\n"
msgstr " Aucune option avec les caractéristiques désirées a été trouvée\n"

#: opts.c:1288
#, c-format
msgid " None found.  Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end.\n"
msgstr " Aucune trouvée.  Utilisez --help=%s pour voir *toutes* les options acceptées par l'interface %s.\n"

#: opts.c:1294
#, c-format
msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n"
msgstr " Toutes les options avec les caractéristiques désirées ont déjà été affichées\n"

#: opts.c:1379
msgid "The following options are target specific"
msgstr "Les options suivantes sont spécifiques à la cible"

#: opts.c:1382
msgid "The following options control compiler warning messages"
msgstr "Les options suivantes contrôlent les messages d’avertissement du compilateur"

#: opts.c:1385
msgid "The following options control optimizations"
msgstr "Les options suivantes contrôlent les optimisations"

#: opts.c:1388 opts.c:1427
msgid "The following options are language-independent"
msgstr "Les options suivantes sont indépendantes du langage"

#: opts.c:1391
msgid "The --param option recognizes the following as parameters"
msgstr "L'option --param reconnaît les paramètres suivant"

#: opts.c:1397
msgid "The following options are specific to just the language "
msgstr "Les options suivantes sont uniquement spécifiques au langage "

#: opts.c:1399
msgid "The following options are supported by the language "
msgstr "Les options suivantes sont prises en charge par le langage "

#: opts.c:1410
msgid "The following options are not documented"
msgstr "Les options suivantes ne sont pas documentées"

#: opts.c:1412
msgid "The following options take separate arguments"
msgstr "Les options suivantes prennent des arguments séparées"

#: opts.c:1414
msgid "The following options take joined arguments"
msgstr "Les options suivantes prennent des arguments groupés"

#: opts.c:1425
msgid "The following options are language-related"
msgstr "Les options suivantes concernent des langages"

#: plugin.c:818
msgid "Event"
msgstr "Événement"

#: plugin.c:818
msgid "Plugins"
msgstr "Extensions"

#: plugin.c:850
#, c-format
msgid "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless you can reproduce it without enabling any plugins.\n"
msgstr "*** ATTENTION *** il y a des extensions actives, ne rapportez pas ceci comme un bogue à moins de savoir le reproduire sans activer les extensions.\n"

#. It's the compiler's fault.
#: reload1.c:6082
msgid "could not find a spill register"
msgstr "n'a pu trouver un registre de déversement"

#. It's the compiler's fault.
#: reload1.c:7978
msgid "VOIDmode on an output"
msgstr "mode VOID sur une sortie"

#: reload1.c:8738
msgid "failure trying to reload:"
msgstr "échec en essayant de recharger:"

#: rtl-error.c:116
msgid "unrecognizable insn:"
msgstr "insn non reconnaissable:"

#: rtl-error.c:118
msgid "insn does not satisfy its constraints:"
msgstr "insn ne satisfait pas à ses contraintes:"

#: targhooks.c:1785
#, c-format
msgid "created and used with differing settings of '%s'"
msgstr "créé et utilisé avec des configurations différentes de « %s »"

#: targhooks.c:1800
msgid "created and used with different settings of -fpic"
msgstr "créé et utilisé avec des configurations différentes de -fpic"

#: targhooks.c:1802
msgid "created and used with different settings of -fpie"
msgstr "créé et utilisé avec des configurations différentes de -fpie"

#: tlink.c:387
#, c-format
msgid "collect: reading %s\n"
msgstr "collect: lecture de %s\n"

#: tlink.c:543
#, c-format
msgid "collect: recompiling %s\n"
msgstr "collect: recompilation de %s\n"

#: tlink.c:627
#, c-format
msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
msgstr "collect: ajuste %s dans %s\n"

#: tlink.c:844
#, c-format
msgid "collect: relinking\n"
msgstr "collect: réédition des liens\n"

#: toplev.c:333
#, c-format
msgid "unrecoverable error"
msgstr "erreur irrécupérable"

#: toplev.c:642
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s %sversion %s (%s)\n"
"%s\tcompiled by GNU C version %s, "
msgstr ""
"%s%s%s %sversion %s (%s)\n"
"%s\tcompilé par GNU C version %s, "

#: toplev.c:644
#, c-format
msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, "
msgstr "%s%s%s %sversion %s (%s) compilé par CC, "

#: toplev.c:648
#, c-format
msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s, isl version %s\n"
msgstr "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s, isl version %s\n"

#: toplev.c:650
#, c-format
msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n"
msgstr "%s%savertissement: l'en-tête %s version %s diffère de la version %s de la bibliothèque.\n"

#: toplev.c:652
#, c-format
msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
msgstr "heuristiques %s%sGGC: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"

#: toplev.c:824
msgid "options passed: "
msgstr "options passées : "

#: toplev.c:852
msgid "options enabled: "
msgstr "options activées : "

#: tree-diagnostic.c:293 c/c-decl.c:5373 c/c-typeck.c:7003 cp/error.c:996
#: c-family/c-pretty-print.c:411
#, gcc-internal-format
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonyme>"

#: cif-code.def:39
msgid "function not considered for inlining"
msgstr "fonction pas retenue pour être mise en ligne"

#: cif-code.def:43
msgid "caller is not optimized"
msgstr "l'appelant n'est pas optimisé"

#: cif-code.def:47
msgid "function body not available"
msgstr "le corps de la fonction n'est pas disponible"

#: cif-code.def:51
msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining"
msgstr "les fonctions externes enlignes redéfinies ne sont pas retenues pour être mises en ligne"

#: cif-code.def:56
msgid "function not inlinable"
msgstr "la fonction ne peut être mise en ligne"

#: cif-code.def:60
msgid "function body can be overwritten at link time"
msgstr "le corps de la fonction peut être écrasé durant l'édition de liens"

#: cif-code.def:64
msgid "function not inline candidate"
msgstr "la fonction n’est pas une candidate à la mise en ligne"

#: cif-code.def:68
msgid "--param large-function-growth limit reached"
msgstr "--param large-function-growth limite atteinte"

#: cif-code.def:70
msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached"
msgstr "--param large-stack-frame-growth limite atteinte"

#: cif-code.def:72
msgid "--param max-inline-insns-single limit reached"
msgstr "--param max-inline-insns-single limite atteinte"

#: cif-code.def:74
msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached"
msgstr "--param max-inline-insns-auto limite atteinte"

#: cif-code.def:76
msgid "--param inline-unit-growth limit reached"
msgstr "--param inline-unit-growth limite atteinte"

#: cif-code.def:80
msgid "recursive inlining"
msgstr "mise en ligne récursive"

#: cif-code.def:84
msgid "call is unlikely and code size would grow"
msgstr "l'appel est improbable et la taille du code augmenterait"

#: cif-code.def:88
msgid "function not declared inline and code size would grow"
msgstr "la fonction n'est pas déclarée en ligne et la taille du code augmenterait"

#: cif-code.def:92
msgid "mismatched arguments"
msgstr "arguments non concordants"

#: cif-code.def:96
msgid "mismatched declarations during linktime optimization"
msgstr "déclarations non concordantes pendant l'optimisation lors de l'édition de liens"

#: cif-code.def:100
msgid "originally indirect function call not considered for inlining"
msgstr "l'appel de fonction initialement indirect n'est pas pris en compte pour la mise en ligne"

#: cif-code.def:104
msgid "indirect function call with a yet undetermined callee"
msgstr "appel de fonction indirect vers un appelé encore à déterminer"

#: cif-code.def:108
msgid "exception handling personality mismatch"
msgstr "désaccord sur la personnalité du traitement de l'exception"

#: cif-code.def:113
msgid "non-call exception handling mismatch"
msgstr "désaccord sur le traitement de l'exception sans appel"

#: cif-code.def:117
msgid "target specific option mismatch"
msgstr "option spécifique à la cible incohérente"

#: cif-code.def:121
msgid "optimization level attribute mismatch"
msgstr "incohérence d'un attribut au niveau de l'optimisation"

#: cif-code.def:125
msgid "callee refers to comdat-local symbols"
msgstr "l'appelé fait référence à des symboles locaux à comdat"

#: cif-code.def:129
msgid "function attribute mismatch"
msgstr "attribut de fonction incohérent"

#: cif-code.def:133
msgid "caller function contains cilk spawn"
msgstr "la fonction appelante contient au moins une fonction démarrée en parallèle par cilk"

#: cif-code.def:137
msgid "unreachable"
msgstr "inatteignable"

#: cif-code.def:141
msgid "caller is instrumentation thunk"
msgstr "l'appelant est un fragment ajouté pour le profilage"

#. The remainder are real diagnostic types.
#: diagnostic.def:33
msgid "fatal error: "
msgstr "erreur fatale: "

#. This is like DK_ICE, but backtrace is not printed.  Used in the driver
#. when reporting fatal signal in the compiler.
#: diagnostic.def:34 diagnostic.def:50
msgid "internal compiler error: "
msgstr "erreur interne du compilateur: "

# Ce message ne DOIT PAS être traduit pour l'instant car les IDE l'utilisent pour détecter une erreur de compilation
# Voir bug #79423
#. This one is just for counting DK_WARNING promoted to DK_ERROR
#. due to -Werror and -Werror=warning.
#: diagnostic.def:35 diagnostic.def:47
#, fuzzy
msgid "error: "
msgstr "erreur: <ne pas traduire tant que #79423 n'est pas résolu>"

#: diagnostic.def:36
msgid "sorry, unimplemented: "
msgstr "désolé, pas implémenté: "

# Ce message ne DOIT PAS être traduit pour l'instant car les IDE l'utilisent pour détecter un avertissement à la compilation
# Voir bug #79423
#: diagnostic.def:37
#, fuzzy
msgid "warning: "
msgstr "attention: <ne pas traduire tant que #79423 n'est pas résolu>"

#: diagnostic.def:38
msgid "anachronism: "
msgstr "anachronisme: "

#: diagnostic.def:39
msgid "note: "
msgstr "note: "

#: diagnostic.def:40
msgid "debug: "
msgstr "débogage: "

#. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the
#. prefix does not matter.
#: diagnostic.def:43
msgid "pedwarn: "
msgstr "pédant: "

#: diagnostic.def:44
msgid "permerror: "
msgstr "permerreur: "

#: params.def:49
#, no-c-format
msgid "Maximal estimated outcome of branch considered predictable."
msgstr "Estimation maximale de la conclusion des branches considérées prévisibles."

#: params.def:54
#, no-c-format
msgid "The minimal estimated speedup allowing inliner to ignore inline-insns-single and inline-insns-auto."
msgstr "L'estimation de l'accélération minimale permettant au code de mise en ligne d'ignorer inline-insns-single et inline-insns-auto."

#: params.def:71
#, no-c-format
msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining."
msgstr "Le nombre maximum d'instructions dans une seule fonction éligible à la mise en ligne."

#: params.def:83
#, no-c-format
msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining."
msgstr "Le nombre maximum d'instructions lors de la mise en ligne automatique."

#: params.def:88
#, no-c-format
msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining."
msgstr "Le nombre maximum d'instructions qu'une fonction en ligne peut grandir par la mise en ligne récursive."

#: params.def:93
#, no-c-format
msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining."
msgstr "Le nombre maximum d'instructions qu'une fonction pas en ligne peut grandir par la mise en ligne récursive."

#: params.def:98
#, no-c-format
msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions."
msgstr "La profondeur maximum de mise en ligne récursive pour les fonctions en ligne."

#: params.def:103
#, no-c-format
msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions."
msgstr "La profondeur maximum de mise en ligne récursive pour les fonctions pas en ligne."

#: params.def:108
#, no-c-format
msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter."
msgstr "Mettre en ligne récursif uniquement quand la probabilité que l'appel soit exécuté dépasse le paramètre."

#: params.def:116
#, no-c-format
msgid "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner."
msgstr "Le nombre maximum de mises en ligne indirectes imbriquées réalisées par les premières mises en ligne."

#: params.def:122
#, no-c-format
msgid "Probability that COMDAT function will be shared with different compilation unit."
msgstr "Probabilité qu'une fonction COMDAT soit partagée avec des unités de compilation différentes."

#: params.def:128
#, no-c-format
msgid "Maximum probability of the entry BB of split region (in percent relative to entry BB of the function) to make partial inlining happen."
msgstr "Probabilité maximum que l'entrée B8 d'une région scindée (en pourcent relatif à l'entrée B8 de la fonction) pour réaliser la mise en ligne partielle."

#: params.def:135
#, no-c-format
msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling."
msgstr "Si -fvariable-expansion-in-unroller est utilisé, le nombre maximum de fois qu'une variable individuelle sera développée pendant le dépliage de la boucle."

#: params.def:141
#, no-c-format
msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization."
msgstr "Si -ftree-vectorize est utilisé, la limite minimale de boucle d'une boucle prise en compte pour la vectorisation."

#: params.def:152
#, no-c-format
msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot."
msgstr "Le nombre maximum d'instructions à considérer pour remplir un créneau de délai."

#: params.def:163
#, no-c-format
msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information."
msgstr "Le nombre maximum d'instructions à considérer pour trouver les informations correctes d'un registre actif."

#: params.def:173
#, no-c-format
msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list."
msgstr "La longueur maximale de la liste des opération en attente d'ordonnancement."

#: params.def:180
#, no-c-format
msgid "The maximum number of backtrack attempts the scheduler should make when modulo scheduling a loop."
msgstr "Le nombre maximum de retours en arrière que l'ordonnanceur doit essayer lors de l'ordonnancement modulo d'une boucle."

#: params.def:185
#, no-c-format
msgid "The size of function body to be considered large."
msgstr "La taille du corps d'une fonction à considérer comme étant grand."

#: params.def:189
#, no-c-format
msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)."
msgstr "Croissance maximale due à la mise en ligne d'une grande fonction (en pourcentage)."

#: params.def:193
#, no-c-format
msgid "The size of translation unit to be considered large."
msgstr "La taille d'une unité de traduction à considérer comme grande."

#: params.def:197
#, no-c-format
msgid "How much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)."
msgstr "Quelle croissance d'une unité de compilation peut être tolérée en raison de la mise en ligne (en pourcentage)."

#: params.def:201
#, no-c-format
msgid "How much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)."
msgstr "Quelle croissance d'une unité de compilation peut être tolérée à cause de la propagation interprocédurale de constantes (en pourcentage)."

#: params.def:205
#, no-c-format
msgid "Maximal estimated growth of function body caused by early inlining of single call."
msgstr "Croissance maximale estimée du corps d'une fonction causée par la première vague de mises en ligne des appels uniques."

#: params.def:209
#, no-c-format
msgid "The size of stack frame to be considered large."
msgstr "La taille de la trame de pile qui est considérée comme étant grande"

#: params.def:213
#, no-c-format
msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)."
msgstr "Croissance maximale de la trame de pile causée par la mise en ligne (en pourcentage)."

#: params.def:220
#, no-c-format
msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE."
msgstr "La quantité maximale de mémoire à être allouée par GCSE."

#: params.def:227
#, no-c-format
msgid "The maximum ratio of insertions to deletions of expressions in GCSE."
msgstr "Le rapport maximum entre les insertions et les suppressions d'expressions dans GCSE."

#: params.def:238
#, no-c-format
msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload."
msgstr "Le rapport seuil pour réaliser l'élimination des redondances partielles après le rechargement."

#: params.def:245
#, no-c-format
msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload."
msgstr "Le rapport seuil du décompte d'exécution des arêtes critiques qui permet l'élimination des redondances après rechargement."

#: params.def:253
#, no-c-format
msgid "Scaling factor in calculation of maximum distance an expression can be moved by GCSE optimizations."
msgstr "Facteur d'échelle dans le calcul de la distance maximale qu'une expression peut être déplacée par les optimisations de GCSE."

#: params.def:259
#, no-c-format
msgid "Cost at which GCSE optimizations will not constraint the distance an expression can travel."
msgstr "Coût auquel les optimisations de GCSE ne contraindront pas la distance de déplacement d'une expression."

#: params.def:267
#, no-c-format
msgid "Maximum depth of search in the dominator tree for expressions to hoist."
msgstr "Profondeur maximum de recherche dans l'arbre des dominateurs pour trouver des expressions à élever."

#: params.def:275
#, no-c-format
msgid "Maximum depth of sqrt chains to use when synthesizing exponentiation by a real constant."
msgstr "Profondeur maximum des chaînes de racines carrées à utiliser lors de la synthèse d'une élévation à la puissance par une constante réelle."

#: params.def:287
#, no-c-format
msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop."
msgstr "Le nombre maximum d'instructions à envisager de déplier dans une boucle."

#: params.def:293
#, no-c-format
msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average."
msgstr "Le nombre maximum d'instructions à envisager de déplier en moyenne dans une boucle."

#: params.def:298
#, no-c-format
msgid "The maximum number of unrollings of a single loop."
msgstr "Le nombre maximum de dépliages d'une boucle."

#: params.def:303
#, no-c-format
msgid "The maximum number of insns of a peeled loop."
msgstr "Le nombre maximum d'insns dans une boucle aplatie."

#: params.def:308
#, no-c-format
msgid "The maximum number of peelings of a single loop."
msgstr "Le nombre maximum de dépliages pour aplatir une boucle."

#: params.def:313
#, no-c-format
msgid "The maximum number of branches on the path through the peeled sequence."
msgstr "Le nombre maximum de branches sur le chemin pour aplatir une séquence."

#: params.def:318
#, no-c-format
msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop."
msgstr "Le nombre maximum d'insns d'une boucle complètement aplatie."

#: params.def:323
#, no-c-format
msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely."
msgstr "Le nombre maximum de réductions d'une boucle simple qui est complètement aplatie."

#: params.def:328
#, no-c-format
msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once."
msgstr "Le nombre maximum d'insns d'une boucle aplatie qui tourne une seule fois."

#: params.def:333
#, no-c-format
msgid "The maximum depth of a loop nest we completely peel."
msgstr "La profondeur maximum de boucles imbriquées que nous aplatissons complètement."

#: params.def:339
#, no-c-format
msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop."
msgstr "Le nombre maximum d'insns d'une boucle qui est déplacée à l'intérieur de ses branchements."

#: params.def:344
#, no-c-format
msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop."
msgstr "Le nombre maximum de déplacements d'une seule boucle à l'intérieur de ses branchements."

#: params.def:351
#, no-c-format
msgid "The maximum number of insns in loop header duplicated by he copy loop headers pass."
msgstr "Le nombre maximum d'insns dans l'en-tête d'une boucle qui sont dupliquées par l'étape de copie des en-têtes de boucles."

#: params.def:358
#, no-c-format
msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates."
msgstr "Limite le nombre d'itérations que l'algorithme d'analyse du nombre d'itérations évalue par la force brute."

#: params.def:364
#, no-c-format
msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations."
msgstr "Limite sur le coût d'une expression pour calculer le nombre d'itérations."

#: params.def:370
#, no-c-format
msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop."
msgstr "Un facteur pour ajuster la limite supérieure que le « Swing Modulo Scheduler » utilise pour ordonnancer une boucle."

#: params.def:375
#, no-c-format
msgid "The minimum value of stage count that swing modulo scheduler will generate."
msgstr "La valeur minimum du décompte des étapes que le « Swing Modulo Scheduler » va générer."

#: params.def:379
#, no-c-format
msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA."
msgstr "Le nombre de cycles que le « Swing Modulo Scheduler » prend en compte lorsqu'il vérifie les conflits en utilisant DFA."

#: params.def:383
#, no-c-format
msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler."
msgstr "Un seuil sur le nombre moyen d'itérations prises en compte par le « Swing Modulo Scheduler »."

#: params.def:388
#, no-c-format
msgid "A basic block profile count is considered hot if it contributes to the given permillage of the entire profiled execution."
msgstr "Le décompte du profilage d'un bloc de base est considéré comme « chaud » si il contribue à hauteur du pour mille spécifié au profilage entier de l'exécution."

#: params.def:393
#, no-c-format
msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot."
msgstr "Sélectionner la fraction de la fréquence maximale d'exécutions du bloc de base dans la fonction selon le bloc de base donné doit être considéré comme « chaud »."

#: params.def:398
#, no-c-format
msgid "The minimum fraction of profile runs a given basic block execution count must be not to be considered unlikely."
msgstr "La fraction minimum des exécutions de profilage que le décompte de l'exécution d'un bloc de base doit être pour qu'il ne soit pas considéré comme improbable."

#: params.def:403
#, no-c-format
msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment."
msgstr "Sélectionner la fraction de la fréquence maximale d'exécutions du bloc de base dans la fonction selon l'alignement que le bloc de base reçoit."

#: params.def:408
#, no-c-format
msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignment.."
msgstr "Les boucles qui itèrent au moins le nombre de fois sélectionné recevront un alignement de boucle.."

#: params.def:424
#, no-c-format
msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically."
msgstr "Le nombre maximum d’itérations de boucles qui sont prédites statiquement."

#: params.def:437
#, no-c-format
msgid "Set the estimated probability in percentage for builtin expect. The default value is 90% probability."
msgstr "Fixe la probabilité estimée en pourcentage pour « builtin expect ». La valeur par défaut est une probabilité de 90%."

#: params.def:441
#, no-c-format
msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available."
msgstr "Le pourcentage d'une fonction, pondéré par la fréquence d'exécution, qui doit être couvert par la formation de la trace. Utilisé lorsque le feedback par profilage est disponible."

#: params.def:445
#, no-c-format
msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available."
msgstr "Le pourcentage d'une fonction, pondéré par la fréquence d'exécution, qui doit être couvert par la formation de la trace. Utilisé lorsque le feedback par profilage n'est pas disponible."

#: params.def:449
#, no-c-format
msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)."
msgstr "Croissance maximale du code par la duplication de queue (en pourcentage)."

#: params.def:453
#, no-c-format
msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)."
msgstr "Stopper la croissance renversée si la probabilité inverse des meilleures arêtes est inférieure à ce seuil (en pourcentage)."

#: params.def:457
#, no-c-format
msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available."
msgstr "Stopper la croissance anticipée si la probabilité des meilleures arêtes est inférieure à ce seuil (en pourcentage). Utilisé lorsque le feedback par profilage est disponible."

#: params.def:461
#, no-c-format
msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available."
msgstr "Stopper la croissance anticipée si la probabilité des meilleures arêtes est inférieure à ce seuil (en pourcentage). Utilisé lorsque le feedback par profilage n'est pas disponible."

#: params.def:467
#, no-c-format
msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping."
msgstr "Le nombre maximum d'arêtes entrantes à considérer pour les sauts croisés."

#: params.def:473
#, no-c-format
msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping."
msgstr "Le nombre minimum d'instructions concordantes à considérer pour les sauts croisés."

#: params.def:479
#, no-c-format
msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks."
msgstr "Le facteur d'expansion maximum en copiant des blocs de base."

#: params.def:485
#, no-c-format
msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos."
msgstr "Le nombre maximum d'insns à dupliquer lors de la défactorisation des goto calculés."

#: params.def:491
#, no-c-format
msgid "The maximum length of path considered in cse."
msgstr "La longueur maximale des chemins considérés dans cse."

#: params.def:495
#, no-c-format
msgid "The maximum instructions CSE process before flushing."
msgstr "Le nombre maximum d'instructions que CSE traite avant vidange."

#: params.def:502
#, no-c-format
msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion."
msgstr "Le coût minimum d'une expression onéreuse dans le déplacement d'un invariant de boucle."

#: params.def:511
#, no-c-format
msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations."
msgstr "Limite sur le nombre de candidats en dessous de laquelle tous les candidats sont pris en compte dans les optimisations d'IV."

#: params.def:519
#, no-c-format
msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations."
msgstr "Limite sur le nombre d'utilisations d'IV dans une boucle optimisée dans des optimisations d'IV."

#: params.def:527
#, no-c-format
msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization."
msgstr "Si le nombre de candidats dans l'ensemble est plus petit, on essaie toujours de retirer les IV inutilisés durant son optimisation."

#: params.def:532
#, no-c-format
msgid "Average number of iterations of a loop."
msgstr "Le nombre moyen d'itérations d'une boucle."

#: params.def:537
#, no-c-format
msgid "Maximum size (in bytes) of objects tracked bytewise by dead store elimination."
msgstr "La taille maximale (en octets) des objets pistés octet par octet par l'élimination des stockages morts."

#: params.def:542
#, no-c-format
msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer."
msgstr "Limite sur la taille des expressions utilisées dans l'analyseur d'évolution de scalaires."

#: params.def:547
#, no-c-format
msgid "Bound on the complexity of the expressions in the scalar evolutions analyzer."
msgstr "Limite sur la complexité des expressions dans l'analyseur d'évolution de scalaires."

#: params.def:552
#, no-c-format
msgid "Maximum number of arguments in a PHI supported by TREE if-conversion unless the loop is marked with simd pragma."
msgstr "Nombre maximum d'arguments dans un PHI supporté par la conversion de « if » TREE à moins que la boucle soit marquée avec un pragma simd."

#: params.def:558
#, no-c-format
msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check."
msgstr "Limite sur le nombre de vérifications à l'exécution de l'alignement que le code qui décline les versions des boucles vectorisées doit insérer."

#: params.def:563
#, no-c-format
msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check."
msgstr "Limite sur le nombre de vérifications à l'exécution pour détecter les pointeurs qui se recouvrent (pointer aliasing) que le code qui décline les versions des boucles vectorisées doit insérer."

#: params.def:568
#, no-c-format
msgid "Maximum number of loop peels to enhance alignment of data references in a loop."
msgstr "Le nombre maximum d'aplatissages de boucles pour améliorer l'alignement des références aux données dans une boucle."

#: params.def:573
#, no-c-format
msgid "The maximum memory locations recorded by cselib."
msgstr "Les positions mémoire maximum enregistrées par cselib."

#: params.def:586
#, no-c-format
msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap."
msgstr "L'expansion minimale du tas pour lancer la collecte des rebuts, en pourcentage de la taille totale du tas."

#: params.def:591
#, no-c-format
msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes."
msgstr "La taille minimale du tas avant de commencer la collecte des rebuts, en kilooctets."

#: params.def:599
#, no-c-format
msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload."
msgstr "Le nombre maximum d'instructions à rechercher en arrière lors d'une recherche d'une recharge équivalente."

#: params.def:604
#, no-c-format
msgid "Target block's relative execution frequency (as a percentage) required to sink a statement."
msgstr "Fréquence d'exécution relative du bloc cible (en pourcent) requis pour faire descendre (sink) une expression."

#: params.def:609 params.def:619
#, no-c-format
msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling."
msgstr "Le nombre maximum de blocs dans une région à considérer pour l'ordonnancement interblocs."

#: params.def:614 params.def:624
#, no-c-format
msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling."
msgstr "Le nombre maximum d'insns dans une région à considérer pour l'ordonnancement interblocs."

#: params.def:629
#, no-c-format
msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling."
msgstr "La probabilité minimum d'atteindre un bloc source pour l'ordonnancement spéculatif interblocs."

#: params.def:634
#, no-c-format
msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions."
msgstr "Le nombre maximum d'itérations au travers du CFG pour étendre des régions."

#: params.def:639
#, no-c-format
msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion."
msgstr "Le délai conflictuel maximum pour qu'une insn soit prise en compte pour un déplacement spéculatif."

#: params.def:644
#, no-c-format
msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled."
msgstr "La probabilité minimale de succès de spéculation (en pourcent) de telle manière que l'insn spéculative sera ordonnancée."

#: params.def:649
#, no-c-format
msgid "The minimum probability an edge must have for the scheduler to save its state across it."
msgstr "La probabilité minimale qu'une arête doit avoir pour que l'ordonnanceur sauvegarde son état d'un bout à l'autre."

#: params.def:654
#, no-c-format
msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling."
msgstr "La taille maximum de la fenêtre d'anticipation de l'ordonnanceur sélectif."

#: params.def:659
#, no-c-format
msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled."
msgstr "Le nombre maximum de fois qu'une insn peut être ordonnancée."

#: params.def:664
#, no-c-format
msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming."
msgstr "Le nombre maximum d'instructions dans la liste « prêtes » qui sont considérées éligibles pour être renommées."

#: params.def:669
#, no-c-format
msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load."
msgstr "Distance minimale entre un « store » et un « load » qui peuvent entrer en conflit."

#: params.def:674
#, no-c-format
msgid "Hardware autoprefetcher scheduler model control flag.  Number of lookahead cycles the model looks into; at '0' only enable instruction sorting heuristic.  Disabled by default."
msgstr "Fanion de contrôle du modèle de l'ordonnanceur avec pré-extraction automatique matérielle. Nombre de cycles d'anticipation que le modèle examine; la valeur « 0 » active uniquement l'heuristique de tri des instructions. Désactivé par défaut."

#: params.def:679
#, no-c-format
msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value."
msgstr "Le nombre maximum de nœuds RTL qui peuvent être enregistrés comme dernière valeur du combinateur."

#: params.def:684
#, no-c-format
msgid "The maximum number of insns combine tries to combine."
msgstr "Le nombre maximum de tentatives de combinaisons d'insns à combiner."

#: params.def:693
#, no-c-format
msgid "The upper bound for sharing integer constants."
msgstr "La limite supérieure pour partager des entiers constants."

#: params.def:698
#, no-c-format
msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection."
msgstr "La limite inférieure pour qu'un tampon soit considéré pour être protégé contre l'écrasement de la pile."

#: params.def:703
#, no-c-format
msgid "The minimum size of variables taking part in stack slot sharing when not optimizing."
msgstr "La taille minimale des variables contribuant au partage d'un emplacement de pile quand il n'y a pas d'optimisation."

#: params.def:722
#, no-c-format
msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps."
msgstr "Le nombre maximum d'expressions autorisées dans un bloc qui doit être dupliqué pour enchaîner des sauts."

#: params.def:731
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable."
msgstr "Le nombre maximum de champs dans une structure avant que l'analyse de pointeur traite la structure comme une seule variable."

#: params.def:736
#, no-c-format
msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass."
msgstr "Le nombre maximum d'instructions prêtes à être expédiées qui doivent être prises en compte par l'ordonnanceur durant le premier passage de l'ordonnancement."

#: params.def:742
#, no-c-format
msgid "Maximum number of active local stores in RTL dead store elimination."
msgstr "Le nombre maximum de stockages locaux actifs dans l'élimination des stockages morts de RTL."

#: params.def:752
#, no-c-format
msgid "The number of insns executed before prefetch is completed."
msgstr "Le nombre d'insns exécutées avant que la pré-extraction soit terminée."

#: params.def:759
#, no-c-format
msgid "The number of prefetches that can run at the same time."
msgstr "Le nombre de pré-extractions qui peuvent se dérouler en même temps."

#: params.def:766
#, no-c-format
msgid "The size of L1 cache."
msgstr "La taille du cache L1."

#: params.def:773
#, no-c-format
msgid "The size of L1 cache line."
msgstr "La taille de ligne du cache L1."

#: params.def:780
#, no-c-format
msgid "The size of L2 cache."
msgstr "La taille du cache L2."

#: params.def:791
#, no-c-format
msgid "Whether to use canonical types."
msgstr "Faut-il utiliser les types canoniques."

#: params.def:796
#, no-c-format
msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization."
msgstr "La longueur maximale de l'ensemble ANTIC partiel lors de la pré-optimisation de l'arbre."

#: params.def:806
#, no-c-format
msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function."
msgstr "La taille maximale d'un composant fortement connecté (SCC) avant que SCCVN arrête de traiter une fonction."

#: params.def:817
#, no-c-format
msgid "Maximum number of disambiguations to perform per memory access."
msgstr "Le nombre maximum de désambiguïsations à réaliser par accès mémoire."

#: params.def:822
#, no-c-format
msgid "Max loops number for regional RA."
msgstr "Le nombre max de boucles pour l'allocation de registre régional."

#: params.def:827
#, no-c-format
msgid "Max size of conflict table in MB."
msgstr "La taille max de la table des conflits en Mo."

#: params.def:832
#, no-c-format
msgid "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion."
msgstr "Le nombre de registres de chaque classe laissés inutilisés par les déplacements invariants au niveau des boucles."

#: params.def:837
#, no-c-format
msgid "The max number of reload pseudos which are considered during spilling a non-reload pseudo."
msgstr "Le nombre maximum de pseudos rechargeables qui doivent être considérés pendant le déversement de pseudos qui ne peuvent pas être rechargés."

#: params.def:842
#, no-c-format
msgid "Minimal fall-through edge probability in percentage used to add BB to inheritance EBB in LRA."
msgstr "La probabilité minimale, en pourcents, qu'une arrête enchaîne immédiatement sur une autre pour décider d'ajouter un BB à un EBB d'héritage dans LRA."

#: params.def:850
#, no-c-format
msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place."
msgstr "La rapport maximum entre la taille du tableau et les branchements du switch pour qu'une conversion du switch ait lieu."

#: params.def:858
#, no-c-format
msgid "size of tiles for loop blocking."
msgstr "la taille des blocs pour le découpage de boucle en blocs (loop blocking)."

#: params.def:865
#, no-c-format
msgid "maximum number of parameters in a SCoP."
msgstr "le nombre maximum de paramètres dans un SCoP."

#: params.def:872
#, no-c-format
msgid "maximum number of basic blocks per function to be analyzed by Graphite."
msgstr "le nombre maximum de blocs de base par fonction à analyser par Graphite."

#: params.def:879
#, no-c-format
msgid "maximum number of arrays per scop."
msgstr "le nombre maximum de tableaux par scop."

#: params.def:886
#, no-c-format
msgid "minimal number of loops per function to be analyzed by Graphite."
msgstr "le nombre minimum de boucles par fonction à analyser par Graphite."

#: params.def:891
#, no-c-format
msgid "maximum number of isl operations, 0 means unlimited"
msgstr "le nombre maximum d'opérations isl, 0 pour illimité"

#: params.def:897
#, no-c-format
msgid "Maximum number of datarefs in loop for building loop data dependencies."
msgstr "Le nombre maximum de datarefs dans une boucle pour construire les dépendances de données de la boucle."

#: params.def:904
#, no-c-format
msgid "Max basic blocks number in loop for loop invariant motion."
msgstr "Le nombre max de blocs de base dans une boucle pour un déplacement de boucle invariant."

#: params.def:912
#, no-c-format
msgid "use internal function id in profile lookup."
msgstr "utiliser un ID de fonction interne dans la recherche de profilage."

#: params.def:920
#, no-c-format
msgid "track topn target addresses in indirect-call profile."
msgstr "pister les N adresses cibles les plus fréquentes dans le profilage d'appels indirects."

#: params.def:926
#, no-c-format
msgid "Maximum number of instructions in basic block to be considered for SLP vectorization."
msgstr "Le nombre maximum d'instructions dans un bloc de base à considérer pour la vectorisation SLP."

#: params.def:931
#, no-c-format
msgid "Min. ratio of insns to prefetches to enable prefetching for a loop with an unknown trip count."
msgstr "Le rapport min entre les insns et les pré-extractions pour activer la pré-extraction dans une boucle avec un nombre inconnu d'itérations."

#: params.def:937
#, no-c-format
msgid "Min. ratio of insns to mem ops to enable prefetching in a loop."
msgstr "Le rapport min entre les insns et les opérandes mémoire pour activer la pré-extraction dans une boucle."

#: params.def:944
#, no-c-format
msgid "Max. size of var tracking hash tables."
msgstr "La taille max des tables de hachage pour le pistage des variables."

#: params.def:952
#, no-c-format
msgid "Max. recursion depth for expanding var tracking expressions."
msgstr "La profondeur de récursion max pour développer les expressions de pistage de variables."

#: params.def:960
#, no-c-format
msgid "Max. size of loc list for which reverse ops should be added."
msgstr "La taille max de la liste des emplacements pour laquelle des opérations inverses devraient être ajoutées."

#: params.def:967
#, no-c-format
msgid "The minimum UID to be used for a nondebug insn."
msgstr "Le UID minimum à utiliser pour une insn qui n'est pas pour le déboguage."

#: params.def:972
#, no-c-format
msgid "Maximum allowed growth of size of new parameters ipa-sra replaces a pointer to an aggregate with."
msgstr "La croissance maximale de la taille autorisée quand IPA-SRA remplace un pointeur vers un agrégat par de nouveaux paramètres."

#: params.def:978
#, no-c-format
msgid "Size in bytes after which thread-local aggregates should be instrumented with the logging functions instead of save/restore pairs."
msgstr "La taille en octets au delà de laquelle des agrégats locaux au thread doivent être manipulés par les fonctions de journalisation au lieu de paires de save/restore."

#: params.def:985
#, no-c-format
msgid "Maximum size, in storage units, of an aggregate which should be considered for scalarization when compiling for speed."
msgstr "La taille maximale, en unité de stockage, d'un agrégat qui devrait être considéré pour une conversion scalaire lors d'une compilation pour la vitesse."

#: params.def:991
#, no-c-format
msgid "Maximum size, in storage units, of an aggregate which should be considered for scalarization when compiling for size."
msgstr "La taille maximale, en unité de stockage, d'un agrégat qui devrait être considéré pour une conversion scalaire lors d'une compilation pour l'espace."

#: params.def:997
#, no-c-format
msgid "Maximum size of a list of values associated with each parameter for interprocedural constant propagation."
msgstr "La taille maximale d'une liste de valeurs associées à chaque paramètre pour la propagation de constantes interprocédurale."

#: params.def:1003
#, no-c-format
msgid "Threshold ipa-cp opportunity evaluation that is still considered beneficial to clone.."
msgstr "Le seuil de l'évaluation de l'opportunité de IPA-CP qui est encore considérée comme bénéfique au clone."

#: params.def:1009
#, no-c-format
msgid "Percentage penalty the recursive functions will receive when they are evaluated for cloning.."
msgstr "Le pourcentage de pénalité que des fonctions récursives recevront quand elles seront évaluées pour un clonage."

#: params.def:1015
#, no-c-format
msgid "Percentage penalty functions containing a single call to another function will receive when they are evaluated for cloning.."
msgstr "Le pourcentage de pénalité que des fonctions contenant un unique appel à une autre fonction recevront quand elles seront évaluées pour un clonage."

#: params.def:1021
#, no-c-format
msgid "Maximum number of aggregate content items for a parameter in jump functions and lattices."
msgstr "Le nombre maximum d'éléments contenus dans un agrégat d'un paramètre dans des fonctions de saut ou des maillages."

#: params.def:1027
#, no-c-format
msgid "Compile-time bonus IPA-CP assigns to candidates which make loop bounds or strides known.."
msgstr "Bonus à la compilation que IPA-CP assigne aux candidats qui rendent les limites ou les pas des boucles connus."

#: params.def:1033
#, no-c-format
msgid "Compile-time bonus IPA-CP assigns to candidates which make an array index known.."
msgstr "Bonus à la compilation que IPA-CP assigne aux candidats qui rendent connus l'index dans un tableau."

#: params.def:1039
#, no-c-format
msgid "Maximum number of statements that will be visited by IPA formal parameter analysis based on alias analysis in any given function."
msgstr "Le nombre maximum d'expressions qui seront visitées par l'analyse des paramètres formels de IPA basé sur l'analyse d'alias dans une fonction quelconque."

#: params.def:1047
#, no-c-format
msgid "Number of partitions the program should be split to."
msgstr "Le nombre de partitions dans lesquelles il faudrait scinder le programme."

#: params.def:1052
#, no-c-format
msgid "Minimal size of a partition for LTO (in estimated instructions)."
msgstr "La taille minimale d'une partition pour LTO (en instructions estimées)."

#: params.def:1057
#, no-c-format
msgid "Maximal size of a partition for LTO (in estimated instructions)."
msgstr "La taille maximale d'une partition pour LTO (en instructions estimées)."

#: params.def:1064
#, no-c-format
msgid "Maximum number of namespaces to search for alternatives when name lookup fails."
msgstr "Le nombre maximum d'espaces de noms à parcourir pour chercher des alternatives quand la recherche de nom a échoué."

#: params.def:1071
#, no-c-format
msgid "Maximum number of conditional store pairs that can be sunk."
msgstr "Le nombre maximum de paires de stockage conditionnel qui peuvent être descendues."

#: params.def:1079
#, no-c-format
msgid "The smallest number of different values for which it is best to use a jump-table instead of a tree of conditional branches, if 0, use the default for the machine."
msgstr "Le plus petit nombre de valeurs différentes pour lequel il est préférable d'utiliser une table de sauts plutôt qu'un arbre de branchements conditionnels. Si 0, utilise le choix par défaut pour la machine."

#: params.def:1087
#, no-c-format
msgid "Allow new data races on stores to be introduced."
msgstr "Permet l'introduction de compétitions sur de nouvelles données durant un stockage."

#: params.def:1093
#, no-c-format
msgid "Set the maximum number of instructions executed in parallel in reassociated tree. If 0, use the target dependent heuristic.."
msgstr "Fixe le nombre maximum d'instructions exécutées en parallèle dans un arbre ré-associé. Si 0, utilise l'heuristique dépendant de la cible."

#: params.def:1099
#, no-c-format
msgid "Maximum amount of similar bbs to compare a bb with."
msgstr "La quantité maximale de bbs similaires à comparer avec un bb."

#: params.def:1104
#, no-c-format
msgid "Allow the store merging pass to introduce unaligned stores if it is legal to do so."
msgstr "Autoriser l'étape de fusion des stockages à introduire des stockages non alignés si il est légal de faire ainsi."

#: params.def:1110
#, no-c-format
msgid "Maximum number of constant stores to merge in the store merging pass."
msgstr "Le nombre maximum de stockages constants à fusionner dans l'étape de fusion des stockages."

#: params.def:1116
#, no-c-format
msgid "Maximum amount of iterations of the pass over a function."
msgstr "Le nombre maximum d'itérations du passage sur une fonction."

#: params.def:1123
#, no-c-format
msgid "Maximum number of strings for which strlen optimization pass will track string lengths."
msgstr "Le nombre maximum de chaînes pour lesquelles l'optimisation de strlen conserve la longueur des chaînes."

#: params.def:1130
#, no-c-format
msgid "Which -fsched-pressure algorithm to apply."
msgstr "Quel algorithme de -fsched-pressure appliquer."

#: params.def:1136
#, no-c-format
msgid "Maximum length of candidate scans for straight-line strength reduction."
msgstr "La longueur maximale de la recherche dans les candidats pour la simplification des instructions dupliquées lors de l'aplatissage d'une boucle (Straight-Line Strength Reduction)."

#: params.def:1142
#, no-c-format
msgid "Enable asan stack protection."
msgstr "Autoriser ASan à protéger la pile."

#: params.def:1147
#, no-c-format
msgid "Enable asan globals protection."
msgstr "Autoriser ASan à protéger les globales."

#: params.def:1152
#, no-c-format
msgid "Enable asan store operations protection."
msgstr "Autoriser ASan à protéger les opérations d'écriture."

#: params.def:1157
#, no-c-format
msgid "Enable asan load operations protection."
msgstr "Autoriser ASan à protéger les opérations de chargement."

#: params.def:1162
#, no-c-format
msgid "Enable asan builtin functions protection."
msgstr "Autoriser ASan à protéger les fonctions intégrées."

#: params.def:1167
#, no-c-format
msgid "Enable asan detection of use-after-return bugs."
msgstr "Autoriser la détection par ASan des bogues d'utilisation après retour."

#: params.def:1172
#, no-c-format
msgid "Use callbacks instead of inline code if number of accesses in function becomes greater or equal to this number."
msgstr "Utiliser une fonction de rappel au lieu de code en ligne si le nombre d'accès dans la fonction devient plus grand ou égal à ce nombre."

#: params.def:1178
#, no-c-format
msgid "Use direct poisoning/unpoisoning instructions for variables smaller or equal to this number."
msgstr "Utiliser des instructions d'empoisonnement/dés-empoisonnement direct pour les variables plus petites ou égales à ce nombre."

#: params.def:1184
#, no-c-format
msgid "Maximum number of nested calls to search for control dependencies during uninitialized variable analysis."
msgstr "Nombre maximum d'appels imbriqués pour rechercher une dépendance de contrôle pendant l'analyse d'une variable non initialisée."

#: params.def:1190
#, no-c-format
msgid "Maximum number of statements to be included into a single static constructor generated by Pointer Bounds Checker."
msgstr "Le nombre maximum d'expressions à inclure dans un seul constructeur statique généré par Pointer Bounds Checker."

#: params.def:1196
#, no-c-format
msgid "Scale factor to apply to the number of statements in a threading path when comparing to the number of (scaled) blocks."
msgstr "Facteur d'échelle à appliquer au nombre d'expressions dans un chemin de sauts enchaînés lors de la comparaison de blocs (mis à l'échelle)."

#: params.def:1201
#, no-c-format
msgid "Maximum number of arguments a PHI may have before the FSM threader will not try to thread through its block."
msgstr "Le nombre maximum d'arguments qu'un PHI peut avoir avant que le FSM qui est responsable de l'enchaînement arrête d'essayer d'enchaîner les sauts dans ses blocs."

#: params.def:1206
#, no-c-format
msgid "Scale factor to apply to the number of blocks in a threading path when comparing to the number of (scaled) statements."
msgstr "Facteur d'échelle à appliquer au nombre de blocs dans un chemin de sauts enchaînés lors de la comparaison avec le nombre d'expressions (mises à l'échelle)."

#: params.def:1211
#, no-c-format
msgid "Maximum number of instructions to copy when duplicating blocks on a finite state automaton jump thread path."
msgstr "Le nombre maximum d'instructions à copier en dupliquant des blocs le long du chemin de sauts enchaînés d'un automate à états finis."

#: params.def:1216
#, no-c-format
msgid "Maximum number of basic blocks on a finite state automaton jump thread path."
msgstr "Le nombre maximum de blocs de base sur le chemin de sauts enchaînés d'un automate à états finis."

#: params.def:1221
#, no-c-format
msgid "Maximum number of new jump thread paths to create for a finite state automaton."
msgstr "Le nombre maximum de nouveaux chemins pour enchaîner des sauts pour un automate à états finis."

#: params.def:1226
#, no-c-format
msgid "Chunk size of omp schedule for loops parallelized by parloops."
msgstr "Taille des fragments de l'ordonnanceur OMP pour des boucles parallélisées par parloops."

#: params.def:1231
#, no-c-format
msgid "Schedule type of omp schedule for loops parallelized by parloops (static, dynamic, guided, auto, runtime)."
msgstr "Type d'ordonnancement de l'ordonnanceur OMP pour des boucles parallélisées par parloops (static, dynamic, guided, auto, runtime)."

#: params.def:1238
#, no-c-format
msgid "Maximum recursion depth allowed when querying a property of an SSA name."
msgstr "La profondeur de récursion maximum permise en interrogeant une propriété d'un nom SSA."

#: params.def:1244
#, no-c-format
msgid "Maximum number of insns in a basic block to consider for RTL if-conversion."
msgstr "Le nombre maximum d'insns dans un bloc de base pour considérer une conversion du if par RTL."

#: params.def:1250
#, no-c-format
msgid "Maximum permissible cost for the sequence that would be generated by the RTL if-conversion pass for a branch that is considered predictable."
msgstr "Coût maximum admissible pour la séquence qui serait générée par l'étape de conversion des « if » du RTL pour un branchement qui est considéré comme prévisible."

#: params.def:1257
#, no-c-format
msgid "Maximum permissible cost for the sequence that would be generated by the RTL if-conversion pass for a branch that is considered unpredictable."
msgstr "Coût maximum admissible pour la séquence qui serait générée par l'étape de conversion des « if » du RTL pour un branchement qui est considéré comme imprévisible."

#: params.def:1264
#, no-c-format
msgid "Level of hsa debug stores verbosity"
msgstr "Le niveau de verbosité des stockages de débogage de hsa"

#: params.def:1269
#, no-c-format
msgid "Maximum number of may-defs visited when devirtualizing speculatively"
msgstr "Le nombre maximum de may-defs visités lors d'une dévirtualisation spéculative"

#: params.def:1274
#, no-c-format
msgid "Maximum number of assertions to add along the default edge of a switch statement during VRP"
msgstr "Le nombre maximum d'assertions à ajouter le long de l'arête par défaut d'une instruction switch pendant le VRP"

#: params.def:1280
#, no-c-format
msgid "Enable loop epilogue vectorization using smaller vector size."
msgstr "Activer la vectorisation de l'épilogue d'une boucle en utilisant une taille de vecteur plus petite."

