view libcpp/po/fr.po @ 14:f6334be47118

update gcc from gcc-4.6-20100522 to gcc-4.6-20110318
author nobuyasu <dimolto@cr.ie.u-ryukyu.ac.jp>
date Tue, 22 Mar 2011 17:18:12 +0900
parents b7f97abdc517
children 04ced10e8804
line wrap: on
line source

# Messages français pour GNU concernant cpplib.
# Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
# François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org>
#
# Vocabulaire utilisé
# 	lvalue	 	= membre gauche
# 	deprecated	= obsolète
# 	out of range	= hors des limites
# 	range		= gamme
# 	scope		= porté, champ
# 	shadowing	= masquer
# 	embedded PIC	= PIC enchâssé
# 	CPU		= processeur
# 	structure with flexible member
# 			= structure ayant un membre flexible
# 	flag		= fanion
# 	forward declaration
# 			= déclaration anticipée
# 	token 		= élément lexical (dans le contexte du parsing)
# 	to subscript	= indicer
# 	top-level	= hors de toute fonction
# 	member function	= fonction membre
#
# Pas traduit:
# 	thread
#
# J'ai des doutes pour :
# 	inline 		= enligne (pas systématiquement)
#                         oui dans le contexte du langage C par exemple MR
#                         non autrement ...de manière générale MR
# 	section attribute	attribut de section OK MR
# 	wide char		caractère long  ...non mieux caractère large MR 
#                               plus conforme à l'esprit.
#
# ------
# 	literals		littéral, ou mot composé ?
# msgid "ISO C89 forbids compound literals"
# msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés"
#
# 	symbol table		table des symboles ou table de symbole
# 	command map		carte des commandes
# 	Combiner		combinateur
# msgid ""
# ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
# ";; %d successes.\n"
# "\n"
# msgstr ""
# ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n"
# ";; %d succès.\n"
# "\n"
#
# 	promote			promouvoir
# msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
# msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
#
#        include guards	       ???
# msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
# msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n"
#
#
#        universal-character-name ???
# msgid "incomplete universal-character-name"
# msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name"
# msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
#
#       poisoning			empoisonnement
# msgid "poisoning existing macro \"%s\""
# msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »"
# MR  9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc..
# MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison 
#
# Autres règles:
# 	- j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est
#    	  une phrase avec verbe conjugé. 
# 	- ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO »
#         
# Erreurs corrigées:
# 	librairies, assumer
#
# A faire:
#   - s/en ligne/en-ligne/  modifié 9-janv-2004 MR
#   - s/en-ligne/enligne/  modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining
#   - hors gamme  a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004
#   - literal
#   - chaîne de format => formatage
#   - scope
#   - supporté est un faux ami
#
# A rapporter upstream:
# <<<<<<<<
# In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind:
#    "  -W[no-]trigraphs          Warn if trigraphs are encountered\n"
# I guess it would be better to change them all to something like
#    "  -W[no-]trigraphs          Warn [or not] if trigraphs are encountered\n"
#
#
# #: c-opts.c:1759
# "  -MP\t\t\t    Generate phony targets for all headers\n"
# you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines.
#
# #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664
# #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694
# #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467
# #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483
# #, c-format
# msgid "%s"
# msgstr "%s"
#
# Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they
#  debugging informations ?
#
# You may want to use ngettext instead of putting (s) in text.
# msgid "null character(s) preserved in literal"
#
# >>>>>>>>>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU cpplib 4.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-18 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-27 22:46+0000\n"
"Last-Translator: François-Xavier Coudert <fxcoudert@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: charset.c:674
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "conversion de %s vers %s n'est pas supporté par iconv"

#: charset.c:677
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"

#: charset.c:685
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "pas d'implantation iconv, ne peut convertir de %s vers %s"

#: charset.c:781
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "caractère 0x%lx n'est pas dans le jeu de caractères de base\n"

#: charset.c:798 charset.c:1444
msgid "converting to execution character set"
msgstr "conversion vers un jeu d'exécution de caractères"

#: charset.c:804
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "caractère 0x%lx n'est pas unibyte dans le jeu de caractères d'exécution"

#: charset.c:928
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr "Le charactère %x n'est peut-être pas dans la normalisation NFKC"

#: charset.c:994
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "noms de caractère universel sont seulement valides en C++ et C89"

