view gcc/po/zh_TW.po @ 14:f6334be47118

update gcc from gcc-4.6-20100522 to gcc-4.6-20110318
author nobuyasu <dimolto@cr.ie.u-ryukyu.ac.jp>
date Tue, 22 Mar 2011 17:18:12 +0900
parents b7f97abdc517
children 04ced10e8804
line wrap: on
line source

# Traditional Chinese translation for gcc.
# Copyright (C) 2005, 06 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcc 4.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-18 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-28 09:19+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: c-decl.c:4636 c-typeck.c:5849 toplev.c:1013 c-family/c-pretty-print.c:423
#: cp/error.c:610 cp/error.c:889
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonymous>"

#: c-objc-common.c:173
#, fuzzy
msgid "({anonymous})"
msgstr "<anonymous>"

#: c-parser.c:946 cp/parser.c:20888
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "expected end of line"
msgstr "非預期的模組結束"

#: c-parser.c:1760 c-parser.c:1774 c-parser.c:4001 c-parser.c:4439
#: c-parser.c:4700 c-parser.c:4856 c-parser.c:4873 c-parser.c:5038
#: c-parser.c:6983 c-parser.c:7019 c-parser.c:7051 c-parser.c:7099
#: c-parser.c:7279 c-parser.c:8031 c-parser.c:8101 c-parser.c:8144
#: c-parser.c:9118 c-parser.c:9263 c-parser.c:9301 c-parser.c:2447
#: c-parser.c:7272 cp/parser.c:20834
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<;%>"
msgstr "需要 %<;%>"

#: c-parser.c:1804 c-parser.c:2385 c-parser.c:2675 c-parser.c:3306
#: c-parser.c:3358 c-parser.c:3363 c-parser.c:4483 c-parser.c:4616
#: c-parser.c:4778 c-parser.c:4974 c-parser.c:5100 c-parser.c:6181
#: c-parser.c:6219 c-parser.c:6305 c-parser.c:6345 c-parser.c:6383
#: c-parser.c:6398 c-parser.c:6422 c-parser.c:7560 c-parser.c:7631
#: c-parser.c:8436 c-parser.c:8457 c-parser.c:8507 c-parser.c:8617
#: c-parser.c:8690 c-parser.c:8758 c-parser.c:9226 c-parser.c:8580
#: cp/parser.c:20837
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "expected %<(%>"
msgstr "需要 %<{%>"

#: c-parser.c:1809 c-parser.c:6189 c-parser.c:6227 c-parser.c:6312
#: c-parser.c:6319 c-parser.c:6356 cp/parser.c:20499 cp/parser.c:20852
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "expected %<,%>"
msgstr "需要 %<{%>"

#: c-parser.c:1830 c-parser.c:2400 c-parser.c:2711 c-parser.c:2919
#: c-parser.c:3083 c-parser.c:3132 c-parser.c:3191 c-parser.c:3313
#: c-parser.c:3484 c-parser.c:3495 c-parser.c:3504 c-parser.c:4486
#: c-parser.c:4620 c-parser.c:4897 c-parser.c:5032 c-parser.c:5112
#: c-parser.c:5673 c-parser.c:5860 c-parser.c:5920 c-parser.c:6126
#: c-parser.c:6144 c-parser.c:6165 c-parser.c:6198 c-parser.c:6299
#: c-parser.c:6327 c-parser.c:6369 c-parser.c:6391 c-parser.c:6414
#: c-parser.c:6435 c-parser.c:6575 c-parser.c:6847 c-parser.c:7363
#: c-parser.c:7384 c-parser.c:7583 c-parser.c:7635 c-parser.c:8003
#: c-parser.c:8439 c-parser.c:8460 c-parser.c:8538 c-parser.c:8623
#: c-parser.c:8739 c-parser.c:8821 c-parser.c:9154 c-parser.c:9271
#: c-parser.c:9312 cp/parser.c:20882
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "expected %<)%>"
msgstr "需要 %<{%>"

#: c-parser.c:3002 c-parser.c:3789 c-parser.c:3823 c-parser.c:5092
#: c-parser.c:6291 c-parser.c:6455 c-parser.c:6562 cp/parser.c:20846
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "expected %<]%>"
msgstr "需要 %<{%>"

#: c-parser.c:3168
#, fuzzy
msgid "expected %<;%>, %<,%> or %<)%>"
msgstr "需要 %<,%>、%<;%> 或 %<}%>"

#: c-parser.c:3652 cp/parser.c:20840 cp/parser.c:22438
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "expected %<}%>"
msgstr "需要 %<{%>"

#: c-parser.c:3942 c-parser.c:7603 c-parser.c:9555 c-parser.c:2267
#: c-parser.c:2467 c-parser.c:7168 cp/parser.c:13502 cp/parser.c:20843
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<{%>"
msgstr "需要 %<{%>"

#: c-parser.c:4161 c-parser.c:4170 c-parser.c:4996 c-parser.c:5337
#: c-parser.c:7377 c-parser.c:7742 c-parser.c:7799 c-parser.c:8728
#: cp/parser.c:20876 cp/parser.c:21694
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "expected %<:%>"
msgstr "需要 %<{%>"

#: c-parser.c:4694 cp/parser.c:20776
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "expected %<while%>"
msgstr "需要 %<{%>"

#: c-parser.c:6079
#, fuzzy
msgid "expected %<.%>"
msgstr "需要 %<{%>"

#: c-parser.c:6857 c-parser.c:6889 c-parser.c:7112 cp/parser.c:22224
#: cp/parser.c:22297
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "expected %<@end%>"
msgstr "需要 %<{%>"

#: c-parser.c:7518 cp/parser.c:20861
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "expected %<>%>"
msgstr "需要 %<{%>"

#: c-parser.c:8825 cp/parser.c:20885
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "expected %<,%> or %<)%>"
msgstr "需要 %<,%> 或 %<;%>"

#: c-parser.c:9252 c-parser.c:3846 cp/parser.c:20864
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<=%>"
msgstr "需要 %<=%>"

#: c-parser.c:9612 c-parser.c:9602 cp/parser.c:24752
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "expected %<#pragma omp section%> or %<}%>"
msgstr "需要 %<,%> 或 %<}%>"

#: c-typeck.c:6492
#, fuzzy
msgid "(anonymous)"
msgstr "<anonymous>"

#: cfgrtl.c:2036
msgid "flow control insn inside a basic block"
msgstr "基本區塊內有流程控制指令"

#: cfgrtl.c:2164
msgid "wrong insn in the fallthru edge"
msgstr "直通邊上的錯誤指令"

#: cfgrtl.c:2218
msgid "insn outside basic block"
msgstr "基本區塊外出現指令"

#: cfgrtl.c:2225
msgid "return not followed by barrier"
msgstr "界線之後沒有 return"

#: collect2.c:500
#, c-format
msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d"
msgstr "gcc 內部放棄 %s,於 %s:%d"

#: collect2.c:955
#, c-format
msgid "COLLECT_LTO_WRAPPER must be set"
msgstr ""

#: collect2.c:1270
#, c-format
msgid "no arguments"
msgstr "沒有參數"

#: collect2.c:1671 collect2.c:1860 collect2.c:1895
#, c-format
msgid "fopen %s"
msgstr "fopen %s"

#: collect2.c:1674 collect2.c:1865 collect2.c:1898
#, c-format
msgid "fclose %s"
msgstr "fclose %s"

#: collect2.c:1683
#, c-format
msgid "collect2 version %s"
msgstr "collect2 版本 %s"

#: collect2.c:1795
#, fuzzy, c-format
msgid "%d constructor found\n"
msgid_plural "%d constructors found\n"
msgstr[0] "找到 %d 個建構式\n"

#: collect2.c:1799
#, fuzzy, c-format
msgid "%d destructor found\n"
msgid_plural "%d destructors found\n"
msgstr[0] "找到 %d 個解構函式\n"

#: collect2.c:1803
#, fuzzy, c-format
msgid "%d frame table found\n"
msgid_plural "%d frame tables found\n"
msgstr[0] "找到了 %d 個框架表\n"

#: collect2.c:1962 lto-wrapper.c:203
#, c-format
msgid "can't get program status"
msgstr "無法獲取程式狀態"

#: collect2.c:2031
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open response file %s"
msgstr "找不到 specs 檔案 %s\n"

#: collect2.c:2036
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write to response file %s"
msgstr "找不到 specs 檔案 %s\n"

#: collect2.c:2041
#, fuzzy, c-format
msgid "could not close response file %s"
msgstr "找不到 specs 檔案 %s\n"

#: collect2.c:2059
#, c-format
msgid "[cannot find %s]"
msgstr "[找不到 %s]"

#: collect2.c:2074
#, c-format
msgid "cannot find '%s'"
msgstr "找不到「%s」"

#: collect2.c:2078 collect2.c:2619 collect2.c:2815 lto-wrapper.c:172
#, c-format
msgid "pex_init failed"
msgstr "pex_init 失敗"

#: collect2.c:2116
#, c-format
msgid "[Leaving %s]\n"
msgstr "[離開 %s]\n"

#: collect2.c:2348
#, c-format
msgid ""
"\n"
"write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
msgstr ""
"\n"
"write_c_file - 輸出名為 %s,字首為 %s\n"

#: collect2.c:2593
#, c-format
msgid "cannot find 'nm'"
msgstr "找不到 「nm」"

#: collect2.c:2641
#, c-format
msgid "can't open nm output"
msgstr "無法開啟 nm 的輸出"

#: collect2.c:2724
#, c-format
msgid "init function found in object %s"
msgstr "在物件 %s 中發現 init 函式"

#: collect2.c:2734
#, c-format
msgid "fini function found in object %s"
msgstr "在物件 %s 中發現 fini 函式"

#: collect2.c:2836
#, c-format
msgid "can't open ldd output"
msgstr "無法開啟 ldd 輸出"

#: collect2.c:2839
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ldd output with constructors/destructors.\n"
msgstr ""
"\n"
"ldd 輸出帶有建構/解構函式。\n"

#: collect2.c:2854
#, c-format
msgid "dynamic dependency %s not found"
msgstr "找不到動態依賴項 %s"

#: collect2.c:2866
#, c-format
msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
msgstr "無法開啟動態依賴項「%s」"

#: collect2.c:3027
#, c-format
msgid "%s: not a COFF file"
msgstr "%s:不是一個 COFF 檔案"

#: collect2.c:3157
#, c-format
msgid "%s: cannot open as COFF file"
msgstr "%s:無法開啟 COFF 檔案"

#: collect2.c:3215
#, c-format
msgid "library lib%s not found"
msgstr "找不到函式庫 lib%s"

#: diagnostic.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: all warnings being treated as errors\n"
msgstr "所有的警告都當作是錯誤"

#: diagnostic.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: some warnings being treated as errors\n"
msgstr "%s:警告:沒有檔案「%s」的讀權限\n"

#: diagnostic.c:219
#, c-format
msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n"
msgstr "編譯因為 -Wfatal-errors 而中止。\n"

#: diagnostic.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "compilation terminated due to -fmax-errors=%u.\n"
msgstr "編譯因為 -Wfatal-errors 而中止。\n"

#: diagnostic.c:240
#, c-format
msgid ""
"Please submit a full bug report,\n"
"with preprocessed source if appropriate.\n"
"See %s for instructions.\n"
msgstr ""
"請提交一份完整的錯誤報告,\n"
"如有可能請附上經預先處理後的來源檔案。\n"
"具體步驟請參見 %s。\n"

#: diagnostic.c:249
#, c-format
msgid "compilation terminated.\n"
msgstr "編譯插斷。\n"

#: diagnostic.c:508
#, c-format
msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
msgstr "%s:%d:不能從先前的錯誤中恢復,離開\n"

#: diagnostic.c:874
#, c-format
msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
msgstr "內部編譯器錯誤:重入錯誤報告程式。\n"

#: final.c:1156
msgid "negative insn length"
msgstr "指令長度為負"

#: final.c:2633
msgid "could not split insn"
msgstr "無法分離指令"

#: final.c:3069
msgid "invalid 'asm': "
msgstr "無效的「asm」:"

#: final.c:3252
#, c-format
msgid "nested assembly dialect alternatives"
msgstr "巢狀的組譯風格指示"

#: final.c:3269 final.c:3281
#, c-format
msgid "unterminated assembly dialect alternative"
msgstr "未結束的組譯風格指示"

#: final.c:3328
#, c-format
msgid "operand number missing after %%-letter"
msgstr "%% 字母後缺少運算元號"

#: final.c:3331 final.c:3372
#, c-format
msgid "operand number out of range"
msgstr "運算元號超出範圍"

#: final.c:3389
#, c-format
msgid "invalid %%-code"
msgstr "無效的 %%-code"

#: final.c:3419
#, c-format
msgid "'%%l' operand isn't a label"
msgstr "「%%l」運算元不是一個標籤"

#. We can't handle floating point constants;
#. PRINT_OPERAND must handle them.
#. We can't handle floating point constants;
#. TARGET_PRINT_OPERAND must handle them.
#. We can't handle floating point constants;
#. PRINT_OPERAND must handle them.
#: final.c:3560 config/i386/i386.c:12975 config/pdp11/pdp11.c:1741
#, c-format
msgid "floating constant misused"
msgstr "錯誤地使用了浮點常數"

#: final.c:3619 config/i386/i386.c:13073 config/pdp11/pdp11.c:1782
#, c-format
msgid "invalid expression as operand"
msgstr "無效的運算式做為運算元"

#: gcc.c:1291
#, c-format
msgid "Using built-in specs.\n"
msgstr "使用內建 specs。\n"

#: gcc.c:1476
#, c-format
msgid ""
"Setting spec %s to '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"將 spec %s 設為「%s」\n"
"\n"

#: gcc.c:1586
#, c-format
msgid "Reading specs from %s\n"
msgstr "從 %s 讀取 specs\n"

#: gcc.c:1711
#, c-format
msgid "could not find specs file %s\n"
msgstr "找不到 specs 檔案 %s\n"

#: gcc.c:1780
#, c-format
msgid "rename spec %s to %s\n"
msgstr "將 spec %s 重新命名為 %s\n"

#: gcc.c:1782
#, c-format
msgid ""
"spec is '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"spec 是「%s」\n"
"\n"

#: gcc.c:2199
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: gcc.c:2548
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Go ahead? (y or n) "
msgstr ""
"\n"
"繼續?(y 或 n) "

#: gcc.c:2688
#, c-format
msgid "# %s %.2f %.2f\n"
msgstr "# %s %.2f %.2f\n"

#: gcc.c:2889
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
msgstr "用法:%s [選項] 檔案...\n"

#: gcc.c:2890
msgid "Options:\n"
msgstr "選項:\n"

#: gcc.c:2892
msgid "  -pass-exit-codes         Exit with highest error code from a phase\n"
msgstr "  -pass-exit-codes         在某一階段離開時回傳最高的錯誤碼\n"

#: gcc.c:2893
msgid "  --help                   Display this information\n"
msgstr "  --help                   顯示此輔助說明\n"

#: gcc.c:2894
msgid "  --target-help            Display target specific command line options\n"
msgstr "  --target-help            顯示目標平臺器特定的命令列選項\n"

#: gcc.c:2895
msgid "  --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n"
msgstr ""

#: gcc.c:2896
#, fuzzy
msgid "                           Display specific types of command line options\n"
msgstr "  --target-help            顯示目標平臺器特定的命令列選項\n"

#: gcc.c:2898
msgid "  (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
msgstr "  (使用「-v --help」顯示子處理序的命令列參數)\n"

#: gcc.c:2899
#, fuzzy
msgid "  --version                Display compiler version information\n"
msgstr "  --help                   顯示此輔助說明\n"

#: gcc.c:2900
msgid "  -dumpspecs               Display all of the built in spec strings\n"
msgstr "  -dumpspecs               顯示所有內建 spec 字串\n"

#: gcc.c:2901
msgid "  -dumpversion             Display the version of the compiler\n"
msgstr "  -dumpversion             顯示編譯器的版本號\n"

#: gcc.c:2902
msgid "  -dumpmachine             Display the compiler's target processor\n"
msgstr "  -dumpmachine             顯示編譯器的目的處理器\n"

#: gcc.c:2903
msgid "  -print-search-dirs       Display the directories in the compiler's search path\n"
msgstr "  -print-search-dirs       顯示編譯器的搜尋路徑\n"

#: gcc.c:2904
msgid "  -print-libgcc-file-name  Display the name of the compiler's companion library\n"
msgstr "  -print-libgcc-file-name  顯示編譯器伴隨函式庫的名稱\n"

#: gcc.c:2905
msgid "  -print-file-name=<lib>   Display the full path to library <lib>\n"
msgstr "  -print-file-name=<函式庫>    顯示 <函式庫> 的完整路徑\n"

#: gcc.c:2906
msgid "  -print-prog-name=<prog>  Display the full path to compiler component <prog>\n"
msgstr "  -print-prog-name=<程式>  顯示編譯器元件 <程式> 的完整路徑\n"

#: gcc.c:2907
msgid "  -print-multi-directory   Display the root directory for versions of libgcc\n"
msgstr "  -print-multi-directory   顯示不同版本 libgcc 的根目錄\n"

#: gcc.c:2908
msgid ""
"  -print-multi-lib         Display the mapping between command line options and\n"
"                           multiple library search directories\n"
msgstr "  -print-multi-lib         顯示命令列選項和多個版本函式庫搜尋路徑間的對應\n"

#: gcc.c:2911
msgid "  -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n"
msgstr "  -print-multi-os-directory 顯示作業系統函式庫的相對路徑\n"

#: gcc.c:2912
#, fuzzy
msgid "  -print-sysroot           Display the target libraries directory\n"
msgstr "  -dumpmachine             顯示編譯器的目的處理器\n"

#: gcc.c:2913
msgid "  -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n"
msgstr ""

#: gcc.c:2914
msgid "  -Wa,<options>            Pass comma-separated <options> on to the assembler\n"
msgstr "  -Wa,<選項>               將逗號分隔的 <選項> 傳遞給組譯器\n"

#: gcc.c:2915
msgid "  -Wp,<options>            Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n"
msgstr "  -Wp,<選項>               將逗號分隔的 <選項> 傳遞給前處理器\n"

#: gcc.c:2916
msgid "  -Wl,<options>            Pass comma-separated <options> on to the linker\n"
msgstr "  -Wl,<選項>               將逗號分隔的 <選項> 傳遞給連結器\n"

#: gcc.c:2917
msgid "  -Xassembler <arg>        Pass <arg> on to the assembler\n"
msgstr "  -Xassembler <參數>       將 <參數> 傳遞給組譯器\n"

#: gcc.c:2918
msgid "  -Xpreprocessor <arg>     Pass <arg> on to the preprocessor\n"
msgstr "  -Xpreprocessor <參數>    將 <參數> 傳遞給前處理器\n"

#: gcc.c:2919
msgid "  -Xlinker <arg>           Pass <arg> on to the linker\n"
msgstr "  -Xlinker <參數>          將 <參數> 傳遞給連結器\n"

#: gcc.c:2920
msgid "  -save-temps              Do not delete intermediate files\n"
msgstr "  -save-temps              不要刪除中間檔案\n"

#: gcc.c:2921
#, fuzzy
msgid "  -save-temps=<arg>        Do not delete intermediate files\n"
msgstr "  -save-temps              不要刪除中間檔案\n"

#: gcc.c:2922
msgid ""
"  -no-canonical-prefixes   Do not canonicalize paths when building relative\n"
"                           prefixes to other gcc components\n"
msgstr ""

#: gcc.c:2925
msgid "  -pipe                    Use pipes rather than intermediate files\n"
msgstr "  -pipe                    使用管道代替暫時檔案\n"

#: gcc.c:2926
msgid "  -time                    Time the execution of each subprocess\n"
msgstr "  -time                    為每個子處理序計時\n"

#: gcc.c:2927
msgid "  -specs=<file>            Override built-in specs with the contents of <file>\n"
msgstr "  -specs=<檔案>            用 <檔案> 的內容覆寫內建的 specs 檔案\n"

#: gcc.c:2928
msgid "  -std=<standard>          Assume that the input sources are for <standard>\n"
msgstr "  -std=<標準>              指定輸入來源檔案遵循的標準\n"

#: gcc.c:2929
#, fuzzy
msgid ""
"  --sysroot=<directory>    Use <directory> as the root directory for headers\n"
"                           and libraries\n"
msgstr "  --sysroot=<目錄>         將 <目錄> 做為標頭檔案和函式庫檔案的根目錄\n"

#: gcc.c:2932
msgid "  -B <directory>           Add <directory> to the compiler's search paths\n"
msgstr "  -B <目錄>                將 <目錄> 加入到編譯器的搜尋路徑中\n"

#: gcc.c:2933
msgid "  -v                       Display the programs invoked by the compiler\n"
msgstr "  -v                       顯示編譯器呼叫的程式\n"

#: gcc.c:2934
msgid "  -###                     Like -v but options quoted and commands not executed\n"
msgstr "  -###                     與 -v 類似,但選項被引號括住,並且不執行命令\n"

#: gcc.c:2935
msgid "  -E                       Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
msgstr "  -E                       僅作預先處理,不進行編譯、組譯和連結\n"

#: gcc.c:2936
msgid "  -S                       Compile only; do not assemble or link\n"
msgstr "  -S                       編譯到組合語言,不進行組譯和連結\n"

#: gcc.c:2937
msgid "  -c                       Compile and assemble, but do not link\n"
msgstr "  -c                       編譯、組譯到目的程式碼,不進行連結\n"

#: gcc.c:2938
msgid "  -o <file>                Place the output into <file>\n"
msgstr "  -o <檔案>                輸出到 <檔案>\n"

#: gcc.c:2939
msgid ""
"  -x <language>            Specify the language of the following input files\n"
"                           Permissible languages include: c c++ assembler none\n"
"                           'none' means revert to the default behavior of\n"
"                           guessing the language based on the file's extension\n"
msgstr ""
"  -x <語言>                指定其後輸入檔案的語言\n"
"                           允許的語言包括:c c++ assembler none\n"
"                           「none」意味著恢復預設行為,即根據檔案的副檔名猜測\n"
"                           來源檔案的語言\n"

#: gcc.c:2946
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
" passed on to the various sub-processes invoked by %s.  In order to pass\n"
" other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"以 -g、-f、-m、-O、-W 或 --param 開頭的選項將由 %s 自動傳遞給其呼叫的\n"
" 不同子處理序。若要向這些處理序傳遞其它選項,必須使用 -W<字母> 選項。\n"

#: gcc.c:5154
#, c-format
msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n"
msgstr "處理 spec %c%s%c,即「%s」\n"

#: gcc.c:6418
#, c-format
msgid "install: %s%s\n"
msgstr "安裝:%s%s\n"

#: gcc.c:6421
#, c-format
msgid "programs: %s\n"
msgstr "程式:%s\n"

#: gcc.c:6423
#, c-format
msgid "libraries: %s\n"
msgstr "函式庫:%s\n"

#: gcc.c:6498
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
msgstr ""
"\n"
"報告程式缺陷的步驟請參見:\n"

#: gcc.c:6514
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s%s\n"
msgstr "%s「%s」\n"

#: gcc.c:6517 gcov.c:444 fortran/gfortranspec.c:302 java/jcf-dump.c:1164
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: gcc.c:6518 java/jcf-dump.c:1165
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
msgstr ""
"本程式是自由軟體;請參看來源程式碼的版權宣告。本軟體沒有任何擔保;\n"
"包括沒有適銷性和某一專用目的下的適用性擔保。\n"

#: gcc.c:6535
#, c-format
msgid "Target: %s\n"
msgstr "目的:%s\n"

#: gcc.c:6536
#, c-format
msgid "Configured with: %s\n"
msgstr "配置為:%s\n"

#: gcc.c:6550
#, c-format
msgid "Thread model: %s\n"
msgstr "執行緒模型:%s\n"

#: gcc.c:6561
#, fuzzy, c-format
msgid "gcc version %s %s\n"
msgstr "gcc 版本 %s\n"

#: gcc.c:6564
#, fuzzy, c-format
msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n"
msgstr "版本為 %s 的 gcc 驅動執行版本為 %s 的gcc\n"

#: gcc.c:6799
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Linker options\n"
"==============\n"
"\n"
msgstr ""

#: gcc.c:6800
#, c-format
msgid ""
"Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n"
"\n"
msgstr ""

#: gcc.c:7991
#, c-format
msgid ""
"Assembler options\n"
"=================\n"
"\n"
msgstr ""

#: gcc.c:7992
#, c-format
msgid ""
"Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n"
"\n"
msgstr ""

#: gcov.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:gconv [選項]... 來源檔案\n"
"\n"

#: gcov.c:417
#, c-format
msgid ""
"Print code coverage information.\n"
"\n"
msgstr ""
"顯示程式碼覆寫資訊。\n"
"\n"

#: gcov.c:418
#, c-format
msgid "  -h, --help                      Print this help, then exit\n"
msgstr "  -h, --help                      列印此輔助並離開\n"

#: gcov.c:419
#, c-format
msgid "  -v, --version                   Print version number, then exit\n"
msgstr "  -v, --version                    列印版本號並離開\n"

#: gcov.c:420
#, c-format
msgid "  -a, --all-blocks                Show information for every basic block\n"
msgstr "  -a, --all-blocks                顯示每個基本區塊的資訊\n"

#: gcov.c:421
#, c-format
msgid "  -b, --branch-probabilities      Include branch probabilities in output\n"
msgstr "  -b, --branch-probabilities      輸出包含分支概率\n"

#: gcov.c:422
#, c-format
msgid ""
"  -c, --branch-counts             Given counts of branches taken\n"
"                                    rather than percentages\n"
msgstr "  -c, --branch-counts             給出跳轉的分支數,而不是百分比\n"

#: gcov.c:424
#, c-format
msgid "  -n, --no-output                 Do not create an output file\n"
msgstr "  -n, --no-output                 不建立輸出檔案\n"

#: gcov.c:425
#, c-format
msgid ""
"  -l, --long-file-names           Use long output file names for included\n"
"                                    source files\n"
msgstr "  -l, --long-file-names           為包含進來的來源檔案使用長輸出檔案名稱\n"

#: gcov.c:427
#, c-format
msgid "  -f, --function-summaries        Output summaries for each function\n"
msgstr "  -f, --function-summaries        輸出每個函式的小結資訊\n"

#: gcov.c:428
#, c-format
msgid "  -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n"
msgstr "  -o, --object-directory DIR|FILE 在 DIR 中搜尋目的檔案,或搜尋名為 FILE 的目的檔案\n"

#: gcov.c:429
#, c-format
msgid "  -p, --preserve-paths            Preserve all pathname components\n"
msgstr "  -p, --preserve-paths            保留所有路徑名\n"

#: gcov.c:430
#, c-format
msgid "  -u, --unconditional-branches    Show unconditional branch counts too\n"
msgstr "  -u, --unconditional-branches    同時顯示無條件跳轉數\n"

#: gcov.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "  -d, --display-progress          Display progress information\n"
msgstr "  --help                   顯示此輔助說明\n"

#: gcov.c:432
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"提交錯誤報告的具體步驟請參見:\n"
"%s。\n"

#: gcov.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "gcov %s%s\n"
msgstr "gcov (GCC) %s\n"

#: gcov.c:446
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
msgstr ""
"本程式是自由軟體;請參看來源程式碼的版權宣告。本軟體沒有任何擔保;\n"
"包括沒有適銷性和某一專用目的下的適用性擔保。\n"

#: gcov.c:546
#, c-format
msgid "%s:no functions found\n"
msgstr "%s:找不到函式\n"

#: gcov.c:578 gcov.c:606
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: gcov.c:593
#, c-format
msgid "%s:creating '%s'\n"
msgstr "%s:正在建立「%s」\n"

#: gcov.c:597
#, c-format
msgid "%s:error writing output file '%s'\n"
msgstr "%s:寫入輸出檔案「%s」時發生錯誤\n"

#: gcov.c:602
#, c-format
msgid "%s:could not open output file '%s'\n"
msgstr "%s:無法開啟輸出檔案「%s」\n"

#: gcov.c:751
#, c-format
msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n"
msgstr "%s:來源檔案較圖檔案「%s」新\n"

#: gcov.c:756
#, c-format
msgid "(the message is only displayed one per source file)\n"
msgstr ""

#: gcov.c:780
#, c-format
msgid "%s:cannot open graph file\n"
msgstr "%s:無法開啟圖檔案\n"

#: gcov.c:786
#, c-format
msgid "%s:not a gcov graph file\n"
msgstr "%s:不是一個 gcov 圖檔案\n"

#: gcov.c:799
#, c-format
msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n"
msgstr "%s:版本「%.4s」,偏好「%.4s」\n"

#: gcov.c:851
#, c-format
msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n"
msgstr "%s:已經看到「%s」的區塊\n"

#: gcov.c:969
#, c-format
msgid "%s:corrupted\n"
msgstr "%s:已損壞\n"

#: gcov.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n"
msgstr "%s:無法開啟資料檔案\n"

#: gcov.c:1052
#, c-format
msgid "%s:not a gcov data file\n"
msgstr "%s:不是一個 gcov 資料檔案\n"

#: gcov.c:1065
#, c-format
msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n"
msgstr "%s:版本「%.4s」,偏好版本「%.4s」\n"

#: gcov.c:1071
#, c-format
msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n"
msgstr "%s:時間戳記與圖檔案不匹配\n"

#: gcov.c:1101
#, c-format
msgid "%s:unknown function '%u'\n"
msgstr "%s:不明函式「%u」\n"

#: gcov.c:1115
#, c-format
msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n"
msgstr "%s:樣本檔案與「%s」不匹配\n"

#: gcov.c:1134
#, c-format
msgid "%s:overflowed\n"
msgstr "%s:溢出\n"

#: gcov.c:1158
#, c-format
msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n"
msgstr "%s:「%s」缺少入口/出口塊\n"

#: gcov.c:1163
#, c-format
msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n"
msgstr "%s:「%s」有去往入口塊的弧\n"

#: gcov.c:1171
#, c-format
msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n"
msgstr "%s:「%s」有來自出口區塊的弧\n"

#: gcov.c:1379
#, c-format
msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n"
msgstr "%s:圖為「%s」不可解\n"

#: gcov.c:1459
#, c-format
msgid "%s '%s'\n"
msgstr "%s「%s」\n"

#: gcov.c:1462
#, c-format
msgid "Lines executed:%s of %d\n"
msgstr "已執行的列數:%s (共 %d 列)\n"

#: gcov.c:1466
#, c-format
msgid "No executable lines\n"
msgstr "沒有可執行列\n"

#: gcov.c:1472
#, c-format
msgid "Branches executed:%s of %d\n"
msgstr "執行的分支:%s (共有 %d 個)\n"

#: gcov.c:1476
#, c-format
msgid "Taken at least once:%s of %d\n"
msgstr "至少執行一次的跳轉:%s(總數為 %d)\n"

#: gcov.c:1482
#, c-format
msgid "No branches\n"
msgstr "沒有跳轉\n"

#: gcov.c:1484
#, c-format
msgid "Calls executed:%s of %d\n"
msgstr "執行的呼叫:%s(共 %d)\n"

#: gcov.c:1488
#, c-format
msgid "No calls\n"
msgstr "沒有呼叫\n"

#: gcov.c:1648
#, c-format
msgid "%s:no lines for '%s'\n"
msgstr "%s:「%s」沒有列\n"

#: gcov.c:1843
#, c-format
msgid "call   %2d returned %s\n"
msgstr "call   %2d 回傳了 %s\n"

#: gcov.c:1848
#, c-format
msgid "call   %2d never executed\n"
msgstr "call   %2d 從未被執行\n"

#: gcov.c:1853
#, c-format
msgid "branch %2d taken %s%s\n"
msgstr "branch %2d 被執行 %s%s\n"

#: gcov.c:1857
#, c-format
msgid "branch %2d never executed\n"
msgstr "branch %2d 從未被執行\n"

#: gcov.c:1862
#, c-format
msgid "unconditional %2d taken %s\n"
msgstr "unconditional %2d 被執行 %s\n"

#: gcov.c:1865
#, c-format
msgid "unconditional %2d never executed\n"
msgstr "無條件 %2d 從未執行\n"

#: gcov.c:1901
#, c-format
msgid "%s:cannot open source file\n"
msgstr "%s:無法開啟來源檔案\n"

#: gcse.c:4066
#, fuzzy
msgid "PRE disabled"
msgstr "GCSE 被停用"

#: gcse.c:4616
msgid "GCSE disabled"
msgstr "GCSE 被停用"

#: gcse.c:5137
#, fuzzy
msgid "const/copy propagation disabled"
msgstr "-g 選項已被停用"

#: gengtype-state.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d:%d: Invalid state file; %s"
msgstr "%s:無效的檔案名稱:%s\n"

#: gengtype-state.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: Invalid state file; %s"
msgstr "%s:無效的檔案名稱:%s\n"

#. Fatal printf-like message while reading state.  This can't be a
#. function, because there is no way to pass a va_arg to a variant of
#. fatal.
#: gengtype-state.c:165
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: Invalid state file; "
msgstr ""

#: gengtype-state.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: Invalid state file; "
msgstr "%s:無效的檔案名稱:%s\n"

#: gengtype-state.c:695
#, c-format
msgid "Option tag unknown"
msgstr ""

#: gengtype-state.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected type in write_state_scalar_type"
msgstr "truthvalue_conversion 中類型非預期"

#: gengtype-state.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected type in write_state_string_type"
msgstr "cris_print_base 中有非預期的基礎類別型"

#: gengtype-state.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected type..."
msgstr "非預期的檔案結束"

#: gengtype-state.c:1149
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write state trailer [%s]"
msgstr "無法獲取離開狀態"

#: gengtype-state.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file %s for writing state: %s"
msgstr "無法開啟模組檔案「%s」寫入,在 %C 處:%s"

#: gengtype-state.c:1207
#, fuzzy, c-format
msgid "output error when writing state file %s [%s]"
msgstr "%s:寫入檔案「%s」時發生錯誤:%s\n"

#: gengtype-state.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close state file %s [%s]"
msgstr "%s:無法關閉輸出檔案 %s\n"

#: gengtype-state.c:1213
#, c-format
msgid "failed to rename %s to state file %s [%s]"
msgstr ""

#: gengtype-state.c:2395
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open state file %s for reading [%s]"
msgstr "%s:無法開啟檔案「%s」讀入:%s\n"

#: gengtype-state.c:2433
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close read state file %s [%s]"
msgstr "%s:無法關閉輸出檔案 %s\n"

#: incpath.c:76
#, c-format
msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
msgstr "忽略重複的目錄「%s」\n"

#: incpath.c:79
#, c-format
msgid "  as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n"
msgstr "  因為它是一個重複了系統目錄的非系統目錄\n"

#: incpath.c:83
#, c-format
msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
msgstr "忽略不存在的目錄「%s」\n"

#: incpath.c:345
#, c-format
msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
msgstr "#include \"...\" 搜尋從這裡開始:\n"

#: incpath.c:349
#, c-format
msgid "#include <...> search starts here:\n"
msgstr "#include <...> 搜尋從這裡開始:\n"

#: incpath.c:354
#, c-format
msgid "End of search list.\n"
msgstr "搜尋清單結束。\n"

#: input.c:39 c-family/c-opts.c:1288 cp/error.c:1046 fortran/cpp.c:568
msgid "<built-in>"
msgstr "<built-in>"

#. Opening quotation mark.
#: intl.c:63
msgid "`"
msgstr "「"

#. Closing quotation mark.
#: intl.c:66
msgid "'"
msgstr "」"

#: ipa-pure-const.c:154
#, fuzzy
msgid "function might be candidate for attribute %<%s%>"
msgstr "%J函式是屬性 %<noreturn%> 可能的備選"

#: ipa-pure-const.c:155
#, fuzzy
msgid "function might be candidate for attribute %<%s%> if it is known to return normally"
msgstr "%J函式是屬性 %<noreturn%> 可能的備選"

#: langhooks.c:374
msgid "At top level:"
msgstr "在頂層:"

#: langhooks.c:394 cp/error.c:2814
#, fuzzy, c-format
msgid "In member function %qs"
msgstr "在成員函式 %qs 中:"

#: langhooks.c:398 cp/error.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid "In function %qs"
msgstr "在函式 %qs 中:"

#: langhooks.c:449 cp/error.c:2767
#, fuzzy, c-format
msgid "    inlined from %qs at %s:%d:%d"
msgstr "   包含於 %s:%d\n"

#: langhooks.c:454 cp/error.c:2772
#, fuzzy, c-format
msgid "    inlined from %qs at %s:%d"
msgstr "   包含於 %s:%d\n"

#: langhooks.c:460 cp/error.c:2778
#, fuzzy, c-format
msgid "    inlined from %qs"
msgstr "對 %qs 而言無效的複數"

#: loop-iv.c:2966 tree-ssa-loop-niter.c:1912
msgid "assuming that the loop is not infinite"
msgstr "假定循環有窮"

#: loop-iv.c:2967 tree-ssa-loop-niter.c:1913
msgid "cannot optimize possibly infinite loops"
msgstr "無法最佳化可能無窮的循環"

#: loop-iv.c:2975 tree-ssa-loop-niter.c:1917
msgid "assuming that the loop counter does not overflow"
msgstr "假定循環計數不會溢出"

#: loop-iv.c:2976 tree-ssa-loop-niter.c:1918
msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow"
msgstr "無法最佳化循環,循環變數可能溢出"

#: lto-wrapper.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "%s terminated with signal %d [%s], core dumped"
msgstr "%s 以信號 %d [%s]%s 離開。"

#: lto-wrapper.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "%s terminated with signal %d [%s]"
msgstr "%s 以信號 %d [%s]%s 離開。"

#: lto-wrapper.c:220 collect2.c:1988
#, gcc-internal-format
msgid "%s returned %d exit status"
msgstr "%s 以回傳值 %d 離開"

#: lto-wrapper.c:236
#, c-format
msgid "deleting LTRANS file %s"
msgstr ""

#: lto-wrapper.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "找不到類別「%s」"

#: lto-wrapper.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write to temporary file %s"
msgstr "無法建立暫時檔案"

#: lto-wrapper.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "environment variable COLLECT_GCC must be set"
msgstr "沒有定義 DJGPP 環境變數"

#: lto-wrapper.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "environment variable COLLECT_GCC_OPTIONS must be set"
msgstr "沒有定義 DJGPP 環境變數"

#: lto-wrapper.c:316
#, c-format
msgid "malformed COLLECT_GCC_OPTIONS"
msgstr ""

#: lto-wrapper.c:461 lto-wrapper.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid LTO mode"
msgstr "無效 %%j 程式碼"

#: lto-wrapper.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "fopen: %s"
msgstr "fopen %s"

#. What to print when a switch has no documentation.
#: opts.c:194
msgid "This switch lacks documentation"
msgstr "此開關缺少可用文件"

#: opts.c:1004
msgid "[default]"
msgstr ""

#: opts.c:1015
msgid "[enabled]"
msgstr ""

#: opts.c:1015
#, fuzzy
msgid "[disabled]"
msgstr "GCSE 被停用"

#: opts.c:1034
#, c-format
msgid " No options with the desired characteristics were found\n"
msgstr ""

#: opts.c:1043
#, c-format
msgid " None found.  Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end\n"
msgstr ""

#: opts.c:1049
#, c-format
msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n"
msgstr ""

#: opts.c:1144
#, fuzzy
msgid "The following options are target specific"
msgstr "下列選項是與具體語言無關的:\n"

#: opts.c:1147
#, fuzzy
msgid "The following options control compiler warning messages"
msgstr "下列選項是與具體語言無關的:\n"

#: opts.c:1150
#, fuzzy
msgid "The following options control optimizations"
msgstr "進行循環最佳化"

#: opts.c:1153 opts.c:1192
#, fuzzy
msgid "The following options are language-independent"
msgstr "下列選項是與具體語言無關的:\n"

#: opts.c:1156
#, fuzzy
msgid "The --param option recognizes the following as parameters"
msgstr "--param 選項可接受以下參數:\n"

#: opts.c:1162
#, fuzzy
msgid "The following options are specific to just the language "
msgstr "下列選項是與具體語言無關的:\n"

#: opts.c:1164
#, fuzzy
msgid "The following options are supported by the language "
msgstr "下列選項是與具體語言無關的:\n"

#: opts.c:1175
#, fuzzy
msgid "The following options are not documented"
msgstr "下列選項是與具體語言無關的:\n"

#: opts.c:1177
#, fuzzy
msgid "The following options take separate arguments"
msgstr "下列選項是與具體語言無關的:\n"

#: opts.c:1179
#, fuzzy
msgid "The following options take joined arguments"
msgstr "下列選項是與具體語言無關的:\n"

#: opts.c:1190
#, fuzzy
msgid "The following options are language-related"
msgstr "下列選項是與具體語言無關的:\n"

#: opts.c:1987
#, fuzzy
msgid "enabled by default"
msgstr "使「char」類型預設為有號"

#: plugin.c:789
msgid "Event"
msgstr ""

#: plugin.c:789
msgid "Plugins"
msgstr ""

#: plugin.c:821
#, c-format
msgid "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless you can reproduce it without enabling any plugins.\n"
msgstr ""

#: reload.c:3805
msgid "unable to generate reloads for:"
msgstr "無法產生重新載入,為:"

#: reload1.c:2105
msgid "this is the insn:"
msgstr "這是指令:"

#. It's the compiler's fault.
#: reload1.c:6009
msgid "could not find a spill register"
msgstr "找不到可捨出的暫存器"

#. It's the compiler's fault.
#: reload1.c:7863
msgid "VOIDmode on an output"
msgstr "輸出有 VOIDmode"

#: reload1.c:8618
#, fuzzy
msgid "failure trying to reload:"
msgstr "試圖重新載入時失敗:"

#: rtl-error.c:117
msgid "unrecognizable insn:"
msgstr "無法辨識的指令:"

#: rtl-error.c:119
msgid "insn does not satisfy its constraints:"
msgstr "指令不滿足其約束:"

#: targhooks.c:1440
#, c-format
msgid "created and used with differing settings of '%s'"
msgstr "建立和使用時使用了不同的「%s」設定"

#: targhooks.c:1442
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足"

#: targhooks.c:1457
msgid "created and used with different settings of -fpic"
msgstr "建立和使用時使用了不同的 -fpic 設定"

#: targhooks.c:1459
msgid "created and used with different settings of -fpie"
msgstr "建立和使用時使用了不同的 -fpie 設定"

#: tlink.c:386
#, c-format
msgid "collect: reading %s\n"
msgstr "collect:讀入 %s\n"

#: tlink.c:480
#, c-format
msgid "removing .rpo file"
msgstr "刪除 .rpo 檔案"

#: tlink.c:482
#, c-format
msgid "renaming .rpo file"
msgstr "重新命名 .rpo 檔案"

#: tlink.c:536
#, c-format
msgid "collect: recompiling %s\n"
msgstr "collect:重新編譯 %s\n"

#: tlink.c:743
#, c-format
msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
msgstr "collect:調整 %s,於 %s\n"

#: tlink.c:793
#, c-format
msgid "collect: relinking\n"
msgstr "collect:重新連結\n"

#: toplev.c:355
#, c-format
msgid "unrecoverable error"
msgstr "不可恢復錯誤"

#: toplev.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s%s%s %sversion %s (%s)\n"
"%s\tcompiled by GNU C version %s, "
msgstr ""
"%s%s%s 版本 %s (%s)\n"
"%s\t由 GNU C 版本 %s 編譯。\n"

#: toplev.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, "
msgstr "由 CC 編譯的 %s%s%s 版本 %s (%s)。\n"

#: toplev.c:697
#, c-format
msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s\n"
msgstr ""

#: toplev.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n"
msgstr ""
"%s%s%s 版本 %s (%s)\n"
"%s\t由 GNU C 版本 %s 編譯。\n"

#: toplev.c:701
#, c-format
msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
msgstr "%s%sGGC 準則:--param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"

#: toplev.c:863
msgid "options passed: "
msgstr "傳遞的選項:"

#: toplev.c:891
msgid "options enabled: "
msgstr "啟用的選項:"

#: tree-vrp.c:6792
msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying && or || to & or |"
msgstr ""

#: tree-vrp.c:6796
msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying ==, != or ! to identity or ^"
msgstr ""

#: cif-code.def:39
msgid "function not considered for inlining"
msgstr "不考慮內聯函式"

#. Inlining failed owing to unavailable function body.
#: cif-code.def:42
msgid "function body not available"
msgstr "函式體無法使用"

#: cif-code.def:45
msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining"
msgstr "不考慮內聯重定義的外部內聯函式"

#. Function is not inlinable.
#: cif-code.def:49
msgid "function not inlinable"
msgstr "函式不能內聯"

#. Function is not an inlining candidate.
#: cif-code.def:52
#, fuzzy
msgid "function not inline candidate"
msgstr "函式不能內聯"

#: cif-code.def:56
msgid "--param large-function-growth limit reached"
msgstr "到達 --param large-function-growth 給定的極值"

#: cif-code.def:58
#, fuzzy
msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached"
msgstr "到達 --param large-function-growth 給定的極值"

#: cif-code.def:60
msgid "--param max-inline-insns-single limit reached"
msgstr "到達 --param max-inline-insns-single 給定的極值"

#: cif-code.def:62
msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached"
msgstr "到達 --param max-inline-insns-single 給定的極值"

#: cif-code.def:64
msgid "--param inline-unit-growth limit reached"
msgstr "到達 --param inline-unit-growth 給定的極值"

#. Recursive inlining.
#: cif-code.def:67
msgid "recursive inlining"
msgstr "遞迴內聯"

#. Call is unlikely.
#: cif-code.def:70
msgid "call is unlikely and code size would grow"
msgstr ""

#: cif-code.def:74
msgid "function not declared inline and code size would grow"
msgstr ""

#: cif-code.def:78
msgid "optimizing for size and code size would grow"
msgstr ""

#. Inlining failed because of mismatched options or arguments.
#: cif-code.def:81
#, fuzzy
msgid "target specific option mismatch"
msgstr ""
"\n"
"目標平臺特定的選項:\n"

#: cif-code.def:82
#, fuzzy
msgid "mismatched arguments"
msgstr "無效的類型參數"

#: cif-code.def:86
msgid "originally indirect function call not considered for inlining"
msgstr "原本間接的函式呼叫不被考慮內聯"

#: cif-code.def:90
msgid "indirect function call with a yet undetermined callee"
msgstr ""

#: cif-code.def:92
#, fuzzy
msgid "function body can be overwriten at linktime"
msgstr "函式體無法使用"

#. The remainder are real diagnostic types.
#: diagnostic.def:33
msgid "fatal error: "
msgstr "嚴重錯誤:"

#: diagnostic.def:34
msgid "internal compiler error: "
msgstr "編譯器內部錯誤:"

#: diagnostic.def:35
msgid "error: "
msgstr "錯誤:"

#: diagnostic.def:36
msgid "sorry, unimplemented: "
msgstr "對不起,尚未實作:"

#: diagnostic.def:37
msgid "warning: "
msgstr "警告:"

#: diagnostic.def:38
msgid "anachronism: "
msgstr "時代錯誤:"

#: diagnostic.def:39
msgid "note: "
msgstr "附註:"

#: diagnostic.def:40
msgid "debug: "
msgstr "除錯:"

#. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the
#. prefix does not matter.
#: diagnostic.def:43
#, fuzzy
msgid "pedwarn: "
msgstr "警告:"

#: diagnostic.def:44
#, fuzzy
msgid "permerror: "
msgstr "錯誤:"

#: params.def:48
#, fuzzy
msgid "The threshold ratio between current and hottest structure counts"
msgstr "實體化的欄位和結構總大小之比的閾值"

#: params.def:55
msgid "Maximal estimated outcome of branch considered predictable"
msgstr ""

#: params.def:72
msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining"
msgstr "單一可內聯的函式體最多能包含的指令數"

#: params.def:84
msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining"
msgstr "自動內聯時指令的最大數量"

#: params.def:89
msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining"
msgstr "由於巢狀內聯造成的內聯函式程式碼膨脹的上限值(指令數)"

#: params.def:94
msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining"
msgstr "由於巢狀內聯造成的非內聯函式程式碼膨脹的上限值(指令數)"

#: params.def:99
msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions"
msgstr "內聯函式中巢狀內聯的最大深度"

#: params.def:104
msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions"
msgstr "非內聯函式中巢狀內聯的最大深度"

#: params.def:109
msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter"
msgstr "僅當被執行的呼叫的概率超過此參數時方進行遞迴地內聯"

#: params.def:117
#, fuzzy
msgid "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner"
msgstr "單一可內聯的函式體最多能包含的指令數"

#: params.def:123
msgid "Probability that COMDAT function will be shared with different compilatoin unit"
msgstr ""

#: params.def:129
msgid "Maximum probability of the entry BB of split region (in percent relative to entry BB of the function) to make partial inlining happen"
msgstr ""

#: params.def:136
msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling"
msgstr "如果使用了 -fvariable-expansion-in-unroller,即指單一變數在循環展開時可以同時被展開的次數"

#: params.def:142
msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization"
msgstr ""

#: params.def:153
msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot"
msgstr "考慮填充入延遲槽中的最大指令數"

#: params.def:164
msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information"
msgstr "用以發現準確的作用中暫存器資訊的最大指令數量"

#: params.def:174
msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list"
msgstr "調度候選作業清單的最大長度"

#: params.def:179
msgid "The size of function body to be considered large"
msgstr "超過這個大小的函式體被認為是大的"

#: params.def:183
msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)"
msgstr "內聯大函式造成的程式碼膨脹的上限(以百分數的形式給出)"

#: params.def:187
msgid "The size of translation unit to be considered large"
msgstr "超過這個大小的翻譯單元被認為是大的"

#: params.def:191
#, fuzzy
msgid "How much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)"
msgstr "給定的編譯單元因內聯造成的體積膨脹上限(以百分數表示)"

#: params.def:195
#, fuzzy
msgid "How much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)"
msgstr "給定的編譯單元因內聯造成的體積膨脹上限(以百分數表示)"

#: params.def:199
msgid "Maximal estimated growth of function body caused by early inlining of single call"
msgstr ""

#: params.def:203
#, fuzzy
msgid "The size of stack frame to be considered large"
msgstr "超過這個大小的函式體被認為是大的"

#: params.def:207
#, fuzzy
msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)"
msgstr "內聯大函式造成的程式碼膨脹的上限(以百分數的形式給出)"

#: params.def:214
msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE"
msgstr "GCSE 可指派的最大記憶體量"

#: params.def:225
msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload"
msgstr "重新載入後進行部分冗餘消除的比例閾值"

#: params.def:232
msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload"
msgstr "重新載入後允許進行冗餘消除的關鍵邊執行次數的比例閾值"

#: params.def:240
msgid "Scaling factor in calculation of maximum distance an expression can be moved by GCSE optimizations"
msgstr ""

#: params.def:246
msgid "Cost at which GCSE optimizations will not constraint the distance an expression can travel"
msgstr ""

#: params.def:254
msgid "Maximum depth of search in the dominator tree for expressions to hoist"
msgstr ""

#: params.def:266
msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop"
msgstr "單一循環中考慮展開的最大指令數"