#: c-family/c-format.c:376
msgid "format"
msgstr "format"

#: c-family/c-format.c:377
msgid "field width specifier"
msgstr "spécificateur de largeur de champ"

#: c-family/c-format.c:378
msgid "field precision specifier"
msgstr "spécificateur de champ de précision"

#: c-family/c-format.c:495 c-family/c-format.c:519 config/i386/msformat-c.c:42
msgid "' ' flag"
msgstr "fanion « »"

#: c-family/c-format.c:495 c-family/c-format.c:519 config/i386/msformat-c.c:42
msgid "the ' ' printf flag"
msgstr "le fanion « » de printf"

#: c-family/c-format.c:496 c-family/c-format.c:520 c-family/c-format.c:550
#: c-family/c-format.c:614 config/i386/msformat-c.c:43
msgid "'+' flag"
msgstr "fanion « + »"

#: c-family/c-format.c:496 c-family/c-format.c:520 c-family/c-format.c:550
#: config/i386/msformat-c.c:43
msgid "the '+' printf flag"
msgstr "le fanion « + » de printf"

#: c-family/c-format.c:497 c-family/c-format.c:521 c-family/c-format.c:551
#: c-family/c-format.c:590 config/i386/msformat-c.c:44
#: config/i386/msformat-c.c:79
msgid "'#' flag"
msgstr "fanion « # »"

#: c-family/c-format.c:497 c-family/c-format.c:521 c-family/c-format.c:551
#: config/i386/msformat-c.c:44
msgid "the '#' printf flag"
msgstr "le fanion « # » de printf"

#: c-family/c-format.c:498 c-family/c-format.c:522 c-family/c-format.c:588
#: config/i386/msformat-c.c:45
msgid "'0' flag"
msgstr "fanion « 0 »"

#: c-family/c-format.c:498 c-family/c-format.c:522 config/i386/msformat-c.c:45
msgid "the '0' printf flag"
msgstr "le fanion « 0 » de printf"

#: c-family/c-format.c:499 c-family/c-format.c:523 c-family/c-format.c:587
#: c-family/c-format.c:617 config/i386/msformat-c.c:46
msgid "'-' flag"
msgstr "fanion « - »"

#: c-family/c-format.c:499 c-family/c-format.c:523 config/i386/msformat-c.c:46
msgid "the '-' printf flag"
msgstr "le fanion « - » de printf"

#: c-family/c-format.c:500 c-family/c-format.c:570 config/i386/msformat-c.c:47
#: config/i386/msformat-c.c:67
msgid "''' flag"
msgstr "fanion « ' »"

#: c-family/c-format.c:500 config/i386/msformat-c.c:47
msgid "the ''' printf flag"
msgstr "le fanion « ' » de printf"

#: c-family/c-format.c:501 c-family/c-format.c:571
msgid "'I' flag"
msgstr "fanion « I »"

#: c-family/c-format.c:501
msgid "the 'I' printf flag"
msgstr "le fanion « I » de printf"

#: c-family/c-format.c:502 c-family/c-format.c:524 c-family/c-format.c:568
#: c-family/c-format.c:591 c-family/c-format.c:618 config/sol2-c.c:43
#: config/i386/msformat-c.c:48 config/i386/msformat-c.c:65
msgid "field width"
msgstr "largeur de champ"

#: c-family/c-format.c:502 c-family/c-format.c:524 config/sol2-c.c:43
#: config/i386/msformat-c.c:48
msgid "field width in printf format"
msgstr "largeur de champ dans le format de printf"

#: c-family/c-format.c:503 c-family/c-format.c:525 c-family/c-format.c:553
#: config/i386/msformat-c.c:49
msgid "precision"
msgstr "précision"

#: c-family/c-format.c:503 c-family/c-format.c:525 c-family/c-format.c:553
#: config/i386/msformat-c.c:49
msgid "precision in printf format"
msgstr "précision dans le format de printf"

#: c-family/c-format.c:504 c-family/c-format.c:526 c-family/c-format.c:554
#: c-family/c-format.c:569 c-family/c-format.c:621 config/sol2-c.c:44
#: config/i386/msformat-c.c:50 config/i386/msformat-c.c:66
msgid "length modifier"
msgstr "modificateur de longueur"

#: c-family/c-format.c:504 c-family/c-format.c:526 c-family/c-format.c:554
#: config/sol2-c.c:44 config/i386/msformat-c.c:50
msgid "length modifier in printf format"
msgstr "modificateur de longueur dans le format printf"

#: c-family/c-format.c:552
msgid "'q' flag"
msgstr "fanion « q »"

#: c-family/c-format.c:552
msgid "the 'q' diagnostic flag"
msgstr "le fanion « q » de diagnostique"

#: c-family/c-format.c:565 config/i386/msformat-c.c:63
msgid "assignment suppression"
msgstr "suppression d'affectation"

#: c-family/c-format.c:565 config/i386/msformat-c.c:63
msgid "the assignment suppression scanf feature"
msgstr "la fonctionnalité de suppression d'affectation de scanf"

#: c-family/c-format.c:566 config/i386/msformat-c.c:64
msgid "'a' flag"
msgstr "fanion « a »"

#: c-family/c-format.c:566 config/i386/msformat-c.c:64
msgid "the 'a' scanf flag"
msgstr "le fanion « a » de scanf"

#: c-family/c-format.c:567
msgid "'m' flag"
msgstr "fanion « m »"

#: c-family/c-format.c:567
msgid "the 'm' scanf flag"
msgstr "la fanion « m » de scanf"

#: c-family/c-format.c:568 config/i386/msformat-c.c:65
msgid "field width in scanf format"
msgstr "largeur de champ dans le format de scanf"

#: c-family/c-format.c:569 config/i386/msformat-c.c:66
msgid "length modifier in scanf format"
msgstr "modificateur de longueur dans le format de scanf"

#: c-family/c-format.c:570 config/i386/msformat-c.c:67
msgid "the ''' scanf flag"
msgstr "la fanion « ' » de scanf"

#: c-family/c-format.c:571
msgid "the 'I' scanf flag"
msgstr "le fanion « I » de scanf"

#: c-family/c-format.c:586
msgid "'_' flag"
msgstr "fanion « _ »"

#: c-family/c-format.c:586
msgid "the '_' strftime flag"
msgstr "le fanion « _ » de strftime"

#: c-family/c-format.c:587
msgid "the '-' strftime flag"
msgstr "le fanion « - » de strftime"

#: c-family/c-format.c:588
msgid "the '0' strftime flag"
msgstr "le fanion « 0 » de strftime"

#: c-family/c-format.c:589 c-family/c-format.c:613
msgid "'^' flag"
msgstr "fanion « ^ »"

#: c-family/c-format.c:589
msgid "the '^' strftime flag"
msgstr "la fanion « ^ » de strftime"

#: c-family/c-format.c:590 config/i386/msformat-c.c:79
msgid "the '#' strftime flag"
msgstr "le fanion « # » de strftime"

#: c-family/c-format.c:591
msgid "field width in strftime format"
msgstr "largeur de champ dans le format de strftime"

#: c-family/c-format.c:592
msgid "'E' modifier"
msgstr "modificateur « E »"

#: c-family/c-format.c:592
msgid "the 'E' strftime modifier"
msgstr "le modificateur « E » de strftime"

#: c-family/c-format.c:593
msgid "'O' modifier"
msgstr "modificateur « O »"

#: c-family/c-format.c:593
msgid "the 'O' strftime modifier"
msgstr "le modificateur « O » de strftime"

#: c-family/c-format.c:594
msgid "the 'O' modifier"
msgstr "le modificateur « O »"

#: c-family/c-format.c:612
msgid "fill character"
msgstr "caractère de remplissage"

#: c-family/c-format.c:612
msgid "fill character in strfmon format"
msgstr "caractère de remplissage dans le format de strfmon"

#: c-family/c-format.c:613
msgid "the '^' strfmon flag"
msgstr "le fanion « ^ » de strfmon"

#: c-family/c-format.c:614
msgid "the '+' strfmon flag"
msgstr "le fanion « + » de strfmon"

#: c-family/c-format.c:615
msgid "'(' flag"
msgstr "fanion « ( »"

#: c-family/c-format.c:615
msgid "the '(' strfmon flag"
msgstr "le fanion « ( » de strfmon"

#: c-family/c-format.c:616
msgid "'!' flag"
msgstr "fanion « ! »"

#: c-family/c-format.c:616
msgid "the '!' strfmon flag"
msgstr "le fanion « ! » de strfmon"

#: c-family/c-format.c:617
msgid "the '-' strfmon flag"
msgstr "le fanion « - » de strfmon"

#: c-family/c-format.c:618
msgid "field width in strfmon format"
msgstr "largeur de champ dans le format de strfmon"

#: c-family/c-format.c:619
msgid "left precision"
msgstr "précision à gauche"

#: c-family/c-format.c:619
msgid "left precision in strfmon format"
msgstr "précision à gauche dans le format de strfmon"

#: c-family/c-format.c:620
msgid "right precision"
msgstr "précision à droite"

#: c-family/c-format.c:620
msgid "right precision in strfmon format"
msgstr "précision à droite dans le format de strfmon"

#: c-family/c-format.c:621
msgid "length modifier in strfmon format"
msgstr "modificateur de longueur dans le format de strfmon"

#. Handle deferred options from command-line.
#: c-family/c-opts.c:1383 fortran/cpp.c:590
msgid "<command-line>"
msgstr "<ligne-de-commande>"

#: config/aarch64/aarch64.c:4927 config/arm/arm.c:21821 config/arm/arm.c:21834
#: config/arm/arm.c:21859 config/nios2/nios2.c:2653
#, c-format
msgid "Unsupported operand for code '%c'"
msgstr "Opérande non supporté pour le code « %c »"

#: config/aarch64/aarch64.c:4939 config/aarch64/aarch64.c:4955
#: config/aarch64/aarch64.c:4968 config/aarch64/aarch64.c:4980
#: config/aarch64/aarch64.c:4991 config/aarch64/aarch64.c:5014
#: config/aarch64/aarch64.c:5067 config/aarch64/aarch64.c:5270
#, c-format
msgid "invalid operand for '%%%c'"
msgstr "opérande invalide pour « %%%c »"

#: config/aarch64/aarch64.c:5034 config/aarch64/aarch64.c:5047
#: config/aarch64/aarch64.c:5057
#, c-format
msgid "incompatible floating point / vector register operand for '%%%c'"
msgstr "opérande en virgule flottante ou registre vecteur incompatible pour « %%%c »"

#: config/aarch64/aarch64.c:5103 config/arm/arm.c:22366
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "opérande manquant"

#: config/aarch64/aarch64.c:5165
#, c-format
msgid "invalid constant"
msgstr "constante invalide"

#: config/aarch64/aarch64.c:5168
#, c-format
msgid "invalid operand"
msgstr "opérande invalide"

#: config/aarch64/aarch64.c:5281
#, c-format
msgid "invalid operand prefix '%%%c'"
msgstr "préfixe d'opérande invalide « %%%c »"

#: config/alpha/alpha.c:5092 config/i386/i386.c:18285
#: config/rs6000/rs6000.c:23985 config/sparc/sparc.c:8995
#, c-format
msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references"
msgstr "« %%& » utilisé sans référence à un TLS dynamique local"

#: config/alpha/alpha.c:5150 config/bfin/bfin.c:1424
#, c-format
msgid "invalid %%J value"
msgstr "valeur %%J invalide"

#: config/alpha/alpha.c:5180 config/ia64/ia64.c:5488
#, c-format
msgid "invalid %%r value"
msgstr "valeur %%r invalide"

#: config/alpha/alpha.c:5190 config/ia64/ia64.c:5442
#: config/rs6000/rs6000.c:23665 config/xtensa/xtensa.c:2364
#, c-format
msgid "invalid %%R value"
msgstr "valeur %%R invalide"

#: config/alpha/alpha.c:5196 config/rs6000/rs6000.c:23585
#: config/xtensa/xtensa.c:2331
#, c-format
msgid "invalid %%N value"
msgstr "valeur %%N invalide"

#: config/alpha/alpha.c:5204 config/rs6000/rs6000.c:23613
#, c-format
msgid "invalid %%P value"
msgstr "valeur %%P invalide"

#: config/alpha/alpha.c:5212
#, c-format
msgid "invalid %%h value"
msgstr "valeur %%h invalide"

#: config/alpha/alpha.c:5220 config/xtensa/xtensa.c:2357
#, c-format
msgid "invalid %%L value"
msgstr "valeur %%L invalide"

#: config/alpha/alpha.c:5239
#, c-format
msgid "invalid %%m value"
msgstr "valeur %%m invalide"

#: config/alpha/alpha.c:5245
#, c-format
msgid "invalid %%M value"
msgstr "valeur %%M invalide"

#: config/alpha/alpha.c:5282
#, c-format
msgid "invalid %%U value"
msgstr "valeur %%U invalide"

#: config/alpha/alpha.c:5290 config/alpha/alpha.c:5301
#: config/rs6000/rs6000.c:23673
#, c-format
msgid "invalid %%s value"
msgstr "valeur %%s invalide"

#: config/alpha/alpha.c:5312
#, c-format
msgid "invalid %%C value"
msgstr "valeur %%C invalide"

#: config/alpha/alpha.c:5349 config/rs6000/rs6000.c:23449
#, c-format
msgid "invalid %%E value"
msgstr "valeur %%E invalide"

#: config/alpha/alpha.c:5374 config/alpha/alpha.c:5424
#, c-format
msgid "unknown relocation unspec"
msgstr "relocalisation unspec inconnue"

#: config/alpha/alpha.c:5383 config/cr16/cr16.c:1534
#: config/rs6000/rs6000.c:23990 config/spu/spu.c:1447
#, c-format
msgid "invalid %%xn code"
msgstr "valeur %%xn invalide"

#: config/alpha/alpha.c:5489
#, c-format
msgid "invalid operand address"
msgstr "adresse d'opérande invalide"

#: config/arc/arc.c:3105
#, c-format
msgid "invalid operand to %%Z code"
msgstr "opérande invalide pour le code %%Z"

#: config/arc/arc.c:3113
#, c-format
msgid "invalid operand to %%z code"
msgstr "opérande invalide pour le code %%z"

#: config/arc/arc.c:3121
#, c-format
msgid "invalid operand to %%M code"
msgstr "opérande invalide pour le code %%M"

#: config/arc/arc.c:3129 config/m32r/m32r.c:2083
#, c-format
msgid "invalid operand to %%p code"
msgstr "opérande invalide pour le code %%p"

#: config/arc/arc.c:3140 config/m32r/m32r.c:2076
#, c-format
msgid "invalid operand to %%s code"
msgstr "opérande invalide pour le code %%s"

#: config/arc/arc.c:3288 config/m32r/m32r.c:2109
#, c-format
msgid "invalid operand to %%R code"
msgstr "opérande invalide pour le code %%R"

#: config/arc/arc.c:3325 config/m32r/m32r.c:2132
#, c-format
msgid "invalid operand to %%H/%%L code"
msgstr "opérande invalide pour le code %%H/%%L"

#: config/arc/arc.c:3373 config/m32r/m32r.c:2203
#, c-format
msgid "invalid operand to %%U code"
msgstr "opérande invalide pour le code %%U"

#: config/arc/arc.c:3384
#, c-format
msgid "invalid operand to %%V code"
msgstr "opérande invalide pour le code %%V"

#: config/arc/arc.c:3441
#, c-format
msgid "invalid operand to %%O code"
msgstr "opérande invalide pour le code %%O"

#. Unknown flag.
#. Undocumented flag.
#: config/arc/arc.c:3467 config/epiphany/epiphany.c:1289
#: config/m32r/m32r.c:2230 config/nds32/nds32.c:2292 config/sparc/sparc.c:9274
#, c-format
msgid "invalid operand output code"
msgstr "opérande invalide pour le code de sortie"

#: config/arc/arc.c:5153
#, c-format
msgid "invalid UNSPEC as operand: %d"
msgstr "UNSPEC invalide comme opérande : %d"

#: config/arm/arm.c:18830 config/arm/arm.c:18855 config/arm/arm.c:18865
#: config/arm/arm.c:18874 config/arm/arm.c:18883
#, c-format
msgid "invalid shift operand"
msgstr "opérande shift invalide"

#: config/arm/arm.c:21697 config/arm/arm.c:21715
#, c-format
msgid "predicated Thumb instruction"
msgstr "instruction Thumb établie"

#: config/arm/arm.c:21703
#, c-format
msgid "predicated instruction in conditional sequence"
msgstr "instruction établie dans la séquence conditionnelle"

#: config/arm/arm.c:21936 config/arm/arm.c:21958 config/arm/arm.c:21968
#: config/arm/arm.c:21978 config/arm/arm.c:21988 config/arm/arm.c:22027
#: config/arm/arm.c:22045 config/arm/arm.c:22070 config/arm/arm.c:22085
#: config/arm/arm.c:22112 config/arm/arm.c:22119 config/arm/arm.c:22137
#: config/arm/arm.c:22144 config/arm/arm.c:22152 config/arm/arm.c:22173
#: config/arm/arm.c:22180 config/arm/arm.c:22313 config/arm/arm.c:22320
#: config/arm/arm.c:22347 config/arm/arm.c:22354 config/bfin/bfin.c:1437
#: config/bfin/bfin.c:1444 config/bfin/bfin.c:1451 config/bfin/bfin.c:1458
#: config/bfin/bfin.c:1467 config/bfin/bfin.c:1474 config/bfin/bfin.c:1481
#: config/bfin/bfin.c:1488
#, c-format
msgid "invalid operand for code '%c'"
msgstr "opérande invalide pour « %c »"

#: config/arm/arm.c:22040
#, c-format
msgid "instruction never executed"
msgstr "instruction jamais exécutée"

#. Former Maverick support, removed after GCC-4.7.
#: config/arm/arm.c:22061
#, c-format
msgid "obsolete Maverick format code '%c'"
msgstr "code de format Maverick « %c » obsolète"

#: config/avr/avr.c:2455
#, c-format
msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register"
msgstr "l'opérande d'adresse requiert une contrainte sur le registre X, Y ou Z"

#: config/avr/avr.c:2636
msgid "operands to %T/%t must be reg + const_int:"
msgstr "les opérandes de %T/%t doivent être reg + const_int:"

#: config/avr/avr.c:2686 config/avr/avr.c:2753
msgid "bad address, not an I/O address:"
msgstr "mauvaise adresse, pas une adresse E/S:"

#: config/avr/avr.c:2695
msgid "bad address, not a constant:"
msgstr "mauvaise adresse, pas une constante:"

#: config/avr/avr.c:2713 config/avr/avr.c:2720
msgid "bad address, not (reg+disp):"
msgstr "mauvaise adresse, pas (reg+disp):"

#: config/avr/avr.c:2727
msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:"
msgstr "mauvaise adresse, pas post_inc ou pre_dec:"

#: config/avr/avr.c:2739
msgid "internal compiler error.  Bad address:"
msgstr "erreur interne du compilateur. Mauvaise adresse:"

#: config/avr/avr.c:2772
#, c-format
msgid "Unsupported code '%c' for fixed-point:"
msgstr "Code « %c » non supporté en virgule fixe:"

#: config/avr/avr.c:2780
msgid "internal compiler error.  Unknown mode:"
msgstr "erreur interne du compilateur. Mode inconnu:"

#: config/avr/avr.c:3804 config/avr/avr.c:4748 config/avr/avr.c:5195
msgid "invalid insn:"
msgstr "insn invalide :"

#: config/avr/avr.c:3858 config/avr/avr.c:3970 config/avr/avr.c:4028
#: config/avr/avr.c:4080 config/avr/avr.c:4099 config/avr/avr.c:4291
#: config/avr/avr.c:4599 config/avr/avr.c:4884 config/avr/avr.c:5088
#: config/avr/avr.c:5252 config/avr/avr.c:5345 config/avr/avr.c:5544
msgid "incorrect insn:"
msgstr "insn incorrecte :"

#: config/avr/avr.c:4115 config/avr/avr.c:4390 config/avr/avr.c:4670
#: config/avr/avr.c:4956 config/avr/avr.c:5134 config/avr/avr.c:5401
#: config/avr/avr.c:5602
msgid "unknown move insn:"
msgstr "insn de déplacement inconnue :"

#: config/avr/avr.c:6061
msgid "bad shift insn:"
msgstr "insn de décalage erronée :"

#: config/avr/avr.c:6169 config/avr/avr.c:6650 config/avr/avr.c:7065
msgid "internal compiler error.  Incorrect shift:"
msgstr "erreur interne du compilateur. Décalage incorrect:"

#: config/avr/avr.c:8471
msgid "unsupported fixed-point conversion"
msgstr "conversion en virgule fixe non supportée"

#: config/avr/avr.c:9818
msgid "variable"
msgstr "variable"

#: config/avr/avr.c:9823
msgid "function parameter"
msgstr "paramètre de fonction"

#: config/avr/avr.c:9828
msgid "structure field"
msgstr "champ de structure"

#: config/avr/avr.c:9834
msgid "return type of function"
msgstr "type de retour d'une fonction"

#: config/avr/avr.c:9839
msgid "pointer"
msgstr "pointeur"

#: config/avr/driver-avr.c:48
#, c-format
msgid ""
"Running spec function '%s' with %d args\n"
"\n"
msgstr ""
"Exécution de la fonction spec « %s » avec %d args\n"
"\n"

#: config/bfin/bfin.c:1386
#, c-format
msgid "invalid %%j value"
msgstr "valeur %%j invalide"

#: config/bfin/bfin.c:1579 config/c6x/c6x.c:2290
#, c-format
msgid "invalid const_double operand"
msgstr "opérande const_double invalide"

#: config/cris/cris.c:604 config/ft32/ft32.c:106 config/moxie/moxie.c:104
#: final.c:3455 final.c:3457 fold-const.c:268 gcc.c:5271 gcc.c:5285
#: rtl-error.c:101 toplev.c:337 tree-vrp.c:7849 cp/typeck.c:6167
#: lto/lto-object.c:184 lto/lto-object.c:281 lto/lto-object.c:338
#: lto/lto-object.c:362
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: config/cris/cris.c:655
msgid "unexpected index-type in cris_print_index"
msgstr "type d'index inattendu dans cris_print_index"

#: config/cris/cris.c:672
msgid "unexpected base-type in cris_print_base"
msgstr "type de base inattendu dans cris_print_base"

#: config/cris/cris.c:736
msgid "invalid operand for 'b' modifier"
msgstr "opérande invalide pour le modificateur « b »"

#: config/cris/cris.c:753
msgid "invalid operand for 'o' modifier"
msgstr "opérande invalide pour le modificateur « o »"

#: config/cris/cris.c:772
msgid "invalid operand for 'O' modifier"
msgstr "opérande invalide pour le modificateur « O »"

#: config/cris/cris.c:805
msgid "invalid operand for 'p' modifier"
msgstr "opérande invalide pour le modificateur « p »"

#: config/cris/cris.c:844
msgid "invalid operand for 'z' modifier"
msgstr "opérande invalide pour le modificateur « z »"

#: config/cris/cris.c:908 config/cris/cris.c:942
msgid "invalid operand for 'H' modifier"
msgstr "opérande invalide pour le modificateur « H »"

#: config/cris/cris.c:918
msgid "bad register"
msgstr "mauvais registre"

#: config/cris/cris.c:962
msgid "invalid operand for 'e' modifier"
msgstr "opérande invalide pour le modificateur « e »"

#: config/cris/cris.c:979
msgid "invalid operand for 'm' modifier"
msgstr "opérande invalide pour le modificateur « m »"

#: config/cris/cris.c:1004
msgid "invalid operand for 'A' modifier"
msgstr "opérande invalide pour le modificateur « A »"

#: config/cris/cris.c:1074
msgid "invalid operand for 'D' modifier"
msgstr "opérande invalide pour le modificateur « D »"

#: config/cris/cris.c:1088
msgid "invalid operand for 'T' modifier"
msgstr "opérande invalide pour le modificateur « T »"

#: config/cris/cris.c:1108 config/ft32/ft32.c:232 config/moxie/moxie.c:174
msgid "invalid operand modifier letter"
msgstr "lettre de modificateur d'opérande invalide"

#: config/cris/cris.c:1162
msgid "unexpected multiplicative operand"
msgstr "opérande multiplicatif inattendu"

#: config/cris/cris.c:1182 config/ft32/ft32.c:255 config/moxie/moxie.c:199
msgid "unexpected operand"
msgstr "opérande inattendu"

#: config/cris/cris.c:1221 config/cris/cris.c:1231
msgid "unrecognized address"
msgstr "adresse non reconnue"

#: config/cris/cris.c:2550
msgid "unrecognized supposed constant"
msgstr "constante supposée non reconnue"

#: config/cris/cris.c:2949 config/cris/cris.c:3007
msgid "unexpected side-effects in address"
msgstr "effets de bord inattendus dans l'adresse"

#. Can't possibly get anything else for a function-call, right?
#: config/cris/cris.c:3835
msgid "unidentifiable call op"
msgstr "opérande d'appel non identifiable"

#: config/cris/cris.c:3897
#, c-format
msgid "PIC register isn't set up"
msgstr "le registre PIC n'est pas initialisé"

#: config/fr30/fr30.c:500
#, c-format
msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
msgstr "fr30_print_operand_address: adresse non traitée"

#: config/fr30/fr30.c:524
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code"
msgstr "fr30_print_operand: code %%p non reconnu"

#: config/fr30/fr30.c:544
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code"
msgstr "fr30_print_operand: code %%b non reconnu"

#: config/fr30/fr30.c:565
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code"
msgstr "fr30_print_operand: code %%B non reconnu"

#: config/fr30/fr30.c:573
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code"
msgstr "fr30_print_operand: opérande invalide pour le code %%A"

#: config/fr30/fr30.c:590
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code"
msgstr "fr30_print_operand: code %%x invalide"

#: config/fr30/fr30.c:597
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code"
msgstr "fr30_print_operand: code %%F invalide"

#: config/fr30/fr30.c:614
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unknown code"
msgstr "fr30_print_operand: code inconnu"

#: config/fr30/fr30.c:642 config/fr30/fr30.c:651 config/fr30/fr30.c:662
#: config/fr30/fr30.c:675
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
msgstr "fr30_print_operand: MEM non traité"

#: config/frv/frv.c:2510
msgid "bad insn to frv_print_operand_address:"
msgstr "mauvaise insn pour frv_print_operand_addresse:"

#: config/frv/frv.c:2521
msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:"
msgstr "mauvais registre pour frv_print_operand_memory_reference_reg:"

#: config/frv/frv.c:2560 config/frv/frv.c:2570 config/frv/frv.c:2579
#: config/frv/frv.c:2600 config/frv/frv.c:2605
msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:"
msgstr "mauvaise insn pour frv_print_operand_memory_reference:"

#: config/frv/frv.c:2691
#, c-format
msgid "bad condition code"
msgstr "mauvais code de condition"

#: config/frv/frv.c:2765
msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double"
msgstr "mauvaise insn dans frv_print_operand, mauvais const_double"

#: config/frv/frv.c:2826
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:"
msgstr "mauvaise insn pour frv_print_operand, modificateur « e »:"

#: config/frv/frv.c:2834
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:"
msgstr "mauvaise insn pour frv_print_operand, modificateur « F »:"

#: config/frv/frv.c:2850
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:"
msgstr "mauvaise insn pour frv_print_operand, modificateur « f »:"

#: config/frv/frv.c:2864
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:"
msgstr "mauvaise insn pour frv_print_operand, modificateur « g »:"

#: config/frv/frv.c:2912
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:"
msgstr "mauvaise insn pour frv_print_operand, modificateur « L »:"

#: config/frv/frv.c:2925
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:"
msgstr "mauvaise insn pour frv_print_operand, modificateur « M/N »:"

#: config/frv/frv.c:2946
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:"
msgstr "mauvaise insn pour frv_print_operand, modificateur « O »:"

#: config/frv/frv.c:2964
msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:"
msgstr "mauvaise insn pour frv_print_operand, modificateur « P »:"

#: config/frv/frv.c:2984
msgid "bad insn in frv_print_operand, z case"
msgstr "mauvaise insn dans frv_print_operand, case z"

#: config/frv/frv.c:3015
msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case"
msgstr "mauvaise insn dans frv_print_operand, case 0"

#: config/frv/frv.c:3020
msgid "frv_print_operand: unknown code"
msgstr "frv_print_operand: code inconnu"

#: config/frv/frv.c:4424
msgid "bad output_move_single operand"
msgstr "mauvais opérande output_move_single"

#: config/frv/frv.c:4551
msgid "bad output_move_double operand"
msgstr "mauvais opérande output_move_double"

#: config/frv/frv.c:4693
msgid "bad output_condmove_single operand"
msgstr "mauvais opérande output_condmove_single"

#: config/i386/i386.c:17155
#, c-format
msgid "invalid UNSPEC as operand"
msgstr "UNSPEC invalide comme opérande"

#: config/i386/i386.c:17666
#, c-format
msgid "invalid use of asm flag output"
msgstr "utilisation invalide de la sortie du fanion asm"

#: config/i386/i386.c:17888
#, c-format
msgid "invalid operand size for operand code 'O'"
msgstr "taille d'opérande invalide pour le code d'opérande « 0 »"

#: config/i386/i386.c:17923
#, c-format
msgid "invalid operand size for operand code 'z'"
msgstr "taille d'opérande invalide pour le code d'opérande « z »"

#: config/i386/i386.c:17992
#, c-format
msgid "invalid operand type used with operand code 'Z'"
msgstr "type opérande invalide utilisé avec le code d'opérande « Z »"

#: config/i386/i386.c:17997
#, c-format
msgid "invalid operand size for operand code 'Z'"
msgstr "taille d'opérande invalide pour le code d'opérande « Z »"

#: config/i386/i386.c:18073
#, c-format
msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'"
msgstr "l'opérande n'est pas du code de condition, code d'opérande « Y » invalide"

#: config/i386/i386.c:18152
#, c-format
msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'"
msgstr "l'opérande n'est pas du code de condition, code d'opérande « D » invalide"

#: config/i386/i386.c:18170
#, c-format
msgid "operand is not a condition code, invalid operand code '%c'"
msgstr "l'opérande n'est pas du code de condition, code d'opérande « %c » invalide"

#: config/i386/i386.c:18183
#, c-format
msgid "operand is not an offsettable memory reference, invalid operand code 'H'"
msgstr "l'opérande n'est pas une référence mémoire avec décalage, code d'opérande « H » invalide"

#: config/i386/i386.c:18198
#, c-format
msgid "operand is not an integer, invalid operand code 'K'"
msgstr "l'opérande n'est pas un entier, code d'opérande « K » invalide"

#: config/i386/i386.c:18226
#, c-format
msgid "operand is not a specific integer, invalid operand code 'r'"
msgstr "l'opérande n'est pas un entier spécifique, code d'opérande « r » invalide"

#: config/i386/i386.c:18244
#, c-format
msgid "operand is not an integer, invalid operand code 'R'"
msgstr "l'opérande n'est pas un entier, code d'opérande « R » invalide"

#: config/i386/i386.c:18267
#, c-format
msgid "operand is not a specific integer, invalid operand code 'R'"
msgstr "l'opérande n'est pas un entier spécifique, code d'opérande « R » invalide"

#: config/i386/i386.c:18363
#, c-format
msgid "invalid operand code '%c'"
msgstr "opérande invalide pour « %c »"

#: config/i386/i386.c:18425
#, c-format
msgid "invalid constraints for operand"
msgstr "contrainte invalide pour l'opérande"

#: config/i386/i386.c:28926
msgid "unknown insn mode"
msgstr "mode insn inconnu"

#: config/i386/djgpp.h:146
#, c-format
msgid "-f%s ignored (not supported for DJGPP)\n"
msgstr "-f%s ignoré (pas supporté par DJGPP)\n"

#: config/ia64/ia64.c:5370
#, c-format
msgid "invalid %%G mode"
msgstr "mode %%G invalide"

#: config/ia64/ia64.c:5540
#, c-format
msgid "ia64_print_operand: unknown code"
msgstr "ia64_print_operand : code inconnu"

#: config/ia64/ia64.c:11143
msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>"
msgstr "conversion invalide depuis %<__fpreg%>"

#: config/ia64/ia64.c:11146
msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>"
msgstr "conversion invalide vers %<__fpreg%>"

#: config/ia64/ia64.c:11159 config/ia64/ia64.c:11170
msgid "invalid operation on %<__fpreg%>"
msgstr "opération invalide sur %<__fpreg%>"

#: config/iq2000/iq2000.c:3145 config/tilegx/tilegx.c:5316
#: config/tilepro/tilepro.c:4705
#, c-format
msgid "invalid %%P operand"
msgstr "opérande %%P invalide"

#: config/iq2000/iq2000.c:3153 config/rs6000/rs6000.c:23603
#, c-format
msgid "invalid %%p value"
msgstr "valeur %%p invalide"

#: config/iq2000/iq2000.c:3212
#, c-format
msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
msgstr "utilisation invalide de %%d, %%x, ou %%X"

#: config/lm32/lm32.c:510
#, c-format
msgid "only 0.0 can be loaded as an immediate"
msgstr "seul 0.0 peut être chargé comme valeur immédiate"

#: config/lm32/lm32.c:580
msgid "bad operand"
msgstr "mauvais opérande"

#: config/lm32/lm32.c:592
msgid "can't use non gp relative absolute address"
msgstr "impossible d'utiliser une adresse absolue pas relative à gp"

#: config/lm32/lm32.c:596
msgid "invalid addressing mode"
msgstr "mode d'adressage invalide"

#: config/m32r/m32r.c:2141
msgid "bad insn for 'A'"
msgstr "mauvaise insn pour « A »"

#: config/m32r/m32r.c:2188
#, c-format
msgid "invalid operand to %%T/%%B code"
msgstr "opérande invalide pour le code %%T/%%B"

#: config/m32r/m32r.c:2211
#, c-format
msgid "invalid operand to %%N code"
msgstr "opérande invalide pour le code %%N"

#: config/m32r/m32r.c:2244
msgid "pre-increment address is not a register"
msgstr "le pré-incrément d'adresse n'est pas un registre"

#: config/m32r/m32r.c:2251
msgid "pre-decrement address is not a register"
msgstr "le pré-décrément d'adresse n'est pas un registre"

#: config/m32r/m32r.c:2258
msgid "post-increment address is not a register"
msgstr "le post-incrément d'adresse n'est pas un registre"

#: config/m32r/m32r.c:2333 config/m32r/m32r.c:2348
#: config/rs6000/rs6000.c:35649
msgid "bad address"
msgstr "mauvaise adresse"

#: config/m32r/m32r.c:2353
msgid "lo_sum not of register"
msgstr "lo_sum n'est pas un registre"

#: config/microblaze/microblaze.c:2201
#, c-format
msgid "unknown punctuation '%c'"
msgstr "ponctuation « %c » inconnue"

#: config/microblaze/microblaze.c:2210
#, c-format
msgid "null pointer"
msgstr "pointeur null"

#: config/microblaze/microblaze.c:2245
#, c-format
msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C"
msgstr "PRINT_OPERAND, insn invalide pour %%C"

#: config/microblaze/microblaze.c:2274
#, c-format
msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N"
msgstr "PRINT_OPERAND, insn invalide pour %%N"

#: config/microblaze/microblaze.c:2294 config/microblaze/microblaze.c:2469
msgid "insn contains an invalid address !"
msgstr "insn contient une adresse invalide !"

#: config/microblaze/microblaze.c:2309 config/microblaze/microblaze.c:2528
#: config/xtensa/xtensa.c:2461
msgid "invalid address"
msgstr "adresse invalide"

#: config/microblaze/microblaze.c:2412
#, c-format
msgid "letter %c was found & insn was not CONST_INT"
msgstr "la lettre %c n'a pas été trouvée et insn n'était pas CONST_INT"

#: config/mips/mips.c:8877 config/mips/mips.c:8904 config/mips/mips.c:9087
#, c-format
msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix"
msgstr "« %%%c » n'est pas un préfixe d'opérande valide"

#: config/mips/mips.c:8976 config/mips/mips.c:8983 config/mips/mips.c:8990
#: config/mips/mips.c:8997 config/mips/mips.c:9010 config/mips/mips.c:9017
#: config/mips/mips.c:9027 config/mips/mips.c:9030 config/mips/mips.c:9042
#: config/mips/mips.c:9045 config/mips/mips.c:9105 config/mips/mips.c:9112
#: config/mips/mips.c:9133 config/mips/mips.c:9148 config/mips/mips.c:9167
#: config/mips/mips.c:9176 config/riscv/riscv.c:2805 config/riscv/riscv.c:2811
#: config/riscv/riscv.c:2820
#, c-format
msgid "invalid use of '%%%c'"
msgstr "utilisation invalide de « %%%c »"

#: config/mmix/mmix.c:1551 config/mmix/mmix.c:1681
msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this"
msgstr "MMIX interne: Attendait CONST_INT, pas ceci"

#: config/mmix/mmix.c:1630
msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT"
msgstr "MMIX interne: Valeur erronée pour « m », pas un CONST_INT"

#: config/mmix/mmix.c:1649
msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this"
msgstr "MMIX interne: Attendait un registre, pas ceci"

#: config/mmix/mmix.c:1659
msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this"
msgstr "MMIX interne: Attendait une constante, pas ceci"

#. We need the original here.
#: config/mmix/mmix.c:1743
msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand"
msgstr "MMIX interne: Ne peut décoder cet opérande"

#: config/mmix/mmix.c:1799
msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address"
msgstr "MMIX interne: Ce n'est pas une adresse reconnue"

#: config/mmix/mmix.c:2675
msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:"
msgstr "MMIX interne: Tentative de produire une condition incorrectement inversée:"

#: config/mmix/mmix.c:2682
msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?"
msgstr "MMIX interne: Quel est le CC de ceci ?"

#: config/mmix/mmix.c:2686
msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?"
msgstr "MMIX interne: Quel est le CC de ceci ?"

#: config/mmix/mmix.c:2728
msgid "MMIX Internal: This is not a constant:"
msgstr "MMIX interne: Ce n'est pas une constante:"

#: config/msp430/msp430.c:3630
#, c-format
msgid "invalid operand prefix"
msgstr "préfixe d'opérande invalide"

#: config/msp430/msp430.c:3664
#, c-format
msgid "invalid zero extract"
msgstr "« zero extract » invalide"

#: config/rl78/rl78.c:1887 config/rl78/rl78.c:1973
#, c-format
msgid "q/Q modifiers invalid for symbol references"
msgstr "modificateurs q/Q invalides pour des références de symboles"

#: config/rs6000/host-darwin.c:94
#, c-format
msgid "Out of stack space.\n"
msgstr "Manque d'espace sur la pile.\n"

#: config/rs6000/host-darwin.c:115
#, c-format
msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n"
msgstr "Essayez d'exécuter « %s » dans le shell pour augmenter sa limite.\n"

#: config/rs6000/rs6000.c:4225
msgid "-maltivec=le not allowed for big-endian targets"
msgstr "-maltivec=le pas permis pour des cibles gros-boutistes"

#: config/rs6000/rs6000.c:4237
msgid "-mvsx requires hardware floating point"
msgstr "-mvsx nécessite une unité matérielle en virgule flottante"

#: config/rs6000/rs6000.c:4245
msgid "-mvsx and -mpaired are incompatible"
msgstr "-mvsx et -mpaired sont incompatibles"

#: config/rs6000/rs6000.c:4247
msgid "-mvsx needs indexed addressing"
msgstr "-mvsx nécessite l'adressage indexé"

#: config/rs6000/rs6000.c:4252
msgid "-mvsx and -mno-altivec are incompatible"
msgstr "-mvsx et -mno-altivec sont incompatibles"

#: config/rs6000/rs6000.c:4254
msgid "-mno-altivec disables vsx"
msgstr "-mno-altivec désactive vsx"

#: config/rs6000/rs6000.c:4462
msgid "-mquad-memory requires 64-bit mode"
msgstr "-mquad-memory requiert le mode 64 bits"

#: config/rs6000/rs6000.c:4465
msgid "-mquad-memory-atomic requires 64-bit mode"
msgstr "-mquad-memory-atomic requiert le mode 64 bits"

#: config/rs6000/rs6000.c:4477
msgid "-mquad-memory is not available in little endian mode"
msgstr "-mquad-memory n'est pas disponible en mode petit-boutiste"

#: config/rs6000/rs6000.c:4549
msgid "-mtoc-fusion requires 64-bit"
msgstr "-mtoc-fusion requiert le mode 64 bits"

#: config/rs6000/rs6000.c:4556
msgid "-mtoc-fusion requires medium/large code model"
msgstr "-mtoc-fusion requiert le modèle de code moyen/large"

#: config/rs6000/rs6000.c:11276
msgid "bad move"
msgstr "mauvais déplacement"

#: config/rs6000/rs6000.c:23246
msgid "Bad 128-bit move"
msgstr "Mauvais déplacement sur 128 bits"

#: config/rs6000/rs6000.c:23437
#, c-format
msgid "invalid %%e value"
msgstr "valeur %%e invalide"

#: config/rs6000/rs6000.c:23458
#, c-format
msgid "invalid %%f value"
msgstr "valeur %%f invalide"

#: config/rs6000/rs6000.c:23467
#, c-format
msgid "invalid %%F value"
msgstr "valeur %%F invalide"

#: config/rs6000/rs6000.c:23476
#, c-format
msgid "invalid %%G value"
msgstr "valeur %%G invalide"

#: config/rs6000/rs6000.c:23511
#, c-format
msgid "invalid %%j code"
msgstr "valeur %%j invalide"

#: config/rs6000/rs6000.c:23521
#, c-format
msgid "invalid %%J code"
msgstr "valeur %%J invalide"

#: config/rs6000/rs6000.c:23531
#, c-format
msgid "invalid %%k value"
msgstr "valeur %%k invalide"

#: config/rs6000/rs6000.c:23546 config/xtensa/xtensa.c:2350
#, c-format
msgid "invalid %%K value"
msgstr "valeur %%K invalide"

#: config/rs6000/rs6000.c:23593
#, c-format
msgid "invalid %%O value"
msgstr "valeur %%O invalide"

#: config/rs6000/rs6000.c:23640
#, c-format
msgid "invalid %%q value"
msgstr "valeur %%q invalide"

#: config/rs6000/rs6000.c:23693
#, c-format
msgid "invalid %%T value"
msgstr "valeur %%T invalide"

#: config/rs6000/rs6000.c:23705
#, c-format
msgid "invalid %%u value"
msgstr "valeur %%u invalide"

#: config/rs6000/rs6000.c:23719 config/xtensa/xtensa.c:2320
#, c-format
msgid "invalid %%v value"
msgstr "valeur %%v invalide"

#: config/rs6000/rs6000.c:23786 config/xtensa/xtensa.c:2371
#, c-format
msgid "invalid %%x value"
msgstr "valeur %%x invalide"

#: config/rs6000/rs6000.c:23934
#, c-format
msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint"
msgstr "valeur %%y invalide, essayez d'utiliser la contrainte « Z »"

#: config/rs6000/rs6000.c:24650
msgid "__float128 and __ibm128 cannot be used in the same expression"
msgstr "__float128 et __ibm128 ne peuvent pas être utilisés dans la même expression"

#: config/rs6000/rs6000.c:24656
msgid "__ibm128 and long double cannot be used in the same expression"
msgstr "__ibm128 et long double ne peuvent pas être utilisés dans la même expression"

#: config/rs6000/rs6000.c:24662
msgid "__float128 and long double cannot be used in the same expression"
msgstr "__float128 et long double ne peuvent pas être utilisés dans la même expression"

#: config/rs6000/rs6000.c:38952
msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function"
msgstr "Argument AltiVec passé à une fonction sans prototype"

#: config/rs6000/rs6000.c:40758
msgid "Could not generate addis value for fusion"
msgstr "N'a pu générer de valeur addis pour la fusion"

#: config/rs6000/rs6000.c:40830
msgid "Unable to generate load/store offset for fusion"
msgstr "Impossible de générer un offset load/store pour la fusion"

#: config/rs6000/rs6000.c:40934
msgid "Bad GPR fusion"
msgstr "Mauvaise fusion GPR"

#: config/rs6000/rs6000.c:41152
msgid "emit_fusion_p9_load, bad reg #1"
msgstr "emit_fusion_p9_load, mauvais reg #1"

#: config/rs6000/rs6000.c:41198
msgid "emit_fusion_p9_load, bad reg #2"
msgstr "emit_fusion_p9_load, mauvais reg #2"

#: config/rs6000/rs6000.c:41201
msgid "emit_fusion_p9_load not MEM"
msgstr "emit_fusion_p9_load pas MEM"

#: config/rs6000/rs6000.c:41239
msgid "emit_fusion_p9_store, bad reg #1"
msgstr "emit_fusion_p9_store, mauvais reg #1"

#: config/rs6000/rs6000.c:41285
msgid "emit_fusion_p9_store, bad reg #2"
msgstr "emit_fusion_p9_store, mauvais reg #2"

#: config/rs6000/rs6000.c:41288
msgid "emit_fusion_p9_store not MEM"
msgstr "emit_fusion_p9_store pas MEM"

#: config/s390/s390.c:7489
#, c-format
msgid "symbolic memory references are only supported on z10 or later"
msgstr "les références mémoire symboliques sont uniquement supportées sur z10 ou ultérieur"

#: config/s390/s390.c:7500
#, c-format
msgid "cannot decompose address"
msgstr "adresse indécomposable"

#: config/s390/s390.c:7569
#, c-format
msgid "invalid comparison operator for 'E' output modifier"
msgstr "opérateur de comparaison invalide pour le modificateur de sortie « E »"

#: config/s390/s390.c:7592
#, c-format
msgid "invalid reference for 'J' output modifier"
msgstr "référence invalide pour le modificateur de sortie « J »"

#: config/s390/s390.c:7610
#, c-format
msgid "invalid address for 'O' output modifier"
msgstr "adresse invalide pour le modificateur de sortie « O »"

#: config/s390/s390.c:7632
#, c-format
msgid "invalid address for 'R' output modifier"
msgstr "adresse invalide pour le modificateur de sortie « R »"

#: config/s390/s390.c:7650
#, c-format
msgid "memory reference expected for 'S' output modifier"
msgstr "référence mémoire attendue pour le modificateur de sortie « S »"

#: config/s390/s390.c:7660
#, c-format
msgid "invalid address for 'S' output modifier"
msgstr "adresse invalide pour le modificateur de sortie « S »"

#: config/s390/s390.c:7681
#, c-format
msgid "register or memory expression expected for 'N' output modifier"
msgstr "registre ou expression mémoire attendue pour le modificateur de sortie « N »"

#: config/s390/s390.c:7692
#, c-format
msgid "register or memory expression expected for 'M' output modifier"
msgstr "registre ou expression mémoire attendue pour le modificateur de sortie « M »"

#: config/s390/s390.c:7778 config/s390/s390.c:7799
#, c-format
msgid "invalid constant for output modifier '%c'"
msgstr "constante invalide pour le modificateur de sortie « %c »"

#: config/s390/s390.c:7796
#, c-format
msgid "invalid constant - try using an output modifier"
msgstr "constante invalide - essayez un modificateur de sortie"

#: config/s390/s390.c:7833
#, c-format
msgid "invalid constant vector for output modifier '%c'"
msgstr "vecteur constant invalide pour le modificateur de sortie « %c »"

#: config/s390/s390.c:7840
#, c-format
msgid "invalid expression - try using an output modifier"
msgstr "expression invalide - essayez un modificateur de sortie"

#: config/s390/s390.c:7843
#, c-format
msgid "invalid expression for output modifier '%c'"
msgstr "expression invalide pour le modificateur de sortie « %c »"

#: config/s390/s390.c:11710
msgid "vector argument passed to unprototyped function"
msgstr "vecteur passé en argument à une fonction sans prototype"

#: config/s390/s390.c:15529
msgid "types differ in signedness"
msgstr "les types diffèrent sur le type signé/non-signé"

#: config/s390/s390.c:15539
msgid "binary operator does not support two vector bool operands"
msgstr "l'opérateur binaire ne supporte pas deux opérandes booléens vectoriels"

#: config/s390/s390.c:15542
msgid "binary operator does not support vector bool operand"
msgstr "l'opérateur binaire ne supporte pas l'opérande booléen vectoriel"

#: config/s390/s390.c:15550
msgid "binary operator does not support mixing vector bool with floating point vector operands"
msgstr "l'opérateur binaire ne supporte pas le mélange d'un booléen vectoriel avec un vecteur en virgule flottante"

#: config/sh/sh.c:1185
#, c-format
msgid "invalid operand to %%R"
msgstr "opérande invalide pour %%R"

#: config/sh/sh.c:1212
#, c-format
msgid "invalid operand to %%S"
msgstr "opérande invalide pour %%S"

#: config/sh/sh.c:8632
msgid "created and used with different architectures / ABIs"
msgstr "créé et utilisé avec des architectures / ABI différentes"

#: config/sh/sh.c:8634
msgid "created and used with different ABIs"
msgstr "créé et utilisé avec des ABI différentes"

#: config/sh/sh.c:8636
msgid "created and used with different endianness"
msgstr "créé et utilisé avec des boutismes différents"

#: config/sparc/sparc.c:9004 config/sparc/sparc.c:9010
#, c-format
msgid "invalid %%Y operand"
msgstr "opérande %%Y invalide"

#: config/sparc/sparc.c:9097
#, c-format
msgid "invalid %%A operand"
msgstr "opérande %%A invalide"

#: config/sparc/sparc.c:9117
#, c-format
msgid "invalid %%B operand"
msgstr "opérande %%B invalide"

#: config/sparc/sparc.c:9197 config/tilegx/tilegx.c:5103
#: config/tilepro/tilepro.c:4512
#, c-format
msgid "invalid %%C operand"
msgstr "opérande %%C invalide"

#: config/sparc/sparc.c:9229 config/tilegx/tilegx.c:5136
#, c-format
msgid "invalid %%D operand"
msgstr "opérande %%D invalide"

#: config/sparc/sparc.c:9248
#, c-format
msgid "invalid %%f operand"
msgstr "opérande %%f invalide"

#: config/sparc/sparc.c:9260
#, c-format
msgid "invalid %%s operand"
msgstr "opérande %%s invalide"

#: config/sparc/sparc.c:9305
#, c-format
msgid "floating-point constant not a valid immediate operand"
msgstr "la constante en virgule flottante n'est pas un opérande immédiat valide"

#: config/stormy16/stormy16.c:1734 config/stormy16/stormy16.c:1805
#, c-format
msgid "'B' operand is not constant"
msgstr "l'opérande « B » n'est pas une constante"

#: config/stormy16/stormy16.c:1761
#, c-format
msgid "'B' operand has multiple bits set"
msgstr "l'opérande « B » a plusieurs bits activés"

#: config/stormy16/stormy16.c:1787
#, c-format
msgid "'o' operand is not constant"
msgstr "l'opérande « o » n'est pas une constante"

#: config/stormy16/stormy16.c:1819
#, c-format
msgid "xstormy16_print_operand: unknown code"
msgstr "xstormy16_print_operand: code inconnu"

#: config/tilegx/tilegx.c:5088 config/tilepro/tilepro.c:4497
#, c-format
msgid "invalid %%c operand"
msgstr "opérande %%c invalide"

#: config/tilegx/tilegx.c:5119
#, c-format
msgid "invalid %%d operand"
msgstr "opérande %%d invalide"

#: config/tilegx/tilegx.c:5216
#, c-format
msgid "invalid %%H specifier"
msgstr "spécificateur %%H invalide"

#: config/tilegx/tilegx.c:5258 config/tilepro/tilepro.c:4526
#, c-format
msgid "invalid %%h operand"
msgstr "opérande %%h invalide"

#: config/tilegx/tilegx.c:5270 config/tilepro/tilepro.c:4590
#, c-format
msgid "invalid %%I operand"
msgstr "opérande %%I invalide"

#: config/tilegx/tilegx.c:5282 config/tilepro/tilepro.c:4602
#, c-format
msgid "invalid %%i operand"
msgstr "opérande %%i invalide"

#: config/tilegx/tilegx.c:5303 config/tilepro/tilepro.c:4623
#, c-format
msgid "invalid %%j operand"
msgstr "opérande %%j invalide"

#: config/tilegx/tilegx.c:5334
#, c-format
msgid "invalid %%%c operand"
msgstr "opérande %%%c invalide"

#: config/tilegx/tilegx.c:5349 config/tilepro/tilepro.c:4737
#, c-format
msgid "invalid %%N operand"
msgstr "opérande %%N invalide"

#: config/tilegx/tilegx.c:5393
#, c-format
msgid "invalid operand for 'r' specifier"
msgstr "opérande invalide pour le spécificateur « r »"

#: config/tilegx/tilegx.c:5417 config/tilepro/tilepro.c:4818
#, c-format
msgid "unable to print out operand yet; code == %d (%c)"
msgstr "impossible d'imprimer l'opérande pour l'instant; code == %d (%c)"

#: config/tilepro/tilepro.c:4562
#, c-format
msgid "invalid %%H operand"
msgstr "opérande %%H invalide"

#: config/tilepro/tilepro.c:4662
#, c-format
msgid "invalid %%L operand"
msgstr "opérande %%L invalide"

#: config/tilepro/tilepro.c:4722
#, c-format
msgid "invalid %%M operand"
msgstr "opérande %%M invalide"

#: config/tilepro/tilepro.c:4765
#, c-format
msgid "invalid %%t operand"
msgstr "opérande %%t invalide"

#: config/tilepro/tilepro.c:4772
#, c-format
msgid "invalid %%t operand '"
msgstr "opérande %%t invalide '"

#: config/tilepro/tilepro.c:4793
#, c-format
msgid "invalid %%r operand"
msgstr "opérande %%r invalide"

#: config/v850/v850.c:294
msgid "const_double_split got a bad insn:"
msgstr "const_double_split a reçu une mauvaise insn :"

#: config/v850/v850.c:900
msgid "output_move_single:"
msgstr "output_move_single :"

#: config/vax/vax.c:457
#, c-format
msgid "symbol used with both base and indexed registers"
msgstr "symbole utilisé conjointement avec des registres de base et d'index"

#: config/vax/vax.c:466
#, c-format
msgid "symbol with offset used in PIC mode"
msgstr "symbole avec offset utilisé en mode PIC"

#: config/vax/vax.c:554
#, c-format
msgid "symbol used as immediate operand"
msgstr "symbole utilisé comme opérande immédiat"

#: config/vax/vax.c:1583
msgid "illegal operand detected"
msgstr "opérande illégal détecté"

#: config/visium/visium.c:3293
msgid "illegal operand "
msgstr "opérande illégal "

#: config/visium/visium.c:3344
msgid "illegal operand address (1)"
msgstr "adresse d'opérande illégale (1)"

#: config/visium/visium.c:3351
msgid "illegal operand address (2)"
msgstr "adresse d'opérande illégale (2)"

#: config/visium/visium.c:3366
msgid "illegal operand address (3)"
msgstr "adresse d'opérande illégale (3)"

#: config/visium/visium.c:3374
msgid "illegal operand address (4)"
msgstr "adresse d'opérande illégale (4)"

#: config/xtensa/xtensa.c:774 config/xtensa/xtensa.c:806
#: config/xtensa/xtensa.c:815
msgid "bad test"
msgstr "mauvais test"

#: config/xtensa/xtensa.c:2308
#, c-format
msgid "invalid %%D value"
msgstr "valeur %%D invalide"

#: config/xtensa/xtensa.c:2345
msgid "invalid mask"
msgstr "masque invalide"

#: config/xtensa/xtensa.c:2378
#, c-format
msgid "invalid %%d value"
msgstr "valeur %%d invalide"

#: config/xtensa/xtensa.c:2397 config/xtensa/xtensa.c:2407
#, c-format
msgid "invalid %%t/%%b value"
msgstr "valeur %%t/%%b invalide"

#: config/xtensa/xtensa.c:2486
msgid "no register in address"
msgstr "pas de registre dans l'adresse"

#: config/xtensa/xtensa.c:2494
msgid "address offset not a constant"
msgstr "le décalage d'adresse n'est pas une constante"

#: c/c-objc-common.c:160
msgid "aka"
msgstr "alias"

#: c/c-objc-common.c:187
msgid "({anonymous})"
msgstr "({anonyme})"