#: charset.c:997
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionel"

#: charset.c:1006
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "Dans _cpp_valid_ucn mais pas un Universal Character Name"

# FIXME
#: charset.c:1031
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s"

#: charset.c:1046
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s n'est pas un caractère universel valide"

#: charset.c:1056 lex.c:1040
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre"

#: charset.c:1066
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "caractère universel %.*s n'est pas valide dans un identificcateur"

#: charset.c:1070
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "caractère universel %.*s n'est pas valide au début d'un identificcateur"

#: charset.c:1102 charset.c:1674
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "conversion UCN vers le jeu source de caractères"

#: charset.c:1106
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "conversion UCN vers le jeu d'exécution de caractères"

#: charset.c:1178
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionel"

#: charset.c:1195
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres en hexdécimal"

#: charset.c:1202
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "séquence d'échappement hexadécimale hors limite"

#: charset.c:1240
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "séquence d'échappement octale hors limite"

#: charset.c:1306
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionel"

#: charset.c:1313
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "séquence d'échappement « \\%c » non conforme au standard ISO"

#: charset.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "séquence d'échappement « \\%c » inconnue"

#: charset.c:1329
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "séquence d'échappement « \\%s » inconnue"

#: charset.c:1336
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "conversion d'une séquence d'échappement vers un jeu d'exécution de caractères"

#: charset.c:1509 charset.c:1573
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "constante caractère trop longue pour son type"

#: charset.c:1512
msgid "multi-character character constant"
msgstr "constante caractère multi-caractères"

#: charset.c:1612
msgid "empty character constant"
msgstr "constante caractère vide"

#: charset.c:1721
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "échec de conversion de %s vers %s"

#: directives.c:223 directives.c:249
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s"

#: directives.c:355
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s est une extension GCC"

#: directives.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s est une extension GCC"

#: directives.c:373
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel"

#: directives.c:376
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "le C traditionel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté"

#: directives.c:380
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionel en indentant le « # »"

#: directives.c:406
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "placer une directive dans les arguments d'une macro n'est pas portable"

#: directives.c:426
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "la directive de style de ligne est extension GCC"

#: directives.c:481
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "directive de pré-traitement #%s invalide"

#: directives.c:549
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "« defined » ne peut être utilisé comme nom de macro"

#: directives.c:555
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c'est un opérateur en C++"

#: directives.c:558
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s"

#: directives.c:561
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs"

#: directives.c:610
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "indéfinition de « %s »"

#: directives.c:665
msgid "missing terminating > character"
msgstr "caractère > de terminaison manquant"

#: directives.c:724
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>"

#: directives.c:770
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "nom de fichier vide dans #%s"

#: directives.c:780
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include imbriqué trop profondément"

#: directives.c:821
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next dans un fichier source primaire"

#: directives.c:847
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "fanion « %s » invalide dans la ligne de directive"

#: directives.c:907
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "fin de fichier inattendue après #ligne"

#: directives.c:910
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "« %s » après #ligne n'est pas un nombre entier positif"

#: directives.c:916 directives.c:918
msgid "line number out of range"
msgstr "numéro de ligne hors limite"

#: directives.c:931 directives.c:1011
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "« %s » n'est pas un nom de fichier valide"

#: directives.c:971
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "« %s » après # n'est pas un nombre entier positif"

#: directives.c:1064 directives.c:1066 directives.c:1068
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: directives.c:1092
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "directive #%s invalide"

#: directives.c:1155
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "enregistrement des pragmas dans l'espace de nom « %s » avec une expansion de nom ne correspondant pas"

# FIXME
#: directives.c:1164
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "enregistrement du pragma « %s » avec une expansion de nom mais pas d'espace de nom"

# FIXME
#: directives.c:1182
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "enregistrement de \"%s\" à la fois comme une pragma et un espace de nom de pragma"

#: directives.c:1185
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "la #pragma %s %s est déjà enregistrée"

#: directives.c:1188
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "la #pragma %s est déjà enregistrée"

#: directives.c:1218
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "enregistrement d'un pragma avec un handler égal à NULL"

# FIXME
#: directives.c:1430
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma once utilisée une seule fois dans le fichier principal"

# FIXME
#: directives.c:1453
#, fuzzy
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "la directive GCC #pragma poison est invalide"

# FIXME
#: directives.c:1508
#, fuzzy
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "la directive GCC #pragma poison est invalide"