#: params.def:272
msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average"
msgstr "單一循環中考慮展開的平均最大指令數"

#: params.def:277
msgid "The maximum number of unrollings of a single loop"
msgstr "單一循環最多可以被展開的次數"

#: params.def:282
msgid "The maximum number of insns of a peeled loop"
msgstr "剝離後的循環所能有的最大指令數"

#: params.def:287
msgid "The maximum number of peelings of a single loop"
msgstr "單一循環最大的剝離數"

#: params.def:292
msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop"
msgstr "一個完全剝離的循環所能有的最大指令數"

#: params.def:297
msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely"
msgstr "一個完全剝離的單一循環最大的剝離數"

#: params.def:302
msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once"
msgstr "被剝離後只捲繞一次的循環包含的最多指令數"

#: params.def:307
#, fuzzy
msgid "The maximum depth of a loop nest we completely peel"
msgstr "一個完全剝離的循環所能有的最大指令數"

#: params.def:313
msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop"
msgstr "去開關後的循環所能有的最大指令數"

#: params.def:318
msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop"
msgstr "單一循環中考慮去開關的最大指令數"

#: params.def:325
msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates"
msgstr ""

#: params.def:331
msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations"
msgstr ""

#: params.def:337
msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop"
msgstr ""

#: params.def:341
msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA"
msgstr ""

#: params.def:345
msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler"
msgstr ""

#: params.def:350
msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot"
msgstr ""

#: params.def:354
msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot"
msgstr ""

#: params.def:359
msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment"
msgstr ""

#: params.def:364
msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement."
msgstr ""

#: params.def:380
msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically"
msgstr "靜態預測時的最多循環次數"

#: params.def:384
msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available"
msgstr "必須被蹤跡形成所覆寫的函式百分比,以執行頻率加權。當取樣反饋可用時使用"

#: params.def:388
msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available"
msgstr "必須被蹤跡形成所覆寫的函式百分比,以執行頻率加權。當取樣反饋無法使用時使用"

#: params.def:392
msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)"
msgstr ""

#: params.def:396
msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)"
msgstr "當最優邊的反向概率小於此閾值(以百分數表示)時停止反向增長"

#: params.def:400
msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available"
msgstr "當最優邊的概率小於此限值(以百分數表示)時,停止前向增長。當取樣反饋可用時使用。"

#: params.def:404
msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available"
msgstr "當最優邊的概率小於此限值(以百分數表示)時,停止前向增長。當取樣反饋無法使用時使用。"

#: params.def:410
msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
msgstr "考慮進行交叉跳轉的最大入邊數量"

#: params.def:416
msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping"
msgstr "考慮進行交叉跳轉的最小匹配指令數量"

#: params.def:422
msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks"
msgstr "複製基本區塊時最大的展開因子"

#: params.def:428
msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos"
msgstr ""

#: params.def:434
msgid "The maximum length of path considered in cse"
msgstr "公因式消去時考慮的最大路徑長度"

#: params.def:438
msgid "The maximum instructions CSE process before flushing"
msgstr ""

#: params.def:445
msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion"
msgstr ""

#: params.def:454
msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations"
msgstr ""

#: params.def:462
msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations"
msgstr ""

#: params.def:470
msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization"
msgstr ""

#: params.def:475
msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer"
msgstr ""

#: params.def:480
msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems"
msgstr ""

#: params.def:485
msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems"
msgstr ""

#: params.def:490
msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems"
msgstr ""

#: params.def:495
msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems"
msgstr ""

#: params.def:500
msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems"
msgstr ""

#: params.def:505
msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems"
msgstr ""

#: params.def:510
msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints"
msgstr ""

#: params.def:515
msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check"
msgstr ""

#: params.def:520
msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check"
msgstr ""

#: params.def:525
msgid "The maximum memory locations recorded by cselib"
msgstr "cselib 可指派的最大記憶體量"

#: params.def:538
msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap"
msgstr "引發無用收集的堆展開的最小值,以占堆總大小的百分比給出"

#: params.def:543
msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes"
msgstr "開始無用回收時最小的堆大小,以千位元組表示"

#: params.def:551
msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload"
msgstr "後向搜尋以尋找等價多載入時要搜尋的最大指令數量"

#: params.def:556 params.def:566
msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling"
msgstr "一個區域中考慮進行塊間調度的最大塊數"

#: params.def:561 params.def:571
msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling"
msgstr "一個區域中考慮進行塊間調度的最大指令數"

#: params.def:576
msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling"
msgstr "區塊間預測調度時到達一個來源塊的最小概率"

#: params.def:581
#, fuzzy
msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions"
msgstr "設定 RPTS 的最大遞迴數為 N"

#: params.def:586
#, fuzzy
msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion"
msgstr "一個區域中考慮進行塊間調度的最大指令數"

#: params.def:591
#, fuzzy
msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled."
msgstr "區塊間預測調度時到達一個來源塊的最小概率"

#: params.def:596
msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling"
msgstr ""

#: params.def:601
msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled"
msgstr ""

#: params.def:606
#, fuzzy
msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming"
msgstr "單一可內聯的函式體最多能包含的指令數"

#: params.def:611
msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load"
msgstr ""

#: params.def:616
msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value"
msgstr ""

#: params.def:624
msgid "The upper bound for sharing integer constants"
msgstr "共享整型常數的上界"

#: params.def:643
msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames"
msgstr "考慮切換到完整虛擬更名的最小虛擬映射數"

#: params.def:648
msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames"
msgstr ""

#: params.def:653
msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection"
msgstr ""

#: params.def:671
msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps"
msgstr ""

#: params.def:680
msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable"
msgstr "在指標分析之前的結構變數中欄位的最大數目,將該結構視為單一變數"

#: params.def:685
#, fuzzy
msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass"
msgstr "一個區域中考慮進行塊間調度的最大指令數"

#: params.def:695
msgid "The number of insns executed before prefetch is completed"
msgstr ""

#: params.def:702
msgid "The number of prefetches that can run at the same time"
msgstr ""

#: params.def:709
msgid "The size of L1 cache"
msgstr ""

#: params.def:716
msgid "The size of L1 cache line"
msgstr ""

#: params.def:723
msgid "The size of L2 cache"
msgstr ""

#: params.def:734
msgid "Whether to use canonical types"
msgstr ""

#: params.def:739
msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization"
msgstr ""

#: params.def:749
msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function"
msgstr ""

#: params.def:754
msgid "Max loops number for regional RA"
msgstr ""

#: params.def:759
msgid "Max size of conflict table in MB"
msgstr ""

#: params.def:764
msgid "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion"
msgstr ""

#: params.def:772
msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place"
msgstr ""

#: params.def:780
msgid "size of tiles for loop blocking"
msgstr ""

#: params.def:787
#, fuzzy
msgid "maximum number of parameters in a SCoP"
msgstr "參數 %qs 的最大值是 %u"

#: params.def:794
msgid "maximum number of basic blocks per function to be analyzed by Graphite"
msgstr ""

#: params.def:801
msgid "Max basic blocks number in loop for loop invariant motion"
msgstr ""

#: params.def:807
#, fuzzy
msgid "Maximum number of instructions in basic block to be considered for SLP vectorization"
msgstr "一個區域中考慮進行塊間調度的最大指令數"

#: params.def:812
msgid "Min. ratio of insns to prefetches to enable prefetching for a loop with an unknown trip count"
msgstr ""

#: params.def:818
msgid "Min. ratio of insns to mem ops to enable prefetching in a loop"
msgstr ""

#: params.def:825
msgid "Max. size of var tracking hash tables"
msgstr ""

#: params.def:832
msgid "The minimum UID to be used for a nondebug insn"
msgstr ""

#: params.def:837
msgid "Maximum allowed growth of size of new parameters ipa-sra replaces a pointer to an aggregate with"
msgstr ""

#: params.def:843
msgid "Maximum size of a type list associated with each parameter for devirtualization"
msgstr ""

#: params.def:851
msgid "Number of paritions program should be split to"
msgstr ""

#: params.def:856
msgid "Size of minimal paritition for WHOPR (in estimated instructions)"
msgstr ""

#: params.def:863
msgid "Maximum number of namespaces to search for alternatives when name lookup fails"
msgstr ""

#: c-family/c-format.c:368
msgid "format"
msgstr ""

#: c-family/c-format.c:369
#, fuzzy
msgid "field width specifier"
msgstr "欄位寬"

#: c-family/c-format.c:370
#, fuzzy
msgid "field precision specifier"
msgstr "欄位精度"

#: c-family/c-format.c:484 c-family/c-format.c:508 config/i386/msformat-c.c:49
msgid "' ' flag"
msgstr "「 」旗標"

#: c-family/c-format.c:484 c-family/c-format.c:508 config/i386/msformat-c.c:49
msgid "the ' ' printf flag"
msgstr "「 」printf 旗標"

#: c-family/c-format.c:485 c-family/c-format.c:509 c-family/c-format.c:543
#: c-family/c-format.c:606 config/i386/msformat-c.c:50
msgid "'+' flag"
msgstr "「+」旗標"

#: c-family/c-format.c:485 c-family/c-format.c:509 c-family/c-format.c:543
#: config/i386/msformat-c.c:50
msgid "the '+' printf flag"
msgstr "「+」printf 旗標"

#: c-family/c-format.c:486 c-family/c-format.c:510 c-family/c-format.c:544
#: c-family/c-format.c:582 config/i386/msformat-c.c:51
#: config/i386/msformat-c.c:86
msgid "'#' flag"
msgstr "「#」旗標"

#: c-family/c-format.c:486 c-family/c-format.c:510 c-family/c-format.c:544
#: config/i386/msformat-c.c:51
msgid "the '#' printf flag"
msgstr "「#」printf 旗標"

#: c-family/c-format.c:487 c-family/c-format.c:511 c-family/c-format.c:580
#: config/i386/msformat-c.c:52
msgid "'0' flag"
msgstr "「0」旗標"

#: c-family/c-format.c:487 c-family/c-format.c:511 config/i386/msformat-c.c:52
msgid "the '0' printf flag"
msgstr "「0」printf 旗標"

#: c-family/c-format.c:488 c-family/c-format.c:512 c-family/c-format.c:579
#: c-family/c-format.c:609 config/i386/msformat-c.c:53
msgid "'-' flag"
msgstr "「-」旗標"

#: c-family/c-format.c:488 c-family/c-format.c:512 config/i386/msformat-c.c:53
msgid "the '-' printf flag"
msgstr "「-」printf 旗標"

#: c-family/c-format.c:489 c-family/c-format.c:562 config/i386/msformat-c.c:54
#: config/i386/msformat-c.c:74
msgid "''' flag"
msgstr "「'」旗標"

#: c-family/c-format.c:489 config/i386/msformat-c.c:54
msgid "the ''' printf flag"
msgstr "「'」printf 旗標"

#: c-family/c-format.c:490 c-family/c-format.c:563
msgid "'I' flag"
msgstr "「I」旗標"

#: c-family/c-format.c:490
msgid "the 'I' printf flag"
msgstr "「I」printf 旗標"

#: c-family/c-format.c:491 c-family/c-format.c:513 c-family/c-format.c:560
#: c-family/c-format.c:583 c-family/c-format.c:610 config/sol2-c.c:44
#: config/i386/msformat-c.c:55 config/i386/msformat-c.c:72
msgid "field width"
msgstr "欄位寬"

#: c-family/c-format.c:491 c-family/c-format.c:513 config/sol2-c.c:44
#: config/i386/msformat-c.c:55
msgid "field width in printf format"
msgstr "printf 格式的欄位寬度"

#: c-family/c-format.c:492 c-family/c-format.c:514 c-family/c-format.c:546
#: config/i386/msformat-c.c:56
msgid "precision"
msgstr "精度"

#: c-family/c-format.c:492 c-family/c-format.c:514 c-family/c-format.c:546
#: config/i386/msformat-c.c:56
msgid "precision in printf format"
msgstr "printf 格式的精度"

#: c-family/c-format.c:493 c-family/c-format.c:515 c-family/c-format.c:547
#: c-family/c-format.c:561 c-family/c-format.c:613 config/sol2-c.c:45
#: config/i386/msformat-c.c:57 config/i386/msformat-c.c:73
msgid "length modifier"
msgstr "長度修飾符"

#: c-family/c-format.c:493 c-family/c-format.c:515 c-family/c-format.c:547
#: config/sol2-c.c:45 config/i386/msformat-c.c:57
msgid "length modifier in printf format"
msgstr "printf 格式的長度修飾符"

#: c-family/c-format.c:545
msgid "'q' flag"
msgstr "「q」旗標"

#: c-family/c-format.c:545
msgid "the 'q' diagnostic flag"
msgstr "「q」診斷旗標"

#: c-family/c-format.c:557 config/i386/msformat-c.c:70
msgid "assignment suppression"
msgstr "取消賦值"

#: c-family/c-format.c:557 config/i386/msformat-c.c:70
msgid "the assignment suppression scanf feature"
msgstr "scanf 的取消賦值特性"

#: c-family/c-format.c:558 config/i386/msformat-c.c:71
msgid "'a' flag"
msgstr "「a」旗標"

#: c-family/c-format.c:558 config/i386/msformat-c.c:71
msgid "the 'a' scanf flag"
msgstr "「a」scanf 旗標"

#: c-family/c-format.c:559
#, fuzzy
msgid "'m' flag"
msgstr "「 」旗標"

#: c-family/c-format.c:559
#, fuzzy
msgid "the 'm' scanf flag"
msgstr "「a」scanf 旗標"

#: c-family/c-format.c:560 config/i386/msformat-c.c:72
msgid "field width in scanf format"
msgstr "scanf 格式的欄位寬"

#: c-family/c-format.c:561 config/i386/msformat-c.c:73
msgid "length modifier in scanf format"
msgstr "scanf 格式的長度修飾符"

#: c-family/c-format.c:562 config/i386/msformat-c.c:74
msgid "the ''' scanf flag"
msgstr "「'」scanf 旗標"

#: c-family/c-format.c:563
msgid "the 'I' scanf flag"
msgstr "「I」scanf 旗標"

#: c-family/c-format.c:578
msgid "'_' flag"
msgstr "「_」旗標"

#: c-family/c-format.c:578
msgid "the '_' strftime flag"
msgstr "「_」strftime 旗標"

#: c-family/c-format.c:579
msgid "the '-' strftime flag"
msgstr "「-」strftime 旗標"

#: c-family/c-format.c:580
msgid "the '0' strftime flag"
msgstr "「0」strftime 旗標"

#: c-family/c-format.c:581 c-family/c-format.c:605
msgid "'^' flag"
msgstr "「^」旗標"

#: c-family/c-format.c:581
msgid "the '^' strftime flag"
msgstr "「^」strftime 旗標"

#: c-family/c-format.c:582 config/i386/msformat-c.c:86
msgid "the '#' strftime flag"
msgstr "「#」strftime 旗標"

#: c-family/c-format.c:583
msgid "field width in strftime format"
msgstr "strftime 格式的欄位寬度"

#: c-family/c-format.c:584
msgid "'E' modifier"
msgstr "「E」修飾符"

#: c-family/c-format.c:584
msgid "the 'E' strftime modifier"
msgstr "「E」strftime 修飾符"

#: c-family/c-format.c:585
msgid "'O' modifier"
msgstr "「O」修飾符"

#: c-family/c-format.c:585
msgid "the 'O' strftime modifier"
msgstr "「O」strftime 修飾符"

#: c-family/c-format.c:586
msgid "the 'O' modifier"
msgstr "「O」修飾符"

#: c-family/c-format.c:604
msgid "fill character"
msgstr "填充字元"

#: c-family/c-format.c:604
msgid "fill character in strfmon format"
msgstr "strfmon 格式的填充字元"

#: c-family/c-format.c:605
msgid "the '^' strfmon flag"
msgstr "「^」strfmon 旗標"

#: c-family/c-format.c:606
msgid "the '+' strfmon flag"
msgstr "「+」strfmon 旗標"

#: c-family/c-format.c:607
msgid "'(' flag"
msgstr "「(」旗標"

#: c-family/c-format.c:607
msgid "the '(' strfmon flag"
msgstr "「(」strfmon 旗標"

#: c-family/c-format.c:608
msgid "'!' flag"
msgstr "「!」旗標"

#: c-family/c-format.c:608
msgid "the '!' strfmon flag"
msgstr "「!」strfmon 旗標"

#: c-family/c-format.c:609
msgid "the '-' strfmon flag"
msgstr "「-」strfmon 旗標"

#: c-family/c-format.c:610
msgid "field width in strfmon format"
msgstr "strfmon 格式的欄位寬度"

#: c-family/c-format.c:611
msgid "left precision"
msgstr "左精度"

#: c-family/c-format.c:611
msgid "left precision in strfmon format"
msgstr "strfmon 格式的左精度"

#: c-family/c-format.c:612
msgid "right precision"
msgstr "右精度"

#: c-family/c-format.c:612
msgid "right precision in strfmon format"
msgstr "strfmon 格式的右精度"

#: c-family/c-format.c:613
msgid "length modifier in strfmon format"
msgstr "strfmon 格式的長度修飾符"

#. Handle deferred options from command-line.
#: c-family/c-opts.c:1306 fortran/cpp.c:573
#, fuzzy
msgid "<command-line>"
msgstr "<command line>"

#: c-family/c-pretty-print.c:344
msgid "<type-error>"
msgstr ""

#: c-family/c-pretty-print.c:383
msgid "<unnamed-unsigned:"
msgstr ""

#: c-family/c-pretty-print.c:384
msgid "<unnamed-signed:"
msgstr ""

#: c-family/c-pretty-print.c:387
msgid "<unnamed-float:"
msgstr ""

#: c-family/c-pretty-print.c:390
msgid "<unnamed-fixed:"
msgstr ""

#: c-family/c-pretty-print.c:405
msgid "<typedef-error>"
msgstr ""

#: c-family/c-pretty-print.c:418
msgid "<tag-error>"
msgstr ""

#: c-family/c-pretty-print.c:1165
#, fuzzy
msgid "<erroneous-expression>"
msgstr "常數運算式溢出"

#: c-family/c-pretty-print.c:1169 cp/cxx-pretty-print.c:153
msgid "<return-value>"
msgstr ""

#: config/alpha/alpha.c:5145
#, c-format
msgid "invalid %%H value"
msgstr "無效 %%H 值"

#: config/alpha/alpha.c:5166 config/bfin/bfin.c:1671
#, c-format
msgid "invalid %%J value"
msgstr "無效 %%J 值"

#: config/alpha/alpha.c:5196 config/ia64/ia64.c:5214
#, c-format
msgid "invalid %%r value"
msgstr "無效 %%r 值"

#: config/alpha/alpha.c:5206 config/ia64/ia64.c:5168
#: config/rs6000/rs6000.c:15830 config/xtensa/xtensa.c:2307
#, c-format
msgid "invalid %%R value"
msgstr "無效 %%R 值"

#: config/alpha/alpha.c:5212 config/rs6000/rs6000.c:15749
#: config/xtensa/xtensa.c:2274
#, c-format
msgid "invalid %%N value"
msgstr "無效 %%N 值"

#: config/alpha/alpha.c:5220 config/rs6000/rs6000.c:15777
#, c-format
msgid "invalid %%P value"
msgstr "無效 %%P 值"

#: config/alpha/alpha.c:5228
#, c-format
msgid "invalid %%h value"
msgstr "無效 %%h 值"

#: config/alpha/alpha.c:5236 config/xtensa/xtensa.c:2300
#, c-format
msgid "invalid %%L value"
msgstr "無效 %%L 值"

#: config/alpha/alpha.c:5275 config/rs6000/rs6000.c:15731
#, c-format
msgid "invalid %%m value"
msgstr "無效 %%m 值"

#: config/alpha/alpha.c:5283 config/rs6000/rs6000.c:15739
#, c-format
msgid "invalid %%M value"
msgstr "無效 %%M 值"

#: config/alpha/alpha.c:5327
#, c-format
msgid "invalid %%U value"
msgstr "無效 %%U 值"

#: config/alpha/alpha.c:5339 config/alpha/alpha.c:5353
#: config/rs6000/rs6000.c:15838
#, c-format
msgid "invalid %%s value"
msgstr "無效 %%s 值"

#: config/alpha/alpha.c:5376
#, c-format
msgid "invalid %%C value"
msgstr "無效 %%C 值"

#: config/alpha/alpha.c:5413 config/rs6000/rs6000.c:15596
#, c-format
msgid "invalid %%E value"
msgstr "無效 %%E 值"

#: config/alpha/alpha.c:5438 config/alpha/alpha.c:5486
#, c-format
msgid "unknown relocation unspec"
msgstr "不明的不可預期重定位"

#: config/alpha/alpha.c:5447 config/crx/crx.c:1119
#: config/rs6000/rs6000.c:16193 config/spu/spu.c:1721
#, c-format
msgid "invalid %%xn code"
msgstr "無效的 %%xn 程式碼"

#: config/arc/arc.c:1743 config/m32r/m32r.c:2149
#, c-format
msgid "invalid operand to %%R code"
msgstr "%%R 程式碼的運算元無效"

#: config/arc/arc.c:1775 config/m32r/m32r.c:2172
#, c-format
msgid "invalid operand to %%H/%%L code"
msgstr "%%H/%%L 程式碼的運算元無效"

#: config/arc/arc.c:1797 config/m32r/m32r.c:2243
#, c-format
msgid "invalid operand to %%U code"
msgstr "%%U 程式碼的運算元無效"

#: config/arc/arc.c:1808
#, c-format
msgid "invalid operand to %%V code"
msgstr "%%V 程式碼的運算元無效"

#. Unknown flag.
#. Undocumented flag.
#: config/arc/arc.c:1815 config/m32r/m32r.c:2270 config/sparc/sparc.c:7616
#, c-format
msgid "invalid operand output code"
msgstr "無效的運算元輸出程式碼"

#: config/arm/arm.c:15891 config/arm/arm.c:15909
#, c-format
msgid "predicated Thumb instruction"
msgstr "預測到的 Thumb 指令"

#: config/arm/arm.c:15897
#, c-format
msgid "predicated instruction in conditional sequence"
msgstr "在條件序列中預測到的指令"

#: config/arm/arm.c:16067
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid shift operand"
msgstr "無效的 %%f 運算元"

#: config/arm/arm.c:16124 config/arm/arm.c:16146 config/arm/arm.c:16156
#: config/arm/arm.c:16166 config/arm/arm.c:16176 config/arm/arm.c:16215
#: config/arm/arm.c:16233 config/arm/arm.c:16268 config/arm/arm.c:16287
#: config/arm/arm.c:16302 config/arm/arm.c:16329 config/arm/arm.c:16336
#: config/arm/arm.c:16354 config/arm/arm.c:16361 config/arm/arm.c:16369
#: config/arm/arm.c:16390 config/arm/arm.c:16397 config/arm/arm.c:16522
#: config/arm/arm.c:16529 config/arm/arm.c:16547 config/arm/arm.c:16554
#: config/bfin/bfin.c:1684 config/bfin/bfin.c:1691 config/bfin/bfin.c:1698
#: config/bfin/bfin.c:1705 config/bfin/bfin.c:1714 config/bfin/bfin.c:1721
#: config/bfin/bfin.c:1728 config/bfin/bfin.c:1735
#, c-format
msgid "invalid operand for code '%c'"
msgstr "程式碼「%c」的運算元無效"

#: config/arm/arm.c:16228
#, fuzzy, c-format
msgid "instruction never executed"
msgstr "指令永遠不被執行"

#: config/arm/arm.c:16566
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "缺少運算元"

#: config/arm/arm.c:18996
#, fuzzy
msgid "function parameters cannot have __fp16 type"
msgstr "函式回傳一個聚合"

#: config/arm/arm.c:19006
#, fuzzy
msgid "functions cannot return __fp16 type"
msgstr "函式不回傳字串類型"

#: config/avr/avr.c:1096
#, c-format
msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register"
msgstr ""

#: config/avr/avr.c:1222
#, fuzzy
msgid "bad address, not a constant):"
msgstr "位址偏移量不是一個常數"

#: config/avr/avr.c:1235
msgid "bad address, not (reg+disp):"
msgstr "位址錯誤,不是(reg+disp):"

#: config/avr/avr.c:1242
msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:"
msgstr "錯誤的位址,不是 post_inc 或 pre_dec:"

#: config/avr/avr.c:1253
msgid "internal compiler error.  Bad address:"
msgstr "編譯器內部錯誤。錯誤的位址:"

#: config/avr/avr.c:1278
msgid "internal compiler error.  Unknown mode:"
msgstr "編譯器內部錯誤。不明的模式:"

#: config/avr/avr.c:1859 config/avr/avr.c:2547
msgid "invalid insn:"
msgstr "無效指令:"

#: config/avr/avr.c:1898 config/avr/avr.c:1984 config/avr/avr.c:2033
#: config/avr/avr.c:2061 config/avr/avr.c:2156 config/avr/avr.c:2325
#: config/avr/avr.c:2586 config/avr/avr.c:2698
msgid "incorrect insn:"
msgstr "錯誤指令:"

#: config/avr/avr.c:2080 config/avr/avr.c:2241 config/avr/avr.c:2396
#: config/avr/avr.c:2764
msgid "unknown move insn:"
msgstr "無效的 move 指令:"

#: config/avr/avr.c:2994
msgid "bad shift insn:"
msgstr "錯誤的 shift 指令"

#: config/avr/avr.c:3110 config/avr/avr.c:3530 config/avr/avr.c:3888
msgid "internal compiler error.  Incorrect shift:"
msgstr "編譯器內部錯誤。不正確的移位量:"

#: config/bfin/bfin.c:1633
#, c-format
msgid "invalid %%j value"
msgstr "無效的 %%j 值"

#: config/bfin/bfin.c:1826
#, c-format
msgid "invalid const_double operand"
msgstr "無效的 const_double 運算元"

#: config/cris/cris.c:575 config/moxie/moxie.c:111 final.c:3074 final.c:3076
#: fold-const.c:281 gcc.c:4527 gcc.c:4541 loop-iv.c:2968 loop-iv.c:2977
#: rtl-error.c:102 toplev.c:359 tree-ssa-loop-niter.c:1921 tree-vrp.c:5992
#: cp/typeck.c:5229 java/expr.c:384 lto/lto-object.c:184 lto/lto-object.c:269
#: lto/lto-object.c:326 lto/lto-object.c:350
#, gcc-internal-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: config/cris/cris.c:626
msgid "unexpected index-type in cris_print_index"
msgstr "cris_print_index 中有非預期的索引類型"

#: config/cris/cris.c:643
msgid "unexpected base-type in cris_print_base"
msgstr "cris_print_base 中有非預期的基礎類別型"

#: config/cris/cris.c:708
msgid "invalid operand for 'b' modifier"
msgstr "「b」修飾符的運算元無效"

#: config/cris/cris.c:725
msgid "invalid operand for 'o' modifier"
msgstr "「o」修飾符的運算元無效"

#: config/cris/cris.c:744
msgid "invalid operand for 'O' modifier"
msgstr "「O」修飾符的運算元無效"

#: config/cris/cris.c:777
msgid "invalid operand for 'p' modifier"
msgstr "「p」修飾符的運算元無效"

#: config/cris/cris.c:816
msgid "invalid operand for 'z' modifier"
msgstr "「z」修飾符的運算元無效"

#: config/cris/cris.c:880 config/cris/cris.c:914
msgid "invalid operand for 'H' modifier"
msgstr "「H」修飾符的運算元無效"

#: config/cris/cris.c:890
msgid "bad register"
msgstr "錯誤的暫存器名"

#: config/cris/cris.c:934
msgid "invalid operand for 'e' modifier"
msgstr "「e」修飾符的運算元無效"

#: config/cris/cris.c:951
msgid "invalid operand for 'm' modifier"
msgstr "「m」修飾符的運算元無效"

#: config/cris/cris.c:976
msgid "invalid operand for 'A' modifier"
msgstr "「A」修飾符的運算元無效"

#: config/cris/cris.c:999
msgid "invalid operand for 'D' modifier"
msgstr "「D」修飾符的運算元無效"

#: config/cris/cris.c:1013
msgid "invalid operand for 'T' modifier"
msgstr "「T」修飾符的運算元無效"

#: config/cris/cris.c:1033 config/moxie/moxie.c:181
msgid "invalid operand modifier letter"
msgstr "無效的運算元修飾符字母"

#: config/cris/cris.c:1090
msgid "unexpected multiplicative operand"
msgstr "無效的乘性運算元"

#: config/cris/cris.c:1110 config/moxie/moxie.c:206
msgid "unexpected operand"
msgstr "非預期的運算元"

#: config/cris/cris.c:1149 config/cris/cris.c:1159
msgid "unrecognized address"
msgstr "無法辨識的位址"

#: config/cris/cris.c:2283
msgid "unrecognized supposed constant"
msgstr "預期的常數無法識別"

#: config/cris/cris.c:2712 config/cris/cris.c:2776
msgid "unexpected side-effects in address"
msgstr "位址中有非預期的副作用"

#. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call,
#. right?
#: config/cris/cris.c:3611
#, fuzzy
msgid "unidentifiable call op"
msgstr "無法辨識的 call 作業"

#: config/cris/cris.c:3663
#, c-format
msgid "PIC register isn't set up"
msgstr "尚未設定好 PIC 暫存器"

#: config/fr30/fr30.c:513
#, c-format
msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
msgstr "fr30_print_operand:未處理的指標"

#: config/fr30/fr30.c:537
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code"
msgstr "fr30_print_operand:無法辨識的 %%p 程式碼"

#: config/fr30/fr30.c:557
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code"
msgstr "fr30_print_operand:無法辨識的 %%b 程式碼"

#: config/fr30/fr30.c:578
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code"
msgstr "fr30_print_operand:無法辨識的 %%B 程式碼"

#: config/fr30/fr30.c:586
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code"
msgstr "fr30_print_operand:%%A 程式碼運算元無效"

#: config/fr30/fr30.c:603
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code"
msgstr "fr30_print_operand:無效的 %%x 程式碼"

#: config/fr30/fr30.c:610
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code"
msgstr "fr30_print_operand:無效的 %%F 程式碼"

#: config/fr30/fr30.c:627
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unknown code"
msgstr "fr30_print_operand:不明程式碼"

#: config/fr30/fr30.c:655 config/fr30/fr30.c:664 config/fr30/fr30.c:675
#: config/fr30/fr30.c:688
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
msgstr "fr30_print_operand:未處理的 MEM"

#: config/frv/frv.c:2608
msgid "bad insn to frv_print_operand_address:"
msgstr "給 frv_print_operand_address 錯誤的指令:"

#: config/frv/frv.c:2619
msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:"
msgstr "給 frv_print_operand_memory_reference_reg 錯誤的暫存器:"

#: config/frv/frv.c:2658 config/frv/frv.c:2668 config/frv/frv.c:2677
#: config/frv/frv.c:2698 config/frv/frv.c:2703
msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:"
msgstr "給 frv_print_operand_memory_reference 錯誤的指令:"

#: config/frv/frv.c:2789
#, c-format
msgid "bad condition code"
msgstr "錯誤的條件碼"

#: config/frv/frv.c:2865
msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double"
msgstr "frv_print_operand 中不正確誤指令,錯誤的 const_double"

#: config/frv/frv.c:2926
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:"
msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「e」修飾符:"

#: config/frv/frv.c:2934
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:"
msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「F」修飾符:"

#: config/frv/frv.c:2950
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:"
msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「f」修飾符:"

#: config/frv/frv.c:2964
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:"
msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「g」修飾符:"

#: config/frv/frv.c:3012
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:"
msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「L」修飾符:"

#: config/frv/frv.c:3025
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:"
msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「M/N」修飾符:"

#: config/frv/frv.c:3046
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:"
msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「O」修飾符:"

#: config/frv/frv.c:3064
msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:"
msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,P 修飾符:"

#: config/frv/frv.c:3084
msgid "bad insn in frv_print_operand, z case"
msgstr "frv_print_operand 中不正確誤指令,z case"

#: config/frv/frv.c:3115
msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case"
msgstr "frv_print_operand 中不正確誤指令,0 case"

#: config/frv/frv.c:3120
msgid "frv_print_operand: unknown code"
msgstr "frv_print_operand:不明程式碼"

#: config/frv/frv.c:4521
msgid "bad output_move_single operand"
msgstr "錯誤的 output_move_single 運算元"

#: config/frv/frv.c:4648
msgid "bad output_move_double operand"
msgstr "錯誤的 output_move_double 運算元"

#: config/frv/frv.c:4790
msgid "bad output_condmove_single operand"
msgstr "錯誤的 output_condmove_single 運算元"

#. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the
#. particular machine description choice.  Every machine description should
#. define `TARGET_VERSION'.  For example:
#.
#. #ifdef MOTOROLA
#. #define TARGET_VERSION           fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)");
#. #else
#. #define TARGET_VERSION           fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)");
#. #endif
#: config/frv/frv.h:295
#, c-format
msgid " (frv)"
msgstr " (frv)"

#: config/i386/i386.c:13067
#, c-format
msgid "invalid UNSPEC as operand"
msgstr "無效的 UNSPEC 做為運算元"

#: config/i386/i386.c:13664
#, c-format
msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references"
msgstr ""

#: config/i386/i386.c:13755 config/i386/i386.c:13830
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid operand size for operand code '%c'"
msgstr "程式碼「%c」的運算元無效"

#: config/i386/i386.c:13825
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid operand type used with operand code '%c'"
msgstr "程式碼「%c」的運算元無效"

#: config/i386/i386.c:13905 config/i386/i386.c:13945
#, fuzzy, c-format
msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'"
msgstr "運算元既不是一個常數也不是一個條件碼,無效的運算元程式碼「c」"

#: config/i386/i386.c:13971
#, fuzzy, c-format
msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'C'"
msgstr "運算元既不是一個常數也不是一個條件碼,無效的運算元程式碼「c」"

#: config/i386/i386.c:13981
#, fuzzy, c-format
msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'F'"
msgstr "運算元既不是一個常數也不是一個條件碼,無效的運算元程式碼「c」"

#: config/i386/i386.c:13999
#, c-format
msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'"
msgstr "運算元既不是一個常數也不是一個條件碼,無效的運算元程式碼「c」"

#: config/i386/i386.c:14009
#, fuzzy, c-format
msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'f'"
msgstr "運算元既不是一個常數也不是一個條件碼,無效的運算元程式碼「c」"

#: config/i386/i386.c:14112
#, fuzzy, c-format
msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'"
msgstr "運算元既不是一個常數也不是一個條件碼,無效的運算元程式碼「c」"

#: config/i386/i386.c:14138
#, c-format
msgid "invalid operand code '%c'"
msgstr "無效的運算元程式碼「%c」"

#: config/i386/i386.c:14188
#, c-format
msgid "invalid constraints for operand"
msgstr "運算元的約束無效"

#: config/i386/i386.c:22086
msgid "unknown insn mode"
msgstr "不明的指令模式"

#. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not        installed correctly and GCC will quickly become confused with the        default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't        receive deceptive "file not found" error messages later.
#. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config            file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP            to try and figure out what's wrong.
#: config/i386/xm-djgpp.h:61
#, c-format
msgid "environment variable DJGPP not defined"
msgstr "沒有定義 DJGPP 環境變數"

#: config/i386/xm-djgpp.h:63
#, c-format
msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'"
msgstr "環境變數 DJGPP 參照的檔案「%s」不存在"

#: config/i386/xm-djgpp.h:66
#, c-format
msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'"
msgstr "環境變數 DJGPP 參照的檔案「%s」已損壞"

#: config/ia64/ia64.c:5096
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %%G mode"
msgstr "無效 %%j 程式碼"

#: config/ia64/ia64.c:5266
#, c-format
msgid "ia64_print_operand: unknown code"
msgstr "ia64_print_operand:不明程式碼"

#: config/ia64/ia64.c:10946
msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>"
msgstr "從 %<__fpreg%> 的轉換無效"

#: config/ia64/ia64.c:10949
msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>"
msgstr "向 %<__fpreg%> 的轉換無效"

#: config/ia64/ia64.c:10962 config/ia64/ia64.c:10973
msgid "invalid operation on %<__fpreg%>"
msgstr "對 %<__fpreg%> 的作業無效"

#: config/iq2000/iq2000.c:3184
#, c-format
msgid "invalid %%P operand"
msgstr "無效的 %%P 運算元"

#: config/iq2000/iq2000.c:3192 config/rs6000/rs6000.c:15767
#, c-format
msgid "invalid %%p value"
msgstr "無效的 %%p 值"

#: config/iq2000/iq2000.c:3249
#, c-format
msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
msgstr "對 %%d、%%x 或 %%X 的無效使用"

#: config/lm32/lm32.c:525
#, c-format
msgid "only 0.0 can be loaded as an immediate"
msgstr ""

#: config/lm32/lm32.c:595
#, fuzzy
msgid "bad operand"
msgstr "錯誤的運算子"

#: config/lm32/lm32.c:607
msgid "can't use non gp relative absolute address"
msgstr ""

#: config/lm32/lm32.c:611
#, fuzzy
msgid "invalid addressing mode"
msgstr "無效位址"

#: config/m32r/m32r.c:2119
#, c-format
msgid "invalid operand to %%s code"
msgstr "%%s 程式碼的運算元無效"

#: config/m32r/m32r.c:2126
#, c-format
msgid "invalid operand to %%p code"
msgstr "%%p 程式碼的運算元無效"

#: config/m32r/m32r.c:2181
msgid "bad insn for 'A'"
msgstr "「A」的指令錯誤"

#: config/m32r/m32r.c:2228
#, c-format
msgid "invalid operand to %%T/%%B code"
msgstr "%%T/%%B 程式碼的運算元無效"

#: config/m32r/m32r.c:2251
#, c-format
msgid "invalid operand to %%N code"
msgstr "%%N 程式碼的運算元無效"

#: config/m32r/m32r.c:2284
msgid "pre-increment address is not a register"
msgstr "前自增位址不是一個暫存器"

#: config/m32r/m32r.c:2291
msgid "pre-decrement address is not a register"
msgstr "前自減位址不是一個暫存器"

#: config/m32r/m32r.c:2298
msgid "post-increment address is not a register"
msgstr "後自增位址不是一個暫存器"

#: config/m32r/m32r.c:2374 config/m32r/m32r.c:2388
#: config/rs6000/rs6000.c:25201
msgid "bad address"
msgstr "錯誤位址"

#: config/m32r/m32r.c:2393
msgid "lo_sum not of register"
msgstr "lo_sum 不是暫存器"

#. !!!! SCz wrong here.
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3256 config/m68hc11/m68hc11.c:3634
msgid "move insn not handled"
msgstr "未處理 move 指令"

#: config/m68hc11/m68hc11.c:3480 config/m68hc11/m68hc11.c:3564
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3837
msgid "invalid register in the move instruction"
msgstr "move 指令中出現無效暫存器"

#: config/m68hc11/m68hc11.c:3514
msgid "invalid operand in the instruction"
msgstr "此指令中運算元無效"

#: config/m68hc11/m68hc11.c:3811
msgid "invalid register in the instruction"
msgstr "此指令中暫存器無效"

#: config/m68hc11/m68hc11.c:3844
msgid "operand 1 must be a hard register"
msgstr "運算元 1 必須是一個硬體暫存器"

#: config/m68hc11/m68hc11.c:3858
msgid "invalid rotate insn"
msgstr "無效的循環移位指令"

#: config/m68hc11/m68hc11.c:4286
msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN"
msgstr "在相同指令中使用暫存器 IX、IY 和 Z"

#: config/m68hc11/m68hc11.c:4619 config/m68hc11/m68hc11.c:4923
msgid "cannot do z-register replacement"
msgstr "無法完成 z 暫存器替換"

#: config/m68hc11/m68hc11.c:4986
msgid "invalid Z register replacement for insn"
msgstr "無效的 Z 暫存器替換"

#: config/mep/mep.c:3321
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %%L code"
msgstr "無效 %%j 程式碼"

#: config/microblaze/microblaze.c:1747
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown punctuation '%c'"
msgstr "不明的 spec 函式「%s」"

#: config/microblaze/microblaze.c:1756
#, fuzzy, c-format
msgid "null pointer"
msgstr "PRINT_OPERAND 空指標"

#: config/microblaze/microblaze.c:1791
#, c-format
msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C"
msgstr "PRINT_OPERAND,%%C 的指令無效"

#: config/microblaze/microblaze.c:1820
#, c-format
msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N"
msgstr "PRINT_OPERAND,%%N 的指令無效"

#: config/microblaze/microblaze.c:1840 config/microblaze/microblaze.c:2001
#, fuzzy
msgid "insn contains an invalid address !"
msgstr "無效位址"

#: config/microblaze/microblaze.c:1854 config/microblaze/microblaze.c:2041
#: config/xtensa/xtensa.c:2394
msgid "invalid address"
msgstr "無效位址"

#: config/microblaze/microblaze.c:1953
#, c-format
msgid "letter %c was found & insn was not CONST_INT"
msgstr ""

#: config/mips/mips.c:7454 config/mips/mips.c:7475 config/mips/mips.c:7595
#, fuzzy, c-format
msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix"
msgstr "「%s」不是有效的類別名"

#: config/mips/mips.c:7532 config/mips/mips.c:7539 config/mips/mips.c:7546
#: config/mips/mips.c:7553 config/mips/mips.c:7613 config/mips/mips.c:7627
#: config/mips/mips.c:7640 config/mips/mips.c:7649
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid use of '%%%c'"
msgstr "錯誤地使用了 %qD"

#: config/mips/mips.c:7871
msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer"
msgstr ""

#: config/mmix/mmix.c:1589 config/mmix/mmix.c:1719
msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this"
msgstr "MMIX 內部錯誤:預期的是 CONST_INT,不是這個"

#: config/mmix/mmix.c:1668
msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT"
msgstr "MMIX 內部錯誤:「m」值錯誤,不是一個 CONST_INT"

#: config/mmix/mmix.c:1687
msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this"
msgstr "MMIX 內部錯誤:需要一個暫存器,不是這個"

#: config/mmix/mmix.c:1697
msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this"
msgstr "MMIX 內部錯誤:需要一個常數,不是這個"

#. We need the original here.
#: config/mmix/mmix.c:1781
msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand"
msgstr "MMIX 內部錯誤:無法解碼此運算元"

#: config/mmix/mmix.c:1838
msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address"
msgstr "MMIX 內部錯誤:這不是一個可辨識的位址"

#: config/mmix/mmix.c:2713
msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:"
msgstr "MMIX 內部錯誤:試圖輸出無效地反轉的條件:"

#: config/mmix/mmix.c:2720
msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?"
msgstr "MMIX 內部錯誤:它的比較條件是什麼?"

#: config/mmix/mmix.c:2724
msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?"
msgstr "MMIX 內部錯誤:它的比較條件是什麼?"

#: config/mmix/mmix.c:2788
msgid "MMIX Internal: This is not a constant:"
msgstr "MMIX 內部錯誤:這不是一個常數:"

#: config/picochip/picochip.c:2687
msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based"
msgstr ""

#: config/picochip/picochip.c:2946
msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :"
msgstr ""

#: config/picochip/picochip.c:2992 config/picochip/picochip.c:3024
#, fuzzy
msgid "Bad address, not (reg+disp):"
msgstr "位址錯誤,不是(reg+disp):"

#: config/picochip/picochip.c:3038
#, fuzzy
msgid "Bad address, not register:"
msgstr "位址錯誤,不是(reg+disp):"

#: config/rs6000/host-darwin.c:95
#, c-format
msgid "Out of stack space.\n"
msgstr "堆疊溢出。\n"

#: config/rs6000/host-darwin.c:116
#, c-format
msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n"
msgstr "嘗試在命令解譯器中執行「%s」以提升它的極值。\n"

#: config/rs6000/rs6000.c:2787
#, fuzzy
msgid "-mvsx requires hardware floating point"
msgstr "使用硬體浮點單元"

#: config/rs6000/rs6000.c:2792
#, fuzzy
msgid "-mvsx and -mpaired are incompatible"
msgstr "-f%s 和 -msdata=%s 互不相容"

#: config/rs6000/rs6000.c:2797
#, fuzzy
msgid "-mvsx used with little endian code"
msgstr "產生低位位元組在前的程式碼"

#: config/rs6000/rs6000.c:2799
#, fuzzy
msgid "-mvsx needs indexed addressing"
msgstr "停用變址定址"

#: config/rs6000/rs6000.c:2803
#, fuzzy
msgid "-mvsx and -mno-altivec are incompatible"
msgstr "-f%s 和 -msdata=%s 互不相容"

#: config/rs6000/rs6000.c:2805
msgid "-mno-altivec disables vsx"
msgstr ""

#: config/rs6000/rs6000.c:7750
#, fuzzy
msgid "bad move"
msgstr "錯誤的測試"

#: config/rs6000/rs6000.c:15577
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %%c value"
msgstr "無效 %%H 值"

#: config/rs6000/rs6000.c:15605
#, c-format
msgid "invalid %%f value"
msgstr "無效 %%f 值"

#: config/rs6000/rs6000.c:15614
#, c-format
msgid "invalid %%F value"
msgstr "無效 %%F 值"

#: config/rs6000/rs6000.c:15623
#, c-format
msgid "invalid %%G value"
msgstr "無效 %%G 值"

#: config/rs6000/rs6000.c:15658
#, c-format
msgid "invalid %%j code"
msgstr "無效 %%j 程式碼"

#: config/rs6000/rs6000.c:15668
#, c-format
msgid "invalid %%J code"
msgstr "無效 %%J 程式碼"

#: config/rs6000/rs6000.c:15678
#, c-format
msgid "invalid %%k value"
msgstr "無效 %%k 值"

#: config/rs6000/rs6000.c:15693 config/xtensa/xtensa.c:2293
#, c-format
msgid "invalid %%K value"
msgstr "無效 %%K 值"

#: config/rs6000/rs6000.c:15757
#, c-format
msgid "invalid %%O value"
msgstr "無效 %%O 值"

#: config/rs6000/rs6000.c:15804
#, c-format
msgid "invalid %%q value"
msgstr "無效 %%q 值"

#: config/rs6000/rs6000.c:15848
#, c-format
msgid "invalid %%S value"
msgstr "無效 %%S 值"

#: config/rs6000/rs6000.c:15888
#, c-format
msgid "invalid %%T value"
msgstr "無效 %%T 值"

#: config/rs6000/rs6000.c:15898
#, c-format
msgid "invalid %%u value"
msgstr "無效 %%u 值"

#: config/rs6000/rs6000.c:15907 config/xtensa/xtensa.c:2263
#, c-format
msgid "invalid %%v value"
msgstr "無效 %%v 值"

#: config/rs6000/rs6000.c:16006 config/xtensa/xtensa.c:2314
#, c-format
msgid "invalid %%x value"
msgstr "無效的 %%x 值"

#: config/rs6000/rs6000.c:16152
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint"
msgstr "約束中出現無效的標點 %qc"

#: config/rs6000/rs6000.c:27228
msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function"
msgstr "傳遞 AltiVec 引數給無原型的函式"

#: config/s390/s390.c:5144
#, c-format
msgid "cannot decompose address"
msgstr "無法分解位址"

#: config/score/score3.c:1284 config/score/score3.c:1304
#: config/score/score7.c:1272
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid operand for code: '%c'"
msgstr "程式碼「%c」的運算元無效"

#: config/sh/sh.c:1188
#, c-format
msgid "invalid operand to %%R"
msgstr "%%R 的運算元無效"

#: config/sh/sh.c:1215
#, c-format
msgid "invalid operand to %%S"
msgstr "%%S 的運算元無效"

#: config/sh/sh.c:9254
msgid "created and used with different architectures / ABIs"
msgstr "建立和使用時使用了不同的架構/ABI"

#: config/sh/sh.c:9256
msgid "created and used with different ABIs"
msgstr "建立和使用時使用了不同的 ABI"

#: config/sh/sh.c:9258
msgid "created and used with different endianness"
msgstr "建立和使用時使用了不同的高/低位位元組在前設定"

#: config/sparc/sparc.c:7424 config/sparc/sparc.c:7430
#, c-format
msgid "invalid %%Y operand"
msgstr "無效的 %%Y 運算元"

#: config/sparc/sparc.c:7500
#, c-format
msgid "invalid %%A operand"
msgstr "無效的 %%A 運算元"

#: config/sparc/sparc.c:7510
#, c-format
msgid "invalid %%B operand"
msgstr "無效的 %%B 運算元"

#: config/sparc/sparc.c:7549
#, c-format
msgid "invalid %%c operand"
msgstr "無效的 %%c 運算元"

#: config/sparc/sparc.c:7571
#, c-format
msgid "invalid %%d operand"
msgstr "無效的 %%d 運算元"

#: config/sparc/sparc.c:7588
#, c-format
msgid "invalid %%f operand"
msgstr "無效的 %%f 運算元"

#: config/sparc/sparc.c:7602
#, c-format
msgid "invalid %%s operand"
msgstr "無效的 %%s 運算元"

#: config/sparc/sparc.c:7656
#, c-format
msgid "long long constant not a valid immediate operand"
msgstr "long long 常數不是一個有效的立即數值運算元"

#: config/sparc/sparc.c:7659
#, c-format
msgid "floating point constant not a valid immediate operand"
msgstr "浮點常數不是一個有效的立即數值運算元"

#: config/stormy16/stormy16.c:1748 config/stormy16/stormy16.c:1819
#, c-format
msgid "'B' operand is not constant"
msgstr "「B」運算元不是一個常數"

#: config/stormy16/stormy16.c:1775
#, c-format
msgid "'B' operand has multiple bits set"
msgstr "「B」運算元設定了多個位"

#: config/stormy16/stormy16.c:1801
#, c-format
msgid "'o' operand is not constant"
msgstr "「o」運算元不是一個常數"

#: config/stormy16/stormy16.c:1833
#, c-format
msgid "xstormy16_print_operand: unknown code"
msgstr "xstormy16_print_operand:不明程式碼"

#: config/v850/v850.c:338
msgid "const_double_split got a bad insn:"
msgstr "const_double_split 得到一個錯誤的指令:"

#: config/v850/v850.c:920
msgid "output_move_single:"
msgstr "output_move_single:"

#: config/vax/vax.c:418
#, c-format
msgid "symbol used with both base and indexed registers"
msgstr ""

#: config/vax/vax.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol with offset used in PIC mode"
msgstr "程式碼模式 %s 在 PIC 模式下不受支援"

#: config/vax/vax.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol used as immediate operand"
msgstr "long long 常數不是一個有效的立即數值運算元"

#: config/vax/vax.c:1536
#, fuzzy
msgid "illegal operand detected"
msgstr "無效的運算元修飾符字母"

#: config/xtensa/xtensa.c:740 config/xtensa/xtensa.c:772
#: config/xtensa/xtensa.c:781
msgid "bad test"
msgstr "錯誤的測試"

#: config/xtensa/xtensa.c:2251
#, c-format
msgid "invalid %%D value"
msgstr "無效的 %%D 值"

#: config/xtensa/xtensa.c:2288
msgid "invalid mask"
msgstr "無效遮罩"