#: c/c-parser.c:2170 c/c-parser.c:2184 c/c-parser.c:4806 c/c-parser.c:5260
#: c/c-parser.c:5407 c/c-parser.c:5832 c/c-parser.c:6001 c/c-parser.c:6032
#: c/c-parser.c:6216 c/c-parser.c:8970 c/c-parser.c:9005 c/c-parser.c:9036
#: c/c-parser.c:9083 c/c-parser.c:9264 c/c-parser.c:10045 c/c-parser.c:10115
#: c/c-parser.c:10158 c/c-parser.c:14751 c/c-parser.c:14775 c/c-parser.c:14793
#: c/c-parser.c:15012 c/c-parser.c:15055 c/gimple-parser.c:149
#: c/gimple-parser.c:189 c/gimple-parser.c:198 c/gimple-parser.c:227
#: c/gimple-parser.c:1320 c/gimple-parser.c:1344 c/gimple-parser.c:1424
#: c/gimple-parser.c:1451 c/c-parser.c:2985 c/c-parser.c:9257
#: c/gimple-parser.c:1228 c/gimple-parser.c:1267 cp/parser.c:27259
#: cp/parser.c:27832
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<;%>"
msgstr "%<;%> attendu"

#. Look for the two `(' tokens.
#: c/c-parser.c:2211 c/c-parser.c:2923 c/c-parser.c:3220 c/c-parser.c:3287
#: c/c-parser.c:3949 c/c-parser.c:4139 c/c-parser.c:4144 c/c-parser.c:5450
#: c/c-parser.c:5704 c/c-parser.c:5917 c/c-parser.c:6152 c/c-parser.c:6275
#: c/c-parser.c:7337 c/c-parser.c:7761 c/c-parser.c:7802 c/c-parser.c:7937
#: c/c-parser.c:8131 c/c-parser.c:8148 c/c-parser.c:8174 c/c-parser.c:9555
#: c/c-parser.c:9627 c/c-parser.c:10677 c/c-parser.c:10872 c/c-parser.c:11012
#: c/c-parser.c:11067 c/c-parser.c:11164 c/c-parser.c:11344 c/c-parser.c:11389
#: c/c-parser.c:11434 c/c-parser.c:11479 c/c-parser.c:11524 c/c-parser.c:11570
#: c/c-parser.c:11607 c/c-parser.c:11675 c/c-parser.c:11927 c/c-parser.c:12068
#: c/c-parser.c:12194 c/c-parser.c:12359 c/c-parser.c:12463 c/c-parser.c:12507
#: c/c-parser.c:12555 c/c-parser.c:12601 c/c-parser.c:12669 c/c-parser.c:12707
#: c/c-parser.c:12836 c/c-parser.c:12918 c/c-parser.c:13026 c/c-parser.c:13063
#: c/c-parser.c:13113 c/c-parser.c:13171 c/c-parser.c:14959 c/c-parser.c:16918
#: c/c-parser.c:17131 c/c-parser.c:17573 c/c-parser.c:17631 c/c-parser.c:18057
#: c/gimple-parser.c:364 c/gimple-parser.c:783 c/gimple-parser.c:835
#: c/gimple-parser.c:861 c/gimple-parser.c:1148 c/gimple-parser.c:1289
#: c/gimple-parser.c:1378 c/c-parser.c:11143 cp/parser.c:24969
#: cp/parser.c:27835
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<(%>"
msgstr "%<(%> attendu"

#: c/c-parser.c:2217 c/c-parser.c:7364 c/c-parser.c:7769 c/c-parser.c:7810
#: c/c-parser.c:7948 c/c-parser.c:11932 cp/parser.c:27257 cp/parser.c:27850
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<,%>"
msgstr "%<,%> attendu"

#: c/c-parser.c:2238 c/c-parser.c:2602 c/c-parser.c:2938 c/c-parser.c:3261
#: c/c-parser.c:3298 c/c-parser.c:3514 c/c-parser.c:3701 c/c-parser.c:3763
#: c/c-parser.c:3815 c/c-parser.c:3956 c/c-parser.c:4239 c/c-parser.c:4255
#: c/c-parser.c:4264 c/c-parser.c:5453 c/c-parser.c:5719 c/c-parser.c:6064
#: c/c-parser.c:6210 c/c-parser.c:6283 c/c-parser.c:6865 c/c-parser.c:7095
#: c/c-parser.c:7178 c/c-parser.c:7278 c/c-parser.c:7479 c/c-parser.c:7681
#: c/c-parser.c:7700 c/c-parser.c:7724 c/c-parser.c:7779 c/c-parser.c:7888
#: c/c-parser.c:7963 c/c-parser.c:8140 c/c-parser.c:8165 c/c-parser.c:8189
#: c/c-parser.c:8416 c/c-parser.c:8813 c/c-parser.c:9349 c/c-parser.c:9370
#: c/c-parser.c:9578 c/c-parser.c:9633 c/c-parser.c:10017 c/c-parser.c:10714
#: c/c-parser.c:10875 c/c-parser.c:11015 c/c-parser.c:11101 c/c-parser.c:11245
#: c/c-parser.c:11352 c/c-parser.c:11397 c/c-parser.c:11442 c/c-parser.c:11487
#: c/c-parser.c:11532 c/c-parser.c:11578 c/c-parser.c:11635 c/c-parser.c:11642
#: c/c-parser.c:11683 c/c-parser.c:11839 c/c-parser.c:11897 c/c-parser.c:11952
#: c/c-parser.c:12014 c/c-parser.c:12166 c/c-parser.c:12305 c/c-parser.c:12367
#: c/c-parser.c:12471 c/c-parser.c:12515 c/c-parser.c:12582 c/c-parser.c:12624
#: c/c-parser.c:12656 c/c-parser.c:12686 c/c-parser.c:12724 c/c-parser.c:12866
#: c/c-parser.c:12884 c/c-parser.c:12890 c/c-parser.c:12974 c/c-parser.c:12985
#: c/c-parser.c:13005 c/c-parser.c:13015 c/c-parser.c:13034 c/c-parser.c:13070
#: c/c-parser.c:13084 c/c-parser.c:13132 c/c-parser.c:13140 c/c-parser.c:13175
#: c/c-parser.c:14179 c/c-parser.c:14835 c/c-parser.c:15020 c/c-parser.c:15066
#: c/c-parser.c:17110 c/c-parser.c:17188 c/c-parser.c:17609 c/c-parser.c:17693
#: c/c-parser.c:18066 c/gimple-parser.c:296 c/gimple-parser.c:393
#: c/gimple-parser.c:793 c/gimple-parser.c:815 c/gimple-parser.c:842
#: c/gimple-parser.c:865 c/gimple-parser.c:988 c/gimple-parser.c:1159
#: c/gimple-parser.c:1170 c/gimple-parser.c:1292 c/gimple-parser.c:1381
#: cp/parser.c:25002 cp/parser.c:27880
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<)%>"
msgstr "%<)%> attendu"

#: c/c-parser.c:3619 c/c-parser.c:4573 c/c-parser.c:4609 c/c-parser.c:6267
#: c/c-parser.c:7879 c/c-parser.c:8237 c/c-parser.c:8390 c/c-parser.c:10829
#: c/c-parser.c:17969 c/c-parser.c:17971 c/c-parser.c:18310
#: c/gimple-parser.c:965 cp/parser.c:7120 cp/parser.c:27844
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<]%>"
msgstr "%<]%> attendu"

#: c/c-parser.c:3796
msgid "expected %<;%>, %<,%> or %<)%>"
msgstr "%<;%>, %<,%> ou %<)%> attendu"

#: c/c-parser.c:4429 c/c-parser.c:14776 c/gimple-parser.c:1493
#: cp/parser.c:27838 cp/parser.c:29765
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<}%>"
msgstr "%<}%> attendu"

#: c/c-parser.c:4743 c/c-parser.c:9598 c/c-parser.c:15502 c/c-parser.c:18336
#: c/gimple-parser.c:142 c/gimple-parser.c:1384 c/c-parser.c:2803
#: c/c-parser.c:3006 c/c-parser.c:9152 cp/parser.c:17811 cp/parser.c:27841
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<{%>"
msgstr "%<{%> attendu"

#: c/c-parser.c:4983 c/c-parser.c:4992 c/c-parser.c:6519 c/c-parser.c:7413
#: c/c-parser.c:9363 c/c-parser.c:9747 c/c-parser.c:9808 c/c-parser.c:10812
#: c/c-parser.c:11621 c/c-parser.c:11756 c/c-parser.c:12125 c/c-parser.c:12217
#: c/c-parser.c:12870 c/c-parser.c:16975 c/c-parser.c:17034
#: c/gimple-parser.c:1432 c/gimple-parser.c:1459 c/c-parser.c:6174
#: c/c-parser.c:11237 cp/parser.c:27874 cp/parser.c:28976 cp/parser.c:31638
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<:%>"
msgstr "%<:%> attendu"

#: c/c-parser.c:5281 cp/semantics.c:613
msgid "Cilk array notation cannot be used as a computed goto expression"
msgstr "La notation Cilk d'un tableau ne peut pas être utilisée comme expression d'un goto calculé"

#: c/c-parser.c:5340
msgid "Cilk array notation cannot be used for a throw expression"
msgstr "La notation Cilk d'un tableau ne peut pas être utilisée comme expression pour déclencher une exception"

#: c/c-parser.c:5715 cp/semantics.c:1147
msgid "Cilk array notation cannot be used as a condition for switch statement"
msgstr "La notation Cilk d'un tableau ne peut pas être utilisée comme condition d'un switch"

#: c/c-parser.c:5766 cp/semantics.c:802
msgid "Cilk array notation cannot be used as a condition for while statement"
msgstr "La notation Cilk d'un tableau ne peut pas être utilisée comme condition d'un while"

#: c/c-parser.c:5818 cp/parser.c:27768
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<while%>"
msgstr "%<while%> attendu"

#: c/c-parser.c:5825 cp/semantics.c:861
msgid "Cilk array notation cannot be used as a condition for a do-while statement"
msgstr "La notation Cilk d'un tableau ne peut pas être utilisée comme condition d'un do-while"

#: c/c-parser.c:6028 cp/semantics.c:980
msgid "Cilk array notation cannot be used in a condition for a for-loop"
msgstr "La notation Cilk d'un tableau ne peut pas être utilisée comme condition d'une boucle for"

#: c/c-parser.c:7630
msgid "expected %<.%>"
msgstr "%<.%> attendu"

#: c/c-parser.c:8823 c/c-parser.c:8855 c/c-parser.c:9095 cp/parser.c:29550
#: cp/parser.c:29624
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<@end%>"
msgstr "%<@end%> attendu"

#: c/c-parser.c:9512 c/gimple-parser.c:778 cp/parser.c:27859
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<>%>"
msgstr "%<>%> attendu"

#: c/c-parser.c:12309 c/c-parser.c:13088 cp/parser.c:27883
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<,%> or %<)%>"
msgstr "%<,%> ou %<)%> attendu"

#. All following cases are statements with LHS.
#: c/c-parser.c:14488 c/c-parser.c:14532 c/c-parser.c:14760 c/c-parser.c:15001
#: c/c-parser.c:17172 c/c-parser.c:17795 c/gimple-parser.c:287
#: c/c-parser.c:4632 cp/parser.c:27862
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<=%>"
msgstr "%<=%> attendu"

#: c/c-parser.c:15545 c/c-parser.c:15535 cp/parser.c:35045
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<#pragma omp section%> or %<}%>"
msgstr "%<#pragma omp section%> ou %<}%> attendu"

#: c/c-parser.c:17957 c/c-parser.c:10764 cp/parser.c:27847 cp/parser.c:30907
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<[%>"
msgstr "%<[%> attendu"

#: c/c-typeck.c:7593
msgid "(anonymous)"
msgstr "(anonyme)"

#: c/gimple-parser.c:767 cp/parser.c:15462 cp/parser.c:27856
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<<%>"
msgstr "%<<%> attendu"

#: c/gimple-parser.c:1428 c/gimple-parser.c:1455 c/gimple-parser.c:1483
msgid "expected label"
msgstr "étiquette attendue"

#: cp/call.c:9932
msgid "candidate 1:"
msgstr "candidat 1 :"

#: cp/call.c:9933
msgid "candidate 2:"
msgstr "candidat 2 :"

#: cp/decl2.c:704
msgid "candidates are: %+#D"
msgstr "les candidats sont : %+#D"

#: cp/decl2.c:706
msgid "candidate is: %+#D"
msgstr "le candidat est : %+#D"

#: cp/error.c:321
msgid "<missing>"
msgstr "<manquant>"

#: cp/error.c:419
msgid "<brace-enclosed initializer list>"
msgstr "<initialisation de liste entre accolades>"

#: cp/error.c:421
msgid "<unresolved overloaded function type>"
msgstr "<type de fonction surchargée non résolu>"

#: cp/error.c:583
msgid "<type error>"
msgstr "<erreur de type>"

#: cp/error.c:684 objc/objc-act.c:6180 cp/cxx-pretty-print.c:161
#, gcc-internal-format
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sans nom>"

#: cp/error.c:686
#, c-format
msgid "<unnamed %s>"
msgstr "<sans nom %s>"

#. A lambda's "type" is essentially its signature.
#: cp/error.c:691
msgid "<lambda"
msgstr "<lambda"

#: cp/error.c:821
msgid "<typeprefixerror>"
msgstr "<erreurprefixtype>"

#: cp/error.c:950
#, c-format
msgid "(static initializers for %s)"
msgstr "(initialiseurs statiques pour %s)"

#: cp/error.c:952
#, c-format
msgid "(static destructors for %s)"
msgstr "(destructeurs statiques pour %s)"

#: cp/error.c:1097
msgid "vtable for "
msgstr "vtable pour "

#: cp/error.c:1121
msgid "<return value> "
msgstr "<valeur de retour> "

#: cp/error.c:1136
msgid "{anonymous}"
msgstr "{anonyme}"

#: cp/error.c:1138
msgid "(anonymous namespace)"
msgstr "(espace de noms anonyme)"

#: cp/error.c:1245
msgid "<template arguments error>"
msgstr "<erreur dans les arguments du patron>"

#: cp/error.c:1267
msgid "<enumerator>"
msgstr "<enumérateur>"

#: cp/error.c:1318
msgid "<declaration error>"
msgstr "<erreur de déclaration>"

#: cp/error.c:1868 cp/error.c:1888
msgid "<template parameter error>"
msgstr "<erreur de paramètre du patron>"

#: cp/error.c:2018
msgid "<statement>"
msgstr "<déclaration>"

#: cp/error.c:2046 cp/error.c:3100 c-family/c-pretty-print.c:2168
#, gcc-internal-format
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"

#. While waiting for caret diagnostics, avoid printing
#. __cxa_allocate_exception, __cxa_throw, and the like.
#: cp/error.c:2064
msgid "<throw-expression>"
msgstr "<levée d'exception>"

#: cp/error.c:2166
msgid "<ubsan routine call>"
msgstr "<appel de routine UBSan>"

#: cp/error.c:2624
msgid "<unparsed>"
msgstr "<non analysé>"

#: cp/error.c:2779
msgid "<lambda>"
msgstr "<lambda>"

#: cp/error.c:2822
msgid "*this"
msgstr "*this"

#: cp/error.c:2836
msgid "<expression error>"
msgstr "<erreur d'expression>"

#: cp/error.c:2851
msgid "<unknown operator>"
msgstr "<opérateur inconnu>"

#: cp/error.c:3144
msgid "{unknown}"
msgstr "{inconnu}"

#: cp/error.c:3256
msgid "At global scope:"
msgstr "Au niveau global:"

#: cp/error.c:3362
#, c-format
msgid "In static member function %qs"
msgstr "Dans la fonction membre statique %qs"

#: cp/error.c:3364
#, c-format
msgid "In copy constructor %qs"
msgstr "Dans le constructeur de copie %qs"

#: cp/error.c:3366
#, c-format
msgid "In constructor %qs"
msgstr "Dans le constructeur %qs"

#: cp/error.c:3368
#, c-format
msgid "In destructor %qs"
msgstr "Dans le destructeur %qs"

#: cp/error.c:3370
msgid "In lambda function"
msgstr "Dans la fonction lambda"

#: cp/error.c:3390
#, c-format
msgid "%s: In substitution of %qS:\n"
msgstr "%s: Dans la substitution de %qS :\n"

#: cp/error.c:3391
msgid "%s: In instantiation of %q#D:\n"
msgstr "%s: Dans l'instanciation de %q#D :\n"

#: cp/error.c:3416
msgid "%r%s:%d:%d:%R   "
msgstr "%r%s:%d:%d:%R   "

#: cp/error.c:3419
msgid "%r%s:%d:%R   "
msgstr "%r%s:%d:%R   "

#: cp/error.c:3427
#, c-format
msgid "recursively required by substitution of %qS\n"
msgstr "requis récursivement par la substitution de %qS\n"

#: cp/error.c:3428
#, c-format
msgid "required by substitution of %qS\n"
msgstr "requis par la substitution de %qS\n"

#: cp/error.c:3433
msgid "recursively required from %q#D\n"
msgstr "requis récursivement par %q#D\n"

#: cp/error.c:3434
msgid "required from %q#D\n"
msgstr "requis par %q#D\n"

#: cp/error.c:3441
msgid "recursively required from here\n"
msgstr "requis récursivement depuis ici\n"

#: cp/error.c:3442
msgid "required from here\n"
msgstr "requis depuis ici\n"

#: cp/error.c:3494
msgid "%r%s:%d:%d:%R   [ skipping %d instantiation contexts, use -ftemplate-backtrace-limit=0 to disable ]\n"
msgstr "%r%s:%d:%d:%R   [ passe outre %d contextes d'instanciation, utilisez -ftemplate-backtrace-limit=0 pour désactiver ]\n"

#: cp/error.c:3500
msgid "%r%s:%d:%R   [ skipping %d instantiation contexts, use -ftemplate-backtrace-limit=0 to disable ]\n"
msgstr "%r%s:%d:%R   [ passe outre %d contextes d'instanciation, utilisez -ftemplate-backtrace-limit=0 pour désactiver ]\n"

#: cp/error.c:3554
msgid "%r%s:%d:%d:%R   in constexpr expansion of %qs"
msgstr "%r%s:%d:%d:%R   dans l'expansion de constexpr de %qs"

#: cp/error.c:3558
msgid "%r%s:%d:%R   in constexpr expansion of %qs"
msgstr "%r%s:%d:%R   dans l'expansion de constexpr de %qs"

#: cp/pt.c:1950 cp/semantics.c:5263
msgid "candidates are:"
msgstr "les candidats sont :"

#: cp/pt.c:21984
msgid "candidate is:"
msgid_plural "candidates are:"
msgstr[0] "le candidat est :"
msgstr[1] "les candidats sont :"

#: cp/rtti.c:546
msgid "target is not pointer or reference to class"
msgstr "la cible n'est pas un pointeur ni une référence à une classe"

#: cp/rtti.c:551
msgid "target is not pointer or reference to complete type"
msgstr "la cible n'est pas un pointeur ni une référence à un type complet"

#: cp/rtti.c:557
msgid "target is not pointer or reference"
msgstr "la cible n'est pas un pointeur ni une référence"

#: cp/rtti.c:573
msgid "source is not a pointer"
msgstr "la source n'est pas un pointeur"

#: cp/rtti.c:578
msgid "source is not a pointer to class"
msgstr "la source n'est pas un pointeur vers une classe"

#: cp/rtti.c:583
msgid "source is a pointer to incomplete type"
msgstr "la source est un pointeur vers un type incomplet"

#: cp/rtti.c:598
msgid "source is not of class type"
msgstr "la source n'est pas de type « class »"

#: cp/rtti.c:603
msgid "source is of incomplete class type"
msgstr "la source est d'un type « class » incomplet"

#: cp/rtti.c:612
msgid "conversion casts away constness"
msgstr "la conversion supprime l'attribut « const »"

#: cp/rtti.c:768
msgid "source type is not polymorphic"
msgstr "le type source n'est pas polymorphique"

#: cp/typeck.c:5897 c/c-typeck.c:4222
#, gcc-internal-format
msgid "wrong type argument to unary minus"
msgstr "type d'argument erroné pour le moins unaire"

#: cp/typeck.c:5898 c/c-typeck.c:4209
#, gcc-internal-format
msgid "wrong type argument to unary plus"
msgstr "type d'argument erroné pour le plus unaire"

#: cp/typeck.c:5925 c/c-typeck.c:4264
#, gcc-internal-format
msgid "wrong type argument to bit-complement"
msgstr "type d'argument erroné pour le complément de bit"

#: cp/typeck.c:5941 c/c-typeck.c:4272
#, gcc-internal-format
msgid "wrong type argument to abs"
msgstr "type d'argument erroné pour abs"

#: cp/typeck.c:5953 c/c-typeck.c:4284
#, gcc-internal-format
msgid "wrong type argument to conjugation"
msgstr "type d'argument erroné pour la conjugaison"

#: cp/typeck.c:5971
msgid "in argument to unary !"
msgstr "dans l'argument d'un unaire !"

#: cp/typeck.c:6017
msgid "no pre-increment operator for type"
msgstr "pas d'opérateur de pré-incrémentation pour le type"

#: cp/typeck.c:6019
msgid "no post-increment operator for type"
msgstr "pas d'opérateur de post-incrémentation pour le type"

#: cp/typeck.c:6021
msgid "no pre-decrement operator for type"
msgstr "pas d'opérateur de pré-décrémentation pour le type"

#: cp/typeck.c:6023
msgid "no post-decrement operator for type"
msgstr "pas d'opérateur de post-décrémentation pour le type"

#: fortran/arith.c:95
msgid "Arithmetic OK at %L"
msgstr "Arithmétique OK à %L"

#: fortran/arith.c:98
msgid "Arithmetic overflow at %L"
msgstr "Débordement arithmétique à %L"

#: fortran/arith.c:101
msgid "Arithmetic underflow at %L"
msgstr "Dépassement de capacité arithmétique par le bas à %L"

#: fortran/arith.c:104
msgid "Arithmetic NaN at %L"
msgstr "Arithmétique NaN à %L"

#: fortran/arith.c:107
msgid "Division by zero at %L"
msgstr "Division par zéro à %L"

#: fortran/arith.c:110
msgid "Array operands are incommensurate at %L"
msgstr "Les opérandes de tableau ne sont pas comparables à %L"

#: fortran/arith.c:114
msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran at %L"
msgstr "L'entier est hors de la plage symétrique impliquée par le standard Fortran à %L"

#: fortran/arith.c:1374
msgid "elemental binary operation"
msgstr "opération binaire élémentaire"

#: fortran/check.c:2219 fortran/check.c:3210 fortran/check.c:3264
#, c-format
msgid "arguments '%s' and '%s' for intrinsic %s"
msgstr "arguments « %s » et « %s » pour l'intrinsèque %s"

#: fortran/check.c:3016
#, c-format
msgid "arguments 'a%d' and 'a%d' for intrinsic '%s'"
msgstr "arguments « a%d » et « a%d » pour l'intrinsèque « %s »"

#: fortran/check.c:3579 fortran/intrinsic.c:4541
#, c-format
msgid "arguments '%s' and '%s' for intrinsic '%s'"
msgstr "arguments « %s » et « %s » pour l'intrinsèque « %s »"

#: fortran/error.c:871
msgid "Fortran 2008 obsolescent feature:"
msgstr "Fonctionnalité Fortran 2008 obsolète :"

#: fortran/error.c:880
msgid "GNU Extension:"
msgstr "Extension GNU :"

#: fortran/error.c:883
msgid "Legacy Extension:"
msgstr "Extension antique :"

#: fortran/error.c:886
msgid "Obsolescent feature:"
msgstr "Fonctionnalité obsolète :"

#: fortran/error.c:889
msgid "Deleted feature:"
msgstr "Fonctionnalité supprimée :"

#: fortran/expr.c:3241
msgid "array assignment"
msgstr "affectation de tableau"

#: fortran/gfortranspec.c:425
#, c-format
msgid "Driving:"
msgstr "Pilotage:"

#: fortran/interface.c:3145 fortran/intrinsic.c:4236
msgid "actual argument to INTENT = OUT/INOUT"
msgstr "argument actuel de INTENT = OUT/INOUT"

#: fortran/io.c:595
msgid "Positive width required"
msgstr "Largeur positive requise"

#: fortran/io.c:596
msgid "Nonnegative width required"
msgstr "Largeur non négative requise"

#: fortran/io.c:597
msgid "Unexpected element %qc in format string at %L"
msgstr "Élément %qc inattendu dans la chaîne de format à %L"

#: fortran/io.c:599
msgid "Unexpected end of format string"
msgstr "Fin inattendue de la chaîne de format"

#: fortran/io.c:600
msgid "Zero width in format descriptor"
msgstr "Largeur zéro dans le descripteur de format"

#: fortran/io.c:620
msgid "Missing leading left parenthesis"
msgstr "Parenthèse gauche d'ouverture manquante"

#: fortran/io.c:649
msgid "Left parenthesis required after %<*%>"
msgstr "Parenthèse gauche requise après %<*%>"

#: fortran/io.c:680
msgid "Expected P edit descriptor"
msgstr "Descripteur d'édition P attendu"

#. P requires a prior number.
#: fortran/io.c:688
msgid "P descriptor requires leading scale factor"
msgstr "Le descripteur P doit être annoncé par un facteur d'échelle"

#: fortran/io.c:782 fortran/io.c:796
msgid "Comma required after P descriptor"
msgstr "Virgule requise après le descripteur P"

#: fortran/io.c:810
msgid "Positive width required with T descriptor"
msgstr "Largeur positive requise avec le descripteur T"

#: fortran/io.c:893
msgid "E specifier not allowed with g0 descriptor"
msgstr "Spécificateur E pas permis avec le descripteur g0"

#: fortran/io.c:963
msgid "Positive exponent width required"
msgstr "Largeur d'exposant positive requise"

#: fortran/io.c:1006
#, c-format
msgid "Right parenthesis expected at %C"
msgstr "Parenthèse droite attendue à %C"

#: fortran/io.c:1040
msgid "Period required in format specifier"
msgstr "Point requis dans le spécificateur de format"

#: fortran/io.c:1758
#, c-format
msgid "%s tag"
msgstr "étiquette %s"

#: fortran/io.c:3251
msgid "internal unit in WRITE"
msgstr "unité interne dans WRITE"

#. For INQUIRE, all tags except FILE, ID and UNIT are variable definition
#. contexts.  Thus, use an extended RESOLVE_TAG macro for that.
#: fortran/io.c:4551
#, c-format
msgid "%s tag with INQUIRE"
msgstr "étiquette %s avec INQUIRE"

#: fortran/matchexp.c:28
#, c-format
msgid "Syntax error in expression at %C"
msgstr "Erreur de syntaxe dans l'exception à %C"

#: fortran/module.c:1212
msgid "Unexpected EOF"
msgstr "Fin de fichier inattendue"

#: fortran/module.c:1296
msgid "Integer overflow"
msgstr "Débordement d'entier"

#: fortran/module.c:1326
msgid "Name too long"
msgstr "Nom trop long"

#: fortran/module.c:1428 fortran/module.c:1531
msgid "Bad name"
msgstr "Mauvais nom"

#: fortran/module.c:1555
msgid "Expected name"
msgstr "Nom attendu"

#: fortran/module.c:1558
msgid "Expected left parenthesis"
msgstr "Parenthèse gauche attendue"

#: fortran/module.c:1561
msgid "Expected right parenthesis"
msgstr "Parenthèse droite attendue"

#: fortran/module.c:1564
msgid "Expected integer"
msgstr "Entier attendu"

#: fortran/module.c:1567 fortran/module.c:2560
msgid "Expected string"
msgstr "Chaîne attendue"

#: fortran/module.c:1592
msgid "find_enum(): Enum not found"
msgstr "find_enum(): Énumération introuvable"

#: fortran/module.c:2275
msgid "Expected attribute bit name"
msgstr "Nom de bit d'attribut attendu"

#: fortran/module.c:3164
msgid "Expected integer string"
msgstr "Chaîne contenant un entier attendue"

#: fortran/module.c:3168
msgid "Error converting integer"
msgstr "Erreur de conversion de l'entier"

#: fortran/module.c:3190
msgid "Expected real string"
msgstr "Chaîne contenant un réel attendue"

#: fortran/module.c:3414
msgid "Expected expression type"
msgstr "Type d'expression attendue"

#: fortran/module.c:3494
msgid "Bad operator"
msgstr "Mauvais opérateur"

#: fortran/module.c:3609
msgid "Bad type in constant expression"
msgstr "Mauvais type dans l'expression constante"

#: fortran/module.c:6951
msgid "Unexpected end of module"
msgstr "Fin de module inattendue"

#: fortran/parse.c:1748
msgid "arithmetic IF"
msgstr "IF arithmétique"

#: fortran/parse.c:1757
msgid "attribute declaration"
msgstr "déclaration d'attribut"

#: fortran/parse.c:1793
msgid "data declaration"
msgstr "déclaration de données"

#: fortran/parse.c:1811
msgid "derived type declaration"
msgstr "déclaration de type dérivé"

#: fortran/parse.c:1926
msgid "block IF"
msgstr "bloc IF"

#: fortran/parse.c:1935
msgid "implied END DO"
msgstr "END DO implicite"

#: fortran/parse.c:2029 fortran/resolve.c:10945
msgid "assignment"
msgstr "affectation"

#: fortran/parse.c:2032 fortran/resolve.c:10996 fortran/resolve.c:10999
msgid "pointer assignment"
msgstr "affectation de pointeur"

#: fortran/parse.c:2050
msgid "simple IF"
msgstr "IF simple"

#: fortran/resolve.c:2161 fortran/resolve.c:2355
msgid "elemental procedure"
msgstr "procédure élémentaire"

#: fortran/resolve.c:2258
msgid "allocatable argument"
msgstr "argument qui peut être alloué"

#: fortran/resolve.c:2263
msgid "asynchronous argument"
msgstr "argument asynchrone"

#: fortran/resolve.c:2268
msgid "optional argument"
msgstr "argument optionnel"

#: fortran/resolve.c:2273
msgid "pointer argument"
msgstr "argument pointeur"

#: fortran/resolve.c:2278
msgid "target argument"
msgstr "argument cible"

#: fortran/resolve.c:2283
msgid "value argument"
msgstr "argument valeur"

#: fortran/resolve.c:2288
msgid "volatile argument"
msgstr "argument volatile"

#: fortran/resolve.c:2293
msgid "assumed-shape argument"
msgstr "argument de forme tacite (assumed-shape)"

#: fortran/resolve.c:2298
msgid "assumed-rank argument"
msgstr "argument de rang tacite (assumed-rank)"

#: fortran/resolve.c:2303
msgid "coarray argument"
msgstr "argument co-tableau"

#: fortran/resolve.c:2308
msgid "parametrized derived type argument"
msgstr "argument de type dérivé paramétrisé"

#: fortran/resolve.c:2313
msgid "polymorphic argument"
msgstr "argument polymorphique"

#: fortran/resolve.c:2318
msgid "NO_ARG_CHECK attribute"
msgstr "attribut NO_ARG_CHECK "

#. As assumed-type is unlimited polymorphic (cf. above).
#. See also TS 29113, Note 6.1.
#: fortran/resolve.c:2325
msgid "assumed-type argument"
msgstr "argument de type tacite (assumed-type)"

#: fortran/resolve.c:2336
msgid "array result"
msgstr "résultat tableau"

#: fortran/resolve.c:2341
msgid "pointer or allocatable result"
msgstr "résultat pointeur ou allouable"

#: fortran/resolve.c:2348
msgid "result with non-constant character length"
msgstr "résultat avec une longueur de caractères non constante"

#: fortran/resolve.c:2360
msgid "bind(c) procedure"
msgstr "procédure bind(c)"

#: fortran/resolve.c:3652
#, c-format
msgid "Invalid context for NULL() pointer at %%L"
msgstr "Contexte invalide pour un pointeur NULL() à %%L"

#: fortran/resolve.c:3668
#, c-format
msgid "Operand of unary numeric operator %%<%s%%> at %%L is %s"
msgstr "L'opérande de l'opérateur numérique unaire %%<%s%%> à %%L est %s"

#: fortran/resolve.c:3684
#, c-format
msgid "Operands of binary numeric operator %%<%s%%> at %%L are %s/%s"
msgstr "Les opérandes de l'opérateur numérique binaire %%<%s%%> à %%L sont %s/%s"

#: fortran/resolve.c:3699
#, c-format
msgid "Operands of string concatenation operator at %%L are %s/%s"
msgstr "Les opérandes de l'opérateur de concaténation de chaînes à %%L sont %s/%s"

#: fortran/resolve.c:3732
#, c-format
msgid "Operands of logical operator %%<%s%%> at %%L are %s/%s"
msgstr "Les opérandes de l'opérateur logique %%<%s%%> à %%L sont %s/%s"

#: fortran/resolve.c:3755
#, c-format
msgid "Operand of .not. operator at %%L is %s"
msgstr "L'opérande de l'opérateur .not. à %%L est %s"

#: fortran/resolve.c:3769
msgid "COMPLEX quantities cannot be compared at %L"
msgstr "Les quantités COMPLEX ne peuvent pas être comparées à %L"

#: fortran/resolve.c:3821
#, c-format
msgid "Logicals at %%L must be compared with %s instead of %s"
msgstr "Les valeurs logiques à %%L doivent être comparées avec %s au lieu de %s"

#: fortran/resolve.c:3827
#, c-format
msgid "Operands of comparison operator %%<%s%%> at %%L are %s/%s"
msgstr "Les opérandes de l'opérateur de comparaison %%<%s%%> à %%L sont %s/%s"

#: fortran/resolve.c:3835
#, c-format
msgid "Unknown operator %%<%s%%> at %%L"
msgstr "Opérateur %%<%s%%> inconnu à %%L"

#: fortran/resolve.c:3838
#, c-format
msgid "Operand of user operator %%<%s%%> at %%L is %s"
msgstr "L'opérande de l'opérateur utilisateur %%<%s%%> à %%L est %s"

#: fortran/resolve.c:3842
#, c-format
msgid "Operands of user operator %%<%s%%> at %%L are %s/%s"
msgstr "Les opérandes de l'opérateur utilisateur %%<%s%%> à %%L sont %s/%s"

#: fortran/resolve.c:3930
#, c-format
msgid "Inconsistent ranks for operator at %%L and %%L"
msgstr "Rangs inconsistant pour l'opérateur à %%L et %%L"

#: fortran/resolve.c:6635
msgid "Loop variable"
msgstr "Variable de boucle"

#: fortran/resolve.c:6639
msgid "iterator variable"
msgstr "variable d'itérateur"

#: fortran/resolve.c:6643
msgid "Start expression in DO loop"
msgstr "Expression de départ dans la boucle DO"

#: fortran/resolve.c:6647
msgid "End expression in DO loop"
msgstr "Expression de fin dans la boucle DO"

#: fortran/resolve.c:6651
msgid "Step expression in DO loop"
msgstr "Expression de pas dans la boucle DO"

#: fortran/resolve.c:6936 fortran/resolve.c:6939
msgid "DEALLOCATE object"
msgstr "objet DEALLOCATE"

#: fortran/resolve.c:7306 fortran/resolve.c:7309
msgid "ALLOCATE object"
msgstr "objet ALLOCATE"

#: fortran/resolve.c:7501 fortran/resolve.c:9167
msgid "STAT variable"
msgstr "variable STAT"

#: fortran/resolve.c:7545 fortran/resolve.c:9179
msgid "ERRMSG variable"
msgstr "variable ERRMSG"

#: fortran/resolve.c:8962
msgid "item in READ"
msgstr "élément dans READ"

#: fortran/resolve.c:9191
msgid "ACQUIRED_LOCK variable"
msgstr "variable ACQUIRED_LOCK"

#: fortran/trans-array.c:1438
#, c-format
msgid "Different CHARACTER lengths (%ld/%ld) in array constructor"
msgstr "Longueurs de CHARACTER différentes (%ld/%ld) dans le constructeur de tableau"

#: fortran/trans-array.c:5587
msgid "Integer overflow when calculating the amount of memory to allocate"
msgstr "Débordement d'entier en calculant la quantité de mémoire à allouer"

#: fortran/trans-decl.c:5683
#, c-format
msgid "Actual string length does not match the declared one for dummy argument '%s' (%ld/%ld)"
msgstr "La longueur réelle de la chaîne ne correspond pas à celle déclarée pour l'argument fictif « %s » (%ld/%ld)"

#: fortran/trans-decl.c:5691
#, c-format
msgid "Actual string length is shorter than the declared one for dummy argument '%s' (%ld/%ld)"
msgstr "La longueur réelle de la chaîne est plus courte que celle déclarée pour l'argument fictif « %s » (%ld/%ld)"

#: fortran/trans-expr.c:8627
#, c-format
msgid "Target of rank remapping is too small (%ld < %ld)"
msgstr "La cible du remappage de rang est trop petite (%ld < %ld)"

#: fortran/trans-expr.c:9993
msgid "Assignment of scalar to unallocated array"
msgstr "Assignation d'un scalaire à un tableau non alloué"

#: fortran/trans-intrinsic.c:894
#, c-format
msgid "Unequal character lengths (%ld/%ld) in %s"
msgstr "Longueurs de caractères inégales (%ld/%ld) dans %s"

#: fortran/trans-intrinsic.c:7842
#, c-format
msgid "Argument NCOPIES of REPEAT intrinsic is negative (its value is %ld)"
msgstr "L'argument NCOPIES de l'intrinsèque REPEAT est négatif (sa valeur est %ld)"

#: fortran/trans-intrinsic.c:7874
msgid "Argument NCOPIES of REPEAT intrinsic is too large"
msgstr "L'argument NCOPIES de l'intrinsèque REPEAT est trop grand"

#: fortran/trans-io.c:588
msgid "Unit number in I/O statement too small"
msgstr "Le numéro d'unité dans l'expression E/S est trop petit"

#: fortran/trans-io.c:597
msgid "Unit number in I/O statement too large"
msgstr "Le numéro d'unité dans l'expression E/S est trop grand"

#: fortran/trans-stmt.c:156
msgid "Assigned label is not a target label"
msgstr "L'étiquette assignée n'est pas une étiquette cible"

#: fortran/trans-stmt.c:1123
#, c-format
msgid "Invalid image number %d in SYNC IMAGES"
msgstr "Numéro d'image %d invalide dans SYNC IMAGES"

#: fortran/trans-stmt.c:1938
msgid "Loop iterates infinitely"
msgstr "La boucle itère sans fin"

#: fortran/trans-stmt.c:1958 fortran/trans-stmt.c:2214
msgid "Loop variable has been modified"
msgstr "La variable de boucle a été modifiée"

#: fortran/trans-stmt.c:2067
msgid "DO step value is zero"
msgstr "La valeur de pas de DO est zéro"

#: fortran/trans.c:47
msgid "Array reference out of bounds"
msgstr "Référence de tableau hors limites"

#: fortran/trans.c:48
msgid "Incorrect function return value"
msgstr "Valeur de retour de fonction invalide"

#: fortran/trans.c:606
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "L'allocation de mémoire a échoué"

#: fortran/trans.c:684 fortran/trans.c:1667
msgid "Allocation would exceed memory limit"
msgstr "L'allocation dépasserait la limite de la mémoire"

#: fortran/trans.c:893
#, c-format
msgid "Attempting to allocate already allocated variable '%s'"
msgstr "Tentative d'allouer la variable « %s » qui est déjà allouée"

#: fortran/trans.c:899
msgid "Attempting to allocate already allocated variable"
msgstr "Tentative d'allouer une variable déjà allouée"

#: fortran/trans.c:1352 fortran/trans.c:1511
#, c-format
msgid "Attempt to DEALLOCATE unallocated '%s'"
msgstr "Tentative d'utiliser DEALLOCATE sur « %s » qui n'est pas alloué"

#. The remainder are real diagnostic types.
#: fortran/gfc-diagnostic.def:33
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erreur fatale"

#. This is like DK_ICE, but backtrace is not printed.  Used in the driver
#. when reporting fatal signal in the compiler.
#: fortran/gfc-diagnostic.def:34 fortran/gfc-diagnostic.def:50
msgid "internal compiler error"
msgstr "erreur interne du compilateur"

#: fortran/gfc-diagnostic.def:35
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: fortran/gfc-diagnostic.def:36
msgid "sorry, unimplemented"
msgstr "désolé, non implémenté"

#: fortran/gfc-diagnostic.def:37
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#: fortran/gfc-diagnostic.def:38
msgid "anachronism"
msgstr "anachronisme"

#: fortran/gfc-diagnostic.def:39
msgid "note"
msgstr "note"

#: fortran/gfc-diagnostic.def:40
msgid "debug"
msgstr "débogage"

#. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the
#. prefix does not matter.
#: fortran/gfc-diagnostic.def:43
msgid "pedwarn"
msgstr "pédant"

#: fortran/gfc-diagnostic.def:44
msgid "permerror"
msgstr "erreur de permission"

#. This one is just for counting DK_WARNING promoted to DK_ERROR
#. due to -Werror and -Werror=warning.
#: fortran/gfc-diagnostic.def:47
msgid "error"
msgstr "erreur"

#: go/go-backend.c:159
msgid "lseek failed while reading export data"
msgstr "lseek a échoué en lisant les données d'export"

#: go/go-backend.c:166
msgid "memory allocation failed while reading export data"
msgstr "l'allocation de mémoire a échoué en lisant les données d'export"

#: go/go-backend.c:174
msgid "read failed while reading export data"
msgstr "la lecture a échoué en lisant les données d'export"

#: go/go-backend.c:180
msgid "short read while reading export data"
msgstr "trop peu de données lues en lisant les données d'export"

#: gcc.c:748 gcc.c:752 gcc.c:807
msgid "-gz is not supported in this configuration"
msgstr "-gz n'est pas supporté par cette configuration"

#: gcc.c:758 gcc.c:818
msgid "-gz=zlib is not supported in this configuration"
msgstr "-gz=zlib n'est pas supporté par cette configuration"

#: gcc.c:964
msgid "-fuse-linker-plugin is not supported in this configuration"
msgstr "-fuse-linker-plugin n'est pas supporté par cette configuration"

#: gcc.c:979
msgid "cannot specify -static with -fsanitize=address"
msgstr "impossible de spécifier -static avec -fsanitize=adresse"

#: gcc.c:981
msgid "cannot specify -static with -fsanitize=thread"
msgstr "impossible de spécifier -static avec -fsanitize=thread"

#: gcc.c:1003
msgid "-fvtable-verify=std is not supported in this configuration"
msgstr "-fvtable-verify=std n'est pas supporté par cette configuration"

#: gcc.c:1005
msgid "-fvtable-verify=preinit is not supported in this configuration"
msgstr "-fvtable-verify=preinit n'est pas supporté par cette configuration"

#: gcc.c:1135 ada/gcc-interface/lang-specs.h:33
msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible"
msgstr "-pg et -fomit-frame-pointer sont incompatibles"

#: gcc.c:1314
msgid "GNU C no longer supports -traditional without -E"
msgstr "GNU C ne supporte plus -traditional sans -E"

#: gcc.c:1323
msgid "-E or -x required when input is from standard input"
msgstr "-E ou -x est requis lorsque l'entrée vient de l'entrée standard"

#: config/darwin.h:171
msgid "rdynamic is not supported"
msgstr "rdynamic n'est pas supporté"

#: config/darwin.h:260
msgid "-current_version only allowed with -dynamiclib"
msgstr "-current_version permis seulement avec -dynamiclib"

#: config/darwin.h:262
msgid "-install_name only allowed with -dynamiclib"
msgstr "-install_name permis seulement avec -dynamiclib"

#: config/darwin.h:267
msgid "-bundle not allowed with -dynamiclib"
msgstr "-bundle n'est pas permis avec -dynamiclib"

#: config/darwin.h:268
msgid "-bundle_loader not allowed with -dynamiclib"
msgstr "-bundle_loader n'est pas permis avec -dynamiclib"

#: config/darwin.h:269
msgid "-client_name not allowed with -dynamiclib"
msgstr "-client_name n'est pas permis avec -dynamiclib"

#: config/darwin.h:274
msgid "-force_flat_namespace not allowed with -dynamiclib"
msgstr "-force_flat_namespace n'est pas permis avec -dynamiclib"

#: config/darwin.h:276
msgid "-keep_private_externs not allowed with -dynamiclib"
msgstr "-keep_private_externs n'est pas permis avec -dynamiclib"

#: config/darwin.h:277
msgid "-private_bundle not allowed with -dynamiclib"
msgstr "-private_bundle n'est pas permis avec -dynamiclib"

#: config/dragonfly.h:76 config/alpha/freebsd.h:33 config/i386/freebsd.h:82
#: config/i386/freebsd64.h:35 config/ia64/freebsd.h:26
#: config/rs6000/sysv4.h:736 config/sparc/freebsd.h:45
msgid "consider using '-pg' instead of '-p' with gprof(1)"
msgstr "envisagez d'utiliser « -pg » au lieu de « -p » avec gprof(1)"

#: config/lynx.h:69
msgid "cannot use mthreads and mlegacy-threads together"
msgstr "impossible d'utiliser simultanément mthreads et mlegacy-threads"

#: config/lynx.h:94
msgid "cannot use mshared and static together"
msgstr "impossible d'utiliser simultanément mshared et static"

#: config/sol2.h:288 config/sol2.h:293
msgid "does not support multilib"
msgstr "ne supporte pas multilib"

#: config/sol2.h:385
msgid "-pie is not supported in this configuration"
msgstr "-pie n'est pas supporté par cette configuration"

#: config/vxworks.h:70
msgid "-Xbind-now and -Xbind-lazy are incompatible"
msgstr "-Xbind-now et -Xbind-lazy sont incompatibles"

#: config/aarch64/aarch64-freebsd.h:37 config/arm/freebsd.h:49
msgid "consider using `-pg' instead of `-p' with gprof (1) "
msgstr "envisagez d'utiliser « -pg » au lieu de « -p » avec gprof (1)"

#: config/arc/arc.h:69 config/mips/mips.h:1399
msgid "may not use both -EB and -EL"
msgstr "ne peut utiliser -EB et -EL ensemble"

#: config/arm/arm.h:85
msgid "-mfloat-abi=soft and -mfloat-abi=hard may not be used together"
msgstr "-mfloat-abi=soft et -mfloat-abi=hard ne peuvent pas être utilisés ensemble"

#: config/arm/arm.h:87 config/tilegx/tilegx.h:546 config/tilegx/tilegx.h:551
msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together"
msgstr "-mbig-endian et -mlittle-endian ne peuvent être utilisés ensemble"

#: config/avr/specs.h:70
msgid "shared is not supported"
msgstr "shared n'est pas supporté"

#: config/bfin/elf.h:55
msgid "no processor type specified for linking"
msgstr "pas de type de processeur spécifié pour l'édition de liens"

#: config/cris/cris.h:184
msgid "do not specify both -march=... and -mcpu=..."
msgstr "ne spécifiez pas à la fois -march=… et -mcpu=…"

#: config/i386/cygwin-w64.h:64 config/i386/cygwin.h:129
#: config/i386/mingw-w64.h:87 config/i386/mingw32.h:119
msgid "shared and mdll are not compatible"
msgstr "shared et mdll ne sont pas compatibles"

#: config/mcore/mcore.h:53
msgid "the m210 does not have little endian support"
msgstr "le m210 ne supporte pas les systèmes petits-boutistes"

#: config/mips/r3900.h:37
msgid "-mhard-float not supported"
msgstr "-mhard-float n'est pas supporté"

#: config/mips/r3900.h:39
msgid "-msingle-float and -msoft-float cannot both be specified"
msgstr "-msingle-float et -msoft-float ne peuvent être spécifiés ensemble"

#: config/moxie/moxiebox.h:43
msgid "this target is little-endian"
msgstr "cette cible est petit-boutien"

#: config/nios2/elf.h:44
msgid "You need a C startup file for -msys-crt0="
msgstr "Vous avez besoin d'un fichier de démarrage C pour -msys-crt0="

#: config/pa/pa-hpux10.h:102 config/pa/pa-hpux10.h:105
#: config/pa/pa-hpux10.h:113 config/pa/pa-hpux10.h:116
#: config/pa/pa-hpux11.h:134 config/pa/pa-hpux11.h:137
#: config/pa/pa64-hpux.h:29 config/pa/pa64-hpux.h:32 config/pa/pa64-hpux.h:41
#: config/pa/pa64-hpux.h:44
msgid "warning: consider linking with '-static' as system libraries with"
msgstr "attention: envisagez de faire l'édition de liens avec « -static » car les bibliothèques système avec"

#: config/pa/pa-hpux10.h:103 config/pa/pa-hpux10.h:106
#: config/pa/pa-hpux10.h:114 config/pa/pa-hpux10.h:117
#: config/pa/pa-hpux11.h:135 config/pa/pa-hpux11.h:138
#: config/pa/pa64-hpux.h:30 config/pa/pa64-hpux.h:33 config/pa/pa64-hpux.h:42
#: config/pa/pa64-hpux.h:45
msgid "  profiling support are only provided in archive format"
msgstr " support pour le profilage sont uniquement fournies dans ce format d'archive"

#: config/rs6000/darwin.h:95
msgid " conflicting code gen style switches are used"
msgstr " les sélecteurs de style de génération de code utilisés sont en conflit"

#: config/rs6000/freebsd64.h:171
msgid "consider using `-pg' instead of `-p' with gprof(1)"
msgstr "envisagez d'utiliser « -pg » au lieu de « -p » avec gprof(1)"

#: config/rx/rx.h:80
msgid "-mas100-syntax is incompatible with -gdwarf"
msgstr "-mas100-syntax incompatible avec -gdwarf"

#: config/rx/rx.h:81
msgid "rx100 cpu does not have FPU hardware"
msgstr "le processeur rx100 n'a pas d'unité FPU matérielle"

#: config/rx/rx.h:82
msgid "rx200 cpu does not have FPU hardware"
msgstr "le processeur rx200 n'a pas d'unité FPU matérielle"

#: config/s390/tpf.h:121
msgid "static is not supported on TPF-OS"
msgstr "static n'est pas supporté sur TPF-OS"

#: config/sh/sh.h:297 config/sh/sh.h:300
msgid "SH2a does not support little-endian"
msgstr "SH2a ne supporte pas les petits-boutistes"

#: config/sparc/linux64.h:149 config/sparc/linux64.h:156
#: config/sparc/netbsd-elf.h:108 config/sparc/netbsd-elf.h:117
#: config/sparc/sol2.h:237 config/sparc/sol2.h:243
msgid "may not use both -m32 and -m64"
msgstr "ne peut utiliser -m32 et -m64 ensemble"

#: config/vax/netbsd-elf.h:51
msgid "the -shared option is not currently supported for VAX ELF"
msgstr "l'option -shared n'est actuellement pas supportée pour un ELF VAX."

#: config/vax/vax.h:46 config/vax/vax.h:47
msgid "profiling not supported with -mg"
msgstr "le profilage n'est pas supporté avec -mg"

#: ada/gcc-interface/lang-specs.h:34
msgid "-c or -S required for Ada"
msgstr "-c ou -S requis pour Ada"

#: ada/gcc-interface/lang-specs.h:52
msgid "-c required for gnat2why"
msgstr "-c requis pour gnat2why"

#: ada/gcc-interface/lang-specs.h:65
msgid "-c required for gnat2scil"
msgstr "-c requis pour gnat2scil"

#: fortran/lang-specs.h:54 fortran/lang-specs.h:68
msgid "gfortran does not support -E without -cpp"
msgstr "gfortran ne supporte pas -E sans -cpp"

#: objc/lang-specs.h:30 objc/lang-specs.h:41
msgid "GNU Objective C no longer supports traditional compilation"
msgstr "GNU Objective C ne supporte plus la compilation traditionnelle"

#: objc/lang-specs.h:55
msgid "objc-cpp-output is deprecated; please use objective-c-cpp-output instead"
msgstr "objc-cpp-output est déprécié; utilisez plutôt objective-c-cpp-output"

#: objcp/lang-specs.h:58
msgid "objc++-cpp-output is deprecated; please use objective-c++-cpp-output instead"
msgstr "objc++-cpp-output est déprécié; utilisez plutôt objective-c++-cpp-output"

#: fortran/lang.opt:146
msgid "-J<directory>\tPut MODULE files in 'directory'."
msgstr "-J<répertoire>\tPlace les fichiers de MODULE dans « répertoire »."