# FIXME
#: directives.c:1563
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "la directive GCC #pragma poison est invalide"

# FIXME
#: directives.c:1572
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "élimination de la macro existente « %s »"

#: directives.c:1591
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header ignorée en dehors du fichier d'inclusion"

#: directives.c:1616
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "impossible de trouver le fichier source %s"

#: directives.c:1620
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s"

#: directives.c:1805
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma prend une chaîne entourée de parenthèrese"

#: directives.c:1916
msgid "#else without #if"
msgstr "#else sans #if"

#: directives.c:1921
msgid "#else after #else"
msgstr "#else après #else"

#: directives.c:1923 directives.c:1956
msgid "the conditional began here"
msgstr "la condition débute ici"

#: directives.c:1949
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif sans #if"

#: directives.c:1954
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif après #else"

#: directives.c:1992
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif sans #if"

#: directives.c:2072
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "« ( » manquante après le prédicat"

#: directives.c:2087
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "« ) » manquante pour completer la réponse"

#: directives.c:2107
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "la réponse du prédicat est vide"

#: directives.c:2134
msgid "assertion without predicate"
msgstr "assertion sans prédicat"

#: directives.c:2137
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "le prédicat doit être un identificateur"

# FIXME
#: directives.c:2223
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "« %s » re-asserti"

#: directives.c:2514
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "#%s non terminé"

#: directives-only.c:222 lex.c:2074 traditional.c:163
msgid "unterminated comment"
msgstr "commentaire non terminé"

#: errors.c:235
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: errors.c:237
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s : %s"

#: expr.c:282
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "trop de points décimaux dans le nombre"

#: expr.c:311 expr.c:396
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC"

#: expr.c:324
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
msgstr "chiffre « %c » invalide dans la constante binaire"

#: expr.c:326
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "chiffre « %c » invalide dans la constante en base 8"

#: expr.c:334
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "préfixe « 0b » invalide pour une constante flottante"

#: expr.c:339
#, fuzzy
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
msgstr "usage d'une constante hexadécimale constante à la C99"

#: expr.c:343
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "usage d'une constante hexadécimale constante à la C99"

#: expr.c:352
msgid "exponent has no digits"
msgstr "l'exposant n'a pas de chiffre"

#: expr.c:359
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "la contante hexadécimale flottante requière un exposant"

#: expr.c:365
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante"

#: expr.c:375 expr.c:425
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »"

#: expr.c:383
#, fuzzy
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC"

#: expr.c:389
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante hexadécimale"

#: expr.c:400
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "les constantes flottantes décimales sont une extension GCC"

#: expr.c:410
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière"

#: expr.c:433
#, fuzzy
msgid "use of C++0x long long integer constant"
msgstr "usage d'une constante entière « long long » à la C99"

#: expr.c:434
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "usage d'une constante entière « long long » à la C99"

#: expr.c:448
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC"

#: expr.c:451
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC"

#: expr.c:544
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type"

#: expr.c:575
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "cette constante entière est si grande qu'elle ne peut être signée"

#: expr.c:670
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "« ) » manquant après « defined »"

#: expr.c:677
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "l'opérateur « defined » requiert un identificateur"

#: expr.c:685
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)"

#: expr.c:695
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable"

#: expr.c:751
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "constante flottante dans une expresion pour le préprocesseur"

#: expr.c:757
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "constante complexe dans une expresion pour le préprocesseur"

#: expr.c:804
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "« %s » n'est pas défini"

#: expr.c:816
#, fuzzy
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC"

#: expr.c:819
#, fuzzy
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC"

#: expr.c:952 expr.c:981
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "opérateur binaire manquant avant l'élément lexical « %s »"

#: expr.c:972
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "l'élément lexical « %s » n'est pas valide dans les expressions pour le préprocesseur"

#: expr.c:989
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr "expression manquante entre '(' et ')'"

#: expr.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "%s with no expression"
msgstr "#if sans expression"

#: expr.c:995
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "l'opérateur « %s » n'a pas d'opérande droite"

#: expr.c:1000
#, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "opérateur « %s » n'a pas d'opérande gauche"

#: expr.c:1026
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr "« : » n'est pas précédé de « ? »"

#: expr.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "pile non balancée dans #if"

#: expr.c:1074
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "opérateur impossible « %u »"