#: config/xtensa/xtensa.c:2321
#, c-format
msgid "invalid %%d value"
msgstr "無效的 %%d 值"

#: config/xtensa/xtensa.c:2342 config/xtensa/xtensa.c:2352
#, c-format
msgid "invalid %%t/%%b value"
msgstr "無效的 %%t/%%b 值"

#: config/xtensa/xtensa.c:2419
msgid "no register in address"
msgstr "位址中無暫存器"

#: config/xtensa/xtensa.c:2427
msgid "address offset not a constant"
msgstr "位址偏移量不是一個常數"

#: cp/call.c:7841
msgid "candidate 1:"
msgstr "備選 1:"

#: cp/call.c:7842
msgid "candidate 2:"
msgstr "備選 2:"

#: cp/cxx-pretty-print.c:172 objc/objc-act.c:8958
msgid "<unnamed>"
msgstr ""

#: cp/cxx-pretty-print.c:2118
#, fuzzy
msgid "template-parameter-"
msgstr "範本參數 %q+#D"

#: cp/decl2.c:725
msgid "candidates are: %+#D"
msgstr "備選為:%+#D"

#: cp/decl2.c:727 cp/pt.c:1726
#, gcc-internal-format
msgid "candidate is: %+#D"
msgstr "備選為:%+#D"

#: cp/error.c:298
#, fuzzy
msgid "<missing>"
msgstr "缺少數字"

#: cp/error.c:358
#, fuzzy
msgid "<brace-enclosed initializer list>"
msgstr "標量初始化帶大括號"

#: cp/error.c:360
#, fuzzy
msgid "<unresolved overloaded function type>"
msgstr "%s 無法解析多載化函式位址"

#: cp/error.c:512
#, fuzzy
msgid "<type error>"
msgstr "內部錯誤"

#: cp/error.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "<anonymous %s>"
msgstr "<anonymous>"

#. A lambda's "type" is essentially its signature.
#: cp/error.c:617
msgid "<lambda"
msgstr ""

#: cp/error.c:744
msgid "<typeprefixerror>"
msgstr ""

#: cp/error.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "(static initializers for %s)"
msgstr "%qT 的初始值設定項太多"

#: cp/error.c:858
#, c-format
msgid "(static destructors for %s)"
msgstr ""

#: cp/error.c:945
msgid "vtable for "
msgstr ""

#: cp/error.c:957
msgid "<return value> "
msgstr ""

#: cp/error.c:970
#, fuzzy
msgid "{anonymous}"
msgstr "<anonymous>"

#: cp/error.c:1085
msgid "<enumerator>"
msgstr ""

#: cp/error.c:1125
#, fuzzy
msgid "<declaration error>"
msgstr "%q#D 的宣告"

#: cp/error.c:1369
msgid "with"
msgstr ""

#: cp/error.c:1541 cp/error.c:1561
#, fuzzy
msgid "<template parameter error>"
msgstr "範本參數 %q+#D"

#: cp/error.c:1687
#, fuzzy
msgid "<statement>"
msgstr "需要敘述"

#. While waiting for caret diagnostics, avoid printing
#. __cxa_allocate_exception, __cxa_throw, and the like.
#: cp/error.c:1717
#, fuzzy
msgid "<throw-expression>"
msgstr "  在拋出的運算式中"

#: cp/error.c:2222
msgid "<unparsed>"
msgstr ""

#: cp/error.c:2371
msgid "<expression error>"
msgstr ""

#: cp/error.c:2385
#, fuzzy
msgid "<unknown operator>"
msgstr "錯誤的運算子"

#: cp/error.c:2594
#, fuzzy
msgid "<unknown>"
msgstr "不明來源"

#: cp/error.c:2614
#, fuzzy
msgid "{unknown}"
msgstr "不明來源"

#: cp/error.c:2698
msgid "At global scope:"
msgstr ""

#: cp/error.c:2804
#, fuzzy, c-format
msgid "In static member function %qs"
msgstr "在成員函式 %qs 中:"

#: cp/error.c:2806
#, c-format
msgid "In copy constructor %qs"
msgstr ""

#: cp/error.c:2808
#, fuzzy, c-format
msgid "In constructor %qs"
msgstr "在函式 %qs 中:"

#: cp/error.c:2810
#, fuzzy, c-format
msgid "In destructor %qs"
msgstr "在函式 %qs 中:"

#: cp/error.c:2812
#, fuzzy
msgid "In lambda function"
msgstr "在成員函式 %qs 中:"

#: cp/error.c:2842
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: In instantiation of %qs:\n"
msgstr "  在範本 %qT 的實體化中"

#: cp/error.c:2874
#, c-format
msgid "%s:%d:%d:   recursively instantiated from %qs\n"
msgstr ""

#: cp/error.c:2875
#, c-format
msgid "%s:%d:%d:   instantiated from %qs\n"
msgstr ""

#: cp/error.c:2880 cp/error.c:2881
#, c-format
msgid "%s:%d:   recursively instantiated from %qs\n"
msgstr ""

#: cp/error.c:2889
#, c-format
msgid "%s:%d:%d:   recursively instantiated from here"
msgstr ""

#: cp/error.c:2890
#, c-format
msgid "%s:%d:%d:   instantiated from here"
msgstr ""

#: cp/error.c:2895
#, c-format
msgid "%s:%d:   recursively instantiated from here"
msgstr ""

#: cp/error.c:2896
#, c-format
msgid "%s:%d:   instantiated from here"
msgstr ""

#: cp/error.c:2939
#, c-format
msgid "%s:%d:%d:   [ skipping %d instantiation contexts ]\n"
msgstr ""

#: cp/error.c:2943
#, c-format
msgid "%s:%d:   [ skipping %d instantiation contexts ]\n"
msgstr ""

#: cp/error.c:3005
#, c-format
msgid "%s:%d:%d:   in constexpr expansion of %qs"
msgstr ""

#: cp/error.c:3009
#, c-format
msgid "%s:%d:   in constexpr expansion of %qs"
msgstr ""

#: cp/pt.c:1730
msgid "candidates are:"
msgstr "備選為:"

#: cp/pt.c:16515 cp/call.c:3072
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "candidate is:"
msgid_plural "candidates are:"
msgstr[0] "備選 1:"

#: cp/rtti.c:536
#, fuzzy
msgid "target is not pointer or reference to class"
msgstr "產生參照類型 %qT 的成員指標"

#: cp/rtti.c:541
#, fuzzy
msgid "target is not pointer or reference to complete type"
msgstr "在參照不完全類型的指標上執行算術運算"

#: cp/rtti.c:547
#, fuzzy
msgid "target is not pointer or reference"
msgstr "產生參照類型 %qT 的成員指標"

#: cp/rtti.c:560
#, fuzzy
msgid "source is not a pointer"
msgstr "%<->%> 的左運算元不是一個指標"

#: cp/rtti.c:565
msgid "source is not a pointer to class"
msgstr ""

#: cp/rtti.c:570
#, fuzzy
msgid "source is a pointer to incomplete type"
msgstr "不能將指標 %s 到不完全的類型 %qT"

#: cp/rtti.c:585
#, fuzzy
msgid "source is not of class type"
msgstr "%qE 不是一個類別"

#: cp/rtti.c:590
#, fuzzy
msgid "source is of incomplete class type"
msgstr "回傳不完全的類型"

#: cp/rtti.c:603
msgid "conversion casts away constness"
msgstr ""

#: cp/rtti.c:761
msgid "source type is not polymorphic"
msgstr ""

#: cp/typeck.c:5001 c-typeck.c:3468
#, gcc-internal-format
msgid "wrong type argument to unary minus"
msgstr "單位元減的運算元類型錯誤"

#: cp/typeck.c:5002 c-typeck.c:3455
#, gcc-internal-format
msgid "wrong type argument to unary plus"
msgstr "單位元加的運算元類型錯誤"

#: cp/typeck.c:5025 c-typeck.c:3494
#, gcc-internal-format
msgid "wrong type argument to bit-complement"
msgstr "按位取反的引數類型錯誤"

#: cp/typeck.c:5032 c-typeck.c:3502
#, gcc-internal-format
msgid "wrong type argument to abs"
msgstr "不能對該類型的引數求絕對值"

#: cp/typeck.c:5040 c-typeck.c:3514
#, gcc-internal-format
msgid "wrong type argument to conjugation"
msgstr "不能對該類型的引數求共軛"

#: cp/typeck.c:5051
#, fuzzy
msgid "in argument to unary !"
msgstr "單位元加的運算元類型錯誤"

#: cp/typeck.c:5100
msgid "no pre-increment operator for type"
msgstr ""

#: cp/typeck.c:5102
msgid "no post-increment operator for type"
msgstr ""

#: cp/typeck.c:5104
msgid "no pre-decrement operator for type"
msgstr ""

#: cp/typeck.c:5106
msgid "no post-decrement operator for type"
msgstr ""

#: fortran/arith.c:96
msgid "Arithmetic OK at %L"
msgstr "%L 處算術正常"

#: fortran/arith.c:99
msgid "Arithmetic overflow at %L"
msgstr "%L 處算術向上溢位"

#: fortran/arith.c:102
msgid "Arithmetic underflow at %L"
msgstr "%L 處算術向下溢位"

#: fortran/arith.c:105
msgid "Arithmetic NaN at %L"
msgstr "%L 處算術 NaN"

#: fortran/arith.c:108
msgid "Division by zero at %L"
msgstr "%L 處被零除"

#: fortran/arith.c:111
msgid "Array operands are incommensurate at %L"
msgstr "%L 處陣列運算元無法被使用"

#: fortran/arith.c:115
msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran at %L"
msgstr "%L 處整數超出標準 Fortran 隱含的對稱範圍"

#: fortran/arith.c:1346
#, fuzzy
msgid "elemental binary operation"
msgstr "基本的二元作業"

#: fortran/check.c:1473 fortran/check.c:2351 fortran/check.c:2405
#, fuzzy, c-format
msgid "arguments '%s' and '%s' for intrinsic %s"
msgstr "%s 內建函式缺少引數,於 %L 處"

#: fortran/check.c:2157
#, c-format
msgid "arguments 'a%d' and 'a%d' for intrinsic '%s'"
msgstr ""

#: fortran/check.c:2633 fortran/intrinsic.c:3912
#, fuzzy, c-format
msgid "arguments '%s' and '%s' for intrinsic '%s'"
msgstr "%s 內建函式缺少引數,於 %L 處"

#: fortran/error.c:738 fortran/error.c:792 fortran/error.c:827
#: fortran/error.c:902
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"

#: fortran/error.c:794 fortran/error.c:882 fortran/error.c:932
msgid "Error:"
msgstr "錯誤:"

#: fortran/error.c:956
msgid "Fatal Error:"
msgstr "嚴重錯誤:"

#: fortran/expr.c:607
#, c-format
msgid "Constant expression required at %C"
msgstr "%C 處需要常數運算式"

#: fortran/expr.c:610
#, c-format
msgid "Integer expression required at %C"
msgstr "%C 處需要整數運算式"

#: fortran/expr.c:615
#, c-format
msgid "Integer value too large in expression at %C"
msgstr "%C 處運算式中整數值太大"

#: fortran/expr.c:3141
#, fuzzy
msgid "array assignment"
msgstr "陣列賦值"

#: fortran/gfortranspec.c:303
#, c-format
msgid ""
"GNU Fortran comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute copies of GNU Fortran\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the file named COPYING\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU Fortran 在法律允許的範圍內沒有任何擔保。\n"
"您可以在遵循 GNU 通用公共許可證的前提下分發 GNU Fortran 的副本。\n"
"有關事宜的詳情請參考名為 COPYING 的檔案\n"
"\n"

#: fortran/gfortranspec.c:459
#, c-format
msgid "Driving:"
msgstr "驅動:"

#: fortran/interface.c:2238 fortran/intrinsic.c:3621
msgid "actual argument to INTENT = OUT/INOUT"
msgstr ""

#: fortran/io.c:549
msgid "Positive width required"
msgstr "需要正的寬度"

#: fortran/io.c:550
msgid "Nonnegative width required"
msgstr "需要非負的寬度"

#: fortran/io.c:551
#, fuzzy
msgid "Unexpected element '%c' in format string at %L"
msgstr "非預期的格式字串結尾"

#: fortran/io.c:553
msgid "Unexpected end of format string"
msgstr "非預期的格式字串結尾"

#: fortran/io.c:554
#, fuzzy
msgid "Zero width in format descriptor"
msgstr "%s 格式字串中欄位寬為 0"

#: fortran/io.c:574
msgid "Missing leading left parenthesis"
msgstr "缺少前導左括號"

#: fortran/io.c:603
#, fuzzy
msgid "Left parenthesis required after '*'"
msgstr "gfortran:-M 後需要給出目錄\n"

#: fortran/io.c:634
msgid "Expected P edit descriptor"
msgstr "需要 P 編譯描述符號"

#. P requires a prior number.
#: fortran/io.c:642
msgid "P descriptor requires leading scale factor"
msgstr ""

#: fortran/io.c:737 fortran/io.c:751
msgid "Comma required after P descriptor"
msgstr ""

#: fortran/io.c:765
#, fuzzy
msgid "Positive width required with T descriptor"
msgstr "需要正的寬度"

#: fortran/io.c:844
#, fuzzy
msgid "E specifier not allowed with g0 descriptor"
msgstr "需要 P 編譯描述符號"

#: fortran/io.c:914
msgid "Positive exponent width required"
msgstr "需要正的指數寬度"

#: fortran/io.c:944
#, fuzzy
msgid "Period required in format specifier"
msgstr "無法辨識的格式限定符"

#: fortran/io.c:1521
#, fuzzy, c-format
msgid "%s tag"
msgstr "(%s"

#: fortran/io.c:2818
msgid "internal unit in WRITE"
msgstr ""

#. For INQUIRE, all tags except FILE, ID and UNIT are variable definition
#. contexts.  Thus, use an extended RESOLVE_TAG macro for that.
#: fortran/io.c:3999
#, c-format
msgid "%s tag with INQUIRE"
msgstr ""

#: fortran/matchexp.c:28
#, c-format
msgid "Syntax error in expression at %C"
msgstr "%C 運算式語法錯誤"

#: fortran/module.c:985
msgid "Unexpected EOF"
msgstr "非預期的檔案結束"

#: fortran/module.c:1017
msgid "Unexpected end of module in string constant"
msgstr ""

#: fortran/module.c:1071
msgid "Integer overflow"
msgstr "整數溢出"

#: fortran/module.c:1102
msgid "Name too long"
msgstr "名稱太長"

#: fortran/module.c:1209
msgid "Bad name"
msgstr "錯誤的名稱"

#: fortran/module.c:1253
msgid "Expected name"
msgstr "需要名稱"

#: fortran/module.c:1256
msgid "Expected left parenthesis"
msgstr "需要左圓括號"

#: fortran/module.c:1259
msgid "Expected right parenthesis"
msgstr "需要右圓括號"

#: fortran/module.c:1262
msgid "Expected integer"
msgstr "需要整數"

#: fortran/module.c:1265
msgid "Expected string"
msgstr "需要字串"

#: fortran/module.c:1289
msgid "find_enum(): Enum not found"
msgstr "find_enum():找不到列舉"

#: fortran/module.c:1908
msgid "Expected attribute bit name"
msgstr "需要屬性位名"

#: fortran/module.c:2777
msgid "Expected integer string"
msgstr "需要整數字串"

#: fortran/module.c:2781
msgid "Error converting integer"
msgstr "轉換整數時發生錯誤"

#: fortran/module.c:2803
msgid "Expected real string"
msgstr "需要實數字串"

#: fortran/module.c:3020
msgid "Expected expression type"
msgstr "需要運算式類型"

#: fortran/module.c:3074
msgid "Bad operator"
msgstr "錯誤的運算子"

#: fortran/module.c:3163
msgid "Bad type in constant expression"
msgstr "常數運算式中類型錯誤"

#: fortran/module.c:5669
msgid "Unexpected end of module"
msgstr "非預期的模組結束"

#: fortran/parse.c:1166
msgid "arithmetic IF"
msgstr "算術 IF"

#: fortran/parse.c:1175
msgid "attribute declaration"
msgstr "屬性宣告"

#: fortran/parse.c:1211
msgid "data declaration"
msgstr "資料宣告"

#: fortran/parse.c:1220
msgid "derived type declaration"
msgstr "衍生的類型宣告"

#: fortran/parse.c:1314
msgid "block IF"
msgstr "區塊 IF"

#: fortran/parse.c:1323
msgid "implied END DO"
msgstr "暗示的 END DO"

#: fortran/parse.c:1408 fortran/resolve.c:8930
msgid "assignment"
msgstr "賦值"

#: fortran/parse.c:1411 fortran/resolve.c:8969 fortran/resolve.c:8971
msgid "pointer assignment"
msgstr "指標賦值"

#: fortran/parse.c:1429
msgid "simple IF"
msgstr "簡單的 IF"

#: fortran/resolve.c:499
msgid "module procedure"
msgstr ""

#: fortran/resolve.c:500
#, fuzzy
msgid "internal function"
msgstr "函式回傳了一個函式"

#: fortran/resolve.c:1896
msgid "elemental procedure"
msgstr ""

#: fortran/resolve.c:3654
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid context for NULL() pointer at %%L"
msgstr "%s 種別無效,於 %L 處"

#: fortran/resolve.c:3670
#, c-format
msgid "Operand of unary numeric operator '%s' at %%L is %s"
msgstr "單位元數值運算子「%s」(位於 %%L)的運算元為 %s"

#: fortran/resolve.c:3686
#, c-format
msgid "Operands of binary numeric operator '%s' at %%L are %s/%s"
msgstr "二元數值運算子「%s」(位於 %%L)的運算元為 %s/%s"

#: fortran/resolve.c:3701
#, c-format
msgid "Operands of string concatenation operator at %%L are %s/%s"
msgstr "字串粘貼運算子(位於 %%L)的運算元為 %s/%s"

#: fortran/resolve.c:3720
#, c-format
msgid "Operands of logical operator '%s' at %%L are %s/%s"
msgstr "邏輯運算子「%s」(位於 %%L)的運算元為 %s/%s"

#: fortran/resolve.c:3734
#, fuzzy, c-format
msgid "Operand of .not. operator at %%L is %s"
msgstr "%%L 處的 .NOT. 運算子的運算元為 %s"

#: fortran/resolve.c:3748
msgid "COMPLEX quantities cannot be compared at %L"
msgstr "%L 處複數不能比較大小"

#: fortran/resolve.c:3777
#, c-format
msgid "Logicals at %%L must be compared with %s instead of %s"
msgstr "%%L 處邏輯值必須與 %s 比較,而不是 %s"

#: fortran/resolve.c:3783
#, c-format
msgid "Operands of comparison operator '%s' at %%L are %s/%s"
msgstr "比較運算子「%s」(位於 %%L)的運算元為 %s/%s"

#: fortran/resolve.c:3791
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown operator '%s' at %%L"
msgstr "%%:version-compare 中有不明的運算元「%s」"

#: fortran/resolve.c:3793
#, c-format
msgid "Operand of user operator '%s' at %%L is %s"
msgstr "使用者運算子「%s」(位於 %%L)的運算元為 %s"

#: fortran/resolve.c:3796
#, c-format
msgid "Operands of user operator '%s' at %%L are %s/%s"
msgstr "使用者運算子「%s」(位於 %%L)的運算元為 %s/%s"

#: fortran/resolve.c:3882
#, fuzzy, c-format
msgid "Inconsistent ranks for operator at %%L and %%L"
msgstr "%L 和 %L 處的運算元秩不一致"

#: fortran/resolve.c:6148
msgid "Loop variable"
msgstr ""

#: fortran/resolve.c:6152
#, fuzzy
msgid "iterator variable"
msgstr "進行變數追蹤"

#: fortran/resolve.c:6157
#, fuzzy
msgid "Start expression in DO loop"
msgstr "步進敘述於 %L 處的 DO 迴圈中不可為零"

#: fortran/resolve.c:6161
#, fuzzy
msgid "End expression in DO loop"
msgstr "無效的運算式做為運算元"

#: fortran/resolve.c:6165
#, fuzzy
msgid "Step expression in DO loop"
msgstr "步進敘述於 %L 處的 DO 迴圈中不可為零"

#: fortran/resolve.c:6412 fortran/resolve.c:6414
#, fuzzy
msgid "DEALLOCATE object"
msgstr "DEALLOCATE "

#: fortran/resolve.c:6715 fortran/resolve.c:6717
#, fuzzy
msgid "ALLOCATE object"
msgstr "ALLOCATE "

#: fortran/resolve.c:6896
msgid "STAT variable"
msgstr ""

#: fortran/resolve.c:6939
msgid "ERRMSG variable"
msgstr ""

#: fortran/resolve.c:7954
msgid "item in READ"
msgstr ""

#: fortran/trans-array.c:1137
#, c-format
msgid "Different CHARACTER lengths (%ld/%ld) in array constructor"
msgstr ""

#: fortran/trans-array.c:4303
msgid "Integer overflow when calculating the amount of memory to allocate"
msgstr ""

#: fortran/trans-decl.c:4120
#, c-format
msgid "Actual string length does not match the declared one for dummy argument '%s' (%ld/%ld)"
msgstr ""

#: fortran/trans-decl.c:4128
#, c-format
msgid "Actual string length is shorter than the declared one for dummy argument '%s' (%ld/%ld)"
msgstr ""

#: fortran/trans-expr.c:5135
#, c-format
msgid "Target of rank remapping is too small (%ld < %ld)"
msgstr ""

#: fortran/trans-intrinsic.c:890
#, c-format
msgid "Unequal character lengths (%ld/%ld) in %s"
msgstr ""

#: fortran/trans-intrinsic.c:5413
#, c-format
msgid "Argument NCOPIES of REPEAT intrinsic is negative (its value is %lld)"
msgstr ""

#: fortran/trans-intrinsic.c:5445
msgid "Argument NCOPIES of REPEAT intrinsic is too large"
msgstr ""

#: fortran/trans-io.c:529
#, fuzzy
msgid "Unit number in I/O statement too small"
msgstr "%s 敘述在 %C 處語法錯誤"

#: fortran/trans-io.c:538
#, fuzzy
msgid "Unit number in I/O statement too large"
msgstr "%s 敘述在 %C 處語法錯誤"

#: fortran/trans-stmt.c:155
msgid "Assigned label is not a target label"
msgstr "賦值標籤不是目的標籤"

#: fortran/trans-stmt.c:655
#, c-format
msgid "Invalid image number %d in SYNC IMAGES"
msgstr ""

#: fortran/trans-stmt.c:1079 fortran/trans-stmt.c:1360
msgid "Loop variable has been modified"
msgstr ""

#: fortran/trans-stmt.c:1219
msgid "DO step value is zero"
msgstr ""

#: fortran/trans.c:48
msgid "Array reference out of bounds"
msgstr "對陣列的參照超出範圍"

#: fortran/trans.c:49
msgid "Incorrect function return value"
msgstr "不正確的函式回傳值"

#: fortran/trans.c:556
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "gimplification 失敗"

#: fortran/trans.c:639 fortran/trans.c:1039
msgid "Allocation would exceed memory limit"
msgstr ""

#: fortran/trans.c:729
#, c-format
msgid "Attempting to allocate already allocated variable '%s'"
msgstr ""

#: fortran/trans.c:735
msgid "Attempting to allocate already allocated variable"
msgstr ""

#: fortran/trans.c:848 fortran/trans.c:928
#, c-format
msgid "Attempt to DEALLOCATE unallocated '%s'"
msgstr ""

#: java/jcf-dump.c:1062
#, c-format
msgid "Not a valid Java .class file.\n"
msgstr "不是一個有效的 Java .class 檔案。\n"

#: java/jcf-dump.c:1068
#, c-format
msgid "error while parsing constant pool\n"
msgstr "解析常數池時發生錯誤\n"

#: java/jcf-dump.c:1074 java/jcf-parse.c:1433
#, gcc-internal-format
msgid "error in constant pool entry #%d\n"
msgstr "常數池條目 #%d 發生錯誤\n"

#: java/jcf-dump.c:1084
#, c-format
msgid "error while parsing fields\n"
msgstr "解析欄位時發生錯誤\n"

#: java/jcf-dump.c:1090
#, c-format
msgid "error while parsing methods\n"
msgstr "解析方法時發生錯誤\n"

#: java/jcf-dump.c:1096
#, c-format
msgid "error while parsing final attributes\n"
msgstr "解析 final 屬性時發生錯誤\n"

#: java/jcf-dump.c:1133
#, c-format
msgid "Try 'jcf-dump --help' for more information.\n"
msgstr "試用「jcf-dump --help」以獲取更多資訊。\n"

#: java/jcf-dump.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Usage: jcf-dump [OPTION]... CLASS...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:jcf-dump [選項]... 類別...\n"
"\n"

#: java/jcf-dump.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Display contents of a class file in readable form.\n"
"\n"
msgstr ""

#: java/jcf-dump.c:1142
#, c-format
msgid "  -c                      Disassemble method bodies\n"
msgstr "  -c                      反組譯方法體\n"

#: java/jcf-dump.c:1143
#, c-format
msgid "  --javap                 Generate output in 'javap' format\n"
msgstr "  --javap                 產生「javap」格式的輸出\n"

#: java/jcf-dump.c:1145
#, c-format
msgid "  --classpath PATH        Set path to find .class files\n"
msgstr "  --classpath 路徑        設定尋找 .class 檔案的路徑\n"

#: java/jcf-dump.c:1146
#, c-format
msgid "  -IDIR                   Append directory to class path\n"
msgstr "  -I目錄                  將目錄加入到類別路徑\n"

#: java/jcf-dump.c:1147
#, c-format
msgid "  --bootclasspath PATH    Override built-in class path\n"
msgstr "  --bootclasspath PATH    覆寫內建的類別路徑\n"

#: java/jcf-dump.c:1148
#, c-format
msgid "  --extdirs PATH          Set extensions directory path\n"
msgstr "  --extdirs 路徑          設定擴充目錄\n"

#: java/jcf-dump.c:1149
#, c-format
msgid "  -o FILE                 Set output file name\n"
msgstr "  -o 檔案                 設定輸出檔案名稱\n"

#: java/jcf-dump.c:1151
#, c-format
msgid "  --help                  Print this help, then exit\n"
msgstr "  --help                  列印此輔助並離開\n"

#: java/jcf-dump.c:1152
#, c-format
msgid "  --version               Print version number, then exit\n"
msgstr "  --version               列印版本號並離開\n"

#: java/jcf-dump.c:1153
#, c-format
msgid "  -v, --verbose           Print extra information while running\n"
msgstr "  -v, --verbose           執行時列印附加資訊\n"

#: java/jcf-dump.c:1155
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"報告程式缺陷的步驟請參見:\n"
"%s。\n"

#: java/jcf-dump.c:1183 java/jcf-dump.c:1251
#, c-format
msgid "jcf-dump: no classes specified\n"
msgstr "jcf-dump:未指定類別\n"

#: java/jcf-dump.c:1271
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' for output.\n"
msgstr "不能為輸出開啟「%s」。\n"

#: java/jcf-dump.c:1316
#, c-format
msgid "bad format of .zip/.jar archive\n"
msgstr ".zip/.jar 檔案格式錯誤\n"

#: java/jcf-dump.c:1434
#, c-format
msgid "Bad byte codes.\n"
msgstr "錯誤的位元組碼。\n"

#: java/jvgenmain.c:47
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS]... CLASSNAMEmain [OUTFILE]\n"
msgstr "用法:%s [選項]... main類別名 [輸出檔案]\n"

#: java/jvgenmain.c:111
#, c-format
msgid "%s: Cannot open output file: %s\n"
msgstr "%s:無法開啟輸出檔案:%s\n"

#: java/jvgenmain.c:157
#, c-format
msgid "%s: Failed to close output file %s\n"
msgstr "%s:無法關閉輸出檔案 %s\n"

#: java/lang-specs.h:33
msgid "-fjni and -femit-class-files are incompatible"
msgstr "-fjni 和 -femit-class-files 互不相容"

#: java/lang-specs.h:34
msgid "-fjni and -femit-class-file are incompatible"
msgstr "-fjni 與 -femit-class-file 不相容"

#: java/lang-specs.h:35 java/lang-specs.h:36
msgid "-femit-class-file should used along with -fsyntax-only"
msgstr "-femit-class-file 應當與 -fsyntax-only 一起使用"

#: config/i386/linux-unwind.h:186
msgid "ax ; {int $0x80 | syscall"
msgstr ""

#: config/s390/tpf.h:120
msgid "static is not supported on TPF-OS"
msgstr "TPF-OS 不支援 static"

#: config/mcore/mcore.h:54
msgid "the m210 does not have little endian support"
msgstr "m210 不支援低位位元組在前"

#: config/darwin.h:241
msgid "-current_version only allowed with -dynamiclib"
msgstr "-current_version 只能和 -dynamiclib 一起使用"

#: config/darwin.h:243
msgid "-install_name only allowed with -dynamiclib"
msgstr "-install_name 只能和 -dynamiclib 一起使用"

#: config/darwin.h:248
msgid "-bundle not allowed with -dynamiclib"
msgstr "-bundle 不允許與 -dynamiclib 一起使用"

#: config/darwin.h:249
msgid "-bundle_loader not allowed with -dynamiclib"
msgstr "-bundle_loader 不能和 -dynamiclib 一起使用"

#: config/darwin.h:250
msgid "-client_name not allowed with -dynamiclib"
msgstr "-client_name 不能和 -dynamiclib 一起使用"

#: config/darwin.h:255
msgid "-force_flat_namespace not allowed with -dynamiclib"
msgstr "-force_flat_namespace 不能和 -dynamiclib 一起使用"

#: config/darwin.h:257
msgid "-keep_private_externs not allowed with -dynamiclib"
msgstr "-keep_private_externs 不能和 -dynamiclib 一起使用"

#: config/darwin.h:258
msgid "-private_bundle not allowed with -dynamiclib"
msgstr "-private_bundle 不能和 -dynamiclib 一起使用"

#: fortran/lang-specs.h:55 fortran/lang-specs.h:69
#, fuzzy
msgid "gfortran does not support -E without -cpp"
msgstr "GCC 只允許 -E 與 -C 或 -CC 合用"

#: config/sparc/freebsd.h:35 config/rs6000/sysv4.h:830
#: config/i386/freebsd.h:98 config/ia64/freebsd.h:26 config/alpha/freebsd.h:34
#: config/arm/freebsd.h:31
msgid "consider using '-pg' instead of '-p' with gprof(1)"
msgstr ""

#: config/arc/arc.h:62 config/mips/mips.h:1172
msgid "may not use both -EB and -EL"
msgstr "不能同時使用 -EB 和 -EL"

#: config/vax/netbsd-elf.h:51
msgid "the -shared option is not currently supported for VAX ELF"
msgstr "-shared 選項目前在 VAX ELF 下不受支援"

#: config/vax/vax.h:50 config/vax/vax.h:51
#, fuzzy
msgid "profiling not supported with -mg"
msgstr "取樣不支援 -mg\n"

#: config/i386/mingw-w64.h:75 config/i386/mingw32.h:101
#: config/i386/cygwin.h:116
msgid "shared and mdll are not compatible"
msgstr "shared 和 mdll 互不相容"

#: ada/gcc-interface/lang-specs.h:33 gcc.c:746 java/jvspec.c:80
msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible"
msgstr "-pg 和 -fomit-frame-pointer 互不相容"

#: ada/gcc-interface/lang-specs.h:34
msgid "-c or -S required for Ada"
msgstr "Ada 需要 -c 或是 -S"

#: config/vxworks.h:71
msgid "-Xbind-now and -Xbind-lazy are incompatible"
msgstr "-Xbind-now 與 -Xbind-lazy 不相容"

#: config/sparc/linux64.h:157 config/sparc/linux64.h:168
#: config/sparc/netbsd-elf.h:122 config/sparc/netbsd-elf.h:141
#: config/sparc/sol2-bi.h:240 config/sparc/sol2-bi.h:250
msgid "may not use both -m32 and -m64"
msgstr "不能同時使用 -m32 和 -m64"

#: config/sparc/sol2-bi.h:212 config/sparc/sol2-bi.h:217
#: config/sparc/sol2-gld-bi.h:50 config/sparc/sol2-gld-bi.h:55
msgid "does not support multilib"
msgstr "不支援 multilib"

#: config/bfin/elf.h:54
#, fuzzy
msgid "no processor type specified for linking"
msgstr "spec 檔案沒有對連結的設定"

#: config/arm/arm.h:178
msgid "-msoft-float and -mhard_float may not be used together"
msgstr "-msoft-float 和 -mhard_float 不能一起使用"

#: config/arm/arm.h:180
msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together"
msgstr "-mbig-endian 和 -mlittle-endian 不能一起使用"

#: objc/lang-specs.h:31 objc/lang-specs.h:42
msgid "GNU Objective C no longer supports traditional compilation"
msgstr ""

#: objc/lang-specs.h:56
msgid "objc-cpp-output is deprecated; please use objective-c-cpp-output instead"
msgstr ""

#: objcp/lang-specs.h:58
msgid "objc++-cpp-output is deprecated; please use objective-c++-cpp-output instead"
msgstr ""

#: config/i386/nwld.h:34
#, fuzzy
msgid "static linking is not supported"
msgstr "不支援靜態連結。\n"

#: config/pa/pa-hpux10.h:87 config/pa/pa-hpux10.h:90 config/pa/pa-hpux10.h:98
#: config/pa/pa-hpux10.h:101 config/pa/pa-hpux11.h:108
#: config/pa/pa-hpux11.h:111 config/pa/pa64-hpux.h:30 config/pa/pa64-hpux.h:33
#: config/pa/pa64-hpux.h:42 config/pa/pa64-hpux.h:45
msgid "warning: consider linking with '-static' as system libraries with"
msgstr ""

#: config/pa/pa-hpux10.h:88 config/pa/pa-hpux10.h:91 config/pa/pa-hpux10.h:99
#: config/pa/pa-hpux10.h:102 config/pa/pa-hpux11.h:109
#: config/pa/pa-hpux11.h:112 config/pa/pa64-hpux.h:31 config/pa/pa64-hpux.h:34
#: config/pa/pa64-hpux.h:43 config/pa/pa64-hpux.h:46
msgid "  profiling support are only provided in archive format"
msgstr ""

#: config/rs6000/darwin.h:99
msgid " conflicting code gen style switches are used"
msgstr " 衝突的程式碼產生選項"

#: config/mips/r3900.h:34
msgid "-mhard-float not supported"
msgstr "不支援 -mhard-float"

#: config/mips/r3900.h:36
msgid "-msingle-float and -msoft-float cannot both be specified"
msgstr "不能同時指定 -msingle-float 和 -msoft-float"

#: config/cris/cris.h:196
#, fuzzy
msgid "do not specify both -march=... and -mcpu=..."
msgstr "不能同時指定 -C 和 -o"

#: gcc.c:908
#, fuzzy
msgid "GNU C no longer supports -traditional without -E"
msgstr "GCC 只允許 -E 與 -C 或 -CC 合用"

#: gcc.c:917
msgid "-E or -x required when input is from standard input"
msgstr "當輸入來自標準輸入裝置時,需要 -E 或 -x"

#: config/i386/i386.h:557
msgid "'-msse5' was removed"
msgstr ""

#: config/sh/sh.h:424
msgid "SH2a does not support little-endian"
msgstr "SH2a 不支援低位位元組在前"

#: config/rx/rx.h:66
#, fuzzy
msgid "-mas100-syntax is incompatible with -gdwarf"
msgstr "assert:%s 與 %s 賦值相容"

#: config/rx/rx.h:67
msgid "rx200 cpu does not have FPU hardware"
msgstr ""

#: config/lynx.h:70
msgid "cannot use mthreads and mlegacy-threads together"
msgstr "不能同時使用 mthreads 和 mlegacy-threads"

#: config/lynx.h:95
msgid "cannot use mshared and static together"
msgstr "不能同時使用 mshared 和 static"

#: java/lang.opt:122
msgid "Warn if deprecated empty statements are found"
msgstr "發現過時的空敘述時給出警告"

#: java/lang.opt:126
msgid "Warn if .class files are out of date"
msgstr "當 .class 檔案已過時時給出警告"

#: java/lang.opt:130
msgid "Warn if modifiers are specified when not necessary"
msgstr "當指定了不必須的修飾符時給出警告"

#: java/lang.opt:150
#, fuzzy
msgid "--CLASSPATH\tDeprecated; use --classpath instead"
msgstr "已過時;請改用 --classpath"

#: java/lang.opt:157
msgid "Permit the use of the assert keyword"
msgstr "允許使用 assert 關鍵字"

#: java/lang.opt:179
#, fuzzy
msgid "--bootclasspath=<path>\tReplace system path"
msgstr "替換系統路徑"

#: java/lang.opt:183
msgid "Generate checks for references to NULL"
msgstr "檢查參照 NULL 的參照"

#: java/lang.opt:187
msgid "--classpath=<path>\tSet class path"
msgstr ""

#: java/lang.opt:194
msgid "Output a class file"
msgstr "輸出一個 class 檔案"

#: java/lang.opt:198
msgid "Alias for -femit-class-file"
msgstr "-fmit-class-file 的別名"

#: java/lang.opt:202
#, fuzzy
msgid "--encoding=<encoding>\tChoose input encoding (defaults from your locale)"
msgstr "選擇輸入編碼(預設來自您的區域選項)"

#: java/lang.opt:206
#, fuzzy
msgid "--extdirs=<path>\tSet the extension directory path"
msgstr "設定擴充目錄路徑"

#: java/lang.opt:216
msgid "Input file is a file with a list of filenames to compile"
msgstr "輸入檔案是一個檔案名稱清單,指定了需要編譯的檔案"

#: java/lang.opt:223
msgid "Always check for non gcj generated classes archives"
msgstr "總是檢查非 gcj 產生的類別文件"

#: java/lang.opt:227
msgid "Assume the runtime uses a hash table to map an object to its synchronization structure"
msgstr "假定執行時使用一張雜湊表完成從物件到其同步結構的對應"

#: java/lang.opt:231
msgid "Generate instances of Class at runtime"
msgstr ""

#: java/lang.opt:235
msgid "Use offset tables for virtual method calls"
msgstr "為虛方法呼叫使用偏移表"

#: java/lang.opt:242
msgid "Assume native functions are implemented using JNI"
msgstr "假定本地函式使用 JNI 實作"

#: java/lang.opt:246
msgid "Enable optimization of static class initialization code"
msgstr "啟用靜態類別初始程式碼最佳化"

#: java/lang.opt:253
msgid "Reduce the amount of reflection meta-data generated"
msgstr ""

#: java/lang.opt:257
msgid "Enable assignability checks for stores into object arrays"
msgstr ""

#: java/lang.opt:261
msgid "Generate code for the Boehm GC"
msgstr "為 Boehm 產生程式碼"

#: java/lang.opt:265
msgid "Call a library routine to do integer divisions"
msgstr "呼叫一個函式庫子程式來完成整數除法"

#: java/lang.opt:269
#, fuzzy
msgid "Generate code for built-in atomic operations"
msgstr "產生高位位元組在前的程式碼"

#: java/lang.opt:273
msgid "Generated should be loaded by bootstrap loader"
msgstr ""

#: java/lang.opt:277
msgid "Set the source language version"
msgstr ""

#: java/lang.opt:281
#, fuzzy
msgid "Set the target VM version"
msgstr "指定目的 CPU 的類型"

#: ada/gcc-interface/lang.opt:117
#, fuzzy
msgid "-gnat<options>\tSpecify options to GNAT"
msgstr "指定傳遞給 GNAT 的選項"

#: fortran/lang.opt:147
#, fuzzy
msgid "-J<directory>\tPut MODULE files in 'directory'"
msgstr "將 MODULE 檔案放入「directory」"

#: fortran/lang.opt:199
msgid "Warn about possible aliasing of dummy arguments"
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:203
msgid "Warn about alignment of COMMON blocks"
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:207
#, fuzzy
msgid "Warn about missing ampersand in continued character constants"
msgstr "使用多位元組字元集的字元常數時給出警告"

#: fortran/lang.opt:211
#, fuzzy
msgid "Warn about creation of array temporaries"
msgstr "當在算術運算式中使用函式指標時給出警告"

#: fortran/lang.opt:215
#, fuzzy
msgid "Warn about truncated character expressions"
msgstr "對被截斷的來源檔案列給出警告"

#: fortran/lang.opt:223
#, fuzzy
msgid "Warn about most implicit conversions"
msgstr "對隱含轉換給出警告"

#: fortran/lang.opt:227
msgid "Warn about calls with implicit interface"
msgstr "對帶有隱含介面的呼叫給出警告"

#: fortran/lang.opt:231
#, fuzzy
msgid "Warn about called procedures not explicitly declared"
msgstr "對帶有隱含介面的呼叫給出警告"

#: fortran/lang.opt:235
msgid "Warn about truncated source lines"
msgstr "對被截斷的來源檔案列給出警告"

#: fortran/lang.opt:239
#, fuzzy
msgid "Warn on intrinsics not part of the selected standard"
msgstr "內建函式「%s」(於 %L 處)不為所選擇的標準所包含"

#: fortran/lang.opt:247
msgid "Warn about \"suspicious\" constructs"
msgstr "對「可疑」的建構給出警告"

#: fortran/lang.opt:251
msgid "Permit nonconforming uses of the tab character"
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:255
msgid "Warn about underflow of numerical constant expressions"
msgstr "數字常數運算式向下溢位時警告"

#: fortran/lang.opt:259
msgid "Warn if a user-procedure has the same name as an intrinsic"
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:263
#, fuzzy
msgid "Warn about unused dummy arguments."
msgstr "對錯誤使用的 pragma 加以警告"

#: fortran/lang.opt:267
#, fuzzy
msgid "Enable preprocessing"
msgstr "啟用傳統預先處理"

#: fortran/lang.opt:275
#, fuzzy
msgid "Disable preprocessing"
msgstr "停用變址定址"

#: fortran/lang.opt:283
msgid "Enable alignment of COMMON blocks"
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:287
msgid "All intrinsics procedures are available regardless of selected standard"
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:295
msgid "Do not treat local variables and COMMON blocks as if they were named in SAVE statements"
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:299
msgid "Specify that backslash in string introduces an escape character"
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:303
msgid "Produce a backtrace when a runtime error is encountered"
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:307
msgid "-fblas-matmul-limit=<n>\tSize of the smallest matrix for which matmul will use BLAS"
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:311
msgid "Produce a warning at runtime if a array temporary has been created for a procedure argument"
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:315
msgid "Use big-endian format for unformatted files"
msgstr "使用低位位元組格式於未格式的檔案"

#: fortran/lang.opt:319
msgid "Use little-endian format for unformatted files"
msgstr "使用低位位元組格式於未格式的檔案"

#: fortran/lang.opt:323
msgid "Use native format for unformatted files"
msgstr "使用原生格式於未格式的檔案"

#: fortran/lang.opt:327
msgid "Swap endianness for unformatted files"
msgstr "切換位元組格式於未格式的檔案"

#: fortran/lang.opt:331
msgid "Use the Cray Pointer extension"
msgstr "使用 Cray 指標擴充"

#: fortran/lang.opt:335
msgid "Ignore 'D' in column one in fixed form"
msgstr "在固定格式中忽略第一列的「D」"

#: fortran/lang.opt:339
msgid "Treat lines with 'D' in column one as comments"
msgstr "將第一行為「D」的列視作註釋"

#: fortran/lang.opt:343
msgid "Set the default double precision kind to an 8 byte wide type"
msgstr "將預設雙精度種別設為 8 位元組寬"

#: fortran/lang.opt:347
msgid "Set the default integer kind to an 8 byte wide type"
msgstr "將預設整數種別設為 8 位元組寬"

#: fortran/lang.opt:351
msgid "Set the default real kind to an 8 byte wide type"
msgstr "將預設實型種別設為 8 位元組寬"

#: fortran/lang.opt:355
msgid "Allow dollar signs in entity names"
msgstr "允許在實體名中使用美元符號"

#: fortran/lang.opt:359
msgid "Dump a core file when a runtime error occurs"
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:363
msgid "Display the code tree after parsing"
msgstr "解析後顯示程式碼樹"

#: fortran/lang.opt:367
#, fuzzy
msgid "Display the code tree after front end optimization"
msgstr "解析後顯示程式碼樹"

#: fortran/lang.opt:371
#, fuzzy
msgid "Display the code tree after parsing; deprecated option"
msgstr "解析後顯示程式碼樹"

#: fortran/lang.opt:375
msgid "Specify that an external BLAS library should be used for matmul calls on large-size arrays"
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:379
msgid "Use f2c calling convention"
msgstr "使用 f2c 呼叫約定"

#: fortran/lang.opt:383
msgid "Assume that the source file is fixed form"
msgstr "假定來源檔案是固定格式的"

#: fortran/lang.opt:387
msgid "Specify where to find the compiled intrinsic modules"
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:391
msgid "Allow arbitrary character line width in fixed mode"
msgstr "在固定模式下允許任意的字元列寬"

#: fortran/lang.opt:395
#, fuzzy
msgid "-ffixed-line-length-<n>\tUse n as character line width in fixed mode"
msgstr "在固定模式下以 n 做為字元列寬"

#: fortran/lang.opt:399
#, fuzzy
msgid "-ffpe-trap=[...]\tStop on following floating point exceptions"
msgstr "在以下浮點異常的情況下的停止"

#: fortran/lang.opt:403
msgid "Assume that the source file is free form"
msgstr "假定來源檔案是自由格式"

#: fortran/lang.opt:407
msgid "Allow arbitrary character line width in free mode"
msgstr "在自由模式下允許任意的字元列寬"

#: fortran/lang.opt:411
#, fuzzy
msgid "-ffree-line-length-<n>\tUse n as character line width in free mode"
msgstr "在自由模式下以 n 做為字元列寬"

#: fortran/lang.opt:415
msgid "Specify that no implicit typing is allowed, unless overridden by explicit IMPLICIT statements"
msgstr "不允許使用隱含類型,除非明確地使用了 IMPLICIT 敘述"

#: fortran/lang.opt:419
msgid "-finit-character=<n>\tInitialize local character variables to ASCII value n"
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:423
msgid "-finit-integer=<n>\tInitialize local integer variables to n"
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:427
msgid "Initialize local variables to zero (from g77)"
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:431
msgid "-finit-logical=<true|false>\tInitialize local logical variables"
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:435
msgid "-finit-real=<zero|nan|inf|-inf>\tInitialize local real variables"
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:439
msgid "-fmax-array-constructor=<n>\tMaximum number of objects in an array constructor"
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:443
#, fuzzy
msgid "-fmax-identifier-length=<n>\tMaximum identifier length"
msgstr "識別碼的最大長度"

#: fortran/lang.opt:447
msgid "-fmax-subrecord-length=<n>\tMaximum length for subrecords"
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:451
msgid "-fmax-stack-var-size=<n>\tSize in bytes of the largest array that will be put on the stack"
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:455
msgid "Set default accessibility of module entities to PRIVATE."
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:463
msgid "Try to lay out derived types as compactly as possible"
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:471
#, fuzzy
msgid "Protect parentheses in expressions"
msgstr "%C 處運算式中需要右括號"

#: fortran/lang.opt:475
msgid "Enable range checking during compilation"
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:479
#, fuzzy
msgid "Reallocate the LHS in assignments"
msgstr "賦值時類型不相容"

#: fortran/lang.opt:483
#, fuzzy
msgid "Use a 4-byte record marker for unformatted files"
msgstr "使用原生格式於未格式的檔案"

#: fortran/lang.opt:487
#, fuzzy
msgid "Use an 8-byte record marker for unformatted files"
msgstr "使用原生格式於未格式的檔案"

#: fortran/lang.opt:491
msgid "Allocate local variables on the stack to allow indirect recursion"
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:495
msgid "Copy array sections into a contiguous block on procedure entry"
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:499
msgid "-fcoarray=[...]\tSpecify which coarray parallelization should be used"
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:503
msgid "-fcheck=[...]\tSpecify which runtime checks are to be performed"
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:507
msgid "Append a second underscore if the name already contains an underscore"
msgstr "當名稱已經包含一個底線時加入第二個底線"

#: fortran/lang.opt:515
msgid "Apply negative sign to zero values"
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:519
msgid "Append underscores to externally visible names"
msgstr "為外部可見的名稱加入底線"

#: fortran/lang.opt:523
msgid "Compile all program units at once and check all interfaces"
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:563
msgid "Statically link the GNU Fortran helper library (libgfortran)"
msgstr ""

#: fortran/lang.opt:567
msgid "Conform to the ISO Fortran 2003 standard"
msgstr "遵循 ISO Fortran 2003 標準"

#: fortran/lang.opt:571
#, fuzzy
msgid "Conform to the ISO Fortran 2008 standard"
msgstr "遵循 ISO Fortran 2003 標準"

#: fortran/lang.opt:575
msgid "Conform to the ISO Fortran 95 standard"
msgstr "遵循 ISO Fortran 95 標準"

#: fortran/lang.opt:579
#, fuzzy
msgid "Conform to nothing in particular"
msgstr "不特別遵循任何標準"

#: fortran/lang.opt:583
msgid "Accept extensions to support legacy code"
msgstr "接受一定的擴充以支援傳統的程式碼"

#: config/alpha/alpha.opt:23 config/i386/i386.opt:209
msgid "Do not use hardware fp"
msgstr "不使用硬體浮點單元"

#: config/alpha/alpha.opt:27
msgid "Use fp registers"
msgstr "使用浮點暫存器"

#: config/alpha/alpha.opt:31
msgid "Assume GAS"
msgstr "假定 GAS"

#: config/alpha/alpha.opt:35
msgid "Do not assume GAS"
msgstr "不假定 GAS"

#: config/alpha/alpha.opt:39
msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)"
msgstr "請求與 IEEE 相容的數學函式庫處理序(OSF/1)"

#: config/alpha/alpha.opt:43
msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions"
msgstr "產生符合 IEEE 的程式碼,不產生不精確的異常"

#: config/alpha/alpha.opt:50
msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory"
msgstr "不將複整常數存至唯讀記憶體"

#: config/alpha/alpha.opt:54
msgid "Use VAX fp"
msgstr "使用 VAX 浮點單元"

#: config/alpha/alpha.opt:58
msgid "Do not use VAX fp"
msgstr "不使用 VAX 浮點單元"

#: config/alpha/alpha.opt:62
msgid "Emit code for the byte/word ISA extension"
msgstr "為位元組/字指令架構擴充產生程式碼"

#: config/alpha/alpha.opt:66
msgid "Emit code for the motion video ISA extension"
msgstr "為動態影像指令架構擴充產生程式碼"

#: config/alpha/alpha.opt:70
msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension"
msgstr "為浮點轉移和平方根指令架構擴充產生程式碼"

#: config/alpha/alpha.opt:74
msgid "Emit code for the counting ISA extension"
msgstr "為計數指令架構擴充產生程式碼"

#: config/alpha/alpha.opt:78
msgid "Emit code using explicit relocation directives"
msgstr ""

#: config/alpha/alpha.opt:82
msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas"
msgstr "為小資料區域產生 16 位重定位資訊"

#: config/alpha/alpha.opt:86
msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas"
msgstr "為小資料區域產生 32 位元重定位資訊"