#: fortran/lang.opt:198
msgid "Warn about possible aliasing of dummy arguments."
msgstr "Avertir à propos de l'emploi d'alias pour des arguments fictifs."

#: fortran/lang.opt:202
msgid "Warn about alignment of COMMON blocks."
msgstr "Avertir à propos de l'alignement de blocs COMMON."

#: fortran/lang.opt:206
msgid "Warn about missing ampersand in continued character constants."
msgstr "Avertir à propos de l'absence d'une esperluette (&) dans des constantes de caractères continuées (sur plusieurs lignes, par exemple)."

#: fortran/lang.opt:210
msgid "Warn about creation of array temporaries."
msgstr "Avertir à propos de la création de temporaires de tableaux."

#: fortran/lang.opt:214
msgid "Warn about type and rank mismatches between arguments and parameters."
msgstr "Avertir à propos d'incohérences de type et de rang entre les arguments et les paramètres."

#: fortran/lang.opt:218
msgid "Warn if the type of a variable might be not interoperable with C."
msgstr "Avertir si le type d'une variable pourrait ne pas être compatible avec le C."

#: fortran/lang.opt:226
msgid "Warn about truncated character expressions."
msgstr "Avertir à propos d'expressions de caractères tronquées."

#: fortran/lang.opt:230
msgid "Warn about equality comparisons involving REAL or COMPLEX expressions."
msgstr "Avertir à propos d'égalités impliquant des comparaisons avec des expressions REAL ou COMPLEX."

#: fortran/lang.opt:238
msgid "Warn about most implicit conversions."
msgstr "Avertir à propos d'une grande partie des conversions implicites."

#: fortran/lang.opt:246
msgid "Warn about function call elimination."
msgstr "Avertir à propos de l'élimination d'appels de fonctions."

#: fortran/lang.opt:250
msgid "Warn about calls with implicit interface."
msgstr "Avertir à propos d'appels avec une interface implicite."

#: fortran/lang.opt:254
msgid "Warn about called procedures not explicitly declared."
msgstr "Avertir à propos de procédures appelées sans être explicitement déclarées."

#: fortran/lang.opt:258
msgid "Warn about constant integer divisions with truncated results."
msgstr "Avertir à propos de divisions de constantes entières qui produisent un résultat tronqué."

#: fortran/lang.opt:262
msgid "Warn about truncated source lines."
msgstr "Avertir à propos de lignes sources tronquées."

#: fortran/lang.opt:266
msgid "Warn on intrinsics not part of the selected standard."
msgstr "Avertir à propos des intrinsèques qui ne font pas partie du standard sélectionné."

#: fortran/lang.opt:278
msgid "Warn about USE statements that have no ONLY qualifier."
msgstr "Avertir à propos d'expressions USE qui n'ont pas de qualificatif ONLY."

#: fortran/lang.opt:290
msgid "Warn about real-literal-constants with 'q' exponent-letter."
msgstr "Avertir à propos de constantes littérales réelles ayant la lettre d'exposant « q »."

#: fortran/lang.opt:294
msgid "Warn when a left-hand-side array variable is reallocated."
msgstr "Avertir lorsqu'une variable tableau dans le membre de gauche est ré-allouée."

#: fortran/lang.opt:298
msgid "Warn when a left-hand-side variable is reallocated."
msgstr "Avertir lorsqu'une variable dans le membre de gauche est ré-allouée."

#: fortran/lang.opt:302
msgid "Warn if the pointer in a pointer assignment might outlive its target."
msgstr "Avertir si le pointeur dans une affectation à un pointeur pourrait vivre plus longtemps que sa cible."

#: fortran/lang.opt:310
msgid "Warn about \"suspicious\" constructs."
msgstr "Avertir à propos des constructions « douteuses »."

#: fortran/lang.opt:314
msgid "Permit nonconforming uses of the tab character."
msgstr "Permettre l'utilisation non conforme du caractère de tabulation."

#: fortran/lang.opt:318
msgid "Warn about an invalid DO loop."
msgstr "Avertir à propos des boucles DO invalides."

#: fortran/lang.opt:322
msgid "Warn about underflow of numerical constant expressions."
msgstr "Avertir à propos du débordement vers le bas d'expressions constantes numériques."

#: fortran/lang.opt:330
msgid "Warn if a user-procedure has the same name as an intrinsic."
msgstr "Avertir si une procédure de l'utilisateur a le même nom qu'un intrinsèque."

#: fortran/lang.opt:338
msgid "Warn about unused dummy arguments."
msgstr "Avertir à propos des arguments fictifs inutilisés."

#: fortran/lang.opt:342
msgid "Warn about zero-trip DO loops."
msgstr "Avertir à propos des boucles DO sans aucun passage."

#: fortran/lang.opt:346
msgid "Enable preprocessing."
msgstr "Activer le pré-traitement."

#: fortran/lang.opt:354
msgid "Disable preprocessing."
msgstr "Désactiver le pré-traitement."

#: fortran/lang.opt:362
msgid "Eliminate multiple function invocations also for impure functions."
msgstr "Éliminer les appels de fonctions multiples aussi pour les fonctions impures."

#: fortran/lang.opt:366
msgid "Enable alignment of COMMON blocks."
msgstr "Activer l'alignement des blocs COMMON."

#: fortran/lang.opt:370
msgid "All intrinsics procedures are available regardless of selected standard."
msgstr "Toutes les procédures intrinsèques sont disponibles quelque soit le standard sélectionné."

#: fortran/lang.opt:378
msgid "Do not treat local variables and COMMON blocks as if they were named in SAVE statements."
msgstr "Ne pas traiter les variables locales et les blocs COMMON comme s'ils étaient nommés dans des déclarations SAVE."

#: fortran/lang.opt:382
msgid "Specify that backslash in string introduces an escape character."
msgstr "Spécifier que la barre oblique inverse dans des chaînes annonce un caractère d'échappement."

#: fortran/lang.opt:386
msgid "Produce a backtrace when a runtime error is encountered."
msgstr "Produire une trace de débogage quand une erreur à l'exécution est rencontrée."

#: fortran/lang.opt:390
msgid "-fblas-matmul-limit=<n>\tSize of the smallest matrix for which matmul will use BLAS."
msgstr "-fblas-matmul-limit=<n>\tTaille de la plus petite matrice pour laquelle matmul utilise BLAS."

#: fortran/lang.opt:394
msgid "Produce a warning at runtime if a array temporary has been created for a procedure argument."
msgstr "Produit un avertissement à l'exécution si un temporaire de tableau a été créé pour un argument d'une procédure."

#: fortran/lang.opt:398
msgid "-fconvert=<big-endian|little-endian|native|swap> The endianness used for unformatted files."
msgstr "-fconvert=<big-endian|little-endian|native|swap> Le type de boutisme à utiliser pour des fichiers non formatés."

#: fortran/lang.opt:401
#, c-format
msgid "Unrecognized option to endianness value: %qs"
msgstr "Option non reconnue pour la valeur de boutisme : %qs"

#: fortran/lang.opt:417
msgid "Use the Cray Pointer extension."
msgstr "Utiliser l'extension de pointeur Cray."

#: fortran/lang.opt:421
msgid "Ignore 'D' in column one in fixed form."
msgstr "Ignorer « D » dans la colonne 1 du format fixe."

#: fortran/lang.opt:425
msgid "Treat lines with 'D' in column one as comments."
msgstr "Traiter les lignes avec « D » dans la colonne 1 comme des commentaires."

#: fortran/lang.opt:429
msgid "Enable all DEC language extensions."
msgstr "Activer toutes les extensions du langage DEC."

#: fortran/lang.opt:433
msgid "Enable kind-specific variants of integer intrinsic functions."
msgstr "Activer les variantes spécifiques au sous-type pour les fonctions intrinsèques entières."

#: fortran/lang.opt:437
msgid "Enable legacy math intrinsics for compatibility."
msgstr "Activer les intrinsèques mathématiques historiques pour compatibilité."

#: fortran/lang.opt:441
msgid "Enable support for DEC STRUCTURE/RECORD."
msgstr "Activer le support pour les STRUCTURE/RECORD DEC."

#: fortran/lang.opt:445
msgid "Enable DEC-style STATIC and AUTOMATIC attributes."
msgstr "Activer les attributs STATIC et AUTOMATIC du style DEC."

#: fortran/lang.opt:449
msgid "Set the default double precision kind to an 8 byte wide type."
msgstr "Fixer le type de précision double par défaut à un type avec 8 octets de large."

#: fortran/lang.opt:453
msgid "Set the default integer kind to an 8 byte wide type."
msgstr "Fixer le type d'entier par défaut à un type avec 8 octets de large."

#: fortran/lang.opt:457
msgid "Set the default real kind to an 8 byte wide type."
msgstr "Fixer le type de réel par défaut à un type avec 8 octets de large."

#: fortran/lang.opt:461
msgid "Allow dollar signs in entity names."
msgstr "Autoriser le signe dollar dans les noms d'entités."

#: fortran/lang.opt:465 config/alpha/alpha.opt:31 common.opt:758
#: common.opt:956 common.opt:960 common.opt:964 common.opt:968 common.opt:1495
#: common.opt:1551 common.opt:1652 common.opt:1656 common.opt:1886
#: common.opt:2048 common.opt:2718
msgid "Does nothing. Preserved for backward compatibility."
msgstr "Ne fait rien. Préservé pour rétro-compatibilité."

#: fortran/lang.opt:469
msgid "Display the code tree after parsing."
msgstr "Afficher l'arbre du code après analyse."

#: fortran/lang.opt:473
msgid "Display the code tree after front end optimization."
msgstr "Afficher l'arbre du code après l'optimisation en première ligne."

#: fortran/lang.opt:477
msgid "Display the code tree after parsing; deprecated option."
msgstr "Afficher l'arbre du code après analyse; option dépréciée."

#: fortran/lang.opt:481
msgid "Specify that an external BLAS library should be used for matmul calls on large-size arrays."
msgstr "Spécifier qu'une bibliothèque BLAS externe doit être utilisée pour les appels matmul sur des tableaux de grande taille."

#: fortran/lang.opt:485
msgid "Use f2c calling convention."
msgstr "Utiliser la convention d'appel f2c."

#: fortran/lang.opt:489
msgid "Assume that the source file is fixed form."
msgstr "Présumer que le fichier source est au format fixe."

#: fortran/lang.opt:493
msgid "Force creation of temporary to test infrequently-executed forall code."
msgstr "Forcer la création d'un temporaire pour tester du code « forall » peu fréquemment exécuté."

#: fortran/lang.opt:497
msgid "Interpret any INTEGER(4) as an INTEGER(8)."
msgstr "Interpréter tout INTEGER(4) comme un INTEGER(8)."

#: fortran/lang.opt:501 fortran/lang.opt:505
msgid "Specify where to find the compiled intrinsic modules."
msgstr "Spécifier où trouver les modules intrinsèques compilés."

#: fortran/lang.opt:509
msgid "Allow arbitrary character line width in fixed mode."
msgstr "Autoriser des longueurs de lignes arbitraires en mode fixe."

#: fortran/lang.opt:513
msgid "-ffixed-line-length-<n>\tUse n as character line width in fixed mode."
msgstr "-ffixed-line-length-<n>\tUtiliser une longueur de ligne n en mode fixe."

#: fortran/lang.opt:517
msgid "-ffpe-trap=[...]\tStop on following floating point exceptions."
msgstr "-ffpe-trap=[...]\tStopper sur les exceptions en virgule flottante suivantes."

#: fortran/lang.opt:521
msgid "-ffpe-summary=[...]\tPrint summary of floating point exceptions."
msgstr "-ffpe-summary=[...]\tAfficher le résumé des exceptions en virgule flottante."

#: fortran/lang.opt:525
msgid "Assume that the source file is free form."
msgstr "Présumer que le fichier source est au format libre."

#: fortran/lang.opt:529
msgid "Allow arbitrary character line width in free mode."
msgstr "Autoriser des longueurs de lignes arbitraires en mode libre."

#: fortran/lang.opt:533
msgid "-ffree-line-length-<n>\tUse n as character line width in free mode."
msgstr "-ffree-line-length-<n>\tUtiliser une longueur de ligne n en mode libre."

#: fortran/lang.opt:537
msgid "Enable front end optimization."
msgstr "Activer les optimisations de première ligne."

#: fortran/lang.opt:541
msgid "Specify that no implicit typing is allowed, unless overridden by explicit IMPLICIT statements."
msgstr "Spécifier qu'aucun type implicite est autorisé à moins qu'il soit explicitement spécifié par des expressions IMPLICIT."

#: fortran/lang.opt:545
msgid "-finit-character=<n>\tInitialize local character variables to ASCII value n."
msgstr "-finit-character=<n>\tInitialiser les variables locales de type caractère à la valeur ASCII n."

#: fortran/lang.opt:549
msgid "Initialize components of derived type variables according to other init flags."
msgstr "Initialiser les composants de variables de types dérivés en fonction d'autres fanions d'initialisation."

#: fortran/lang.opt:553
msgid "-finit-integer=<n>\tInitialize local integer variables to n."
msgstr "-finit-integer=<n>\tInitialiser les variables locales de type entier à la valeur n."

#: fortran/lang.opt:557
msgid "Initialize local variables to zero (from g77)."
msgstr "Initialiser les variables locales à zéro (provient de g77)."

#: fortran/lang.opt:561
msgid "-finit-logical=<true|false>\tInitialize local logical variables."
msgstr "-finit-logical=<true|false>\tInitialiser les variables locales logiques."

#: fortran/lang.opt:565
msgid "-finit-real=<zero|snan|nan|inf|-inf>\tInitialize local real variables."
msgstr "-finit-real=<zero|snan|nan|inf|-inf>\tInitialiser les variables locales de type réel."

#: fortran/lang.opt:568
#, c-format
msgid "Unrecognized option to floating-point init value: %qs"
msgstr "Option non reconnue pour initialiser la valeur en virgule flottante: %qs"

#: fortran/lang.opt:587
msgid "-finline-matmul-limit=<n>\tSpecify the size of the largest matrix for which matmul will be inlined."
msgstr "-finline-matmul-limit=<n>\tSpécifier la taille de la plus grande matrice pour laquelle matmul sera codé en ligne."

#: fortran/lang.opt:591
msgid "-fmax-array-constructor=<n>\tMaximum number of objects in an array constructor."
msgstr "-fmax-array-constructor=<n>\tLe nombre maximum d'objets dans le constructeur d'un tableau."

#: fortran/lang.opt:595
msgid "-fmax-identifier-length=<n>\tMaximum identifier length."
msgstr "-fmax-identifier-length=<n>\tLa longueur maximale d'un identificateur."

#: fortran/lang.opt:599
msgid "-fmax-subrecord-length=<n>\tMaximum length for subrecords."
msgstr "-fmax-subrecord-length=<n>\tLa longueur maximale des sous-enregistrements."

#: fortran/lang.opt:603
msgid "-fmax-stack-var-size=<n>\tSize in bytes of the largest array that will be put on the stack."
msgstr "-fmax-stack-var-size=<n>\tLa taille en octets du plus grand tableau qui sera placé sur la pile."

#: fortran/lang.opt:607
msgid "Put all local arrays on stack."
msgstr "Placer tous les tableaux locaux sur la pile."

#: fortran/lang.opt:611
msgid "Set default accessibility of module entities to PRIVATE."
msgstr "Fixer l'accessibilité par défaut des entités du module à PRIVATE."

#: fortran/lang.opt:631
msgid "Try to lay out derived types as compactly as possible."
msgstr "Essayer de disposer les types dérivés de manière aussi compacte que possible."

#: fortran/lang.opt:639
msgid "Protect parentheses in expressions."
msgstr "Protéger les parenthèses dans les expressions."

#: fortran/lang.opt:643
msgid "Enable range checking during compilation."
msgstr "Activer la validation des limites pendant la compilation."

#: fortran/lang.opt:647
msgid "Interpret any REAL(4) as a REAL(8)."
msgstr "Interpréter tout REAL(4) comme un REAL(8)."

#: fortran/lang.opt:651
msgid "Interpret any REAL(4) as a REAL(10)."
msgstr "Interpréter tout REAL(4) comme un REAL(10)."

#: fortran/lang.opt:655
msgid "Interpret any REAL(4) as a REAL(16)."
msgstr "Interpréter tout REAL(4) comme un REAL(16)."

#: fortran/lang.opt:659
msgid "Interpret any REAL(8) as a REAL(4)."
msgstr "Interpréter tout REAL(8) comme un REAL(4)."

#: fortran/lang.opt:663
msgid "Interpret any REAL(8) as a REAL(10)."
msgstr "Interpréter tout REAL(8) comme un REAL(10)."

#: fortran/lang.opt:667
msgid "Interpret any REAL(8) as a REAL(16)."
msgstr "Interpréter tout REAL(8) comme un REAL(16)."

#: fortran/lang.opt:671
msgid "Reallocate the LHS in assignments."
msgstr "Ré-allouer le membre de gauche dans les affectations."

#: fortran/lang.opt:675
msgid "Use a 4-byte record marker for unformatted files."
msgstr "Utiliser un marqueur sur 4 octets pour les fichiers non formatés."

#: fortran/lang.opt:679
msgid "Use an 8-byte record marker for unformatted files."
msgstr "Utiliser un marqueur sur 8 octets pour les fichiers non formatés."

#: fortran/lang.opt:683
msgid "Allocate local variables on the stack to allow indirect recursion."
msgstr "Allouer les variables locales sur la pile pour autoriser la récursion indirecte."

#: fortran/lang.opt:687
msgid "Copy array sections into a contiguous block on procedure entry."
msgstr "Copier les sections de tableaux dans un bloc contigu lors de l'entrée dans une procédure."

#: fortran/lang.opt:691
msgid "-fcoarray=<none|single|lib>\tSpecify which coarray parallelization should be used."
msgstr "-fcoarray=<none|single|lib>\tSpécifier quelle parallélisation co-tableau utiliser."

#: fortran/lang.opt:694
#, c-format
msgid "Unrecognized option: %qs"
msgstr "Option non reconnue : %qs"

#: fortran/lang.opt:707
msgid "-fcheck=[...]\tSpecify which runtime checks are to be performed."
msgstr "-fcheck=[...]\tSpécifier quels contrôles à l'exécution doivent être réalisés."

#: fortran/lang.opt:711
msgid "Append a second underscore if the name already contains an underscore."
msgstr "Ajouter un deuxième souligné si le nom contient déjà un souligné."

#: fortran/lang.opt:719
msgid "Apply negative sign to zero values."
msgstr "Appliquer le signe négatif aux valeurs zéro."

#: fortran/lang.opt:723
msgid "Append underscores to externally visible names."
msgstr "Ajouter un souligné aux noms visibles depuis l'extérieur."

#: fortran/lang.opt:727 c-family/c.opt:1311 c-family/c.opt:1339
#: c-family/c.opt:1577 config/pa/pa.opt:42 config/pa/pa.opt:70 common.opt:1121
#: common.opt:1371 common.opt:1616 common.opt:1739 common.opt:2101
#: common.opt:2137 common.opt:2230 common.opt:2234 common.opt:2334
#: common.opt:2425 common.opt:2433 common.opt:2441 common.opt:2449
#: common.opt:2550 common.opt:2602 common.opt:2681
msgid "Does nothing.  Preserved for backward compatibility."
msgstr "Ne fait rien. Préservé pour rétro-compatibilité."

#: fortran/lang.opt:767
msgid "Statically link the GNU Fortran helper library (libgfortran)."
msgstr "Lier statiquement la bibliothèque d'assistance GNU Fortran (libgfortran)."

#: fortran/lang.opt:771
msgid "Conform to the ISO Fortran 2003 standard."
msgstr "Être conforme au standard Fortran ISO 2003."

#: fortran/lang.opt:775
msgid "Conform to the ISO Fortran 2008 standard."
msgstr "Être conforme au standard Fortran ISO 2008."

#: fortran/lang.opt:779
msgid "Conform to the ISO Fortran 2008 standard including TS 29113."
msgstr "Être conforme au standard Fortran ISO 2008 y compris TS 29113."

#: fortran/lang.opt:783
msgid "Conform to the ISO Fortran 95 standard."
msgstr "Être conforme au standard Fortran ISO 95."

#: fortran/lang.opt:787
msgid "Conform to nothing in particular."
msgstr "Pas de conformité particulière."

#: fortran/lang.opt:791
msgid "Accept extensions to support legacy code."
msgstr "Accepter les extensions pour prendre en charge du code ancien."

#: c-family/c.opt:43 c-family/c.opt:46 c-family/c.opt:181
#, c-format
msgid "assertion missing after %qs"
msgstr "assertion manquante après %qs"

#: c-family/c.opt:55 c-family/c.opt:58 c-family/c.opt:163 c-family/c.opt:166
#: c-family/c.opt:193 c-family/c.opt:256
#, c-format
msgid "macro name missing after %qs"
msgstr "nom de macro manquant après %qs"

#: c-family/c.opt:70 c-family/c.opt:73 c-family/c.opt:76 c-family/c.opt:79
#: c-family/c.opt:175 c-family/c.opt:178 c-family/c.opt:220 c-family/c.opt:224
#: c-family/c.opt:236 c-family/c.opt:1798 c-family/c.opt:1806 brig/lang.opt:39
#: config/darwin.opt:56 common.opt:332 common.opt:335 common.opt:2941
#, c-format
msgid "missing filename after %qs"
msgstr "nom de fichier manquant après %qs"

#: c-family/c.opt:85 c-family/c.opt:88 c-family/c.opt:91 c-family/c.opt:94
#: c-family/c.opt:200 c-family/c.opt:212 c-family/c.opt:1794
#: c-family/c.opt:1814 c-family/c.opt:1818 c-family/c.opt:1822
#, c-format
msgid "missing path after %qs"
msgstr "cible manquante après %qs"

#: c-family/c.opt:182
msgid "-A<question>=<answer>\tAssert the <answer> to <question>.  Putting '-' before <question> disables the <answer> to <question>."
msgstr "-A<question>=<réponse>\tAssocier la <réponse> à la <question>.  Placez « - » devant la <question> pour désactiver la <réponse> à la <question>."

#: c-family/c.opt:186
msgid "Do not discard comments."
msgstr "Ne pas éliminer les commentaires."

#: c-family/c.opt:190
msgid "Do not discard comments in macro expansions."
msgstr "Ne pas éliminer les commentaires dans les expansions des macros."

#: c-family/c.opt:194
msgid "-D<macro>[=<val>]\tDefine a <macro> with <val> as its value.  If just <macro> is given, <val> is taken to be 1."
msgstr "-D<macro>[=<valeur>]\tDéfinir la <macro> avec la <valeur>.  Si seule la <macro> est fournie, <valeur> vaut 1."

#: c-family/c.opt:201
msgid "-F <dir>\tAdd <dir> to the end of the main framework include path."
msgstr "-F <répertoire>\tAjouter le <répertoire> à la fin du chemin d'inclusion du framework principal."

#: c-family/c.opt:205
msgid "Enable parsing GIMPLE."
msgstr "Activer l'analyse de GIMPLE."

#: c-family/c.opt:209
msgid "Print the name of header files as they are used."
msgstr "Afficher les noms des en-têtes de fichiers au fur et à mesure qu'ils sont utilisés."

#: c-family/c.opt:213
msgid "-I <dir>\tAdd <dir> to the end of the main include path."
msgstr "-I <répertoire>\tAjouter le <répertoire> à la fin du chemin d'inclusion principal."

#: c-family/c.opt:217
msgid "Generate make dependencies."
msgstr "Générer les dépendances pour make."

#: c-family/c.opt:221
msgid "Generate make dependencies and compile."
msgstr "Générer les dépendances pour make et compiler."

#: c-family/c.opt:225
msgid "-MF <file>\tWrite dependency output to the given file."
msgstr "-MF <fichier>\tÉcrire la sortie des dépendances dans le fichier indiqué."

#: c-family/c.opt:229
msgid "Treat missing header files as generated files."
msgstr "Traiter les fichiers d'en-tête manquants comme des fichiers générés."

#: c-family/c.opt:233
msgid "Like -M but ignore system header files."
msgstr "Identique à -M mais ignore les fichiers d'en-tête système."

#: c-family/c.opt:237
msgid "Like -MD but ignore system header files."
msgstr "Identique à -MD mais ignore les fichiers d'en-tête système."

#: c-family/c.opt:241
msgid "Generate phony targets for all headers."
msgstr "Générer les cibles bidons pour tous les en-têtes."

#: c-family/c.opt:244 c-family/c.opt:248
#, c-format
msgid "missing makefile target after %qs"
msgstr "cible manquante dans le makefile après %qs"

#: c-family/c.opt:245
msgid "-MQ <target>\tAdd a MAKE-quoted target."
msgstr "-MQ <cible>\tAjouter une cible make avec échappement des caractères spéciaux de make."

#: c-family/c.opt:249
msgid "-MT <target>\tAdd an unquoted target."
msgstr "-MT <cible>\tAjouter une cible make sans échappement des caractères spéciaux de make."

#: c-family/c.opt:253
msgid "Do not generate #line directives."
msgstr "Ne pas générer de directives #line."

#: c-family/c.opt:257
msgid "-U<macro>\tUndefine <macro>."
msgstr "-U<macro>\tAbandonner la définition <macro>."

#: c-family/c.opt:261
msgid "Warn about things that will change when compiling with an ABI-compliant compiler."
msgstr "Avertir à propos des choses qui vont changer lors d'une compilation avec un compilateur conforme à l'ABI."

#: c-family/c.opt:265
msgid "Warn about things that change between the current -fabi-version and the specified version."
msgstr "Avertir à propos des choses qui changent entre le -fabi-version actuel est la version spécifiée."

#: c-family/c.opt:269
msgid "Warn if a subobject has an abi_tag attribute that the complete object type does not have."
msgstr "Avertir si le sous-objet a un attribut abi_tag que le type d'objet complet n'a pas."

#: c-family/c.opt:276
msgid "Warn about suspicious uses of memory addresses."
msgstr "Avertir à propos d'utilisations douteuses d'adresses mémoire."

#: c-family/c.opt:279
msgid "argument %qs to %<-Waligned-new%> not recognized"
msgstr "argument %qs pour %<-Waligned-new%> non reconnu"

#: c-family/c.opt:292
msgid "Warn about 'new' of type with extended alignment without -faligned-new."
msgstr "Avertir à propos d'un « new » d'un type avec un alignement étendu si -faligned-new n'est pas utilisé."

#: c-family/c.opt:296
msgid "-Waligned-new=[none|global|all]\tWarn even if 'new' uses a class member allocation function."
msgstr "-Waligned-new=[none|global|all]\tAvertir même si « new » utilise une fonction d'allocation qui est un membre de la classe."

#: c-family/c.opt:300 ada/gcc-interface/lang.opt:57
msgid "Enable most warning messages."
msgstr "Activer la plupart des messages d'avertissement."

#: c-family/c.opt:304
msgid "Warn on any use of alloca."
msgstr "Avertir lors de toute utilisation de alloca."

#: c-family/c.opt:308
msgid "-Walloc-size-larger-than=<bytes> Warn for calls to allocation functions that attempt to allocate objects larger than the specified number of bytes."
msgstr "-Walloc-size-larger-than=<octets> Avertir à propos d'appels à des fonctions d'allocation qui tentent d'allouer des objets plus grands que le nombre d'octets spécifié."

#: c-family/c.opt:313
msgid "-Walloc-zero Warn for calls to allocation functions that specify zero bytes."
msgstr "-Walloc-zero Avertir à propos d'appels à des fonctions d'allocation qui demandent zéro octets."

#: c-family/c.opt:317
msgid "-Walloca-larger-than=<number>\tWarn on unbounded uses of alloca, and on bounded uses of alloca whose bound can be larger than <number> bytes."
msgstr "-Walloca-larger-than=<nombre>\tAvertir à propos d'utilisations de alloca sans limite et à propos d'utilisations de alloca dont la limite peut être plus grande que <nombre> octets."

#: c-family/c.opt:331
msgid "Warn whenever an Objective-C assignment is being intercepted by the garbage collector."
msgstr "Avertir quand une affectation Objective-C est interceptée par le ramasse-miettes."

#: c-family/c.opt:335
msgid "Warn about casting functions to incompatible types."
msgstr "Avertir quand des fonctions sont transtypées vers des types incompatibles."

#: c-family/c.opt:339
msgid "Warn about boolean expression compared with an integer value different from true/false."
msgstr "Avertir quand une expression booléenne est comparée avec une valeur entière différente de vrai/faux."

#: c-family/c.opt:343
msgid "Warn about certain operations on boolean expressions."
msgstr "Avertir à propos des certaines opérations sur des expressions booléennes."

#: c-family/c.opt:347
msgid "Warn when __builtin_frame_address or __builtin_return_address is used unsafely."
msgstr "Avertir quand __builtin_frame_address ou __builtin_return_address n'est pas utilisé de manière sûre."

#: c-family/c.opt:351
msgid "Warn when a built-in function is declared with the wrong signature."
msgstr "Avertir lorsque une fonction interne est déclarée avec la mauvaise signature."

#: c-family/c.opt:355
msgid "Warn when a built-in preprocessor macro is undefined or redefined."
msgstr "Avertir quand une macro interne du pré-processeur est annulée ou redéfinie."

#: c-family/c.opt:359
msgid "Warn about features not present in ISO C90, but present in ISO C99."
msgstr "Avertir à propos de fonctionnalités absentes dans le C90 ISO mais présentes dans le C99 ISO."

#: c-family/c.opt:363
msgid "Warn about features not present in ISO C99, but present in ISO C11."
msgstr "Avertir à propos de fonctionnalités absentes dans le C99 ISO mais présentes dans le C11 ISO."

#: c-family/c.opt:367
msgid "Warn about C constructs that are not in the common subset of C and C++."
msgstr "Avertir à propos de constructions C qui ne sont pas communes au C et au C++."

#: c-family/c.opt:374
msgid "Warn about C++ constructs whose meaning differs between ISO C++ 1998 and ISO C++ 2011."
msgstr "Avertir à propos de constructions C++ dont la signification diffère entre le C++ ISO 1998 et le C++ ISO 2011."

#: c-family/c.opt:378
msgid "Warn about C++ constructs whose meaning differs between ISO C++ 2011 and ISO C++ 2014."
msgstr "Avertir à propos de constructions C++ dont la signification diffère entre le C++ ISO 2011 et le C++ ISO 2014."

#: c-family/c.opt:382
msgid "Warn about C++ constructs whose meaning differs between ISO C++ 2014 and (forthcoming) ISO C++ 201z(7?)."
msgstr "Avertir à propos de constructions C++ dont la signification diffère entre le C++ ISO 2014 et le C++ ISO 201(7?) à venir."

#: c-family/c.opt:389
msgid "Warn about casts which discard qualifiers."
msgstr "Avertir à propos des transtypages qui écartent les qualificatifs."

#: c-family/c.opt:393
msgid "Warn about subscripts whose type is \"char\"."
msgstr "Avertir à propos des indices dont le type est « char »."

#: c-family/c.opt:397
msgid "Warn about memory access errors found by Pointer Bounds Checker."
msgstr "Avertir à propos des erreurs d'accès mémoire trouvées par Pointer Bounds Checker."

#: c-family/c.opt:401
msgid "Warn about variables that might be changed by \"longjmp\" or \"vfork\"."
msgstr "Avertir à propos de variables qui pourraient être changées par « longjmp » ou « vfork »."

#: c-family/c.opt:405
msgid "Warn about possibly nested block comments, and C++ comments spanning more than one physical line."
msgstr "Avertir à propos des blocs de commentaires imbriqués et des commentaires C++ qui s'étendent sur plus d'une ligne physique."

#: c-family/c.opt:409
msgid "Synonym for -Wcomment."
msgstr "Synonyme pour -Wcomment."

#: c-family/c.opt:413
msgid "Warn for conditionally-supported constructs."
msgstr "Avertir à propos des constructions qui reposent sur une condition."

#: c-family/c.opt:417
msgid "Warn for implicit type conversions that may change a value."
msgstr "Avertir pour des conversions de types implicites qui pourraient changer une valeur."

#: c-family/c.opt:421
msgid "Warn for converting NULL from/to a non-pointer type."
msgstr "Avertir à propos de conversions de NULL vers/de un type qui n'est pas un pointeur."

#: c-family/c.opt:429
msgid "Warn when all constructors and destructors are private."
msgstr "Avertir lorsque tous les constructeurs et destructeurs sont privés."

#: c-family/c.opt:433
msgid "Warn about dangling else."
msgstr "Avertir à propos des « else » orphelins."

#: c-family/c.opt:437
msgid "Warn about __TIME__, __DATE__ and __TIMESTAMP__ usage."
msgstr "Avertir à propos de l'utilisation de __TIME__, __DATE__ et __TIMESTAMP__."

#: c-family/c.opt:441
msgid "Warn when a declaration is found after a statement."
msgstr "Avertir lorsqu'une déclaration est trouvée après une expression."

#: c-family/c.opt:445
msgid "Warn when deleting a pointer to incomplete type."
msgstr "Avertir lors de la destruction d'un pointeur vers un type incomplet."

#: c-family/c.opt:449
msgid "Warn about deleting polymorphic objects with non-virtual destructors."
msgstr "Avertir à propos de la destruction d'un objet polymorphique sans destructeur virtuel."

#: c-family/c.opt:453
msgid "Warn if a deprecated compiler feature, class, method, or field is used."
msgstr "Avertir si une fonctionnalité du compilateur, une classe, une méthode ou un champ obsolète est utilisé."

#: c-family/c.opt:457
msgid "Warn about positional initialization of structs requiring designated initializers."
msgstr "Avertir à propos d'initialisations par positions de struct qui requièrent des initialisations par noms."

#: c-family/c.opt:461
msgid "Warn if qualifiers on arrays which are pointer targets are discarded."
msgstr "Avertir si le qualificatif d'un tableau qui est un pointeur vers une cible est abandonné."

#: c-family/c.opt:465
msgid "Warn if type qualifiers on pointers are discarded."
msgstr "Avertir si le qualificatif de type sur des pointeurs est abandonné."

#: c-family/c.opt:469
msgid "Warn about compile-time integer division by zero."
msgstr "Avertir au sujet de divisions entières par zéro au moment de la compilation."

#: c-family/c.opt:473
msgid "Warn about duplicated branches in if-else statements."
msgstr "Avertir à propos de branches dupliquées dans les instructions if-else."

#: c-family/c.opt:477
msgid "Warn about duplicated conditions in an if-else-if chain."
msgstr "Avertir à propos de conditions dupliquées dans une chaîne if-else-if."

#: c-family/c.opt:481
msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules."
msgstr "Avertir à propos des violations des règles de style de Effective C++."

#: c-family/c.opt:485
msgid "Warn about an empty body in an if or else statement."
msgstr "Avertir à propos d'un corps vide dans une expression « if » ou « else »."

#: c-family/c.opt:489
msgid "Warn about stray tokens after #else and #endif."
msgstr "Avertir si des éléments sont trouvés à la suite de #else et #endif."

#: c-family/c.opt:493
msgid "Warn about comparison of different enum types."
msgstr "Avertir à propos de comparaisons entre enum de types différents."

#: c-family/c.opt:501
msgid "This switch is deprecated; use -Werror=implicit-function-declaration instead."
msgstr "Cette option est obsolète ; utilisez -Werror=implicit-function-declaration à la place."

#: c-family/c.opt:509
msgid "Warn for implicit type conversions that cause loss of floating point precision."
msgstr "Avertir à propos de conversions de types implicites qui peuvent causer une perte de précision en virgule flottante."

#: c-family/c.opt:513
msgid "Warn if testing floating point numbers for equality."
msgstr "Avertir à propos des tests d'égalité sur des nombres flottants."

#: c-family/c.opt:517 c-family/c.opt:559
msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format string anomalies."
msgstr "Avertir à propos des anomalies dans les chaînes de format de printf/scanf/strftime/strfmon."

#: c-family/c.opt:521
msgid "Warn about format strings that contain NUL bytes."
msgstr "Avertir à propos des chaînes de format contenant des octets NUL."

#: c-family/c.opt:525
msgid "Warn if passing too many arguments to a function for its format string."
msgstr "Avertir lorsqu'il y a trop d'arguments passés à une fonction par rapport à la chaîne de format."

#: c-family/c.opt:529
msgid "Warn about format strings that are not literals."
msgstr "Avertir à propos des chaînes de format qui ne sont pas littérales."

#: c-family/c.opt:533
msgid "Warn about function calls with format strings that write past the end of the destination region.  Same as -Wformat-overflow=1."
msgstr "Avertir à propos d'appels de fonctions avec chaîne de format qui écrivent au delà de la fin de la région de destination. Identique à -Wformat-overflow=1."

#: c-family/c.opt:538
msgid "Warn about possible security problems with format functions."
msgstr "Avertir à propos des problèmes de sécurité possibles dans les fonctions avec chaîne de format."

#: c-family/c.opt:542
msgid "Warn about sign differences with format functions."
msgstr "Avertir à propos des différences de signe dans les fonctions avec chaîne de format."

#: c-family/c.opt:546
msgid "Warn about calls to snprintf and similar functions that truncate output. Same as -Wformat-truncation=1."
msgstr "Avertir à propos d'appels à snprintf et des fonctions similaires qui tronquent la sortie. Identique à -Wformat-truncation=1."

#: c-family/c.opt:551
msgid "Warn about strftime formats yielding 2-digit years."
msgstr "Avertir à propos des chaînes de format de strftime ne laissant que 2 chiffres pour l'année."

#: c-family/c.opt:555
msgid "Warn about zero-length formats."
msgstr "Avertir à propos des chaînes de format de longueur nulle."

#: c-family/c.opt:563
msgid "Warn about function calls with format strings that write past the end of the destination region."
msgstr "Avertir à propos des appels de fonctions avec chaîne de format qui écrivent au delà de la fin de la région de destination."

#: c-family/c.opt:568
msgid "Warn about calls to snprintf and similar functions that truncate output."
msgstr "Avertir à propos d'appels à snprintf et aux fonctions similaires qui tronquent la sortie."

#: c-family/c.opt:572
msgid "Warn whenever type qualifiers are ignored."
msgstr "Avertir lorsque des qualificatifs de types sont ignorés."

#: c-family/c.opt:576
msgid "Warn whenever attributes are ignored."
msgstr "Avertir lorsque des attributs sont ignorés."

#: c-family/c.opt:580
msgid "Warn when there is a conversion between pointers that have incompatible types."
msgstr "Avertir quand il y a une conversion entre des pointeurs de types incompatibles."

#: c-family/c.opt:584
msgid "Warn about variables which are initialized to themselves."
msgstr "Avertir au sujet des variables qui sont initialisées par elles-mêmes."

#: c-family/c.opt:588
msgid "Warn about implicit declarations."
msgstr "Avertir à propos des déclarations implicites."

#: c-family/c.opt:596
msgid "Warn about implicit conversions from \"float\" to \"double\"."
msgstr "Avertir à propos des conversions implicites de « float » vers « double »."

#: c-family/c.opt:600
msgid "Warn if \"defined\" is used outside #if."
msgstr "Avertir si « defined » est utilisé en dehors de #if."

#: c-family/c.opt:604
msgid "Warn about implicit function declarations."
msgstr "Avertir à propos des déclarations de fonctions implicites."

#: c-family/c.opt:608
msgid "Warn when a declaration does not specify a type."
msgstr "Avertir lorsqu'une déclaration ne spécifie pas le type."

#: c-family/c.opt:615
msgid "Warn about C++11 inheriting constructors when the base has a variadic constructor."
msgstr "Avertir à propos des constructeurs C++11 qui héritent d'une classe de base avec un constructeur variadic."

#: c-family/c.opt:619
msgid "Warn about incompatible integer to pointer and pointer to integer conversions."
msgstr "Avertir à propos des conversions incompatibles d'un entier vers un pointeur et d'un pointeur vers un entier."

#: c-family/c.opt:623
msgid "Warn for suspicious integer expressions in boolean context."
msgstr "Avertir à propos d'expressions entières qui apparaissent étrangement dans un contexte booléen."

#: c-family/c.opt:627
msgid "Warn when there is a cast to a pointer from an integer of a different size."
msgstr "Avertir quand il y a un transtypage vers un pointeur à partir d'un entier de taille différente."

#: c-family/c.opt:631
msgid "Warn about invalid uses of the \"offsetof\" macro."
msgstr "Avertir à propos d'utilisations invalides de la macro « offsetof »."

#: c-family/c.opt:635
msgid "Warn about PCH files that are found but not used."
msgstr "Avertir à propos des fichiers PCH qui sont trouvés mais pas utilisés."

#: c-family/c.opt:639
msgid "Warn when a jump misses a variable initialization."
msgstr "Avertir quand un saut manque l'initialisation d'une variable."

#: c-family/c.opt:643
msgid "Warn when a string or character literal is followed by a ud-suffix which does not begin with an underscore."
msgstr "Avertir quand une chaîne ou un caractère littéral est suivi d'un suffixe défini par l'utilisateur qui ne commence pas par un souligné."

#: c-family/c.opt:647
msgid "Warn when a logical operator is suspiciously always evaluating to true or false."
msgstr "Avertir quand un opérateur logique est toujours étrangement évalué à vrai ou faux."

#: c-family/c.opt:651
msgid "Warn when logical not is used on the left hand side operand of a comparison."
msgstr "Avertir quand le « non » logique est utilisé sur l'opérande de gauche d'une comparaison."

#: c-family/c.opt:655
msgid "Do not warn about using \"long long\" when -pedantic."
msgstr "Ne pas avertir à propos de l'utilisation de « long long » avec -pedantic."

#: c-family/c.opt:659
msgid "Warn about suspicious declarations of \"main\"."
msgstr "Avertir à propos des déclarations douteuses de « main »."

#: c-family/c.opt:667
msgid "Warn about suspicious calls to memset where the third argument is constant literal zero and the second is not."
msgstr "Avertir à propos des appels douteux à memset où le troisième argument est la constante littérale zéro mais le deuxième ne l'est pas."

#: c-family/c.opt:671
msgid "Warn about suspicious calls to memset where the third argument contains the number of elements not multiplied by the element size."
msgstr "Avertir à propos des appels douteux à memset où le troisième argument contient le nombre d'éléments sans être multiplié par la taille d'un élément."

#: c-family/c.opt:675
msgid "Warn when the indentation of the code does not reflect the block structure."
msgstr "Avertir lorsque l'indentation du code ne reflète pas la structure du bloc."

#: c-family/c.opt:679
msgid "Warn about possibly missing braces around initializers."
msgstr "Avertir à propos des accolades qui pourraient être manquantes autour des initialisations."

#: c-family/c.opt:683
msgid "Warn about global functions without previous declarations."
msgstr "Avertir à propos des fonctions globales sans déclaration précédente."

#: c-family/c.opt:687
msgid "Warn about missing fields in struct initializers."
msgstr "Avertir à propos des champs manquants dans les initialisations des structures."

#: c-family/c.opt:691
msgid "Warn on direct multiple inheritance."
msgstr "Avertir à propos des héritages multiples directs."

#: c-family/c.opt:695
msgid "Warn on namespace definition."
msgstr "Avertir à propos des définitions d'espaces de noms."

#: c-family/c.opt:699
msgid "Warn about missing sized deallocation functions."
msgstr "Avertir quand des fonctions de désallocation basées sur la taille sont manquantes."

#: c-family/c.opt:703
msgid "Warn about suspicious length parameters to certain string functions if the argument uses sizeof."
msgstr "Avertir à propos de paramètres de longueur douteux à certaines fonctions manipulant des chaines si l'argument utilise sizeof."

#: c-family/c.opt:707
msgid "Warn when sizeof is applied on a parameter declared as an array."
msgstr "Avertir si sizeof est appliqué à un paramètre déclaré comme un tableau."

#: c-family/c.opt:711
msgid "Warn about buffer overflow in string manipulation functions like memcpy and strcpy."
msgstr "Avertir à propos des débordements de tampon dans les fonctions de manipulation de chaînes telles que memcpy et strcpy."

#: c-family/c.opt:716
msgid "Under the control of Object Size type, warn about buffer overflow in string manipulation functions like memcpy and strcpy."
msgstr "Sous le contrôle du type de taille d'objet (c.f. Object Size Checking), avertir à propos des débordements de tampon dans les fonctions de manipulation de chaînes telles que memcpy et strcpy."

#: c-family/c.opt:721
msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes."
msgstr "Avertir à propos des fonctions qui pourraient être candidates pour les attributs de format."

#: c-family/c.opt:725
msgid "Suggest that the override keyword be used when the declaration of a virtual function overrides another."
msgstr "L'utilisation du mot-clé « override » est suggérée quand la déclaration d'une fonction virtuelle en écrase une autre."

#: c-family/c.opt:730
msgid "Warn about enumerated switches, with no default, missing a case."
msgstr "Avertir à propos d'un « switch » sur une énumération, sans défaut, et où au moins un élément de l'énumération est manquant."

#: c-family/c.opt:734
msgid "Warn about enumerated switches missing a \"default:\" statement."
msgstr "Avertir à propos des « switch » sur des énumérations et qui n'ont pas de « default: »."

#: c-family/c.opt:738
msgid "Warn about all enumerated switches missing a specific case."
msgstr "Avertir à propos de tous les « switch » sur des énumérations où un « case » spécifique manque."

#: c-family/c.opt:742
msgid "Warn about switches with boolean controlling expression."
msgstr "Avertir à propos des « switch » qui sont contrôlés par une expression booléenne."

#: c-family/c.opt:746
msgid "Warn on primary template declaration."
msgstr "Avertir lors d'une déclaration d'un patron primaire."

#: c-family/c.opt:754
msgid "Warn about user-specified include directories that do not exist."
msgstr "Avertir si des répertoires d'inclusions définis par l'utilisateur n'existent pas."

#: c-family/c.opt:758
msgid "Warn about function parameters declared without a type specifier in K&R-style functions."
msgstr "Avertir à propos des paramètres de fonctions déclarés sans type dans des fonctions utilisant le style K&R."

#: c-family/c.opt:762
msgid "Warn about global functions without prototypes."
msgstr "Avertir à propos des fonctions globales sans prototype."

#: c-family/c.opt:765 c-family/c.opt:1174 c-family/c.opt:1181
#: c-family/c.opt:1365 c-family/c.opt:1384 c-family/c.opt:1407
#: c-family/c.opt:1413 c-family/c.opt:1420 c-family/c.opt:1448
#: c-family/c.opt:1459 c-family/c.opt:1462 c-family/c.opt:1465
#: c-family/c.opt:1468 c-family/c.opt:1471 c-family/c.opt:1512
#: c-family/c.opt:1647 c-family/c.opt:1674 c-family/c.opt:1714
#: c-family/c.opt:1745 c-family/c.opt:1749 c-family/c.opt:1765
#: config/ia64/ia64.opt:167 config/ia64/ia64.opt:170 c-family/c-opts.c:433
#, gcc-internal-format
msgid "switch %qs is no longer supported"
msgstr "l'option %qs n'est plus supportée"

#: c-family/c.opt:769
msgid "Warn about use of multi-character character constants."
msgstr "Avertir à propos de l'utilisation de constantes de type caractère utilisant des multi-caractères."

#: c-family/c.opt:773
msgid "Warn about narrowing conversions within { } that are ill-formed in C++11."
msgstr "Avertir à propos de conversions entre { } qui réduisent la largeur du type et sont mal formées en C++11."

#: c-family/c.opt:777
msgid "Warn about \"extern\" declarations not at file scope."
msgstr "Avertir à propos des déclarations « extern » qui ne sont pas au niveau global du fichier."

#: c-family/c.opt:781
msgid "Warn when a noexcept expression evaluates to false even though the expression can't actually throw."
msgstr "Avertir quand une expression « noexcept » est évaluée à faux alors que l'expression ne peut pas générer d'exception en réalité."

#: c-family/c.opt:785
msgid "Warn if C++1z noexcept function type will change the mangled name of a symbol."
msgstr "Avertir si le type de fonction noexcept du C++1z changera le nom décoré d'un symbole."

#: c-family/c.opt:789
msgid "Warn when non-templatized friend functions are declared within a template."
msgstr "Avertir lorsque des fonctions amies sans patron sont déclarées à l'intérieur d'un patron."

#: c-family/c.opt:793
msgid "Warn about non-virtual destructors."
msgstr "Avertir à propos des destructeurs non virtuels."

#: c-family/c.opt:797
msgid "Warn about NULL being passed to argument slots marked as requiring non-NULL."
msgstr "Avertir quand NULL est passé dans un argument marqué comme exigeant une valeur non NULL."

#: c-family/c.opt:813
msgid "-Wnormalized=[none|id|nfc|nfkc]\tWarn about non-normalized Unicode strings."
msgstr "-Wnormalized=[none|id|nfc|nfkc]\tAvertir à propos de chaînes Unicode non normalisées."

#: c-family/c.opt:820
msgid "argument %qs to %<-Wnormalized%> not recognized"
msgstr "argument %qs vers %<-Wnormalized%> non reconnu"

#: c-family/c.opt:836
msgid "Warn if a C-style cast is used in a program."
msgstr "Avertir si un transtypage de type C est utilisé dans un programme."

#: c-family/c.opt:840
msgid "Warn for obsolescent usage in a declaration."
msgstr "Avertir à propos des utilisations obsolètes dans une déclaration."

#: c-family/c.opt:844
msgid "Warn if an old-style parameter definition is used."
msgstr "Avertir lorsqu'une définition de paramètre dans l'ancien style est utilisée."

#: c-family/c.opt:848
msgid "Warn if a simd directive is overridden by the vectorizer cost model."
msgstr "Avertir si une directive SIMD est outrepassée par le modèle de coût du vectoriseur."

#: c-family/c.opt:852
msgid "Warn if a string is longer than the maximum portable length specified by the standard."
msgstr "Avertir si une chaîne est plus longue que la longueur maximale spécifiée comme étant portable par le standard."

#: c-family/c.opt:856
msgid "Warn about overloaded virtual function names."
msgstr "Avertir à propos de la surcharge des noms de fonctions virtuelles."

#: c-family/c.opt:860
msgid "Warn about overriding initializers without side effects."
msgstr "Avertir lorsque des initialiseurs sont outrepassés sans effets de bords."

#: c-family/c.opt:864
msgid "Warn about overriding initializers with side effects."
msgstr "Avertir lorsque des initialiseurs sont outrepassés avec effets de bords."

#: c-family/c.opt:868
msgid "Warn about packed bit-fields whose offset changed in GCC 4.4."
msgstr "Avertir à propos de champs de bits compactés dont l'offset a changé dans GCC 4.4."

#: c-family/c.opt:872
msgid "Warn about possibly missing parentheses."
msgstr "Avertir à propos de parenthèses qui pourraient être manquantes."

#: c-family/c.opt:880
msgid "Warn when converting the type of pointers to member functions."
msgstr "Avertir lors de la conversion de types de pointeurs en fonctions membres."

#: c-family/c.opt:884
msgid "Warn about function pointer arithmetic."
msgstr "Avertir à propos d'arithmétiques sur un pointeur de fonction."

#: c-family/c.opt:888
msgid "Warn when a pointer differs in signedness in an assignment."
msgstr "Avertir lorsque un pointeur d'un type signé est affecté à un pointeur d'un autre type signé."

#: c-family/c.opt:892
msgid "Warn when a pointer is compared with a zero character constant."
msgstr "Avertir quand un pointeur est comparé avec la constante caractère zéro."

#: c-family/c.opt:896
msgid "Warn when a pointer is cast to an integer of a different size."
msgstr "Avertir quand un pointeur est transtypé vers un entier de taille différente."

#: c-family/c.opt:900
msgid "Warn about misuses of pragmas."
msgstr "Avertir à propos de pragmas mal employés."

#: c-family/c.opt:904
msgid "Warn if a property for an Objective-C object has no assign semantics specified."
msgstr "Avertir si une propriété d'un objet en Objective-C n'a pas de sémantique d'affectation spécifiée."

#: c-family/c.opt:908
msgid "Warn if inherited methods are unimplemented."
msgstr "Avertir si les méthodes héritées ne sont pas implémentées."

#: c-family/c.opt:912 c-family/c.opt:916
msgid "Warn for placement new expressions with undefined behavior."
msgstr "Avertir à propos des expressions « new » avec placement qui ont un comportement indéfini."

#: c-family/c.opt:920
msgid "Warn about multiple declarations of the same object."
msgstr "Avertir à propos de déclarations multiples du même objet."

#: c-family/c.opt:924
msgid "Warn about uses of register storage specifier."
msgstr "Avertir à propos de l'utilisation des spécificateurs de stockage de registres."