#: expr.c:1175
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "« ) » manquante dans l'expresion"

#: expr.c:1204
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "« ? » n'est pas suivi de « : »"

#: expr.c:1214
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "débordement d'entier dans l'expresion pour le préprocesseur"

#: expr.c:1219
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "« ( » manquante dans l'expresion"

#: expr.c:1251
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"

#: expr.c:1256
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "L'opérande droite de « %s » change de signe lors de sa promotion"

#: expr.c:1515
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "le C traditionnel rejette le plus unaire"

#: expr.c:1598
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "opérateur virgule dans l'opérande de #if"

#: expr.c:1734
msgid "division by zero in #if"
msgstr "division par zéro dans #if"

#: files.c:463
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "répertoire NUL dans find_file"

#: files.c:500
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été repérés, mais ils étaient invalides"

#: files.c:503
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "utiliser -Winvalid-pch pour plus d'informations"

# FIXME
#: files.c:594
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s est un périphérique de blocs"

#: files.c:611
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s est trop grand"

#: files.c:646
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s est plus petit que prévu"

#: files.c:881
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "aucun chemin d'inclusion dans lequel on pourrait repérer %s"

# FIXME
#: files.c:1307
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour:\n"

#: init.c:489
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t doit être d'un type non signé"

#: init.c:493
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits"

#: init.c:500
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "l'arithmétique de CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la cible"

#: init.c:503
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "sur la cible, « char » fait moins de 8 bits"

#: init.c:507
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "sur la cible, « wchar_t » est plus petit que « char »"

#: init.c:511
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "sur la cible, « int » est plus petit que « char »"

#: init.c:516
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petit que les caractères de CPP"

#: init.c:520
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes larges de caractères de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits"

#: lex.c:834
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "« \\ » et retour de chariot séparés par un blanc"

#: lex.c:839
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "« \\ » en fin de ligne à la fin du fichier"

#: lex.c:855
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "trigraphe ??%c converti en %c"

#: lex.c:863
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "trigraphe ??%c ignoré, utilisez -trigraphs pour le permettre"

#: lex.c:912
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "« /* » à l'intérieur d'un commentaire"

#: lex.c:970
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s dans la directive du préprocesseur"

# I18N
#: lex.c:979
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)"

#: lex.c:1016
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "« %.*s » n'est pas dans la normalisation NFKC"

#: lex.c:1019
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "« %.*s » n'est pas dans la normalisation NFC"

# FIXME
#: lex.c:1087 lex.c:1164
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "tentative d'utilisation d'un « %s » corrompu"

#: lex.c:1095 lex.c:1172
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement appraître dans l'expansion des macros C99 à nombre variable d'arguments"

#: lex.c:1101 lex.c:1178
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr ""

#: lex.c:1323
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr ""

#: lex.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "caractère « %c » invalide dans #if"

#: lex.c:1447 lex.c:1469
#, fuzzy
msgid "unterminated raw string"
msgstr "chaîne de format non terminée"

#: lex.c:1484 lex.c:1583
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne"

#: lex.c:1586
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "caractère %c de terminaison manquant"

#: lex.c:2085
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "Les commentaires à la C++ ne sont pas permis en C89 ISO"

#: lex.c:2087
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)"

#: lex.c:2092
msgid "multi-line comment"
msgstr "commentaire multi-lignes"

#: lex.c:2412
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé"

#: macro.c:87
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "la macro « %s » n'est pas utilisée"

#: macro.c:126 macro.c:321
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "macro interne invalide « %s »"

#: macro.c:160
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "ne peut déterminer la date de modification du fichier"

#: macro.c:256
msgid "could not determine date and time"
msgstr "ne peut déterminer la date et l'heure"

#: macro.c:272
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "Expansion de __COUNTER__ à l'intérieur d'une directive avec -fdirectives-only"

#: macro.c:430
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "chaîne invalide,  « \\ » final ignoré"

#: macro.c:490
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas d'élément lexical de pré-traitement valide"

#: macro.c:565
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 requiert que tous les arguments soient utilisés"

#: macro.c:570
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés"

#: macro.c:575
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n'en prend que %u"

#: macro.c:734 traditional.c:681
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "liste d'arguments non terminée invoquant la macro « %s »"

#: macro.c:866
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit utilisée avec des arguments en C traditionnel"

#: macro.c:1040
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
msgstr ""