#: config/alpha/alpha.opt:90
msgid "Emit direct branches to local functions"
msgstr "為局部函式產生直接分支"

#: config/alpha/alpha.opt:94
msgid "Emit indirect branches to local functions"
msgstr "為局部函式產生間接分支"

#: config/alpha/alpha.opt:98
msgid "Emit rdval instead of rduniq for thread pointer"
msgstr ""

#: config/alpha/alpha.opt:102 config/s390/s390.opt:55
#: config/sparc/long-double-switch.opt:23
msgid "Use 128-bit long double"
msgstr "使用 128 位 long double"

#: config/alpha/alpha.opt:106 config/s390/s390.opt:59
#: config/sparc/long-double-switch.opt:27
msgid "Use 64-bit long double"
msgstr "使用 64 位元 long double"

#: config/alpha/alpha.opt:110
msgid "Use features of and schedule given CPU"
msgstr "使用指定 CPU 的特性並為其調度程式碼"

#: config/alpha/alpha.opt:114
msgid "Schedule given CPU"
msgstr "為指定的 CPU 最佳化程式碼"

#: config/alpha/alpha.opt:118
msgid "Control the generated fp rounding mode"
msgstr "控制產生的浮點捨入模式"

#: config/alpha/alpha.opt:122
msgid "Control the IEEE trap mode"
msgstr "控制 IEEE 陷阱模式"

#: config/alpha/alpha.opt:126
msgid "Control the precision given to fp exceptions"
msgstr "控制浮點異常的精度"

#: config/alpha/alpha.opt:130
msgid "Tune expected memory latency"
msgstr "調整預期記憶體延遲"

#: config/alpha/alpha.opt:134 config/ia64/ia64.opt:111
#: config/rs6000/sysv4.opt:32
msgid "Specify bit size of immediate TLS offsets"
msgstr "指定執行緒局部存儲偏移量立即數值的位大小"

#: config/frv/frv.opt:23
msgid "Use 4 media accumulators"
msgstr "使用 4 個多媒體累加器"

#: config/frv/frv.opt:27
msgid "Use 8 media accumulators"
msgstr "使用 8 個多媒體累加器"

#: config/frv/frv.opt:31
msgid "Enable label alignment optimizations"
msgstr "啟用標籤對齊最佳化"

#: config/frv/frv.opt:35
msgid "Dynamically allocate cc registers"
msgstr "動態指派 cc 暫存器"

#: config/frv/frv.opt:42
msgid "Set the cost of branches"
msgstr "設定分支的代價"

#: config/frv/frv.opt:46
msgid "Enable conditional execution other than moves/scc"
msgstr "啟用條件執行而非 moves/scc"

#: config/frv/frv.opt:50
msgid "Change the maximum length of conditionally-executed sequences"
msgstr "變更條件執行序列的最大長度"

#: config/frv/frv.opt:54
msgid "Change the number of temporary registers that are available to conditionally-executed sequences"
msgstr ""

#: config/frv/frv.opt:58
msgid "Enable conditional moves"
msgstr "啟用條件轉移"

#: config/frv/frv.opt:62
msgid "Set the target CPU type"
msgstr "指定目的 CPU 的類型"

#: config/frv/frv.opt:84
msgid "Use fp double instructions"
msgstr "使用浮點雙精度指令"

#: config/frv/frv.opt:88
msgid "Change the ABI to allow double word insns"
msgstr "變更 ABI 以允許雙字指令"

#: config/frv/frv.opt:92 config/bfin/bfin.opt:73
msgid "Enable Function Descriptor PIC mode"
msgstr "啟用函式描述符號 PIC 模式"

#: config/frv/frv.opt:96
msgid "Just use icc0/fcc0"
msgstr "只使用 icc0/fcc0"

#: config/frv/frv.opt:100
msgid "Only use 32 FPRs"
msgstr "只使用 32 個浮點暫存器"

#: config/frv/frv.opt:104
msgid "Use 64 FPRs"
msgstr "使用 64 個浮點暫存器"

#: config/frv/frv.opt:108
msgid "Only use 32 GPRs"
msgstr "只使用 32 個通用暫存器"

#: config/frv/frv.opt:112
msgid "Use 64 GPRs"
msgstr "使用 64 個通用暫存器"

#: config/frv/frv.opt:116
msgid "Enable use of GPREL for read-only data in FDPIC"
msgstr ""

#: config/frv/frv.opt:120 config/rs6000/rs6000.opt:216
#: config/pdp11/pdp11.opt:67
msgid "Use hardware floating point"
msgstr "使用硬體浮點單元"

#: config/frv/frv.opt:124 config/bfin/bfin.opt:77
msgid "Enable inlining of PLT in function calls"
msgstr "為函式呼叫啟用 PLT 的內聯"

#: config/frv/frv.opt:128
msgid "Enable PIC support for building libraries"
msgstr "啟用對函式庫的 PIC 支援"

#: config/frv/frv.opt:132
msgid "Follow the EABI linkage requirements"
msgstr ""

#: config/frv/frv.opt:136
msgid "Disallow direct calls to global functions"
msgstr "不允許直接呼叫全域函式"

#: config/frv/frv.opt:140
msgid "Use media instructions"
msgstr "使用多媒體指令"

#: config/frv/frv.opt:144
msgid "Use multiply add/subtract instructions"
msgstr "使用乘加/減指令"

#: config/frv/frv.opt:148
msgid "Enable optimizing &&/|| in conditional execution"
msgstr "啟用對條件執行 && 或 || 的最佳化"

#: config/frv/frv.opt:152
msgid "Enable nested conditional execution optimizations"
msgstr "啟用對巢狀條件執行的最佳化"

#: config/frv/frv.opt:157
msgid "Do not mark ABI switches in e_flags"
msgstr ""

#: config/frv/frv.opt:161
msgid "Remove redundant membars"
msgstr "刪除冗餘成員"

#: config/frv/frv.opt:165
msgid "Pack VLIW instructions"
msgstr "打封包 VLIW 指令"

#: config/frv/frv.opt:169
msgid "Enable setting GPRs to the result of comparisons"
msgstr ""

#: config/frv/frv.opt:173
msgid "Change the amount of scheduler lookahead"
msgstr ""

#: config/frv/frv.opt:177 config/pa/pa.opt:104
msgid "Use software floating point"
msgstr "使用軟體浮點單元"

#: config/frv/frv.opt:181
msgid "Assume a large TLS segment"
msgstr "假定大的執行緒局部存儲段"

#: config/frv/frv.opt:185
msgid "Do not assume a large TLS segment"
msgstr "不假定大的 TLS 段"

#: config/frv/frv.opt:190
msgid "Cause gas to print tomcat statistics"
msgstr ""

#: config/frv/frv.opt:195
msgid "Link with the library-pic libraries"
msgstr ""

#: config/frv/frv.opt:199
msgid "Allow branches to be packed with other instructions"
msgstr ""

#: config/mn10300/mn10300.opt:23
msgid "Target the AM33 processor"
msgstr "目的為 AM33 處理器"

#: config/mn10300/mn10300.opt:27
msgid "Target the AM33/2.0 processor"
msgstr "目的為 AM33/2.0 處理器"

#: config/mn10300/mn10300.opt:31
#, fuzzy
msgid "Target the AM34 processor"
msgstr "目的為 AM33 處理器"

#: config/mn10300/mn10300.opt:35 config/arm/arm.opt:154
msgid "Tune code for the given processor"
msgstr "為指定的處理器最佳化程式碼"

#: config/mn10300/mn10300.opt:39
msgid "Work around hardware multiply bug"
msgstr "為硬體乘法缺陷提供變通"

#: config/mn10300/mn10300.opt:44
msgid "Enable linker relaxations"
msgstr "啟用連結器鬆弛"

#: config/mn10300/mn10300.opt:48
msgid "Return pointers in both a0 and d0"
msgstr "在 a0 和 d0 中回傳指標"

#: config/s390/tpf.opt:23
msgid "Enable TPF-OS tracing code"
msgstr "啟用 TPF-OS 追蹤碼"

#: config/s390/tpf.opt:27
msgid "Specify main object for TPF-OS"
msgstr "指定 TPF-OS 主要物件"

#: config/s390/s390.opt:23
msgid "31 bit ABI"
msgstr "31 位元 ABI"

#: config/s390/s390.opt:27
msgid "64 bit ABI"
msgstr "64 位元 ABI"

#: config/s390/s390.opt:31 config/i386/i386.opt:102 config/spu/spu.opt:80
msgid "Generate code for given CPU"
msgstr "為給定的 CPU 產生程式碼"

#: config/s390/s390.opt:35
msgid "Maintain backchain pointer"
msgstr "維護反鏈指標"

#: config/s390/s390.opt:39
msgid "Additional debug prints"
msgstr "額外除錯輸出"

#: config/s390/s390.opt:43
msgid "ESA/390 architecture"
msgstr "ESA/390 結構"

#: config/s390/s390.opt:47
#, fuzzy
msgid "Enable decimal floating point hardware support"
msgstr "指定是否應當使用硬體浮點"

#: config/s390/s390.opt:51
#, fuzzy
msgid "Enable hardware floating point"
msgstr "使用硬體浮點單元"

#: config/s390/s390.opt:63
msgid "Use packed stack layout"
msgstr "使用緊實的堆疊版面設置"

#: config/s390/s390.opt:67
msgid "Use bras for executable < 64k"
msgstr ""

#: config/s390/s390.opt:71
#, fuzzy
msgid "Disable hardware floating point"
msgstr "使用硬體浮點單元"

#: config/s390/s390.opt:75
msgid "Set the max. number of bytes which has to be left to stack size before a trap instruction is triggered"
msgstr ""

#: config/s390/s390.opt:79
msgid "Emit extra code in the function prologue in order to trap if the stack size exceeds the given limit"
msgstr "在函式前言中產生額外程式碼以獲取堆疊大小越限"

#: config/s390/s390.opt:83 config/ia64/ia64.opt:115 config/sparc/sparc.opt:91
#: config/i386/i386.opt:237 config/spu/spu.opt:84
msgid "Schedule code for given CPU"
msgstr "為指定的 CPU 最佳化程式碼"

#: config/s390/s390.opt:87
msgid "mvcle use"
msgstr "使用 mvcle"

#: config/s390/s390.opt:91
msgid "Warn if a function uses alloca or creates an array with dynamic size"
msgstr "當函式使用 alloca 來建立彈性陣列時給出警告"

#: config/s390/s390.opt:95
msgid "Warn if a single function's framesize exceeds the given framesize"
msgstr "當單一函式的圖框大小超過給定值時給出警告"

#: config/s390/s390.opt:99
msgid "z/Architecture"
msgstr "z/Architecture"

#: config/ia64/ilp32.opt:3
msgid "Generate ILP32 code"
msgstr "產生 ILP32 程式碼"

#: config/ia64/ilp32.opt:7
msgid "Generate LP64 code"
msgstr "產生 LP64 程式碼"

#: config/ia64/ia64.opt:21
msgid "Generate big endian code"
msgstr "產生高位位元組在前的程式碼"

#: config/ia64/ia64.opt:25
msgid "Generate little endian code"
msgstr "產生低位位元組在前的程式碼"

#: config/ia64/ia64.opt:29
msgid "Generate code for GNU as"
msgstr "為 GNU as 產生程式碼"

#: config/ia64/ia64.opt:33
msgid "Generate code for GNU ld"
msgstr "為 GNU ld 產生程式碼"

#: config/ia64/ia64.opt:37
msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms"
msgstr "在 volatile 擴充組譯塊前後加上停止位"

#: config/ia64/ia64.opt:41
msgid "Use in/loc/out register names"
msgstr "使用 in/loc/out 暫存器名"

#: config/ia64/ia64.opt:48
msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss"
msgstr "啟用 sdata/scommon/sbss"

#: config/ia64/ia64.opt:52
msgid "Generate code without GP reg"
msgstr "產生不使用 GP 暫存器的程式碼"

#: config/ia64/ia64.opt:56
msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)"
msgstr "gp 是常數(但當間接呼叫時儲存/恢復 gp)"

#: config/ia64/ia64.opt:60
msgid "Generate self-relocatable code"
msgstr "產生自身重定位程式碼"

#: config/ia64/ia64.opt:64
msgid "Generate inline floating point division, optimize for latency"
msgstr "產生內聯浮點除法,為最小延遲最佳化"

#: config/ia64/ia64.opt:68
msgid "Generate inline floating point division, optimize for throughput"
msgstr "產生內聯浮點除法,為最大吞吐量最佳化"

#: config/ia64/ia64.opt:75
msgid "Generate inline integer division, optimize for latency"
msgstr "產生內聯的整數除法,為最小延遲最佳化"

#: config/ia64/ia64.opt:79
msgid "Generate inline integer division, optimize for throughput"
msgstr "產生內聯的整數除法,為最大吞吐量最佳化"

#: config/ia64/ia64.opt:83
msgid "Do not inline integer division"
msgstr "不內聯整數除法"

#: config/ia64/ia64.opt:87
msgid "Generate inline square root, optimize for latency"
msgstr "產生內聯的平方根,為最小延遲最佳化"

#: config/ia64/ia64.opt:91
msgid "Generate inline square root, optimize for throughput"
msgstr "產生內聯的平方根,為最大吞吐量最佳化"

#: config/ia64/ia64.opt:95
msgid "Do not inline square root"
msgstr "不內聯平方根函式"

#: config/ia64/ia64.opt:99
msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
msgstr "啟用經由 GNU as 的 Dwarf 2 列除錯資訊"

#: config/ia64/ia64.opt:103
msgid "Enable earlier placing stop bits for better scheduling"
msgstr "及早放置停止位,以取得更好的調度效果"

#: config/ia64/ia64.opt:107 config/spu/spu.opt:72 config/sh/sh.opt:258
#: config/pa/pa.opt:51
msgid "Specify range of registers to make fixed"
msgstr ""

#: config/ia64/ia64.opt:119
#, fuzzy
msgid "Use data speculation before reload"
msgstr "允許更多載入的預測移動"

#: config/ia64/ia64.opt:123
msgid "Use data speculation after reload"
msgstr ""

#: config/ia64/ia64.opt:127
#, fuzzy
msgid "Use control speculation"
msgstr "建立命令列程式"

#: config/ia64/ia64.opt:131
msgid "Use in block data speculation before reload"
msgstr ""

#: config/ia64/ia64.opt:135
msgid "Use in block data speculation after reload"
msgstr ""

#: config/ia64/ia64.opt:139
msgid "Use in block control speculation"
msgstr ""

#: config/ia64/ia64.opt:143
msgid "Use simple data speculation check"
msgstr ""

#: config/ia64/ia64.opt:147
msgid "Use simple data speculation check for control speculation"
msgstr ""

#: config/ia64/ia64.opt:151
msgid "If set, data speculative instructions will be chosen for schedule only if there are no other choices at the moment "
msgstr ""

#: config/ia64/ia64.opt:155
msgid "If set, control speculative instructions will be chosen for schedule only if there are no other choices at the moment "
msgstr ""

#: config/ia64/ia64.opt:159
msgid "Count speculative dependencies while calculating priority of instructions"
msgstr ""

#: config/ia64/ia64.opt:163
#, fuzzy
msgid "Place a stop bit after every cycle when scheduling"
msgstr "及早放置停止位,以取得更好的調度效果"

#: config/ia64/ia64.opt:167
msgid "Assume that floating-point stores and loads are not likely to cause conflict when placed into one instruction group"
msgstr ""

#: config/ia64/ia64.opt:171
msgid "Soft limit on number of memory insns per instruction group, giving lower priority to subsequent memory insns attempting to schedule in the same insn group. Frequently useful to prevent cache bank conflicts.  Default value is 1"
msgstr ""

#: config/ia64/ia64.opt:175
msgid "Disallow more than 'msched-max-memory-insns' in instruction group. Otherwise, limit is 'soft' (prefer non-memory operations when limit is reached)"
msgstr ""

#: config/ia64/ia64.opt:179
msgid "Don't generate checks for control speculation in selective scheduling"
msgstr ""

#: config/ia64/vms_symvec_libgcc_s.opt:3
msgid "! It would be better to auto-generate this file."
msgstr ""

#: config/ia64/vms_symvec_libgcc_s.opt:7
msgid "SYMBOL_VECTOR=(__divdi3=PROCEDURE)"
msgstr ""

#: config/m32c/m32c.opt:24
#, fuzzy
msgid "-msim\tUse simulator runtime"
msgstr "使用模擬器執行時"

#: config/m32c/m32c.opt:28
#, fuzzy
msgid "-mcpu=r8c\tCompile code for R8C variants"
msgstr "為 R8C 變種編譯"

#: config/m32c/m32c.opt:32
#, fuzzy
msgid "-mcpu=m16c\tCompile code for M16C variants"
msgstr "為 M16C 變種編譯"

#: config/m32c/m32c.opt:36
#, fuzzy
msgid "-mcpu=m32cm\tCompile code for M32CM variants"
msgstr "為 M32CM 變種編譯"

#: config/m32c/m32c.opt:40
#, fuzzy
msgid "-mcpu=m32c\tCompile code for M32C variants"
msgstr "為 M32C 變種編譯"

#: config/m32c/m32c.opt:44
#, fuzzy
msgid "-memregs=\tNumber of memreg bytes (default: 16, range: 0..16)"
msgstr "memreg 位元組數(預設:16,範圍:0..16)"

#: config/sparc/little-endian.opt:23
msgid "Generate code for little-endian"
msgstr "產生低位位元組在前的程式碼"

#: config/sparc/little-endian.opt:27
msgid "Generate code for big-endian"
msgstr "產生高位位元組在前的程式碼"

#: config/sparc/sparc.opt:23 config/sparc/sparc.opt:27
msgid "Use hardware FP"
msgstr "使用硬體浮點單元"

#: config/sparc/sparc.opt:31
msgid "Do not use hardware FP"
msgstr "不使用硬體浮點單元"

#: config/sparc/sparc.opt:35
msgid "Assume possible double misalignment"
msgstr "假定可能的兩不正確齊"

#: config/sparc/sparc.opt:39
msgid "Use ABI reserved registers"
msgstr "使用 ABI 保留的暫存器"

#: config/sparc/sparc.opt:43
msgid "Use hardware quad FP instructions"
msgstr "使用硬體四浮點指令"

#: config/sparc/sparc.opt:47
msgid "Do not use hardware quad fp instructions"
msgstr "不使用硬體四浮點指令"

#: config/sparc/sparc.opt:51
msgid "Compile for V8+ ABI"
msgstr "為 V8+ ABI 編譯"

#: config/sparc/sparc.opt:55
msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set extensions"
msgstr "使用 UltraSPARC 可視化指令集"

#: config/sparc/sparc.opt:59
msgid "Pointers are 64-bit"
msgstr "指標是 64 位元"

#: config/sparc/sparc.opt:63
msgid "Pointers are 32-bit"
msgstr "指標是 32 位元"

#: config/sparc/sparc.opt:67
msgid "Use 64-bit ABI"
msgstr "使用 64 位元 ABI"

#: config/sparc/sparc.opt:71
msgid "Use 32-bit ABI"
msgstr "使用 32 位元 ABI"

#: config/sparc/sparc.opt:75
msgid "Use stack bias"
msgstr "使用堆疊偏移"

#: config/sparc/sparc.opt:79
msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies"
msgstr ""

#: config/sparc/sparc.opt:83
msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker"
msgstr "在組譯器和連結器中最佳化尾呼叫指令"

#: config/sparc/sparc.opt:87
msgid "Use features of and schedule code for given CPU"
msgstr "使用指定 CPU 的特性和調度程式碼"

#: config/sparc/sparc.opt:95
msgid "Use given SPARC-V9 code model"
msgstr "使用給定的 SPARC-V9 程式碼模型"

#: config/sparc/sparc.opt:99
msgid "Enable strict 32-bit psABI struct return checking."
msgstr ""

#: config/m32r/m32r.opt:23
msgid "Compile for the m32rx"
msgstr "為 m32rx 編譯"

#: config/m32r/m32r.opt:27
msgid "Compile for the m32r2"
msgstr "為 m32r2 編譯"

#: config/m32r/m32r.opt:31
msgid "Compile for the m32r"
msgstr "為 m32r 編譯"

#: config/m32r/m32r.opt:35
msgid "Align all loops to 32 byte boundary"
msgstr "所有循環對齊到 32 位元組邊界上"

#: config/m32r/m32r.opt:39
msgid "Prefer branches over conditional execution"
msgstr "優先使用分支而不是條件執行"

#: config/m32r/m32r.opt:43
msgid "Give branches their default cost"
msgstr "為分支指定預設代價"

#: config/m32r/m32r.opt:47
msgid "Display compile time statistics"
msgstr "顯示編譯時間統計"

#: config/m32r/m32r.opt:51
msgid "Specify cache flush function"
msgstr "指定清空快取的函式"

#: config/m32r/m32r.opt:55
msgid "Specify cache flush trap number"
msgstr "指定清空快取的陷阱號"

#: config/m32r/m32r.opt:59
msgid "Only issue one instruction per cycle"
msgstr "每週期只發出一條指令"

#: config/m32r/m32r.opt:63
msgid "Allow two instructions to be issued per cycle"
msgstr "允許每週期發出兩條指令"

#: config/m32r/m32r.opt:67
msgid "Code size: small, medium or large"
msgstr "程式碼大小:小、中或大"

#: config/m32r/m32r.opt:71
msgid "Don't call any cache flush functions"
msgstr "不呼叫任何清空快取的函式"

#: config/m32r/m32r.opt:75
msgid "Don't call any cache flush trap"
msgstr "不呼叫任何清空快取的陷阱"

#: config/m32r/m32r.opt:82
msgid "Small data area: none, sdata, use"
msgstr ""

#: config/m68k/m68k.opt:23
msgid "Generate code for a 520X"
msgstr "為 520X 產生程式碼"

#: config/m68k/m68k.opt:27
msgid "Generate code for a 5206e"
msgstr "為 5206e 產生程式碼"

#: config/m68k/m68k.opt:31
msgid "Generate code for a 528x"
msgstr "為 528x 產生程式碼"

#: config/m68k/m68k.opt:35
msgid "Generate code for a 5307"
msgstr "為 5307 產生程式碼"

#: config/m68k/m68k.opt:39
msgid "Generate code for a 5407"
msgstr "為 5407 產生程式碼"

#: config/m68k/m68k.opt:43 config/m68k/m68k.opt:104
msgid "Generate code for a 68000"
msgstr "為 68000 產生程式碼"

#: config/m68k/m68k.opt:47
#, fuzzy
msgid "Generate code for a 68010"
msgstr "為 68000 產生程式碼"

#: config/m68k/m68k.opt:51 config/m68k/m68k.opt:108
msgid "Generate code for a 68020"
msgstr "為 68020 產生程式碼"

#: config/m68k/m68k.opt:55
msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions"
msgstr "為 68040 產生程式碼,不使用新指令"

#: config/m68k/m68k.opt:59
msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions"
msgstr "為 68060 產生程式碼,不使用新指令"

#: config/m68k/m68k.opt:63
msgid "Generate code for a 68030"
msgstr "為 68030 產生程式碼"

#: config/m68k/m68k.opt:67
msgid "Generate code for a 68040"
msgstr "為 68040 產生程式碼"

#: config/m68k/m68k.opt:71
msgid "Generate code for a 68060"
msgstr "為 68060 產生程式碼"

#: config/m68k/m68k.opt:75
msgid "Generate code for a 68302"
msgstr "為 68302 產生程式碼"

#: config/m68k/m68k.opt:79
msgid "Generate code for a 68332"
msgstr "為 68332 產生程式碼"

#: config/m68k/m68k.opt:84
msgid "Generate code for a 68851"
msgstr "為 68851 產生程式碼"

#: config/m68k/m68k.opt:88
msgid "Generate code that uses 68881 floating-point instructions"
msgstr "產生使用 68881 浮點指令的程式碼"

#: config/m68k/m68k.opt:92
msgid "Align variables on a 32-bit boundary"
msgstr "在 32 位元邊界上對齊變數"

#: config/m68k/m68k.opt:96 config/arm/arm.opt:49 config/score/score.opt:63
msgid "Specify the name of the target architecture"
msgstr "指定目的架構的名稱"

#: config/m68k/m68k.opt:100
msgid "Use the bit-field instructions"
msgstr "使用位元段指令"

#: config/m68k/m68k.opt:112
#, fuzzy
msgid "Generate code for a ColdFire v4e"
msgstr "為 M*Core M340 產生程式碼"

#: config/m68k/m68k.opt:116
#, fuzzy
msgid "Specify the target CPU"
msgstr "選擇目的 MCU"

#: config/m68k/m68k.opt:120
msgid "Generate code for a cpu32"
msgstr "為 cpu32 產生程式碼"

#: config/m68k/m68k.opt:124
#, fuzzy
msgid "Use hardware division instructions on ColdFire"
msgstr "使用硬體四浮點指令"

#: config/m68k/m68k.opt:128
#, fuzzy
msgid "Generate code for a Fido A"
msgstr "產生動態連結程式庫的程式碼"

#: config/m68k/m68k.opt:132
#, fuzzy
msgid "Generate code which uses hardware floating point instructions"
msgstr "產生使用 68881 浮點指令的程式碼"

#: config/m68k/m68k.opt:136
msgid "Enable ID based shared library"
msgstr "啟用基於 ID 的共享函式庫"

#: config/m68k/m68k.opt:140
msgid "Do not use the bit-field instructions"
msgstr "不使用位元段指令"

#: config/m68k/m68k.opt:144
msgid "Use normal calling convention"
msgstr "使用一般的呼叫約定"

#: config/m68k/m68k.opt:148
msgid "Consider type 'int' to be 32 bits wide"
msgstr "認為「int」類別有 32 位元寬"

#: config/m68k/m68k.opt:152
msgid "Generate pc-relative code"
msgstr "產生相對 pc 的程式碼"

#: config/m68k/m68k.opt:156
msgid "Use different calling convention using 'rtd'"
msgstr "啟用使用「rtd」的不同的呼叫約定"

#: config/m68k/m68k.opt:160 config/bfin/bfin.opt:61
msgid "Enable separate data segment"
msgstr "啟用分離的資料段"

#: config/m68k/m68k.opt:164 config/bfin/bfin.opt:57
msgid "ID of shared library to build"
msgstr "將要建立的共享函式庫的 ID"

#: config/m68k/m68k.opt:168
msgid "Consider type 'int' to be 16 bits wide"
msgstr "認為「int」類別有 16 位寬"

#: config/m68k/m68k.opt:172
msgid "Generate code with library calls for floating point"
msgstr ""

#: config/m68k/m68k.opt:176
msgid "Do not use unaligned memory references"
msgstr "不使用未對齊的記憶體參照"

#: config/m68k/m68k.opt:180
#, fuzzy
msgid "Tune for the specified target CPU or architecture"
msgstr "指定目的架構的名稱"

#: config/m68k/m68k.opt:184
msgid "Support more than 8192 GOT entries on ColdFire"
msgstr ""

#: config/m68k/m68k.opt:188
msgid "Support TLS segment larger than 64K"
msgstr ""

#: config/m68k/ieee.opt:24 config/i386/i386.opt:145
msgid "Use IEEE math for fp comparisons"
msgstr "浮點數間的比較嚴格遵循 IEEE 標準"

#: config/i386/djgpp.opt:25
msgid "Ignored (obsolete)"
msgstr "忽略(已過時)"

#: config/i386/mingw.opt:23
msgid "Warn about none ISO msvcrt scanf/printf width extensions"
msgstr ""

#: config/i386/mingw.opt:27
msgid "For nested functions on stack executable permission is set."
msgstr ""

#: config/i386/i386.opt:66
msgid "sizeof(long double) is 16"
msgstr "sizeof(long double) 等於 16"

#: config/i386/i386.opt:70 config/i386/i386.opt:141
msgid "Use hardware fp"
msgstr "使用硬體浮點單元"

#: config/i386/i386.opt:74
msgid "sizeof(long double) is 12"
msgstr "sizeof(long double) 等於 12"

#: config/i386/i386.opt:78 config/sh/sh.opt:206
msgid "Reserve space for outgoing arguments in the function prologue"
msgstr "在函式序言中為輸出引數預留空間"

#: config/i386/i386.opt:82
msgid "Align some doubles on dword boundary"
msgstr "一些雙精度浮點數在雙字邊界上對齊"

#: config/i386/i386.opt:86
msgid "Function starts are aligned to this power of 2"
msgstr "函式入口對齊在 2 的此次方上"

#: config/i386/i386.opt:90
msgid "Jump targets are aligned to this power of 2"
msgstr "跳轉目的對齊在 2 的此次方上"

#: config/i386/i386.opt:94
msgid "Loop code aligned to this power of 2"
msgstr "循環程式碼對齊到 2 的此次方上"

#: config/i386/i386.opt:98
msgid "Align destination of the string operations"
msgstr "對齊字串作業的目的"

#: config/i386/i386.opt:106
msgid "Use given assembler dialect"
msgstr "使用給定的組譯風格"

#: config/i386/i386.opt:110
msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)"
msgstr "指定分支的代價(1-5,任意單位)"

#: config/i386/i386.opt:114
msgid "Data greater than given threshold will go into .ldata section in x86-64 medium model"
msgstr "在 x86-64 中等模式下大於指定閾值的資料將被存放在 .ldata 區段中"

#: config/i386/i386.opt:118
msgid "Use given x86-64 code model"
msgstr "使用給定的 x86-64 程式碼模式"

#: config/i386/i386.opt:121
#, fuzzy
msgid "%<-mcpu=%> is deprecated; use %<-mtune=%> or %<-march=%> instead"
msgstr "此開關已過時;請改用 -Wextra"

#: config/i386/i386.opt:125
msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU"
msgstr "為 FPU 產生 sin、cos 和 sqrt 指令"

#: config/i386/i386.opt:129
msgid "Always use Dynamic Realigned Argument Pointer (DRAP) to realign stack"
msgstr ""

#: config/i386/i386.opt:133
msgid "Return values of functions in FPU registers"
msgstr "在 FPU 暫存器中存放函式回傳值"

#: config/i386/i386.opt:137
msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set"
msgstr "為指定的指令集產生浮點數學程式碼"

#: config/i386/i386.opt:149
msgid "Inline all known string operations"
msgstr "內聯所有已知的字串作業"

#: config/i386/i386.opt:153
msgid "Inline memset/memcpy string operations, but perform inline version only for small blocks"
msgstr ""

#: config/i386/i386.opt:156
msgid "%<-mintel-syntax%> and %<-mno-intel-syntax%> are deprecated; use %<-masm=intel%> and %<-masm=att%> instead"
msgstr ""

#: config/i386/i386.opt:161
msgid "Use native (MS) bitfield layout"
msgstr "使用本地 (MS) 位元段存儲方式"

#: config/i386/i386.opt:177
msgid "Omit the frame pointer in leaf functions"
msgstr "為葉函式(不呼叫其它函式的函式)忽略框架指標"

#: config/i386/i386.opt:181
msgid "Set 80387 floating-point precision (-mpc32, -mpc64, -mpc80)"
msgstr ""

#: config/i386/i386.opt:185
msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2"
msgstr "試圖讓堆疊保持對齊到 2 的此次方上"

#: config/i386/i386.opt:189
#, fuzzy
msgid "Assume incoming stack aligned to this power of 2"
msgstr "試圖讓堆疊保持對齊到 2 的此次方上"

#: config/i386/i386.opt:193
msgid "Use push instructions to save outgoing arguments"
msgstr "使用 push 指令儲存參數"

#: config/i386/i386.opt:197
msgid "Use red-zone in the x86-64 code"
msgstr "在 x86-64 程式碼中使用紅區"

#: config/i386/i386.opt:201
msgid "Number of registers used to pass integer arguments"
msgstr "用以傳遞整數參數的暫存器個數"

#: config/i386/i386.opt:205
msgid "Alternate calling convention"
msgstr "變更呼叫約定"

#: config/i386/i386.opt:213
msgid "Use SSE register passing conventions for SF and DF mode"
msgstr "在 SF 和 DF 模式下使用 SSE 暫存器呼叫約定"

#: config/i386/i386.opt:217
msgid "Realign stack in prologue"
msgstr ""

#: config/i386/i386.opt:221
msgid "Enable stack probing"
msgstr "啟用堆疊偵測"

#: config/i386/i386.opt:225
msgid "Chose strategy to generate stringop using"
msgstr ""

#: config/i386/i386.opt:229
msgid "Use given thread-local storage dialect"
msgstr "使用給定的執行緒局部存儲模式"

#: config/i386/i386.opt:233
#, c-format
msgid "Use direct references against %gs when accessing tls data"
msgstr "當存取執行緒局部資料時直接參照 %gs"

#: config/i386/i386.opt:241
msgid "Generate code that conforms to the given ABI"
msgstr "產生遵循給定 ABI 的程式碼"

#: config/i386/i386.opt:245 config/rs6000/rs6000.opt:228
#, fuzzy
msgid "Vector library ABI to use"
msgstr "指定要使用的 ABI"

#: config/i386/i386.opt:249
msgid "Return 8-byte vectors in memory"
msgstr ""

#: config/i386/i386.opt:253
msgid "Generate reciprocals instead of divss and sqrtss."
msgstr ""

#: config/i386/i386.opt:257
#, fuzzy
msgid "Generate cld instruction in the function prologue."
msgstr "在函式序言中為輸出引數預留空間"

#: config/i386/i386.opt:261
msgid "Generate vzeroupper instruction before a transfer of control flow out of"
msgstr ""

#: config/i386/i386.opt:266
msgid "Do dispatch scheduling if processor is bdver1 and Haifa scheduling"
msgstr ""

#: config/i386/i386.opt:273
msgid "Generate 32bit i386 code"
msgstr "產生 32 位元 i386 程式碼"

#: config/i386/i386.opt:277
msgid "Generate 64bit x86-64 code"
msgstr "產生 64 位元 x86-64 程式碼"

#: config/i386/i386.opt:281
msgid "Support MMX built-in functions"
msgstr "支援 MMX 內建函式"

#: config/i386/i386.opt:285
msgid "Support 3DNow! built-in functions"
msgstr "支援 3DNow! 內建函式"

#: config/i386/i386.opt:289
#, fuzzy
msgid "Support Athlon 3Dnow! built-in functions"
msgstr "支援 3DNow! 內建函式"

#: config/i386/i386.opt:293
msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation"
msgstr "支援 MMX 和 SSE 內建函式及程式碼產生"

#: config/i386/i386.opt:297
msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation"
msgstr "支援 MMX、SSE 和 SSE2 內建函式及程式碼產生"

#: config/i386/i386.opt:301
msgid "Support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation"
msgstr "支援 MMX、SSE、SSE2 和 SSE3 內建函式及程式碼產生"

#: config/i386/i386.opt:305
#, fuzzy
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3 and SSSE3 built-in functions and code generation"
msgstr "支援 MMX、SSE、SSE2 和 SSE3 內建函式及程式碼產生"

#: config/i386/i386.opt:309
#, fuzzy
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3 and SSE4.1 built-in functions and code generation"
msgstr "支援 MMX、SSE、SSE2 和 SSE3 內建函式及程式碼產生"

#: config/i386/i386.opt:313 config/i386/i386.opt:317
#, fuzzy
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1 and SSE4.2 built-in functions and code generation"
msgstr "支援 MMX、SSE、SSE2 和 SSE3 內建函式及程式碼產生"

#: config/i386/i386.opt:321
#, fuzzy
msgid "Do not support SSE4.1 and SSE4.2 built-in functions and code generation"
msgstr "支援 MMX、SSE 和 SSE2 內建函式及程式碼產生"

#: config/i386/i386.opt:325
#, fuzzy
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2 and AVX built-in functions and code generation"
msgstr "支援 MMX、SSE、SSE2 和 SSE3 內建函式及程式碼產生"

#: config/i386/i386.opt:329
#, fuzzy
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX and FMA built-in functions and code generation"
msgstr "支援 MMX、SSE、SSE2 和 SSE3 內建函式及程式碼產生"

#: config/i386/i386.opt:333
#, fuzzy
msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3 and SSE4A built-in functions and code generation"
msgstr "支援 MMX、SSE、SSE2 和 SSE3 內建函式及程式碼產生"

#: config/i386/i386.opt:337
#, fuzzy
msgid "Support FMA4 built-in functions and code generation "
msgstr "支援 MMX 和 SSE 內建函式及程式碼產生"

#: config/i386/i386.opt:341
#, fuzzy
msgid "Support XOP built-in functions and code generation "
msgstr "支援 MMX 和 SSE 內建函式及程式碼產生"

#: config/i386/i386.opt:345
#, fuzzy
msgid "Support LWP built-in functions and code generation "
msgstr "支援 MMX 和 SSE 內建函式及程式碼產生"

#: config/i386/i386.opt:349
msgid "Support code generation of Advanced Bit Manipulation (ABM) instructions."
msgstr ""

#: config/i386/i386.opt:353
msgid "Support code generation of popcnt instruction."
msgstr ""

#: config/i386/i386.opt:357
#, fuzzy
msgid "Support BMI built-in functions and code generation"
msgstr "支援 MMX 和 SSE 內建函式及程式碼產生"

#: config/i386/i386.opt:361
#, fuzzy
msgid "Support TBM built-in functions and code generation"
msgstr "支援 MMX 和 SSE 內建函式及程式碼產生"

#: config/i386/i386.opt:365
msgid "Support code generation of cmpxchg16b instruction."
msgstr ""

#: config/i386/i386.opt:369
msgid "Support code generation of sahf instruction in 64bit x86-64 code."
msgstr ""

#: config/i386/i386.opt:373
msgid "Support code generation of movbe instruction."
msgstr ""

#: config/i386/i386.opt:377
msgid "Support code generation of crc32 instruction."
msgstr ""

#: config/i386/i386.opt:381
#, fuzzy
msgid "Support AES built-in functions and code generation"
msgstr "支援 MMX 和 SSE 內建函式及程式碼產生"

#: config/i386/i386.opt:385
#, fuzzy
msgid "Support PCLMUL built-in functions and code generation"
msgstr "支援 MMX 和 SSE 內建函式及程式碼產生"

#: config/i386/i386.opt:389
msgid "Encode SSE instructions with VEX prefix"
msgstr ""

#: config/i386/i386.opt:393
#, fuzzy
msgid "Support FSGSBASE built-in functions and code generation"
msgstr "支援 MMX 和 SSE 內建函式及程式碼產生"

#: config/i386/i386.opt:397
#, fuzzy
msgid "Support RDRND built-in functions and code generation"
msgstr "支援 MMX 和 SSE 內建函式及程式碼產生"

#: config/i386/i386.opt:401
#, fuzzy
msgid "Support F16C built-in functions and code generation"
msgstr "支援 MMX 和 SSE 內建函式及程式碼產生"

#: config/i386/i386.opt:405
msgid "Emit profiling counter call at function entry before prologue."
msgstr ""

#: config/i386/i386.opt:409
msgid "Expand 32bit/64bit integer divide into 8bit unsigned integer divide with run-time check"
msgstr ""

#: config/i386/cygming.opt:23
msgid "Create console application"
msgstr "建立命令列程式"

#: config/i386/cygming.opt:27
msgid "Generate code for a DLL"
msgstr "產生動態連結程式庫的程式碼"

#: config/i386/cygming.opt:31
msgid "Ignore dllimport for functions"
msgstr "忽略函式的 dllimport 屬性"

#: config/i386/cygming.opt:35
msgid "Use Mingw-specific thread support"
msgstr "使用 Mingw 特定的執行緒支援"

#: config/i386/cygming.opt:39
msgid "Set Windows defines"
msgstr "設定 Windows 定義"

#: config/i386/cygming.opt:43
msgid "Create GUI application"
msgstr "建立圖形介面程式"

#: config/i386/cygming.opt:47
msgid "Use the GNU extension to the PE format for aligned common data"
msgstr ""

#: config/i386/cygming.opt:51
msgid "Compile code that relies on Cygwin DLL wrappers to support C++ operator new/delete replacement"
msgstr ""

#: config/i386/mingw-w64.opt:23
msgid "Use unicode startup and define UNICODE macro"
msgstr ""

#: config/rs6000/aix.opt:24 config/rs6000/rs6000.opt:307
msgid "Conform more closely to IBM XLC semantics"
msgstr "盡量接近 IBM XLC 語義"

#: config/rs6000/darwin.opt:38 config/rs6000/sysv4.opt:129
msgid "Generate 64-bit code"
msgstr "產生 64 位元程式碼"

#: config/rs6000/darwin.opt:42 config/rs6000/sysv4.opt:133
msgid "Generate 32-bit code"
msgstr "產生 32 位元程式碼"

#: config/rs6000/rs6000.opt:128
msgid "Use POWER instruction set"
msgstr "使用 POWER 指令集"

#: config/rs6000/rs6000.opt:132
msgid "Do not use POWER instruction set"
msgstr "不使用 POWER 指令集"

#: config/rs6000/rs6000.opt:136
msgid "Use POWER2 instruction set"
msgstr "使用 POWER2 指令集"

#: config/rs6000/rs6000.opt:140
msgid "Use PowerPC instruction set"
msgstr "使用 PowerPC 指令集"

#: config/rs6000/rs6000.opt:144
msgid "Do not use PowerPC instruction set"
msgstr "不使用 PowerPC 指令集"

#: config/rs6000/rs6000.opt:148
msgid "Use PowerPC-64 instruction set"
msgstr "使用 PowerPC-64 指令集"

#: config/rs6000/rs6000.opt:152
msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions"
msgstr "使用 PowerPC 通用組可選指令"

#: config/rs6000/rs6000.opt:156
msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions"
msgstr "使用 PowerPC 圖像組可選指令"

#: config/rs6000/rs6000.opt:160
msgid "Use PowerPC V2.01 single field mfcr instruction"
msgstr "使用 PowerPC V2.01 單欄位 mfcr 指令"

#: config/rs6000/rs6000.opt:164
msgid "Use PowerPC V2.02 popcntb instruction"
msgstr "使用 PowerPC V2.02 popcntb 指令"

#: config/rs6000/rs6000.opt:168
msgid "Use PowerPC V2.02 floating point rounding instructions"
msgstr "使用 PowerPC V2.02 浮點捨入指令"

#: config/rs6000/rs6000.opt:172
#, fuzzy
msgid "Use PowerPC V2.05 compare bytes instruction"
msgstr "使用 PowerPC V2.02 popcntb 指令"

#: config/rs6000/rs6000.opt:176
#, fuzzy
msgid "Use extended PowerPC V2.05 move floating point to/from GPR instructions"
msgstr "使用 PowerPC V2.02 浮點捨入指令"

#: config/rs6000/rs6000.opt:180
msgid "Use AltiVec instructions"
msgstr "使用 AltiVec 指令"

#: config/rs6000/rs6000.opt:184
#, fuzzy
msgid "Use decimal floating point instructions"
msgstr "使用配對的單精度浮點指令"

#: config/rs6000/rs6000.opt:188
#, fuzzy
msgid "Use 4xx half-word multiply instructions"
msgstr "啟用融合的乘加指令"

#: config/rs6000/rs6000.opt:192
#, fuzzy
msgid "Use 4xx string-search dlmzb instruction"
msgstr "使用 AltiVec 指令"

#: config/rs6000/rs6000.opt:196
msgid "Generate load/store multiple instructions"
msgstr ""

#: config/rs6000/rs6000.opt:200
msgid "Generate string instructions for block moves"
msgstr ""

#: config/rs6000/rs6000.opt:204
msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture"
msgstr "為 PowerPC 架構使用新的助憶符號"

#: config/rs6000/rs6000.opt:208
msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture"
msgstr "為 PowerPC 架構使用舊的助憶符號"

#: config/rs6000/rs6000.opt:212 config/pdp11/pdp11.opt:79
msgid "Do not use hardware floating point"
msgstr "不使用硬體浮點單元"

#: config/rs6000/rs6000.opt:220
#, fuzzy
msgid "Use PowerPC V2.06 popcntd instruction"
msgstr "使用 PowerPC V2.02 popcntb 指令"

#: config/rs6000/rs6000.opt:224
msgid "Under -ffast-math, generate a FRIZ instruction for (double)(long long) conversions"
msgstr ""

#: config/rs6000/rs6000.opt:232
#, fuzzy
msgid "Use vector/scalar (VSX) instructions"
msgstr "使用多媒體指令"

#: config/rs6000/rs6000.opt:272
msgid "Do not generate load/store with update instructions"
msgstr ""

#: config/rs6000/rs6000.opt:276
msgid "Generate load/store with update instructions"
msgstr ""

#: config/rs6000/rs6000.opt:280 config/arm/arm.opt:122
msgid "Do not load the PIC register in function prologues"
msgstr "不在函式前言中載入 PIC 暫存器"

#: config/rs6000/rs6000.opt:284
msgid "Avoid generation of indexed load/store instructions when possible"
msgstr ""

#: config/rs6000/rs6000.opt:288
#, fuzzy
msgid "Mark __tls_get_addr calls with argument info"
msgstr "呼叫 %<__builtin_next_arg%> 時沒有給定引數"

#: config/rs6000/rs6000.opt:295
msgid "Schedule the start and end of the procedure"
msgstr "調度程序的起始與終止"

#: config/rs6000/rs6000.opt:299
msgid "Return all structures in memory (AIX default)"
msgstr "所有結構在記憶體中回傳 (AIX 預設)"

#: config/rs6000/rs6000.opt:303
msgid "Return small structures in registers (SVR4 default)"
msgstr "小結構在暫存器中回傳 (SVR4 預設)"

#: config/rs6000/rs6000.opt:311 config/rs6000/rs6000.opt:315
#, fuzzy
msgid "Generate software reciprocal divide and square root for better throughput."
msgstr "產生內聯浮點除法,為最大吞吐量最佳化"

#: config/rs6000/rs6000.opt:319
msgid "Assume that the reciprocal estimate instructions provide more accuracy."
msgstr ""

#: config/rs6000/rs6000.opt:323
msgid "Do not place floating point constants in TOC"
msgstr "不在 TOC 中存放浮點常數"

#: config/rs6000/rs6000.opt:327
msgid "Place floating point constants in TOC"
msgstr "在 TOC 中存放浮點常數"

#: config/rs6000/rs6000.opt:331
msgid "Do not place symbol+offset constants in TOC"
msgstr "不在 TOC 中存放符號+偏移量常數"

#: config/rs6000/rs6000.opt:335
msgid "Place symbol+offset constants in TOC"
msgstr "在 TOC 中存放符號+偏移量常數"

#: config/rs6000/rs6000.opt:346
msgid "Use only one TOC entry per procedure"
msgstr "為每個程序只使用一個 TOC 條目"

#: config/rs6000/rs6000.opt:350
msgid "Put everything in the regular TOC"
msgstr ""

#: config/rs6000/rs6000.opt:354
msgid "Generate VRSAVE instructions when generating AltiVec code"
msgstr "產生 AltiVec 程式碼時產生 VRSAVE 指令"

#: config/rs6000/rs6000.opt:358
#, fuzzy
msgid "-mvrsave=yes/no\tDeprecated option.  Use -mvrsave/-mno-vrsave instead"
msgstr "已過時的選項。請改用 -mvrsave/-mno-vrsave"

#: config/rs6000/rs6000.opt:362
msgid "Specify how many bytes should be moved inline before calling out to memcpy/memmove"
msgstr ""

#: config/rs6000/rs6000.opt:366
msgid "Generate isel instructions"
msgstr "產生 isel 指令"

#: config/rs6000/rs6000.opt:370
#, fuzzy
msgid "-misel=yes/no\tDeprecated option.  Use -misel/-mno-isel instead"
msgstr "已過時的選項。請改用 -misel/-mno-isel"

#: config/rs6000/rs6000.opt:374
msgid "Generate SPE SIMD instructions on E500"
msgstr "在 E500 上產生 SPE SIMD 指令"

#: config/rs6000/rs6000.opt:378
#, fuzzy
msgid "Generate PPC750CL paired-single instructions"
msgstr "產生 isel 指令"

#: config/rs6000/rs6000.opt:382
#, fuzzy
msgid "-mspe=yes/no\tDeprecated option.  Use -mspe/-mno-spe instead"
msgstr "已過時的選項。請改用 -mspe/-mno-spe"

#: config/rs6000/rs6000.opt:386
#, fuzzy
msgid "-mdebug=\tEnable debug output"
msgstr "啟用除錯輸出"

#: config/rs6000/rs6000.opt:390
#, fuzzy
msgid "-mabi=\tSpecify ABI to use"
msgstr "指定要使用的 ABI"

#: config/rs6000/rs6000.opt:394
#, fuzzy
msgid "-mcpu=\tUse features of and schedule code for given CPU"
msgstr "使用指定 CPU 的特性和調度程式碼"

#: config/rs6000/rs6000.opt:398
#, fuzzy
msgid "-mtune=\tSchedule code for given CPU"
msgstr "為指定的 CPU 最佳化程式碼"

#: config/rs6000/rs6000.opt:402
msgid "-mtraceback=\tSelect full, part, or no traceback table"
msgstr ""

#: config/rs6000/rs6000.opt:406
msgid "Avoid all range limits on call instructions"
msgstr ""

#: config/rs6000/rs6000.opt:410
#, fuzzy
msgid "Generate Cell microcode"
msgstr "產生 SH2e 程式碼"

#: config/rs6000/rs6000.opt:414
#, fuzzy
msgid "Warn when a Cell microcoded instruction is emitted"
msgstr "當所有建構式和解構函式都是私有時給出警告"

#: config/rs6000/rs6000.opt:418
msgid "Warn about deprecated 'vector long ...' AltiVec type usage"
msgstr "使用過時的「vector long ...」AltiVec 類型時給出警告"

#: config/rs6000/rs6000.opt:422
#, fuzzy
msgid "-mfloat-gprs=\tSelect GPR floating point method"
msgstr "選擇通用暫存器浮點方法"

#: config/rs6000/rs6000.opt:426
#, fuzzy
msgid "-mlong-double-<n>\tSpecify size of long double (64 or 128 bits)"
msgstr "指定 long double 的大小(64 或 128 位)"

#: config/rs6000/rs6000.opt:430
msgid "Determine which dependences between insns are considered costly"
msgstr ""

#: config/rs6000/rs6000.opt:434
msgid "Specify which post scheduling nop insertion scheme to apply"
msgstr ""

#: config/rs6000/rs6000.opt:438
msgid "Specify alignment of structure fields default/natural"
msgstr ""

#: config/rs6000/rs6000.opt:442
msgid "Specify scheduling priority for dispatch slot restricted insns"
msgstr ""

#: config/rs6000/rs6000.opt:446
#, fuzzy
msgid "Single-precision floating point unit"
msgstr "非浮點引數間的無效比較"

#: config/rs6000/rs6000.opt:450
#, fuzzy
msgid "Double-precision floating point unit"
msgstr "非浮點引數間的無效比較"

#: config/rs6000/rs6000.opt:454
msgid "Floating point unit does not support divide & sqrt"
msgstr ""

#: config/rs6000/rs6000.opt:458
msgid "-mfpu=\tSpecify FP (sp, dp, sp-lite, dp-lite) (implies -mxilinx-fpu)"
msgstr ""

#: config/rs6000/rs6000.opt:462
#, fuzzy
msgid "Specify Xilinx FPU."
msgstr "指定一個 ABI"