#: c-family/c.opt:928
msgid "Warn when the compiler reorders code."
msgstr "Avertir lorsque le compilateur réordonne le code."

#: c-family/c.opt:932
msgid "Warn whenever a function's return type defaults to \"int\" (C), or about inconsistent return types (C++)."
msgstr "Avertir lorsque une fonction retourne le type par défaut « int » (en C) ou lorsque les types de retour sont inconsistants (en C++)."

#: c-family/c.opt:936
msgid "Warn on suspicious constructs involving reverse scalar storage order."
msgstr "Avertir à propos de constructions douteuses impliquant un ordre inversé de stockage des scalaires."

#: c-family/c.opt:940
msgid "Warn if a selector has multiple methods."
msgstr "Avertir si un sélecteur a de multiples méthodes."

#: c-family/c.opt:944
msgid "Warn about possible violations of sequence point rules."
msgstr "Avertir à propos des violations possibles des règles des points de séquence."

#: c-family/c.opt:948
msgid "Warn if a local declaration hides an instance variable."
msgstr "Avertir si une déclaration locale masque une variable d'instance."

#: c-family/c.opt:952 c-family/c.opt:956
msgid "Warn if left shift of a signed value overflows."
msgstr "Avertir si le décalage à gauche d'une valeur signée déborde."

#: c-family/c.opt:960
msgid "Warn if shift count is negative."
msgstr "Avertir si le nombre de décalages est négatif."

#: c-family/c.opt:964
msgid "Warn if shift count >= width of type."
msgstr "Avertir si le nombre de décalages >= à la largeur du type."

#: c-family/c.opt:968
msgid "Warn if left shifting a negative value."
msgstr "Avertir à propos des décalages à gauche de valeurs négatives."

#: c-family/c.opt:972
msgid "Warn about signed-unsigned comparisons."
msgstr "Avertir à propos des comparaisons entre signés et non signés."

#: c-family/c.opt:980
msgid "Warn for implicit type conversions between signed and unsigned integers."
msgstr "Avertir à propos des conversions implicites entre entiers signés et non signés."

#: c-family/c.opt:984
msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed."
msgstr "Avertir lorsque la surcharge promeut un non signé en signé."

#: c-family/c.opt:988
msgid "Warn about uncasted NULL used as sentinel."
msgstr "Avertir à propos des NULL sans type qui sont utilisés comme sentinelle."

#: c-family/c.opt:992
msgid "Warn about unprototyped function declarations."
msgstr "Avertir à propos des déclarations de fonctions sans prototype."

#: c-family/c.opt:1004
msgid "Warn if type signatures of candidate methods do not match exactly."
msgstr "Avertir si la signature d'une méthode candidate ne correspond pas exactement."

#: c-family/c.opt:1008
msgid "Warn when __sync_fetch_and_nand and __sync_nand_and_fetch built-in functions are used."
msgstr "Avertir quand les fonctions intégrées __sync_fetch_and_nand et __sync_nand_and_fetch sont utilisées."

#: c-family/c.opt:1012
msgid "Deprecated.  This switch has no effect."
msgstr "Obsolète. Cette option n'a aucun effet."

#: c-family/c.opt:1020
msgid "Warn if a comparison always evaluates to true or false."
msgstr "Avertir si une comparaison est toujours évaluée à vrai ou à faux."

#: c-family/c.opt:1024
msgid "Warn if a throw expression will always result in a call to terminate()."
msgstr "Avertir si une expression « throw » conduira toujours à un appel à terminate()."

#: c-family/c.opt:1028
msgid "Warn about features not present in traditional C."
msgstr "Avertir à propos des fonctionnalités absentes du C traditionnel."

#: c-family/c.opt:1032
msgid "Warn of prototypes causing type conversions different from what would happen in the absence of prototype."
msgstr "Avertir à propos des prototypes qui causent une conversion de type différente de celle qui aurait lieu en l'absence du prototype."

#: c-family/c.opt:1036
msgid "Warn if trigraphs are encountered that might affect the meaning of the program."
msgstr "Avertir si des trigrammes sont rencontrés et qu'ils pourraient affecter le sens du programme."

#: c-family/c.opt:1040
msgid "Warn about @selector()s without previously declared methods."
msgstr "Avertir à propos des @selector() sans méthode préalablement déclarée."

#: c-family/c.opt:1044
msgid "Warn if an undefined macro is used in an #if directive."
msgstr "Avertir si une macro non définie est utilisée dans une directive #if."

#: c-family/c.opt:1056
msgid "Warn about unrecognized pragmas."
msgstr "Avertir à propos des pragmas non reconnus."

#: c-family/c.opt:1060
msgid "Warn about unsuffixed float constants."
msgstr "Avertir à propos de constantes flottantes sans suffixe."

#: c-family/c.opt:1068
msgid "Warn when typedefs locally defined in a function are not used."
msgstr "Avertir quand un typedef défini localement dans une fonction n'est pas utilisé."

#: c-family/c.opt:1072
msgid "Warn about macros defined in the main file that are not used."
msgstr "Avertir à propos de macros définies dans le fichier principal qui ne sont pas utilisées."

#: c-family/c.opt:1076
msgid "Warn if a caller of a function, marked with attribute warn_unused_result, does not use its return value."
msgstr "Avertir si l'appelant d'une fonction marquée avec l'attribut « warn_unused_result » n'utilise pas la valeur retournée."

#: c-family/c.opt:1084 c-family/c.opt:1088
msgid "Warn when a const variable is unused."
msgstr "Avertir lorsqu'une variable const est inutilisée."

#: c-family/c.opt:1092
msgid "Warn about using variadic macros."
msgstr "Avertir à propos de l'utilisation de macros variadiques."

#: c-family/c.opt:1096
msgid "Warn about questionable usage of the macros used to retrieve variable arguments."
msgstr "Avertir à propos de l'usage discutable de macros utilisées pour récupérer des arguments variables."

#: c-family/c.opt:1100
msgid "Warn if a variable length array is used."
msgstr "Avertir si un tableau de longueur variable est utilisé."

#: c-family/c.opt:1104
msgid "-Wvla-larger-than=<number>\tWarn on unbounded uses of variable-length arrays, and on bounded uses of variable-length arrays whose bound can be larger than <number> bytes."
msgstr "-Wvla-larger-than=<nombre>\tAvertir à propos de l'utilisation de tableaux de longueur variable sans limite et sur l'utilisation de tableaux de longueur variable avec une limite qui peut être plus grande que <nombre> octets."

#: c-family/c.opt:1110
msgid "Warn when a register variable is declared volatile."
msgstr "Avertir quand une variable registre est déclarée volatile."

#: c-family/c.opt:1114
msgid "Warn on direct virtual inheritance."
msgstr "Avertir à propos d'héritages virtuels directs."

#: c-family/c.opt:1118
msgid "Warn if a virtual base has a non-trivial move assignment operator."
msgstr "Avertir si une classe de base virtuelle a un opérateur de déplacement non-trivial."

#: c-family/c.opt:1122
msgid "In C++, nonzero means warn about deprecated conversion from string literals to 'char *'.  In C, similar warning, except that the conversion is of course not deprecated by the ISO C standard."
msgstr "En C++, une valeur non nulle signifie qu'il faut avertir à propos des conversions dépréciées de chaînes littérales en « char * ».  En C, le même avertissement est émis sauf que la conversion n'est, bien entendu, pas dépréciée par le standard C ISO."

#: c-family/c.opt:1126
msgid "Warn when a literal '0' is used as null pointer."
msgstr "Avertir lorsqu'un « 0 » littéral est utilisé comme pointeur nul."

#: c-family/c.opt:1130
msgid "Warn about useless casts."
msgstr "Avertir à propos des transtypages inutiles."

#: c-family/c.opt:1134
msgid "Warn if a class type has a base or a field whose type uses the anonymous namespace or depends on a type with no linkage."
msgstr "Avertir si un type de classe a une base ou un champ dont le type utilise l'espace de noms anonyme ou dépend d'un type sans classe de liaison."

#: c-family/c.opt:1138
msgid "Warn when a declaration has duplicate const, volatile, restrict or _Atomic specifier."
msgstr "Avertir lorsqu'une déclaration duplique l'un des spécificateurs const, volatile, restrict ou _Atomic."

#: c-family/c.opt:1142
msgid "Warn when an argument passed to a restrict-qualified parameter aliases with another argument."
msgstr "Avertir quand un argument passé à un paramètre avec le spécificateur « restrict » a un autre argument comme synonyme."

#: c-family/c.opt:1147
msgid "A synonym for -std=c89 (for C) or -std=c++98 (for C++)."
msgstr "Un synonyme de -std=c89 (en C) ou -std=c++98 (en C++)."

#: c-family/c.opt:1155
msgid "The version of the C++ ABI used for -Wabi warnings and link compatibility aliases."
msgstr "La version de l'ABI C++ utilisée pour les avertissements de -Wabi et les alias de compatibilité de l'édition de liens."

#: c-family/c.opt:1159
msgid "Enforce class member access control semantics."
msgstr "Faire respecter la sémantique du contrôle d'accès à un membre de classe."

#: c-family/c.opt:1163
msgid "-fada-spec-parent=unit  Dump Ada specs as child units of given parent."
msgstr "-fada-spec-parent=unit  Décharger les specs Ada comme unités enfants du parent donné."

#: c-family/c.opt:1167
msgid "Support C++17 allocation of over-aligned types."
msgstr "Supporter l'allocation C++17 de types sur-alignés."

#: c-family/c.opt:1171
msgid "-faligned-new=<N> Use C++17 over-aligned type allocation for alignments greater than N."
msgstr "-faligned-new=<N> Utiliser l'allocation de types sur-alignés du C++17 pour les alignements plus grands que N."

#: c-family/c.opt:1178
msgid "Allow variadic functions without named parameter."
msgstr "Autoriser les fonctions variadiques sans paramètre nommé."

#: c-family/c.opt:1182 c-family/c.opt:1421 c-family/c.opt:1746
#: c-family/c.opt:1750 c-family/c.opt:1766
msgid "No longer supported."
msgstr "Prise en charge supprimée."

#: c-family/c.opt:1186
msgid "Recognize the \"asm\" keyword."
msgstr "Reconnaître le mot clef « asm »."

#: c-family/c.opt:1194
msgid "Recognize built-in functions."
msgstr "Reconnaître les fonctions intégrées."

#: c-family/c.opt:1201
msgid "Where shorter, use canonicalized paths to systems headers."
msgstr "Lorsqu'ils sont plus courts, utiliser des chemins canoniques vers les en-têtes système."

#: c-family/c.opt:1205
msgid "Add Pointer Bounds Checker instrumentation.  fchkp-* flags are used to control instrumentation.  Currently available for C, C++ and ObjC."
msgstr "Ajouter du code pour valider les limites des pointeurs. Les fanions fchkp-* sont utilisés pour contrôler l'ajout du code. Actuellement disponible pour C, C++ et ObjC."

#: c-family/c.opt:1210
msgid "Generate pointer bounds checks for variables with incomplete type."
msgstr "Générer des contrôles de limites des pointeurs pour les variables avec un type incomplet."

#: c-family/c.opt:1214
msgid "Use zero bounds for all incoming arguments in 'main' function.  It helps when instrumented binaries are used with legacy libs."
msgstr "Utiliser une limite à zéro pour tous les arguments reçus par la fonction « main ». Cela aide quand le binaire ainsi contrôlé est utilisé avec des bibliothèques historiques."

#: c-family/c.opt:1219
msgid "Forces Pointer Bounds Checker to use narrowed bounds for address of the first field in the structure.  By default pointer to the first field has the same bounds as pointer to the whole structure."
msgstr "Forcer le contrôleur de limites des pointeurs à utiliser des limites étroites pour l'adresse du premier champ d'une structure. Par défaut, un pointeur vers le premier champ a les mêmes limites qu'un pointeur vers la structure entière."

#: c-family/c.opt:1225
msgid "Control how Pointer Bounds Checker handle pointers to object fields.  When narrowing is on, field bounds are used.  Otherwise full object bounds are used."
msgstr "Contrôler comment le contrôleur de limites des pointeurs gère des pointeurs vers les champs d'un objet. Lorsque des limites plus étroites sont en vigueur, les limites des champs sont utilisées. Sinon, les limites de l'objet entier sont utilisées."

#: c-family/c.opt:1230
msgid "Forces Pointer Bounds Checker to use bounds of the innermost arrays in case of nested static arrays access.  By default outermost array is used."
msgstr "Forcer le contrôleur de limites des pointeurs à utiliser les limites du tableau le plus à l'intérieur en cas d'accès à des tableaux statiques imbriqués. Par défaut, le tableau le plus à l'extérieur est utilisé."

#: c-family/c.opt:1235
msgid "Forces Pointer Bounds Checker to treat all trailing arrays in structures as possibly flexible.  By default only arrays fields with zero length or that are marked with attribute bnd_variable_size are treated as flexible."
msgstr "Forcer le contrôleur de limites des pointeurs à traiter tous les tableaux à la fin des structures comme étant peut-être flexibles. Par défaut, seuls les tableaux avec une longueur zéro ou qui sont marqués avec l'attribut bnd_variable_size sont traités comme étant flexibles."

#: c-family/c.opt:1241
msgid "Allow Pointer Bounds Checker optimizations.  By default allowed on optimization levels >0."
msgstr "Autoriser les optimisations du contrôleur de limites des pointeurs. Par défaut, l'optimisation est autorisée au delà du niveau d'optimisation 0."

#: c-family/c.opt:1246
msgid "Allow to use *_nobnd versions of string functions by Pointer Bounds Checker."
msgstr "Autoriser l'utilisation des versions *_nobnd des fonctions de chaînes par le contrôleur de limites des pointeurs."

#: c-family/c.opt:1250
msgid "Allow to use *_nochk versions of string functions by Pointer Bounds Checker."
msgstr "Autoriser l'utilisation des versions *_nochk des fonctions de chaînes par le contrôleur de limites des pointeurs."

#: c-family/c.opt:1254
msgid "Use statically initialized variable for vars bounds instead of generating them each time it is required."
msgstr "Utiliser la variable initialisée statiquement pour vérifier les limites des variables au lieu de les générer chaque fois qu'elles sont requises."

#: c-family/c.opt:1259
msgid "Use statically initialized variable for constant bounds instead of generating them each time it is required."
msgstr "Utiliser la variable initialisée statiquement pour vérifier les limites des constantes au lieu de les générer chaque fois qu'elles sont requises."

#: c-family/c.opt:1264
msgid "With this option zero size obtained dynamically for objects with incomplete type will be treated as infinite."
msgstr "Avec cette option, les tailles nulles obtenues dynamiquement pour des objets de types incomplets seront traitées comme étant infinies."

#: c-family/c.opt:1269
msgid "Generate checks for all read accesses to memory."
msgstr "Générer des contrôles pour tous les accès en lecture à la mémoire."

#: c-family/c.opt:1273
msgid "Generate checks for all write accesses to memory."
msgstr "Générer des contrôles pour tous les accès en écriture à la mémoire."

#: c-family/c.opt:1277
msgid "Generate bounds stores for pointer writes."
msgstr "Générer des stockages avec limites pour l'écriture des pointeurs."

#: c-family/c.opt:1281
msgid "Generate bounds passing for calls."
msgstr "Générer du code pour passer les limites dans les appels."

#: c-family/c.opt:1285
msgid "Instrument only functions marked with bnd_instrument attribute."
msgstr "Uniquement générer le code de contrôle pour les fonctions marquées avec l'attribut bnd_instrument."

#: c-family/c.opt:1289
msgid "Transform instrumented builtin calls into calls to wrappers."
msgstr "Transformer les appels aux fonctions intégrées ayant été complétées par du code de contrôle en appels à des wrappers."

#: c-family/c.opt:1299
msgid "Enable Cilk Plus."
msgstr "Activer Cilk Plus."

#: c-family/c.opt:1303
msgid "Enable support for C++ concepts."
msgstr "Activer le support pour les concepts du C++."

#: c-family/c.opt:1307
msgid "Allow the arguments of the '?' operator to have different types."
msgstr "Permettre aux arguments de l'opérateur « ? » d'avoir des types différents."

#: c-family/c.opt:1314
#, c-format
msgid "no class name specified with %qs"
msgstr "aucun nom de classe spécifié avec %qs"

#: c-family/c.opt:1315
msgid "-fconst-string-class=<name>\tUse class <name> for constant strings."
msgstr "-fconst-string-class=<nom>\tUtiliser la classe <nom> pour les chaînes constantes."

#: c-family/c.opt:1319
msgid "-fconstexpr-depth=<number>\tSpecify maximum constexpr recursion depth."
msgstr "-fconstexpr-depth=<nombre>\tSpécifier la profondeur maximale de récursion de constexpr."

#: c-family/c.opt:1323
msgid "-fconstexpr-loop-limit=<number>\tSpecify maximum constexpr loop iteration count."
msgstr "-fconstexpr-loop-limit=<nombre>\tSpécifier le nombre maximum d'itérations d'une boucle de constexpr."

#: c-family/c.opt:1327
msgid "Emit debug annotations during preprocessing."
msgstr "Produire des annotations de débogage pendant le pré-traitement."

#: c-family/c.opt:1331
msgid "-fdeduce-init-list\tenable deduction of std::initializer_list for a template type parameter from a brace-enclosed initializer-list."
msgstr "-fdeduce-init-list\tautoriser la déduction de std::initializer_list pour un paramètre de type d'un patron depuis la liste d'initialisation entre accolades."

#: c-family/c.opt:1335
msgid "Factor complex constructors and destructors to favor space over speed."
msgstr "Factoriser les constructeurs et destructeurs complexes pour favoriser l'espace par rapport à la vitesse."

#: c-family/c.opt:1343
msgid "Preprocess directives only."
msgstr "Prétraiter uniquement les directives."

#: c-family/c.opt:1347
msgid "Permit '$' as an identifier character."
msgstr "Autoriser « $ » comme caractère dans les identificateurs."

#: c-family/c.opt:1351
msgid "Write all declarations as Ada code transitively."
msgstr "Écrire toutes les déclarations sous forme de code Ada transitivement."

#: c-family/c.opt:1355
msgid "Write all declarations as Ada code for the given file only."
msgstr "Écrire toutes les déclarations sous forme de code Ada pour le fichier spécifié uniquement."

#: c-family/c.opt:1362
msgid "Generate code to check exception specifications."
msgstr "Générer du code pour vérifier les spécifications des exceptions."

#: c-family/c.opt:1369
msgid "-fexec-charset=<cset>\tConvert all strings and character constants to character set <cset>."
msgstr "-fexec-charset=<jeucar>\tConvertir toutes les chaînes et les constantes de caractères vers le jeu de caractères <jeucar>."

#: c-family/c.opt:1373
msgid "Permit universal character names (\\u and \\U) in identifiers."
msgstr "Permettre des noms de caractères universels (\\u et \\U) dans les identificateurs."

#: c-family/c.opt:1377
msgid "-finput-charset=<cset>\tSpecify the default character set for source files."
msgstr "-finput-charset=<jeucar>\tSpécifier le jeu de caractères par défaut pour les fichiers source."

#: c-family/c.opt:1381
msgid "Support dynamic initialization of thread-local variables in a different translation unit."
msgstr "Supporter l'initialisation dynamique de variables locales au thread dans une unité de traduction différente."

#: c-family/c.opt:1388
msgid "Scope of for-init-statement variables is local to the loop."
msgstr "L'étendue des variables dans l'initialisation de la boucle « for » est locale à la boucle."

#: c-family/c.opt:1392
msgid "Do not assume that standard C libraries and \"main\" exist."
msgstr "Ne pas supposer que les bibliothèques standards du C et « main » existent."

#: c-family/c.opt:1396
msgid "Recognize GNU-defined keywords."
msgstr "Reconnaître les mots clés définis par GNU."

#: c-family/c.opt:1400
msgid "Generate code for GNU runtime environment."
msgstr "Générer du code pour l'environnement d'exécution GNU."

#: c-family/c.opt:1404
msgid "Use traditional GNU semantics for inline functions."
msgstr "Utiliser les sémantiques GNU traditionnelles pour les fonctions mises en lignes."

#: c-family/c.opt:1410
msgid "-fhandle-exceptions has been renamed -fexceptions (and is now on by default)"
msgstr "-fhandle-exceptions a été renommé en -fexceptions (et est maintenant utilisé par défaut)"

#: c-family/c.opt:1417
msgid "Assume normal C execution environment."
msgstr "Présumer que l'environnement d'exécution C est normal."

#: c-family/c.opt:1425
msgid "Export functions even if they can be inlined."
msgstr "Exporter les fonctions même si elles peuvent être mises en ligne."

#: c-family/c.opt:1429
msgid "Emit implicit instantiations of inline templates."
msgstr "Produire des instanciations implicites pour des patrons en ligne."

#: c-family/c.opt:1433
msgid "Emit implicit instantiations of templates."
msgstr "Produire des instanciations implicites pour les patrons."

#: c-family/c.opt:1437
msgid "Implement C++17 inheriting constructor semantics."
msgstr "Implémenter les sémantiques C++17 des constructeurs qui héritent."

#: c-family/c.opt:1441
msgid "Inject friend functions into enclosing namespace."
msgstr "Injecter les fonctions amies dans l'espace de noms englobant."

#: c-family/c.opt:1445
msgid "Don't emit dllexported inline functions unless needed."
msgstr "Ne pas générer des fonctions déclarées « en ligne » avec l'attribut « dllexport » à moins que ce ne soit nécessaire."

#: c-family/c.opt:1452
msgid "Allow implicit conversions between vectors with differing numbers of subparts and/or differing element types."
msgstr "Autoriser les conversions implicites entre des vecteurs avec des nombres de sous-parties différentes ou des types d'éléments différents."

#: c-family/c.opt:1456
msgid "Don't warn about uses of Microsoft extensions."
msgstr "Ne pas avertir au sujet de l'utilisation des extensions de Microsoft."

#: c-family/c.opt:1475
msgid "Implement resolution of DR 150 for matching of template template arguments."
msgstr "Implémenter la résolution du DR 150 pour faire correspondre les arguments de patron des patrons."

#: c-family/c.opt:1479
msgid "Generate code for NeXT (Apple Mac OS X) runtime environment."
msgstr "Générer le code pour l'environnement d'exécution NeXT (Apple Mac OS X)."

#: c-family/c.opt:1483
msgid "Assume that receivers of Objective-C messages may be nil."
msgstr "Supposer que les récepteurs des messages Objective-C peuvent être NIL."

#: c-family/c.opt:1487
msgid "Allow access to instance variables as if they were local declarations within instance method implementations."
msgstr "Autoriser l'accès aux variables d'instance comme si elles étaient déclarées localement dans les implémentations des méthodes d'instances."

#: c-family/c.opt:1491
msgid "-fvisibility=[private|protected|public|package]\tSet the default symbol visibility."
msgstr "-fvisibility=[private|protected|public|package]\tDétermine la visibilité par défaut des symboles."

#: c-family/c.opt:1494
#, c-format
msgid "unrecognized ivar visibility value %qs"
msgstr "valeur de visibilité %qs non reconnue dans « ivar_visibility »"

#: c-family/c.opt:1516
msgid "Treat a throw() exception specification as noexcept to improve code size."
msgstr "Traiter une spécification d'exception throw() comme « noexcept » pour améliorer la taille du code."

#: c-family/c.opt:1520
msgid "Specify which ABI to use for Objective-C family code and meta-data generation."
msgstr "Spécifier l'ABI à utiliser pour la génération du code et des méta-données de Objective-C."

#: c-family/c.opt:1526
msgid "Generate special Objective-C methods to initialize/destroy non-POD C++ ivars, if needed."
msgstr "Générer des méthodes Objective-C spéciales pour initialiser et détruire des ivars C++ non-POD, si nécessaire."

#: c-family/c.opt:1530
msgid "Allow fast jumps to the message dispatcher."
msgstr "Autoriser des sauts rapides vers le répartiteur de messages."

#: c-family/c.opt:1536
msgid "Enable Objective-C exception and synchronization syntax."
msgstr "Autoriser la syntaxe d'exception et de synchronisation de Objective-C."

#: c-family/c.opt:1540
msgid "Enable garbage collection (GC) in Objective-C/Objective-C++ programs."
msgstr "Activer le ramasse-miettes (Garbage Collection) dans les programmes Objective-C/Objective-C++."

#: c-family/c.opt:1544
msgid "Enable inline checks for nil receivers with the NeXT runtime and ABI version 2."
msgstr "Activer la vérification en ligne des récepteurs nuls avec le moteur NeXT et la version 2 de l'ABI."

#: c-family/c.opt:1549
msgid "Enable Objective-C setjmp exception handling runtime."
msgstr "Activer la gestion des exceptions Objective-C en utilisant setjmp à l'exécution."

#: c-family/c.opt:1553
msgid "Conform to the Objective-C 1.0 language as implemented in GCC 4.0."
msgstr "Respecter la conformité avec le langage Objective-C 1.0 comme implémenté dans GCC 4.0."

#: c-family/c.opt:1557
msgid "Enable OpenACC."
msgstr "Activer OpenACC."

#: c-family/c.opt:1561
msgid "Specify default OpenACC compute dimensions."
msgstr "Spécifier les dimensions de calculs par défaut pour OpenACC."

#: c-family/c.opt:1565
msgid "Enable OpenMP (implies -frecursive in Fortran)."
msgstr "Activer OpenMP (implique -frecursive en Fortran)."

#: c-family/c.opt:1569
msgid "Enable OpenMP's SIMD directives."
msgstr "Activer les directives SIMD de OpenMP."

#: c-family/c.opt:1573
msgid "Recognize C++ keywords like \"compl\" and \"xor\"."
msgstr "Reconnaître les mots clés C++ comme « compl » et « xor »."

#: c-family/c.opt:1584
msgid "Look for and use PCH files even when preprocessing."
msgstr "Rechercher et utiliser les fichiers PCH même pendant le pré-traitement."

#: c-family/c.opt:1588
msgid "Downgrade conformance errors to warnings."
msgstr "Transformer les erreurs de conformité en simples avertissements."

#: c-family/c.opt:1592
msgid "Enable Plan 9 language extensions."
msgstr "Activer les extensions de langage Plan 9."

#: c-family/c.opt:1596
msgid "Treat the input file as already preprocessed."
msgstr "Considérer que le fichier d'entrée a déjà été pré-traité."

#: c-family/c.opt:1604
msgid "-ftrack-macro-expansion=<0|1|2>  Track locations of tokens coming from macro expansion and display them in error messages."
msgstr "-ftrack-macro-expansion=<0|1|2>  Tracer les emplacements des éléments qui proviennent des remplacement des macros et les afficher dans les messages d'erreurs."

#: c-family/c.opt:1608
msgid "-fno-pretty-templates Do not pretty-print template specializations as the template signature followed by the arguments."
msgstr "-fno-pretty-templates Ne pas embellir l'affichage des spécialisations de patrons sous la forme de la signature du patron suivie des arguments."

#: c-family/c.opt:1612
msgid "Treat known sprintf return values as constants."
msgstr "Traiter les valeurs de retour connues de sprintf comme des constantes."

#: c-family/c.opt:1616
msgid "Used in Fix-and-Continue mode to indicate that object files may be swapped in at runtime."
msgstr "Utilisé avec le mode Fix-and-Continue pour indiquer que les fichiers objets peuvent être insérés pour remplacer ceux du programme durant l'exécution."

#: c-family/c.opt:1620
msgid "Enable automatic template instantiation."
msgstr "Activer l'instanciation automatique de patron."

#: c-family/c.opt:1624
msgid "Generate run time type descriptor information."
msgstr "Générer l'information pour les types de descripteurs lors de l'exécution."

#: c-family/c.opt:1628 ada/gcc-interface/lang.opt:77
msgid "Use the narrowest integer type possible for enumeration types."
msgstr "Utiliser le type d'entier le plus étroit possible pour les types d'énumérations."

#: c-family/c.opt:1632
msgid "Force the underlying type for \"wchar_t\" to be \"unsigned short\"."
msgstr "Forcer le type sous-jacent de « wchar_t » à être « unsigned short »."

#: c-family/c.opt:1636
msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield signed."
msgstr "Lorsque ni « signed » ni « unsigned » n'est fourni, le champ de bits doit être signé."

#: c-family/c.opt:1640 ada/gcc-interface/lang.opt:81
msgid "Make \"char\" signed by default."
msgstr "Rendre les « char » signés par défaut."

#: c-family/c.opt:1644
msgid "Enable C++14 sized deallocation support."
msgstr "Activer le support pour les désallocations avec taille connue du C++14."

#: c-family/c.opt:1651
msgid "-fsso-struct=[big-endian|little-endian|native]\tSet the default scalar storage order."
msgstr "-fsso-struct=[big-endian|little-endian|native]\tFixer l'ordre de stockage par défaut des scalaires."

#: c-family/c.opt:1654
#, c-format
msgid "unrecognized scalar storage order value %qs"
msgstr "ordre de stockage des scalaires %qs non reconnu"

#: c-family/c.opt:1667
msgid "Display statistics accumulated during compilation."
msgstr "Afficher les statistiques accumulées durant la compilation."

#: c-family/c.opt:1671
msgid "Assume that values of enumeration type are always within the minimum range of that type."
msgstr "Supposer que les valeurs d'un type énuméré sont toujours dans la plage minimum de ce type."

#: c-family/c.opt:1678 c-family/c.opt:1683
msgid "Follow the C++17 evaluation order requirements for assignment expressions, shift, member function calls, etc."
msgstr "Suivre les exigences du C++17 concernant l'ordre d'évaluation des expressions d'affectations, des décalages, des appels aux fonctions membres, etc."

#: c-family/c.opt:1700
msgid "-ftabstop=<number>\tDistance between tab stops for column reporting."
msgstr "-ftabstop=<nombre>\tDistance entre les tabulations pour un rapport en colonnes."

#: c-family/c.opt:1704
msgid "Set the maximum number of template instantiation notes for a single warning or error."
msgstr "Fixer le nombre maximum de notes d'instanciations de patrons pour un seul avertissement ou erreur."

#: c-family/c.opt:1711
msgid "-ftemplate-depth=<number>\tSpecify maximum template instantiation depth."
msgstr "-ftemplate-depth=<nombre>\tSpécifier la profondeur maximale d'instanciation d'un patron."

#: c-family/c.opt:1718
msgid "-fno-threadsafe-statics\tDo not generate thread-safe code for initializing local statics."
msgstr "-fno-threadsafe-statics\tNe pas générer de code sûr du point de vue des threads pour initialiser les statiques locaux."

#: c-family/c.opt:1722
msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield unsigned."
msgstr "Lorsque ni « signed » ni « unsigned » n'est fourni, le champ de bits doit être non signé."

#: c-family/c.opt:1726
msgid "Make \"char\" unsigned by default."
msgstr "Rendre les « char » non signés par défaut."

#: c-family/c.opt:1730
msgid "Use __cxa_atexit to register destructors."
msgstr "Utiliser __cxa_atexit pour enregistrer les destructeurs."

#: c-family/c.opt:1734
msgid "Use __cxa_get_exception_ptr in exception handling."
msgstr "Utiliser __cxa_get_exception_ptr dans la gestion des exceptions."

#: c-family/c.opt:1738
msgid "Marks all inlined functions and methods as having hidden visibility."
msgstr "Marquer toutes les fonctions et méthodes mises en ligne comme ayant la visibilité « cachée »."

#: c-family/c.opt:1742
msgid "Changes visibility to match Microsoft Visual Studio by default."
msgstr "Changer la visibilité pour correspondre à Microsoft Visual Studio par défaut."

#: c-family/c.opt:1754
msgid "Emit common-like symbols as weak symbols."
msgstr "Produire les symboles communs comme des symboles faibles."

#: c-family/c.opt:1758
msgid "-fwide-exec-charset=<cset>\tConvert all wide strings and character constants to character set <cset>."
msgstr "-fwide-exec-charset=<jeucar>\tConvertir toutes les chaînes et les constantes de caractères larges vers le jeu de caractères <jeucar>."

#: c-family/c.opt:1762
msgid "Generate a #line directive pointing at the current working directory."
msgstr "Générer une directive #line pointant sur le répertoire de travail courant."

#: c-family/c.opt:1770
msgid "Generate lazy class lookup (via objc_getClass()) for use in Zero-Link mode."
msgstr "Générer une recherche de classes molle (via objc_getClass()) pour l'utilisation en mode Zero-Link."

#: c-family/c.opt:1774
msgid "Dump declarations to a .decl file."
msgstr "Vidanger les déclarations dans un fichier .decl."

#: c-family/c.opt:1778
msgid "-femit-struct-debug-baseonly\tAggressive reduced debug info for structs."
msgstr "-femit-struct-debug-baseonly\tInformations de débogage agressivement réduites pour les structs."

#: c-family/c.opt:1782
msgid "-femit-struct-debug-reduced\tConservative reduced debug info for structs."
msgstr "-femit-struct-debug-reduced\tInformations de débogage modérément réduites pour les structs."

#: c-family/c.opt:1786
msgid "-femit-struct-debug-detailed=<spec-list>\tDetailed reduced debug info for structs."
msgstr "-femit-struct-debug-detailed=<liste-spec>\tInformations de débogage réduites mais détaillées pour les structs."

#: c-family/c.opt:1790
msgid "Interpret imaginary, fixed-point, or other gnu number suffix as the corresponding number literal rather than a user-defined number literal."
msgstr "Interpréter les nombres imaginaires, en virgule fixe ou avec d'autres suffixes gnu comme le nombre littéral correspondant au lieu d'un nombre littéral défini par l'utilisateur."

#: c-family/c.opt:1795
msgid "-idirafter <dir>\tAdd <dir> to the end of the system include path."
msgstr "-idirafter <répertoire>\tAjouter <répertoire> à la fin du chemin système d'inclusion."

#: c-family/c.opt:1799
msgid "-imacros <file>\tAccept definition of macros in <file>."
msgstr "-imacros <fichier>\tAccepter la définition de macros dans le <fichier>."

#: c-family/c.opt:1803
msgid "-imultilib <dir>\tSet <dir> to be the multilib include subdirectory."
msgstr "-imultilib <répertoire>\tChoisir <répertoire> comme le sous-répertoire d'inclusion de multilib."

#: c-family/c.opt:1807
msgid "-include <file>\tInclude the contents of <file> before other files."
msgstr "-include <fichier>\tInclure le contenu du <fichier> avant les autres fichiers."

#: c-family/c.opt:1811
msgid "-iprefix <path>\tSpecify <path> as a prefix for next two options."
msgstr "-iprefix <chemin>\tSélectionner le <chemin> comme préfixe pour les deux prochaines options."

#: c-family/c.opt:1815
msgid "-isysroot <dir>\tSet <dir> to be the system root directory."
msgstr "-isysroot <répertoire>\tSélectionner le <répertoire> comme répertoire racine système."

#: c-family/c.opt:1819
msgid "-isystem <dir>\tAdd <dir> to the start of the system include path."
msgstr "-isystem <répertoire>\tAjouter le <répertoire> au début du chemin d'inclusion système."

#: c-family/c.opt:1823
msgid "-iquote <dir>\tAdd <dir> to the end of the quote include path."
msgstr "-iquote <répertoire>\tAjouter le <répertoire> à la fin du chemin d'inclusion avec guillemets."

#: c-family/c.opt:1827
msgid "-iwithprefix <dir>\tAdd <dir> to the end of the system include path."
msgstr "-iwithprefix <répertoire>\tAjouter le <répertoire> à la fin du chemin d'inclusion système."

#: c-family/c.opt:1831
msgid "-iwithprefixbefore <dir>\tAdd <dir> to the end of the main include path."
msgstr "-iwithprefixbefore <répertoire>\tAjouter le <répertoire> à la fin du chemin d'inclusion principal."

#: c-family/c.opt:1841
msgid "Do not search standard system include directories (those specified with -isystem will still be used)."
msgstr "Ne pas rechercher dans les répertoires d'inclusion standards du système (ceux spécifiés avec -isystem seront quand même utilisés)."

#: c-family/c.opt:1845
msgid "Do not search standard system include directories for C++."
msgstr "Ne pas rechercher dans les répertoires d'inclusion standards du système pour le C++."

#: c-family/c.opt:1857
msgid "Generate C header of platform-specific features."
msgstr "Générer les en-têtes C des options spécifiques à la plate-forme."

#: c-family/c.opt:1861
msgid "Remap file names when including files."
msgstr "Remapper les noms des fichiers lors de l'inclusion des fichiers."

#: c-family/c.opt:1865 c-family/c.opt:1869
msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard revised by the 2003 technical corrigendum."
msgstr "Être conforme au standard C++ ISO 1998 révisé par les corrections techniques de 2003."

#: c-family/c.opt:1873
msgid "Conform to the ISO 2011 C++ standard."
msgstr "Être conforme au standard C++ ISO 2011."

#: c-family/c.opt:1877
msgid "Deprecated in favor of -std=c++11."
msgstr "Rendu obsolète en faveur de -std=c++11."

#: c-family/c.opt:1881
msgid "Deprecated in favor of -std=c++14."
msgstr "Rendu obsolète en faveur de -std=c++14."

#: c-family/c.opt:1885
msgid "Conform to the ISO 2014 C++ standard."
msgstr "Être conforme au standard C++ ISO 2014."

#: c-family/c.opt:1889
msgid "Conform to the ISO 2017(?) C++ draft standard (experimental and incomplete support)."
msgstr "Être conforme au brouillon du standard C++ ISO 2017(?) (support expérimental et incomplet)."

#: c-family/c.opt:1896 c-family/c.opt:1993
msgid "Conform to the ISO 2011 C standard."
msgstr "Être conforme au standard C ISO 2011."

#: c-family/c.opt:1900
msgid "Deprecated in favor of -std=c11."
msgstr "Rendu obsolète en faveur de -std=c11."

#: c-family/c.opt:1904 c-family/c.opt:1908 c-family/c.opt:1977
msgid "Conform to the ISO 1990 C standard."
msgstr "Être conforme au standard C ISO 1990."

#: c-family/c.opt:1912 c-family/c.opt:1985
msgid "Conform to the ISO 1999 C standard."
msgstr "Être conforme au standard C ISO 1999."

#: c-family/c.opt:1916
msgid "Deprecated in favor of -std=c99."
msgstr "Rendu obsolète en faveur de -std=c99."

#: c-family/c.opt:1920 c-family/c.opt:1925
msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard revised by the 2003 technical corrigendum with GNU extensions."
msgstr "Être conforme au standard C++ ISO 1998 révisé par les corrections techniques de 2003 avec les extensions GNU."

#: c-family/c.opt:1930
msgid "Conform to the ISO 2011 C++ standard with GNU extensions."
msgstr "Être conforme au standard C++ ISO 2011 avec les extensions GNU."

#: c-family/c.opt:1934
msgid "Deprecated in favor of -std=gnu++11."
msgstr "Rendu obsolète en faveur de -std=gnu++11."

#: c-family/c.opt:1938
msgid "Deprecated in favor of -std=gnu++14."
msgstr "Rendu obsolète en faveur de -std=gnu++14."

#: c-family/c.opt:1942
msgid "Conform to the ISO 2014 C++ standard with GNU extensions."
msgstr "Être conforme au standard C++ ISO 2014 avec les extensions GNU."

#: c-family/c.opt:1946
msgid "Conform to the ISO 201z(7?) C++ draft standard with GNU extensions (experimental and incomplete support)."
msgstr "Être conforme au brouillon du standard C++ ISO 201z(7?) avec les extensions GNU (support expérimental et incomplet)."

#: c-family/c.opt:1953
msgid "Conform to the ISO 2011 C standard with GNU extensions."
msgstr "Être conforme au standard C ISO 2011 avec les extensions GNU."

#: c-family/c.opt:1957
msgid "Deprecated in favor of -std=gnu11."
msgstr "Rendu obsolète en faveur de -std=gnu11."

#: c-family/c.opt:1961 c-family/c.opt:1965
msgid "Conform to the ISO 1990 C standard with GNU extensions."
msgstr "Être conforme au standard C ISO 1990 avec les extensions GNU."

#: c-family/c.opt:1969
msgid "Conform to the ISO 1999 C standard with GNU extensions."
msgstr "Être conforme au standard C ISO 1999 avec les extensions GNU."

#: c-family/c.opt:1973
msgid "Deprecated in favor of -std=gnu99."
msgstr "Rendu obsolète en faveur de -std=gnu99."

#: c-family/c.opt:1981
msgid "Conform to the ISO 1990 C standard as amended in 1994."
msgstr "Être conforme au standard C ISO 1990 tel que amendé en 1994."

#: c-family/c.opt:1989
msgid "Deprecated in favor of -std=iso9899:1999."
msgstr "Rendu obsolète en faveur de -std=iso9899:1999."

#: c-family/c.opt:2000
msgid "Enable traditional preprocessing."
msgstr "Activer le pré-traitement traditionnel."

#: c-family/c.opt:2004
msgid "-trigraphs\tSupport ISO C trigraphs."
msgstr "-trigraphs\tSupporter les trigrammes du C ISO."

#: c-family/c.opt:2008
msgid "Do not predefine system-specific and GCC-specific macros."
msgstr "Ne pas prédéfinir les macros spécifiques au système et à GCC."

#: ada/gcc-interface/lang.opt:61
msgid "Synonym of -gnatk8."
msgstr "Synonyme de -gnatk8."

#: ada/gcc-interface/lang.opt:69
msgid "Do not look for object files in standard path."
msgstr "Ne pas chercher les fichiers objets dans le chemin standard."

#: ada/gcc-interface/lang.opt:73
msgid "Select the runtime."
msgstr "Sélectionner le runtime."

#: ada/gcc-interface/lang.opt:85
msgid "Catch typos."
msgstr "Intercepter les typos."

#: ada/gcc-interface/lang.opt:89
msgid "Set name of output ALI file (internal switch)."
msgstr "Fixer le nom du fichier de sortie ALI (commutateur interne)."

#: ada/gcc-interface/lang.opt:93
msgid "-gnat<options>\tSpecify options to GNAT."
msgstr "-gnat<options>\tSpécifier les options pour GNAT."

#: ada/gcc-interface/lang.opt:97
msgid "Ignored."
msgstr "Ignoré."

#: go/lang.opt:42
msgid "-fgo-c-header=<file>\tWrite Go struct definitions to file as C code."
msgstr "-fgo-c-header=<fichier>\tÉcrire les définitions des structures Go dans un fichier sous forme de code C."

#: go/lang.opt:46
msgid "Add explicit checks for division by zero."
msgstr "Ajouter des vérifications explicites pour la division par zéro."

#: go/lang.opt:50
msgid "Add explicit checks for division overflow in INT_MIN / -1."
msgstr "Ajouter des vérifications explicites pour les débordements de divisions dans INT_MIN / -1."

#: go/lang.opt:54
msgid "Apply special rules for compiling runtime package."
msgstr "Appliquer des règles spéciales pour compiler le paquet runtime."

#: go/lang.opt:58
msgid "-fgo-dump-<type>\tDump Go frontend internal information."
msgstr "-fgo-dump-<type>\tDécharger les informations internes de l'interface Go."

#: go/lang.opt:62
msgid "-fgo-optimize-<type>\tTurn on optimization passes in the frontend."
msgstr "-fgo-optimize-<type>\tActiver les étapes d'optimisation dans l'interface."

#: go/lang.opt:66
msgid "-fgo-pkgpath=<string>\tSet Go package path."
msgstr "-fgo-pkgpath=<chaîne>\tDéfinir le chemin du paquet Go."

#: go/lang.opt:70
msgid "-fgo-prefix=<string>\tSet package-specific prefix for exported Go names."
msgstr "-fgo-prefix=<chaîne>\tDéfinir le préfixe spécifique au paquet pour les noms Go exportés."

#: go/lang.opt:74
msgid "-fgo-relative-import-path=<path>\tTreat a relative import as relative to path."
msgstr "-fgo-relative-import-path=<chemin>\tTraiter une importation relative comme étant relative au chemin."

#: go/lang.opt:78
msgid "Functions which return values must end with return statements."
msgstr "Les fonctions qui retournent des valeurs doivent être terminées par des expressions de retour."

#: go/lang.opt:82
msgid "Emit debugging information related to the escape analysis pass when run with -fgo-optimize-allocs."
msgstr "Produire les informations de débogage relatives à l'étape d'analyse d'échappement quand l'option -fgo-optimize-allocs est active."

#: config/vms/vms.opt:27
msgid "Malloc data into P2 space."
msgstr "Allouer les données avec malloc dans l'espace P2."

#: config/vms/vms.opt:31
msgid "Set name of main routine for the debugger."
msgstr "Définir le nom de la routine principale pour le débogueur."

#: config/vms/vms.opt:35
msgid "Use VMS exit codes instead of posix ones."
msgstr "Utiliser les codes de sortie de VMS au lieu de ceux de posix."

#: config/vms/vms.opt:39
msgid "-mpointer-size=[no,32,short,64,long]\tSet the default pointer size."
msgstr "-mpointer-size=[no,32,short,64,long]\tDéfinir la taille par défaut des pointeurs."

#: config/vms/vms.opt:42
#, c-format
msgid "unknown pointer size model %qs"
msgstr "modèle de taille de pointeur %qs inconnu"

#: config/mcore/mcore.opt:23
msgid "Generate code for the M*Core M210"
msgstr "Générer du code pour M*Core M210"

#: config/mcore/mcore.opt:27
msgid "Generate code for the M*Core M340"
msgstr "Générer du code pour M*Core M340"

#: config/mcore/mcore.opt:31
msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary."
msgstr "Forcer les fonctions à être alignées sur une frontière de 4 octets."

#: config/mcore/mcore.opt:35 config/moxie/moxie.opt:23
msgid "Generate big-endian code."
msgstr "Générer du code gros-boutiste."

#: config/mcore/mcore.opt:39
msgid "Emit call graph information."
msgstr "Produire les informations du graphe d'appel."

#: config/mcore/mcore.opt:43
msgid "Use the divide instruction."
msgstr "Utiliser l'instruction de division."

#: config/mcore/mcore.opt:47
msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less."
msgstr "Mettre les constantes en ligne si cela peut être fait en 2 insns ou moins."

#: config/mcore/mcore.opt:51 config/moxie/moxie.opt:27
msgid "Generate little-endian code."
msgstr "Générer du code petit-boutiste."

#: config/mcore/mcore.opt:56 config/fr30/fr30.opt:27
msgid "Assume that run-time support has been provided, so omit -lsim from the linker command line."
msgstr "Supposer que le support pour l'exécution a été fourni, donc, omet -lsim dans la ligne de commande du lieur."

#: config/mcore/mcore.opt:60
msgid "Use arbitrary sized immediates in bit operations."
msgstr "Utiliser des immédiats de taille arbitraire dans les opérations sur les bits."

#: config/mcore/mcore.opt:64
msgid "Prefer word accesses over byte accesses."
msgstr "Préférer des accès par mots plutôt que des accès par octets."

#: config/mcore/mcore.opt:71
msgid "Set the maximum amount for a single stack increment operation."
msgstr "Fixer le montant maximum pour une seule opération d'incrémentation de la pile."

#: config/mcore/mcore.opt:75
msgid "Always treat bitfields as int-sized."
msgstr "Toujours traiter les champs de bits comme ayant la taille d'un « int »."

#: config/linux-android.opt:23
msgid "Generate code for the Android platform."
msgstr "Générer du code pour la plateforme Android."

#: config/mmix/mmix.opt:24
msgid "For intrinsics library: pass all parameters in registers."
msgstr "Pour les bibliothèques intrinsèques : passer tous les paramètres dans des registres."

#: config/mmix/mmix.opt:28
msgid "Use register stack for parameters and return value."
msgstr "Utiliser la pile de registres pour les paramètres et la valeur retournée."

#: config/mmix/mmix.opt:32
msgid "Use call-clobbered registers for parameters and return value."
msgstr "Utiliser des registres écrasés durant l'appel pour les paramètres et les valeurs retournées."

#: config/mmix/mmix.opt:37
msgid "Use epsilon-respecting floating point compare instructions."
msgstr "Utiliser des instructions de comparaisons en virgule flottante qui respectent l'epsilon."

#: config/mmix/mmix.opt:41
msgid "Use zero-extending memory loads, not sign-extending ones."
msgstr "Utiliser des chargements mémoire qui étendent les zéros au lieu de celles qui étendent le signe."

#: config/mmix/mmix.opt:45
msgid "Generate divide results with reminder having the same sign as the divisor (not the dividend)."
msgstr "Générer des résultats de divisions où le reste a le même signe que le diviseur (pas le dividende)."

#: config/mmix/mmix.opt:49
msgid "Prepend global symbols with \":\" (for use with PREFIX)."
msgstr "Préfixer les symboles globaux avec « : » (pour l'utilisation avec PREFIX)."

#: config/mmix/mmix.opt:53
msgid "Do not provide a default start-address 0x100 of the program."
msgstr "Ne pas fournir d'adresse de départ par défaut 0x100 du programme."

#: config/mmix/mmix.opt:57
msgid "Link to emit program in ELF format (rather than mmo)."
msgstr "Faire l'édition de liens pour produire le programme au format ELF (au lieu de mmo)."

#: config/mmix/mmix.opt:61
msgid "Use P-mnemonics for branches statically predicted as taken."
msgstr "Utiliser les mnémoniques P pour les branchements statiquement prévus comme étant pris."

#: config/mmix/mmix.opt:65
msgid "Don't use P-mnemonics for branches."
msgstr "Ne pas utiliser les mnémoniques P pour les branchements."

#: config/mmix/mmix.opt:79
msgid "Use addresses that allocate global registers."
msgstr "Utiliser les adresses qui allouent des registres globaux."

#: config/mmix/mmix.opt:83
msgid "Do not use addresses that allocate global registers."
msgstr "Ne pas utiliser des adresses qui allouent des registres globaux."

#: config/mmix/mmix.opt:87
msgid "Generate a single exit point for each function."
msgstr "Générer un point de sortie unique pour chaque fonction."

#: config/mmix/mmix.opt:91
msgid "Do not generate a single exit point for each function."
msgstr "Ne pas générer un point de sortie unique pour chaque fonction."

#: config/mmix/mmix.opt:95
msgid "Set start-address of the program."
msgstr "Fixer l'adresse de départ du programme."

#: config/mmix/mmix.opt:99
msgid "Set start-address of data."
msgstr "Fixer l'adresse de départ des données."

#: config/darwin.opt:117
msgid "Generate compile-time CFString objects."
msgstr "Générer les objets CFString à la compilation."

#: config/darwin.opt:214
msgid "Warn if constant CFString objects contain non-portable characters."
msgstr "Avertir si des objets CFString constants contiennent des caractères non portables."

#: config/darwin.opt:219
msgid "Generate AT&T-style stubs for Mach-O."
msgstr "Générer des stubs dans le style AT&T pour Mach-O."

#: config/darwin.opt:223
msgid "Generate code suitable for executables (NOT shared libs)."
msgstr "Générer du code adapté pour les exécutables (PAS pour les bibliothèques partagées)."

#: config/darwin.opt:227
msgid "Generate code suitable for fast turn around debugging."
msgstr "Générer du code adapté pour un débogage avec cycle court."

#: config/darwin.opt:235
msgid "The earliest MacOS X version on which this program will run."
msgstr "La version la plus ancienne de MacOS X sur laquelle ce programme tournera."

#: config/darwin.opt:239
msgid "Set sizeof(bool) to 1."
msgstr "Faire en sorte que sizeof(bool) vaille 1."

#: config/darwin.opt:243
msgid "Generate code for darwin loadable kernel extensions."
msgstr "Générer du code pour des extensions à charger dans le noyau de darwin."

#: config/darwin.opt:247
msgid "Generate code for the kernel or loadable kernel extensions."
msgstr "Générer du code pour le noyau ou pour des extensions à charger dans le noyau."

#: config/darwin.opt:251
msgid "-iframework <dir>\tAdd <dir> to the end of the system framework include path."
msgstr "-iframework <répertoire>\tAjouter <répertoire> à la fin du chemin d'inclusion du framework système."

#: config/darwin.opt:401
msgid "The version of ld64 in use for this toolchain."
msgstr "La version de ld64 utilisée par cette chaîne de compilation."

#: config/bfin/bfin.opt:40 config/msp430/msp430.opt:3 config/c6x/c6x.opt:38
msgid "Use simulator runtime."
msgstr "Produire l'exécutable pour un simulateur."