#: macro.c:1507
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "paramètre de macro « %s » en double"

#: macro.c:1553
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "« %s » peut ne pas apparaître parmi les paramètres de macros"

#: macro.c:1561
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules"

#: macro.c:1578
msgid "parameter name missing"
msgstr "nom de paramètre manquant"

#: macro.c:1596
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "les macros anonymes à nombre variable d'arguments ont été introduites avec le C99"

#: macro.c:1601
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d'arguments"

#: macro.c:1610
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macros"

# FIXME
#: macro.c:1659
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "« ## » ne peut apparaître à chacune des fins de l'expansion de macros"

#: macro.c:1694
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro"

#: macro.c:1718
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "blanc d'espacement manquant après le nom de la macro"

#: macro.c:1752
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "« # » n'est pas suivi d'un paramètre de macro"

#: macro.c:1910
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "« %s » redéfini"

#: macro.c:1916
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "ceci est la localisation d'une précédente définition"

#: macro.c:1977
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "l'argument macro « %s » serait changé en chaine en C traditionnel"

#: macro.c:2004
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"

#: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "lors de l'écriture de l'en-tête pré-compilée"

#: pch.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: non utilisé parce que « %s » est défini"

#: pch.c:630
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » n'est pas définie"

#: pch.c:642
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non pas « %.*s »"

#: pch.c:683
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: non utilisé parce que « %s » est défini"

#: pch.c:703
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: non utilisé parce que « __COUNTER__ » est invalide"

#: pch.c:712 pch.c:891
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "lors de la lecture de l'en-tête pré-compilée"

#: traditional.c:751
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro « %s »"

#: traditional.c:969
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "erreur de syntaxe dans la liste de paramètres macro"

#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "attention : "

#~ msgid "internal error: "
#~ msgstr "erreur interne : "

#~ msgid "error: "
#~ msgstr "erreur: "

#~ msgid "In file included from %s:%u"
#~ msgstr "Dans le fichier inclus à partir de %s:%u"

#~ msgid ""
#~ ",\n"
#~ "                 from %s:%u"
#~ msgstr ""
#~ ",\n"
#~ "          à partir de %s:%u"

#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
#~ msgstr "séquence d'échappement « \\%03o » inconnue"

#~ msgid "no newline at end of file"
#~ msgstr "pas de retour chariot à la fin du fichier"

#~ msgid "`%s' attribute directive ignored"
#~ msgstr "attribut de directive « %s » ignoré"

#~ msgid "wrong number of arguments specified for `%s' attribute"
#~ msgstr "nombre erroné d'arguments spécifié pour l'attribut « %s »"

#~ msgid "`%s' attribute does not apply to types"
#~ msgstr "l'attribut « %s » ne s'applique pas aux types"

#~ msgid "`%s' attribute only applies to function types"
#~ msgstr "l'attribut « %s » ne s'applique qu'à des types de fonction"

#~ msgid "`%s' attribute ignored"
#~ msgstr "attribut « %s » ignoré"

#~ msgid "offset outside bounds of constant string"
#~ msgstr "décalage hors des limites d'une chaîne de constante"

#~ msgid "second arg to `__builtin_prefetch' must be a constant"
#~ msgstr "second argument de « __builtin_prefetch » doit être une constante"

#~ msgid "invalid second arg to __builtin_prefetch; using zero"
#~ msgstr "second argument invalide de « __builtin_prefetch »; utilisation de zéro"

#~ msgid "third arg to `__builtin_prefetch' must be a constant"
#~ msgstr "troisième argument de « __builtin_prefetch » doit être une constante"

#~ msgid "invalid third arg to __builtin_prefetch; using zero"
#~ msgstr "troisième argument invalide de « __builtin_prefetch »; utilisation de zéro"

#~ msgid "argument of `__builtin_args_info' must be constant"
#~ msgstr "argument de « __builtin_args_info » doit être une constante"

#~ msgid "argument of `__builtin_args_info' out of range"
#~ msgstr "argument de « __builtin_args_info » hors des limites"

#~ msgid "missing argument in `__builtin_args_info'"
#~ msgstr "argument manquant dans « __builtin_args_info »"

#~ msgid "`va_start' used in function with fixed args"
#~ msgstr "« va_start » utilisé dans une fonction ayant des arguments fixes"