#: config/rs6000/aix64.opt:24
msgid "Compile for 64-bit pointers"
msgstr "為 64 位元指標編譯"

#: config/rs6000/aix64.opt:28
msgid "Compile for 32-bit pointers"
msgstr "為 32 位元指標編譯"

#: config/rs6000/aix64.opt:32
msgid "Support message passing with the Parallel Environment"
msgstr ""

#: config/rs6000/linux64.opt:24
msgid "Call mcount for profiling before a function prologue"
msgstr ""

#: config/rs6000/linux64.opt:28
msgid "Select code model"
msgstr ""

#: config/rs6000/sysv4.opt:24
msgid "Select ABI calling convention"
msgstr "選擇 ABI 呼叫約定"

#: config/rs6000/sysv4.opt:28
msgid "Select method for sdata handling"
msgstr ""

#: config/rs6000/sysv4.opt:36 config/rs6000/sysv4.opt:40
msgid "Align to the base type of the bit-field"
msgstr "對齊到位元段的基礎類別型"

#: config/rs6000/sysv4.opt:45 config/rs6000/sysv4.opt:49
msgid "Produce code relocatable at runtime"
msgstr "產生執行時可重定位的程式碼"

#: config/rs6000/sysv4.opt:53 config/rs6000/sysv4.opt:57
msgid "Produce little endian code"
msgstr "產生低位位元組在前的程式碼"

#: config/rs6000/sysv4.opt:61 config/rs6000/sysv4.opt:65
msgid "Produce big endian code"
msgstr "產生高位位元組在前的程式碼"

#: config/rs6000/sysv4.opt:70 config/rs6000/sysv4.opt:74
#: config/rs6000/sysv4.opt:83 config/rs6000/sysv4.opt:125
#: config/rs6000/sysv4.opt:137
msgid "no description yet"
msgstr "尚未描述"

#: config/rs6000/sysv4.opt:78
msgid "Assume all variable arg functions are prototyped"
msgstr ""

#: config/rs6000/sysv4.opt:87
msgid "Use EABI"
msgstr "使用 EABI"

#: config/rs6000/sysv4.opt:91
msgid "Allow bit-fields to cross word boundaries"
msgstr ""

#: config/rs6000/sysv4.opt:95
msgid "Use alternate register names"
msgstr "使用另一套暫存器名"

#: config/rs6000/sysv4.opt:101
msgid "Use default method for sdata handling"
msgstr ""

#: config/rs6000/sysv4.opt:105
msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o"
msgstr "與 libsim.a,libc.a 和 sim-crt0.o 連結"

#: config/rs6000/sysv4.opt:109
msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o"
msgstr "與 libads.a,libc.a 和 crt0.o 連結"

#: config/rs6000/sysv4.opt:113
msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o"
msgstr "與 libyk.a,libc.a 和 crt0.o 連結"

#: config/rs6000/sysv4.opt:117
msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o"
msgstr "與 libmvme.a,libc.a 和 crt0.o 連結"

#: config/rs6000/sysv4.opt:121
msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header"
msgstr "在 ELF 旗標頭中指定 PPC_EMB 位"

#: config/rs6000/sysv4.opt:141
msgid "Generate code to use a non-exec PLT and GOT"
msgstr "產生的程式碼使用不可執行 PLT 和 GOT"

#: config/rs6000/sysv4.opt:145
msgid "Generate code for old exec BSS PLT"
msgstr "為舊的可執行 BSS PLT 產生程式碼"

#: config/spu/spu.opt:20
msgid "Emit warnings when run-time relocations are generated"
msgstr ""

#: config/spu/spu.opt:24
msgid "Emit errors when run-time relocations are generated"
msgstr ""

#: config/spu/spu.opt:28
#, fuzzy
msgid "Specify cost of branches (Default 20)"
msgstr "設定分支的代價"

#: config/spu/spu.opt:32
msgid "Make sure loads and stores are not moved past DMA instructions"
msgstr ""

#: config/spu/spu.opt:36
msgid "volatile must be specified on any memory that is effected by DMA"
msgstr ""

#: config/spu/spu.opt:40 config/spu/spu.opt:44
msgid "Insert nops when it might improve performance by allowing dual issue (default)"
msgstr ""

#: config/spu/spu.opt:48
msgid "Use standard main function as entry for startup"
msgstr ""

#: config/spu/spu.opt:52
#, fuzzy
msgid "Generate branch hints for branches"
msgstr "為伺服器 IO 產生 cpp 定義"

#: config/spu/spu.opt:56
#, fuzzy
msgid "Maximum number of nops to insert for a hint (Default 2)"
msgstr "考慮填充入延遲槽中的最大指令數"

#: config/spu/spu.opt:60
#, fuzzy
msgid "Approximate maximum number of instructions to allow between a hint and its branch [125]"
msgstr "單一循環中考慮展開的最大指令數"

#: config/spu/spu.opt:64
#, fuzzy
msgid "Generate code for 18 bit addressing"
msgstr "產生高位位元組在前的程式碼"

#: config/spu/spu.opt:68
#, fuzzy
msgid "Generate code for 32 bit addressing"
msgstr "產生高位位元組在前的程式碼"

#: config/spu/spu.opt:76
msgid "Insert hbrp instructions after hinted branch targets to avoid the SPU hang issue"
msgstr ""

#: config/spu/spu.opt:88
msgid "Access variables in 32-bit PPU objects (default)"
msgstr ""

#: config/spu/spu.opt:92
msgid "Access variables in 64-bit PPU objects"
msgstr ""

#: config/spu/spu.opt:96
msgid "Allow conversions between __ea and generic pointers (default)"
msgstr ""

#: config/spu/spu.opt:100
msgid "Size (in KB) of software data cache"
msgstr ""

#: config/spu/spu.opt:104
msgid "Atomically write back software data cache lines (default)"
msgstr ""

#: config/mcore/mcore.opt:23
msgid "Generate code for the M*Core M210"
msgstr "為 M*Core M210 產生程式碼"

#: config/mcore/mcore.opt:27
msgid "Generate code for the M*Core M340"
msgstr "為 M*Core M340 產生程式碼"

#: config/mcore/mcore.opt:31
msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary"
msgstr "將函式強行對齊到 4 位元組邊界上"

#: config/mcore/mcore.opt:35 config/score/score.opt:23
msgid "Generate big-endian code"
msgstr "產生高位位元組在前的程式碼"

#: config/mcore/mcore.opt:39
msgid "Emit call graph information"
msgstr "產生呼叫圖資訊"

#: config/mcore/mcore.opt:43
msgid "Use the divide instruction"
msgstr "使用除法指令"

#: config/mcore/mcore.opt:47
msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less"
msgstr "當常數可以為兩個以下的指令產生時內聯常數"

#: config/mcore/mcore.opt:51 config/score/score.opt:27
msgid "Generate little-endian code"
msgstr "產生低位位元組在前的程式碼"

#: config/mcore/mcore.opt:56 config/fr30/fr30.opt:27
msgid "Assume that run-time support has been provided, so omit -lsim from the linker command line"
msgstr ""

#: config/mcore/mcore.opt:60
msgid "Use arbitrary sized immediates in bit operations"
msgstr "在位作業中使用任意大小的立即數值"

#: config/mcore/mcore.opt:64
msgid "Prefer word accesses over byte accesses"
msgstr "盡量按字存取而不是按位元組存取"

#: config/mcore/mcore.opt:71
msgid "Set the maximum amount for a single stack increment operation"
msgstr ""

#: config/mcore/mcore.opt:75
msgid "Always treat bitfields as int-sized"
msgstr "總認為位元段長與 int 相同"

#: config/arc/arc.opt:32
msgid "Prepend the name of the cpu to all public symbol names"
msgstr ""

#: config/arc/arc.opt:42
#, fuzzy
msgid "-mcpu=CPU\tCompile code for ARC variant CPU"
msgstr "為 ARC 變種 CPU 產生程式碼"

#: config/arc/arc.opt:46
#, fuzzy
msgid "-mtext=SECTION\tPut functions in SECTION"
msgstr "在 SECTION 中存放函式"

#: config/arc/arc.opt:50
#, fuzzy
msgid "-mdata=SECTION\tPut data in SECTION"
msgstr "在 SECTION 中存放資料"

#: config/arc/arc.opt:54
#, fuzzy
msgid "-mrodata=SECTION\tPut read-only data in SECTION"
msgstr "在 SECTION 中存放唯讀資料"

#: config/sh/sh.opt:45
msgid "Generate SH1 code"
msgstr "產生 SH1 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:49
msgid "Generate SH2 code"
msgstr "產生 SH2 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:53
#, fuzzy
msgid "Generate default double-precision SH2a-FPU code"
msgstr "產生預設的單精度 SH2a 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:57
msgid "Generate SH2a FPU-less code"
msgstr "產生不帶 FPU 的 SH2a 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:61
#, fuzzy
msgid "Generate default single-precision SH2a-FPU code"
msgstr "產生預設的單精度 SH2a 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:65
#, fuzzy
msgid "Generate only single-precision SH2a-FPU code"
msgstr "只產生單精度 SH2a 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:69
msgid "Generate SH2e code"
msgstr "產生 SH2e 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:73
msgid "Generate SH3 code"
msgstr "產生 SH3 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:77
msgid "Generate SH3e code"
msgstr "產生 SH3e 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:81
msgid "Generate SH4 code"
msgstr "產生 SH4 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:85
#, fuzzy
msgid "Generate SH4-100 code"
msgstr "產生 SH1 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:89
#, fuzzy
msgid "Generate SH4-200 code"
msgstr "產生 SH2 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:95
#, fuzzy
msgid "Generate SH4-300 code"
msgstr "產生 SH3 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:99
msgid "Generate SH4 FPU-less code"
msgstr "產生不帶 FPU 的 SH4 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:103
#, fuzzy
msgid "Generate SH4-100 FPU-less code"
msgstr "產生不帶 FPU 的 SH4 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:107
#, fuzzy
msgid "Generate SH4-200 FPU-less code"
msgstr "產生不帶 FPU 的 SH4 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:111
#, fuzzy
msgid "Generate SH4-300 FPU-less code"
msgstr "產生不帶 FPU 的 SH4 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:115
#, fuzzy
msgid "Generate code for SH4 340 series (MMU/FPU-less)"
msgstr "為 C30 CPU 產生程式碼"

#: config/sh/sh.opt:120
#, fuzzy
msgid "Generate code for SH4 400 series (MMU/FPU-less)"
msgstr "為 C40 CPU 產生程式碼"

#: config/sh/sh.opt:125
#, fuzzy
msgid "Generate code for SH4 500 series (FPU-less)."
msgstr "為 C40 CPU 產生程式碼"

#: config/sh/sh.opt:130
msgid "Generate default single-precision SH4 code"
msgstr "產生預設的單精度 SH4 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:134
#, fuzzy
msgid "Generate default single-precision SH4-100 code"
msgstr "產生預設的單精度 SH4 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:138
#, fuzzy
msgid "Generate default single-precision SH4-200 code"
msgstr "產生預設的單精度 SH4 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:142
#, fuzzy
msgid "Generate default single-precision SH4-300 code"
msgstr "產生預設的單精度 SH4 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:146
msgid "Generate only single-precision SH4 code"
msgstr "只產生單精度 SH4 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:150
#, fuzzy
msgid "Generate only single-precision SH4-100 code"
msgstr "只產生單精度 SH4 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:154
#, fuzzy
msgid "Generate only single-precision SH4-200 code"
msgstr "只產生單精度 SH4 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:158
#, fuzzy
msgid "Generate only single-precision SH4-300 code"
msgstr "只產生單精度 SH4 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:162
msgid "Generate SH4a code"
msgstr "產生 SH4a 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:166
msgid "Generate SH4a FPU-less code"
msgstr "產生不帶 FPU 的 SH4a 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:170
msgid "Generate default single-precision SH4a code"
msgstr "產生預設的單精度 SH4a 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:174
msgid "Generate only single-precision SH4a code"
msgstr "只產生單精度 SH4a 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:178
msgid "Generate SH4al-dsp code"
msgstr "產生 SH4al-dsp 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:182
msgid "Generate 32-bit SHmedia code"
msgstr "產生 32 位元 SHmedia 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:186
msgid "Generate 32-bit FPU-less SHmedia code"
msgstr "產生 32 位元不帶 FPU 的 SHmedia 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:190
msgid "Generate 64-bit SHmedia code"
msgstr "產生 64 位元 SHmedia 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:194
msgid "Generate 64-bit FPU-less SHmedia code"
msgstr "產生 64 位元不帶 FPU 的 SHmedia 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:198
msgid "Generate SHcompact code"
msgstr "產生 SHcompact 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:202
msgid "Generate FPU-less SHcompact code"
msgstr "產生不帶 FPU 的 SHcompact 程式碼"

#: config/sh/sh.opt:210
msgid "Throttle unrolling to avoid thrashing target registers unless the unroll benefit outweighs this"
msgstr ""

#: config/sh/sh.opt:214
msgid "Generate code in big endian mode"
msgstr "產生高位位元組在前的程式碼"

#: config/sh/sh.opt:218
msgid "Generate 32-bit offsets in switch tables"
msgstr "在分支表中使用 32 位元偏移量"

#: config/sh/sh.opt:222
#, fuzzy
msgid "Generate bit instructions"
msgstr "產生 isel 指令"

#: config/sh/sh.opt:226
msgid "Cost to assume for a branch insn"
msgstr ""

#: config/sh/sh.opt:230
msgid "Enable cbranchdi4 pattern"
msgstr ""

#: config/sh/sh.opt:234
msgid "Emit cmpeqdi_t pattern even when -mcbranchdi is in effect."
msgstr ""

#: config/sh/sh.opt:238
msgid "Enable SH5 cut2 workaround"
msgstr ""

#: config/sh/sh.opt:242
msgid "Align doubles at 64-bit boundaries"
msgstr "在 64 位元邊界上對齊雙精度變數"

#: config/sh/sh.opt:246
msgid "Division strategy, one of: call, call2, fp, inv, inv:minlat, inv20u, inv20l, inv:call, inv:call2, inv:fp, call-div1, call-fp, call-table"
msgstr ""

#: config/sh/sh.opt:250
msgid "Specify name for 32 bit signed division function"
msgstr ""

#: config/sh/sh.opt:254
msgid "Enable the use of 64-bit floating point registers in fmov instructions.  See -mdalign if 64-bit alignment is required."
msgstr ""

#: config/sh/sh.opt:262
#, fuzzy
msgid "Enable the use of the fused floating point multiply-accumulate operation"
msgstr "啟用對短載入指令的使用"

#: config/sh/sh.opt:266
msgid "Cost to assume for gettr insn"
msgstr ""

#: config/sh/sh.opt:270 config/sh/sh.opt:320
msgid "Follow Renesas (formerly Hitachi) / SuperH calling conventions"
msgstr "遒循 Renesas(先前被稱作 Hitachi)/SuperH 呼叫約定"

#: config/sh/sh.opt:274
msgid "Increase the IEEE compliance for floating-point code"
msgstr ""

#: config/sh/sh.opt:278
msgid "Enable the use of the indexed addressing mode for SHmedia32/SHcompact"
msgstr ""

#: config/sh/sh.opt:282
msgid "inline code to invalidate instruction cache entries after setting up nested function trampolines"
msgstr ""

#: config/sh/sh.opt:286
msgid "Assume symbols might be invalid"
msgstr "假定符號可能無效"

#: config/sh/sh.opt:290
msgid "Annotate assembler instructions with estimated addresses"
msgstr ""

#: config/sh/sh.opt:294
msgid "Generate code in little endian mode"
msgstr "產生低位位元組在前的程式碼"

#: config/sh/sh.opt:298
msgid "Mark MAC register as call-clobbered"
msgstr "將 MAC 暫存器標記為呼叫篡改的"

#: config/sh/sh.opt:304
msgid "Make structs a multiple of 4 bytes (warning: ABI altered)"
msgstr ""

#: config/sh/sh.opt:308
msgid "Emit function-calls using global offset table when generating PIC"
msgstr ""

#: config/sh/sh.opt:312
msgid "Assume pt* instructions won't trap"
msgstr ""

#: config/sh/sh.opt:316
msgid "Shorten address references during linking"
msgstr ""

#: config/sh/sh.opt:324
#, fuzzy
msgid "Deprecated.  Use -Os instead"
msgstr "已過時。請改用 -Os"

#: config/sh/sh.opt:328
msgid "Cost to assume for a multiply insn"
msgstr ""

#: config/sh/sh.opt:332
msgid "Don't generate privileged-mode only code; implies -mno-inline-ic_invalidate if the inline code would not work in user mode."
msgstr ""

#: config/sh/sh.opt:338
msgid "Pretend a branch-around-a-move is a conditional move."
msgstr ""

#: config/sh/superh.opt:6
msgid "Board name [and memory region]."
msgstr ""

#: config/sh/superh.opt:10
msgid "Runtime name."
msgstr ""

#: config/arm/arm.opt:23
msgid "Specify an ABI"
msgstr "指定一個 ABI"

#: config/arm/arm.opt:27
msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns"
msgstr "當 noreturn 函式回傳時呼叫 abort"

#: config/arm/arm.opt:34
msgid "Pass FP arguments in FP registers"
msgstr "在浮點暫存器中傳遞浮點參數"

#: config/arm/arm.opt:38
msgid "Generate APCS conformant stack frames"
msgstr "產生與 APCS 相容的堆疊框架"

#: config/arm/arm.opt:42
msgid "Generate re-entrant, PIC code"
msgstr "產生可重入的 PIC 程式碼"

#: config/arm/arm.opt:56
msgid "Assume target CPU is configured as big endian"
msgstr "假定目的 CPU 被配置為高位位元組在前"

#: config/arm/arm.opt:60
msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code"
msgstr ""

#: config/arm/arm.opt:64
msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code"
msgstr ""

#: config/arm/arm.opt:68
msgid "Cirrus: Place NOPs to avoid invalid instruction combinations"
msgstr "Cirrus:插入 NOP 以避免無效的指令組合"

#: config/arm/arm.opt:72 config/bfin/bfin.opt:27
msgid "Specify the name of the target CPU"
msgstr "指定目的 CPU 的名稱"

#: config/arm/arm.opt:76
msgid "Specify if floating point hardware should be used"
msgstr "指定是否應當使用硬體浮點"

#: config/arm/arm.opt:83
#, fuzzy
msgid "Specify the __fp16 floating-point format"
msgstr "指定目的浮點硬體/格式的名稱"

#: config/arm/arm.opt:94
msgid "Specify the name of the target floating point hardware/format"
msgstr "指定目的浮點硬體/格式的名稱"

#: config/arm/arm.opt:98
msgid "Alias for -mfloat-abi=hard"
msgstr "-mfloat-abi=hard 的別名"

#: config/arm/arm.opt:102
msgid "Assume target CPU is configured as little endian"
msgstr "假定目的 CPU 被配置為低位位元組在前"

#: config/arm/arm.opt:106
msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary"
msgstr ""

#: config/arm/arm.opt:110
msgid "Specify the register to be used for PIC addressing"
msgstr "指定用於 PIC 定址的暫存器"

#: config/arm/arm.opt:114
msgid "Store function names in object code"
msgstr "在目的檔案中存儲函式名"

#: config/arm/arm.opt:118
msgid "Permit scheduling of a function's prologue sequence"
msgstr "允許調度函式前言序列"

#: config/arm/arm.opt:126
msgid "Alias for -mfloat-abi=soft"
msgstr "-mfloat-abi=soft 的別名"

#: config/arm/arm.opt:130
msgid "Specify the minimum bit alignment of structures"
msgstr ""

#: config/arm/arm.opt:134
msgid "Compile for the Thumb not the ARM"
msgstr "為 Thumb 而不是 ARM 編譯"

#: config/arm/arm.opt:138
msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets"
msgstr ""

#: config/arm/arm.opt:142
msgid "Specify how to access the thread pointer"
msgstr "指定如何存取執行緒指標"

#: config/arm/arm.opt:146
msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed"
msgstr "Thumb:即使不需要也產生(非葉)堆疊框架"

#: config/arm/arm.opt:150
msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed"
msgstr "Thumb:即使不需要也產生(葉)堆疊框架"

#: config/arm/arm.opt:158
msgid "Assume big endian bytes, little endian words"
msgstr "假定高位位元組在前,低位字在前"

#: config/arm/arm.opt:162
msgid "Use Neon quad-word (rather than double-word) registers for vectorization"
msgstr ""

#: config/arm/arm.opt:166
msgid "Only generate absolute relocations on word sized values."
msgstr ""

#: config/arm/arm.opt:170
msgid "Avoid overlapping destination and address registers on LDRD instructions"
msgstr ""

#: config/arm/pe.opt:23
msgid "Ignore dllimport attribute for functions"
msgstr "忽略函式的 dllimport 屬性"

#: config/pdp11/pdp11.opt:23
msgid "Generate code for an 11/10"
msgstr "為 11/10 產生程式碼"

#: config/pdp11/pdp11.opt:27
msgid "Generate code for an 11/40"
msgstr "為 11/40 產生程式碼"

#: config/pdp11/pdp11.opt:31
msgid "Generate code for an 11/45"
msgstr "為 11/45 產生附加程式碼"

#: config/pdp11/pdp11.opt:35
msgid "Return floating-point results in ac0 (fr0 in Unix assembler syntax)"
msgstr "在 ac0(Unix 組譯語法中的 fr0)中回傳浮點結果"

#: config/pdp11/pdp11.opt:39
msgid "Do not use inline patterns for copying memory"
msgstr ""

#: config/pdp11/pdp11.opt:43
msgid "Use inline patterns for copying memory"
msgstr ""

#: config/pdp11/pdp11.opt:47
msgid "Do not pretend that branches are expensive"
msgstr ""

#: config/pdp11/pdp11.opt:51
msgid "Pretend that branches are expensive"
msgstr "假定分支代價很高昂"

#: config/pdp11/pdp11.opt:55
msgid "Use the DEC assembler syntax"
msgstr "使用 DEC 組譯風格"

#: config/pdp11/pdp11.opt:59
msgid "Use 32 bit float"
msgstr "使用 32 位元浮點數"

#: config/pdp11/pdp11.opt:63
msgid "Use 64 bit float"
msgstr "使用 64 位元浮點數"

#: config/pdp11/pdp11.opt:71
msgid "Use 16 bit int"
msgstr "使用 16 位整數"

#: config/pdp11/pdp11.opt:75
msgid "Use 32 bit int"
msgstr "使用 32 位元整數"

#: config/pdp11/pdp11.opt:83
msgid "Target has split I&D"
msgstr "目標平臺有分離的指令、資料空間"

#: config/pdp11/pdp11.opt:87
msgid "Use UNIX assembler syntax"
msgstr "使用 UNIX 組譯風格"

#: config/avr/avr.opt:23
msgid "Use subroutines for function prologues and epilogues"
msgstr "使用子程式完成函式前言/尾聲"

#: config/avr/avr.opt:27
#, fuzzy
msgid "-mmcu=MCU\tSelect the target MCU"
msgstr "選擇目的 MCU"

#: config/avr/avr.opt:34
msgid "Use an 8-bit 'int' type"
msgstr "使用 8 位「int」類型"

#: config/avr/avr.opt:38
msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts"
msgstr ""

#: config/avr/avr.opt:48
msgid "Use rjmp/rcall (limited range) on >8K devices"
msgstr ""

#: config/avr/avr.opt:52
msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer"
msgstr "只變更堆疊指標的低 8 位"

#: config/avr/avr.opt:56
#, fuzzy
msgid "Relax branches"
msgstr "沒有跳轉\n"

#: config/avr/avr.opt:60
msgid "Make the linker relaxation machine assume that a program counter wrap-around occurs."
msgstr ""

#: config/crx/crx.opt:23
msgid "Support multiply accumulate instructions"
msgstr "支援乘加指令"

#: config/crx/crx.opt:27
msgid "Do not use push to store function arguments"
msgstr "不使用 push 指令儲存函式參數"

#: config/crx/crx.opt:31
msgid "Restrict doloop to the given nesting level"
msgstr ""

#: config/pa/pa-hpux.opt:23
msgid "Generate cpp defines for server IO"
msgstr "為伺服器 IO 產生 cpp 定義"

#: config/pa/pa-hpux.opt:27 config/pa/pa-hpux1010.opt:23
#: config/pa/pa-hpux1111.opt:23
msgid "Specify UNIX standard for predefines and linking"
msgstr "指定用於預定義和連結的 UNIX 標準"

#: config/pa/pa-hpux.opt:31
msgid "Generate cpp defines for workstation IO"
msgstr "為工作站 IO 產生 cpp 定義"

#: config/pa/pa.opt:23 config/pa/pa.opt:76 config/pa/pa.opt:84
msgid "Generate PA1.0 code"
msgstr "產生 PA1.0 程式碼"

#: config/pa/pa.opt:27 config/pa/pa.opt:88 config/pa/pa.opt:108
msgid "Generate PA1.1 code"
msgstr "產生 PA1.1 程式碼"

#: config/pa/pa.opt:31 config/pa/pa.opt:92
msgid "Generate PA2.0 code (requires binutils 2.10 or later)"
msgstr "產生 PA2.0 程式碼(需要 binutils 2.10 或更新版本)"

#: config/pa/pa.opt:35
msgid "Generate code for huge switch statements"
msgstr "為巨型的 switch 敘述產生程式碼"

#: config/pa/pa.opt:39
msgid "Disable FP regs"
msgstr "停用浮點暫存器"

#: config/pa/pa.opt:43
msgid "Disable indexed addressing"
msgstr "停用變址定址"

#: config/pa/pa.opt:47
msgid "Generate fast indirect calls"
msgstr "產生快速間接呼叫"

#: config/pa/pa.opt:55
msgid "Assume code will be assembled by GAS"
msgstr "假定程式碼將由 GAS 組譯"

#: config/pa/pa.opt:59
msgid "Put jumps in call delay slots"
msgstr "將跳轉放置在延遲呼叫槽內"

#: config/pa/pa.opt:64
msgid "Enable linker optimizations"
msgstr "啟用連結器最佳化"

#: config/pa/pa.opt:68
msgid "Always generate long calls"
msgstr "總是產生遠呼叫"

#: config/pa/pa.opt:72
msgid "Emit long load/store sequences"
msgstr "產生長讀/寫序列"

#: config/pa/pa.opt:80
msgid "Disable space regs"
msgstr "停用空間暫存器"

#: config/pa/pa.opt:96
msgid "Use portable calling conventions"
msgstr "使用一般的呼叫約定"

#: config/pa/pa.opt:100
msgid "Specify CPU for scheduling purposes.  Valid arguments are 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, and 8000"
msgstr "指定調度最佳化的目的 CPU。有效的選項是 700,7100,7100LC,7200,7300,和 8000"

#: config/pa/pa.opt:112
msgid "Do not disable space regs"
msgstr "不停用空間暫存器"

#: config/pa/pa64-hpux.opt:23
msgid "Assume code will be linked by GNU ld"
msgstr "假定程式碼將由 GNU ld 連結"

#: config/pa/pa64-hpux.opt:27
msgid "Assume code will be linked by HP ld"
msgstr "假定程式碼將由 HP ld 連結"

#: config/xtensa/xtensa.opt:23
msgid "Use CONST16 instruction to load constants"
msgstr "使用 CONST16 指令載入常數"

#: config/xtensa/xtensa.opt:27
#, fuzzy
msgid "Disable position-independent code (PIC) for use in OS kernel code"
msgstr "盡可能產生與位置無關的程式碼(大模式)"

#: config/xtensa/xtensa.opt:31
msgid "Use indirect CALLXn instructions for large programs"
msgstr ""

#: config/xtensa/xtensa.opt:35
msgid "Automatically align branch targets to reduce branch penalties"
msgstr ""

#: config/xtensa/xtensa.opt:39
msgid "Intersperse literal pools with code in the text section"
msgstr ""

#: config/xtensa/xtensa.opt:43
msgid "-mno-serialize-volatile\tDo not serialize volatile memory references with MEMW instructions"
msgstr ""

#: config/stormy16/stormy16.opt:24
msgid "Provide libraries for the simulator"
msgstr "為模擬器提供函式庫"

#: config/mips/mips.opt:23
#, fuzzy
msgid "-mabi=ABI\tGenerate code that conforms to the given ABI"
msgstr "產生遵循給定 ABI 的程式碼"

#: config/mips/mips.opt:27
msgid "Generate code that can be used in SVR4-style dynamic objects"
msgstr ""

#: config/mips/mips.opt:31
msgid "Use PMC-style 'mad' instructions"
msgstr "使用 PMC 風格的「mad」指令"

#: config/mips/mips.opt:35
#, fuzzy
msgid "-march=ISA\tGenerate code for the given ISA"
msgstr "為給定的 ISA 產生程式碼"

#: config/mips/mips.opt:39
msgid "-mbranch-cost=COST\tSet the cost of branches to roughly COST instructions"
msgstr ""

#: config/mips/mips.opt:43
msgid "Use Branch Likely instructions, overriding the architecture default"
msgstr ""

#: config/mips/mips.opt:47
msgid "Switch on/off MIPS16 ASE on alternating functions for compiler testing"
msgstr ""

#: config/mips/mips.opt:51
msgid "Trap on integer divide by zero"
msgstr "整數被零除時進入陷阱"

#: config/mips/mips.opt:55
msgid "-mcode-readable=SETTING\tSpecify when instructions are allowed to access code"
msgstr ""

#: config/mips/mips.opt:59
msgid "Use branch-and-break sequences to check for integer divide by zero"
msgstr "使用分支-插斷序列來偵測整數零除"

#: config/mips/mips.opt:63
msgid "Use trap instructions to check for integer divide by zero"
msgstr "使用陷阱指令偵測整數零除"

#: config/mips/mips.opt:67
#, fuzzy
msgid "Allow the use of MDMX instructions"
msgstr "啟用 DB 指令"

#: config/mips/mips.opt:71
msgid "Allow hardware floating-point instructions to cover both 32-bit and 64-bit operations"
msgstr ""

#: config/mips/mips.opt:75
msgid "Use MIPS-DSP instructions"
msgstr "使用 MIPS-DSP 指令"

#: config/mips/mips.opt:79
#, fuzzy
msgid "Use MIPS-DSP REV 2 instructions"
msgstr "使用 MIPS-DSP 指令"

#: config/mips/mips.opt:89 config/mep/mep.opt:80
msgid "Use big-endian byte order"
msgstr "令高位位元組在前"

#: config/mips/mips.opt:93 config/mep/mep.opt:84
msgid "Use little-endian byte order"
msgstr "令低位位元組在前"

#: config/mips/mips.opt:97 config/iq2000/iq2000.opt:31
msgid "Use ROM instead of RAM"
msgstr "使用 ROM 而不是 RAM"

#: config/mips/mips.opt:101
msgid "Use NewABI-style %reloc() assembly operators"
msgstr "使用 NewABI 風格的 %reloc() 組譯運算子"

#: config/mips/mips.opt:105
msgid "Use -G for data that is not defined by the current object"
msgstr ""

#: config/mips/mips.opt:109
msgid "Work around certain R4000 errata"
msgstr "為某些 R4000 缺陷提供變通"

#: config/mips/mips.opt:113
msgid "Work around certain R4400 errata"
msgstr "為某些 R4400 缺陷提供變通"

#: config/mips/mips.opt:117
#, fuzzy
msgid "Work around certain R10000 errata"
msgstr "為某些 R4000 缺陷提供變通"

#: config/mips/mips.opt:121
msgid "Work around errata for early SB-1 revision 2 cores"
msgstr "為早期 SB-1 rev 2 核心的缺陷提供變通"

#: config/mips/mips.opt:125
msgid "Work around certain VR4120 errata"
msgstr "為某些 VR4210 缺陷提供變通"

#: config/mips/mips.opt:129
msgid "Work around VR4130 mflo/mfhi errata"
msgstr "為 VR4130 mflo/mfhi 缺陷提供變通"

#: config/mips/mips.opt:133
msgid "Work around an early 4300 hardware bug"
msgstr "為早期 4300 的硬體缺陷提供變通"

#: config/mips/mips.opt:137
msgid "FP exceptions are enabled"
msgstr "FP 異常已啟用"

#: config/mips/mips.opt:141
msgid "Use 32-bit floating-point registers"
msgstr "使用 32 位元浮點暫存器"

#: config/mips/mips.opt:145
msgid "Use 64-bit floating-point registers"
msgstr "使用 64 位元浮點暫存器"

#: config/mips/mips.opt:149
msgid "-mflush-func=FUNC\tUse FUNC to flush the cache before calling stack trampolines"
msgstr ""

#: config/mips/mips.opt:153
msgid "Generate floating-point multiply-add instructions"
msgstr "產生浮點乘加指令"

#: config/mips/mips.opt:157
msgid "Use 32-bit general registers"
msgstr "使用 32 位元通用暫存器"

#: config/mips/mips.opt:161
msgid "Use 64-bit general registers"
msgstr "使用 64 位元通用暫存器"

#: config/mips/mips.opt:165
msgid "Use GP-relative addressing to access small data"
msgstr ""

#: config/mips/mips.opt:169
msgid "When generating -mabicalls code, allow executables to use PLTs and copy relocations"
msgstr ""

#: config/mips/mips.opt:173
#, fuzzy
msgid "Allow the use of hardware floating-point ABI and instructions"
msgstr "允許使用硬體浮點指令"

#: config/mips/mips.opt:177
msgid "Generate code that can be safely linked with MIPS16 code."
msgstr ""

#: config/mips/mips.opt:181
#, fuzzy
msgid "-mipsN\tGenerate code for ISA level N"
msgstr "為層級 N 的 ISA 產生附加程式碼"

#: config/mips/mips.opt:185
#, fuzzy
msgid "Generate MIPS16 code"
msgstr "產生 SH1 程式碼"

#: config/mips/mips.opt:189
msgid "Use MIPS-3D instructions"
msgstr "使用 MIPS-3D 指令"

#: config/mips/mips.opt:193
#, fuzzy
msgid "Use ll, sc and sync instructions"
msgstr "使用乘加/減指令"

#: config/mips/mips.opt:197
msgid "Use -G for object-local data"
msgstr ""

#: config/mips/mips.opt:201
msgid "Use indirect calls"
msgstr "使用間接呼叫"

#: config/mips/mips.opt:205
msgid "Use a 32-bit long type"
msgstr "使用 32 位元 long 類型"

#: config/mips/mips.opt:209
msgid "Use a 64-bit long type"
msgstr "使用 64 位元 long 類型"

#: config/mips/mips.opt:213
msgid "Pass the address of the ra save location to _mcount in $12"
msgstr ""

#: config/mips/mips.opt:217
msgid "Don't optimize block moves"
msgstr "不最佳化塊移動"

#: config/mips/mips.opt:221
msgid "Use the mips-tfile postpass"
msgstr "使用 mips-tfile 後處理"

#: config/mips/mips.opt:225
#, fuzzy
msgid "Allow the use of MT instructions"
msgstr "啟用 RTPB 指令集"

#: config/mips/mips.opt:229
#, fuzzy
msgid "Prevent the use of all floating-point operations"
msgstr "不允許使用任何硬體浮點指令"

#: config/mips/mips.opt:233
msgid "Do not use a cache-flushing function before calling stack trampolines"
msgstr ""

#: config/mips/mips.opt:237
#, fuzzy
msgid "Do not use MDMX instructions"
msgstr "不使用 MIPS-3D 指令"

#: config/mips/mips.opt:241
msgid "Generate normal-mode code"
msgstr "產生普通模式的程式碼"

#: config/mips/mips.opt:245
msgid "Do not use MIPS-3D instructions"
msgstr "不使用 MIPS-3D 指令"

#: config/mips/mips.opt:249
msgid "Use paired-single floating-point instructions"
msgstr "使用配對的單精度浮點指令"

#: config/mips/mips.opt:253
msgid "-mr10k-cache-barrier=SETTING\tSpecify when r10k cache barriers should be inserted"
msgstr ""

#: config/mips/mips.opt:257
msgid "Try to allow the linker to turn PIC calls into direct calls"
msgstr ""

#: config/mips/mips.opt:261
msgid "When generating -mabicalls code, make the code suitable for use in shared libraries"
msgstr ""

#: config/mips/mips.opt:265
msgid "Restrict the use of hardware floating-point instructions to 32-bit operations"
msgstr ""

#: config/mips/mips.opt:269
#, fuzzy
msgid "Use SmartMIPS instructions"
msgstr "使用 MIPS-3D 指令"

#: config/mips/mips.opt:273
msgid "Prevent the use of all hardware floating-point instructions"
msgstr "不允許使用任何硬體浮點指令"

#: config/mips/mips.opt:277
msgid "Optimize lui/addiu address loads"
msgstr "最佳化 lui/addiu 記憶體載入"

#: config/mips/mips.opt:281
msgid "Assume all symbols have 32-bit values"
msgstr "假定所有號都有 32 位元值"

#: config/mips/mips.opt:285
msgid "Use synci instruction to invalidate i-cache"
msgstr ""

#: config/mips/mips.opt:289
#, fuzzy
msgid "-mtune=PROCESSOR\tOptimize the output for PROCESSOR"
msgstr "為 PROCESSOR 最佳化輸出"

#: config/mips/mips.opt:293 config/iq2000/iq2000.opt:44
msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)"
msgstr "將未初始化的常數放在 ROM 中(需要 -membedded-data)"

#: config/mips/mips.opt:297
msgid "Perform VR4130-specific alignment optimizations"
msgstr "進行 VR4130 特定的對齊最佳化"

#: config/mips/mips.opt:301
msgid "Lift restrictions on GOT size"
msgstr "消除 GOT 大小限制"

#: config/fr30/fr30.opt:23
msgid "Assume small address space"
msgstr "假定小位址空間"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:23 config/m68hc11/m68hc11.opt:31
msgid "Compile for a 68HC11"
msgstr "為 68HC11 組譯"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:27 config/m68hc11/m68hc11.opt:35
msgid "Compile for a 68HC12"
msgstr "為 68HC12 組譯"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:41 config/m68hc11/m68hc11.opt:45
msgid "Compile for a 68HCS12"
msgstr "為 68HCS12 組譯"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:49
msgid "Auto pre/post decrement increment allowed"
msgstr "允許自動前/後自減增"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:53
msgid "Min/max instructions allowed"
msgstr "允許 min/max 指令"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:57
msgid "Use call and rtc for function calls and returns"
msgstr ""

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:61
msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed"
msgstr "不允許自動前/後自減增"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:65
msgid "Use jsr and rts for function calls and returns"
msgstr ""

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:69
msgid "Min/max instructions not allowed"
msgstr "不允許 min/max 指令"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:73
msgid "Use direct addressing mode for soft registers"
msgstr "為軟暫存器使用直接定址"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:77
msgid "Compile with 32-bit integer mode"
msgstr "以 32 位元整數模式編譯"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:82
msgid "Specify the register allocation order"
msgstr "指定指派暫存器的順序"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:86
msgid "Do not use direct addressing mode for soft registers"
msgstr "不為軟暫存器使用直接定址"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:90
msgid "Compile with 16-bit integer mode"
msgstr "以 16 位整數模式編譯"

#: config/m68hc11/m68hc11.opt:94
msgid "Indicate the number of soft registers available"
msgstr "指示可用的軟暫存器的數量"

#: config/vax/vax.opt:23 config/vax/vax.opt:27
msgid "Target DFLOAT double precision code"
msgstr "產生 DFLOAT 雙精度程式碼"

#: config/vax/vax.opt:31 config/vax/vax.opt:35
msgid "Generate GFLOAT double precision code"
msgstr "產生 GFLOAT 雙精度程式碼"

#: config/vax/vax.opt:39
msgid "Generate code for GNU assembler (gas)"
msgstr "為 GNU 組譯器(gas)產生程式碼"

#: config/vax/vax.opt:43
msgid "Generate code for UNIX assembler"
msgstr "為 UNIX 組譯器產生程式碼"

#: config/vax/vax.opt:47
msgid "Use VAXC structure conventions"
msgstr "使用 VAXC 結構約定"

#: config/vax/vax.opt:51
#, fuzzy
msgid "Use new adddi3/subdi3 patterns"
msgstr "使用 16 位 abs 模式"

#: config/cris/linux.opt:27
msgid "Together with -fpic and -fPIC, do not use GOTPLT references"
msgstr ""

#: config/cris/cris.opt:45
msgid "Work around bug in multiplication instruction"
msgstr "為乘法指令中的缺陷提供變通"

#: config/cris/cris.opt:51
msgid "Compile for ETRAX 4 (CRIS v3)"
msgstr "為 ETRAX 4 (CRIS v3) 編譯"

#: config/cris/cris.opt:56
msgid "Compile for ETRAX 100 (CRIS v8)"
msgstr "為 ETRAX 100 (CRIS v8) 編譯"

#: config/cris/cris.opt:64
msgid "Emit verbose debug information in assembly code"
msgstr "在組譯程式碼中產生詳細的除錯資訊"

#: config/cris/cris.opt:71
msgid "Do not use condition codes from normal instructions"
msgstr ""

#: config/cris/cris.opt:80
msgid "Do not emit addressing modes with side-effect assignment"
msgstr ""

#: config/cris/cris.opt:89
msgid "Do not tune stack alignment"
msgstr "不調整堆疊對齊"

#: config/cris/cris.opt:98
msgid "Do not tune writable data alignment"
msgstr "不調整可寫資料對齊"

#: config/cris/cris.opt:107
msgid "Do not tune code and read-only data alignment"
msgstr "不調整程式碼和唯讀資料對齊"

#: config/cris/cris.opt:116
msgid "Align code and data to 32 bits"
msgstr "將程式碼和資料對齊到 32 位元邊界上"

#: config/cris/cris.opt:133
msgid "Don't align items in code or data"
msgstr ""

#: config/cris/cris.opt:142
msgid "Do not emit function prologue or epilogue"
msgstr "不產生函式前言和尾聲"

#: config/cris/cris.opt:149
msgid "Use the most feature-enabling options allowed by other options"
msgstr ""

#: config/cris/cris.opt:158
msgid "Override -mbest-lib-options"
msgstr "覆寫 -mbest-lib-options"

#: config/cris/cris.opt:165
#, fuzzy
msgid "-march=ARCH\tGenerate code for the specified chip or CPU version"
msgstr "為指定的晶片或 CPU 版本產生程式碼"

#: config/cris/cris.opt:169
#, fuzzy
msgid "-mtune=ARCH\tTune alignment for the specified chip or CPU version"
msgstr "為指定的晶片或 CPU 版本調整對齊"

#: config/cris/cris.opt:173
#, fuzzy
msgid "-mmax-stackframe=SIZE\tWarn when a stackframe is larger than the specified size"
msgstr "當堆疊框架大於指定值時給出警告"

#: config/h8300/h8300.opt:23
msgid "Generate H8S code"
msgstr "產生 H8S 程式碼"

#: config/h8300/h8300.opt:27
msgid "Generate H8SX code"
msgstr "產生 H8SX 程式碼"

#: config/h8300/h8300.opt:31
msgid "Generate H8S/2600 code"
msgstr "產生 H8S/2600 程式碼"

#: config/h8300/h8300.opt:35
msgid "Make integers 32 bits wide"
msgstr "讓整數有 32 位元寬"

#: config/h8300/h8300.opt:42
msgid "Use registers for argument passing"
msgstr "使用暫存器傳遞參數"

#: config/h8300/h8300.opt:46
msgid "Consider access to byte sized memory slow"
msgstr ""

#: config/h8300/h8300.opt:50
msgid "Enable linker relaxing"
msgstr "啟用連結器鬆弛"

#: config/h8300/h8300.opt:54
msgid "Generate H8/300H code"
msgstr "產生 H8/300H 程式碼"

#: config/h8300/h8300.opt:58
msgid "Enable the normal mode"
msgstr "啟用正常模式"

#: config/h8300/h8300.opt:62
msgid "Use H8/300 alignment rules"
msgstr "使用 H8/300 對齊規則"

#: config/v850/v850.opt:23
msgid "Use registers r2 and r5"
msgstr "使用暫存器 r2 和 r5"

#: config/v850/v850.opt:27
msgid "Use 4 byte entries in switch tables"
msgstr "在分支表中使用 4 位元組長的條目"

#: config/v850/v850.opt:31
msgid "Enable backend debugging"
msgstr "啟用後端程式除錯"

#: config/v850/v850.opt:35
msgid "Do not use the callt instruction"
msgstr "不使用 callt 指令"

#: config/v850/v850.opt:39
msgid "Reuse r30 on a per function basis"
msgstr "為每個函式重用 r30"

#: config/v850/v850.opt:43
msgid "Support Green Hills ABI"
msgstr "支援 Green Hills ABI"

#: config/v850/v850.opt:47
msgid "Prohibit PC relative function calls"
msgstr "禁止相對 PC 的函式呼叫"

#: config/v850/v850.opt:51
msgid "Use stubs for function prologues"
msgstr "使用占位程式完成函式前言/尾聲"

#: config/v850/v850.opt:55
msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area"
msgstr ""

#: config/v850/v850.opt:59
msgid "Enable the use of the short load instructions"
msgstr "啟用對短載入指令的使用"

#: config/v850/v850.opt:63
msgid "Same as: -mep -mprolog-function"
msgstr "與 -mep -mprolog-function 相同"

#: config/v850/v850.opt:67
msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area"
msgstr ""

#: config/v850/v850.opt:71
msgid "Enforce strict alignment"
msgstr "強制嚴格對齊"

#: config/v850/v850.opt:75
msgid "Enforce table jump"
msgstr ""

#: config/v850/v850.opt:82
msgid "Compile for the v850 processor"
msgstr "為 v850 處理器編譯"

#: config/v850/v850.opt:86
msgid "Compile for the v850e processor"
msgstr "為 v850e 處理器編譯"

#: config/v850/v850.opt:90
msgid "Compile for the v850e1 processor"
msgstr "為 v850e1 處理器編譯"

#: config/v850/v850.opt:94
#, fuzzy
msgid "Compile for the v850e2 processor"
msgstr "為 v850e 處理器編譯"

#: config/v850/v850.opt:98
#, fuzzy
msgid "Compile for the v850e2v3 processor"
msgstr "為 v850e 處理器編譯"

#: config/v850/v850.opt:102
msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area"
msgstr ""

#: config/mmix/mmix.opt:24
msgid "For intrinsics library: pass all parameters in registers"
msgstr "為內建函式庫:所有參數在暫存器中傳遞"

#: config/mmix/mmix.opt:28
msgid "Use register stack for parameters and return value"
msgstr "使用暫存器堆疊傳遞參數和回傳值"

#: config/mmix/mmix.opt:32
msgid "Use call-clobbered registers for parameters and return value"
msgstr "將呼叫篡改的暫存器用於參數和回傳值"

#: config/mmix/mmix.opt:37
msgid "Use epsilon-respecting floating point compare instructions"
msgstr "使用在意無窮小的浮點比較指令"

#: config/mmix/mmix.opt:41
msgid "Use zero-extending memory loads, not sign-extending ones"
msgstr "使用零擴充而不是符號擴充的記憶體載入"

#: config/mmix/mmix.opt:45
msgid "Generate divide results with reminder having the same sign as the divisor (not the dividend)"
msgstr "產生的除法結果中餘數符號將與除數而不是被除數相同"

#: config/mmix/mmix.opt:49
msgid "Prepend global symbols with \":\" (for use with PREFIX)"
msgstr "在全域符號前加入「:」(為與 PREFIX 協作)"

#: config/mmix/mmix.opt:53
msgid "Do not provide a default start-address 0x100 of the program"
msgstr "不為程式提供預設的起始位址 0x100"

#: config/mmix/mmix.opt:57
msgid "Link to emit program in ELF format (rather than mmo)"
msgstr "連結產生 ELF 而非 mmo 格式的程式"

#: config/mmix/mmix.opt:61
msgid "Use P-mnemonics for branches statically predicted as taken"
msgstr "為靜態預測為必要進行的跳轉使用 P 助憶符號"

#: config/mmix/mmix.opt:65
msgid "Don't use P-mnemonics for branches"
msgstr "不為分支使用 P 助憶符號"

#: config/mmix/mmix.opt:79
msgid "Use addresses that allocate global registers"
msgstr "使用指派全域暫存器的位址"

#: config/mmix/mmix.opt:83
msgid "Do not use addresses that allocate global registers"
msgstr "不使用指派全域暫存器的位址"

#: config/mmix/mmix.opt:87
msgid "Generate a single exit point for each function"
msgstr "為每個函式產生單一的離開點"

#: config/mmix/mmix.opt:91
msgid "Do not generate a single exit point for each function"
msgstr "不為每個函式產生單一的離開點"

#: config/mmix/mmix.opt:95
msgid "Set start-address of the program"
msgstr "設定程式的起始位址"

#: config/mmix/mmix.opt:99
msgid "Set start-address of data"
msgstr "設定資料的起始位址"

#: config/iq2000/iq2000.opt:23
msgid "Specify CPU for code generation purposes"
msgstr "為程式碼產生指定目的 CPU"

#: config/iq2000/iq2000.opt:27
msgid "Specify CPU for scheduling purposes"
msgstr "為調度指定目的 CPU"

#: config/iq2000/iq2000.opt:35 config/microblaze/microblaze.opt:65
msgid "Use GP relative sdata/sbss sections"
msgstr "使用相對 GP 的 sdata/sbss 區段"

#: config/iq2000/iq2000.opt:40
msgid "No default crt0.o"
msgstr "沒有預設的 crt0.o"

#: config/bfin/bfin.opt:23 config/mep/mep.opt:141
msgid "Use simulator runtime"
msgstr "使用模擬器執行時"

#: config/bfin/bfin.opt:31
msgid "Omit frame pointer for leaf functions"
msgstr "為葉函式(不呼叫其它函式的函式)忽略框架指標"

#: config/bfin/bfin.opt:35
msgid "Program is entirely located in low 64k of memory"
msgstr "程式完全位於記憶體的低 64K"

#: config/bfin/bfin.opt:39
msgid "Work around a hardware anomaly by adding a number of NOPs before a"
msgstr ""

#: config/bfin/bfin.opt:44
msgid "Avoid speculative loads to work around a hardware anomaly."
msgstr ""

#: config/bfin/bfin.opt:48
msgid "Enabled ID based shared library"
msgstr "啟用基於 ID 的共享函式庫"

#: config/bfin/bfin.opt:52
msgid "Generate code that won't be linked against any other ID shared libraries,"
msgstr ""

#: config/bfin/bfin.opt:65
msgid "Avoid generating pc-relative calls; use indirection"
msgstr "避免產生相對 PC 的呼叫;使用間接呼叫"

#: config/bfin/bfin.opt:69
msgid "Link with the fast floating-point library"
msgstr ""

#: config/bfin/bfin.opt:81
msgid "Do stack checking using bounds in L1 scratch memory"
msgstr ""

#: config/bfin/bfin.opt:85
msgid "Enable multicore support"
msgstr ""

#: config/bfin/bfin.opt:89
msgid "Build for Core A"
msgstr ""

#: config/bfin/bfin.opt:93
msgid "Build for Core B"
msgstr ""

#: config/bfin/bfin.opt:97
msgid "Build for SDRAM"
msgstr ""

#: config/bfin/bfin.opt:101
msgid "Assume ICPLBs are enabled at runtime."
msgstr ""