#: config/bfin/bfin.opt:44 config/arm/arm.opt:102
msgid "Specify the name of the target CPU."
msgstr "Spécifier le nom du processeur cible."

#: config/bfin/bfin.opt:48
msgid "Omit frame pointer for leaf functions."
msgstr "Omettre le pointeur de trame dans les fonctions feuilles."

#: config/bfin/bfin.opt:52
msgid "Program is entirely located in low 64k of memory."
msgstr "Le programme est entièrement situé dans les 64k inférieurs de la mémoire."

#: config/bfin/bfin.opt:56
msgid "Work around a hardware anomaly by adding a number of NOPs before a CSYNC or SSYNC instruction."
msgstr "Contourner une anomalie du matériel en ajoutant plusieurs NOP devant une instruction CSYNC ou SSYNC."

#: config/bfin/bfin.opt:61
msgid "Avoid speculative loads to work around a hardware anomaly."
msgstr "Éviter les chargements spéculatifs pour contourner une anomalie matérielle."

#: config/bfin/bfin.opt:65
msgid "Enabled ID based shared library."
msgstr "Autoriser les bibliothèques partagées basées sur un ID."

#: config/bfin/bfin.opt:69
msgid "Generate code that won't be linked against any other ID shared libraries, but may be used as a shared library."
msgstr "Générer du code qui ne sera pas lié avec une autre bibliothèque partagée par son ID mais qui pourra être utilisé comme bibliothèque partagée."

#: config/bfin/bfin.opt:74 config/m68k/m68k.opt:175
msgid "ID of shared library to build."
msgstr "Identification de la bibliothèque partagée à construire."

#: config/bfin/bfin.opt:78 config/m68k/m68k.opt:171
msgid "Enable separate data segment."
msgstr "Activer des segments de données séparés."

#: config/bfin/bfin.opt:82 config/c6x/c6x.opt:63
msgid "Avoid generating pc-relative calls; use indirection."
msgstr "Éviter des générer des appels relatifs au PC; utiliser des indirections."

#: config/bfin/bfin.opt:86
msgid "Link with the fast floating-point library."
msgstr "Faire l'édition de liens avec la bibliothèque en virgule flottante rapide."

#: config/bfin/bfin.opt:90 config/frv/frv.opt:130
msgid "Enable Function Descriptor PIC mode."
msgstr "Activer le mode PIC avec descripteurs de fonctions."

#: config/bfin/bfin.opt:94 config/frv/frv.opt:162
msgid "Enable inlining of PLT in function calls."
msgstr "Activer la mise en ligne de PLT dans les appels de fonctions."

#: config/bfin/bfin.opt:98
msgid "Do stack checking using bounds in L1 scratch memory."
msgstr "Vérifier la pile en utilisant des limites dans la mémoire temporaire L1."

#: config/bfin/bfin.opt:102
msgid "Enable multicore support."
msgstr "Activer le support multicœur."

#: config/bfin/bfin.opt:106
msgid "Build for Core A."
msgstr "Compiler pour le cœur A."

#: config/bfin/bfin.opt:110
msgid "Build for Core B."
msgstr "Compiler pour le cœur B."

#: config/bfin/bfin.opt:114
msgid "Build for SDRAM."
msgstr "Compiler pour SDRAM."

#: config/bfin/bfin.opt:118
msgid "Assume ICPLBs are enabled at runtime."
msgstr "Supposer que les ICPLB sont activés à l'exécution."

#: config/m68k/m68k-tables.opt:25
msgid "Known M68K CPUs (for use with the -mcpu= option):"
msgstr "Processeurs M68K connus (à utiliser avec l'option -mcpu=):"

#: config/m68k/m68k-tables.opt:365
msgid "Known M68K microarchitectures (for use with the -mtune= option):"
msgstr "Microarchitectures M68K connues (à utiliser avec l'option -mtune=):"

#: config/m68k/m68k-tables.opt:411
msgid "Known M68K ISAs (for use with the -march= option):"
msgstr "ISA connues pour M68K (à utiliser avec l'option -march=):"

#: config/m68k/ieee.opt:24 config/i386/i386.opt:364
msgid "Use IEEE math for fp comparisons."
msgstr "Utiliser les mathématiques IEEE pour les comparaisons en virgule flottante."

#: config/m68k/m68k.opt:30
msgid "Generate code for a 520X."
msgstr "Générer du code pour un 520X."

#: config/m68k/m68k.opt:34
msgid "Generate code for a 5206e."
msgstr "Générer du code pour un 5206e."

#: config/m68k/m68k.opt:38
msgid "Generate code for a 528x."
msgstr "Générer du code pour un 528x."

#: config/m68k/m68k.opt:42
msgid "Generate code for a 5307."
msgstr "Générer du code pour un 5307."

#: config/m68k/m68k.opt:46
msgid "Generate code for a 5407."
msgstr "Générer du code pour un 5407."

#: config/m68k/m68k.opt:50 config/m68k/m68k.opt:111
msgid "Generate code for a 68000."
msgstr "Générer du code pour un 68000."

#: config/m68k/m68k.opt:54
msgid "Generate code for a 68010."
msgstr "Générer du code pour un 68010."

#: config/m68k/m68k.opt:58 config/m68k/m68k.opt:115
msgid "Generate code for a 68020."
msgstr "Générer du code pour un 68020."

#: config/m68k/m68k.opt:62
msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions."
msgstr "Générer du code pour un 68040 sans les nouvelles instructions."

#: config/m68k/m68k.opt:66
msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions."
msgstr "Générer du code pour un 68060 sans les nouvelles instructions."

#: config/m68k/m68k.opt:70
msgid "Generate code for a 68030."
msgstr "Générer du code pour un 68030."

#: config/m68k/m68k.opt:74
msgid "Generate code for a 68040."
msgstr "Générer du code pour un 68040."

#: config/m68k/m68k.opt:78
msgid "Generate code for a 68060."
msgstr "Générer du code pour un 68060."

#: config/m68k/m68k.opt:82
msgid "Generate code for a 68302."
msgstr "Générer du code pour un 68302."

#: config/m68k/m68k.opt:86
msgid "Generate code for a 68332."
msgstr "Générer du code pour un 68332."

#: config/m68k/m68k.opt:91
msgid "Generate code for a 68851."
msgstr "Générer du code pour un 68851."

#: config/m68k/m68k.opt:95
msgid "Generate code that uses 68881 floating-point instructions."
msgstr "Générer du code qui utilise les instructions en virgules flottantes du 68881."

#: config/m68k/m68k.opt:99
msgid "Align variables on a 32-bit boundary."
msgstr "Aligner les variables sur des frontières de 32 bits."

#: config/m68k/m68k.opt:103 config/arm/arm.opt:77 config/nios2/nios2.opt:570
#: config/nds32/nds32.opt:66 config/c6x/c6x.opt:67
msgid "Specify the name of the target architecture."
msgstr "Spécifier le nom de l'architecture cible."

#: config/m68k/m68k.opt:107
msgid "Use the bit-field instructions."
msgstr "Utiliser les instructions de champs de bits."

#: config/m68k/m68k.opt:119
msgid "Generate code for a ColdFire v4e."
msgstr "Générer du code pour un ColdFire v4e."

#: config/m68k/m68k.opt:123
msgid "Specify the target CPU."
msgstr "Spécifier le processeur cible."

#: config/m68k/m68k.opt:127
msgid "Generate code for a cpu32."
msgstr "Générer du code pour un cpu32."

#: config/m68k/m68k.opt:131
msgid "Use hardware division instructions on ColdFire."
msgstr "Utiliser les instructions de divisions matérielles sur un ColdFire."

#: config/m68k/m68k.opt:135
msgid "Generate code for a Fido A."
msgstr "Générer du code pour un Fido A."

#: config/m68k/m68k.opt:139
msgid "Generate code which uses hardware floating point instructions."
msgstr "Générer du code qui utilise les instructions en virgule flottante matérielles."

#: config/m68k/m68k.opt:143
msgid "Enable ID based shared library."
msgstr "Activer la bibliothèque partagée basée sur un ID."

#: config/m68k/m68k.opt:147
msgid "Use 32-bit offsets in jump tables rather than 16-bit offsets."
msgstr "Utiliser des décalages sur 32 bits dans les tables de sauts au lieu de décalages sur 16 bits."

#: config/m68k/m68k.opt:151
msgid "Do not use the bit-field instructions."
msgstr "Ne pas utiliser les instructions de champs de bits."

#: config/m68k/m68k.opt:155
msgid "Use normal calling convention."
msgstr "Utiliser la convention d'appels normale."

#: config/m68k/m68k.opt:159
msgid "Consider type 'int' to be 32 bits wide."
msgstr "Considérer le type « int » comme ayant une largeur de 32 bits."

#: config/m68k/m68k.opt:163
msgid "Generate pc-relative code."
msgstr "Générer du code relatif au compteur de programme (PC)."

#: config/m68k/m68k.opt:167
msgid "Use different calling convention using 'rtd'."
msgstr "Utiliser une convention d'appel différente en utilisant « rtd »."

#: config/m68k/m68k.opt:179
msgid "Consider type 'int' to be 16 bits wide."
msgstr "Considérer le type « int » comme ayant une largeur de 16 bits."

#: config/m68k/m68k.opt:183
msgid "Generate code with library calls for floating point."
msgstr "Générer du code avec des appels de bibliothèque pour la virgule flottante."

#: config/m68k/m68k.opt:187
msgid "Do not use unaligned memory references."
msgstr "Ne pas utiliser des références mémoire non alignées."

#: config/m68k/m68k.opt:191
msgid "Tune for the specified target CPU or architecture."
msgstr "Ajuster pour le processeur ou l'architecture cible spécifiée."

#: config/m68k/m68k.opt:195
msgid "Support more than 8192 GOT entries on ColdFire."
msgstr "Supporter plus de 8192 entrées dans la GOT d'un ColdFire."

#: config/m68k/m68k.opt:199
msgid "Support TLS segment larger than 64K."
msgstr "Supporter des segments TLS plus grands que 64K."

#: config/riscv/riscv.opt:26
msgid "-mbranch-cost=N\tSet the cost of branches to roughly N instructions."
msgstr "-mbranch-cost=N\tDéfinir le coût des branchements à, approximativement, N instructions."

#: config/riscv/riscv.opt:30
msgid "When generating -fpic code, allow the use of PLTs. Ignored for fno-pic."
msgstr "Lors de la génération de code -fpic, autoriser l'utilisation des PLT. Ignoré avec fno-pic."

#: config/riscv/riscv.opt:34
msgid "Specify integer and floating-point calling convention."
msgstr "Spécifier la convention d'appel pour les entiers et les virgules flottantes."

#: config/riscv/riscv.opt:38
msgid "Supported ABIs (for use with the -mabi= option):"
msgstr "ABI supportées (à utiliser avec l'option -mabi=):"

#: config/riscv/riscv.opt:60
msgid "Use hardware floating-point divide and square root instructions."
msgstr "Utiliser les instructions matérielles pour la division et la racine carrée en virgule flottante."

#: config/riscv/riscv.opt:64
msgid "Use hardware instructions for integer division."
msgstr "Utiliser les instructions matérielles pour la division entière."

#: config/riscv/riscv.opt:68
msgid "-march=\tGenerate code for given RISC-V ISA (e.g. RV64IM).  ISA strings must be lower-case."
msgstr "-march=\tGénérer du code pour l'ISA RISC-V demandée (par ex. RV64IM).  Les chaînes ISA doivent être en minuscules."

#: config/riscv/riscv.opt:73 config/mips/mips.opt:401
msgid "-mtune=PROCESSOR\tOptimize the output for PROCESSOR."
msgstr "-mtune=PROCESSEUR\tOptimiser la sortie pour le PROCESSEUR."

#: config/riscv/riscv.opt:77
msgid "-msmall-data-limit=N\tPut global and static data smaller than <number> bytes into a special section (on some targets)."
msgstr "-msmall-data-limit=N\tPlacer les données globales et statiques plus petites que <nombre> octets dans une section spéciale (sur certaines cibles)."

#: config/riscv/riscv.opt:81
msgid "Use smaller but slower prologue and epilogue code."
msgstr "Utiliser du code plus petit mais plus lent pour le prologue et l'épilogue."

#: config/riscv/riscv.opt:85 config/aarch64/aarch64.opt:85
msgid "Specify the code model."
msgstr "Spécifier le modèle de code."

#: config/riscv/riscv.opt:89 config/i386/i386.opt:283
#: config/rs6000/aix64.opt:36 config/rs6000/linux64.opt:32
#: config/tilegx/tilegx.opt:57
msgid "Known code models (for use with the -mcmodel= option):"
msgstr "Modèles de code connus (à utiliser avec l'option -mcmodel=):"

#: config/riscv/riscv.opt:99
msgid "Use %reloc() operators, rather than assembly macros, to load addresses."
msgstr "Utiliser les opérateurs %reloc(), plutôt que les macros en assembleur, pour charger les adresses."

#: config/m32c/m32c.opt:23
msgid "-msim\tUse simulator runtime."
msgstr "-msim\tProduire l'exécutable pour un simulateur."

#: config/m32c/m32c.opt:27
msgid "-mcpu=r8c\tCompile code for R8C variants."
msgstr "-mcpu=r8c\tCompiler le code pour les variantes R8C."

#: config/m32c/m32c.opt:31
msgid "-mcpu=m16c\tCompile code for M16C variants."
msgstr "-mcpu=m16c\tCompiler le code pour les variantes M16C."

#: config/m32c/m32c.opt:35
msgid "-mcpu=m32cm\tCompile code for M32CM variants."
msgstr "-mcpu=m32cm\tCompiler le code pour les variantes M32CM."

#: config/m32c/m32c.opt:39
msgid "-mcpu=m32c\tCompile code for M32C variants."
msgstr "-mcpu=m32c\tCompiler le code pour les variantes M32C."

#: config/m32c/m32c.opt:43
msgid "-memregs=\tNumber of memreg bytes (default: 16, range: 0..16)."
msgstr "-memregs=\tLe nombre d'octets memreg (par défaut: 16, plage: 0..16)."

#: config/msp430/msp430.opt:7
msgid "Force assembly output to always use hex constants."
msgstr "Forcer la sortie en assembleur à toujours utiliser des constantes en hexadécimal."

#: config/msp430/msp430.opt:11
msgid "Specify the MCU to build for."
msgstr "Spécifier le MCU pour lequel compiler."

#: config/msp430/msp430.opt:15
msgid "Warn if an MCU name is unrecognized or conflicts with other options (default: on)."
msgstr "Avertir si le nom d'un MCU n'est pas reconnu ou entre en conflit avec d'autres options (défaut: on)."

#: config/msp430/msp430.opt:19
msgid "Specify the ISA to build for: msp430, msp430x, msp430xv2."
msgstr "Spécifier l'ISA pour laquelle compiler: msp430, msp430x, msp430xv2."

#: config/msp430/msp430.opt:23
msgid "Select large model - 20-bit addresses/pointers."
msgstr "Sélectionner le modèle large – adresses/pointeurs sur 20 bits."

#: config/msp430/msp430.opt:27
msgid "Select small model - 16-bit addresses/pointers (default)."
msgstr "Sélectionner le modèle court – adresses/pointeurs sur 16 bits (défaut)."

#: config/msp430/msp430.opt:31
msgid "Optimize opcode sizes at link time."
msgstr "Optimiser la taille des opcodes lors de la liaison."

#: config/msp430/msp430.opt:38
msgid "Use a minimum runtime (no static initializers or ctors) for memory-constrained devices."
msgstr "Utiliser un moteur d'exécution (pas d'initialisations ni de créateurs statiques) pour les périphériques ayant une mémoire limitée."

#: config/msp430/msp430.opt:45
msgid "Specify the type of hardware multiply to support."
msgstr "Spécifier le type de multiplication matérielle à supporter."

#: config/msp430/msp430.opt:67
msgid "Specify whether functions should be placed into low or high memory."
msgstr "Spécifier si les fonctions doivent être placées en mémoire basse ou haute."

#: config/msp430/msp430.opt:71
msgid "Specify whether variables should be placed into low or high memory."
msgstr "Spécifier si les variables doivent être placées en mémoire basse ou haute."

#: config/msp430/msp430.opt:90
msgid "Passes on a request to the assembler to enable fixes for various silicon errata."
msgstr "Passer une requête à l'assembleur pour corriger divers erratas du silicium."

#: config/msp430/msp430.opt:94
msgid "Passes on a request to the assembler to warn about various silicon errata."
msgstr "Passer une requête à l'assembleur pour avertir à propos de divers erratas du silicium."

#: config/aarch64/aarch64.opt:40
msgid "The possible TLS dialects:"
msgstr "Les dialectes TLS possibles:"

#: config/aarch64/aarch64.opt:52
msgid "The code model option names for -mcmodel:"
msgstr "Les noms d'options du modèle de code pour -mcmodel:"

#: config/aarch64/aarch64.opt:65 config/arm/arm.opt:90
#: config/microblaze/microblaze.opt:60
msgid "Assume target CPU is configured as big endian."
msgstr "Supposer que le processeur cible est configuré comme gros-boutiste."

#: config/aarch64/aarch64.opt:69 config/i386/i386.opt:929
msgid "Generate code which uses only the general registers."
msgstr "Générer du code qui n'utilise que des registres généraux."

#: config/aarch64/aarch64.opt:73
msgid "Workaround for ARM Cortex-A53 Erratum number 835769."
msgstr "Correctif pour l'erratum numéro 835769 de l'ARM Cortex-A53."

#: config/aarch64/aarch64.opt:77
msgid "Workaround for ARM Cortex-A53 Erratum number 843419."
msgstr "Correctif pour l'erratum numéro 843419 de l'ARM Cortex-A53."

#: config/aarch64/aarch64.opt:81 config/arm/arm.opt:155
#: config/microblaze/microblaze.opt:64
msgid "Assume target CPU is configured as little endian."
msgstr "Supposer que le processeur cible est configuré comme petit-boutiste."

#: config/aarch64/aarch64.opt:89
msgid "Don't assume that unaligned accesses are handled by the system."
msgstr "Ne pas supposer que les accès non alignés sont traités par le système."

#: config/aarch64/aarch64.opt:93 config/i386/i386.opt:396
msgid "Omit the frame pointer in leaf functions."
msgstr "Omettre le pointeur de trame dans les fonctions feuilles."

#: config/aarch64/aarch64.opt:97
msgid "Specify TLS dialect."
msgstr "Spécifier le dialecte TLS."

#: config/aarch64/aarch64.opt:101
msgid "Specifies bit size of immediate TLS offsets.  Valid values are 12, 24, 32, 48."
msgstr "Spécifier la taille en bits des décalages TLS immédiats. Les valeurs valides sont 12, 24, 32, 48."

#: config/aarch64/aarch64.opt:120
msgid "-march=ARCH\tUse features of architecture ARCH."
msgstr "-march=ARCH\tUtiliser les fonctionnalités de l'architecture ARCH."

#: config/aarch64/aarch64.opt:124
msgid "-mcpu=CPU\tUse features of and optimize for CPU."
msgstr "-mcpu=CPU\tUtiliser les fonctionnalités et optimiser pour ce processeur."

#: config/aarch64/aarch64.opt:128
msgid "-mtune=CPU\tOptimize for CPU."
msgstr "-mtune=CPU\tOptimiser pour ce processeur."

#: config/aarch64/aarch64.opt:132
msgid "-mabi=ABI\tGenerate code that conforms to the specified ABI."
msgstr "-mabi=ABI\tGénérer du code conforme à l'ABI spécifiée."

#: config/aarch64/aarch64.opt:136
msgid "-moverride=STRING\tPower users only! Override CPU optimization parameters."
msgstr "-moverride=CHAÎNE\tUniquement pour les utilisateurs avertis ! Outrepasser les paramètres d'optimisation du processeur."

#: config/aarch64/aarch64.opt:140
msgid "Known AArch64 ABIs (for use with the -mabi= option):"
msgstr "ABI AArch64 connues (à utiliser avec l'option -mabi=):"

#: config/aarch64/aarch64.opt:150
msgid "PC relative literal loads."
msgstr "Chargements littéraux relatifs au PC."

#: config/aarch64/aarch64.opt:154
msgid "Select return address signing scope."
msgstr "Sélectionner la portée pour la signature de l'adresse de retour."

#: config/aarch64/aarch64.opt:158
msgid "Supported AArch64 return address signing scope (for use with -msign-return-address= option):"
msgstr "Portées supportées pour la signature de l'adresse de retour du AArch64 (à utiliser avec l'option -msign-return-address=):"

#: config/aarch64/aarch64.opt:171
msgid "Enable the reciprocal square root approximation.  Enabling this reduces precision of reciprocal square root results to about 16 bits for single precision and to 32 bits for double precision."
msgstr "Activer l'approximation de l'inverse de la racine carrée.  Activer cette option réduit la précision des résultats de l'inverse de la racine carrée à 16 bits en simple précision et 32 bits en double précision."

#: config/aarch64/aarch64.opt:177
msgid "Enable the square root approximation.  Enabling this reduces precision of square root results to about 16 bits for single precision and to 32 bits for double precision. If enabled, it implies -mlow-precision-recip-sqrt."
msgstr "Activer l'approximation de la racine carrée.  Activer cette option réduit la précision des résultats de la racine carrée à 16 bits en simple précision et 32 bits en double précision. Si activée, elle implique -mlow-precision-recip-sqrt."

#: config/aarch64/aarch64.opt:184
msgid "Enable the division approximation.  Enabling this reduces precision of division results to about 16 bits for single precision and to 32 bits for double precision."
msgstr "Activer l'approximation de la division.  Activer cette option réduit la précision des résultats de la division à 16 bits en simple précision et 32 bits en double précision."

#: config/aarch64/aarch64.opt:190
msgid "Enables verbose cost model dumping in the debug dump files."
msgstr "Activer la vidange verbeuse du modèle de coût dans les fichiers de vidange de débogage."

#: config/linux.opt:24
msgid "Use Bionic C library."
msgstr "Utiliser la bibliothèque C Bionic."

#: config/linux.opt:28
msgid "Use GNU C library."
msgstr "Utiliser la bibliothèque C GNU."

#: config/linux.opt:32
msgid "Use uClibc C library."
msgstr "Utiliser la bibliothèque C uClibc."

#: config/linux.opt:36
msgid "Use musl C library."
msgstr "Utiliser la bibliothèque C musl."

#: config/ia64/ilp32.opt:3
msgid "Generate ILP32 code."
msgstr "Générer du code ILP32."

#: config/ia64/ilp32.opt:7
msgid "Generate LP64 code."
msgstr "Générer du code LP64."

#: config/ia64/ia64.opt:28
msgid "Generate big endian code."
msgstr "Générer du code gros-boutiste."

#: config/ia64/ia64.opt:32
msgid "Generate little endian code."
msgstr "Générer du code petit-boutiste."

#: config/ia64/ia64.opt:36
msgid "Generate code for GNU as."
msgstr "Générer du code pour GNU as."

#: config/ia64/ia64.opt:40
msgid "Generate code for GNU ld."
msgstr "Générer du code pour GNU ld."

#: config/ia64/ia64.opt:44
msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms."
msgstr "Produire des bits de stop avant et après les asms étendues volatiles."

#: config/ia64/ia64.opt:48
msgid "Use in/loc/out register names."
msgstr "Utiliser les noms des registres in/loc/out."

#: config/ia64/ia64.opt:55
msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss."
msgstr "Activer l'utilisation de sdata/scommon/sbss."

#: config/ia64/ia64.opt:59
msgid "Generate code without GP reg."
msgstr "Générer du code sans registre GP."

#: config/ia64/ia64.opt:63
msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)."
msgstr "gp est constant (mais sauvegarder/rétablir gp lors d'appels indirects)."

#: config/ia64/ia64.opt:67
msgid "Generate self-relocatable code."
msgstr "Générer du code auto-relocalisable."

#: config/ia64/ia64.opt:71
msgid "Generate inline floating point division, optimize for latency."
msgstr "Générer une version en ligne de la division en virgule flottante, optimiser pour la latence."

#: config/ia64/ia64.opt:75
msgid "Generate inline floating point division, optimize for throughput."
msgstr "Générer une version en ligne de la division en virgule flottante, optimiser pour le débit."

#: config/ia64/ia64.opt:82
msgid "Generate inline integer division, optimize for latency."
msgstr "Générer une version en ligne de la division entière, optimiser pour la latence."

#: config/ia64/ia64.opt:86
msgid "Generate inline integer division, optimize for throughput."
msgstr "Générer une version en ligne de la division entière, optimiser pour le débit."

#: config/ia64/ia64.opt:90
msgid "Do not inline integer division."
msgstr "Ne pas mettre en ligne la division entière."

#: config/ia64/ia64.opt:94
msgid "Generate inline square root, optimize for latency."
msgstr "Générer une version en ligne de la racine carrée, optimiser pour la latence."

#: config/ia64/ia64.opt:98
msgid "Generate inline square root, optimize for throughput."
msgstr "Générer une version en ligne de la racine carrée, optimiser pour le débit."

#: config/ia64/ia64.opt:102
msgid "Do not inline square root."
msgstr "Ne pas mettre en ligne la racine carrée."

#: config/ia64/ia64.opt:106
msgid "Enable DWARF line debug info via GNU as."
msgstr "Activer les infos DWARF de débogage des lignes via GNU as."

#: config/ia64/ia64.opt:110
msgid "Enable earlier placing stop bits for better scheduling."
msgstr "Activer l'insertion plus tôt de bits de stop pour un meilleur ordonnancement."

#: config/ia64/ia64.opt:114 config/spu/spu.opt:72 config/pa/pa.opt:62
#: config/sh/sh.opt:227
msgid "Specify range of registers to make fixed."
msgstr "Spécifier la plage des registres à rendre fixes."

#: config/ia64/ia64.opt:118 config/rs6000/sysv4.opt:32
#: config/alpha/alpha.opt:130
msgid "Specify bit size of immediate TLS offsets."
msgstr "Spécifier la taille en bits des décalages TLS immédiats."

#: config/ia64/ia64.opt:122 config/spu/spu.opt:84 config/i386/i386.opt:510
#: config/s390/s390.opt:200 config/sparc/sparc.opt:146
#: config/visium/visium.opt:49
msgid "Schedule code for given CPU."
msgstr "Ordonnancer le code pour le processeur donné."

#: config/ia64/ia64.opt:126
msgid "Known Itanium CPUs (for use with the -mtune= option):"
msgstr "Processeurs Itanium connus (à utiliser avec l'option -mtune=):"

#: config/ia64/ia64.opt:136
msgid "Use data speculation before reload."
msgstr "Utiliser la spéculation de données avant le rechargement."

#: config/ia64/ia64.opt:140
msgid "Use data speculation after reload."
msgstr "Utiliser la spéculation de données après le rechargement."

#: config/ia64/ia64.opt:144
msgid "Use control speculation."
msgstr "Utiliser la spéculation de contrôle."

#: config/ia64/ia64.opt:148
msgid "Use in block data speculation before reload."
msgstr "Utiliser la spéculation sur les données dans le bloc avant le rechargement."

#: config/ia64/ia64.opt:152
msgid "Use in block data speculation after reload."
msgstr "Utiliser la spéculation sur les données dans le bloc après le rechargement."

#: config/ia64/ia64.opt:156
msgid "Use in block control speculation."
msgstr "Utiliser la spéculation sur le contrôle dans le bloc."

#: config/ia64/ia64.opt:160
msgid "Use simple data speculation check."
msgstr "Utiliser une vérification simple de la spéculation sur les données."

#: config/ia64/ia64.opt:164
msgid "Use simple data speculation check for control speculation."
msgstr "Utiliser une vérification simple de la spéculation sur les données pour la spéculation du contrôle."

#: config/ia64/ia64.opt:174
msgid "Count speculative dependencies while calculating priority of instructions."
msgstr "Compter les dépendances spéculatives tout en calculant la priorité des instructions."

#: config/ia64/ia64.opt:178
msgid "Place a stop bit after every cycle when scheduling."
msgstr "Placer un bit de stop après chaque cycle lors de l'ordonnancement."

#: config/ia64/ia64.opt:182
msgid "Assume that floating-point stores and loads are not likely to cause conflict when placed into one instruction group."
msgstr "Supposer que les stockages et chargements de nombres en virgule flottante ne produiront probablement pas de conflits si ils sont placés dans un groupe d'instructions."

#: config/ia64/ia64.opt:186
msgid "Soft limit on number of memory insns per instruction group, giving lower priority to subsequent memory insns attempting to schedule in the same insn group. Frequently useful to prevent cache bank conflicts.  Default value is 1."
msgstr "Limite souple sur le nombre d'insns mémoire par groupe d'instructions. Donne une priorité plus basse aux insns mémoire suivantes qui tentent d'être ordonnancées dans le même groupe d'insn. Fréquemment utilisé pour éviter des conflits dans les zones de cache. La valeur par défaut est 1. "

#: config/ia64/ia64.opt:190
msgid "Disallow more than 'msched-max-memory-insns' in instruction group. Otherwise, limit is 'soft' (prefer non-memory operations when limit is reached)."
msgstr "Interdit plus que « msched-max-memory-insns » dans le groupe d'instructions. Autrement, la limite est « souple » (préfère les opérations non-mémoire quand la limite est atteinte)."

#: config/ia64/ia64.opt:194
msgid "Don't generate checks for control speculation in selective scheduling."
msgstr "Ne pas générer de vérifications pour la spéculation de contrôle dans l'ordonnancement sélectif."

#: config/spu/spu.opt:20
msgid "Emit warnings when run-time relocations are generated."
msgstr "Émettre des avertissements quand des relocalisations à l'exécution sont générées."

#: config/spu/spu.opt:24
msgid "Emit errors when run-time relocations are generated."
msgstr "Émettre des erreurs quand des relocalisations à l'exécution sont générées."

#: config/spu/spu.opt:28
msgid "Specify cost of branches (Default 20)."
msgstr "Spécifier le coût des branches (20 par défaut)."

#: config/spu/spu.opt:32
msgid "Make sure loads and stores are not moved past DMA instructions."
msgstr "S'assurer que les chargements et les stockages ne sont pas déplacés au delà d'instructions DMA."

#: config/spu/spu.opt:36
msgid "volatile must be specified on any memory that is effected by DMA."
msgstr "« volatile » doit être spécifié sur toute mémoire qui est affectée par le DMA."

#: config/spu/spu.opt:40 config/spu/spu.opt:44
msgid "Insert nops when it might improve performance by allowing dual issue (default)."
msgstr "Insérer des nops quand cela pourrait améliorer la performance en permettant des doubles émissions dans les pipelines (par défaut)."

#: config/spu/spu.opt:48
msgid "Use standard main function as entry for startup."
msgstr "Utiliser la fonction « main » standard comme point d'entrée au démarrage."

#: config/spu/spu.opt:52
msgid "Generate branch hints for branches."
msgstr "Générer des indices de branchement pour les branches."

#: config/spu/spu.opt:56
msgid "Maximum number of nops to insert for a hint (Default 2)."
msgstr "Le nombre maximum de nops à insérer pour un indice (2 par défaut)."

#: config/spu/spu.opt:60
msgid "Approximate maximum number of instructions to allow between a hint and its branch [125]."
msgstr "Nombre maximum approximatif d'instructions à permettre entre un indice et sa branche [125]."

#: config/spu/spu.opt:64
msgid "Generate code for 18 bit addressing."
msgstr "Générer du code pour un adressage sur 18 bits."

#: config/spu/spu.opt:68
msgid "Generate code for 32 bit addressing."
msgstr "Générer du code pour un adressage sur 32 bits."

#: config/spu/spu.opt:76
msgid "Insert hbrp instructions after hinted branch targets to avoid the SPU hang issue."
msgstr "Insérer des instructions hbrp après des cibles de branchements avec indices pour éviter de planter le SPU."

#: config/spu/spu.opt:80 config/i386/i386.opt:253 config/s390/s390.opt:56
msgid "Generate code for given CPU."
msgstr "Générer du code pour le processeur donné."

#: config/spu/spu.opt:88
msgid "Access variables in 32-bit PPU objects (default)."
msgstr "Accéder aux variables dans des objets PPU sur 32 bits (par défaut)."

#: config/spu/spu.opt:92
msgid "Access variables in 64-bit PPU objects."
msgstr "Accéder aux variables dans des objets PPU sur 64 bits."

#: config/spu/spu.opt:96
msgid "Allow conversions between __ea and generic pointers (default)."
msgstr "Permettre les conversions entre __ea et les pointeurs génériques (par défaut)."

#: config/spu/spu.opt:100
msgid "Size (in KB) of software data cache."
msgstr "La taille (en Ko) de la cache des données logicielles."

#: config/spu/spu.opt:104
msgid "Atomically write back software data cache lines (default)."
msgstr "Écrire atomiquement dans les lignes de cache des données logicielles (par défaut)."

#: config/epiphany/epiphany.opt:24
msgid "Don't use any of r32..r63."
msgstr "N'utiliser aucun des r32..r63."

#: config/epiphany/epiphany.opt:28
msgid "preferentially allocate registers that allow short instruction generation."
msgstr "allouer de préférence des registres qui autorisent la génération d'instructions courtes."

#: config/epiphany/epiphany.opt:32
msgid "Set branch cost."
msgstr "Définir le coût d'un branchement."

#: config/epiphany/epiphany.opt:36
msgid "enable conditional move instruction usage."
msgstr "activer l'utilisation de l'instruction de déplacement conditionnel."

#: config/epiphany/epiphany.opt:40
msgid "set number of nops to emit before each insn pattern."
msgstr "fixer le nombre de nops a émettre avant chaque motif d'insn."

#: config/epiphany/epiphany.opt:52
msgid "Use software floating point comparisons."
msgstr "Utiliser les comparaisons logicielles des virgules flottantes."

#: config/epiphany/epiphany.opt:56
msgid "Enable split of 32 bit immediate loads into low / high part."
msgstr "Autoriser la scission des chargements d'immédiats sur 32 bits en partie basse / haute."

#: config/epiphany/epiphany.opt:60
msgid "Enable use of POST_INC / POST_DEC."
msgstr "Activer l'utilisation de POST_INC / POST_DEC."

#: config/epiphany/epiphany.opt:64
msgid "Enable use of POST_MODIFY."
msgstr "Activer l'utilisation de POST_MODIFY."

#: config/epiphany/epiphany.opt:68
msgid "Set number of bytes on the stack preallocated for use by the callee."
msgstr "Définir le nombre d'octets pré-alloués sur la pile destinés à être utilisés par l'appelé."

#: config/epiphany/epiphany.opt:72
msgid "Assume round to nearest is selected for purposes of scheduling."
msgstr "Supposer que l'arrondi au plus proche est sélectionné quand il s'agit d'ordonnancer."

#: config/epiphany/epiphany.opt:76
msgid "Generate call insns as indirect calls."
msgstr "Générer les insns d'appels comme appels indirects."

#: config/epiphany/epiphany.opt:80
msgid "Generate call insns as direct calls."
msgstr "Générer les insns d'appels comme appels directs."

#: config/epiphany/epiphany.opt:84
msgid "Assume labels and symbols can be addressed using 16 bit absolute addresses."
msgstr "Supposer que les étiquettes et les symboles peuvent être adressés en utilisant des adresses absolues sur 16 bits."

#: config/epiphany/epiphany.opt:108
msgid "A floatig point to integer truncation may be replaced with rounding to save mode switching."
msgstr "La troncature d'un nombre décimal en nombre entier peut être remplacée par un arrondi pour économiser un changement de mode."

#: config/epiphany/epiphany.opt:112
msgid "Vectorize for double-word operations."
msgstr "Vectoriser pour des opérations sur des doubles mots."

#: config/epiphany/epiphany.opt:128
msgid "Split unaligned 8 byte vector moves before post-modify address generation."
msgstr "Scinder les déplacements de vecteurs de 8 octets non-alignés avant la génération d'adresse post-modifiée."

#: config/epiphany/epiphany.opt:132
msgid "Use the floating point unit for integer add/subtract."
msgstr "Utiliser l'unité en virgule flottante pour ajouter/soustraire des entiers."

#: config/epiphany/epiphany.opt:136
msgid "Set register to hold -1."
msgstr "Définir le registre pour contenir -1."

#: config/ft32/ft32.opt:23
msgid "target the software simulator."
msgstr "cible le simulateur logiciel."

#: config/ft32/ft32.opt:27 config/s390/s390.opt:231 config/mips/mips.opt:389
msgid "Use LRA instead of reload."
msgstr "Utiliser LRA au lieu d'un rechargement."

#: config/ft32/ft32.opt:31
msgid "Avoid use of the DIV and MOD instructions"
msgstr "Éviter l'utilisation des instructions DIV et MOD"

#: config/h8300/h8300.opt:23
msgid "Generate H8S code."
msgstr "Générer du code H8S."

#: config/h8300/h8300.opt:27
msgid "Generate H8SX code."
msgstr "Générer du code H8SX."

#: config/h8300/h8300.opt:31
msgid "Generate H8S/2600 code."
msgstr "Générer du code H8S/S2600."

#: config/h8300/h8300.opt:35
msgid "Make integers 32 bits wide."
msgstr "Rendre les entiers larges de 32 bits."

#: config/h8300/h8300.opt:42
msgid "Use registers for argument passing."
msgstr "Utiliser les registres pour le passage d'arguments."

#: config/h8300/h8300.opt:46
msgid "Consider access to byte sized memory slow."
msgstr "Considérer que l'accès à une mémoire de un octet est lente."

#: config/h8300/h8300.opt:50
msgid "Enable linker relaxing."
msgstr "Activer la relâche par l'éditeur de liens."

#: config/h8300/h8300.opt:54
msgid "Generate H8/300H code."
msgstr "Générer du code H8/300H."

#: config/h8300/h8300.opt:58
msgid "Enable the normal mode."
msgstr "Activer le mode normal."

#: config/h8300/h8300.opt:62
msgid "Use H8/300 alignment rules."
msgstr "Utiliser les règles d'alignement du H8/300."

#: config/h8300/h8300.opt:66
msgid "Push extended registers on stack in monitor functions."
msgstr "Pousser les registres étendus sur la pile dans les fonctions de monitoring."

#: config/h8300/h8300.opt:70
msgid "Do not push extended registers on stack in monitor functions."
msgstr "Ne pas pousser les registres étendus sur la pile dans les fonctions de monitoring."

#: config/pdp11/pdp11.opt:23
msgid "Generate code for an 11/10."
msgstr "Générer du code pour un 11/10."

#: config/pdp11/pdp11.opt:27
msgid "Generate code for an 11/40."
msgstr "Générer du code pour un 11/40."

#: config/pdp11/pdp11.opt:31
msgid "Generate code for an 11/45."
msgstr "Générer du code pour un 11/45."

#: config/pdp11/pdp11.opt:35
msgid "Return floating-point results in ac0 (fr0 in Unix assembler syntax)."
msgstr "Retourner les résultats en virgule flottante dans ac0 (fr0 dans la syntaxe de l'assembleur Unix)."

#: config/pdp11/pdp11.opt:39
msgid "Do not use inline patterns for copying memory."
msgstr "Ne pas utiliser des motifs en lignes pour copier de la mémoire."

#: config/pdp11/pdp11.opt:43
msgid "Use inline patterns for copying memory."
msgstr "Utiliser des motifs en lignes pour copier de la mémoire."

#: config/pdp11/pdp11.opt:47
msgid "Do not pretend that branches are expensive."
msgstr "Ne pas prétendre que les branches sont onéreuses."

#: config/pdp11/pdp11.opt:51
msgid "Pretend that branches are expensive."
msgstr "Prétendre que les branches sont onéreuses."

#: config/pdp11/pdp11.opt:55
msgid "Use the DEC assembler syntax."
msgstr "Utiliser la syntaxe de l'assembleur DEC."

#: config/pdp11/pdp11.opt:59
msgid "Use 32 bit float."
msgstr "Utiliser des flottants de 32 bits."

#: config/pdp11/pdp11.opt:63
msgid "Use 64 bit float."
msgstr "Utiliser des flottants de 64 bits."

#: config/pdp11/pdp11.opt:67 config/rs6000/rs6000.opt:177
#: config/frv/frv.opt:158
msgid "Use hardware floating point."
msgstr "Utiliser l'unité matérielle pour les opérations en virgule flottante."

#: config/pdp11/pdp11.opt:71
msgid "Use 16 bit int."
msgstr "Utiliser des int de 16 bits."

#: config/pdp11/pdp11.opt:75
msgid "Use 32 bit int."
msgstr "Utiliser des int de 32 bits."

#: config/pdp11/pdp11.opt:79 config/rs6000/rs6000.opt:173
msgid "Do not use hardware floating point."
msgstr "Ne pas utiliser l'unité matérielle pour les opérations en virgule flottante."

#: config/pdp11/pdp11.opt:83
msgid "Target has split I&D."
msgstr "La cible a un bus I&D (Instruction and Data space) séparé."

#: config/pdp11/pdp11.opt:87
msgid "Use UNIX assembler syntax."
msgstr "Utiliser la syntaxe de l'assembleur UNIX."

#: config/xtensa/xtensa.opt:23
msgid "Use CONST16 instruction to load constants."
msgstr "Utiliser l'instruction CONST16 pour charger les constantes."

#: config/xtensa/xtensa.opt:27
msgid "Disable position-independent code (PIC) for use in OS kernel code."
msgstr "Désactiver le code indépendant de la position (PIC) pour l'utilisation dans du code du noyau de l'OS."

#: config/xtensa/xtensa.opt:31
msgid "Use indirect CALLXn instructions for large programs."
msgstr "Utiliser les instructions indirectes CALLXn pour les grands programmes."

#: config/xtensa/xtensa.opt:35
msgid "Automatically align branch targets to reduce branch penalties."
msgstr "Aligner automatiquement les cibles des branchements pour réduire les pénalités des branchements."

#: config/xtensa/xtensa.opt:39
msgid "Intersperse literal pools with code in the text section."
msgstr "Entrecouper les lots de littéraux avec le code dans la section texte."

#: config/xtensa/xtensa.opt:43
msgid "Relax literals in assembler and place them automatically in the text section."
msgstr "Relaxer les littéraux en assembleur et les placer automatiquement dans la section texte."

#: config/xtensa/xtensa.opt:47
msgid "-mno-serialize-volatile\tDo not serialize volatile memory references with MEMW instructions."
msgstr "-mno-serialize-volatile\tNe pas sérialiser les références à la mémoire volatile avec des instructions MEMW."

#: config/i386/cygming.opt:23
msgid "Create console application."
msgstr "Créer une application de type console."

#: config/i386/cygming.opt:27
msgid "Generate code for a DLL."
msgstr "Générer le code pour une DLL."

#: config/i386/cygming.opt:31
msgid "Ignore dllimport for functions."
msgstr "Ignorer dllimport pour les fonctions."

#: config/i386/cygming.opt:35
msgid "Use Mingw-specific thread support."
msgstr "Utiliser le support de threads spécifique à Mingw."

#: config/i386/cygming.opt:39
msgid "Set Windows defines."
msgstr "Initialiser les définitions Windows."

#: config/i386/cygming.opt:43
msgid "Create GUI application."
msgstr "Créer une application de type GUI."

#: config/i386/cygming.opt:47
msgid "Use the GNU extension to the PE format for aligned common data."
msgstr "Utiliser l'extension GNU du format PE pour les données communes alignées."

#: config/i386/cygming.opt:51
msgid "Compile code that relies on Cygwin DLL wrappers to support C++ operator new/delete replacement."
msgstr "Compiler du code qui repose sur la surcouche de la DLL Cygwin pour supporter le remplacement des opérateurs new et delete du C++."

#: config/i386/cygming.opt:58
msgid "Put relocated read-only data into .data section."
msgstr "Placer les données relocalisées en lecture seule dans la section .data."

#: config/i386/mingw.opt:29
msgid "Warn about none ISO msvcrt scanf/printf width extensions."
msgstr "Avertir à propos des extensions de largeur de scanf/printf de msvcrt qui ne sont pas ISO."

#: config/i386/mingw.opt:33
msgid "For nested functions on stack executable permission is set."
msgstr "Activer la permission d'exécution sur la pile pour les fonctions imbriquées."

#: config/i386/mingw-w64.opt:23
msgid "Use unicode startup and define UNICODE macro."
msgstr "Utiliser une amorce unicode et défini la macro UNICODE."

#: config/i386/i386.opt:188
msgid "sizeof(long double) is 16."
msgstr "sizeof(long double) vaut 16."

#: config/i386/i386.opt:192 config/i386/i386.opt:360
msgid "Use hardware fp."
msgstr "Utiliser le coprocesseur mathématique."

#: config/i386/i386.opt:196
msgid "sizeof(long double) is 12."
msgstr "sizeof(long double) vaut 12."

#: config/i386/i386.opt:200
msgid "Use 80-bit long double."
msgstr "Utiliser un long double de 80 bits."

#: config/i386/i386.opt:204 config/s390/s390.opt:160
#: config/sparc/long-double-switch.opt:27 config/alpha/alpha.opt:102
msgid "Use 64-bit long double."
msgstr "Utiliser un long double de 64 bits."

#: config/i386/i386.opt:208 config/s390/s390.opt:156
#: config/sparc/long-double-switch.opt:23 config/alpha/alpha.opt:98
msgid "Use 128-bit long double."
msgstr "Utiliser un long double de 128 bits."

#: config/i386/i386.opt:212 config/sh/sh.opt:179
msgid "Reserve space for outgoing arguments in the function prologue."
msgstr "Réserver de l'espace dans le prologue d'une fonction pour les arguments de sortie."

#: config/i386/i386.opt:216
msgid "Align some doubles on dword boundary."
msgstr "Aligner quelques doubles sur des frontières de mots doubles."

#: config/i386/i386.opt:220
msgid "Function starts are aligned to this power of 2."
msgstr "Aligner les débuts des fonctions sur une puissance de 2 de cette valeur."

#: config/i386/i386.opt:224
msgid "Jump targets are aligned to this power of 2."
msgstr "Aligner les cibles des sauts sur une puissance de 2 de cette valeur."

#: config/i386/i386.opt:228
msgid "Loop code aligned to this power of 2."
msgstr "Aligner le code des boucles sur une puissance de 2 de cette valeur."

#: config/i386/i386.opt:232
msgid "Align destination of the string operations."
msgstr "Aligner la destination des opérations sur les chaînes."

#: config/i386/i386.opt:236
msgid "Use the given data alignment."
msgstr "Utiliser l'alignement de données spécifié."

#: config/i386/i386.opt:240
msgid "Known data alignment choices (for use with the -malign-data= option):"
msgstr "Choix connus pour l'alignement de données (à utiliser avec l'option -malign-data=):"

#: config/i386/i386.opt:257
msgid "Use given assembler dialect."
msgstr "Utiliser le dialecte de l'assembleur donné."

#: config/i386/i386.opt:261
msgid "Known assembler dialects (for use with the -masm= option):"
msgstr "Dialectes d'assembleurs connus (à utiliser avec l'option -masm=):"

#: config/i386/i386.opt:271
msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)."
msgstr "Les branchements sont coûteux à ce point (1-5, unités arbitraires)."

#: config/i386/i386.opt:275
msgid "-mlarge-data-threshold=<number>\tData greater than given threshold will go into .ldata section in x86-64 medium model."
msgstr "-mlarge-data-threshold=<number>\tLes données plus grandes que la limite spécifiée iront dans la section .ldata dans le modèle moyen du x86-64."

#: config/i386/i386.opt:279
msgid "Use given x86-64 code model."
msgstr "Utiliser le modèle de code x86-64 donné."

#: config/i386/i386.opt:302
msgid "Use given address mode."
msgstr "Utiliser le mode d'adressage spécifié."

#: config/i386/i386.opt:306
msgid "Known address mode (for use with the -maddress-mode= option):"
msgstr "Modes d'adressage connus (à utiliser avec l'option -maddress-mode=):"

#: config/i386/i386.opt:315
msgid "%<-mcpu=%> is deprecated; use %<-mtune=%> or %<-march=%> instead"
msgstr "%<-mcpu=%> est déprécié; utilisez plutôt %<-mtune=%> ou %<-march=%>"

#: config/i386/i386.opt:319
msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU."
msgstr "Générer sin, cos, sqrt pour le coprocesseur mathématique."

#: config/i386/i386.opt:323
msgid "Always use Dynamic Realigned Argument Pointer (DRAP) to realign stack."
msgstr "Toujours utiliser DRAP (Dynamic Realigned Argument Pointer) pour ré-aligner la pile."

#: config/i386/i386.opt:327
msgid "Return values of functions in FPU registers."
msgstr "Retourner les valeurs de fonctions dans les registres du coprocesseur mathématique."

#: config/i386/i386.opt:331
msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set."
msgstr "Générer les mathématiques en virgule flottante avec le jeu d'instructions donné."

#: config/i386/i386.opt:335
msgid "Valid arguments to -mfpmath=:"
msgstr "Arguments valides pour -mfpmath=:"

#: config/i386/i386.opt:368
msgid "Inline all known string operations."
msgstr "Mettre en ligne toutes les opérations connues sur des chaînes."

#: config/i386/i386.opt:372
msgid "Inline memset/memcpy string operations, but perform inline version only for small blocks."
msgstr "Mettre en ligne les opérations memset/memcpy sur des chaînes mais n'exécuter la version en ligne que pour des petits blocs."

#: config/i386/i386.opt:375
msgid "%<-mintel-syntax%> and %<-mno-intel-syntax%> are deprecated; use %<-masm=intel%> and %<-masm=att%> instead"
msgstr "%<-mintel-syntax%> et %<-mno-intel-syntax%> sont dépréciés; utilisez plutôt %<-masm=intel%> et %<-masm=att%>"

#: config/i386/i386.opt:380
msgid "Use native (MS) bitfield layout."
msgstr "Utiliser une disposition des champs de bits native (MS)."

#: config/i386/i386.opt:400
msgid "Set 80387 floating-point precision to 32-bit."
msgstr "Fixer la précision en virgule flottante du 80387 à 32 bits."

#: config/i386/i386.opt:404
msgid "Set 80387 floating-point precision to 64-bit."
msgstr "Fixer la précision en virgule flottante du 80387 à 64 bits."

#: config/i386/i386.opt:408
msgid "Set 80387 floating-point precision to 80-bit."
msgstr "Fixer la précision en virgule flottante du 80387 à 80 bits."

#: config/i386/i386.opt:412
msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2."
msgstr "Essayer de conserver l'alignement de la pile sur cette puissance de 2."

#: config/i386/i386.opt:416
msgid "Assume incoming stack aligned to this power of 2."
msgstr "Supposer que l'alignement de la pile entrante est sur cette puissance de 2."

#: config/i386/i386.opt:420
msgid "Use push instructions to save outgoing arguments."
msgstr "Utiliser les instructions push pour sauvegardes les arguments sortants."

#: config/i386/i386.opt:424
msgid "Use red-zone in the x86-64 code."
msgstr "Utiliser une zone rouge (espace réservé sur la pile pour usage par l'appelé) dans le code x86-64."

#: config/i386/i386.opt:428
msgid "Number of registers used to pass integer arguments."
msgstr "Nombre de registres utilisés pour passer les arguments entiers."

#: config/i386/i386.opt:432
msgid "Alternate calling convention."
msgstr "Convention d'appel alternative."

#: config/i386/i386.opt:436 config/alpha/alpha.opt:23
msgid "Do not use hardware fp."
msgstr "Ne pas utiliser le coprocesseur mathématique."

#: config/i386/i386.opt:440
msgid "Use SSE register passing conventions for SF and DF mode."
msgstr "Utiliser les conventions de passage des registres SSE pour les modes SF et DF."

#: config/i386/i386.opt:444
msgid "Realign stack in prologue."
msgstr "Ré-aligner la pile dans le prologue."

#: config/i386/i386.opt:448
msgid "Enable stack probing."
msgstr "Autoriser le sondage de la pile."

#: config/i386/i386.opt:452
msgid "Specify memcpy expansion strategy when expected size is known."
msgstr "Spécifier la stratégie d'expansion de memcpy quand la taille attendue est connue."

#: config/i386/i386.opt:456
msgid "Specify memset expansion strategy when expected size is known."
msgstr "Spécifier la stratégie d'expansion de memset quand la taille attendue est connue."

#: config/i386/i386.opt:460
msgid "Chose strategy to generate stringop using."
msgstr "Choisir la stratégie pour générer du code en ligne pour les opérations sur des chaînes."