#~ msgid "second parameter of `va_start' not last named argument"
#~ msgstr "second paramètre de « va_start » n'est pas le dernier argument nommé"

#~ msgid "`__builtin_next_arg' called without an argument"
#~ msgstr "« __builtin_next_arg » appelé sans argument"

#~ msgid "too many arguments to function `va_start'"
#~ msgstr "trop d'arguments pour la function « va_start »"

#~ msgid "first argument to `va_arg' not of type `va_list'"
#~ msgstr "premier argument de « va_arg » n'est pas de type « va_list »"

#~ msgid "`%s' is promoted to `%s' when passed through `...'"
#~ msgstr "« %s » a été promu à « %s » lors du passage à travers « ... »"

#~ msgid "(so you should pass `%s' not `%s' to `va_arg')"
#~ msgstr "(vous devriez donc passer « %s » et non « %s » à « va_arg »)"

#~ msgid "if this code is reached, the program will abort"
#~ msgstr "si ce code est atteint, le programme s'arrêtera"

#~ msgid "invalid arg to `__builtin_frame_address'"
#~ msgstr "argument de « __builtin_frame_address » invalide"

#~ msgid "invalid arg to `__builtin_return_address'"
#~ msgstr "argument de « __builtin_return_address » invalide"

#~ msgid "unsupported arg to `__builtin_frame_address'"
#~ msgstr "argument de « __builtin_frame_address » non supporté"

#~ msgid "unsupported arg to `__builtin_return_address'"
#~ msgstr "argument de « __builtin_return_address » non supporté"

#~ msgid "second arg to `__builtin_expect' must be a constant"
#~ msgstr "le second argument de « __builtin_expect » doit être une constante"

#~ msgid "__builtin_longjmp second argument must be 1"
#~ msgstr "le second argument de « __builtin_longjmp » doit être 1"

#~ msgid "built-in function `%s' not currently supported"
#~ msgstr "fonction interne « %s » n'est pas actuellement supportée"

#~ msgid "target format does not support infinity"
#~ msgstr "le format cible ne supporte pas l'infini"

#~ msgid "%Hsuggest explicit braces to avoid ambiguous `else'"
#~ msgstr "%Hon vous suggère des accolades explicitement pour éviter des « else » ambiguës"

#~ msgid "%J'%D' is not defined outside of function scope"
#~ msgstr "%J« %D » n'est pas défini à l'extérieur de la portée de la fonction"

#~ msgid "string length `%d' is greater than the length `%d' ISO C%d compilers are required to support"
#~ msgstr "longueur de la chaîne « %d » plus grande que la longueur « %d » que les compilateurs ISO C%d doivent supporter"

#~ msgid "overflow in constant expression"
#~ msgstr "débordement dans l'expression de la constante"

#~ msgid "integer overflow in expression"
#~ msgstr "débordement d'entier dans l'expression"

#~ msgid "floating point overflow in expression"
#~ msgstr "débordement d'un nombre en virgule flottante dans l'expression"

#~ msgid "vector overflow in expression"
#~ msgstr "débordement du vecteur dans l'expression"

#~ msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type"
#~ msgstr "grand entier implicitement tronqué pour un type non signé"

#~ msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type"
#~ msgstr "entier négatif implicitement converti en un type non signé"

#~ msgid "overflow in implicit constant conversion"
#~ msgstr "débordement dans la conversion implicte de la constante"

#~ msgid "operation on `%s' may be undefined"
#~ msgstr "l'opération portant sur « %s » est peut être indéfinie"

#~ msgid "expression statement has incomplete type"
#~ msgstr "la déclaration de l'expression a un type incomplet"

#~ msgid "case label does not reduce to an integer constant"
#~ msgstr "l'étiquette du « case » ne se réduit pas en une constante entière"

#~ msgid "invalid truth-value expression"
#~ msgstr "expression valeur de vérité invalide"

#~ msgid "invalid operands to binary %s"
#~ msgstr "opérandes invalides pour le binaire %s"

#~ msgid "comparison is always false due to limited range of data type"
#~ msgstr "comparaison est toujours fausse en raison d'une gamme limitée de type de données"

#~ msgid "comparison is always true due to limited range of data type"
#~ msgstr "comparaison est toujours vraie en raison d'une gamme limitée de type de données"

#~ msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true"
#~ msgstr "comparaison d'une expression non signée >=0 est toujours vraie"