#: config/picochip/picochip.opt:23
msgid "Specify which type of AE to target. This option sets the mul-type and byte-access."
msgstr ""

#: config/picochip/picochip.opt:27
msgid "Specify which type of multiplication to use. Can be mem, mac or none."
msgstr ""

#: config/picochip/picochip.opt:31
msgid "Specify whether the byte access instructions should be used. Enabled by default."
msgstr ""

#: config/picochip/picochip.opt:35
#, fuzzy
msgid "Enable debug output to be generated."
msgstr "啟用除錯輸出"

#: config/picochip/picochip.opt:39
msgid "Allow a symbol value to be used as an immediate value in an instruction."
msgstr ""

#: config/picochip/picochip.opt:43
msgid "Generate warnings when inefficient code is known to be generated."
msgstr ""

#: config/vxworks.opt:24
msgid "Assume the VxWorks RTP environment"
msgstr "假定 VxWorks RTP 環境"

#: config/vxworks.opt:31
msgid "Assume the VxWorks vThreads environment"
msgstr "假定 VxWorks vThreads 環境"

#: config/darwin.opt:50 c-family/c.opt:71 c-family/c.opt:74 c-family/c.opt:77
#: c-family/c.opt:80 c-family/c.opt:179 c-family/c.opt:182 c-family/c.opt:220
#: c-family/c.opt:224 c-family/c.opt:236 c-family/c.opt:1053
#: c-family/c.opt:1061 common.opt:285 common.opt:288 common.opt:2175
#, c-format
msgid "missing filename after %qs"
msgstr "%qs 後缺少檔案名稱"

#: config/darwin.opt:111
msgid "Generate compile-time CFString objects"
msgstr ""

#: config/darwin.opt:205
msgid "Warn if constant CFString objects contain non-portable characters"
msgstr ""

#: config/darwin.opt:210
msgid "Generate AT&T-style stubs for Mach-O"
msgstr ""

#: config/darwin.opt:214
msgid "Generate code suitable for executables (NOT shared libs)"
msgstr "產生的程式碼適合於可執行檔案(而不是共享函式庫)"

#: config/darwin.opt:218
msgid "Generate code suitable for fast turn around debugging"
msgstr ""

#: config/darwin.opt:226
msgid "The earliest MacOS X version on which this program will run"
msgstr "這個程式可能在其上執行的最早的 MacOS X 版本"

#: config/darwin.opt:230
msgid "Set sizeof(bool) to 1"
msgstr "設定 sizeof(bool) 為 1"

#: config/darwin.opt:234
#, fuzzy
msgid "Generate code for darwin loadable kernel extensions"
msgstr "為 68040 產生程式碼,不使用新指令"

#: config/darwin.opt:238
#, fuzzy
msgid "Generate code for the kernel or loadable kernel extensions"
msgstr "為指定的晶片或 CPU 版本產生程式碼"

#: config/darwin.opt:242
#, fuzzy
msgid "-iframework <dir>\tAdd <dir> to the end of the system framework include path"
msgstr "將 <目錄> 加入到主框架包含路徑的末尾"

#: config/lynx.opt:23
msgid "Support legacy multi-threading"
msgstr "支援傳統多執行緒"

#: config/lynx.opt:27
msgid "Use shared libraries"
msgstr "使用共享函式庫"

#: config/lynx.opt:31
msgid "Support multi-threading"
msgstr "支援多執行緒"

#: config/score/score.opt:31
#, fuzzy
msgid "Disable bcnz instruction"
msgstr "使用 AltiVec 指令"

#: config/score/score.opt:35
#, fuzzy
msgid "Enable unaligned load/store instruction"
msgstr "啟用 DB 指令"

#: config/score/score.opt:39
msgid "Support SCORE 5 ISA"
msgstr ""

#: config/score/score.opt:43
msgid "Support SCORE 5U ISA"
msgstr ""

#: config/score/score.opt:47
msgid "Support SCORE 7 ISA"
msgstr ""

#: config/score/score.opt:51
msgid "Support SCORE 7D ISA"
msgstr ""

#: config/score/score.opt:55
msgid "Support SCORE 3 ISA"
msgstr ""

#: config/score/score.opt:59
msgid "Support SCORE 3d ISA"
msgstr ""

#: config/linux.opt:24
msgid "Use Bionic C library"
msgstr ""

#: config/linux.opt:28
msgid "Use GNU C library"
msgstr ""

#: config/linux.opt:32
msgid "Use uClibc C library"
msgstr ""

#: config/mep/mep.opt:21
#, fuzzy
msgid "Enable absolute difference instructions"
msgstr "啟用 DB 指令"

#: config/mep/mep.opt:25
#, fuzzy
msgid "Enable all optional instructions"
msgstr "啟用平行指令"

#: config/mep/mep.opt:29
#, fuzzy
msgid "Enable average instructions"
msgstr "啟用平行指令"

#: config/mep/mep.opt:33
msgid "Variables this size and smaller go in the based section. (default 0)"
msgstr ""

#: config/mep/mep.opt:37
#, fuzzy
msgid "Enable bit manipulation instructions"
msgstr "啟用融合的乘加指令"

#: config/mep/mep.opt:41
msgid "Section to put all const variables in (tiny, near, far) (no default)"
msgstr ""

#: config/mep/mep.opt:45
#, fuzzy
msgid "Enable clip instructions"
msgstr "啟用平行指令"

#: config/mep/mep.opt:49
msgid "Configuration name"
msgstr ""

#: config/mep/mep.opt:53
msgid "Enable MeP Coprocessor"
msgstr ""

#: config/mep/mep.opt:57
msgid "Enable MeP Coprocessor with 32-bit registers"
msgstr ""

#: config/mep/mep.opt:61
msgid "Enable MeP Coprocessor with 64-bit registers"
msgstr ""

#: config/mep/mep.opt:65
#, fuzzy
msgid "Enable IVC2 scheduling"
msgstr "啟用除錯"

#: config/mep/mep.opt:69
#, fuzzy
msgid "Const variables default to the near section"
msgstr "變數引數太少,不足以填滿一個哨兵"

#: config/mep/mep.opt:76
#, fuzzy
msgid "Enable 32-bit divide instructions"
msgstr "使用除法指令"

#: config/mep/mep.opt:91
msgid "__io vars are volatile by default"
msgstr ""

#: config/mep/mep.opt:95
msgid "All variables default to the far section"
msgstr ""

#: config/mep/mep.opt:99
#, fuzzy
msgid "Enable leading zero instructions"
msgstr "啟用 DB 指令"

#: config/mep/mep.opt:106
#, fuzzy
msgid "All variables default to the near section"
msgstr "將每個資料項分別放在它們各自的區段中"

#: config/mep/mep.opt:110
#, fuzzy
msgid "Enable min/max instructions"
msgstr "啟用平行指令"

#: config/mep/mep.opt:114
#, fuzzy
msgid "Enable 32-bit multiply instructions"
msgstr "啟用融合的乘加指令"

#: config/mep/mep.opt:118
#, fuzzy
msgid "Disable all optional instructions"
msgstr "啟用平行指令"

#: config/mep/mep.opt:125
#, fuzzy
msgid "Allow gcc to use the repeat/erepeat instructions"
msgstr "不使用 callt 指令"

#: config/mep/mep.opt:129
#, fuzzy
msgid "All variables default to the tiny section"
msgstr "將每個資料項分別放在它們各自的區段中"

#: config/mep/mep.opt:133
#, fuzzy
msgid "Enable saturation instructions"
msgstr "啟用平行指令"

#: config/mep/mep.opt:137
#, fuzzy
msgid "Use sdram version of runtime"
msgstr "使用模擬器執行時"

#: config/mep/mep.opt:145
#, fuzzy
msgid "Use simulator runtime without vectors"
msgstr "使用模擬器執行時"

#: config/mep/mep.opt:149
#, fuzzy
msgid "All functions default to the far section"
msgstr "將每個函式分別放在它們各自的區段中"

#: config/mep/mep.opt:153
msgid "Variables this size and smaller go in the tiny section. (default 4)"
msgstr ""

#: config/vms/vms.opt:21
msgid "Malloc data into P2 space"
msgstr ""

#: config/vms/vms.opt:25
msgid "Set name of main routine for the debugger"
msgstr ""

#: config/rx/rx.opt:26
msgid "Store doubles in 64 bits."
msgstr ""

#: config/rx/rx.opt:30
msgid "Stores doubles in 32 bits.  This is the default."
msgstr ""

#: config/rx/rx.opt:34
#, fuzzy
msgid "Disable the use of RX FPU instructions.  "
msgstr "啟用 RTPB 指令集"

#: config/rx/rx.opt:41
#, fuzzy
msgid "Enable the use of RX FPU instructions.  This is the default."
msgstr "啟用 RTPB 指令集"

#: config/rx/rx.opt:47
#, fuzzy
msgid "Specify the target RX cpu type."
msgstr "指定目的 CPU 的類型"

#: config/rx/rx.opt:53
msgid "Data is stored in big-endian format."
msgstr ""

#: config/rx/rx.opt:57
msgid "Data is stored in little-endian format.  (Default)."
msgstr ""

#: config/rx/rx.opt:63
msgid "Maximum size of global and static variables which can be placed into the small data area."
msgstr ""

#: config/rx/rx.opt:69
#, fuzzy
msgid "Use the simulator runtime."
msgstr "使用模擬器執行時"

#: config/rx/rx.opt:75
msgid "Generate assembler output that is compatible with the Renesas AS100 assembler.  This may restrict some of the compiler's capabilities.  The default is to generate GAS compatable syntax."
msgstr ""

#: config/rx/rx.opt:81
#, fuzzy
msgid "Enable linker relaxation."
msgstr "啟用連結器鬆弛"

#: config/rx/rx.opt:87
msgid "Maximum size in bytes of constant values allowed as operands."
msgstr ""

#: config/rx/rx.opt:93
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of registers to reserve for interrupt handlers."
msgstr "指定用於 PIC 定址的暫存器"

#: config/rx/rx.opt:99
msgid "Specifies whether interrupt functions should save and restore the accumulator register."
msgstr ""

#: config/lm32/lm32.opt:24
#, fuzzy
msgid "Enable multiply instructions"
msgstr "啟用融合的乘加指令"

#: config/lm32/lm32.opt:28
#, fuzzy
msgid "Enable divide and modulus instructions"
msgstr "啟用融合的乘加指令"

#: config/lm32/lm32.opt:32
#, fuzzy
msgid "Enable barrel shift instructions"
msgstr "啟用平行指令"

#: config/lm32/lm32.opt:36
#, fuzzy
msgid "Enable sign extend instructions"
msgstr "啟用 DB 指令"

#: config/lm32/lm32.opt:40
#, fuzzy
msgid "Enable user-defined instructions"
msgstr "啟用 DB 指令"

#: config/microblaze/microblaze.opt:25
#, fuzzy
msgid "Use software emulation for floating point (default)"
msgstr "使用軟體浮點單元"

#: config/microblaze/microblaze.opt:29
#, fuzzy
msgid "Use hardware floating point instructions"
msgstr "使用配對的單精度浮點指令"

#: config/microblaze/microblaze.opt:33
#, fuzzy
msgid "Use table lookup optimization for small signed integer divisions"
msgstr "在樹層級進行循環最佳化"

#: config/microblaze/microblaze.opt:37
#, fuzzy
msgid "-mcpu=PROCESSOR\t\tUse features of and schedule code for given CPU"
msgstr "使用指定 CPU 的特性和調度程式碼"

#: config/microblaze/microblaze.opt:41
#, fuzzy
msgid "Don't optimize block moves, use memcpy"
msgstr "不最佳化塊移動"

#: config/microblaze/microblaze.opt:45
msgid "Use the soft multiply emulation (default)"
msgstr ""

#: config/microblaze/microblaze.opt:49
msgid "Use the software emulation for divides (default)"
msgstr ""

#: config/microblaze/microblaze.opt:53
msgid "Use the hardware barrel shifter instead of emulation"
msgstr ""

#: config/microblaze/microblaze.opt:57
#, fuzzy
msgid "Use pattern compare instructions"
msgstr "使用浮點雙精度指令"

#: config/microblaze/microblaze.opt:61
#, fuzzy
msgid "Check for stack overflow at runtime"
msgstr "檢查語法錯誤,然後停止"

#: config/microblaze/microblaze.opt:69
msgid "Clear the BSS to zero and place zero initialized in BSS"
msgstr ""

#: config/microblaze/microblaze.opt:73
msgid "Use multiply high instructions for high part of 32x32 multiply"
msgstr ""

#: config/microblaze/microblaze.opt:77
#, fuzzy
msgid "Use hardware floating point converstion instructions"
msgstr "使用 PowerPC V2.02 浮點捨入指令"

#: config/microblaze/microblaze.opt:81
#, fuzzy
msgid "Use hardware floating point square root instruction"
msgstr "允許使用硬體浮點指令"

#: config/microblaze/microblaze.opt:85
msgid "Description for mxl-mode-executable"
msgstr ""

#: config/microblaze/microblaze.opt:89
msgid "Description for mxl-mode-xmdstub"
msgstr ""

#: config/microblaze/microblaze.opt:93
msgid "Description for mxl-mode-bootstrap"
msgstr ""

#: config/microblaze/microblaze.opt:97
msgid "Description for mxl-mode-novectors"
msgstr ""

#: config/linux-android.opt:23
#, fuzzy
msgid "Generate code for the Android platform."
msgstr "為 Boehm 產生程式碼"

#: config/g.opt:28
#, fuzzy
msgid "-G<number>\tPut global and static data smaller than <number> bytes into a special section (on some targets)"
msgstr "將小於 <數> 位元組的全域和靜態資料放入一個特殊的區段中(在某些目標平臺上)"

#: config/sol2.opt:23
#, fuzzy
msgid "Pass -z text to linker"
msgstr "將 -assert pure-text 傳遞給連結器"

#: config/fused-madd.opt:23
#, fuzzy
msgid "%<-mfused-madd%> is deprecated; use %<-ffp-contract=%> instead"
msgstr "此開關已過時;請改用 -Wextra"

#: c-family/c.opt:44 c-family/c.opt:47 c-family/c.opt:185
#, c-format
msgid "assertion missing after %qs"
msgstr "%qs 後判定語"

#: c-family/c.opt:56 c-family/c.opt:59 c-family/c.opt:167 c-family/c.opt:170
#: c-family/c.opt:197 c-family/c.opt:256
#, c-format
msgid "macro name missing after %qs"
msgstr "%qs 後缺少巨集名"

#: c-family/c.opt:86 c-family/c.opt:89 c-family/c.opt:92 c-family/c.opt:95
#: c-family/c.opt:204 c-family/c.opt:212 c-family/c.opt:1049
#: c-family/c.opt:1069 c-family/c.opt:1073 c-family/c.opt:1077
#, c-format
msgid "missing path after %qs"
msgstr "%qs 後缺少路徑"

#: c-family/c.opt:186
#, fuzzy
msgid "-A<question>=<answer>\tAssert the <answer> to <question>.  Putting '-' before <question> disables the <answer> to <question>"
msgstr "給出 <問題> 的 <答案>。在 <問題> 前加一個「-」將停用此 <答案>"

#: c-family/c.opt:190
msgid "Do not discard comments"
msgstr "不丟棄註釋"

#: c-family/c.opt:194
msgid "Do not discard comments in macro expansions"
msgstr "展開巨集時不丟棄註釋"

#: c-family/c.opt:198
#, fuzzy
msgid "-D<macro>[=<val>]\tDefine a <macro> with <val> as its value.  If just <macro> is given, <val> is taken to be 1"
msgstr "將 <巨集> 定義為 <值>。如果只給出了 <巨集>,<值> 將被定為 1"

#: c-family/c.opt:205
#, fuzzy
msgid "-F <dir>\tAdd <dir> to the end of the main framework include path"
msgstr "將 <目錄> 加入到主框架包含路徑的末尾"

#: c-family/c.opt:209
msgid "Print the name of header files as they are used"
msgstr "列印使用到的標頭檔案名"

#: c-family/c.opt:213
#, fuzzy
msgid "-I <dir>\tAdd <dir> to the end of the main include path"
msgstr "將 <目錄> 加入到主包含路徑末尾"

#: c-family/c.opt:217
msgid "Generate make dependencies"
msgstr "產生 make 依賴項"

#: c-family/c.opt:221
msgid "Generate make dependencies and compile"
msgstr "產生 make 依賴規則並編譯"

#: c-family/c.opt:225
#, fuzzy
msgid "-MF <file>\tWrite dependency output to the given file"
msgstr "將依賴項輸出到給定檔案"

#: c-family/c.opt:229
msgid "Treat missing header files as generated files"
msgstr "將缺失的標頭檔案看作產生的檔案"

#: c-family/c.opt:233
msgid "Like -M but ignore system header files"
msgstr "與 -M 類似但是忽略系統標頭檔案"

#: c-family/c.opt:237
msgid "Like -MD but ignore system header files"
msgstr "與 -MD 類似但是忽略系統標頭檔案"

#: c-family/c.opt:241
msgid "Generate phony targets for all headers"
msgstr "為所有標頭產生假的目的"

#: c-family/c.opt:244 c-family/c.opt:248
#, c-format
msgid "missing makefile target after %qs"
msgstr "%qs 後缺少 makefile 目的"

#: c-family/c.opt:245
#, fuzzy
msgid "-MQ <target>\tAdd a MAKE-quoted target"
msgstr "加入一個 MAKE 括起的目的"

#: c-family/c.opt:249
#, fuzzy
msgid "-MT <target>\tAdd an unquoted target"
msgstr "加入一個不括起的目的"

#: c-family/c.opt:253
msgid "Do not generate #line directives"
msgstr "不產生 #line 指令"

#: c-family/c.opt:257
#, fuzzy
msgid "-U<macro>\tUndefine <macro>"
msgstr "取消定義 <巨集>"

#: c-family/c.opt:261
msgid "Warn about things that will change when compiling with an ABI-compliant compiler"
msgstr "當結果與 ABI 相容的編譯器的編譯結果不同時給出警告"

#: c-family/c.opt:268
#, fuzzy
msgid "Warn about suspicious uses of memory addresses"
msgstr "對可疑的「main」宣告給出警告"

#: c-family/c.opt:272
msgid "Enable most warning messages"
msgstr "啟用大部分警告資訊"

#: c-family/c.opt:276
msgid "Warn whenever an Objective-C assignment is being intercepted by the garbage collector"
msgstr "當 Objective-C 賦值可能為無用回收所介入時給出警告"

#: c-family/c.opt:280
msgid "Warn about casting functions to incompatible types"
msgstr "當把函式轉換為不相容類型時給出警告"

#: c-family/c.opt:284
msgid "Warn when a built-in preprocessor macro is undefined or redefined"
msgstr ""

#: c-family/c.opt:288
msgid "Warn about C constructs that are not in the common subset of C and C++"
msgstr "當在 C 語言中使用了 C 與 C++ 交集以外的建構時給出警告"

#: c-family/c.opt:292
#, fuzzy
msgid "Warn about C++ constructs whose meaning differs between ISO C++ 1998 and ISO C++ 200x"
msgstr "當在 C 語言中使用了 C 與 C++ 交集以外的建構時給出警告"

#: c-family/c.opt:296
msgid "Warn about casts which discard qualifiers"
msgstr "當類型轉換丟失限定資訊時給出警告"

#: c-family/c.opt:300
msgid "Warn about subscripts whose type is \"char\""
msgstr "當下標類型為「char」時給出警告"

#: c-family/c.opt:304
#, fuzzy
msgid "Warn about variables that might be changed by \"longjmp\" or \"vfork\""
msgstr "變數 %q+D 能為 %<longjmp%> 或 %<vfork%> 所篡改"

#: c-family/c.opt:308
msgid "Warn about possibly nested block comments, and C++ comments spanning more than one physical line"
msgstr "對可能巢狀的註釋和長度超過一個物理列長的 C++ 註釋給出警告"

#: c-family/c.opt:312
msgid "Synonym for -Wcomment"
msgstr "-Wcomment 的同義詞"

#: c-family/c.opt:316
msgid "Warn for implicit type conversions that may change a value"
msgstr ""

#: c-family/c.opt:320
#, fuzzy
msgid "Warn for converting NULL from/to a non-pointer type"
msgstr "將 NULL 轉換為非指標類型"

#: c-family/c.opt:324
#, fuzzy
msgid "Warn for implicit type conversions between signed and unsigned integers"
msgstr "在有號和無號整數運算式間比較"

#: c-family/c.opt:328
msgid "Warn when all constructors and destructors are private"
msgstr "當所有建構式和解構函式都是私有時給出警告"

#: c-family/c.opt:332
msgid "Warn when a declaration is found after a statement"
msgstr "當宣告出現在敘述後時給出警告"

#: c-family/c.opt:336
msgid "Warn if a deprecated compiler feature, class, method, or field is used"
msgstr "當使用過時的編譯器特性,類別,方法或欄位時給出警告"

#: c-family/c.opt:340
msgid "Warn about compile-time integer division by zero"
msgstr "對編譯時發現的零除給出警告"

#: c-family/c.opt:344
msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules"
msgstr "對不遵循 Effetive C++ 的風格給出警告"

#: c-family/c.opt:348
#, fuzzy
msgid "Warn about an empty body in an if or else statement"
msgstr "%Helse 敘述體為空"

#: c-family/c.opt:352
msgid "Warn about stray tokens after #elif and #endif"
msgstr "當 #elif 和 #endif 後面跟有其它識別碼時給出警告"

#: c-family/c.opt:356
#, fuzzy
msgid "Warn about comparison of different enum types"
msgstr "對不遵循 Effetive C++ 的風格給出警告"

#: c-family/c.opt:364
#, fuzzy
msgid "This switch is deprecated; use -Werror=implicit-function-declaration instead"
msgstr "此開關已過時;請改用 -Wextra"

#: c-family/c.opt:368
msgid "Warn if testing floating point numbers for equality"
msgstr "當比較浮點數是否相等時給出警告"

#: c-family/c.opt:372
msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format string anomalies"
msgstr "對 printf/scanf/strftime/strfmon 中的格式字串異常給出警告"

#: c-family/c.opt:376
msgid "Warn if passing too many arguments to a function for its format string"
msgstr "當傳遞給格式字串的引數太多時給出警告"

#: c-family/c.opt:380
msgid "Warn about format strings that are not literals"
msgstr "當格式字串不是字面值時給出警告"

#: c-family/c.opt:384
#, fuzzy
msgid "Warn about format strings that contain NUL bytes"
msgstr "當格式字串不是字面值時給出警告"

#: c-family/c.opt:388
msgid "Warn about possible security problems with format functions"
msgstr "當使用格式字串的函式可能導致安全問題時給出警告"

#: c-family/c.opt:392
msgid "Warn about strftime formats yielding 2-digit years"
msgstr "當 strftime 格式給出 2 位記年時給出警告"

#: c-family/c.opt:396
msgid "Warn about zero-length formats"
msgstr "對長度為 0 的格式字串給出警告"

#: c-family/c.opt:403
msgid "Warn whenever type qualifiers are ignored."
msgstr ""

#: c-family/c.opt:407
msgid "Warn about variables which are initialized to themselves"
msgstr "對初始化為自身的變數給出警告。"

#: c-family/c.opt:411
#, fuzzy
msgid "Warn about implicit declarations"
msgstr "對隱含函式宣告給出警告"

#: c-family/c.opt:415
#, fuzzy
msgid "Warn about implicit conversions from \"float\" to \"double\""
msgstr "對隱含轉換給出警告"

#: c-family/c.opt:419
msgid "Warn about implicit function declarations"
msgstr "對隱含函式宣告給出警告"

#: c-family/c.opt:423
msgid "Warn when a declaration does not specify a type"
msgstr "當宣告未指定類型時給出警告"

#: c-family/c.opt:430
msgid "Warn when there is a cast to a pointer from an integer of a different size"
msgstr "當將一個大小不同的整數轉換為指標時給出警告"

#: c-family/c.opt:434
msgid "Warn about invalid uses of the \"offsetof\" macro"
msgstr "對「offsetof」巨集無效的使用給出警告"

#: c-family/c.opt:438
msgid "Warn about PCH files that are found but not used"
msgstr "在找到了 PCH 檔案但未使用的情況給出警告"

#: c-family/c.opt:442
#, fuzzy
msgid "Warn when a jump misses a variable initialization"
msgstr "當一個暫存器變數被宣告為 volatile 時給出警告"

#: c-family/c.opt:446
msgid "Warn when a logical operator is suspiciously always evaluating to true or false"
msgstr ""

#: c-family/c.opt:450
msgid "Do not warn about using \"long long\" when -pedantic"
msgstr "當使用 -pedantic 時不正確「long long」給出警告"

#: c-family/c.opt:454
msgid "Warn about suspicious declarations of \"main\""
msgstr "對可疑的「main」宣告給出警告"

#: c-family/c.opt:458
msgid "Warn about possibly missing braces around initializers"
msgstr "若初始值設定項中可能缺少大括號則給出警告"

#: c-family/c.opt:462
msgid "Warn about global functions without previous declarations"
msgstr "當全域函式沒有前向宣告時給出警告"

#: c-family/c.opt:466
msgid "Warn about missing fields in struct initializers"
msgstr "若結構初始值設定項中缺少欄位則給出警告"

#: c-family/c.opt:470
msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes"
msgstr "當函式可能是 format 屬性的備選時給出警告"

#: c-family/c.opt:474
msgid "Warn about user-specified include directories that do not exist"
msgstr "當使用者給定的包含目錄不存在時給出警告"

#: c-family/c.opt:478
msgid "Warn about function parameters declared without a type specifier in K&R-style functions"
msgstr ""

#: c-family/c.opt:482
msgid "Warn about global functions without prototypes"
msgstr "全域函式沒有原型時給出警告"

#: c-family/c.opt:486
msgid "Warn about use of multi-character character constants"
msgstr "使用多位元組字元集的字元常數時給出警告"

#: c-family/c.opt:490
msgid "Warn about \"extern\" declarations not at file scope"
msgstr "當「extern」宣告不在檔案作用欄位時給出警告"

#: c-family/c.opt:494
msgid "Warn when a noexcept expression evaluates to false even though the expression can't actually throw"
msgstr ""

#: c-family/c.opt:498
msgid "Warn when non-templatized friend functions are declared within a template"
msgstr "在範本內宣告未範本化的夥伴函式時給出警告"

#: c-family/c.opt:502
msgid "Warn about non-virtual destructors"
msgstr "當解構函式不是虛函式時給出警告"

#: c-family/c.opt:506
msgid "Warn about NULL being passed to argument slots marked as requiring non-NULL"
msgstr "當將 NULL 傳遞給需要非 NULL 的參數的函式時給出警告"

#: c-family/c.opt:510
#, fuzzy
msgid "-Wnormalized=<id|nfc|nfkc>\tWarn about non-normalised Unicode strings"
msgstr "為未歸一化的 Unicode 字串給出警告"

#: c-family/c.opt:514
msgid "Warn if a C-style cast is used in a program"
msgstr "程式使用 C 風格的類型轉換時給出警告"

#: c-family/c.opt:518
#, fuzzy
msgid "Warn for obsolescent usage in a declaration"
msgstr "對隱含函式宣告給出警告"

#: c-family/c.opt:522
msgid "Warn if an old-style parameter definition is used"
msgstr "使用舊式參數定義時給出警告"

#: c-family/c.opt:526
msgid "Warn if a string is longer than the maximum portable length specified by the standard"
msgstr ""

#: c-family/c.opt:530
msgid "Warn about overloaded virtual function names"
msgstr "多載虛函式名時給出警告"

#: c-family/c.opt:534
#, fuzzy
msgid "Warn about overriding initializers without side effects"
msgstr "對初始化為自身的變數給出警告。"

#: c-family/c.opt:538
msgid "Warn about packed bit-fields whose offset changed in GCC 4.4"
msgstr ""

#: c-family/c.opt:542
msgid "Warn about possibly missing parentheses"
msgstr "可能缺少括號的情況下給出警告"

#: c-family/c.opt:546
msgid "Warn when converting the type of pointers to member functions"
msgstr "當變更成員函式指標的類型時給出警告"

#: c-family/c.opt:550
msgid "Warn about function pointer arithmetic"
msgstr "當在算術運算式中使用函式指標時給出警告"

#: c-family/c.opt:554
msgid "Warn when a pointer is cast to an integer of a different size"
msgstr "當將一個指標轉換為大小不同的整數時給出警告"

#: c-family/c.opt:558
msgid "Warn about misuses of pragmas"
msgstr "對錯誤使用的 pragma 加以警告"

#: c-family/c.opt:562
msgid "Warn if a property for an Objective-C object has no assign semantics specified"
msgstr ""

#: c-family/c.opt:566
msgid "Warn if inherited methods are unimplemented"
msgstr "當繼承來的方法未被實作時給出警告"

#: c-family/c.opt:570
msgid "Warn about multiple declarations of the same object"
msgstr "對同一個物件多次宣告時給出警告"

#: c-family/c.opt:574
msgid "Warn when the compiler reorders code"
msgstr "編譯器將程式碼重新排序時給出警告"

#: c-family/c.opt:578
msgid "Warn whenever a function's return type defaults to \"int\" (C), or about inconsistent return types (C++)"
msgstr "當 C 函式的回傳值預設為「int」,或是 C++ 函式的回傳類型不一致時給出警告"

#: c-family/c.opt:582
msgid "Warn if a selector has multiple methods"
msgstr "當選擇子有多個方法時給出警告"

#: c-family/c.opt:586
msgid "Warn about possible violations of sequence point rules"
msgstr "當可能違反定序點規則時給出警告"

#: c-family/c.opt:590
msgid "Warn about signed-unsigned comparisons"
msgstr "在有號和無號數間進行比較時給出警告"

#: c-family/c.opt:594
msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed"
msgstr "當多載將無號數提升為有號數時給出警告"

#: c-family/c.opt:598
msgid "Warn about uncasted NULL used as sentinel"
msgstr "將未作轉換的 NULL 做為哨兵時給出警告"

#: c-family/c.opt:602
msgid "Warn about unprototyped function declarations"
msgstr "使用了非原型的函式宣告時給出莥警告"

#: c-family/c.opt:606
msgid "Warn if type signatures of candidate methods do not match exactly"
msgstr "當備選方法的類型簽字不完全匹配時給出警告"

#: c-family/c.opt:610
msgid "Warn when __sync_fetch_and_nand and __sync_nand_and_fetch built-in functions are used"
msgstr ""

#: c-family/c.opt:614
msgid "Deprecated.  This switch has no effect"
msgstr "已過時。此開關不起作用。"

#: c-family/c.opt:622
msgid "Warn about features not present in traditional C"
msgstr "使用了傳統 C 不支援的特性時給出警告"

#: c-family/c.opt:626
msgid "Warn of prototypes causing type conversions different from what would happen in the absence of prototype"
msgstr ""

#: c-family/c.opt:630
msgid "Warn if trigraphs are encountered that might affect the meaning of the program"
msgstr "當三字母序列可能影響程式意義時給出警告"

#: c-family/c.opt:634
msgid "Warn about @selector()s without previously declared methods"
msgstr "當使用 @selector() 卻不作事先宣告時給出警告"

#: c-family/c.opt:638
msgid "Warn if an undefined macro is used in an #if directive"
msgstr "當 #if 指令中用到未定義的巨集時給出警告"

#: c-family/c.opt:642
msgid "Warn about unrecognized pragmas"
msgstr "對無法辨識的 pragma 加以警告"

#: c-family/c.opt:646
#, fuzzy
msgid "Warn about unsuffixed float constants"
msgstr "對「可疑」的建構給出警告"

#: c-family/c.opt:650
msgid "Warn about macros defined in the main file that are not used"
msgstr "當定義在主檔案中的巨集未被使用時給出警告"

#: c-family/c.opt:654
#, fuzzy
msgid "Warn if a caller of a function, marked with attribute warn_unused_result, does not use its return value"
msgstr "%H忽略宣告有 warn_unused_result 屬性的函式的回傳值"

#: c-family/c.opt:658
msgid "Do not warn about using variadic macros when -pedantic"
msgstr "指定 -pedantic 時不為可變參數巨集給出警告"

#: c-family/c.opt:662
#, fuzzy
msgid "Warn if a variable length array is used"
msgstr "有未使用的變數時警告"

#: c-family/c.opt:666
msgid "Warn when a register variable is declared volatile"
msgstr "當一個暫存器變數被宣告為 volatile 時給出警告"

#: c-family/c.opt:670
msgid "In C++, nonzero means warn about deprecated conversion from string literals to 'char *'.  In C, similar warning, except that the conversion is of course not deprecated by the ISO C standard."
msgstr ""

#: c-family/c.opt:674
msgid "Warn when a pointer differs in signedness in an assignment"
msgstr "當賦值時指標有/無號不一致時給出警告"

#: c-family/c.opt:678
msgid "A synonym for -std=c89 (for C) or -std=c++98 (for C++)"
msgstr "-std=c89 (對 C 來說) 或 -std=c++98 (對 C++ 來說)的同義詞"

#: c-family/c.opt:686
msgid "Enforce class member access control semantics"
msgstr "執行類別成員存取控制語義"

#: c-family/c.opt:689 c-family/c.opt:692 c-family/c.opt:746 c-family/c.opt:762
#: c-family/c.opt:785 c-family/c.opt:791 c-family/c.opt:798 c-family/c.opt:818
#: c-family/c.opt:829 c-family/c.opt:832 c-family/c.opt:846 c-family/c.opt:949
#: c-family/c.opt:960 c-family/c.opt:974 c-family/c.opt:1005
#: c-family/c.opt:1009 c-family/c.opt:1025 c-family/c-opts.c:561
#, gcc-internal-format
msgid "switch %qs is no longer supported"
msgstr "開關 %qs 不再被支援"

#: c-family/c.opt:693 c-family/c.opt:799 c-family/c.opt:1006
#: c-family/c.opt:1010 c-family/c.opt:1026
#, fuzzy
msgid "No longer supported"
msgstr "開關 %qs 不再被支援"

#: c-family/c.opt:697
msgid "Recognize the \"asm\" keyword"
msgstr "識別「asm」關鍵字"

#: c-family/c.opt:701
msgid "Recognize built-in functions"
msgstr "識別內建函式"

#: c-family/c.opt:708
msgid "Check the return value of new"
msgstr "檢查 new 的回傳值"

#: c-family/c.opt:712
msgid "Allow the arguments of the '?' operator to have different types"
msgstr "允許「?」運算子的參數有不同的類型"

#: c-family/c.opt:716
msgid "Reduce the size of object files"
msgstr "減小目的檔案"

#: c-family/c.opt:719
#, c-format
msgid "no class name specified with %qs"
msgstr "%qs 沒有指定類別名"

#: c-family/c.opt:720
#, fuzzy
msgid "-fconst-string-class=<name>\tUse class <name> for constant strings"
msgstr "使用 <名> 做為常數字串類別的名稱"

#: c-family/c.opt:724
msgid "-fno-deduce-init-list\tdisable deduction of std::initializer_list for a template type parameter from a brace-enclosed initializer-list"
msgstr ""

#: c-family/c.opt:728 c-family/c.opt:891 common.opt:874 common.opt:1032
#: common.opt:1303 common.opt:1569 common.opt:1605 common.opt:1690
#: common.opt:1761 common.opt:1839 common.opt:1855 common.opt:1931
msgid "Does nothing.  Preserved for backward compatibility."
msgstr ""

#: c-family/c.opt:732
#, fuzzy
msgid "Preprocess directives only."
msgstr "處理 #ident 指令"

#: c-family/c.opt:736
msgid "Permit '$' as an identifier character"
msgstr "允許「$」做為識別碼的一部分"

#: c-family/c.opt:743
msgid "Generate code to check exception specifications"
msgstr "產生檢查異一般範的程式碼"

#: c-family/c.opt:750
#, fuzzy
msgid "-fexec-charset=<cset>\tConvert all strings and character constants to character set <cset>"
msgstr "將所有字串和字元常數轉換到 <字元集>"

#: c-family/c.opt:754
msgid "Permit universal character names (\\u and \\U) in identifiers"
msgstr "允許識別碼中出現 Unicode 字元名(\\u 和 \\U)"

#: c-family/c.opt:758
#, fuzzy
msgid "-finput-charset=<cset>\tSpecify the default character set for source files"
msgstr "指定來源程式碼的預設字元集"

#: c-family/c.opt:766
msgid "Scope of for-init-statement variables is local to the loop"
msgstr "for 循環初始化中定義的變數作用欄位局限於循環內"

#: c-family/c.opt:770
msgid "Do not assume that standard C libraries and \"main\" exist"
msgstr "不假定標準 C 函式庫和「main」存在"

#: c-family/c.opt:774
msgid "Recognize GNU-defined keywords"
msgstr "識別 GNU 定義的關鍵字"

#: c-family/c.opt:778
msgid "Generate code for GNU runtime environment"
msgstr "為 GNU 執行時環境產生程式碼"

#: c-family/c.opt:782
#, fuzzy
msgid "Use traditional GNU semantics for inline functions"
msgstr "傳統 C 不接受對聯合的初始化"

#: c-family/c.opt:788
msgid "-fhandle-exceptions has been renamed -fexceptions (and is now on by default)"
msgstr "-fhandle-exceptions 已被重新命名為 -fexceptions (並且現在預設為開)"

#: c-family/c.opt:795
msgid "Assume normal C execution environment"
msgstr "假定一般的 C 執行環境"

#: c-family/c.opt:803
msgid "Export functions even if they can be inlined"
msgstr "導出被內聯的函式"

#: c-family/c.opt:807
msgid "Emit implicit instantiations of inline templates"
msgstr "允許內聯範本隱含實體化"

#: c-family/c.opt:811
msgid "Emit implicit instantiations of templates"
msgstr "允許範本隱含實體化"

#: c-family/c.opt:815
msgid "Inject friend functions into enclosing namespace"
msgstr "將夥伴函式宣告視作包含它的命名空間中的有效宣告"

#: c-family/c.opt:822
msgid "Allow implicit conversions between vectors with differing numbers of subparts and/or differing element types."
msgstr ""

#: c-family/c.opt:826
msgid "Don't warn about uses of Microsoft extensions"
msgstr "使用微軟擴充時不給出警告"

#: c-family/c.opt:836
msgid "Generate code for NeXT (Apple Mac OS X) runtime environment"
msgstr "為 NeXT (蘋果 Mac OS X) 執行時環境產生程式碼"

#: c-family/c.opt:840
msgid "Assume that receivers of Objective-C messages may be nil"
msgstr "假定 Objective-C 訊息的接受者可能是 nil"

#: c-family/c.opt:850
msgid "Treat a throw() exception specification as noexcept to improve code size"
msgstr ""

#: c-family/c.opt:856
msgid "Generate special Objective-C methods to initialize/destroy non-POD C++ ivars, if needed"
msgstr "如果需要,產生特殊的 Objective-C 方法來初始化/解構非簡單舊資料 C++ 變數"

#: c-family/c.opt:860
msgid "Allow fast jumps to the message dispatcher"
msgstr "允許快速跳轉至訊息分發者"

#: c-family/c.opt:866
msgid "Enable Objective-C exception and synchronization syntax"
msgstr "啟用 Objective-C 異常和同步語法"

#: c-family/c.opt:870
msgid "Enable garbage collection (GC) in Objective-C/Objective-C++ programs"
msgstr "在 Objective-C/Objective-C++ 程式中啟用無用收集"

#: c-family/c.opt:875
msgid "Enable Objective-C setjmp exception handling runtime"
msgstr "啟用 Objective-C setjmp 異常處理執行時"

#: c-family/c.opt:879
#, fuzzy
msgid "Conform to the Objective-C 1.0 language as implemented in GCC 4.0"
msgstr "遵循 ISO 1990 C 標準於 1994 年修訂的版本"

#: c-family/c.opt:883
msgid "Enable OpenMP (implies -frecursive in Fortran)"
msgstr ""

#: c-family/c.opt:887
#, fuzzy
msgid "Recognize C++ keywords like \"compl\" and \"xor\""
msgstr "識別「compl」、「xor」等 C++ 關鍵詞"

#: c-family/c.opt:898
msgid "Look for and use PCH files even when preprocessing"
msgstr "即使在預先處理時也搜尋並使用 PCH 檔案"

#: c-family/c.opt:902
msgid "Downgrade conformance errors to warnings"
msgstr "將相容性錯誤降格為警告"

#: c-family/c.opt:906
#, fuzzy
msgid "Enable Plan 9 language extensions"
msgstr "啟用連結器鬆弛"

#: c-family/c.opt:910
msgid "Treat the input file as already preprocessed"
msgstr "將輸入檔案當作已經預先處理過的"

#: c-family/c.opt:914
msgid "-fno-pretty-templates Do not pretty-print template specializations as the template signature followed by the arguments"
msgstr ""

#: c-family/c.opt:918
msgid "Used in Fix-and-Continue mode to indicate that object files may be swapped in at runtime"
msgstr "指定物件檔案可能在執行時被換入以允許「修復並繼續」除錯模式"

#: c-family/c.opt:922
msgid "Enable automatic template instantiation"
msgstr "啟用範本自動實體化"

#: c-family/c.opt:926
msgid "Generate run time type descriptor information"
msgstr "產生執行時類型描述資訊"

#: c-family/c.opt:930
msgid "Use the same size for double as for float"
msgstr "令 double 使用 float 的大小"

#: c-family/c.opt:934
msgid "Use the narrowest integer type possible for enumeration types"
msgstr "為列舉類型使用盡可能窄的整數類型"

#: c-family/c.opt:938
msgid "Force the underlying type for \"wchar_t\" to be \"unsigned short\""
msgstr "強制指定「wchar_t」的內在類型為「unsigned short」"

#: c-family/c.opt:942
msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield signed"
msgstr "沒有給定「signed」或「unsigned」時將位元段視作有號的"

#: c-family/c.opt:946
msgid "Make \"char\" signed by default"
msgstr "使「char」類型預設為有號"

#: c-family/c.opt:953
msgid "Display statistics accumulated during compilation"
msgstr "顯示編譯程序中累計的統計數字"

#: c-family/c.opt:957
msgid "Assume that values of enumeration type are always within the minimum range of that type"
msgstr ""

#: c-family/c.opt:964
#, fuzzy
msgid "-ftabstop=<number>\tDistance between tab stops for column reporting"
msgstr "指定報告列號時制表位間的距離"

#: c-family/c.opt:971
#, fuzzy
msgid "-ftemplate-depth=<number>\tSpecify maximum template instantiation depth"
msgstr "指定範本實體化的最大深度"

#: c-family/c.opt:978
#, fuzzy
msgid "-fno-threadsafe-statics\tDo not generate thread-safe code for initializing local statics"
msgstr "不為局部靜態變數產生執行緒安全的初始化程式碼"

#: c-family/c.opt:982
msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield unsigned"
msgstr "未指定「signed」或「unsigned」時預設位元段為無號的"

#: c-family/c.opt:986
msgid "Make \"char\" unsigned by default"
msgstr "使「char」類型預設為無號"

#: c-family/c.opt:990
msgid "Use __cxa_atexit to register destructors"
msgstr "將 __cxa_atexit 而非 atexit 登記為解構函式"

#: c-family/c.opt:994
msgid "Use __cxa_get_exception_ptr in exception handling"
msgstr ""

#: c-family/c.opt:998
msgid "Marks all inlined methods as having hidden visibility"
msgstr "將所有內聯函式標記為具有隱藏的可見性"

#: c-family/c.opt:1002
msgid "Changes visibility to match Microsoft Visual Studio by default"
msgstr ""

#: c-family/c.opt:1014
msgid "Emit common-like symbols as weak symbols"
msgstr "將公共符號視作弱符號"

#: c-family/c.opt:1018
#, fuzzy
msgid "-fwide-exec-charset=<cset>\tConvert all wide strings and character constants to character set <cset>"
msgstr "將所有字串和字元常數轉換到 <字元集>"

#: c-family/c.opt:1022
msgid "Generate a #line directive pointing at the current working directory"
msgstr ""

#: c-family/c.opt:1030
msgid "Generate lazy class lookup (via objc_getClass()) for use in Zero-Link mode"
msgstr ""

#: c-family/c.opt:1034
msgid "Dump declarations to a .decl file"
msgstr "將宣告傾印到一個 .decl 檔案中"

#: c-family/c.opt:1038
msgid "-femit-struct-debug-baseonly\tAggressive reduced debug info for structs"
msgstr ""

#: c-family/c.opt:1042
msgid "-femit-struct-debug-reduced\tConservative reduced debug info for structs"
msgstr ""

#: c-family/c.opt:1046
msgid "-femit-struct-debug-detailed=<spec-list>\tDetailed reduced debug info for structs"
msgstr ""

#: c-family/c.opt:1050
#, fuzzy
msgid "-idirafter <dir>\tAdd <dir> to the end of the system include path"
msgstr "將 <目錄> 加入到系統包含路徑末尾"

#: c-family/c.opt:1054
#, fuzzy
msgid "-imacros <file>\tAccept definition of macros in <file>"
msgstr "接受 <檔案> 中定義的巨集"

#: c-family/c.opt:1058
msgid "-imultilib <dir>\tSet <dir> to be the multilib include subdirectory"
msgstr ""

#: c-family/c.opt:1062
#, fuzzy
msgid "-include <file>\tInclude the contents of <file> before other files"
msgstr "在包含其他檔案之前先包含 <檔案> 的內容"

#: c-family/c.opt:1066
#, fuzzy
msgid "-iprefix <path>\tSpecify <path> as a prefix for next two options"
msgstr "將 <路徑> 指定為下兩個選項的字首"

#: c-family/c.opt:1070
#, fuzzy
msgid "-isysroot <dir>\tSet <dir> to be the system root directory"
msgstr "將 <目錄> 設為系統根目錄"

#: c-family/c.opt:1074
#, fuzzy
msgid "-isystem <dir>\tAdd <dir> to the start of the system include path"
msgstr "將 <目錄> 加入到系統包含路徑開頭"

#: c-family/c.opt:1078
#, fuzzy
msgid "-iquote <dir>\tAdd <dir> to the end of the quote include path"
msgstr "將 <目錄> 加入到引號包含路徑末尾"

#: c-family/c.opt:1082
#, fuzzy
msgid "-iwithprefix <dir>\tAdd <dir> to the end of the system include path"
msgstr "將 <目錄> 加入到系統包含路徑末尾"

#: c-family/c.opt:1086
#, fuzzy
msgid "-iwithprefixbefore <dir>\tAdd <dir> to the end of the main include path"
msgstr "將 <目錄> 加入到主包含路徑末尾"

#: c-family/c.opt:1096
msgid "Do not search standard system include directories (those specified with -isystem will still be used)"
msgstr "不搜尋標準系統標頭檔案目錄(但仍將使用由 -isystem 指定的目錄)"

#: c-family/c.opt:1100
msgid "Do not search standard system include directories for C++"
msgstr "不搜尋 C++ 標準系統標頭檔案目錄"

#: c-family/c.opt:1116
msgid "Generate C header of platform-specific features"
msgstr "產生有平台相關特性的 C 標頭檔案"

#: c-family/c.opt:1120
msgid "Remap file names when including files"
msgstr ""

#: c-family/c.opt:1124
msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard"
msgstr "遵循 ISO 1998 C++ 標準"

#: c-family/c.opt:1128
#, fuzzy
msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard, with extensions that are likely to"
msgstr "遵循 ISO 1998 C++ 標準,也支援 GNU 擴充"

#: c-family/c.opt:1135
#, fuzzy
msgid "Conform to the ISO 201X C standard draft (experimental and incomplete support)"
msgstr "遵循 ISO 1990 C 標準於 1994 年修訂的版本"

#: c-family/c.opt:1139 c-family/c.opt:1143 c-family/c.opt:1186
msgid "Conform to the ISO 1990 C standard"
msgstr "遵循 ISO 1990 C 標準"

#: c-family/c.opt:1147 c-family/c.opt:1194
msgid "Conform to the ISO 1999 C standard"
msgstr "遵循 ISO 1999 C 標準"

#: c-family/c.opt:1151
msgid "Deprecated in favor of -std=c99"
msgstr "已過時,請使用 -std=c99"

#: c-family/c.opt:1155
msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard with GNU extensions"
msgstr "遵循 ISO 1998 C++ 標準,也支援 GNU 擴充"

#: c-family/c.opt:1159
#, fuzzy
msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard, with GNU extensions and"
msgstr "遵循 ISO 1998 C++ 標準,也支援 GNU 擴充"

#: c-family/c.opt:1166
#, fuzzy
msgid "Conform to the ISO 201X C standard draft with GNU extensions (experimental and incomplete support)"
msgstr "遵循 ISO 1990 C 標準,也支援 GNU 擴充"

#: c-family/c.opt:1170 c-family/c.opt:1174
msgid "Conform to the ISO 1990 C standard with GNU extensions"
msgstr "遵循 ISO 1990 C 標準,也支援 GNU 擴充"

#: c-family/c.opt:1178
msgid "Conform to the ISO 1999 C standard with GNU extensions"
msgstr "遵循 ISO 1999 C 標準,也支援 GNU 擴充"

#: c-family/c.opt:1182
msgid "Deprecated in favor of -std=gnu99"
msgstr "已過時,請使用 -std=gnu99"

#: c-family/c.opt:1190
msgid "Conform to the ISO 1990 C standard as amended in 1994"
msgstr "遵循 ISO 1990 C 標準於 1994 年修訂的版本"

#: c-family/c.opt:1198
msgid "Deprecated in favor of -std=iso9899:1999"
msgstr "已過時,為 -std=iso9899:1999 所取代"

#: c-family/c.opt:1205
msgid "Enable traditional preprocessing"
msgstr "啟用傳統預先處理"

#: c-family/c.opt:1209
#, fuzzy
msgid "-trigraphs\tSupport ISO C trigraphs"
msgstr "支援 ISO C 三元符"

#: c-family/c.opt:1213
msgid "Do not predefine system-specific and GCC-specific macros"
msgstr "不預定義系統或 GCC 特定的巨集"

#: go/lang.opt:42
msgid "-fgo-dump-<type>\tDump Go frontend internal information"
msgstr ""

#: go/lang.opt:46
msgid "-fgo-prefix=<string>\tSet package-specific prefix for exported Go names"
msgstr ""

#: go/lang.opt:50
#, fuzzy
msgid "Functions which return values must end with return statements"
msgstr "被宣告為 %<noreturn%> 的函式卻有 %<return%> 敘述"

#: lto/lang.opt:29
msgid "Run the link-time optimizer in local transformation (LTRANS) mode."
msgstr ""

#: lto/lang.opt:33
msgid "Specify a file to which a list of files output by LTRANS is written."
msgstr ""

#: lto/lang.opt:37
msgid "Run the link-time optimizer in whole program analysis (WPA) mode."
msgstr ""

#: lto/lang.opt:41
msgid "The resolution file"
msgstr ""

#: common.opt:254
msgid "Display this information"
msgstr "顯示此資訊"

#: common.opt:258
msgid "--help=<class>\tDisplay descriptions of a specific class of options.  <class> is one or more of optimizers, target, warnings, undocumented, params"
msgstr ""

#: common.opt:370
#, fuzzy
msgid "Alias for --help=target"
msgstr "-mfloat-abi=hard 的別名"