#: config/i386/i386.opt:464
msgid "Valid arguments to -mstringop-strategy=:"
msgstr "Les arguments valables pour -mstringop-strategy=:"

#: config/i386/i386.opt:492
msgid "Use given thread-local storage dialect."
msgstr "Utiliser le dialecte donné pour le stockage local au thread."

#: config/i386/i386.opt:496
msgid "Known TLS dialects (for use with the -mtls-dialect= option):"
msgstr "Dialectes TLS connus (à utiliser avec l'option -mtls-dialect=):"

#: config/i386/i386.opt:506
#, c-format
msgid "Use direct references against %gs when accessing tls data."
msgstr "Utiliser les références directes envers %gs lors de l'accès des données TLS."

#: config/i386/i386.opt:514
msgid "Fine grain control of tune features."
msgstr "Contrôle fin des fonctionnalités d'ajustement."

#: config/i386/i386.opt:518
msgid "Clear all tune features."
msgstr "Effacer toutes les fonctionnalités d'ajustement."

#: config/i386/i386.opt:525
msgid "Generate code that conforms to Intel MCU psABI."
msgstr "Générer du code conforme à l'ABI spécifique au processeur (psABI) du MCU Intel."

#: config/i386/i386.opt:529
msgid "Generate code that conforms to the given ABI."
msgstr "Générer du code conforme à l'ABI spécifiée."

#: config/i386/i386.opt:533
msgid "Known ABIs (for use with the -mabi= option):"
msgstr "ABI connues (à utiliser avec l'option -mabi=):"

#: config/i386/i386.opt:543 config/rs6000/rs6000.opt:189
msgid "Vector library ABI to use."
msgstr "ABI de la bibliothèque vectorielle à utiliser."

#: config/i386/i386.opt:547
msgid "Known vectorization library ABIs (for use with the -mveclibabi= option):"
msgstr "ABI des bibliothèques vectorielles connues (à utiliser avec l'option -mveclibabi=):"

#: config/i386/i386.opt:557
msgid "Return 8-byte vectors in memory."
msgstr "Retourner des vecteurs de 8 octets en mémoire."

#: config/i386/i386.opt:561
msgid "Generate reciprocals instead of divss and sqrtss."
msgstr "Générer des inverses au lieu de divss et sqrtss."

#: config/i386/i386.opt:565
msgid "Control generation of reciprocal estimates."
msgstr "Contrôle la génération des estimations des inverses."

#: config/i386/i386.opt:569
msgid "Generate cld instruction in the function prologue."
msgstr "Générer l'instruction cld dans le prologue de fonctions."

#: config/i386/i386.opt:573
msgid "Generate vzeroupper instruction before a transfer of control flow out of the function."
msgstr "Générer l'instruction vzeroupper avant un transfert du flux de contrôle hors d'une fonction."

#: config/i386/i386.opt:578
msgid "Disable Scalar to Vector optimization pass transforming 64-bit integer computations into a vector ones."
msgstr "Désactiver l'étape d'optimisation de scalaires en vecteurs qui transforme les calculs sur des entiers de 64 bits en calculs sur des vecteurs."

#: config/i386/i386.opt:583
msgid "Do dispatch scheduling if processor is bdver1, bdver2, bdver3, bdver4 or znver1 and Haifa scheduling is selected."
msgstr "Effectuer le changement de contexte de l'ordonnanceur si le processeur est un bdver1, bdver2, bdver3, bdver4 ou znver1 et l'ordonnancement Haifa est sélectionné."

#: config/i386/i386.opt:588
msgid "Use 128-bit AVX instructions instead of 256-bit AVX instructions in the auto-vectorizer."
msgstr "Utiliser les instructions AVX 128 bits au lieu des instructions AVX 256 bits dans le vectoriseur automatique."

#: config/i386/i386.opt:594
msgid "Generate 32bit i386 code."
msgstr "Générer du code 32 bits pour i386."

#: config/i386/i386.opt:598
msgid "Generate 64bit x86-64 code."
msgstr "Générer du code 64 bits pour x86-64."

#: config/i386/i386.opt:602
msgid "Generate 32bit x86-64 code."
msgstr "Générer du code 32 bits pour x86-64."

#: config/i386/i386.opt:606
msgid "Generate 16bit i386 code."
msgstr "Générer du code 16 bits pour i386."

#: config/i386/i386.opt:610
msgid "Support MMX built-in functions."
msgstr "Supporter les fonctions internes MMX."

#: config/i386/i386.opt:614
msgid "Support 3DNow! built-in functions."
msgstr "Supporter les fonctions internes 3DNow!."

#: config/i386/i386.opt:618
msgid "Support Athlon 3Dnow! built-in functions."
msgstr "Supporter les fonctions internes 3DNow! de l'Athlon."

#: config/i386/i386.opt:622
msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes MMX et SSE et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:626
msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE et SSE2 et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:630
msgid "Support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2 et SSE3 et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:634
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3 and SSSE3 built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3 et SSSE3 et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:638
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3 and SSE4.1 built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3 et SSE4.1 et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:642 config/i386/i386.opt:646
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1 and SSE4.2 built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1 et SSE4.2 et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:650
msgid "Do not support SSE4.1 and SSE4.2 built-in functions and code generation."
msgstr "Ne pas supporter les fonctions internes SSE4.1 et SSE4.2 et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:653
msgid "%<-msse5%> was removed"
msgstr "%<-msse5%> a été supprimé"

#: config/i386/i386.opt:658
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2 and AVX built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2 et AVX et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:662
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX and AVX2 built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX et AVX2 et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:666
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 et AVX512F et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:670
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512PF built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F et AVX512PF et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:674
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512ER built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F et AVX512ER et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:678
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512CD built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F et AVX512CD et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:682
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512DQ built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F et AVX512DQ et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:686
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512BW built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F et AVX512BW et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:690
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512VL built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F et AVX512VL et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:694
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512IFMA built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F et AVX512IFMA et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:698
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512VBMI built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F et AVX512VBMI et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:702
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F and AVX5124FMAPS built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F et AVX5124FMAPS et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:706
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F and AVX5124VNNIW built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F et AVX5124VNNIW et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:710
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F and AVX512VPOPCNTDQ built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F et AVX512VPOPCNTDQ et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:714
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX and FMA built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX et FMA et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:718
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3 and SSE4A built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes MMX, SSE, SSE2, SSE3 et SSE4A et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:722
msgid "Support FMA4 built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes FMA4 et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:726
msgid "Support XOP built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes XOP et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:730
msgid "Support LWP built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes LWP et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:734
msgid "Support code generation of Advanced Bit Manipulation (ABM) instructions."
msgstr "Supporter la génération de code des instructions ABM (Advanced Bit Manipulation)."

#: config/i386/i386.opt:738
msgid "Support code generation of popcnt instruction."
msgstr "Supporter la génération de code de l'instruction popcnt."

#: config/i386/i386.opt:742
msgid "Support SGX built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes SGX et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:746
msgid "Support RDPID built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes RDPID et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:750
msgid "Support BMI built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes BMI et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:754
msgid "Support BMI2 built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes BMI2 et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:758
msgid "Support LZCNT built-in function and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes LZCNT et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:762
msgid "Support Hardware Lock Elision prefixes."
msgstr "Supporter les préfixes pour l'élision matérielle des verrous (Hardware Lock Elision)."

#: config/i386/i386.opt:766
msgid "Support RDSEED instruction."
msgstr "Supporter l'instruction RDSEED."

#: config/i386/i386.opt:770
msgid "Support PREFETCHW instruction."
msgstr "Supporter l'instruction PREFETCHW."

#: config/i386/i386.opt:774
msgid "Support flag-preserving add-carry instructions."
msgstr "Supporter les instructions de préservation du fanion de report de l'addition."

#: config/i386/i386.opt:778
msgid "Support CLFLUSHOPT instructions."
msgstr "Supporter les instructions CLFLUSHOPT."

#: config/i386/i386.opt:782
msgid "Support CLWB instruction."
msgstr "Supporter l'instruction CLWB."

#: config/i386/i386.opt:785
msgid "%<-mpcommit%> was deprecated"
msgstr "%<-mpcommit%> a été rendue obsolète"

#: config/i386/i386.opt:790
msgid "Support FXSAVE and FXRSTOR instructions."
msgstr "Supporter les instructions FXSAVE et FXRSTOR."

#: config/i386/i386.opt:794
msgid "Support XSAVE and XRSTOR instructions."
msgstr "Supporter les instructions XSAVE et XRSTOR."

#: config/i386/i386.opt:798
msgid "Support XSAVEOPT instruction."
msgstr "Supporter l'instruction XSAVEOPT."

#: config/i386/i386.opt:802
msgid "Support XSAVEC instructions."
msgstr "Supporter les instructions XSAVEC."

#: config/i386/i386.opt:806
msgid "Support XSAVES and XRSTORS instructions."
msgstr "Supporter les instructions XSAVES et XRSTORS."

#: config/i386/i386.opt:810
msgid "Support TBM built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes TBM et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:814
msgid "Support code generation of cmpxchg16b instruction."
msgstr "Supporter la génération de code pour l'instruction cmpxchg16b."

#: config/i386/i386.opt:818
msgid "Support code generation of sahf instruction in 64bit x86-64 code."
msgstr "Supporter la génération de code pour l'instruction sahf dans le code x86-64 en 64 bit."

#: config/i386/i386.opt:822
msgid "Support code generation of movbe instruction."
msgstr "Supporter la génération de code pour l'instruction movbe."

#: config/i386/i386.opt:826
msgid "Support code generation of crc32 instruction."
msgstr "Supporter la génération de code pour l'instruction crc32."

#: config/i386/i386.opt:830
msgid "Support AES built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes AES et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:834
msgid "Support SHA1 and SHA256 built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes SHA1 et SHA256 et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:838
msgid "Support PCLMUL built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes PCLMUL et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:842
msgid "Encode SSE instructions with VEX prefix."
msgstr "Encoder les instructions SSE avec le préfixe VEX."

#: config/i386/i386.opt:846
msgid "Support FSGSBASE built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes FSGSBASE et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:850
msgid "Support RDRND built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes RDRND et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:854
msgid "Support F16C built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes F16C et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:858
msgid "Support PREFETCHWT1 built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes PREFETCHWT1 et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:862
msgid "Emit profiling counter call at function entry before prologue."
msgstr "Émettre un appel au compteur de profilage avant le prologue lors de l'entrée dans une fonction."

#: config/i386/i386.opt:866
msgid "Generate __mcount_loc section with all mcount or __fentry__ calls."
msgstr "Générer une section __mcount_loc avec tous des appels à mcount ou __fentry__."

#: config/i386/i386.opt:870
msgid "Generate mcount/__fentry__ calls as nops. To activate they need to be patched in."
msgstr "Générer les appels mcount/__fentry__ sous forme de nops. Pour les activer, il faut insérer les instructions réelles."

#: config/i386/i386.opt:875
msgid "Skip setting up RAX register when passing variable arguments."
msgstr "Passer outre la préparation du registre RAX lors du passage d'arguments variables."

#: config/i386/i386.opt:879
msgid "Expand 32bit/64bit integer divide into 8bit unsigned integer divide with run-time check."
msgstr "Remplacer les divisions entières sur 32 ou 64 bits par des divisions sur 8 bits non signées avec vérification à l'exécution."

#: config/i386/i386.opt:883
msgid "Split 32-byte AVX unaligned load."
msgstr "Scinder les chargements AVX non alignés de 32 octets."

#: config/i386/i386.opt:887
msgid "Split 32-byte AVX unaligned store."
msgstr "Scinder les stockages AVX non alignés de 32 octets."

#: config/i386/i386.opt:891
msgid "Support RTM built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes RTM et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:895
msgid "Support MPX code generation."
msgstr "Supporter la génération de code MPX."

#: config/i386/i386.opt:899
msgid "Support MWAITX and MONITORX built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes MWAITX et MONITORX et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:903
msgid "Support CLZERO built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes CLZERO et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:907
msgid "Support PKU built-in functions and code generation."
msgstr "Supporter les fonctions internes PKU et la génération de code."

#: config/i386/i386.opt:911 config/rs6000/rs6000.opt:678
msgid "Use given stack-protector guard."
msgstr "Utiliser la méthode donnée pour protéger la pile."

#: config/i386/i386.opt:915
msgid "Known stack protector guard (for use with the -mstack-protector-guard= option):"
msgstr "Méthodes connues pour protéger la pile (à utiliser avec l'option -mstack-protector-guard=):"

#: config/i386/i386.opt:925
msgid "Attempt to avoid generating instruction sequences containing ret bytes."
msgstr "Essayer d'éviter de générer des séquences d'instructions contenant des octets « ret »."

#: config/pa/pa64-hpux.opt:23
msgid "Assume code will be linked by GNU ld."
msgstr "Supposer que le code sera lié par GNU ld."

#: config/pa/pa64-hpux.opt:27
msgid "Assume code will be linked by HP ld."
msgstr "Supposer que le code sera lié par HP ld."

#: config/pa/pa-hpux1010.opt:23 config/pa/pa-hpux.opt:31
#: config/pa/pa-hpux1131.opt:23 config/pa/pa-hpux1111.opt:23
msgid "Specify UNIX standard for predefines and linking."
msgstr "Spécifier le standard UNIX pour les pré-définitions et l'édition de liens."

#: config/pa/pa-hpux.opt:27
msgid "Generate cpp defines for server IO."
msgstr "Générer les définitions cpp pour les E/S d'un serveur."

#: config/pa/pa-hpux.opt:35
msgid "Generate cpp defines for workstation IO."
msgstr "Générer les définitions cpp pour les E/S d'une station de travail."

#: config/pa/pa.opt:30 config/pa/pa.opt:87 config/pa/pa.opt:95
msgid "Generate PA1.0 code."
msgstr "Générer du code pour un PA1.0."

#: config/pa/pa.opt:34 config/pa/pa.opt:99 config/pa/pa.opt:140
msgid "Generate PA1.1 code."
msgstr "Générer du code pour un PA1.1."

#: config/pa/pa.opt:38 config/pa/pa.opt:103
msgid "Generate PA2.0 code (requires binutils 2.10 or later)."
msgstr "Générer du code pour un PA2.0 (nécessite binutils 2.10 ou supérieur)."

#: config/pa/pa.opt:46
msgid "Caller copies function arguments passed by hidden reference."
msgstr "L'appelant copie les arguments de la fonction passés par référence cachée."

#: config/pa/pa.opt:50
msgid "Disable FP regs."
msgstr "Désactiver les registres FP."

#: config/pa/pa.opt:54
msgid "Disable indexed addressing."
msgstr "Désactiver l'adressage indexé."

#: config/pa/pa.opt:58
msgid "Generate fast indirect calls."
msgstr "Générer des appels indirects rapides."

#: config/pa/pa.opt:66
msgid "Assume code will be assembled by GAS."
msgstr "Supposer que le code sera assemblé par GAS."

#: config/pa/pa.opt:75
msgid "Enable linker optimizations."
msgstr "Activer les optimisations par l'éditeur de liens."

#: config/pa/pa.opt:79
msgid "Always generate long calls."
msgstr "Toujours générer des appels longs."

#: config/pa/pa.opt:83
msgid "Emit long load/store sequences."
msgstr "Générer des séquences longues de chargement/stockage."

#: config/pa/pa.opt:91
msgid "Disable space regs."
msgstr "Désactiver les registres d'espace."

#: config/pa/pa.opt:107
msgid "Use portable calling conventions."
msgstr "Utiliser les conventions d'appels portables."

#: config/pa/pa.opt:111
msgid "Specify CPU for scheduling purposes.  Valid arguments are 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, and 8000."
msgstr "Spécifier le processeur pour l'ordonnancement. Les arguments valides sont 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300 et 8000."

#: config/pa/pa.opt:136 config/frv/frv.opt:215
msgid "Use software floating point."
msgstr "Utiliser les nombres en virgule flottante logiciels."

#: config/pa/pa.opt:144
msgid "Do not disable space regs."
msgstr "Ne pas désactiver les registres d'espace."

#: config/v850/v850.opt:29
msgid "Use registers r2 and r5."
msgstr "Utiliser les registres r2 et r5."

#: config/v850/v850.opt:33
msgid "Use 4 byte entries in switch tables."
msgstr "Utiliser des entrées de 4 octets dans les tables de switch."

#: config/v850/v850.opt:37
msgid "Enable backend debugging."
msgstr "Activer le débogage par un backend."

#: config/v850/v850.opt:41
msgid "Do not use the callt instruction (default)."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction callt (par défaut)."

#: config/v850/v850.opt:45
msgid "Reuse r30 on a per function basis."
msgstr "Réutiliser r30 à chaque fonction."

#: config/v850/v850.opt:52
msgid "Prohibit PC relative function calls."
msgstr "Interdire les appels de fonctions relatifs au PC."

#: config/v850/v850.opt:56
msgid "Use stubs for function prologues."
msgstr "Utiliser des stubs pour les prologues de fonctions."

#: config/v850/v850.opt:60
msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area."
msgstr "Définir la taille maximale des données éligibles pour la zone SDA."

#: config/v850/v850.opt:67
msgid "Enable the use of the short load instructions."
msgstr "Activer l'utilisation d'instructions courtes de chargement."

#: config/v850/v850.opt:71
msgid "Same as: -mep -mprolog-function."
msgstr "Identique à: -mep -mprolog-function."

#: config/v850/v850.opt:75
msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area."
msgstr "Définir la taille maximale des données éligibles pour la zone TDA."

#: config/v850/v850.opt:82
msgid "Do not enforce strict alignment."
msgstr "Ne pas imposer d'alignement strict."

#: config/v850/v850.opt:86
msgid "Put jump tables for switch statements into the .data section rather than the .code section."
msgstr "Placer les tables de sauts pour les instructions switch dans la section .data plutôt que dans la section .code."

#: config/v850/v850.opt:93
msgid "Compile for the v850 processor."
msgstr "Compiler pour le processeur v850."

#: config/v850/v850.opt:97
msgid "Compile for the v850e processor."
msgstr "Compiler pour le processeur v850e."

#: config/v850/v850.opt:101
msgid "Compile for the v850e1 processor."
msgstr "Compiler pour le processeur v850e1."

#: config/v850/v850.opt:105
msgid "Compile for the v850es variant of the v850e1."
msgstr "Compiler pour la variante v850es du processeur v850e1."

#: config/v850/v850.opt:109
msgid "Compile for the v850e2 processor."
msgstr "Compiler pour le processeur v850e2."

#: config/v850/v850.opt:113
msgid "Compile for the v850e2v3 processor."
msgstr "Compiler pour le processeur v850e2v3."

#: config/v850/v850.opt:117
msgid "Compile for the v850e3v5 processor."
msgstr "Compiler pour le processeur v850e3v5."

#: config/v850/v850.opt:124
msgid "Enable v850e3v5 loop instructions."
msgstr "Activer les instructions de boucle du v850e3v5."

#: config/v850/v850.opt:128
msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area."
msgstr "Définir la taille maximale des données éligibles pour la zone ZDA."

#: config/v850/v850.opt:135
msgid "Enable relaxing in the assembler."
msgstr "Activer la relaxe dans l'assembleur."

#: config/v850/v850.opt:139
msgid "Prohibit PC relative jumps."
msgstr "Interdire les sauts relatifs au PC."

#: config/v850/v850.opt:143
msgid "Inhibit the use of hardware floating point instructions."
msgstr "Inhiber l'utilisation des instructions matérielles en virgule flottante."

#: config/v850/v850.opt:147
msgid "Allow the use of hardware floating point instructions for V850E2V3 and up."
msgstr "Autoriser l'utilisation des instructions matérielles en virgule flottante pour le V850E2V3 et suivants."

#: config/v850/v850.opt:151
msgid "Enable support for the RH850 ABI.  This is the default."
msgstr "Activer le support de l'ABI du RH850. Ceci est l'option par défaut."

#: config/v850/v850.opt:155
msgid "Enable support for the old GCC ABI."
msgstr "Activer le support pour l'ancienne ABI de GCC."

#: config/v850/v850.opt:159
msgid "Support alignments of up to 64-bits."
msgstr "Supporter les alignements jusqu'à 64 bits."

#: config/g.opt:27
msgid "-G<number>\tPut global and static data smaller than <number> bytes into a special section (on some targets)."
msgstr "-G<nombre>\tPlacer les données globales et statiques plus petites que <nombre> octets dans une section spéciale (sur certaines cibles)."

#: config/lynx.opt:23
msgid "Support legacy multi-threading."
msgstr "Supporter le multi-threading historique."

#: config/lynx.opt:27
msgid "Use shared libraries."
msgstr "Utiliser des bibliothèques partagées."

#: config/lynx.opt:31
msgid "Support multi-threading."
msgstr "Supporter le multi-threading."

#: config/nvptx/nvptx.opt:22
msgid "Generate code for a 32-bit ABI."
msgstr "Générer du code pour une ABI 32 bits."

#: config/nvptx/nvptx.opt:26
msgid "Generate code for a 64-bit ABI."
msgstr "Générer du code pour une ABI 64 bits."

#: config/nvptx/nvptx.opt:30
msgid "Link in code for a __main kernel."
msgstr "Lier du code pour un noyau __main."

#: config/nvptx/nvptx.opt:34
msgid "Optimize partition neutering."
msgstr "Optimiser la neutralisation de la partition."

#: config/nvptx/nvptx.opt:38
msgid "Use custom stacks instead of local memory for automatic storage."
msgstr "Utiliser des piles personnalisées au lieu de mémoire locale pour le stockage automatique."

#: config/nvptx/nvptx.opt:42
msgid "Specify size of .local memory used for stack when the exact amount is not known."
msgstr "Spécifier la taille de la mémoire .local utilisée pour la pile quand la quantité exacte est inconnue."

#: config/nvptx/nvptx.opt:46
msgid "Generate code that can keep local state uniform across all lanes."
msgstr "Générer du code qui peut garder les états locaux uniformes d'une avenue SIMD à l'autre (SIMD lane)"

#: config/nvptx/nvptx.opt:50
msgid "Generate code for OpenMP offloading: enables -msoft-stack and -muniform-simt."
msgstr "Générer du code pour le déchargement vers OpenMP: active -msoft-stack et -muniform-simt."

#: config/vxworks.opt:36
msgid "Assume the VxWorks RTP environment."
msgstr "Supposer que l'environnement est VxWorks RTP."

#: config/vxworks.opt:43
msgid "Assume the VxWorks vThreads environment."
msgstr "Supposer que l'environnement est VxWorks vThreads."

#: config/cr16/cr16.opt:23
msgid "-msim   Use simulator runtime."
msgstr "-msim   Produire l'exécutable pour un simulateur."

#: config/cr16/cr16.opt:27
msgid "Generate SBIT, CBIT instructions."
msgstr "Générer des instructions SBIT et CBIT."

#: config/cr16/cr16.opt:31
msgid "Support multiply accumulate instructions."
msgstr "Supporter les instructions pour multiplier puis accumuler."

#: config/cr16/cr16.opt:38
msgid "Treat data references as near, far or medium. medium is default."
msgstr "Traiter les références aux données en tant que proches, lointaines ou moyennes. Moyennes est par défaut."

#: config/cr16/cr16.opt:42
msgid "Generate code for CR16C architecture."
msgstr "Générer du code pour l'architecture CR16C."

#: config/cr16/cr16.opt:46
msgid "Generate code for CR16C+ architecture (Default)."
msgstr "Générer du code pour l'architecture CR16C+ (par défaut)."

#: config/cr16/cr16.opt:50
msgid "Treat integers as 32-bit."
msgstr "Traiter les entiers comme étant sur 32 bits."

#: config/avr/avr.opt:23
msgid "Use subroutines for function prologues and epilogues."
msgstr "Utiliser des sous-routines pour les prologue et épilogue des fonctions."

#: config/avr/avr.opt:26
#, c-format
msgid "missing device or architecture after %qs"
msgstr "périphérique ou architecture manquant après %qs"

#: config/avr/avr.opt:27
msgid "-mmcu=MCU\tSelect the target MCU."
msgstr "-mmcu=MCU\tSélectionner le MCU cible."

#: config/avr/avr.opt:31
msgid "Set the number of 64 KiB flash segments."
msgstr "Définir le nombre de segments de 64Kio de flash."

#: config/avr/avr.opt:35
msgid "Indicate presence of a processor erratum."
msgstr "Indiquer la présence d'un errata pour le processeur."

#: config/avr/avr.opt:39
msgid "Enable Read-Modify-Write (RMW) instructions support/use."
msgstr "Activer le support et l'utilisation des instructions Lire-Modifier-Écrire (Read-Modify-Write)."

#: config/avr/avr.opt:49
msgid "Use an 8-bit 'int' type."
msgstr "Utiliser un type « int » de 8 bits."

#: config/avr/avr.opt:53
msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts."
msgstr "Changer le pointeur de pile sans désactiver les interruptions."

#: config/avr/avr.opt:57
msgid "Set the branch costs for conditional branch instructions.  Reasonable values are small, non-negative integers.  The default branch cost is 0."
msgstr "Définir le coût du branchement dans des instructions de branchements conditionnels. Les valeurs raisonnables sont de petits entiers positifis ou nuls. Le coût par défaut est 0."

#: config/avr/avr.opt:67
msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer."
msgstr "Changer seulement les 8 bits inférieurs du pointeur de pile."

#: config/avr/avr.opt:71
msgid "Relax branches."
msgstr "Relaxer les branchements."

#: config/avr/avr.opt:75
msgid "Make the linker relaxation machine assume that a program counter wrap-around occurs."
msgstr "Faire supposer à la machine de relaxation de l'éditeur de lien qu'un bouclage du compteur du programme survient."

#: config/avr/avr.opt:79
msgid "Accumulate outgoing function arguments and acquire/release the needed stack space for outgoing function arguments in function prologue/epilogue.  Without this option, outgoing arguments are pushed before calling a function and popped afterwards.  This option can lead to reduced code size for functions that call many functions that get their arguments on the stack like, for example printf."
msgstr "Accumuler les arguments sortants d'une fonction et acquérir/libérer l'espace nécessaire sur la pile pour les arguments sortants lors du prologue/épilogue de la fonction. Sans cette option, les arguments sortants sont empilés avant d'appeler une fonction et sont dépilés après. Cette option peut conduire à un code plus petit pour des fonctions qui appellent beaucoup de fonctions qui prennent leurs arguments sur la pile comme, par exemple, printf."

#: config/avr/avr.opt:83
msgid "When accessing RAM, use X as imposed by the hardware, i.e. just use pre-decrement, post-increment and indirect addressing with the X register.  Without this option, the compiler may assume that there is an addressing mode X+const similar to Y+const and Z+const and emit instructions to emulate such an addressing mode for X."
msgstr "Lors d'un accès à la RAM, utiliser X comme imposé par le matériel, c'est-à-dire, utiliser la pré-décrémentation, la post-incrémentation et l'adressage indirect avec le registre X. Sans cette option, le compilateur peut supposer qu'il existe un mode d'adressage X+const similaire à Y+const et Z+const et produire des instructions qui émulent un tel mode d'adressage pour X."

#: config/avr/avr.opt:88
msgid "The device has no SPH special function register. This option will be overridden by the compiler driver with the correct setting if presence/absence of SPH can be deduced from -mmcu=MCU."
msgstr "Le périphérique n'a pas de registre de fonction spécial SPH. Cette option sera outrepassée par le compilateur avec la valeur correcte si la présence ou l'absence du SPH peut être déduite à partir de -mmcu=MCU."

#: config/avr/avr.opt:92
msgid "Warn if the address space of an address is changed."
msgstr "Avertir si l'espace d'adressage d'une adresse est changé."

#: config/avr/avr.opt:96
msgid "Warn if the ISR is misspelled, i.e. without __vector prefix. Enabled by default."
msgstr "Avertir si le ISR est mal écrit, c.-à-d. sans le préfixe __vector. Activé par défaut."

#: config/avr/avr.opt:100
msgid "Allow to use truncation instead of rounding towards zero for fractional fixed-point types."
msgstr "Autoriser l'utilisation d'une troncature au lieu d'un arrondi vers le bas pour les types entiers fractionnels en virgule fixe."

#: config/avr/avr.opt:104
msgid "Assume that all data in static storage can be accessed by LDS / STS.  This option is only useful for reduced Tiny devices."
msgstr "Supposer que toutes les données dans une zone de stockage statique peuvent être accédées par LDS / STS. Cette option est uniquement utile pour des périphériques Tiny réduits."

#: config/avr/avr.opt:108
msgid "Do not link against the device-specific library lib<MCU>.a."
msgstr "Ne pas réaliser l'édition de liens avec la bibliothèque lib<MCU>.a spécifique au périphérique."

#: config/m32r/m32r.opt:34
msgid "Compile for the m32rx."
msgstr "Compiler pour le m32rx."

#: config/m32r/m32r.opt:38
msgid "Compile for the m32r2."
msgstr "Compiler pour le m32r2."

#: config/m32r/m32r.opt:42
msgid "Compile for the m32r."
msgstr "Compiler pour le m32r."

#: config/m32r/m32r.opt:46
msgid "Align all loops to 32 byte boundary."
msgstr "Aligner toutes les boucles sur des frontières de 32 octets."

#: config/m32r/m32r.opt:50
msgid "Prefer branches over conditional execution."
msgstr "Privilégier les branchements au lieu d'une exécution conditionnelle."

#: config/m32r/m32r.opt:54
msgid "Give branches their default cost."
msgstr "Donner aux branches leur coût par défaut."

#: config/m32r/m32r.opt:58
msgid "Display compile time statistics."
msgstr "Afficher les statistiques du temps de compilation."

#: config/m32r/m32r.opt:62
msgid "Specify cache flush function."
msgstr "Spécifier la fonction de vidange de la cache."

#: config/m32r/m32r.opt:66
msgid "Specify cache flush trap number."
msgstr "Spécifier le numéro de la fonction de déroutement de vidange de la cache."

#: config/m32r/m32r.opt:70
msgid "Only issue one instruction per cycle."
msgstr "Émettre seulement une instruction par cycle."

#: config/m32r/m32r.opt:74
msgid "Allow two instructions to be issued per cycle."
msgstr "Autoriser l'émission de deux instructions par cycle."

#: config/m32r/m32r.opt:78
msgid "Code size: small, medium or large."
msgstr "Taille du code: small, medium ou large."

#: config/m32r/m32r.opt:94
msgid "Don't call any cache flush functions."
msgstr "N'appeler aucune fonction de vidange de la cache."

#: config/m32r/m32r.opt:98
msgid "Don't call any cache flush trap."
msgstr "N'appeler aucune fonction de déroutement de vidange de la cache."

#: config/m32r/m32r.opt:105
msgid "Small data area: none, sdata, use."
msgstr "Petite zone de données: none, sdata, use."

#: config/s390/tpf.opt:23
msgid "Enable TPF-OS tracing code."
msgstr "Activer le code de pistage du TPF-OS."

#: config/s390/tpf.opt:27
msgid "Specify main object for TPF-OS."
msgstr "Spécifier l'objet principal pour TPF-OS."

#: config/s390/s390.opt:48
msgid "31 bit ABI."
msgstr "ABI de 31 bits."

#: config/s390/s390.opt:52
msgid "64 bit ABI."
msgstr "ABI de 64 bits."

#: config/s390/s390.opt:126
msgid "Maintain backchain pointer."
msgstr "Tenir à jour une liste inversée de pointeurs."

#: config/s390/s390.opt:130
msgid "Additional debug prints."
msgstr "Imprimer des informations additionnelles de débogage."

#: config/s390/s390.opt:134
msgid "ESA/390 architecture."
msgstr "Architecture ESA/390."

#: config/s390/s390.opt:138
msgid "Enable decimal floating point hardware support."
msgstr "Activer le support matériel pour les nombres décimaux en virgule flottante."

#: config/s390/s390.opt:142
msgid "Enable hardware floating point."
msgstr "Activer l'unité matérielle en virgule flottante."

#: config/s390/s390.opt:146
msgid "Takes two non-negative integer numbers separated by a comma. Prepend the function label with the number of two-byte Nop instructions indicated by the first.  Append Nop instructions covering the number of halfwords indicated by the second after the label.  Nop instructions of the largest possible size are used (six, four or two bytes), beginning with the largest possible size.  Using 0 for both values disables hotpatching."
msgstr "Prends deux nombres entiers non-négatifs séparés par une virgule. Le premier nombre indique le nombre d'instructions Nop de deux octets à ajouter avant l'étiquette de la fonction. Le second nombre indique le nombre d'instructions Nop d'un demi-mot à ajouter après l'étiquette. Des instructions Nop de la taille la plus grande possible sont utilisées (six, quatre ou deux octets) en commençant par la taille la plus grande possible. Si les deux valeurs sont à zéro, la correction à chaud est désactivée."

#: config/s390/s390.opt:164
msgid "Use hardware transactional execution instructions."
msgstr "Utiliser des instructions transactionnelles matérielles."

#: config/s390/s390.opt:168
msgid "Use hardware vector facility instructions and enable the vector ABI."
msgstr "Utiliser des instructions d'assistance vectorielles matérielles et activer l'ABI vectorielle."

#: config/s390/s390.opt:172
msgid "Use packed stack layout."
msgstr "Utiliser une disposition de pile compacte."

#: config/s390/s390.opt:176
msgid "Use bras for executable < 64k."
msgstr "Utiliser « bras » pour les exécutables < 64k."

#: config/s390/s390.opt:180
msgid "Disable hardware floating point."
msgstr "Désactiver l'unité matérielle en virgule flottante."

#: config/s390/s390.opt:184
msgid "Set the max. number of bytes which has to be left to stack size before a trap instruction is triggered."
msgstr "Définir le nombre maximum d'octets qui doivent rester sur la pile avant qu'une instruction de déroutement soit déclenchée."

#: config/s390/s390.opt:188
msgid "Switches off the -mstack-guard= option."
msgstr "Arrêter l'option -mstack-guard=."

#: config/s390/s390.opt:192
msgid "Emit extra code in the function prologue in order to trap if the stack size exceeds the given limit."
msgstr "Générer du code supplémentaire dans le prologue de la fonction pour intercepter si la taille de la pile dépasse la limite donnée."

#: config/s390/s390.opt:196
msgid "Switches off the -mstack-size= option."
msgstr "Arrêter l'option -mstack-size=."

#: config/s390/s390.opt:204
msgid "Use the mvcle instruction for block moves."
msgstr "Utiliser les instructions mvcle pour les déplacements de blocs."

#: config/s390/s390.opt:208
msgid "Enable the z vector language extension providing the context-sensitive vector macro and enable the Altivec-style builtins in vecintrin.h."
msgstr "Activer l'extension du langage vecteur z qui fourni la macro sensible au contexte « vector » et activer les fonctions internes dans le style Altivec dans vecintrin.h."

#: config/s390/s390.opt:213
msgid "Warn if a function uses alloca or creates an array with dynamic size."
msgstr "Avertir si une fonction utilise alloca ou crée un tableau avec une taille dynamique."

#: config/s390/s390.opt:217
msgid "Warn if a single function's framesize exceeds the given framesize."
msgstr "Avertir si la taille de trame d'une seule fonction excède la taille de trame donnée."

#: config/s390/s390.opt:221
msgid "z/Architecture."
msgstr "z/Architecture."

#: config/s390/s390.opt:225
msgid "Set the branch costs for conditional branch instructions.  Reasonable values are small, non-negative integers.  The default branch cost is 1."
msgstr "Définir le coût du branchement dans des instructions de branchements conditionnels. Les valeurs raisonnables sont de petits entiers positifs ou nuls. Le coût par défaut est 1."

#: config/rl78/rl78.opt:27 config/rx/rx.opt:87
msgid "Use the simulator runtime."
msgstr "Produire un exécutable pour le simulateur."

#: config/rl78/rl78.opt:31
msgid "Selects the type of hardware multiplication and division to use (none/g13/g14)."
msgstr "Sélectionner le type de multiplication et division matérielle à utiliser (none/g13/g14)."

#: config/rl78/rl78.opt:50
msgid "Use all registers, reserving none for interrupt handlers."
msgstr "Utiliser tous les registres sans en réserver un seul pour les gestionnaires d'interruptions."

#: config/rl78/rl78.opt:54
msgid "Enable assembler and linker relaxation.  Enabled by default at -Os."
msgstr "Activer la relaxation de l'assembleur et de l'éditeur de liens. Activé par défaut à -Os."

#: config/rl78/rl78.opt:58
msgid "Selects the type of RL78 core being targeted (g10/g13/g14).  The default is the G14.  If set, also selects the hardware multiply support to be used."
msgstr "Sélectionner le type de cœur RL78 ciblé (g10/g13/g14). Le G14 est sélectionné par défaut. Si l'option est utilisée, elle sélectionne aussi le support pour la multiplication matérielle à utiliser."

#: config/rl78/rl78.opt:77
msgid "Alias for -mcpu=g10."
msgstr "Synonyme de -mcpu=g10."

#: config/rl78/rl78.opt:81
msgid "Alias for -mcpu=g13."
msgstr "Synonyme de -mcpu=g13."

#: config/rl78/rl78.opt:85 config/rl78/rl78.opt:89
msgid "Alias for -mcpu=g14."
msgstr "Synonyme de -mcpu=g14."

#: config/rl78/rl78.opt:93
msgid "Assume ES is zero throughout program execution, use ES: for read-only data."
msgstr "Supposer que ES vaut zéro pendant toute l'exécution du programme. Utiliser ES: pour des données en lecture seule."

#: config/rl78/rl78.opt:97
msgid "Stores the MDUC registers in interrupt handlers for G13 target."
msgstr "Stocker les registres MDUC dans les gestionnaires d'interruptions pour les cibles G13."

#: config/stormy16/stormy16.opt:24
msgid "Provide libraries for the simulator."
msgstr "Fournir les bibliothèques pour le simulateur."

#: config/arm/arm-tables.opt:25
msgid "Known ARM CPUs (for use with the -mcpu= and -mtune= options):"
msgstr "Processeurs ARM connus (à utiliser avec les options -mcpu= et -mtune=):"

#: config/arm/arm-tables.opt:353
msgid "Known ARM architectures (for use with the -march= option):"
msgstr "Architectures ARM connues (à utiliser avec l'option -march=):"

#: config/arm/arm-tables.opt:465
msgid "Known ARM FPUs (for use with the -mfpu= option):"
msgstr "Unités en virgule flottante ARM connues (à utiliser avec l'option -mfpu=):"

#: config/arm/arm.opt:26
msgid "TLS dialect to use:"
msgstr "Dialecte TLS à utiliser:"

#: config/arm/arm.opt:36
msgid "Specify an ABI."
msgstr "Spécifier une ABI."

#: config/arm/arm.opt:40
msgid "Known ARM ABIs (for use with the -mabi= option):"
msgstr "ABI ARM connues (à utiliser avec l'option -mabi=):"

#: config/arm/arm.opt:59
msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns."
msgstr "Générer un appel pour stopper l'application si une fonction qui ne devrait par retourner un résultat retourne quand même un résultat."

#: config/arm/arm.opt:66
msgid "Generate APCS conformant stack frames."
msgstr "Générer des trames de pile conformes à APCS."

#: config/arm/arm.opt:70
msgid "Generate re-entrant, PIC code."
msgstr "Générer du code PIC ré-entrant."

# L'état ARM 32 bits (jeu d'instruction complet) est l'état opposé à Thumb (jeu d'instructions réduit et plus compact).
#: config/arm/arm.opt:86
msgid "Generate code in 32 bit ARM state."
msgstr "Générer du code dans l'état ARM 32 bits."

#: config/arm/arm.opt:94
msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code."
msgstr "Thumb: Supposer que les fonctions non statiques peuvent être appelées par du code ARM."

#: config/arm/arm.opt:98
msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code."
msgstr "Thumb: Supposer que les pointeurs de fonctions peuvent pointer vers du code qui n'est pas conscient de l'état Thumb."

#: config/arm/arm.opt:106
msgid "Specify if floating point hardware should be used."
msgstr "Spécifier si le matériel en virgule flottante doit être utilisé."

#: config/arm/arm.opt:110
msgid "Specify that the compiler should target secure code as per ARMv8-M Security Extensions."
msgstr "Spécifier que le compilateur doit cibler du code sûr selon les extensions de sécurité ARMv8-M."

#: config/arm/arm.opt:114
msgid "Known floating-point ABIs (for use with the -mfloat-abi= option):"
msgstr "ABI en virgule flottante connues (à utiliser avec l'option -mfloat-abi=):"

#: config/arm/arm.opt:127
msgid "Switch ARM/Thumb modes on alternating functions for compiler testing."
msgstr "Basculer entre les modes ARM/Thumb sur des fonctions en alternance pour tester le compilateur."

# __fp16 est un type en demi précision pour déclarer des variables
#: config/arm/arm.opt:131
msgid "Specify the __fp16 floating-point format."
msgstr "Spécifier le format en virgule flottante de __fp16."

#: config/arm/arm.opt:135
msgid "Known __fp16 formats (for use with the -mfp16-format= option):"
msgstr "Formats connus pour __fp16 (à utiliser avec l'option -mfp16-format=):"

#: config/arm/arm.opt:148
msgid "Specify the name of the target floating point hardware/format."
msgstr "Spécifier le nom du matériel/format en virgule flottante cible."

#: config/arm/arm.opt:159
msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary."
msgstr "Générer des insns d'appels comme appels indirects, si nécessaire."

#: config/arm/arm.opt:163
msgid "Assume data segments are relative to text segment."
msgstr "Supposer que les segments de données sont relatifs au segment texte."

#: config/arm/arm.opt:167
msgid "Specify the register to be used for PIC addressing."
msgstr "Spécifier le registre à utiliser pour l'adressage PIC."

#: config/arm/arm.opt:171
msgid "Store function names in object code."
msgstr "Stocker les noms des fonctions dans le code objet."

#: config/arm/arm.opt:175
msgid "Permit scheduling of a function's prologue sequence."
msgstr "Permettre l'ordonnancement de la séquence du prologue d'une fonction."

#: config/arm/arm.opt:179 config/rs6000/rs6000.opt:248
msgid "Do not load the PIC register in function prologues."
msgstr "Ne pas charger le registre PIC dans les prologues des fonctions."

#: config/arm/arm.opt:186
msgid "Specify the minimum bit alignment of structures."
msgstr "Spécifier l'alignement de bits minimum des structures."

#: config/arm/arm.opt:190
msgid "Generate code for Thumb state."
msgstr "Générer du code pour l'état Thumb."

#: config/arm/arm.opt:194
msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets."
msgstr "Supporter les appels entre des jeux d'instructions Thumb et ARM."

#: config/arm/arm.opt:198
msgid "Specify thread local storage scheme."
msgstr "Spécifier le mécanisme de stockage local au thread."

#: config/arm/arm.opt:202
msgid "Specify how to access the thread pointer."
msgstr "Spécifier comment accéder au pointeur du thread."

#: config/arm/arm.opt:206
msgid "Valid arguments to -mtp=:"
msgstr "Arguments valables pour -mtp=:"

# les fonctions "non feuilles" appellent d'autres fonctions
#: config/arm/arm.opt:219
msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed."
msgstr "Thumb: Générer des trames de pile (pour fonctions non feuilles) même si ce n'est pas nécessaire."

#: config/arm/arm.opt:223
msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed."
msgstr "Thumb: Générer des trames de pile (pour fonctions feuilles) même si ce n'est pas nécessaire."

#: config/arm/arm.opt:227 config/mn10300/mn10300.opt:42
msgid "Tune code for the given processor."
msgstr "Ajuster le code pour le processeur donné."

#: config/arm/arm.opt:231
msgid "Print CPU tuning information as comment in assembler file.  This is an option used only for regression testing of the compiler and not intended for ordinary use in compiling code."
msgstr "Écrire les informations d'ajustement du processeur sous forme de commentaires dans le fichier assembleur. C'est une option utilisée uniquement pour tester les régressions du compilateur. Elle n'est pas destinée à un usage ordinaire pour compiler du code."

#: config/arm/arm.opt:242
msgid "Use Neon quad-word (rather than double-word) registers for vectorization."
msgstr "Utiliser les registres quadruples mots (plutôt que doubles mots) de Neon pour la vectorisation."

#: config/arm/arm.opt:246
msgid "Use Neon double-word (rather than quad-word) registers for vectorization."
msgstr "Utiliser les registres doubles mots (plutôt que quadruples mots) de Neon pour la vectorisation."

#: config/arm/arm.opt:250
msgid "Only generate absolute relocations on word sized values."
msgstr "Ne générer des relocalisations absolues que sur des valeurs de la taille d'un mot."

#: config/arm/arm.opt:254
msgid "Generate IT blocks appropriate for ARMv8."
msgstr "Générer des blocs IT (If-Then) appropriés pour ARMv8."

#: config/arm/arm.opt:258
msgid "Avoid overlapping destination and address registers on LDRD instructions that may trigger Cortex-M3 errata."
msgstr "Éviter le chevauchement entre la destination et les registres d'adresses sur les instructions LDRD qui peuvent déclencher un errata du Cortex-M3."

#: config/arm/arm.opt:263 config/arc/arc.opt:488
msgid "Enable unaligned word and halfword accesses to packed data."
msgstr "Activer les accès sur des mots et demi-mots non alignés aux données compactées."

#: config/arm/arm.opt:267
msgid "Use Neon to perform 64-bits operations rather than core registers."
msgstr "Utiliser Neon pour réaliser des opérations 64 bits plutôt que les registres du cœur."

#: config/arm/arm.opt:271
msgid "Assume loading data from flash is slower than fetching instructions."
msgstr "Supposer que le chargement de données depuis la flash est plus lent que de lire des instructions."

#: config/arm/arm.opt:275
msgid "Assume unified syntax for inline assembly code."
msgstr "Supposer la syntaxe unifiée pour du code assembleur en ligne."

#: config/arm/arm.opt:279
msgid "Do not allow constant data to be placed in code sections."
msgstr "Ne pas autoriser les données constantes à être placées dans les sections de code."

#: config/sparc/sparc.opt:30 config/sparc/sparc.opt:34
#: config/visium/visium.opt:37
msgid "Use hardware FP."
msgstr "Utiliser l'unité en virgule flottante matérielle."

#: config/sparc/sparc.opt:38 config/visium/visium.opt:41
msgid "Do not use hardware FP."
msgstr "Ne pas utiliser l'unité en virgule flottante matérielle."

#: config/sparc/sparc.opt:42
msgid "Use flat register window model."
msgstr "Utiliser le modèle plat pour la fenêtre de registres."

#: config/sparc/sparc.opt:46
msgid "Assume possible double misalignment."
msgstr "Présumer un possible mauvais alignement des doubles."

#: config/sparc/sparc.opt:50
msgid "Use ABI reserved registers."
msgstr "Utiliser les registres réservés par l'ABI."

#: config/sparc/sparc.opt:54
msgid "Use hardware quad FP instructions."
msgstr "Utiliser les instructions matérielles quad FP."

#: config/sparc/sparc.opt:58
msgid "Do not use hardware quad fp instructions."
msgstr "Ne pas utiliser les instructions matérielles quad FP."

#: config/sparc/sparc.opt:62 config/rs6000/rs6000.opt:482
msgid "Enable Local Register Allocation."
msgstr "Activer l'allocation de registres locaux."

#: config/sparc/sparc.opt:66
msgid "Compile for V8+ ABI."
msgstr "Compiler pour l'ABI V8+."

#: config/sparc/sparc.opt:70
msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 1.0 extensions."
msgstr "Utiliser les extensions UltraSPARC Visual Instruction Set version 1.0."

#: config/sparc/sparc.opt:74
msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 2.0 extensions."
msgstr "Utiliser les extensions UltraSPARC Visual Instruction Set version 2.0."

#: config/sparc/sparc.opt:78
msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 3.0 extensions."
msgstr "Utiliser les extensions UltraSPARC Visual Instruction Set version 3.0."

#: config/sparc/sparc.opt:82
msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 4.0 extensions."
msgstr "Utiliser les extensions UltraSPARC Visual Instruction Set version 4.0."

#: config/sparc/sparc.opt:86
msgid "Use additional VIS instructions introduced in OSA2017."
msgstr "Utiliser les instructions VIS additionnelles ajoutées dans OSA2017."

#: config/sparc/sparc.opt:90
msgid "Use UltraSPARC Compare-and-Branch extensions."
msgstr "Utiliser les extensions UltraSPARC Compare-and-Branch."

#: config/sparc/sparc.opt:94
msgid "Use UltraSPARC Fused Multiply-Add extensions."
msgstr "Utiliser les extensions UltraSPARC Fused Multiply-Add."

#: config/sparc/sparc.opt:98
msgid "Use Floating-point Multiply Single to Double (FsMULd) instruction."
msgstr "Utiliser l'instruction de multiplication en virgule flottante simple vers double (FsMULd)."

#: config/sparc/sparc.opt:102
msgid "Use UltraSPARC Population-Count instruction."
msgstr "Utiliser les extensions UltraSPARC Population-Count."

#: config/sparc/sparc.opt:106
msgid "Use UltraSPARC Subtract-Extended-with-Carry instruction."
msgstr "Utiliser l'instruction de soustraction étendue avec une retenue de l'UltraSPARC."

#: config/sparc/sparc.opt:110
msgid "Pointers are 64-bit."
msgstr "Les pointeurs sont de 64 bits."

#: config/sparc/sparc.opt:114
msgid "Pointers are 32-bit."
msgstr "Les pointeurs sont de 32 bits."

#: config/sparc/sparc.opt:118
msgid "Use 64-bit ABI."
msgstr "Utiliser l'ABI 64 bits."

#: config/sparc/sparc.opt:122
msgid "Use 32-bit ABI."
msgstr "Utiliser l'ABI 32 bits."

#: config/sparc/sparc.opt:126
msgid "Use stack bias."
msgstr "Utiliser un biais de la pile."

#: config/sparc/sparc.opt:130
msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies."
msgstr "Utiliser des structs avec un alignement plus fort pour les copies de mots-doubles."

#: config/sparc/sparc.opt:134
msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker."
msgstr "Optimiser les instructions d'appel en fin de fonction (tail call) avec l'assembleur et l'éditeur de liens."

#: config/sparc/sparc.opt:138
msgid "Do not generate code that can only run in supervisor mode (default)."
msgstr "Ne pas générer du code qui ne peut tourner qu'en mode superviseur (par défaut)."

#: config/sparc/sparc.opt:142 config/visium/visium.opt:45
msgid "Use features of and schedule code for given CPU."
msgstr "Utiliser les options et ordonnancer le code pour le processeur donné."

#: config/sparc/sparc.opt:225
msgid "Use given SPARC-V9 code model."
msgstr "Utiliser le modèle de code SPARC-V9 donné."

#: config/sparc/sparc.opt:229
msgid "Enable debug output."
msgstr "Activer la sortie de débogage."

#: config/sparc/sparc.opt:233
msgid "Enable strict 32-bit psABI struct return checking."
msgstr "Activer la vérification stricte du retour d'une structure selon l'ABI 32 bits spécifique au processeur."

#: config/sparc/sparc.opt:237
msgid "Enable workaround for single erratum of AT697F processor (corresponding to erratum #13 of AT697E processor)."
msgstr "Activer le contournement du seul errata du processeur AT697F (qui correspond à l'errata #13 du processeur AT697E)."

#: config/sparc/sparc.opt:242
msgid "Enable workarounds for the errata of the UT699 processor."
msgstr "Activer les contournements des erratas du processeur UT699."

#: config/sparc/sparc.opt:246
msgid "Enable workarounds for the errata of the UT699E/UT700 processor."
msgstr "Activer les contournements des erratas des processeurs UT699E/UT700."

#: config/sparc/sparc.opt:250
msgid "Enable workarounds for the errata of the GR712RC processor."
msgstr "Activer les contournements des erratas du processeur GR712RC."

#: config/sparc/sparc.opt:283
msgid "Specify the memory model in effect for the program."
msgstr "Spécifier le modèle mémoire actif pour le programme."

#: config/rs6000/darwin.opt:38 config/rs6000/sysv4.opt:141
msgid "Generate 64-bit code."
msgstr "Générer du code 64 bits."

#: config/rs6000/darwin.opt:42 config/rs6000/sysv4.opt:145
msgid "Generate 32-bit code."
msgstr "Générer du code 32 bits."