#: common.opt:395
#, fuzzy
msgid "--param <param>=<value>\tSet parameter <param> to value.  See below for a complete list of parameters"
msgstr "將參數 <參數> 設為給定 <值>。下面給出所有參數的清單"

#: common.opt:423
#, fuzzy
msgid "-O<number>\tSet optimization level to <number>"
msgstr "將最佳化等級設為 <數>"

#: common.opt:427
msgid "Optimize for space rather than speed"
msgstr "為最小空間而不是最大速度最佳化"

#: common.opt:431
msgid "Optimize for speed disregarding exact standards compliance"
msgstr ""

#: common.opt:462
msgid "This switch is deprecated; use -Wextra instead"
msgstr "此開關已過時;請改用 -Wextra"

#: common.opt:475
msgid "Warn about returning structures, unions or arrays"
msgstr "當回傳結構、聯合或陣列時給出警告"

#: common.opt:479
#, fuzzy
msgid "Warn if an array is accessed out of bounds"
msgstr "當 .class 檔案已過時時給出警告"

#: common.opt:483
msgid "Warn about inappropriate attribute usage"
msgstr "當對屬性的使用不合適時給出警告"

#: common.opt:487
msgid "Warn about pointer casts which increase alignment"
msgstr "當轉換指標類型導致對齊邊界增長時給出警告"

#: common.opt:491
#, fuzzy
msgid "Warn when a #warning directive is encountered"
msgstr "發現未使用的函式指標時給出警告"

#: common.opt:495
msgid "Warn about uses of __attribute__((deprecated)) declarations"
msgstr "對 __attribute__((deprecated)) 宣告給出警告"

#: common.opt:499
msgid "Warn when an optimization pass is disabled"
msgstr "當某趟最佳化被停用時給出警告"

#: common.opt:503
msgid "Treat all warnings as errors"
msgstr "所有的警告都當作是錯誤"

#: common.opt:507
#, fuzzy
msgid "Treat specified warning as error"
msgstr "所有的警告都當作是錯誤"

#: common.opt:511
msgid "Print extra (possibly unwanted) warnings"
msgstr "列印額外(可能您並不想要)的警告跾資訊"

#: common.opt:515
msgid "Exit on the first error occurred"
msgstr "發現第一個錯誤時即離開"

#: common.opt:519
msgid "-Wframe-larger-than=<number>\tWarn if a function's stack frame requires more than <number> bytes"
msgstr ""

#: common.opt:523
msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined"
msgstr "當內聯函式無法被內聯時給出警告"

#: common.opt:530
#, fuzzy
msgid "-Wlarger-than=<number>\tWarn if an object is larger than <number> bytes"
msgstr "當目的檔案大於 <n> 位元組時給出警告"

#: common.opt:534
msgid "Warn if the loop cannot be optimized due to nontrivial assumptions."
msgstr "當循環因為不平凡的假定而不能被最佳化時給出警告"

#: common.opt:538 common.opt:590
msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((noreturn))"
msgstr "當函式可能是 __attribute__((noreturn)) 的備選時給出警告"

#: common.opt:542
msgid "Warn about constructs not instrumented by -fmudflap"
msgstr ""

#: common.opt:546
#, fuzzy
msgid "Warn about overflow in arithmetic expressions"
msgstr "數字常數運算式向下溢位時警告"

#: common.opt:550
msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout"
msgstr "當 packed 屬性對結構版面設置不起作用時給出警告"

#: common.opt:554
msgid "Warn when padding is required to align structure members"
msgstr "當需要填補才能對齊結構成員時給出警告"

#: common.opt:558
msgid "Warn when one local variable shadows another"
msgstr "當一個局部變數掩蓋了另一個局部變數時給出警告"

#: common.opt:562
msgid "Warn when not issuing stack smashing protection for some reason"
msgstr ""

#: common.opt:566 common.opt:570
msgid "Warn about code which might break strict aliasing rules"
msgstr "當程式碼可能破壞強重疊規則時給出警告"

#: common.opt:574 common.opt:578
#, fuzzy
msgid "Warn about optimizations that assume that signed overflow is undefined"
msgstr "停用假定預設浮點捨入行為的最佳化"

#: common.opt:582
#, fuzzy
msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((const))"
msgstr "當函式可能是 __attribute__((noreturn)) 的備選時給出警告"

#: common.opt:586
#, fuzzy
msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((pure))"
msgstr "當函式可能是 __attribute__((noreturn)) 的備選時給出警告"

#: common.opt:594
msgid "Warn about enumerated switches, with no default, missing a case"
msgstr "當使用列舉類型做為開關變數,沒有提供 default 分支,但又缺少某個 case 時給出警告"

#: common.opt:598
msgid "Warn about enumerated switches missing a \"default:\" statement"
msgstr "當使用列舉類型做為開關變數,但沒有提供「default」分支時給出警告"

#: common.opt:602
msgid "Warn about all enumerated switches missing a specific case"
msgstr "當使用列舉類型做為開關變數但又缺少某個 case 時給出警告"

#: common.opt:606
msgid "Do not suppress warnings from system headers"
msgstr "不抑制系統標頭檔案中的警告"

#: common.opt:610
#, fuzzy
msgid "Warn whenever a trampoline is generated"
msgstr "有未使用的變數時警告"

#: common.opt:614
#, fuzzy
msgid "Warn if a comparison is always true or always false due to the limited range of the data type"
msgstr "由於資料類型範圍限制,比較結果永遠為假"

#: common.opt:618
msgid "Warn about uninitialized automatic variables"
msgstr "自動變數未初始化時警告"

#: common.opt:622 common.opt:767 common.opt:771 common.opt:775 common.opt:779
msgid "Does nothing. Preserved for backward compatibility."
msgstr ""

#: common.opt:626
msgid "Enable all -Wunused- warnings"
msgstr "啟用所有關於「XX未使用」的警告"

#: common.opt:630
#, fuzzy
msgid "Warn when a function parameter is only set, otherwise unused"
msgstr "發現未使用的函式指標時給出警告"

#: common.opt:634
#, fuzzy
msgid "Warn when a variable is only set, otherwise unused"
msgstr "有未使用的變數時警告"

#: common.opt:638
msgid "Warn when a function is unused"
msgstr "有未使用的函式時警告"

#: common.opt:642
msgid "Warn when a label is unused"
msgstr "有未使用的標籤時警告"

#: common.opt:646
msgid "Warn when a function parameter is unused"
msgstr "發現未使用的函式指標時給出警告"

#: common.opt:650
msgid "Warn when an expression value is unused"
msgstr "當一個運算式的值未被使用時給出警告"

#: common.opt:654
msgid "Warn when a variable is unused"
msgstr "有未使用的變數時警告"

#: common.opt:658
msgid "Warn in case profiles in -fprofile-use do not match"
msgstr ""

#: common.opt:674
#, fuzzy
msgid "-aux-info <file>\tEmit declaration information into <file>"
msgstr "將宣告資訊寫入 <檔案>"

#: common.opt:693
#, fuzzy
msgid "-d<letters>\tEnable dumps from specific passes of the compiler"
msgstr "為指定的某趟匯譯啟用記憶體傾印"

#: common.opt:697
#, fuzzy
msgid "-dumpbase <file>\tSet the file basename to be used for dumps"
msgstr "設定記憶體傾印使用的檔案名稱字首"

#: common.opt:701
#, fuzzy
msgid "-dumpdir <dir>\tSet the directory name to be used for dumps"
msgstr "設定記憶體傾印使用的檔案名稱字首"

#: common.opt:739
msgid "Align the start of functions"
msgstr "對齊函式入口"

#: common.opt:746
msgid "Align labels which are only reached by jumping"
msgstr "對齊只能為跳轉所到達的標籤"

#: common.opt:753
msgid "Align all labels"
msgstr "對齊所有的標籤"

#: common.opt:760
msgid "Align the start of loops"
msgstr "對齊循環入口"

#: common.opt:783
msgid "Generate unwind tables that are exact at each instruction boundary"
msgstr "產生精確到每條指令邊界的堆疊展開表"

#: common.opt:787
#, fuzzy
msgid "Generate auto-inc/dec instructions"
msgstr "產生 isel 指令"

#: common.opt:795
msgid "Generate code to check bounds before indexing arrays"
msgstr "產生檢查陣列存取是否越界的程式碼"

#: common.opt:799
msgid "Replace add, compare, branch with branch on count register"
msgstr "將加/減法、比較、跳轉指令序列替換為根據計數暫存器跳轉指令"

#: common.opt:803
msgid "Use profiling information for branch probabilities"
msgstr "為分支概率使用取樣資訊"

#: common.opt:807
msgid "Perform branch target load optimization before prologue / epilogue threading"
msgstr "在開始/結末執行緒前進行分支目的載入最佳化"

#: common.opt:811
msgid "Perform branch target load optimization after prologue / epilogue threading"
msgstr "在開始/結末執行緒後進行分支目的載入最佳化"

#: common.opt:815
msgid "Restrict target load migration not to re-use registers in any basic block"
msgstr ""

#: common.opt:819
#, fuzzy
msgid "-fcall-saved-<register>\tMark <register> as being preserved across functions"
msgstr "認為 <暫存器> 跨越函式呼叫時值不變"

#: common.opt:823
#, fuzzy
msgid "-fcall-used-<register>\tMark <register> as being corrupted by function calls"
msgstr "認為 <暫存器> 的值將被函式呼叫所變更"

#: common.opt:830
msgid "Save registers around function calls"
msgstr "函式呼叫前後儲存/恢復暫存器值"

#: common.opt:834
msgid "Compare the results of several data dependence analyzers."
msgstr ""

#: common.opt:838
msgid "Looks for opportunities to reduce stack adjustments and stack references."
msgstr ""

#: common.opt:842
msgid "Do not put uninitialized globals in the common section"
msgstr "不將未初始化的全域資料放在公共區段中"

#: common.opt:850
msgid "-fcompare-debug[=<opts>]\tCompile with and without e.g. -gtoggle, and compare the final-insns dump"
msgstr ""

#: common.opt:854
msgid "Run only the second compilation of -fcompare-debug"
msgstr ""

#: common.opt:858
msgid "Do not perform optimizations increasing noticeably stack usage"
msgstr ""

#: common.opt:862
msgid "Perform a register copy-propagation optimization pass"
msgstr "進行一趟暫存器副本傳遞最佳化"

#: common.opt:866
msgid "Perform cross-jumping optimization"
msgstr "進行跨跳轉最佳化"

#: common.opt:870
msgid "When running CSE, follow jumps to their targets"
msgstr "進行 CSE 時,跟隨跳轉至目的"

#: common.opt:878
msgid "Omit range reduction step when performing complex division"
msgstr "當進行複數除法時省略縮減範圍的步驟"

#: common.opt:882
msgid "Complex multiplication and division follow Fortran rules"
msgstr ""

#: common.opt:886
msgid "Place data items into their own section"
msgstr "將每個資料項分別放在它們各自的區段中"

#: common.opt:890
msgid "List all available debugging counters with their limits and counts."
msgstr ""

#: common.opt:894
msgid "-fdbg-cnt=<counter>:<limit>[,<counter>:<limit>,...]\tSet the debug counter limit.   "
msgstr ""

#: common.opt:898
msgid "Map one directory name to another in debug information"
msgstr ""

#: common.opt:904
msgid "Defer popping functions args from stack until later"
msgstr "延遲將函式引數彈堆疊"

#: common.opt:908
msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions"
msgstr "試圖利用延遲轉移指令後"

#: common.opt:912
msgid "Delete useless null pointer checks"
msgstr "刪除無用的空指標檢查"

#: common.opt:916
msgid "-fdiagnostics-show-location=[once|every-line]\tHow often to emit source location at the beginning of line-wrapped diagnostics"
msgstr ""

#: common.opt:933
msgid "Amend appropriate diagnostic messages with the command line option that controls them"
msgstr ""

#: common.opt:937
#, fuzzy
msgid "-fdump-<type>\tDump various compiler internals to a file"
msgstr "將一些編譯器內部資訊傾印到一個檔案裡"

#: common.opt:944
msgid "-fdump-final-insns=filename\tDump to filename the insns at the end of translation"
msgstr ""

#: common.opt:948
msgid "-fdump-go-spec=filename\tWrite all declarations to file as Go code"
msgstr ""

#: common.opt:952
#, fuzzy
msgid "Suppress output of addresses in debugging dumps"
msgstr "在除錯傾印中不輸出指令數和列號標記"

#: common.opt:956
#, fuzzy
msgid "Suppress output of instruction numbers, line number notes and addresses in debugging dumps"
msgstr "在除錯傾印中不輸出指令數和列號標記"

#: common.opt:960
#, fuzzy
msgid "Suppress output of previous and next insn numbers in debugging dumps"
msgstr "在除錯傾印中不輸出指令數和列號標記"

#: common.opt:964
msgid "Enable CFI tables via GAS assembler directives."
msgstr ""

#: common.opt:968
msgid "Perform early inlining"
msgstr "進行早內聯"

#: common.opt:972
msgid "Perform DWARF2 duplicate elimination"
msgstr "進行 DWARF2 冗餘消除"

#: common.opt:976
#, fuzzy
msgid "Perform interprocedural reduction of aggregates"
msgstr "進行處理序間的複寫傳遞"

#: common.opt:980 common.opt:984
msgid "Perform unused type elimination in debug info"
msgstr "在除錯資訊中進行無用類型消除"

#: common.opt:988
msgid "Do not suppress C++ class debug information."
msgstr ""

#: common.opt:992
#, fuzzy
msgid "Generate debug information to support Identical Code Folding (ICF)"
msgstr "產生 XCOFF 擴充格式的除錯資訊"

#: common.opt:996
msgid "Enable exception handling"
msgstr "啟用異常處理"

#: common.opt:1000
msgid "Perform a number of minor, expensive optimizations"
msgstr "進行一些細微的、代價高昂的最佳化"

#: common.opt:1004
msgid "-fexcess-precision=[fast|standard]\tSpecify handling of excess floating-point precision"
msgstr ""

#: common.opt:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown excess precision style %qs"
msgstr "不明的解修飾風格「%s」"

#: common.opt:1020
msgid "Assume no NaNs or infinities are generated"
msgstr "假定結果不會是 NaN 或無限大浮點數"

#: common.opt:1024
#, fuzzy
msgid "-ffixed-<register>\tMark <register> as being unavailable to the compiler"
msgstr "認為 <register> 對編譯器而言無法使用"

#: common.opt:1028
msgid "Don't allocate floats and doubles in extended-precision registers"
msgstr "不將單精度和雙精度浮點數指派到擴充精度的暫存器中"

#: common.opt:1036
#, fuzzy
msgid "Perform a forward propagation pass on RTL"
msgstr "進行樹上的值欄位傳遞"

#: common.opt:1040
msgid "-ffp-contract=[off|on|fast] Perform floating-point expression contraction."
msgstr ""

#: common.opt:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown floating point contraction style %qs"
msgstr "給予函式 %qs 的參數不是浮點數"

#: common.opt:1060
msgid "Allow function addresses to be held in registers"
msgstr "允許將函式位址儲存在暫存器中"

#: common.opt:1064
msgid "Place each function into its own section"
msgstr "將每個函式分別放在它們各自的區段中"

#: common.opt:1068
msgid "Perform global common subexpression elimination"
msgstr "進行全域公因式消去"

#: common.opt:1072
msgid "Perform enhanced load motion during global common subexpression elimination"
msgstr "在全域公因式消去中進行增強的讀轉移最佳化"

#: common.opt:1076
msgid "Perform store motion after global common subexpression elimination"
msgstr "在全域公因式消去後進行存儲轉移"

#: common.opt:1080
msgid "Perform redundant load after store elimination in global common subexpression"
msgstr "在全域公因式消去中進行冗餘的寫後讀消除"

#: common.opt:1085
msgid "Perform global common subexpression elimination after register allocation"
msgstr "在指派暫存器後進行全域公因式消去"

#: common.opt:1091
#, fuzzy
msgid "Enable in and out of Graphite representation"
msgstr "刪除死存儲"

#: common.opt:1095
#, fuzzy
msgid "Enable Graphite Identity transformation"
msgstr "產生呼叫圖資訊"

#: common.opt:1099
msgid "Mark all loops as parallel"
msgstr ""

#: common.opt:1103
msgid "Enable Loop Strip Mining transformation"
msgstr ""

#: common.opt:1107
msgid "Enable Loop Interchange transformation"
msgstr ""

#: common.opt:1111
#, fuzzy
msgid "Enable Loop Blocking transformation"
msgstr "啟用樹上的線性循環變換"

#: common.opt:1115
#, fuzzy
msgid "Enable Loop Flattening transformation"
msgstr "啟用範本自動實體化"

#: common.opt:1119
msgid "Force bitfield accesses to match their type width"
msgstr ""

#: common.opt:1123
msgid "Enable guessing of branch probabilities"
msgstr "啟用分支概率猜測"

#: common.opt:1131
msgid "Process #ident directives"
msgstr "處理 #ident 指令"

#: common.opt:1135
msgid "Perform conversion of conditional jumps to branchless equivalents"
msgstr "將條件跳轉替換為沒有跳轉的等值表示"

#: common.opt:1139
msgid "Perform conversion of conditional jumps to conditional execution"
msgstr "將條件跳轉替換為條件執行"

#: common.opt:1143
#, fuzzy
msgid "Convert conditional jumps in innermost loops to branchless equivalents"
msgstr "將條件跳轉替換為沒有跳轉的等值表示"

#: common.opt:1147
msgid "Also if-convert conditional jumps containing memory writes"
msgstr ""

#: common.opt:1155
msgid "Do not generate .size directives"
msgstr "不產生 .size 指令"

#: common.opt:1159
#, fuzzy
msgid "Perform indirect inlining"
msgstr "進行早內聯"

#: common.opt:1168
msgid "Pay attention to the \"inline\" keyword"
msgstr "不忽略「inline」關鍵字"

#: common.opt:1172
#, fuzzy
msgid "Integrate simple functions into their callers when code size is known to not growth"
msgstr "將簡單函式整合到它們的呼叫者中"

#: common.opt:1176
msgid "Integrate simple functions into their callers"
msgstr "將簡單函式整合到它們的呼叫者中"

#: common.opt:1180
msgid "Integrate functions called once into their callers"
msgstr "將只被呼叫一次的函式整合到它們的呼叫者中"

#: common.opt:1187
#, fuzzy
msgid "-finline-limit=<number>\tLimit the size of inlined functions to <number>"
msgstr "將內聯函式的大小限制在 <數> 以內"

#: common.opt:1191
msgid "Instrument function entry and exit with profiling calls"
msgstr ""

#: common.opt:1195
msgid "-finstrument-functions-exclude-function-list=name,...  Do not instrument listed functions"
msgstr ""

#: common.opt:1199
msgid "-finstrument-functions-exclude-file-list=filename,...  Do not instrument functions listed in files"
msgstr ""

#: common.opt:1203
msgid "Perform Interprocedural constant propagation"
msgstr "進行處理序間的複寫傳遞"

#: common.opt:1207
#, fuzzy
msgid "Perform cloning to make Interprocedural constant propagation stronger"
msgstr "進行處理序間的複寫傳遞"

#: common.opt:1211
#, fuzzy
msgid "Perform interprocedural profile propagation"
msgstr "進行處理序間的複寫傳遞"

#: common.opt:1215
#, fuzzy
msgid "Perform interprocedural points-to analysis"
msgstr "進行處理序間的複寫傳遞"

#: common.opt:1219
msgid "Discover pure and const functions"
msgstr "發現純函式和常函式"

#: common.opt:1223
msgid "Discover readonly and non addressable static variables"
msgstr "發現唯讀和不可定址靜態變數"

#: common.opt:1227
msgid "Perform matrix layout flattening and transposing based"
msgstr ""

#: common.opt:1232
#, fuzzy
msgid "Perform structure layout optimizations based"
msgstr "進行強度削減最佳化"

#: common.opt:1237
msgid "-fira-algorithm=[CB|priority] Set the used IRA algorithm"
msgstr ""

#: common.opt:1240
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown IRA algorithm %qs"
msgstr "不明的機器模式 %qs"

#: common.opt:1250
msgid "-fira-region=[one|all|mixed] Set regions for IRA"
msgstr ""

#: common.opt:1253
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown IRA region %qs"
msgstr "不明的暫存器名:%s"

#: common.opt:1266
msgid "Use IRA based register pressure calculation"
msgstr ""

#: common.opt:1271
msgid "Share slots for saving different hard registers."
msgstr ""

#: common.opt:1275
msgid "Share stack slots for spilled pseudo-registers."
msgstr ""

#: common.opt:1279
msgid "-fira-verbose=<number>\tControl IRA's level of diagnostic messages."
msgstr ""

#: common.opt:1283
msgid "Optimize induction variables on trees"
msgstr "在樹上最佳化歸納變數"

#: common.opt:1287
msgid "Use jump tables for sufficiently large switch statements"
msgstr "為足夠大的 switch 敘述使用跳轉表"

#: common.opt:1291
msgid "Generate code for functions even if they are fully inlined"
msgstr "為完全內聯的函式產生程式碼"

#: common.opt:1295
msgid "Emit static const variables even if they are not used"
msgstr "保留未用到的靜態常數"

#: common.opt:1299
msgid "Give external symbols a leading underscore"
msgstr "給外部符號加入起始的底線"

#: common.opt:1307
#, fuzzy
msgid "Enable link-time optimization."
msgstr "啟用連結器最佳化"

#: common.opt:1311
msgid "Link-time optimization with number of parallel jobs or jobserver."
msgstr ""

#: common.opt:1315
msgid "Partition functions and vars at linktime based on object files they originate from"
msgstr ""

#: common.opt:1319
msgid "Partition functions and vars at linktime into approximately same sized buckets"
msgstr ""

#: common.opt:1323
#, fuzzy
msgid "Disable partioning and streaming"
msgstr "停用變址定址"

#: common.opt:1328
msgid "-flto-compression-level=<number>\tUse zlib compression level <number> for IL"
msgstr ""

#: common.opt:1332
#, fuzzy
msgid "Report various link-time optimization statistics"
msgstr "進行暫存器重新命名最佳化"

#: common.opt:1336
msgid "Set errno after built-in math functions"
msgstr "執行內建數學函式後設定 errno"

#: common.opt:1340
msgid "-fmax-errors=<number>\tMaximum number of errors to report"
msgstr ""

#: common.opt:1344
msgid "Report on permanent memory allocation"
msgstr "報告永久性記憶體指派"

#: common.opt:1351
msgid "Attempt to merge identical constants and constant variables"
msgstr "試圖合併相同的常數和常變數"

#: common.opt:1355
msgid "Attempt to merge identical constants across compilation units"
msgstr "試圖合併不同編譯單元中的相同常數"

#: common.opt:1359
#, fuzzy
msgid "Attempt to merge identical debug strings across compilation units"
msgstr "試圖合併不同編譯單元中的相同常數"

#: common.opt:1363
#, fuzzy
msgid "-fmessage-length=<number>\tLimit diagnostics to <number> characters per line.  0 suppresses line-wrapping"
msgstr "t將診斷資訊限制在每列 <數字> 個字元。0 取消自動換列"

#: common.opt:1367
msgid "Perform SMS based modulo scheduling before the first scheduling pass"
msgstr "在首趟調度前進行基於 SMS 的模調度"

#: common.opt:1371
#, fuzzy
msgid "Perform SMS based modulo scheduling with register moves allowed"
msgstr "在首趟調度前進行基於 SMS 的模調度"

#: common.opt:1375
msgid "Move loop invariant computations out of loops"
msgstr "將每次循環中不變的計算外提"

#: common.opt:1379
msgid "Add mudflap bounds-checking instrumentation for single-threaded program"
msgstr ""

#: common.opt:1383
msgid "Add mudflap bounds-checking instrumentation for multi-threaded program"
msgstr ""

#: common.opt:1387
msgid "Ignore read operations when inserting mudflap instrumentation"
msgstr ""

#: common.opt:1391
#, fuzzy
msgid "Use the RTL dead code elimination pass"
msgstr "刪除死存儲"

#: common.opt:1395
#, fuzzy
msgid "Use the RTL dead store elimination pass"
msgstr "刪除死存儲"

#: common.opt:1399
msgid "Enable/Disable the traditional scheduling in loops that already passed modulo scheduling"
msgstr "啟用/停用已經透過模調度的循環中的傳統調度"

#: common.opt:1403
msgid "Support synchronous non-call exceptions"
msgstr "支援同步非呼叫異常"

#: common.opt:1407
msgid "When possible do not generate stack frames"
msgstr "盡可能不產生堆疊框架"

#: common.opt:1411
msgid "Do the full register move optimization pass"
msgstr "進行全暫存器傳送最佳化"

#: common.opt:1415
msgid "Optimize sibling and tail recursive calls"
msgstr "最佳化同級遞迴和尾遞迴"

#: common.opt:1419
#, fuzzy
msgid "Perform partial inlining"
msgstr "進行早內聯"

#: common.opt:1423 common.opt:1427
msgid "Report on memory allocation before interprocedural optimization"
msgstr ""

#: common.opt:1431
msgid "Pack structure members together without holes"
msgstr "將結構成員不帶間隔地緊實存放"

#: common.opt:1435
#, fuzzy
msgid "-fpack-struct=<number>\tSet initial maximum structure member alignment"
msgstr "設定結構成員最大對齊邊界的初始值"

#: common.opt:1439
msgid "Return small aggregates in memory, not registers"
msgstr "在記憶體而不是暫存器中回傳小聚合"

#: common.opt:1443
msgid "Perform loop peeling"
msgstr "進行循環剝離"

#: common.opt:1447
msgid "Enable machine specific peephole optimizations"
msgstr "啟用機器相關的窺孔最佳化"

#: common.opt:1451
msgid "Enable an RTL peephole pass before sched2"
msgstr "在 sched2 前進行一趟 RTL 窺孔最佳化"

#: common.opt:1455
msgid "Generate position-independent code if possible (large mode)"
msgstr "盡可能產生與位置無關的程式碼(大模式)"

#: common.opt:1459
msgid "Generate position-independent code for executables if possible (large mode)"
msgstr "為可執行檔案盡可能產生與位置無關的程式碼(大模式)"

#: common.opt:1463
msgid "Generate position-independent code if possible (small mode)"
msgstr "盡可能產生與位置無關的程式碼(小模式)"

#: common.opt:1467
msgid "Generate position-independent code for executables if possible (small mode)"
msgstr "為可執行檔案盡可能產生與位置無關的程式碼(小模式)"

#: common.opt:1471
#, fuzzy
msgid "Specify a plugin to load"
msgstr "指定傳遞給 GNAT 的選項"

#: common.opt:1475
msgid "-fplugin-arg-<name>-<key>[=<value>]\tSpecify argument <key>=<value> for plugin <name>"
msgstr ""

#: common.opt:1479
#, fuzzy
msgid "Run predictive commoning optimization."
msgstr "啟用暫存器傳送最佳化"

#: common.opt:1483
msgid "Generate prefetch instructions, if available, for arrays in loops"
msgstr "如果可用,為循環中的陣列產生預取指令"

#: common.opt:1487
msgid "Enable basic program profiling code"
msgstr "啟用基本程式取樣程式碼"

#: common.opt:1491
msgid "Insert arc-based program profiling code"
msgstr ""

#: common.opt:1495
msgid "Set the top-level directory for storing the profile data."
msgstr ""

#: common.opt:1500
msgid "Enable correction of flow inconsistent profile data input"
msgstr ""

#: common.opt:1504
msgid "Enable common options for generating profile info for profile feedback directed optimizations"
msgstr "啟用一些公共選項來產生樣本檔案,以便進行基於取樣的最佳化"

#: common.opt:1508
#, fuzzy
msgid "Enable common options for generating profile info for profile feedback directed optimizations, and set -fprofile-dir="
msgstr "啟用一些公共選項來產生樣本檔案,以便進行基於取樣的最佳化"

#: common.opt:1512
msgid "Enable common options for performing profile feedback directed optimizations"
msgstr "啟用一些公共選項以進行基於取樣的最佳化"

#: common.opt:1516
#, fuzzy
msgid "Enable common options for performing profile feedback directed optimizations, and set -fprofile-dir="
msgstr "啟用一些公共選項以進行基於取樣的最佳化"

#: common.opt:1520
msgid "Insert code to profile values of expressions"
msgstr "為取樣運算式的值插入相關程式碼"

#: common.opt:1527
#, fuzzy
msgid "-frandom-seed=<string>\tMake compile reproducible using <string>"
msgstr "使用 <字串> 作用隨機數種子以使編譯結果可以複現"

#: common.opt:1537
msgid "Record gcc command line switches in the object file."
msgstr ""

#: common.opt:1541
msgid "Return small aggregates in registers"
msgstr "在暫存器中回傳小聚合"

#: common.opt:1545
msgid "Enables a register move optimization"
msgstr "啟用暫存器傳送最佳化"

#: common.opt:1549
msgid "Perform a register renaming optimization pass"
msgstr "進行暫存器重新命名最佳化"

#: common.opt:1553
msgid "Reorder basic blocks to improve code placement"
msgstr "基本區塊重新排序以改善程式碼版面設置"

#: common.opt:1557
msgid "Reorder basic blocks and partition into hot and cold sections"
msgstr ""

#: common.opt:1561
msgid "Reorder functions to improve code placement"
msgstr "函式重新排序以改善程式碼版面設置"

#: common.opt:1565
msgid "Add a common subexpression elimination pass after loop optimizations"
msgstr "在循環最佳化結束後增加一趟公因式消去"

#: common.opt:1573
msgid "Disable optimizations that assume default FP rounding behavior"
msgstr "停用假定預設浮點捨入行為的最佳化"

#: common.opt:1577
msgid "Enable scheduling across basic blocks"
msgstr "啟用基本區塊間的調度"

#: common.opt:1581
msgid "Enable register pressure sensitive insn scheduling"
msgstr ""

#: common.opt:1585
msgid "Allow speculative motion of non-loads"
msgstr "允許非載入的預測移動"

#: common.opt:1589
msgid "Allow speculative motion of some loads"
msgstr "允許一些載入的預測移動"

#: common.opt:1593
msgid "Allow speculative motion of more loads"
msgstr "允許更多載入的預測移動"

#: common.opt:1597
#, fuzzy
msgid "-fsched-verbose=<number>\tSet the verbosity level of the scheduler"
msgstr "指定排程程式輸出的冗餘程度"

#: common.opt:1601
msgid "If scheduling post reload, do superblock scheduling"
msgstr ""

#: common.opt:1609
msgid "Reschedule instructions before register allocation"
msgstr "指派暫存器前重新調度指令"

#: common.opt:1613
msgid "Reschedule instructions after register allocation"
msgstr "指派暫存器後重新調度指令"

#: common.opt:1620
msgid "Schedule instructions using selective scheduling algorithm"
msgstr ""

#: common.opt:1624
msgid "Run selective scheduling after reload"
msgstr ""

#: common.opt:1628
msgid "Perform software pipelining of inner loops during selective scheduling"
msgstr ""

#: common.opt:1632
msgid "Perform software pipelining of outer loops during selective scheduling"
msgstr ""

#: common.opt:1636
msgid "Reschedule pipelined regions without pipelining"
msgstr ""

#: common.opt:1642
msgid "Allow premature scheduling of queued insns"
msgstr ""

#: common.opt:1646
msgid "-fsched-stalled-insns=<number>\tSet number of queued insns that can be prematurely scheduled"
msgstr ""

#: common.opt:1654
msgid "Set dependence distance checking in premature scheduling of queued insns"
msgstr ""

#: common.opt:1658
msgid "-fsched-stalled-insns-dep=<number>\tSet dependence distance checking in premature scheduling of queued insns"
msgstr ""

#: common.opt:1662
#, fuzzy
msgid "Enable the group heuristic in the scheduler"
msgstr "指定排程程式輸出的冗餘程度"

#: common.opt:1666
msgid "Enable the critical path heuristic in the scheduler"
msgstr ""

#: common.opt:1670
msgid "Enable the speculative instruction heuristic in the scheduler"
msgstr ""

#: common.opt:1674
#, fuzzy
msgid "Enable the rank heuristic in the scheduler"
msgstr "指定排程程式輸出的冗餘程度"

#: common.opt:1678
msgid "Enable the last instruction heuristic in the scheduler"
msgstr ""

#: common.opt:1682
msgid "Enable the dependent count heuristic in the scheduler"
msgstr ""

#: common.opt:1686
msgid "Access data in the same section from shared anchor points"
msgstr ""

#: common.opt:1694
msgid "Eliminate redundant zero extensions on targets that support implicit extensions."
msgstr ""

#: common.opt:1698
msgid "Show column numbers in diagnostics, when available.  Default on"
msgstr ""

#: common.opt:1702
msgid "Disable optimizations observable by IEEE signaling NaNs"
msgstr "停用為 IEEE 訊息 NaN 可見的最佳化"

#: common.opt:1706
msgid "Disable floating point optimizations that ignore the IEEE signedness of zero"
msgstr ""

#: common.opt:1710
msgid "Convert floating point constants to single precision constants"
msgstr "將浮點常數轉換為單精度常數"

#: common.opt:1714
msgid "Split lifetimes of induction variables when loops are unrolled"
msgstr "展開循環時分離歸納變數的生存期"

#: common.opt:1718
#, fuzzy
msgid "Generate discontiguous stack frames"
msgstr "產生與 APCS 相容的堆疊框架"

#: common.opt:1722
msgid "Split wide types into independent registers"
msgstr ""

#: common.opt:1726
msgid "Apply variable expansion when loops are unrolled"
msgstr "展開循環時也展開變數"

#: common.opt:1730
#, fuzzy
msgid "-fstack-check=[no|generic|specific]\tInsert stack checking code into the program"
msgstr "在程式中插入檢查堆疊溢出的程式碼"

#: common.opt:1734
#, fuzzy
msgid "Insert stack checking code into the program.  Same as -fstack-check=specific"
msgstr "在程式中插入檢查堆疊溢出的程式碼"

#: common.opt:1741
msgid "-fstack-limit-register=<register>\tTrap if the stack goes past <register>"
msgstr ""

#: common.opt:1745
msgid "-fstack-limit-symbol=<name>\tTrap if the stack goes past symbol <name>"
msgstr ""

#: common.opt:1749
msgid "Use propolice as a stack protection method"
msgstr ""

#: common.opt:1753
msgid "Use a stack protection method for every function"
msgstr ""

#: common.opt:1757
#, fuzzy
msgid "Output stack usage information on a per-function basis"
msgstr "為每個函式重用 r30"

#: common.opt:1769
msgid "Assume strict aliasing rules apply"
msgstr "假定套用強重疊規則"

#: common.opt:1773
#, fuzzy
msgid "Treat signed overflow as undefined"
msgstr "將缺失的標頭檔案看作產生的檔案"

#: common.opt:1777
msgid "Check for syntax errors, then stop"
msgstr "檢查語法錯誤,然後停止"

#: common.opt:1781
msgid "Create data files needed by \"gcov\""
msgstr "產生「gcov」需要的資料檔案"

#: common.opt:1785
msgid "Perform jump threading optimizations"
msgstr "進行跳轉執行緒最佳化"

#: common.opt:1789
msgid "Report the time taken by each compiler pass"
msgstr "報告每趟組譯的耗時"

#: common.opt:1793
#, fuzzy
msgid "-ftls-model=[global-dynamic|local-dynamic|initial-exec|local-exec]\tSet the default thread-local storage code generation model"
msgstr "設定預設的執行緒局部存儲程式碼產生模式"

#: common.opt:1796
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown TLS model %qs"
msgstr "不明的機器模式 %qs"

#: common.opt:1812
msgid "Reorder top level functions, variables, and asms"
msgstr ""

#: common.opt:1816
msgid "Perform superblock formation via tail duplication"
msgstr ""

#: common.opt:1823
msgid "Assume floating-point operations can trap"
msgstr "假定浮點運算可能引發陷阱"

#: common.opt:1827
msgid "Trap for signed overflow in addition, subtraction and multiplication"
msgstr ""

#: common.opt:1831
msgid "Enable SSA-CCP optimization on trees"
msgstr "啟用樹上的 SSA-CCP 最佳化"

#: common.opt:1835
#, fuzzy
msgid "Enable SSA-BIT-CCP optimization on trees"
msgstr "啟用樹上的 SSA-CCP 最佳化"

#: common.opt:1843
msgid "Enable loop header copying on trees"
msgstr "啟用樹上的循環不變量轉移"

#: common.opt:1847
msgid "Replace SSA temporaries with better names in copies"
msgstr ""

#: common.opt:1851
msgid "Enable copy propagation on trees"
msgstr "在樹層級進行複寫傳遞"

#: common.opt:1859
#, fuzzy
msgid "Transform condition stores into unconditional ones"
msgstr "將條件跳轉替換為條件執行"

#: common.opt:1863
#, fuzzy
msgid "Perform conversions of switch initializations."
msgstr "將條件跳轉替換為條件執行"

#: common.opt:1867
msgid "Enable SSA dead code elimination optimization on trees"
msgstr "啟用樹上的 SSA 死程式碼消除最佳化"

#: common.opt:1871
msgid "Enable dominator optimizations"
msgstr "啟用主導最佳化"

#: common.opt:1875
msgid "Enable dead store elimination"
msgstr "刪除死存儲"

#: common.opt:1879
#, fuzzy
msgid "Enable forward propagation on trees"
msgstr "在樹層級進行複寫傳遞"

#: common.opt:1883
msgid "Enable Full Redundancy Elimination (FRE) on trees"
msgstr "啟用樹上的完全冗餘消除(FRE)"

#: common.opt:1887
#, fuzzy
msgid "Enable loop distribution on trees"
msgstr "在樹上進行循環向量化"

#: common.opt:1891
msgid "Enable loop distribution for patterns transformed into a library call"
msgstr ""

#: common.opt:1895
msgid "Enable loop invariant motion on trees"
msgstr "啟用樹上的循環不變量轉移"

#: common.opt:1899
msgid "Enable linear loop transforms on trees"
msgstr "啟用樹上的線性循環變換"

#: common.opt:1903
msgid "Create canonical induction variables in loops"
msgstr "在循環中產生正規的歸納變數"

#: common.opt:1907
msgid "Enable loop optimizations on tree level"
msgstr "在樹層級進行循環最佳化"

#: common.opt:1911
#, fuzzy
msgid "Enable automatic parallelization of loops"
msgstr "啟用範本自動實體化"

#: common.opt:1915
#, fuzzy
msgid "Enable hoisting loads from conditional pointers."
msgstr "啟用條件轉移"

#: common.opt:1919
msgid "Enable SSA-PRE optimization on trees"
msgstr "啟用樹上的 SSA-PRE 最佳化"

#: common.opt:1923
msgid "Perform function-local points-to analysis on trees."
msgstr ""

#: common.opt:1927
#, fuzzy
msgid "Enable reassociation on tree level"
msgstr "在樹層級進行循環最佳化"

#: common.opt:1935
msgid "Enable SSA code sinking on trees"
msgstr "啟用樹上的 SSA 程式碼下沉最佳化"

#: common.opt:1939
msgid "Perform scalar replacement of aggregates"
msgstr "為聚合類型進行標量替換"

#: common.opt:1943
msgid "Replace temporary expressions in the SSA->normal pass"
msgstr ""

#: common.opt:1947
msgid "Perform live range splitting during the SSA->normal pass"
msgstr ""

#: common.opt:1951
msgid "Perform Value Range Propagation on trees"
msgstr "進行樹上的值欄位傳遞"

#: common.opt:1955
msgid "Compile whole compilation unit at a time"
msgstr "一次編譯一整個編譯單元"

#: common.opt:1959
msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known"
msgstr "展開所有迭代次數已知的循環"

#: common.opt:1963
msgid "Perform loop unrolling for all loops"
msgstr "展開所有循環"

#: common.opt:1970
msgid "Allow loop optimizations to assume that the loops behave in normal way"
msgstr "允許假定循環以「正常」方式動作的循環最佳化"

#: common.opt:1974
msgid "Allow optimization for floating-point arithmetic which may change the"
msgstr ""

#: common.opt:1979
msgid "Same as -fassociative-math for expressions which include division."
msgstr ""

#: common.opt:1987
msgid "Allow math optimizations that may violate IEEE or ISO standards"
msgstr "允許可能違反 IEEE 或 ISO 標準的最佳化"

#: common.opt:1991
msgid "Perform loop unswitching"
msgstr "外提循環內的測試敘述"

#: common.opt:1995
msgid "Just generate unwind tables for exception handling"
msgstr "僅為異常處理產生堆疊展開表"

#: common.opt:2007
msgid "Perform variable tracking"
msgstr "進行變數追蹤"

#: common.opt:2015
#, fuzzy
msgid "Perform variable tracking by annotating assignments"
msgstr "進行變數追蹤"

#: common.opt:2021
msgid "Toggle -fvar-tracking-assignments"
msgstr ""

#: common.opt:2025
msgid "Perform variable tracking and also tag variables that are uninitialized"
msgstr ""

#: common.opt:2029
msgid "Enable loop vectorization on trees"
msgstr "在樹上進行循環向量化"

#: common.opt:2033
#, fuzzy
msgid "Enable basic block vectorization (SLP) on trees"
msgstr "在樹上進行循環向量化"

#: common.opt:2037
#, fuzzy
msgid "Enable use of cost model in vectorization"
msgstr "啟用 DB 指令"

#: common.opt:2041
msgid "Enable loop versioning when doing loop vectorization on trees"
msgstr "在樹上進行循環向量化時啟用多版本循環"

#: common.opt:2045
#, fuzzy
msgid "-ftree-vectorizer-verbose=<number>\tSet the verbosity level of the vectorizer"
msgstr "設定向量化器輸出的冗餘程度"

#: common.opt:2049
#, fuzzy
msgid "Enable copy propagation of scalar-evolution information."
msgstr "為載入和存儲進行複寫傳遞"

#: common.opt:2059
msgid "Add extra commentary to assembler output"
msgstr "為組譯輸出加入額外註釋"

#: common.opt:2063
msgid "-fvisibility=[default|internal|hidden|protected]\tSet the default symbol visibility"
msgstr ""

#: common.opt:2066
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized visibility value %qs"
msgstr "無法辨識的可見性值「%s」"

#: common.opt:2082
msgid "Use expression value profiles in optimizations"
msgstr "在最佳化中使用運算式值樣本提供的資訊"

#: common.opt:2086
msgid "Construct webs and split unrelated uses of single variable"
msgstr ""

#: common.opt:2090
#, fuzzy
msgid "Enable conditional dead code elimination for builtin calls"
msgstr "啟用樹上的 SSA 死程式碼消除最佳化"

#: common.opt:2094
msgid "Perform whole program optimizations"
msgstr "進行全程式最佳化"

#: common.opt:2098
msgid "Assume signed arithmetic overflow wraps around"
msgstr "假定有號運算溢出時回繞"

#: common.opt:2102
msgid "Put zero initialized data in the bss section"
msgstr "將初始化為零的資料存放在 bss 區段中"

#: common.opt:2106
msgid "Generate debug information in default format"
msgstr "產生預設格式的除錯資訊"

#: common.opt:2110
msgid "Generate debug information in COFF format"
msgstr "產生 COFF 格式的除錯資訊"

#: common.opt:2114
#, fuzzy
msgid "Generate debug information in DWARF v2 (or later) format"
msgstr "產生 DWARF v2 格式的除錯資訊"

#: common.opt:2118
msgid "Generate debug information in default extended format"
msgstr "產生預設擴充格式的除錯資訊"

#: common.opt:2122
msgid "Generate debug information in STABS format"
msgstr "產生 STABS 格式的除錯資訊"

#: common.opt:2126
msgid "Generate debug information in extended STABS format"
msgstr "產生擴充 STABS 格式的除錯資訊"

#: common.opt:2130
msgid "Emit DWARF additions beyond selected version"
msgstr ""

#: common.opt:2134
msgid "Don't emit DWARF additions beyond selected version"
msgstr ""

#: common.opt:2138
#, fuzzy
msgid "Toggle debug information generation"
msgstr "產生 VMS 格式的除錯資訊"

#: common.opt:2142
msgid "Generate debug information in VMS format"
msgstr "產生 VMS 格式的除錯資訊"

#: common.opt:2146
msgid "Generate debug information in XCOFF format"
msgstr "產生 XCOFF 格式的除錯資訊"

#: common.opt:2150
msgid "Generate debug information in extended XCOFF format"
msgstr "產生 XCOFF 擴充格式的除錯資訊"

#: common.opt:2157
#, fuzzy
msgid "-iplugindir=<dir>\tSet <dir> to be the default plugin directory"
msgstr "將 <目錄> 設為系統根目錄"

#: common.opt:2176
#, fuzzy
msgid "-o <file>\tPlace output into <file>"
msgstr "將輸出寫入 <file>"

#: common.opt:2180
msgid "Enable function profiling"
msgstr "啟用函式取樣"

#: common.opt:2187
msgid "Issue warnings needed for strict compliance to the standard"
msgstr "給出標準指定的所有警告資訊"

#: common.opt:2191
msgid "Like -pedantic but issue them as errors"
msgstr "與 -pedantic 類似,但將它們視作錯誤"

#: common.opt:2228
msgid "Do not display functions compiled or elapsed time"
msgstr "不顯示編譯的函式或逝去的時間"

#: common.opt:2260
msgid "Enable verbose output"
msgstr "啟用詳細輸出"

#: common.opt:2264
msgid "Display the compiler's version"
msgstr "顯示編譯器版本"

#: common.opt:2268
msgid "Suppress warnings"
msgstr "不顯示警告"

#: common.opt:2278
#, fuzzy
msgid "Create a shared library"
msgstr "啟用基於 ID 的共享函式庫"

#: common.opt:2311
#, fuzzy
msgid "Create a position independent executable"
msgstr "為可執行檔案盡可能產生與位置無關的程式碼(大模式)"

#: go/gofrontend/expressions.cc:876
#, fuzzy
msgid "invalid use of type"
msgstr "錯誤地使用了 %qD"

#: go/gofrontend/expressions.cc:1974 go/gofrontend/expressions.cc:2628
#, fuzzy
msgid "floating point constant truncated to integer"
msgstr "浮點常數不是一個有效的立即數值運算元"

#: go/gofrontend/expressions.cc:2533 go/gofrontend/expressions.cc:2606
#, fuzzy
msgid "constant refers to itself"
msgstr "inlined_to pointer 參照自身"

#: go/gofrontend/expressions.cc:3962
#, fuzzy
msgid "expected numeric type"
msgstr "需要運算式類型"

#: go/gofrontend/expressions.cc:3969
#, fuzzy
msgid "expected integer or boolean type"
msgstr "需要整數字串"

#: go/gofrontend/expressions.cc:3974
#, fuzzy
msgid "invalid operand for unary %<&%>"
msgstr "二進位運算子 %s 運算元無效"

#: go/gofrontend/expressions.cc:3982
#, fuzzy
msgid "expected pointer"
msgstr "需要整數"

#: go/gofrontend/expressions.cc:5608 go/gofrontend/expressions.cc:5624
#, fuzzy
msgid "incompatible types in binary expression"
msgstr "回傳時類型不相容"

#: go/gofrontend/expressions.cc:5637
#, fuzzy
msgid "shift of non-integer operand"
msgstr "陣列 %qs 的大小的類型不是整數"

#: go/gofrontend/expressions.cc:5642
#, fuzzy
msgid "shift count not unsigned integer"
msgstr "switch 敘述中的值不是一個整數"

#: go/gofrontend/expressions.cc:5651
#, fuzzy
msgid "negative shift count"
msgstr "指令長度為負"

#: go/gofrontend/expressions.cc:6299
#, fuzzy
msgid "object is not a method"
msgstr "被呼叫的物件 %qE 不是一個函式"

#: go/gofrontend/expressions.cc:6308
#, fuzzy
msgid "method type does not match object type"
msgstr "引數類型為 %qT,與 %qT 不匹配"

#: go/gofrontend/expressions.cc:6552 go/gofrontend/expressions.cc:6571
#: go/gofrontend/expressions.cc:7192 go/gofrontend/expressions.cc:7331
#: go/gofrontend/expressions.cc:7374 go/gofrontend/expressions.cc:7409
#: go/gofrontend/expressions.cc:8468 go/gofrontend/expressions.cc:8489
#, fuzzy
msgid "not enough arguments"
msgstr "沒有參數"

#: go/gofrontend/expressions.cc:6554 go/gofrontend/expressions.cc:7197
#: go/gofrontend/expressions.cc:7314 go/gofrontend/expressions.cc:7336
#: go/gofrontend/expressions.cc:7411 go/gofrontend/expressions.cc:8157
#: go/gofrontend/expressions.cc:8471 go/gofrontend/expressions.cc:8482
#, fuzzy
msgid "too many arguments"
msgstr "提供給格式字串的引數太多"

#: go/gofrontend/expressions.cc:7239
#, fuzzy
msgid "argument must be array or slice or channel"
msgstr "引數 1 必須是一個 5 位有號字面值"

#: go/gofrontend/expressions.cc:7249
msgid "argument must be string or array or slice or map or channel"
msgstr ""

#: go/gofrontend/expressions.cc:7290
#, fuzzy
msgid "unsupported argument type to builtin function"
msgstr "給內建函式的引數無效"

#: go/gofrontend/expressions.cc:7302
#, fuzzy
msgid "argument must be channel"
msgstr "%L 引數維數必須是標量"

#: go/gofrontend/expressions.cc:7322
#, fuzzy
msgid "argument must be a field reference"
msgstr "引數 1 必須是一個 5 位有號字面值"

#: go/gofrontend/expressions.cc:7349
#, fuzzy
msgid "left argument must be a slice"
msgstr "引數 1 必須是一個 5 位有號字面值"

#: go/gofrontend/expressions.cc:7360
#, fuzzy
msgid "right argument must be a slice or a string"
msgstr "alias 的參數不是一個字串"

#: go/gofrontend/expressions.cc:7365
msgid "element types must be the same"
msgstr ""

#: go/gofrontend/expressions.cc:7384
#, fuzzy
msgid "arguments 1 and 2 have different types"
msgstr "?: 的運算元有不同的類型"

#: go/gofrontend/expressions.cc:7401
#, fuzzy
msgid "argument must have complex type"
msgstr "%J參數 %u 類型不完全"

#: go/gofrontend/expressions.cc:7419
#, fuzzy
msgid "cmplx arguments must have identical types"
msgstr "cleanup 引數不是一個識別碼"

#: go/gofrontend/expressions.cc:7421
#, fuzzy
msgid "cmplx arguments must have floating-point type"
msgstr "不使用硬體浮點單元"

#: go/gofrontend/expressions.cc:8425
#, fuzzy
msgid "expected function"
msgstr "需要字串"

#: go/gofrontend/expressions.cc:8436
msgid "method call without object"
msgstr ""

#: go/gofrontend/expressions.cc:8449
#, fuzzy
msgid "incompatible type for receiver"
msgstr "回傳時類型不相容"

#: go/gofrontend/expressions.cc:8827
#, fuzzy
msgid "number of results does not match number of values"
msgstr "引數數目與原型不符"

#: go/gofrontend/expressions.cc:9071 go/gofrontend/expressions.cc:9443
#, fuzzy
msgid "index must be integer"
msgstr "%C 處 Cray 指標必須是一個整數。"

#: go/gofrontend/expressions.cc:9075 go/gofrontend/expressions.cc:9447
#, fuzzy
msgid "slice end must be integer"
msgstr "%C 處 Cray 指標必須是一個整數。"

#: go/gofrontend/expressions.cc:9126
#, fuzzy
msgid "array is not addressable"
msgstr "記憶體輸入 %d 不可直接定址"

#: go/gofrontend/expressions.cc:9654
#, fuzzy
msgid "incompatible type for map index"
msgstr "賦值時類型不相容"

#: go/gofrontend/expressions.cc:9933
msgid "expected interface or pointer to interface"
msgstr ""

#: go/gofrontend/expressions.cc:10231
#, fuzzy
msgid "invalid new of function type"
msgstr "向函式類型 %qT 的轉換無效"

#: go/gofrontend/expressions.cc:10332
#, fuzzy
msgid "invalid type for make function"
msgstr "無效的類型參數"

#: go/gofrontend/expressions.cc:10487
#, fuzzy
msgid "too many expressions for struct"
msgstr "提供給格式字串的引數太多"

#: go/gofrontend/expressions.cc:10500
#, fuzzy
msgid "too few expressions for struct"
msgstr "格式字串引數太少"

#: go/gofrontend/expressions.cc:10764
msgid "too many elements in composite literal"
msgstr ""

#: go/gofrontend/expressions.cc:11828 go/gofrontend/expressions.cc:11836
#, fuzzy
msgid "invalid unsafe.Pointer conversion"
msgstr "對 void 運算式的無效使用"

#: go/gofrontend/expressions.cc:11841 go/gofrontend/statements.cc:1312
msgid "type assertion only valid for interface types"
msgstr ""

#: go/gofrontend/expressions.cc:11853
msgid "impossible type assertion: type does not implement interface"
msgstr ""

#: go/gofrontend/expressions.cc:12009 go/gofrontend/statements.cc:1163
#, fuzzy
msgid "expected channel"
msgstr "需要類別名"

#: go/gofrontend/expressions.cc:12014 go/gofrontend/statements.cc:1168
msgid "invalid receive on send-only channel"
msgstr ""

#: go/gofrontend/expressions.cc:12101
#, fuzzy
msgid "incompatible types in send"
msgstr "回傳時類型不相容"

#: go/gofrontend/expressions.cc:12106
msgid "invalid send on receive-only channel"
msgstr ""

#: go/gofrontend/statements.cc:488
#, fuzzy
msgid "invalid left hand side of assignment"
msgstr "賦值運算中的左值無效"

#: go/gofrontend/statements.cc:897
msgid "expected map index on right hand side"
msgstr ""

#: go/gofrontend/statements.cc:1041
#, fuzzy
msgid "expected map index on left hand side"
msgstr "「%s」中非預期的檔案結尾"

#: go/gofrontend/statements.cc:1765
msgid "no object for method call"
msgstr ""

#: go/gofrontend/statements.cc:2518
#, fuzzy
msgid "return with value in function with no return type"
msgstr "在無回傳值的函式中,%<return%> 帶回傳值"

#: go/gofrontend/statements.cc:2531
#, fuzzy
msgid "too many values in return statement"
msgstr "asm 敘述中出現無效的左值"

#: go/gofrontend/statements.cc:2560
#, fuzzy
msgid "not enough values in return statement"
msgstr "asm 敘述中出現無效的左值"

#: go/gofrontend/statements.cc:2932
#, fuzzy
msgid "expected boolean expression"
msgstr "需要運算式"

#: go/gofrontend/statements.cc:4517
msgid "too many variables for range clause with channel"
msgstr ""

#: go/gofrontend/statements.cc:4524
msgid "range clause must have array, slice, setring, map, or channel type"
msgstr ""

#: go/gofrontend/types.cc:559
#, fuzzy
msgid "need explicit conversion"
msgstr "對隱含轉換給出警告"

#: go/gofrontend/types.cc:561
msgid "multiple value function call in single value context"
msgstr ""

#: go/gofrontend/types.cc:569
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use type %s as type %s"
msgstr "不能將類型 %qT 轉換為類型 %qT"

#: go/gofrontend/types.cc:2432
#, fuzzy
msgid "different receiver types"
msgstr "無效的接收者類型 %qs"

#: go/gofrontend/types.cc:2452 go/gofrontend/types.cc:2465
#: go/gofrontend/types.cc:2480
#, fuzzy
msgid "different number of parameters"
msgstr "參數 %q+D 重定義"

#: go/gofrontend/types.cc:2473
#, fuzzy
msgid "different parameter types"
msgstr "無效的參數類型 %qT"

#: go/gofrontend/types.cc:2488
msgid "different varargs"
msgstr ""

#: go/gofrontend/types.cc:2497 go/gofrontend/types.cc:2510
#: go/gofrontend/types.cc:2525
msgid "different number of results"
msgstr ""

#: go/gofrontend/types.cc:2518
msgid "different result types"
msgstr ""

#: go/gofrontend/types.cc:3500
#, c-format
msgid "implicit assignment of %s%s%s hidden field %s%s%s"
msgstr ""

#: go/gofrontend/types.cc:4313
msgid "bad length when making slice"
msgstr ""

#: go/gofrontend/types.cc:4319
msgid "bad capacity when making slice"
msgstr ""

#: go/gofrontend/types.cc:4981
msgid "bad size when making map"
msgstr ""

#: go/gofrontend/types.cc:5266
msgid "bad buffer size when making channel"
msgstr ""

#: go/gofrontend/types.cc:5714
#, c-format
msgid "need explicit conversion; missing method %s%s%s"
msgstr ""

#: go/gofrontend/types.cc:5731 go/gofrontend/types.cc:5866
#, fuzzy, c-format
msgid "incompatible type for method %s%s%s"
msgstr "引數 %d(屬於 %qE)類型不相容"

#: go/gofrontend/types.cc:5735 go/gofrontend/types.cc:5870
#, fuzzy, c-format
msgid "incompatible type for method %s%s%s (%s)"
msgstr "引數 %d(屬於 %qE)類型不相容"

#: go/gofrontend/types.cc:5807 go/gofrontend/types.cc:5820
msgid "pointer to interface type has no methods"
msgstr ""

#: go/gofrontend/types.cc:5809 go/gofrontend/types.cc:5822
#, fuzzy
msgid "type has no methods"
msgstr "解析方法時發生錯誤"

#: go/gofrontend/types.cc:5843
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous method %s%s%s"
msgstr "有歧義的縮寫 %s"

#: go/gofrontend/types.cc:5846
#, fuzzy, c-format
msgid "missing method %s%s%s"
msgstr "「%s」缺少引數"

#: go/gofrontend/types.cc:5886
#, c-format
msgid "method %s%s%s requires a pointer"
msgstr ""

#: attribs.c:306 objc/objc-act.c:7712
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "%qE attribute directive ignored"
msgstr "忽略 %qs 屬性指定"

#: attribs.c:314
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "wrong number of arguments specified for %qE attribute"
msgstr "為 %qs 屬性給定的引數數目錯誤"

#: attribs.c:332
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "%qE attribute does not apply to types"
msgstr "不能向類型加入屬性 %qs"

#: attribs.c:384
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "%qE attribute only applies to function types"
msgstr "屬性 %qs 只對函式類型起作用"

#: attribs.c:394
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "type attributes ignored after type is already defined"
msgstr "類型屬性只在類型定義時起作用"

#: bb-reorder.c:1886
#, gcc-internal-format
msgid "multiple hot/cold transitions found (bb %i)"
msgstr ""

#: bt-load.c:1547
#, gcc-internal-format
msgid "branch target register load optimization is not intended to be run twice"
msgstr ""

#: builtins.c:554
#, gcc-internal-format
msgid "offset outside bounds of constant string"
msgstr "偏移量超過字串常數界"

#: builtins.c:1118
#, gcc-internal-format
msgid "second argument to %<__builtin_prefetch%> must be a constant"
msgstr "%<__builtin_prefetch%> 的第二個引數必須是一個常數"

#: builtins.c:1125
#, gcc-internal-format
msgid "invalid second argument to %<__builtin_prefetch%>; using zero"
msgstr "%<__builtin_prefetch%> 的第二個引數無效;使用 0"

#: builtins.c:1133
#, gcc-internal-format
msgid "third argument to %<__builtin_prefetch%> must be a constant"
msgstr "%<__builtin_prefetch%> 的第三個引數必須是一個常數"

#: builtins.c:1140
#, gcc-internal-format
msgid "invalid third argument to %<__builtin_prefetch%>; using zero"
msgstr "%<__builtin_prefetch%> 的第三個引數無效;使用 0"

#: builtins.c:4665 gimplify.c:2328
#, gcc-internal-format
msgid "too few arguments to function %<va_start%>"
msgstr "給函式 %<va_start%> 的參數太少"

#: builtins.c:4827
#, gcc-internal-format
msgid "first argument to %<va_arg%> not of type %<va_list%>"
msgstr "給 %<va_arg%> 的第一個參數的類型不是 %<va_list%>"

#: builtins.c:4843
#, gcc-internal-format
msgid "%qT is promoted to %qT when passed through %<...%>"
msgstr "透過 %<...%> 傳遞時 %qT 被提升為 %qT"

#: builtins.c:4848
#, gcc-internal-format
msgid "(so you should pass %qT not %qT to %<va_arg%>)"
msgstr "(因此您應該向 %<va_arg%> 傳遞 %qT 而不是 %qT)"

#. We can, however, treat "undefined" any way we please.
#. Call abort to encourage the user to fix the program.
#: builtins.c:4855 c-typeck.c:2775
#, gcc-internal-format
msgid "if this code is reached, the program will abort"
msgstr "如果執行到這段程式碼,程式將中止"

#: builtins.c:4982
#, gcc-internal-format
msgid "invalid argument to %<__builtin_frame_address%>"
msgstr "%<__builtin_frame_address%> 的引數無效"

#: builtins.c:4984
#, gcc-internal-format
msgid "invalid argument to %<__builtin_return_address%>"
msgstr "%<__builtin_return_address%> 的引數無效"

#: builtins.c:4997
#, gcc-internal-format
msgid "unsupported argument to %<__builtin_frame_address%>"
msgstr "%<__builtin_frame_address%> 的引數不受支援"

#: builtins.c:4999
#, gcc-internal-format
msgid "unsupported argument to %<__builtin_return_address%>"
msgstr "%<__builtin_return_address%> 的引數不受支援"

#: builtins.c:5234
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "both arguments to %<__builtin___clear_cache%> must be pointers"
msgstr "%<__builtin_prefetch%> 的第三個引數必須是一個常數"

#: builtins.c:5332
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "trampoline generated for nested function %qD"
msgstr "為靜態成員函式 %qD 指定了初始值"

#: builtins.c:5609 builtins.c:5623
#, gcc-internal-format
msgid "%qD changed semantics in GCC 4.4"
msgstr ""

#. All valid uses of __builtin_va_arg_pack () are removed during
#. inlining.
#: builtins.c:6018 expr.c:9274
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "%Kinvalid use of %<__builtin_va_arg_pack ()%>"
msgstr "%<__builtin_frame_address%> 的引數無效"

#. All valid uses of __builtin_va_arg_pack_len () are removed during
#. inlining.
#: builtins.c:6024
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "%Kinvalid use of %<__builtin_va_arg_pack_len ()%>"
msgstr "%<__builtin_frame_address%> 的引數無效"

#: builtins.c:6254
#, gcc-internal-format
msgid "%<__builtin_longjmp%> second argument must be 1"
msgstr "%<__builtin_longjmp%> 的第二個引數必須是 1"

#: builtins.c:6849
#, gcc-internal-format
msgid "target format does not support infinity"
msgstr "目的格式不支援無限大浮點數"

#: builtins.c:11753
#, gcc-internal-format
msgid "%<va_start%> used in function with fixed args"
msgstr "在定參數的函式中使用了 %<va_start%>"

#: builtins.c:11761
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "wrong number of arguments to function %<va_start%>"
msgstr "給函式 %<va_start%> 的參數太少"

#. Evidently an out of date version of <stdarg.h>; can't validate
#. va_start's second argument, but can still work as intended.
#: builtins.c:11774
#, gcc-internal-format
msgid "%<__builtin_next_arg%> called without an argument"
msgstr "呼叫 %<__builtin_next_arg%> 時沒有給定引數"

#: builtins.c:11779
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "wrong number of arguments to function %<__builtin_next_arg%>"
msgstr "給函式 %<va_start%> 的參數太少"

#. FIXME: Sometimes with the tree optimizers we can get the
#. not the last argument even though the user used the last
#. argument.  We just warn and set the arg to be the last
#. argument so that we will get wrong-code because of
#. it.
#: builtins.c:11809
#, gcc-internal-format
msgid "second parameter of %<va_start%> not last named argument"
msgstr "%<va_start%> 的第二個參數不是最後一個具名參數"

#: builtins.c:11819
#, gcc-internal-format
msgid "undefined behaviour when second parameter of %<va_start%> is declared with %<register%> storage"
msgstr ""

#: builtins.c:11935
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "%Kfirst argument of %D must be a pointer, second integer constant"
msgstr "%H%D 的第一個引數必須是一個指標,第二個必須是整常數"

#: builtins.c:11948
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "%Klast argument of %D is not integer constant between 0 and 3"
msgstr "%H%D 的最後一個引數不是一個 0 到 3 之間的整常數"

#: builtins.c:11993 builtins.c:12145 builtins.c:12202
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "%Kcall to %D will always overflow destination buffer"
msgstr "%H對 %D 的呼叫總是導致目的緩衝區溢出"

#: builtins.c:12135
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "%Kcall to %D might overflow destination buffer"
msgstr "%H對 %D 的呼叫總是導致目的緩衝區溢出"

#: builtins.c:12223
#, gcc-internal-format
msgid "%Kattempt to free a non-heap object %qD"
msgstr ""

#: builtins.c:12226
#, gcc-internal-format
msgid "%Kattempt to free a non-heap object"
msgstr ""

#. Except for passing an argument to an unprototyped function,
#. this is a constraint violation.  When passing an argument to
#. an unprototyped function, it is compile-time undefined;
#. making it a constraint in that case was rejected in
#. DR#252.
#: c-convert.c:101 c-typeck.c:1976 c-typeck.c:5222 cp/typeck.c:1826
#: cp/typeck.c:6521 cp/typeck.c:7200 fortran/convert.c:88
#, gcc-internal-format
msgid "void value not ignored as it ought to be"
msgstr "void 值未如預期地被忽略"

#: c-convert.c:155 fortran/convert.c:122 java/typeck.c:150
#, gcc-internal-format
msgid "conversion to non-scalar type requested"
msgstr "請求轉換到非標量類型"

#: c-decl.c:685
#, gcc-internal-format
msgid "array %q+D assumed to have one element"
msgstr "假定陣列 %q+D 有一個元素"

#: c-decl.c:726
#, gcc-internal-format
msgid "%qD is static but used in inline function %qD which is not static"
msgstr ""

#: c-decl.c:731
#, gcc-internal-format
msgid "%q+D is static but declared in inline function %qD which is not static"
msgstr ""

#: c-decl.c:943
#, gcc-internal-format
msgid "GCC supports only %u nested scopes"
msgstr "GCC 只支援 %u 個巢狀的作用欄位"

#: c-decl.c:1086 cp/decl.c:372
#, gcc-internal-format
msgid "label %q+D used but not defined"
msgstr "標籤 %q+D 使用前未定義"

#: c-decl.c:1131
#, gcc-internal-format
msgid "nested function %q+D declared but never defined"
msgstr "巢狀函式 %q+D 宣告過但從未定義"

#: c-decl.c:1143
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "inline function %q+D declared but never defined"
msgstr "巢狀函式 %q+D 宣告過但從未定義"

#: c-decl.c:1160 cp/decl.c:627
#, gcc-internal-format
msgid "unused variable %q+D"
msgstr "未使用的變數 %q+D"

#: c-decl.c:1164
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "variable %qD set but not used"
msgstr "標籤 %q+D 定義後未使用"

#: c-decl.c:1169
#, gcc-internal-format
msgid "type of array %q+D completed incompatibly with implicit initialization"
msgstr "陣列 %q+D 類型與隱含初始化不相容"

#: c-decl.c:1448 c-decl.c:5756 c-decl.c:6553 c-decl.c:7260
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "originally defined here"
msgstr "%J  原始定義出現在這裡"

#: c-decl.c:1519
#, gcc-internal-format
msgid "a parameter list with an ellipsis can%'t match an empty parameter name list declaration"
msgstr "帶有省略號的參數清單無法與空參數名清單宣告匹配"

#: c-decl.c:1526
#, gcc-internal-format
msgid "an argument type that has a default promotion can%'t match an empty parameter name list declaration"
msgstr "具有預設提升的引數類型不能匹配空參數名清單宣告"

#: c-decl.c:1567
#, gcc-internal-format
msgid "prototype for %q+D declares more arguments than previous old-style definition"
msgstr "%q+D 的原型宣告的參數多於先前舊式的定義"

#: c-decl.c:1573
#, gcc-internal-format
msgid "prototype for %q+D declares fewer arguments than previous old-style definition"
msgstr "%q+D 的原型宣告的參數少於先前舊式的定義"

#: c-decl.c:1582
#, gcc-internal-format
msgid "prototype for %q+D declares argument %d with incompatible type"
msgstr "%q+D 的原型對引數 %d 宣告類型不相容"

#. If we get here, no errors were found, but do issue a warning
#. for this poor-style construct.
#: c-decl.c:1595
#, gcc-internal-format
msgid "prototype for %q+D follows non-prototype definition"
msgstr "%q+D 的原型出現在非原型定義之後"

#: c-decl.c:1610
#, gcc-internal-format
msgid "previous definition of %q+D was here"
msgstr "%q+D 的上一個定義在此"

#: c-decl.c:1612
#, gcc-internal-format
msgid "previous implicit declaration of %q+D was here"
msgstr "%q+D 的上一個隱含宣告在此"

#: c-decl.c:1614
#, gcc-internal-format
msgid "previous declaration of %q+D was here"
msgstr "%q+D 的上一個宣告在此"

#: c-decl.c:1654
#, gcc-internal-format
msgid "%q+D redeclared as different kind of symbol"
msgstr "%q+D 被重新宣告為不同意義的符號"

#: c-decl.c:1658
#, gcc-internal-format
msgid "built-in function %q+D declared as non-function"
msgstr "內建函式 %q+D 未被宣告為函式"

#: c-decl.c:1661 c-decl.c:1838 c-decl.c:2528
#, gcc-internal-format
msgid "declaration of %q+D shadows a built-in function"
msgstr "%q+D 的宣告隱藏了一個內建函式"

#: c-decl.c:1670
#, gcc-internal-format
msgid "redeclaration of enumerator %q+D"
msgstr "列舉 %q+D 重宣告"

#. If types don't match for a built-in, throw away the
#. built-in.  No point in calling locate_old_decl here, it
#. won't print anything.
#: c-decl.c:1691
#, gcc-internal-format
msgid "conflicting types for built-in function %q+D"
msgstr "與內建函式 %q+D 類型衝突"

#: c-decl.c:1716 c-decl.c:1729 c-decl.c:1765
#, gcc-internal-format
msgid "conflicting types for %q+D"
msgstr "與 %q+D 類型衝突"

#: c-decl.c:1745
#, gcc-internal-format
msgid "conflicting named address spaces (generic vs %s) for %q+D"
msgstr ""

#: c-decl.c:1749
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "conflicting named address spaces (%s vs generic) for %q+D"
msgstr "為 %q+#D 指定了衝突的回傳類型"

#: c-decl.c:1753
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "conflicting named address spaces (%s vs %s) for %q+D"
msgstr "與 %q+D 類型衝突"

#: c-decl.c:1762
#, gcc-internal-format
msgid "conflicting type qualifiers for %q+D"
msgstr "%q+D 的類型限定衝突"

#: c-decl.c:1787
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "redefinition of typedef %q+D with different type"
msgstr "%q+D 重定義"

#: c-decl.c:1801
#, gcc-internal-format
msgid "redefinition of typedef %q+D"
msgstr "%q+D 重定義"

#. Whether there is a constraint violation for the types not
#. being the same cannot be determined at compile time; a
#. warning that there may be one at runtime is considered
#. appropriate (WG14 reflector message 11743, 8 May 2009).
#: c-decl.c:1810
#, gcc-internal-format
msgid "redefinition of typedef %q+D may be a constraint violation at runtime"
msgstr ""

#: c-decl.c:1864 c-decl.c:1967
#, gcc-internal-format
msgid "redefinition of %q+D"
msgstr "%q+D 重定義"

#: c-decl.c:1899 c-decl.c:2005
#, gcc-internal-format
msgid "static declaration of %q+D follows non-static declaration"
msgstr "對 %qD 的靜態宣告出現在非靜態宣告之後"

#: c-decl.c:1909 c-decl.c:1917 c-decl.c:1995 c-decl.c:2002
#, gcc-internal-format
msgid "non-static declaration of %q+D follows static declaration"
msgstr "對 %q+D 的靜態宣告出現在非靜態宣告之後"

#: c-decl.c:1933
#, gcc-internal-format
msgid "%<gnu_inline%> attribute present on %q+D"
msgstr ""

#: c-decl.c:1936
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "but not here"
msgstr "  從這裡"

#: c-decl.c:1954
#, gcc-internal-format
msgid "thread-local declaration of %q+D follows non-thread-local declaration"
msgstr "%q+D 的執行緒局部宣告跟在其非執行緒局部宣告之後"

#: c-decl.c:1957
#, gcc-internal-format
msgid "non-thread-local declaration of %q+D follows thread-local declaration"
msgstr "%q+D 的執行緒局部宣告跟在其非執行緒局部宣告之後"

#: c-decl.c:1987
#, gcc-internal-format
msgid "extern declaration of %q+D follows declaration with no linkage"
msgstr "%q+D 宣告為沒有外部連結的,之前卻有外部宣告"

#: c-decl.c:2023
#, gcc-internal-format
msgid "declaration of %q+D with no linkage follows extern declaration"
msgstr "%q+D 宣告為沒有外部連結的,之前卻有外部宣告"

#: c-decl.c:2029
#, gcc-internal-format
msgid "redeclaration of %q+D with no linkage"
msgstr "%q+D 重宣告為沒有外部連結"

#: c-decl.c:2055
#, gcc-internal-format
msgid "redeclaration of %q+D with different visibility (old visibility preserved)"
msgstr "對 %q+D 的再次宣告中指定了不同的可見性 (保留原有的可見性)"

#: c-decl.c:2066
#, gcc-internal-format
msgid "inline declaration of %qD follows declaration with attribute noinline"
msgstr "%q+D 帶有 noinline 屬性的宣告出現在其內聯宣告之後"

#: c-decl.c:2073
#, gcc-internal-format
msgid "declaration of %q+D with attribute noinline follows inline declaration "
msgstr "%q+D 帶有 noinline 屬性的宣告出現在其內聯宣告之後"

#: c-decl.c:2091
#, gcc-internal-format
msgid "redefinition of parameter %q+D"
msgstr "參數 %q+D 重定義"

#: c-decl.c:2118
#, gcc-internal-format
msgid "redundant redeclaration of %q+D"
msgstr "對 %q+D 冗餘的重宣告"

#: c-decl.c:2515
#, gcc-internal-format
msgid "declaration of %q+D shadows previous non-variable"
msgstr "%q+D 的宣告隱藏了先前的一個非變數宣告"

#: c-decl.c:2520
#, gcc-internal-format
msgid "declaration of %q+D shadows a parameter"
msgstr "%q+D 的宣告隱藏了一個參數"

#: c-decl.c:2523
#, gcc-internal-format
msgid "declaration of %q+D shadows a global declaration"
msgstr "%q+D 的宣告隱藏了一個全域宣告"

#: c-decl.c:2533
#, gcc-internal-format
msgid "declaration of %q+D shadows a previous local"
msgstr "%q+D 的宣告隱藏了先前的一個局部變數"

#: c-decl.c:2537 cp/name-lookup.c:1089 cp/name-lookup.c:1131
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "shadowed declaration is here"
msgstr "%J被隱藏的宣告在這裡"

#: c-decl.c:2664
#, gcc-internal-format
msgid "nested extern declaration of %qD"
msgstr "對 %qD 的巢狀的外部宣告"

#: c-decl.c:2832 c-decl.c:2835
#, gcc-internal-format
msgid "implicit declaration of function %qE"
msgstr "隱含宣告函式 %qE"

#: c-decl.c:2898
#, gcc-internal-format
msgid "incompatible implicit declaration of built-in function %qD"
msgstr "隱含宣告與內建函式 %qD 不相容"

#: c-decl.c:2907
#, gcc-internal-format
msgid "incompatible implicit declaration of function %qD"
msgstr "隱含宣告與函式 %qD 不相容"

#: c-decl.c:2960
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "%qE undeclared here (not in a function)"
msgstr "%H%qE 未宣告 (不在函式內)"

#: c-decl.c:2966
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "%qE undeclared (first use in this function)"
msgstr "%H%qE 未宣告 (在此函式內第一次使用)"

#: c-decl.c:2969
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "each undeclared identifier is reported only once for each function it appears in"
msgstr "%H(即使在一個函式內多次出現,每個未宣告的識別碼在其"

#: c-decl.c:3019 cp/decl.c:2529
#, gcc-internal-format
msgid "label %qE referenced outside of any function"
msgstr "標籤 %qE 在所有函式外被參照"

#: c-decl.c:3055
#, gcc-internal-format
msgid "jump into scope of identifier with variably modified type"
msgstr "跳至具有可變類型的識別碼的作用欄位中"

#: c-decl.c:3058
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "jump skips variable initialization"
msgstr "  略過 %q+#D 的初始化"

#: c-decl.c:3059 c-decl.c:3115 c-decl.c:3198
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "label %qD defined here"
msgstr "標籤 %q+D 定義後未使用"

#: c-decl.c:3060 c-decl.c:3322
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "%qD declared here"
msgstr "%q+D 已在此宣告過"

#: c-decl.c:3114 c-decl.c:3197
#, gcc-internal-format
msgid "jump into statement expression"
msgstr "跳轉至敘述運算式中"

#: c-decl.c:3136
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate label declaration %qE"
msgstr "重複的標籤定義 %qE"

#: c-decl.c:3228 cp/decl.c:2839
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate label %qD"
msgstr "重複的標籤 %qD"

#: c-decl.c:3259
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "traditional C lacks a separate namespace for labels, identifier %qE conflicts"
msgstr "%H傳統 C 不為標籤提供一個單獨的命名空間,識別碼 %qE 衝突"

#: c-decl.c:3320
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "switch jumps over variable initialization"
msgstr "初始化時類型不相容"

#: c-decl.c:3321 c-decl.c:3332
#, gcc-internal-format
msgid "switch starts here"
msgstr ""

#: c-decl.c:3331
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "switch jumps into statement expression"
msgstr "跳轉至敘述運算式中"

#: c-decl.c:3402
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "%qE defined as wrong kind of tag"
msgstr "%H%qE 定義為類型錯誤的標記"

#: c-decl.c:3624 c-typeck.c:10669 c-family/c-common.c:4025
#, gcc-internal-format
msgid "invalid use of %<restrict%>"
msgstr "錯誤地使用了 %<restrict%>"

#: c-decl.c:3634
#, gcc-internal-format
msgid "unnamed struct/union that defines no instances"
msgstr "未定義任何實體的無名結構/聯合"

#: c-decl.c:3644
#, gcc-internal-format
msgid "empty declaration with storage class specifier does not redeclare tag"
msgstr "帶有存儲類別的空宣告沒有重宣告標記"

#: c-decl.c:3658
#, gcc-internal-format
msgid "empty declaration with type qualifier does not redeclare tag"
msgstr "帶有類型限定的空宣告沒有重宣告標記"

#: c-decl.c:3680 c-decl.c:3687
#, gcc-internal-format
msgid "useless type name in empty declaration"
msgstr "空宣告中類型名無用"

#: c-decl.c:3695
#, gcc-internal-format
msgid "%<inline%> in empty declaration"
msgstr "%<inline%> 用於空宣告中"

#: c-decl.c:3701
#, gcc-internal-format
msgid "%<auto%> in file-scope empty declaration"
msgstr "檔案作用欄位中出現 %<auto%> 空宣告"

#: c-decl.c:3707
#, gcc-internal-format
msgid "%<register%> in file-scope empty declaration"
msgstr "檔案作用欄位中出現 %<register%> 空宣告"

#: c-decl.c:3713
#, gcc-internal-format
msgid "useless storage class specifier in empty declaration"
msgstr "空宣告中指定存儲類別無用"

#: c-decl.c:3719
#, gcc-internal-format
msgid "useless %<__thread%> in empty declaration"
msgstr "空宣告中 %<__thread%> 無用"

#: c-decl.c:3728
#, gcc-internal-format
msgid "useless type qualifier in empty declaration"
msgstr "空宣告中類型限定無用"

#: c-decl.c:3735 c-parser.c:1471
#, gcc-internal-format
msgid "empty declaration"
msgstr "空宣告"

#: c-decl.c:3806
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C90 does not support %<static%> or type qualifiers in parameter array declarators"
msgstr "ISO C90 不支援在參數陣列宣告中使用 %<static%> 或類型限定符"

#: c-decl.c:3810
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C90 does not support %<[*]%> array declarators"
msgstr "ISO C90 不支援 %<[*]%> 陣列宣告"

#. C99 6.7.5.2p4
#. A function definition isn't function prototype scope C99 6.2.1p4.
#. C99 6.7.5.2p4
#: c-decl.c:3817 c-decl.c:6124
#, gcc-internal-format
msgid "%<[*]%> not allowed in other than function prototype scope"
msgstr ""

#: c-decl.c:3930
#, gcc-internal-format
msgid "%q+D is usually a function"
msgstr "%q+D 一般是一個函式"

#: c-decl.c:3939
#, gcc-internal-format
msgid "typedef %qD is initialized (use __typeof__ instead)"
msgstr "typedef %qD 被初始化(改用 __typeof__)"

#: c-decl.c:3944
#, gcc-internal-format
msgid "function %qD is initialized like a variable"
msgstr "函式 %qD 像變數一樣被初始化"

#. DECL_INITIAL in a PARM_DECL is really DECL_ARG_TYPE.
#: c-decl.c:3950
#, gcc-internal-format
msgid "parameter %qD is initialized"
msgstr "參數 %qD 已初始化"

#. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays
#. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make
#. sense to permit them to be initialized given that
#. ordinary VLAs may not be initialized.
#: c-decl.c:3969 c-decl.c:3984 c-typeck.c:6279
#, gcc-internal-format
msgid "variable-sized object may not be initialized"
msgstr "可變大小的物件不能被初始化"

#: c-decl.c:3975
#, gcc-internal-format
msgid "variable %qD has initializer but incomplete type"
msgstr "變數 %qD 有初始值設定但類型不完全"

#: c-decl.c:4064 cp/decl.c:4282 cp/decl.c:12101
#, gcc-internal-format
msgid "inline function %q+D given attribute noinline"
msgstr "為內聯函式 %q+D 給定了 noinline 屬性"

#: c-decl.c:4115
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "uninitialized const member in %qT is invalid in C++"
msgstr "未初始化的常數成員 %qD"

#: c-decl.c:4117 cp/init.c:1882 cp/init.c:1897
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "%qD should be initialized"
msgstr "%q+D 將隨後被初始化"

#: c-decl.c:4195
#, gcc-internal-format
msgid "initializer fails to determine size of %q+D"
msgstr "初始值設定無法決定 %q+D 的大小"

#: c-decl.c:4200
#, gcc-internal-format
msgid "array size missing in %q+D"
msgstr "在 %q+D 中缺少陣列大小"

#: c-decl.c:4212
#, gcc-internal-format
msgid "zero or negative size array %q+D"
msgstr "陣列 %q+D 大小為 0 或負"

#: c-decl.c:4267 varasm.c:1934
#, gcc-internal-format
msgid "storage size of %q+D isn%'t known"
msgstr "%q+D 的存儲大小不明"

#: c-decl.c:4278
#, gcc-internal-format
msgid "storage size of %q+D isn%'t constant"
msgstr "%q+D 的存儲大小不是常數"

#: c-decl.c:4328
#, gcc-internal-format
msgid "ignoring asm-specifier for non-static local variable %q+D"
msgstr "為非靜態局部變數 %q+D 忽略了 asm 限定符"

#: c-decl.c:4356
#, gcc-internal-format
msgid "cannot put object with volatile field into register"
msgstr "不能將帶有 volatile 欄位的物件放入暫存器"

#: c-decl.c:4449
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "uninitialized const %qD is invalid in C++"
msgstr "未初始化的常數 %qD"

#: c-decl.c:4500
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids forward parameter declarations"
msgstr "ISO C 不允許前向參數宣告"

#: c-decl.c:4590
#, gcc-internal-format
msgid "defining a type in a compound literal is invalid in C++"
msgstr ""

#: c-decl.c:4642 c-decl.c:4657
#, gcc-internal-format
msgid "bit-field %qs width not an integer constant"
msgstr "位元段 %qs 的寬度不是一個整數常數"

#: c-decl.c:4652
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "bit-field %qs width not an integer constant expression"
msgstr "位元段 %qs 的寬度不是一個整數常數"

#: c-decl.c:4663
#, gcc-internal-format
msgid "negative width in bit-field %qs"
msgstr "位元段 %qs 寬度為負"

#: c-decl.c:4668
#, gcc-internal-format
msgid "zero width for bit-field %qs"
msgstr "位元段 %qs 寬度為 0"

#: c-decl.c:4678
#, gcc-internal-format
msgid "bit-field %qs has invalid type"
msgstr "位元段 %qs 類型無效"

#: c-decl.c:4688
#, gcc-internal-format
msgid "type of bit-field %qs is a GCC extension"
msgstr "位元段類型 %qs 是一個 GCC 擴充"

#: c-decl.c:4694
#, gcc-internal-format
msgid "width of %qs exceeds its type"
msgstr "%qs 的寬度超過它自身的類型"

#: c-decl.c:4707
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is narrower than values of its type"
msgstr "%qs 比其類型的值要窄"

#: c-decl.c:4726
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "ISO C90 forbids array %qE whose size can%'t be evaluated"
msgstr "ISO C90 不允許陣列 %qs,因為不能計算其大小"

#: c-decl.c:4730
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "ISO C90 forbids array whose size can%'t be evaluated"
msgstr "ISO C90 不允許陣列 %qs,因為不能計算其大小"

#: c-decl.c:4737
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "ISO C90 forbids variable length array %qE"
msgstr "ISO C90 不允許彈性陣列 %qs"

#: c-decl.c:4740
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "ISO C90 forbids variable length array"
msgstr "ISO C90 不允許彈性陣列 %qs"

#: c-decl.c:4749
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "the size of array %qE can%'t be evaluated"
msgstr "類型大小不能被明確地計算出"

#: c-decl.c:4753
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "the size of array can %'t be evaluated"
msgstr "類型大小不能被明確地計算出"

#: c-decl.c:4759
#, gcc-internal-format
msgid "variable length array %qE is used"
msgstr ""

#: c-decl.c:4763 cp/decl.c:7633
#, gcc-internal-format
msgid "variable length array is used"
msgstr ""

#: c-decl.c:4943 c-decl.c:5289 c-decl.c:5299
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "variably modified %qE at file scope"
msgstr "%qT 是一個可變類型"

#: c-decl.c:4945
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "variably modified field at file scope"
msgstr "%qT 是一個可變類型"

#: c-decl.c:4965
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "type defaults to %<int%> in declaration of %qE"
msgstr "在 %qs 的宣告中,類型預設為 %<int%>"

#: c-decl.c:4969
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "type defaults to %<int%> in type name"
msgstr "在 %qs 的宣告中,類型預設為 %<int%>"

#: c-decl.c:5002
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate %<const%>"
msgstr "重複的 %<const%>"

#: c-decl.c:5004
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate %<restrict%>"
msgstr "重複的 %<restrict%>"

#: c-decl.c:5006
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate %<volatile%>"
msgstr "重複的 %<volatile%>"

#: c-decl.c:5010
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "conflicting named address spaces (%s vs %s)"
msgstr "衝突的基礎類別名 %qs"

#: c-decl.c:5032
#, gcc-internal-format
msgid "function definition declared %<auto%>"
msgstr "函式宣告定義為 %<auto%>"

#: c-decl.c:5034
#, gcc-internal-format
msgid "function definition declared %<register%>"
msgstr "函式宣告定義為 %<register%>"

#: c-decl.c:5036
#, gcc-internal-format
msgid "function definition declared %<typedef%>"
msgstr "函式宣告定義為 %<typedef%>"

#: c-decl.c:5038
#, gcc-internal-format
msgid "function definition declared %<__thread%>"
msgstr "函式宣告定義為 %<__thread%>"

#: c-decl.c:5055
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "storage class specified for structure field %qE"
msgstr "為結構欄位 %qs 指定了存儲類別"

#: c-decl.c:5058
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "storage class specified for structure field"
msgstr "為結構欄位 %qs 指定了存儲類別"

#: c-decl.c:5062
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "storage class specified for parameter %qE"
msgstr "為參數 %qs 指定了存儲類別"

#: c-decl.c:5065
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "storage class specified for unnamed parameter"
msgstr "為參數 %qs 指定了存儲類別"

#: c-decl.c:5068 cp/decl.c:8576
#, gcc-internal-format
msgid "storage class specified for typename"
msgstr "為類型名指定了存儲類別"

#: c-decl.c:5085
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "%qE initialized and declared %<extern%>"
msgstr "%qs 已初始化,卻又被宣告為 %<extern%>"

#: c-decl.c:5089
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "%qE has both %<extern%> and initializer"
msgstr "%qs 既有 %<extern%> 又有初始值設定"

#: c-decl.c:5094
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "file-scope declaration of %qE specifies %<auto%>"
msgstr "檔案作用欄位中 %qs 的宣告指定了 %<auto%>"

#: c-decl.c:5098
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "file-scope declaration of %qE specifies %<register%>"
msgstr "檔案作用欄位中 %qs 的宣告指定了 %<register%>"

#: c-decl.c:5103
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "nested function %qE declared %<extern%>"
msgstr "巢狀函式 %qs 被宣告為 %<extern%>"

#: c-decl.c:5106
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "function-scope %qE implicitly auto and declared %<__thread%>"
msgstr "函式作用欄位的 %qs 隱含為 auto,卻被宣告為 %<__thread%>"

#. Only the innermost declarator (making a parameter be of
#. array type which is converted to pointer type)
#. may have static or type qualifiers.
#: c-decl.c:5153 c-decl.c:5485
#, gcc-internal-format
msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator"
msgstr "static 或類型限定符出現在非參數陣列宣告中"

#: c-decl.c:5201
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "declaration of %qE as array of voids"
msgstr "%qs 宣告為 void 的陣列"

#: c-decl.c:5203
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "declaration of type name as array of voids"
msgstr "%qs 宣告為 void 的陣列"

#: c-decl.c:5210
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "declaration of %qE as array of functions"
msgstr "%qs 宣告為函式的陣列"

#: c-decl.c:5213
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "declaration of type name as array of functions"
msgstr "%qs 宣告為函式的陣列"

#: c-decl.c:5220 c-decl.c:7044
#, gcc-internal-format
msgid "invalid use of structure with flexible array member"
msgstr "對包含彈性陣列成員的結構的無效使用"

#: c-decl.c:5246
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "size of array %qE has non-integer type"
msgstr "陣列 %qs 的大小的類型不是整數"

#: c-decl.c:5250
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "size of unnamed array has non-integer type"
msgstr "陣列 %qs 的大小的類型不是整數"

#: c-decl.c:5260
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids zero-size array %qE"
msgstr "ISO C 不允許大小為 0 的陣列 %qs"

#: c-decl.c:5263
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids zero-size array"
msgstr "ISO C++ 不允許大小為 0 的陣列"

#: c-decl.c:5272
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "size of array %qE is negative"
msgstr "陣列 %qs 的大小為負"

#: c-decl.c:5274
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "size of unnamed array is negative"
msgstr "陣列大小為負數"

#: c-decl.c:5350 c-decl.c:5715
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "size of array %qE is too large"
msgstr "陣列 %qs 太大"

#: c-decl.c:5353 c-decl.c:5717
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "size of unnamed array is too large"
msgstr "陣列 %qs 太大"

#: c-decl.c:5390
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C90 does not support flexible array members"
msgstr "ISO C90 不允許彈性陣列成員"

#. C99 6.7.5.2p4
#: c-decl.c:5411
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "%<[*]%> not in a declaration"
msgstr "%<inline%> 用於空宣告中"

#: c-decl.c:5424
#, gcc-internal-format
msgid "array type has incomplete element type"
msgstr "陣列元素的類型不完全"

#: c-decl.c:5518
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "%qE declared as function returning a function"
msgstr "%qs 宣告為回傳一個函式的函式"

#: c-decl.c:5521
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "type name declared as function returning a function"
msgstr "%qs 宣告為回傳一個函式的函式"

#: c-decl.c:5528
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "%qE declared as function returning an array"
msgstr "%qs 宣告為回傳一個陣列的函式"

#: c-decl.c:5531
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "type name declared as function returning an array"
msgstr "%qs 宣告為回傳一個陣列的函式"

#: c-decl.c:5561
#, gcc-internal-format
msgid "function definition has qualified void return type"
msgstr "函式定義有限定的 void 回傳類型"

#: c-decl.c:5564 cp/decl.c:8682
#, gcc-internal-format
msgid "type qualifiers ignored on function return type"
msgstr "忽略函式回傳類型的類型限定"

#: c-decl.c:5593 c-decl.c:5731 c-decl.c:5841 c-decl.c:5934
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids qualified function types"
msgstr "ISO C 不允許使用 const 或 volatile 限定函式類型"

#: c-decl.c:5660
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "%qs combined with %<auto%> qualifier for %qE"
msgstr "%q+D 的類型限定衝突"

#: c-decl.c:5664
#, gcc-internal-format
msgid "%qs combined with %<register%> qualifier for %qE"
msgstr ""

#: c-decl.c:5670
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "%qs specified for auto variable %qE"
msgstr "無效的聚合類型 %qs 指定給實體變數 %qs"

#: c-decl.c:5686
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "%qs specified for parameter %qE"
msgstr "為參數 %qs 指定了存儲類別"

#: c-decl.c:5689
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "%qs specified for unnamed parameter"
msgstr "為參數 %qs 指定了存儲類別"

#: c-decl.c:5695
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "%qs specified for structure field %qE"
msgstr "為結構欄位 %qs 指定了存儲類別"

#: c-decl.c:5698
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "%qs specified for structure field"
msgstr "為結構欄位 %qs 指定了存儲類別"

#: c-decl.c:5739
#, gcc-internal-format
msgid "typedef %q+D declared %<inline%>"
msgstr "typedef %q+D 宣告為 %<inline%>"

#: c-decl.c:5775
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C forbids const or volatile function types"
msgstr "ISO C 不允許使用 const 或 volatile 限定函式類型"

#. C99 6.7.2.1p8
#: c-decl.c:5785
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "a member of a structure or union cannot have a variably modified type"
msgstr "資料成員不能具有可變類型 %qT"

#: c-decl.c:5802 cp/decl.c:7855
#, gcc-internal-format
msgid "variable or field %qE declared void"
msgstr "變數或欄位 %qE 宣告為 void"

#: c-decl.c:5833
#, gcc-internal-format
msgid "attributes in parameter array declarator ignored"
msgstr "出現在參數陣列宣告中的屬性被忽略"

#: c-decl.c:5867
#, gcc-internal-format
msgid "parameter %q+D declared %<inline%>"
msgstr "參數 %q+D 宣告為 %<inline%>"

#: c-decl.c:5880
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "field %qE declared as a function"
msgstr "欄位 %qs 宣告為一個函式"

#: c-decl.c:5887
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "field %qE has incomplete type"
msgstr "欄位 %qs 的類型不完全"

#: c-decl.c:5889
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "unnamed field has incomplete type"
msgstr "名稱 %qT 類型不完全"

#: c-decl.c:5906 c-decl.c:5917 c-decl.c:5920
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "invalid storage class for function %qE"
msgstr "函式 %qs 的存儲類別無效"

#: c-decl.c:5970
#, gcc-internal-format
msgid "cannot inline function %<main%>"
msgstr "不能內聯 %<main%> 函式"

#: c-decl.c:5999
#, gcc-internal-format
msgid "variable previously declared %<static%> redeclared %<extern%>"
msgstr "先前被宣告為 %<static%> 的變數重宣告為 %<extern%>"

#: c-decl.c:6009
#, gcc-internal-format
msgid "variable %q+D declared %<inline%>"
msgstr "變數 %q+D 宣告為 %<inline%>"

#: c-decl.c:6044
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "non-nested function with variably modified type"
msgstr "跳至具有可變類型的識別碼的作用欄位中"

#: c-decl.c:6046
#, gcc-internal-format
msgid "object with variably modified type must have no linkage"
msgstr ""

#: c-decl.c:6129 c-decl.c:7680
#, gcc-internal-format
msgid "function declaration isn%'t a prototype"
msgstr "函式宣告不是一個原型"

#: c-decl.c:6138
#, gcc-internal-format
msgid "parameter names (without types) in function declaration"
msgstr "函式宣告中出現參數名卻未指定類型"

#: c-decl.c:6176
#, gcc-internal-format
msgid "parameter %u (%q+D) has incomplete type"
msgstr "參數 %u (%q+D) 的類型不完全"

#: c-decl.c:6180
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "parameter %u has incomplete type"
msgstr "%J參數 %u 類型不完全"

#: c-decl.c:6191
#, gcc-internal-format
msgid "parameter %u (%q+D) has void type"
msgstr "參數 %u (%q+D)類型為 void"

#: c-decl.c:6195
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "parameter %u has void type"
msgstr "%J參數 %u 類型為 void"

#: c-decl.c:6277
#, gcc-internal-format
msgid "%<void%> as only parameter may not be qualified"
msgstr "%<void%> 做為僅有的參數時不能被限定"

#: c-decl.c:6281 c-decl.c:6316
#, gcc-internal-format
msgid "%<void%> must be the only parameter"
msgstr "%<void%> 必須是僅有的參數"

#: c-decl.c:6310
#, gcc-internal-format
msgid "parameter %q+D has just a forward declaration"
msgstr "參數 %q+D 有一個前向宣告"

#. The %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'.
#: c-decl.c:6355
#, gcc-internal-format
msgid "%<%s %E%> declared inside parameter list"
msgstr "%<%s %E%> 在參數表內部宣告"

#. The %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'.
#: c-decl.c:6359
#, gcc-internal-format
msgid "anonymous %s declared inside parameter list"
msgstr "在參數清單中宣告了匿名 %s"

#: c-decl.c:6364
#, gcc-internal-format
msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want"
msgstr "它的作用欄位僅限於此定義或宣告,這可能並不是您想要的"

#: c-decl.c:6464
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "enum type defined here"
msgstr "%q+#D 已在此定義過"

#: c-decl.c:6470
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "struct defined here"
msgstr "%q+#D 已在此定義過"

#: c-decl.c:6476
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "union defined here"
msgstr "%q+#D 已在此定義過"

#: c-decl.c:6549
#, gcc-internal-format
msgid "redefinition of %<union %E%>"
msgstr "%<union %E%> 重定義"

#: c-decl.c:6551
#, gcc-internal-format
msgid "redefinition of %<struct %E%>"
msgstr "%<struct %E%> 重定義"

#: c-decl.c:6560
#, gcc-internal-format
msgid "nested redefinition of %<union %E%>"
msgstr "巢狀的 %<union %E%> 重定義"

#: c-decl.c:6562
#, gcc-internal-format
msgid "nested redefinition of %<struct %E%>"
msgstr "巢狀的 %<struct %E%> 重定義"

#: c-decl.c:6594 c-decl.c:7278
#, gcc-internal-format
msgid "defining type in %qs expression is invalid in C++"
msgstr ""

#: c-decl.c:6660 cp/decl.c:4020
#, gcc-internal-format
msgid "declaration does not declare anything"
msgstr "沒有宣告任何東西"

#: c-decl.c:6667
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "ISO C99 doesn%'t support unnamed structs/unions"
msgstr "ISO C 不支援匿名結構/聯合"

#: c-decl.c:6670
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "ISO C90 doesn%'t support unnamed structs/unions"
msgstr "ISO C 不支援匿名結構/聯合"

#: c-decl.c:6762 c-decl.c:6781 c-decl.c:6842 objcp/objcp-decl.c:91
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate member %q+D"
msgstr "重複的成員 %q+D"

#: c-decl.c:6952
#, gcc-internal-format
msgid "union has no named members"
msgstr "聯合包含無名成員"

#: c-decl.c:6954
#, gcc-internal-format
msgid "union has no members"
msgstr "聯合體沒有成員"

#: c-decl.c:6959
#, gcc-internal-format
msgid "struct has no named members"
msgstr "結構不包含任何具名成員"

#: c-decl.c:6961
#, gcc-internal-format
msgid "struct has no members"
msgstr "結構體沒有成員"

#: c-decl.c:7024
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "flexible array member in union"
msgstr "%J聯合中出現彈性陣列成員"

#: c-decl.c:7030
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "flexible array member not at end of struct"
msgstr "%J結構中的彈性陣列成員沒有出現在結構的末尾"

#: c-decl.c:7036
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "flexible array member in otherwise empty struct"
msgstr "%J彈性陣列是結構中的唯一成員"

#: c-decl.c:7155
#, gcc-internal-format
msgid "union cannot be made transparent"
msgstr "聯合不能成為透明的"

#: c-decl.c:7251
#, gcc-internal-format
msgid "nested redefinition of %<enum %E%>"
msgstr "巢狀的 %<enum %E%> 重定義"

#. This enum is a named one that has been declared already.
#: c-decl.c:7258
#, gcc-internal-format
msgid "redeclaration of %<enum %E%>"
msgstr "%<enum %E%> 重宣告"

#: c-decl.c:7333
#, gcc-internal-format
msgid "enumeration values exceed range of largest integer"
msgstr "列舉值超過了最大整數類型可表示的範圍"

#: c-decl.c:7350
#, gcc-internal-format
msgid "specified mode too small for enumeral values"
msgstr "指定的模式對列舉值來說太小"

#: c-decl.c:7455 c-decl.c:7471
#, gcc-internal-format
msgid "enumerator value for %qE is not an integer constant"
msgstr "%qE 的列舉值不是一個整數常數"

#: c-decl.c:7466
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "enumerator value for %qE is not an integer constant expression"
msgstr "%qE 的列舉值不是一個整數常數"

#: c-decl.c:7490
#, gcc-internal-format
msgid "overflow in enumeration values"
msgstr "列舉值溢出"

#: c-decl.c:7498
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C restricts enumerator values to range of %<int%>"
msgstr "ISO C 將列舉值限制在 %<int%> 範圍內"

#: c-decl.c:7582
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "inline function %qD given attribute noinline"
msgstr "為內聯函式 %q+D 給定了 noinline 屬性"

#: c-decl.c:7600
#, gcc-internal-format
msgid "return type is an incomplete type"
msgstr "回傳不完全的類型"

#: c-decl.c:7610
#, gcc-internal-format
msgid "return type defaults to %<int%>"
msgstr "回傳類型預設為 %<int%>"

#: c-decl.c:7688
#, fuzzy, gcc-internal-format
msgid "no previous prototype for %qD"
msgstr "%q+D 先前沒