#: config/rs6000/rs6000-tables.opt:24
msgid "Known CPUs (for use with the -mcpu= and -mtune= options):"
msgstr "Processeurs connus (à utiliser avec les options -mcpu= et -mtune=):"

#: config/rs6000/476.opt:24
msgid "Preserve the PowerPC 476's link stack by matching up a blr with the bcl/bl insns used for GOT accesses."
msgstr "Préserver la pile de liens du PowerPC 476 en faisant correspondre un blr avec l'insns bcl/bl utilisée pour les accès à la GOT."

#: config/rs6000/aix64.opt:24
msgid "Compile for 64-bit pointers."
msgstr "Compiler pour des pointeurs de 64 bits."

#: config/rs6000/aix64.opt:28
msgid "Compile for 32-bit pointers."
msgstr "Compiler pour des pointeurs de 32 bits."

#: config/rs6000/aix64.opt:32 config/rs6000/linux64.opt:28
msgid "Select code model."
msgstr "Sélectionner le modèle de code."

#: config/rs6000/aix64.opt:49
msgid "Support message passing with the Parallel Environment."
msgstr "Supporter le passage de messages avec l'environnement parallèle."

#: config/rs6000/linux64.opt:24
msgid "Call mcount for profiling before a function prologue."
msgstr "Appeler mcount pour le profilage avant le prologue d'une fonction."

#: config/rs6000/rs6000.opt:109
msgid "Use PowerPC-64 instruction set."
msgstr "Utiliser le jeu d'instructions du PowerPC-64."

#: config/rs6000/rs6000.opt:113
msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions."
msgstr "Utiliser les instructions optionnelles du groupe General Purpose du PowerPC."

#: config/rs6000/rs6000.opt:117
msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions."
msgstr "Utiliser les instructions optionnelles du groupe Graphics du PowerPC."

#: config/rs6000/rs6000.opt:121
msgid "Use PowerPC V2.01 single field mfcr instruction."
msgstr "Utiliser l'instruction mfcr simple champ du PowerPC V2.01."

#: config/rs6000/rs6000.opt:125
msgid "Use PowerPC V2.02 popcntb instruction."
msgstr "Utiliser l'instruction popcntb du PowerPC V2.02."

#: config/rs6000/rs6000.opt:129
msgid "Use PowerPC V2.02 floating point rounding instructions."
msgstr "Utiliser les instructions d'arrondi en virgule flottante du PowerPC V2.02."

#: config/rs6000/rs6000.opt:133
msgid "Use PowerPC V2.05 compare bytes instruction."
msgstr "Utiliser l'instruction de comparaison d'octets du PowerPC V2.05."

#: config/rs6000/rs6000.opt:137
msgid "Use extended PowerPC V2.05 move floating point to/from GPR instructions."
msgstr "Utiliser les instructions pour déplacer un nombre décimal vers/de le GPR du PowerPC V2.05 étendu."

#: config/rs6000/rs6000.opt:141
msgid "Use AltiVec instructions."
msgstr "Utiliser les instructions AltiVec."

#: config/rs6000/rs6000.opt:145
msgid "Generate AltiVec instructions using little-endian element order."
msgstr "Générer les instructions AltiVec en utilisant un ordre des éléments petit-boutiste."

#: config/rs6000/rs6000.opt:149
msgid "Generate AltiVec instructions using big-endian element order."
msgstr "Générer les instructions AltiVec en utilisant un ordre des éléments gros-boutiste."

#: config/rs6000/rs6000.opt:153
msgid "Use decimal floating point instructions."
msgstr "Utiliser les instructions décimales en virgule flottante."

#: config/rs6000/rs6000.opt:157
msgid "Use 4xx half-word multiply instructions."
msgstr "Utiliser les instructions de multiplication sur des demi-mots des processeurs 4xx."

#: config/rs6000/rs6000.opt:161
msgid "Use 4xx string-search dlmzb instruction."
msgstr "Utiliser l'instruction dlmzb de recherche dans une chaîne des processeurs 4xx."

#: config/rs6000/rs6000.opt:165
msgid "Generate load/store multiple instructions."
msgstr "Générer les instructions de chargement/stockage de mots multiples."

#: config/rs6000/rs6000.opt:169
msgid "Generate string instructions for block moves."
msgstr "Générer des instructions sur des chaînes pour les déplacements de blocs."

#: config/rs6000/rs6000.opt:181
msgid "Use PowerPC V2.06 popcntd instruction."
msgstr "Utiliser l'instruction popcntd du PowerPC V2.06."

#: config/rs6000/rs6000.opt:185
msgid "Under -ffast-math, generate a FRIZ instruction for (double)(long long) conversions."
msgstr "Avec -ffast-math, générer une instruction FRIZ pour les conversions (double)(long long)."

#: config/rs6000/rs6000.opt:193
msgid "Use vector/scalar (VSX) instructions."
msgstr "Utiliser les instructions vecteur/scalaire (VSX)."

#: config/rs6000/rs6000.opt:240
msgid "Do not generate load/store with update instructions."
msgstr "Ne pas générer les instructions de chargement/stockage avec mise à jour."

#: config/rs6000/rs6000.opt:244
msgid "Generate load/store with update instructions."
msgstr "Générer les instructions de chargement/stockage avec mise à jour."

#: config/rs6000/rs6000.opt:252
msgid "Avoid generation of indexed load/store instructions when possible."
msgstr "Éviter la génération des instructions de chargement/stockage indexées lorsque c'est possible."

#: config/rs6000/rs6000.opt:256
msgid "Mark __tls_get_addr calls with argument info."
msgstr "Marquer les appels à __tls_get_addr avec des informations sur les arguments."

#: config/rs6000/rs6000.opt:263
msgid "Schedule the start and end of the procedure."
msgstr "Ordonnancer le début et la fin de la procédure."

#: config/rs6000/rs6000.opt:267
msgid "Return all structures in memory (AIX default)."
msgstr "Retourner toutes les structures en mémoire (par défaut sur AIX)."

#: config/rs6000/rs6000.opt:271
msgid "Return small structures in registers (SVR4 default)."
msgstr "Retourner les petites structures dans des registres (par défaut sur SVR4)."

#: config/rs6000/rs6000.opt:275
msgid "Conform more closely to IBM XLC semantics."
msgstr "Être conforme plus fidèlement aux sémantiques IBM XLC."

#: config/rs6000/rs6000.opt:279 config/rs6000/rs6000.opt:283
msgid "Generate software reciprocal divide and square root for better throughput."
msgstr "Générer les inverses de la racine carrée et de la division par logiciel pour un meilleur débit."

#: config/rs6000/rs6000.opt:287
msgid "Assume that the reciprocal estimate instructions provide more accuracy."
msgstr "Supposer que les instructions d'estimations des inverses sont plus précises."

#: config/rs6000/rs6000.opt:291
msgid "Do not place floating point constants in TOC."
msgstr "Ne pas placer les constantes en virgule flottante dans la TOC."

#: config/rs6000/rs6000.opt:295
msgid "Place floating point constants in TOC."
msgstr "Placer les constantes en virgule flottante dans la TOC."

#: config/rs6000/rs6000.opt:299
msgid "Do not place symbol+offset constants in TOC."
msgstr "Ne pas placer les constantes des symboles et des décalages dans la TOC."

#: config/rs6000/rs6000.opt:303
msgid "Place symbol+offset constants in TOC."
msgstr "Placer les constantes des symboles et des décalages dans la TOC."

#: config/rs6000/rs6000.opt:314
msgid "Use only one TOC entry per procedure."
msgstr "Utiliser une seule entrée TOC par procédure."

#: config/rs6000/rs6000.opt:318
msgid "Put everything in the regular TOC."
msgstr "Place tout dans la TOC normale."

#: config/rs6000/rs6000.opt:322
msgid "Generate VRSAVE instructions when generating AltiVec code."
msgstr "Générer les instructions VRSAVE lors de la génération de code AltiVec."

#: config/rs6000/rs6000.opt:326
msgid "Deprecated option.  Use -mno-vrsave instead."
msgstr "Option obsolète. Utilisez -mno-vrsave à la place."

#: config/rs6000/rs6000.opt:330
msgid "Deprecated option.  Use -mvrsave instead."
msgstr "Option obsolète. Utilisez -mvrsave à la place."

#: config/rs6000/rs6000.opt:334
msgid "Specify how many bytes should be moved inline before calling out to memcpy/memmove."
msgstr "Spécifier le nombre maximum d'octets qui peuvent être déplacés par du code en ligne. Au delà, memcpy et memmove sont utilisés."

#: config/rs6000/rs6000.opt:338
msgid "Specify the maximum number pairs of load instructions that should be generated inline for the compare.  If the number needed exceeds the limit, a call to memcmp will be generated instead."
msgstr "Spécifier le nombre maximum de paires d'instructions de chargement qui doivent être générées en ligne pour la comparaison. Si le nombre requis dépasse la limite, un appel à memcmp est généré à la place."

#: config/rs6000/rs6000.opt:342
msgid "Specify the maximum number pairs of load instructions that should be generated inline for the compare.  If the number needed exceeds the limit, a call to strncmp will be generated instead."
msgstr "Spécifier le nombre maximum de paires d'instructions de chargement qui doivent être générées en ligne pour la comparaison. Si le nombre requis dépasse la limite, un appel à strncmp est généré à la place."

#: config/rs6000/rs6000.opt:346
msgid "Generate isel instructions."
msgstr "Générer des instructions isel."

#: config/rs6000/rs6000.opt:350
msgid "Deprecated option.  Use -mno-isel instead."
msgstr "Option obsolète. Utilisez -mno-isel à la place."

#: config/rs6000/rs6000.opt:354
msgid "Deprecated option.  Use -misel instead."
msgstr "Option obsolète. Utilisez -misel à la place."

#: config/rs6000/rs6000.opt:358
msgid "Generate SPE SIMD instructions on E500."
msgstr "Générer des instructions SIMD SPE sur un E500."

# Paired-single est une instruction qui agit sur deux nombres décimaux en simple précision stockés dans un registre double précision.
#: config/rs6000/rs6000.opt:362
msgid "Generate PPC750CL paired-single instructions."
msgstr "Générer des instructions simples précisions appariées (paired-single) du PPC750CL."

#: config/rs6000/rs6000.opt:366
msgid "Deprecated option.  Use -mno-spe instead."
msgstr "Option obsolète. Utilisez -mno-spe à la place."

#: config/rs6000/rs6000.opt:370
msgid "Deprecated option.  Use -mspe instead."
msgstr "Option obsolète. Utilisez -mspe à la place."

#: config/rs6000/rs6000.opt:374
msgid "-mdebug=\tEnable debug output."
msgstr "-mdebug=\tActiver la sortie de débogage."

#: config/rs6000/rs6000.opt:378
msgid "Use the AltiVec ABI extensions."
msgstr "Utiliser les extensions de l'ABI AltiVec."

#: config/rs6000/rs6000.opt:382
msgid "Do not use the AltiVec ABI extensions."
msgstr "Ne pas utiliser les extensions de l'ABI AltiVec."

#: config/rs6000/rs6000.opt:386
msgid "Use the SPE ABI extensions."
msgstr "Utiliser les extensions de l'ABI SPE."

#: config/rs6000/rs6000.opt:390
msgid "Do not use the SPE ABI extensions."
msgstr "Ne pas utiliser les extensions de l'ABI SPE."

#: config/rs6000/rs6000.opt:394
msgid "Use the ELFv1 ABI."
msgstr "Utiliser l'ABI ELFv1."

#: config/rs6000/rs6000.opt:398
msgid "Use the ELFv2 ABI."
msgstr "Utiliser l'ABI ELFv2."

#: config/rs6000/rs6000.opt:405
msgid "using darwin64 ABI"
msgstr "utilisation de l'ABI darwin64"

#: config/rs6000/rs6000.opt:408
msgid "using old darwin ABI"
msgstr "utilisation de l'ancienne ABI darwin"

#: config/rs6000/rs6000.opt:411
msgid "using IEEE extended precision long double"
msgstr "utilisation du long double en précision étendue de IEEE"

#: config/rs6000/rs6000.opt:414
msgid "using IBM extended precision long double"
msgstr "utilisation du long double en précision étendue de IBM"

#: config/rs6000/rs6000.opt:418
msgid "-mcpu=\tUse features of and schedule code for given CPU."
msgstr "-mcpu=\tUtiliser les fonctionnalités et ordonnancer le code pour le processeur donné."

#: config/rs6000/rs6000.opt:422
msgid "-mtune=\tSchedule code for given CPU."
msgstr "-mtune=\tOrdonnancer le code pour le processeur donné."

#: config/rs6000/rs6000.opt:426
msgid "-mtraceback=\tSelect full, part, or no traceback table."
msgstr "-mtraceback=\tSélectionner « full » (complète), « part » (partielle) ou « no » (aucune) pour la table de retraçage."

#: config/rs6000/rs6000.opt:442
msgid "Avoid all range limits on call instructions."
msgstr "Éviter toutes les limites de portée sur les instructions d'appels."

# Le Cell est un processeur.
#: config/rs6000/rs6000.opt:446
msgid "Generate Cell microcode."
msgstr "Générer du microcode pour le Cell."

#: config/rs6000/rs6000.opt:450
msgid "Warn when a Cell microcoded instruction is emitted."
msgstr "Avertir lorsqu'une instruction microcodée du Cell est émise."

#: config/rs6000/rs6000.opt:454
msgid "Warn about deprecated 'vector long ...' AltiVec type usage."
msgstr "Avertir à propos de l'usage obsolète du type AltiVec « vector long ... »."

#: config/rs6000/rs6000.opt:458
msgid "-mfloat-gprs=\tSelect GPR floating point method."
msgstr "-mfloat-gprs=\tSélectionner la méthode pour le stockage des nombres en virgule flottante dans les registres généraux (General Purpose Registers)."

#: config/rs6000/rs6000.opt:462
msgid "Valid arguments to -mfloat-gprs=:"
msgstr "Arguments valides pour -mfloat-gprs=:"

#: config/rs6000/rs6000.opt:478
msgid "-mlong-double-<n>\tSpecify size of long double (64 or 128 bits)."
msgstr "-mlong-double-<n>\tSpécifier la taille des long double (64 ou 128 bits)."

#: config/rs6000/rs6000.opt:486
msgid "Determine which dependences between insns are considered costly."
msgstr "Déterminer quelles sont les dépendances qui sont considérées coûteuses entre les insns."

#: config/rs6000/rs6000.opt:490
msgid "Specify which post scheduling nop insertion scheme to apply."
msgstr "Spécifier la méthode d'insertion de nop après ordonnancement à appliquer."

#: config/rs6000/rs6000.opt:494
msgid "Specify alignment of structure fields default/natural."
msgstr "Spécifier l'alignement des champs de structure par défaut/naturel."

#: config/rs6000/rs6000.opt:498
msgid "Valid arguments to -malign-:"
msgstr "Arguments valides pour -malign-:"

#: config/rs6000/rs6000.opt:508
msgid "Specify scheduling priority for dispatch slot restricted insns."
msgstr "Spécifier la priorité d'ordonnancement des insns qui ont des restrictions sur la fenêtre d'émission."

#: config/rs6000/rs6000.opt:512
msgid "Single-precision floating point unit."
msgstr "Unité en virgule flottante simple précision."

#: config/rs6000/rs6000.opt:516
msgid "Double-precision floating point unit."
msgstr "Unité en virgule flottante double précision."

#: config/rs6000/rs6000.opt:520
msgid "Floating point unit does not support divide & sqrt."
msgstr "L'unité en virgule flottante ne supporte pas la division et la racine carrée."

#: config/rs6000/rs6000.opt:524
msgid "-mfpu=\tSpecify FP (sp, dp, sp-lite, dp-lite) (implies -mxilinx-fpu)."
msgstr "-mfpu=\tSpécifier la virgule flottante (sp, dp, sp-lite, dp-lite) (implique -mxilinx-fpu)."

#: config/rs6000/rs6000.opt:546
msgid "Specify Xilinx FPU."
msgstr "Spécifier un FPU Xilinx."

#: config/rs6000/rs6000.opt:550
msgid "Use r11 to hold the static link in calls to functions via pointers."
msgstr "Utiliser r11 pour contenir le lien statique dans des appels de fonctions via des pointeurs."

#: config/rs6000/rs6000.opt:554
msgid "Save the TOC in the prologue for indirect calls rather than inline."
msgstr "Sauvegarder la TOC dans le prologue pour des appels indirects plutôt que en ligne."

#: config/rs6000/rs6000.opt:558
msgid "Allow 128-bit integers in VSX registers."
msgstr "Autoriser des entiers 128 bits dans les registres VSX."

#: config/rs6000/rs6000.opt:562
msgid "Fuse certain integer operations together for better performance on power8."
msgstr "Fusionner certaines opérations sur des entiers pour une meilleure performance sur un power8."

#: config/rs6000/rs6000.opt:566
msgid "Allow sign extension in fusion operations."
msgstr "Autoriser l'extension de signe dans les opérations de fusion."

#: config/rs6000/rs6000.opt:570
msgid "Use vector and scalar instructions added in ISA 2.07."
msgstr "Utiliser les instructions vecteurs et scalaires ajoutées dans l'ISA 2.07."

#: config/rs6000/rs6000.opt:574
msgid "Use ISA 2.07 Category:Vector.AES and Category:Vector.SHA2 instructions."
msgstr "Utiliser les instructions Category:Vector.AES et Category:Vector.SHA2 de l'ISA 2.07."

#: config/rs6000/rs6000.opt:578
msgid "Use ISA 2.07 direct move between GPR & VSX register instructions."
msgstr "Utiliser les instructions de déplacements directs entre les GPR et les registres VSX de l'ISA 2.07."

#: config/rs6000/rs6000.opt:582
msgid "Use ISA 2.07 transactional memory (HTM) instructions."
msgstr "Utiliser les instructions de mémoire transactionnelle (HTM) de l'ISA 2.07."

#: config/rs6000/rs6000.opt:586
msgid "Generate the quad word memory instructions (lq/stq)."
msgstr "Générer les instructions de mémoire quadruple mots (lq/stq)."

#: config/rs6000/rs6000.opt:590
msgid "Generate the quad word memory atomic instructions (lqarx/stqcx)."
msgstr "Générer les instructions de mémoire atomique quadruple mots (lqarx/stqcx)."

#: config/rs6000/rs6000.opt:594
msgid "Generate aggregate parameter passing code with at most 64-bit alignment."
msgstr "Générer du code de passage de paramètres agrégés avec, au plus, un alignement 64 bits."

#: config/rs6000/rs6000.opt:598
msgid "Allow double variables in upper registers with -mcpu=power7 or -mvsx."
msgstr "Autoriser des variables « double » dans les registres supérieurs avec -mcpu=power7 ou -mvsx."

#: config/rs6000/rs6000.opt:602
msgid "Allow float variables in upper registers with -mcpu=power8 or -mpower8-vector."
msgstr "Autoriser des variables « float » dans les registres supérieurs avec -mcpu=power8 ou -mpower8-vector."

#: config/rs6000/rs6000.opt:606
msgid "Allow float/double variables in upper registers if cpu allows it."
msgstr "Autoriser des variables « float » ou « double » dans les registres supérieurs si le processeur le permet."

#: config/rs6000/rs6000.opt:610
msgid "Allow 64-bit integer variables in upper registers with -mcpu=power7 or -mvsx."
msgstr "Autoriser des variables entières 64 bits dans les registres supérieurs avec -mcpu=power7 ou -mvsx."

#: config/rs6000/rs6000.opt:614
msgid "Analyze and remove doubleword swaps from VSX computations."
msgstr "Analyser et supprimer les échanges de doubles mots dans les calculs VSX."

#: config/rs6000/rs6000.opt:618
msgid "Fuse certain operations together for better performance on power9."
msgstr "Fusionner certaines opérations pour une meilleure performance sur un power9."

#: config/rs6000/rs6000.opt:622
msgid "Use certain scalar instructions added in ISA 3.0."
msgstr "Utiliser certaines instructions scalaires ajoutées dans l'ISA 3.0."

#: config/rs6000/rs6000.opt:626
msgid "Use vector instructions added in ISA 3.0."
msgstr "Utiliser les instructions vectorielles ajoutées dans l'ISA 3.0."

#: config/rs6000/rs6000.opt:630
msgid "Use scalar register+offset memory instructions added in ISA 3.0."
msgstr "Utiliser les instructions mémoire de type registre scalaire+décalage ajoutées dans l'ISA 3.0."

#: config/rs6000/rs6000.opt:634
msgid "Use vector register+offset memory instructions added in ISA 3.0."
msgstr "Utiliser les instructions mémoire de type registre vectoriel+décalage ajoutées dans l'ISA 3.0."

#: config/rs6000/rs6000.opt:638
msgid "Use register+offset memory instructions added in ISA 3.0."
msgstr "Utiliser les instructions mémoire de type registre+décalage ajoutées dans l'ISA 3.0."

#: config/rs6000/rs6000.opt:642
msgid "Use the new min/max instructions defined in ISA 3.0."
msgstr "Utiliser les nouvelles instructions min/max définies dans l'ISA 3.0."

#: config/rs6000/rs6000.opt:646
msgid "Fuse medium/large code model toc references with the memory instruction."
msgstr "Fusionner les références à la toc des modèles de code medium/large avec l'instruction mémoire."

#: config/rs6000/rs6000.opt:650
msgid "Generate the integer modulo instructions."
msgstr "Générer les instructions avec modulo entier."

#: config/rs6000/rs6000.opt:658
msgid "Allow the IEEE 128-bit types without requiring the __float128 keyword."
msgstr "Autoriser les types IEEE 128 bits sans exiger le mot clé __float128."

#: config/rs6000/rs6000.opt:662
msgid "Enable IEEE 128-bit floating point via the __float128 keyword."
msgstr "Activer les virgules flottantes IEEE 128 bits via le mot clé __float128."

#: config/rs6000/rs6000.opt:666
msgid "Enable using IEEE 128-bit floating point instructions."
msgstr "Activer l'utilisation des instructions en virgule flottante IEEE 128 bits."

#: config/rs6000/rs6000.opt:670
msgid "Enable default conversions between __float128 & long double."
msgstr "Activer les conversions par défaut entre __float128 et long double."

#: config/rs6000/rs6000.opt:674
msgid "Enable small integers to be in VSX registers."
msgstr "Activer le placement de petits entiers dans les registres VSX."

#: config/rs6000/rs6000.opt:682
msgid "Valid arguments to -mstack-protector-guard=:"
msgstr "Arguments valides pour -mstack-protector-guard=:"

#: config/rs6000/rs6000.opt:692
msgid "Use the given base register for addressing the stack-protector guard."
msgstr "Utiliser le registre de base donné pour adresser la protection de la pile."

#: config/rs6000/rs6000.opt:699
msgid "Use the given offset for addressing the stack-protector guard."
msgstr "Utiliser le décalage donné pour adresser la protection de la pile."

#: config/rs6000/sysv4.opt:24
msgid "Select ABI calling convention."
msgstr "Sélectionner la convention d'appel de l'ABI."

#: config/rs6000/sysv4.opt:28 config/c6x/c6x.opt:42
msgid "Select method for sdata handling."
msgstr "Sélectionner la méthode de traitement de sdata."

#: config/rs6000/sysv4.opt:48
msgid "Align to the base type of the bit-field."
msgstr "Aligner au type de base du champ de bits."

#: config/rs6000/sysv4.opt:52
msgid "Align to the base type of the bit-field. Don't assume that unaligned accesses are handled by the system."
msgstr "Aligner sur le type de base du champ de bits. Ne pas supposer que les accès non alignés sont traités par le système."

#: config/rs6000/sysv4.opt:57 config/rs6000/sysv4.opt:61
msgid "Produce code relocatable at runtime."
msgstr "Produire du code relocalisable au moment de l'exécution."

#: config/rs6000/sysv4.opt:65 config/rs6000/sysv4.opt:69
msgid "Produce little endian code."
msgstr "Produire du code petit-boutiste."

#: config/rs6000/sysv4.opt:73 config/rs6000/sysv4.opt:77
msgid "Produce big endian code."
msgstr "Produire du code gros-boutiste."

#: config/rs6000/sysv4.opt:82 config/rs6000/sysv4.opt:86
#: config/rs6000/sysv4.opt:95 config/rs6000/sysv4.opt:137
#: config/rs6000/sysv4.opt:149
msgid "no description yet."
msgstr "aucune description pour l'instant."

#: config/rs6000/sysv4.opt:90
msgid "Assume all variable arg functions are prototyped."
msgstr "Supposer que toutes les variables passées en argument aux fonctions ont un prototype."

#: config/rs6000/sysv4.opt:99
msgid "Use EABI."
msgstr "Utiliser EABI."

#: config/rs6000/sysv4.opt:103
msgid "Allow bit-fields to cross word boundaries."
msgstr "Permettre aux champs de bits de traverser des frontières de mots."

#: config/rs6000/sysv4.opt:107
msgid "Use alternate register names."
msgstr "Utiliser les noms alternatifs de registres."

#: config/rs6000/sysv4.opt:113
msgid "Use default method for sdata handling."
msgstr "Sélectionner la méthode par défaut de traitement de sdata."

#: config/rs6000/sysv4.opt:117
msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o."
msgstr "Faire l'édition de liens avec libsim.a, libc.a et sim-crt0.o."

#: config/rs6000/sysv4.opt:121
msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o."
msgstr "Faire l'édition de liens avec libads.a, libc.a et crt0.o."

#: config/rs6000/sysv4.opt:125
msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o."
msgstr "Faire l'édition de liens avec libyk.a, libc.a et crt0.o."

#: config/rs6000/sysv4.opt:129
msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o."
msgstr "Faire l'édition de liens avec libmvme.a, libc.a et crt0.o."

#: config/rs6000/sysv4.opt:133
msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header."
msgstr "Initialiser le bit PPC_EMB dans l'en-tête des fanions ELF."

#: config/rs6000/sysv4.opt:153
msgid "Generate code to use a non-exec PLT and GOT."
msgstr "Générer du code pour utiliser une PLT (Procedure Linkage Table) et une GOT (Global Offsets Table) non exécutables."

#: config/rs6000/sysv4.opt:157
msgid "Generate code for old exec BSS PLT."
msgstr "Générer le code pour la PLT dans la BSS d'un ancien exécutable."

#: config/rs6000/sysv4.opt:161
msgid "Emit .gnu_attribute tags."
msgstr "Produire les étiquettes .gnu_attribute."

#: config/alpha/alpha.opt:27
msgid "Use fp registers."
msgstr "Utiliser les registres FP."

#: config/alpha/alpha.opt:35
msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)."
msgstr "Demander des routines de la bibliothèque mathématique conformes à IEEE (OSF/1)."

#: config/alpha/alpha.opt:39
msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions."
msgstr "Produire du code conforme à IEEE, sans exceptions inexactes."

#: config/alpha/alpha.opt:46
msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory."
msgstr "Ne pas produire des constantes entières complexes dans une mémoire en lecture seule."

#: config/alpha/alpha.opt:50
msgid "Use VAX fp."
msgstr "Utiliser les registres FP du VAX."

#: config/alpha/alpha.opt:54
msgid "Do not use VAX fp."
msgstr "Ne pas utiliser les registres FP du VAX."

#: config/alpha/alpha.opt:58
msgid "Emit code for the byte/word ISA extension."
msgstr "Produire du code pour l'extension octets/mots de l'ISA."

#: config/alpha/alpha.opt:62
msgid "Emit code for the motion video ISA extension."
msgstr "Produire du code pour l'extension vidéo de l'ISA."

#: config/alpha/alpha.opt:66
msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension."
msgstr "Produire du code pour l'extension de déplacements en virgule flottante et la racine carrée de l'ISA."

#: config/alpha/alpha.opt:70
msgid "Emit code for the counting ISA extension."
msgstr "Produire du code pour l'extension de comptage de l'ISA."

#: config/alpha/alpha.opt:74
msgid "Emit code using explicit relocation directives."
msgstr "Produire du code utilisant des directives de relocalisations explicites."

#: config/alpha/alpha.opt:78
msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas."
msgstr "Produire des relocalisations 16 bits vers les zones de petites données."

#: config/alpha/alpha.opt:82
msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas."
msgstr "Produire des relocalisations 32 bits vers les zones de petites données."

#: config/alpha/alpha.opt:86
msgid "Emit direct branches to local functions."
msgstr "Produire des branchements directs vers les fonctions locales."

#: config/alpha/alpha.opt:90
msgid "Emit indirect branches to local functions."
msgstr "Produire des branchements indirects vers les fonctions locales."

#: config/alpha/alpha.opt:94
msgid "Emit rdval instead of rduniq for thread pointer."
msgstr "Produire rdval au lieu de rduniq pour le pointeur de thread."

#: config/alpha/alpha.opt:106
msgid "Use features of and schedule given CPU."
msgstr "Utiliser les fonctionnalités et ordonnancer pour le processeur donné."

#: config/alpha/alpha.opt:110
msgid "Schedule given CPU."
msgstr "Ordonnancer le processeur donné."

#: config/alpha/alpha.opt:114
msgid "Control the generated fp rounding mode."
msgstr "Contrôler le mode d'arrondissement FP généré."

#: config/alpha/alpha.opt:118
msgid "Control the IEEE trap mode."
msgstr "Contrôler le mode de déroutage en cas d'exception IEEE."

#: config/alpha/alpha.opt:122
msgid "Control the precision given to fp exceptions."
msgstr "Contrôler la précision donnée aux exceptions FP."

#: config/alpha/alpha.opt:126
msgid "Tune expected memory latency."
msgstr "Ajuster la latence mémoire attendue."

#: config/tilepro/tilepro.opt:23
msgid "Compile with 32 bit longs and pointers, which is the only supported behavior and thus the flag is ignored."
msgstr "Compiler avec des « long » et des pointeurs de 32 bits. Comme c'est le seul comportement supporté, ce fanion est ignoré."

#: config/tilepro/tilepro.opt:28 config/tilegx/tilegx.opt:26
msgid "-mcpu=CPU\tUse features of and schedule code for given CPU."
msgstr "-mcpu=CPU\tUtiliser les fonctionnalités et ordonnancer le code pour le processeur donné."

#: config/tilepro/tilepro.opt:32
msgid "Known TILEPro CPUs (for use with the -mcpu= option):"
msgstr "Processeurs TILEPro connus (à utiliser avec l'option -mcpu=):"

#: config/lm32/lm32.opt:24
msgid "Enable multiply instructions."
msgstr "Activer les instructions de multiplications."

#: config/lm32/lm32.opt:28
msgid "Enable divide and modulus instructions."
msgstr "Activer les instructions de division et de modulo."

# Wikipedia ne traduit pas Barrel Shifter. C'est le nom d'un circuit électronique.
#: config/lm32/lm32.opt:32
msgid "Enable barrel shift instructions."
msgstr "Activer les instructions Barrel Shift."

#: config/lm32/lm32.opt:36
msgid "Enable sign extend instructions."
msgstr "Activer les instructions d'extension de signe."

#: config/lm32/lm32.opt:40
msgid "Enable user-defined instructions."
msgstr "Activer les instructions définies par l'utilisateur."

#: config/nios2/elf.opt:26
msgid "Link with a limited version of the C library."
msgstr "Éditer les liens avec une version limitée de la bibliothèque C."

#: config/nios2/elf.opt:30
msgid "Name of system library to link against."
msgstr "Nom de la bibliothèque système avec laquelle il faut faire l'édition de liens."

#: config/nios2/elf.opt:34
msgid "Name of the startfile."
msgstr "Nom du startfile."

#: config/nios2/elf.opt:38
msgid "Link with HAL BSP."
msgstr "Éditer les liens avec le BSP HAL."

#: config/nios2/nios2.opt:35
msgid "Enable DIV, DIVU."
msgstr "Activer DIV, DIVU."

#: config/nios2/nios2.opt:39
msgid "Enable MUL instructions."
msgstr "Activer les instructions MUL."

#: config/nios2/nios2.opt:43
msgid "Enable MULX instructions, assume fast shifter."
msgstr "Activer les instructions MULX, supposer qu'il y a une logique de décalage rapide."

#: config/nios2/nios2.opt:47
msgid "Use table based fast divide (default at -O3)."
msgstr "Utiliser une division rapide basée sur une table (par défaut à -O3)."

#: config/nios2/nios2.opt:51
msgid "All memory accesses use I/O load/store instructions."
msgstr "Tous les accès mémoire utilisent les instructions de chargement/stockage E/S."

#: config/nios2/nios2.opt:55
msgid "Volatile memory accesses use I/O load/store instructions."
msgstr "Les accès mémoire volatiles utilisent les instructions de chargement/stockage E/S."

#: config/nios2/nios2.opt:59
msgid "Volatile memory accesses do not use I/O load/store instructions."
msgstr "Les accès mémoire volatiles n'utilisent pas les instructions de chargement/stockage E/S."

#: config/nios2/nios2.opt:63
msgid "Enable/disable GP-relative addressing."
msgstr "Activer/désactiver l'adressage relatif à GP."

#: config/nios2/nios2.opt:67
msgid "Valid options for GP-relative addressing (for -mgpopt):"
msgstr "Options valides pour l'adressage relatif à GP (pour -mgpopt):"

#: config/nios2/nios2.opt:86
msgid "Equivalent to -mgpopt=local."
msgstr "Équivalent à -mgpopt=local."

#: config/nios2/nios2.opt:90
msgid "Equivalent to -mgpopt=none."
msgstr "Équivalent à -mgpopt=none."

#: config/nios2/nios2.opt:94 config/c6x/c6x.opt:30 config/mips/mips.opt:134
#: config/tilegx/tilegx.opt:45
msgid "Use big-endian byte order."
msgstr "Utiliser l'ordre des octets gros-boutiste."

#: config/nios2/nios2.opt:98 config/c6x/c6x.opt:34 config/mips/mips.opt:138
#: config/tilegx/tilegx.opt:49
msgid "Use little-endian byte order."
msgstr "Utiliser l'ordre des octets petit-boutiste."

#: config/nios2/nios2.opt:102
msgid "Floating point custom instruction configuration name."
msgstr "Nom de la configuration des instructions personnalisées en virgule flottante."

#: config/nios2/nios2.opt:106
msgid "Do not use the ftruncds custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée ftruncds."

#: config/nios2/nios2.opt:110
msgid "Integer id (N) of ftruncds custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée ftruncds."

#: config/nios2/nios2.opt:114
msgid "Do not use the fextsd custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fextsd."

#: config/nios2/nios2.opt:118
msgid "Integer id (N) of fextsd custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fextsd."

#: config/nios2/nios2.opt:122
msgid "Do not use the fixdu custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fixdu."

#: config/nios2/nios2.opt:126
msgid "Integer id (N) of fixdu custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fixdu."

#: config/nios2/nios2.opt:130
msgid "Do not use the fixdi custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fixdi."

#: config/nios2/nios2.opt:134
msgid "Integer id (N) of fixdi custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fixdi."

#: config/nios2/nios2.opt:138
msgid "Do not use the fixsu custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fixsu."

#: config/nios2/nios2.opt:142
msgid "Integer id (N) of fixsu custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fixsu."

#: config/nios2/nios2.opt:146
msgid "Do not use the fixsi custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fixsi."

#: config/nios2/nios2.opt:150
msgid "Integer id (N) of fixsi custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fixsi."

#: config/nios2/nios2.opt:154
msgid "Do not use the floatud custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée floatud."

#: config/nios2/nios2.opt:158
msgid "Integer id (N) of floatud custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée floatud."

#: config/nios2/nios2.opt:162
msgid "Do not use the floatid custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée floatid."

#: config/nios2/nios2.opt:166
msgid "Integer id (N) of floatid custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée floatid."

#: config/nios2/nios2.opt:170
msgid "Do not use the floatus custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée floatus."

#: config/nios2/nios2.opt:174
msgid "Integer id (N) of floatus custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée floatus."

#: config/nios2/nios2.opt:178
msgid "Do not use the floatis custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée floatis."

#: config/nios2/nios2.opt:182
msgid "Integer id (N) of floatis custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée floatis."

#: config/nios2/nios2.opt:186
msgid "Do not use the fcmpned custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fcmpned."

#: config/nios2/nios2.opt:190
msgid "Integer id (N) of fcmpned custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fcmpned."

#: config/nios2/nios2.opt:194
msgid "Do not use the fcmpeqd custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fcmpeqd."

#: config/nios2/nios2.opt:198
msgid "Integer id (N) of fcmpeqd custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fcmpeqd."

#: config/nios2/nios2.opt:202
msgid "Do not use the fcmpged custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fcmpged."

#: config/nios2/nios2.opt:206
msgid "Integer id (N) of fcmpged custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fcmpged."

#: config/nios2/nios2.opt:210
msgid "Do not use the fcmpgtd custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fcmpgtd."

#: config/nios2/nios2.opt:214
msgid "Integer id (N) of fcmpgtd custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fcmpgtd."

#: config/nios2/nios2.opt:218
msgid "Do not use the fcmpled custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fcmpled."

#: config/nios2/nios2.opt:222
msgid "Integer id (N) of fcmpled custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fcmpled."

#: config/nios2/nios2.opt:226
msgid "Do not use the fcmpltd custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fcmpltd."

#: config/nios2/nios2.opt:230
msgid "Integer id (N) of fcmpltd custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fcmpltd."

#: config/nios2/nios2.opt:234
msgid "Do not use the flogd custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée flogd."

#: config/nios2/nios2.opt:238
msgid "Integer id (N) of flogd custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée flogd."

#: config/nios2/nios2.opt:242
msgid "Do not use the fexpd custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fexpd."

#: config/nios2/nios2.opt:246
msgid "Integer id (N) of fexpd custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fexpd."

#: config/nios2/nios2.opt:250
msgid "Do not use the fatand custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fatand."

#: config/nios2/nios2.opt:254
msgid "Integer id (N) of fatand custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fatand."

#: config/nios2/nios2.opt:258
msgid "Do not use the ftand custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée ftand."

#: config/nios2/nios2.opt:262
msgid "Integer id (N) of ftand custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée ftand."

#: config/nios2/nios2.opt:266
msgid "Do not use the fsind custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fsind."

#: config/nios2/nios2.opt:270
msgid "Integer id (N) of fsind custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fsind."

#: config/nios2/nios2.opt:274
msgid "Do not use the fcosd custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fcosd."

#: config/nios2/nios2.opt:278
msgid "Integer id (N) of fcosd custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fcosd."

#: config/nios2/nios2.opt:282
msgid "Do not use the fsqrtd custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fsqrtd."

#: config/nios2/nios2.opt:286
msgid "Integer id (N) of fsqrtd custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fsqrtd."

#: config/nios2/nios2.opt:290
msgid "Do not use the fabsd custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fabsd."

#: config/nios2/nios2.opt:294
msgid "Integer id (N) of fabsd custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fabsd."

#: config/nios2/nios2.opt:298
msgid "Do not use the fnegd custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fnegd."

#: config/nios2/nios2.opt:302
msgid "Integer id (N) of fnegd custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fnegd."

#: config/nios2/nios2.opt:306
msgid "Do not use the fmaxd custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fmaxd."

#: config/nios2/nios2.opt:310
msgid "Integer id (N) of fmaxd custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fmaxd."

#: config/nios2/nios2.opt:314
msgid "Do not use the fmind custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fmind."

#: config/nios2/nios2.opt:318
msgid "Integer id (N) of fmind custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fmind."

#: config/nios2/nios2.opt:322
msgid "Do not use the fdivd custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fdivd."

#: config/nios2/nios2.opt:326
msgid "Integer id (N) of fdivd custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fdivd."

#: config/nios2/nios2.opt:330
msgid "Do not use the fmuld custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fmuld."

#: config/nios2/nios2.opt:334
msgid "Integer id (N) of fmuld custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fmuld."

#: config/nios2/nios2.opt:338
msgid "Do not use the fsubd custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fsubd."

#: config/nios2/nios2.opt:342
msgid "Integer id (N) of fsubd custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fsubd."

#: config/nios2/nios2.opt:346
msgid "Do not use the faddd custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée faddd."

#: config/nios2/nios2.opt:350
msgid "Integer id (N) of faddd custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée faddd."

#: config/nios2/nios2.opt:354
msgid "Do not use the fcmpnes custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fcmpnes."

#: config/nios2/nios2.opt:358
msgid "Integer id (N) of fcmpnes custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fcmpnes."

#: config/nios2/nios2.opt:362
msgid "Do not use the fcmpeqs custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fcmpeqs."

#: config/nios2/nios2.opt:366
msgid "Integer id (N) of fcmpeqs custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fcmpeqs."

#: config/nios2/nios2.opt:370
msgid "Do not use the fcmpges custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fcmpges."

#: config/nios2/nios2.opt:374
msgid "Integer id (N) of fcmpges custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fcmpges."

#: config/nios2/nios2.opt:378
msgid "Do not use the fcmpgts custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fcmpgts."

#: config/nios2/nios2.opt:382
msgid "Integer id (N) of fcmpgts custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fcmpgts."

#: config/nios2/nios2.opt:386
msgid "Do not use the fcmples custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fcmples."

#: config/nios2/nios2.opt:390
msgid "Integer id (N) of fcmples custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fcmples."

#: config/nios2/nios2.opt:394
msgid "Do not use the fcmplts custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fcmplts."

#: config/nios2/nios2.opt:398
msgid "Integer id (N) of fcmplts custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fcmplts."

#: config/nios2/nios2.opt:402
msgid "Do not use the flogs custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée flogs."

#: config/nios2/nios2.opt:406
msgid "Integer id (N) of flogs custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée flogs."

#: config/nios2/nios2.opt:410
msgid "Do not use the fexps custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fexps."

#: config/nios2/nios2.opt:414
msgid "Integer id (N) of fexps custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fexps."

#: config/nios2/nios2.opt:418
msgid "Do not use the fatans custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fatans."

#: config/nios2/nios2.opt:422
msgid "Integer id (N) of fatans custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fatans."

#: config/nios2/nios2.opt:426
msgid "Do not use the ftans custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée ftans."

#: config/nios2/nios2.opt:430
msgid "Integer id (N) of ftans custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée ftans."

#: config/nios2/nios2.opt:434
msgid "Do not use the fsins custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fsins."

#: config/nios2/nios2.opt:438
msgid "Integer id (N) of fsins custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fsins."

#: config/nios2/nios2.opt:442
msgid "Do not use the fcoss custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fcoss."

#: config/nios2/nios2.opt:446
msgid "Integer id (N) of fcoss custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fcoss."

#: config/nios2/nios2.opt:450
msgid "Do not use the fsqrts custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fsqrts."

#: config/nios2/nios2.opt:454
msgid "Integer id (N) of fsqrts custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fsqrts."

#: config/nios2/nios2.opt:458
msgid "Do not use the fabss custom instr."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fabss."

#: config/nios2/nios2.opt:462
msgid "Integer id (N) of fabss custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fabss."

#: config/nios2/nios2.opt:466
msgid "Do not use the fnegs custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fnegs."

#: config/nios2/nios2.opt:470
msgid "Integer id (N) of fnegs custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fnegs."

#: config/nios2/nios2.opt:474
msgid "Do not use the fmaxs custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fmaxs."

#: config/nios2/nios2.opt:478
msgid "Integer id (N) of fmaxs custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fmaxs."

#: config/nios2/nios2.opt:482
msgid "Do not use the fmins custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fmins."

#: config/nios2/nios2.opt:486
msgid "Integer id (N) of fmins custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fmins."

#: config/nios2/nios2.opt:490
msgid "Do not use the fdivs custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fdivs."

#: config/nios2/nios2.opt:494
msgid "Integer id (N) of fdivs custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fdivs."

#: config/nios2/nios2.opt:498
msgid "Do not use the fmuls custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fmuls."

#: config/nios2/nios2.opt:502
msgid "Integer id (N) of fmuls custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fmuls."

#: config/nios2/nios2.opt:506
msgid "Do not use the fsubs custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fsubs."

#: config/nios2/nios2.opt:510
msgid "Integer id (N) of fsubs custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fsubs."

#: config/nios2/nios2.opt:514
msgid "Do not use the fadds custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fadds."

#: config/nios2/nios2.opt:518
msgid "Integer id (N) of fadds custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fadds."

#: config/nios2/nios2.opt:522
msgid "Do not use the frdy custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée frdy."

#: config/nios2/nios2.opt:526
msgid "Integer id (N) of frdy custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée frdy."

#: config/nios2/nios2.opt:530
msgid "Do not use the frdxhi custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée frdxhi."

#: config/nios2/nios2.opt:534
msgid "Integer id (N) of frdxhi custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée frdxhi."

#: config/nios2/nios2.opt:538
msgid "Do not use the frdxlo custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée frdxlo."

#: config/nios2/nios2.opt:542
msgid "Integer id (N) of frdxlo custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée frdxlo."

#: config/nios2/nios2.opt:546
msgid "Do not use the fwry custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fwry."

#: config/nios2/nios2.opt:550
msgid "Integer id (N) of fwry custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fwry."

#: config/nios2/nios2.opt:554
msgid "Do not use the fwrx custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée fwrx."

#: config/nios2/nios2.opt:558
msgid "Integer id (N) of fwrx custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée fwrx."

#: config/nios2/nios2.opt:562
msgid "Do not use the round custom instruction."
msgstr "Ne pas utiliser l'instruction personnalisée round."

#: config/nios2/nios2.opt:566
msgid "Integer id (N) of round custom instruction."
msgstr "ID entier (N) de l'instruction personnalisée round."

#: config/nios2/nios2.opt:574
msgid "Valid Nios II ISA levels (for -march):"
msgstr "Niveaux valides pour l'ISA du Nios II (pour -march):"

#: config/nios2/nios2.opt:584
msgid "Enable generation of R2 BMX instructions."
msgstr "Activer la génération des instructions BMX du R2."

#: config/nios2/nios2.opt:588
msgid "Enable generation of R2 CDX instructions."
msgstr "Activer la génération des instructions CDX du R2."

#: config/rx/rx.opt:29
msgid "Store doubles in 64 bits."
msgstr "Stocker les « double » dans 64 bits."

#: config/rx/rx.opt:33
msgid "Stores doubles in 32 bits.  This is the default."
msgstr "Stocker les « double » dans 32 bits. C'est la valeur par défaut."

#: config/rx/rx.opt:37
msgid "Disable the use of RX FPU instructions.  "
msgstr "Désactiver l'utilisation des instructions FPU du RX.  "

#: config/rx/rx.opt:44
msgid "Enable the use of RX FPU instructions.  This is the default."
msgstr "Activer l'utilisation des instructions FPU du RX.  Ceci est la valeur par défaut."

#: config/rx/rx.opt:50
msgid "Specify the target RX cpu type."
msgstr "Spécifier le type de processeur RX cible."

#: config/rx/rx.opt:71
msgid "Data is stored in big-endian format."
msgstr "Les données sont stockées dans le format gros-boutiste."

#: config/rx/rx.opt:75
msgid "Data is stored in little-endian format.  (Default)."
msgstr "Les données sont stockées dans le format petit-boutiste.  (Par défaut)."

#: config/rx/rx.opt:81
msgid "Maximum size of global and static variables which can be placed into the small data area."
msgstr "La taille maximale des variables globales et statiques qui peuvent être placées dans la zone des petites données."

#: config/rx/rx.opt:93
msgid "Generate assembler output that is compatible with the Renesas AS100 assembler.  This may restrict some of the compiler's capabilities.  The default is to generate GAS compatible syntax."
msgstr "Générer une sortie assembleur qui est compatible avec l'assembleur AS100 de Renesas. Ceci peut restreindre certaines capacités du compilateur. Par défaut, une syntaxe compatible avec GAS est générée."

#: config/rx/rx.opt:99
msgid "Enable linker relaxation."
msgstr "Activer la relâche par l'éditeur de liens."

#: config/rx/rx.opt:105
msgid "Maximum size in bytes of constant values allowed as operands."
msgstr "Taille maximale, en octets, des valeurs constantes permises comme opérandes."

#: config/rx/rx.opt:111
msgid "Specifies the number of registers to reserve for interrupt handlers."
msgstr "Spécifier le nombre de registres à réserver pour les gestionnaires d'interruptions."

#: config/rx/rx.opt:117
msgid "Specifies whether interrupt functions should save and restore the accumulator register."
msgstr "Spécifier si les fonctions d'interruptions doivent sauvegarder et récupérer le registre de l'accumulateur."

#: config/rx/rx.opt:123
msgid "Enables Position-Independent-Data (PID) mode."
msgstr "Activer le mode de données indépendantes de la position (PID=Position Independent Data)."

#: config/rx/rx.opt:129
msgid "Warn when multiple, different, fast interrupt handlers are in the compilation unit."
msgstr "Avertir si plusieurs différents gestionnaires d'interruption rapide sont dans l'unité de compilation."

#: config/rx/rx.opt:135
msgid "Enable the use of the old, broken, ABI where all stacked function arguments are aligned to 32-bits."
msgstr "Activer l'utilisation de la vieille ABI défectueuse où tous les arguments des fonctions empilées sont alignés sur 32 bits."

#: config/rx/rx.opt:139
msgid "Enable the use the standard RX ABI where all stacked function arguments are naturally aligned.  This is the default."
msgstr "Activer l'utilisation de l'ABI RX standard où tous les arguments des fonctions empilées sont alignés naturellement. C'est l'option par défaut."

#: config/rx/rx.opt:145
msgid "Enable the use of the LRA register allocator."
msgstr "Activer l'utilisation de l'allocateur de registre LRA."

#: config/rx/rx.opt:151
msgid "Enables or disables the use of the SMOVF, SMOVB, SMOVU, SUNTIL, SWHILE and RMPA instructions.  Enabled by default."
msgstr "Activer ou désactiver l'utilisation des instructions SMOVF, SMOVB, SMOVU, SUNTIL, SWHILE et RMPA. Elles sont activées par défaut."

#: config/rx/rx.opt:157
msgid "Always use JSR, never BSR, for calls."
msgstr "Toujours utiliser JSR pour les appels, jamais BSR."

#: config/visium/visium.opt:25
msgid "Link with libc.a and libdebug.a."
msgstr "Faire l'édition de liens avec libc.a et libdebug.a."

#: config/visium/visium.opt:29
msgid "Link with libc.a and libsim.a."
msgstr "Faire l'édition de liens avec libc.a et libsim.a."

#: config/visium/visium.opt:33
msgid "Use hardware FP (default)."
msgstr "Utiliser le FP matériel (par défaut)."

#: config/visium/visium.opt:65
msgid "Generate code for the supervisor mode (default)."
msgstr "Générer le code pour le mode superviseur (par défaut)."

#: config/visium/visium.opt:69
msgid "Generate code for the user mode."
msgstr "Générer le code pour le mode utilisateur."

#: config/visium/visium.opt:73
msgid "Only retained for backward compatibility."
msgstr "Uniquement conservé pour rétro-compatibilité."

#: config/fused-madd.opt:22
msgid "%<-mfused-madd%> is deprecated; use %<-ffp-contract=%> instead"
msgstr "%<-mfused-madd%> est dépréciée. Utilisez plutôt %<-ffp-contract=%>"

#: config/sol2.opt:32
msgid "Clear hardware capabilities when linking."
msgstr "Effacer les capacités matérielles lors de l'édition de liens."

#: config/sol2.opt:36
msgid "Pass -z text to linker."
msgstr "Passer le texte -z à l'éditeur de liens."

#: config/moxie/moxie.opt:31
msgid "Enable MUL.X and UMUL.X instructions."
msgstr "Activer les instructions MUL.X et UMUL.X."

#: config/microblaze/microblaze.opt:40
msgid "Use software emulation for floating point (default)."
msgstr "Utiliser l'émulation logicielle des virgules flottantes (par défaut)."

#: config/microblaze/microblaze.opt:44
msgid "Use hardware floating point instructions."
msgstr "Utiliser les instructions matérielles en virgule flottante."

#: config/microblaze/microblaze.opt:48
msgid "Use table lookup optimization for small signed integer divisions."
msgstr "Utiliser l'optimisation de rechercher dans une table pour les divisions de petits entiers signés."

#: config/microblaze/microblaze.opt:52
msgid "-mcpu=PROCESSOR\t\tUse features of and schedule code for given CPU."
msgstr "-mcpu=PROCESSEUR\tUtiliser les fonctionnalités et ordonnancer le code pour le processeur donné."

#: config/microblaze/microblaze.opt:56<