#~ msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false"
#~ msgstr "comparaison d'une expression non signée < 0 est toujours fausse"

#~ msgid "pointer of type `void *' used in arithmetic"
#~ msgstr "usage en arithmétique d'un pointeur de type « void * »"

#~ msgid "pointer to a function used in arithmetic"
#~ msgstr "usage en arithmétique d'un pointeur vers une fonction"

#~ msgid "pointer to member function used in arithmetic"
#~ msgstr "usage en arithmétique d'un pointeur vers une fonction membre"

#~ msgid "struct type value used where scalar is required"
#~ msgstr "valeur de type « struct » utilisé là où un scalaire est attendu"

#~ msgid "union type value used where scalar is required"
#~ msgstr "valeur de type « union » utilisé là où un scalaire est attendu"

#~ msgid "array type value used where scalar is required"
#~ msgstr "valeur de type « array » utilisé là où un scalaire est attendu"

#~ msgid "the address of `%D', will always evaluate as `true'"
#~ msgstr "l'adresse de « %D » sera toujours évaluée comme étant « true »"

#~ msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value"
#~ msgstr "parenthèses suggérées autour de l'affectation utilisée comme valeur de vérité"

#~ msgid "invalid use of `restrict'"
#~ msgstr "usage de « restrict » invalide"

#~ msgid "invalid application of `sizeof' to a function type"
#~ msgstr "application de « sizeof » sur un type de fonction invalide"

#~ msgid "invalid application of `%s' to a void type"
#~ msgstr "application invalide de « %s » sur un type void"

#~ msgid "invalid application of `%s' to an incomplete type"
#~ msgstr "application invalide de « %s » sur un type incomplet"

#~ msgid "`__alignof' applied to a bit-field"
#~ msgstr "« __alignof » appliqué sur un champ de bits"

#~ msgid "cannot disable built-in function `%s'"
#~ msgstr "ne peut désactiver la fonction interne « %s »"

#~ msgid "too few arguments to function `%s'"
#~ msgstr "pas assez d'arguments pour la fonction « %s »"

#~ msgid "too many arguments to function `%s'"
#~ msgstr "trop d'arguments pour la fonction « %s »"

#~ msgid "non-floating-point argument to function `%s'"
#~ msgstr "argument pour la fonction « %s » n'étant pas en virgule flottante"

#~ msgid "pointers are not permitted as case values"
#~ msgstr "les pointeurs ne sont pas permis comme valeurs de « case »"

#~ msgid "range expressions in switch statements are non-standard"
#~ msgstr "l'étendue des expressions dans les déclarations switch ne sont pas standard"

#~ msgid "empty range specified"
#~ msgstr "intervalle vide spécifié"

#~ msgid "duplicate (or overlapping) case value"
#~ msgstr "valeur du « case » duppliquée (ou en chevauchant une autre)"

#~ msgid "%Jthis is the first entry overlapping that value"
#~ msgstr "%Jest la première entrée chevauchant cette valeur"

#~ msgid "duplicate case value"
#~ msgstr "valeur du « case » duppliquée"

#~ msgid "%Jpreviously used here"
#~ msgstr "%Jprécédemment utilisé ici"

#~ msgid "multiple default labels in one switch"
#~ msgstr "plusieurs étiquettes par défaut dans un « switch »"

#~ msgid "%Jthis is the first default label"
#~ msgstr "%Jest la première étiquette par défaut"

#~ msgid "taking the address of a label is non-standard"
#~ msgstr "prendre l'adresse d'une étiquette n'est pas standard"

#~ msgid "%Hignoring return value of `%D', declared with attribute warn_unused_result"
#~ msgstr "%Hvaleur à retourner « %D » ignorée, déclarée avec l'attribut warn_unused_result"

#~ msgid "%Hignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result"
#~ msgstr "%Hvaleur à retourner ignorée de la fonction déclarée avec l'attribut warn_unused_result"

#~ msgid "unknown machine mode `%s'"
#~ msgstr "mode machine « %s » inconnu"

#~ msgid "no data type for mode `%s'"
#~ msgstr "aucun type de données pour le mode « %s »"

#~ msgid "invalid pointer mode `%s'"
#~ msgstr "mode pointeur invalide « %s »"

#~ msgid "unable to emulate '%s'"
#~ msgstr "impossible d'émuler « %s »"

#~ msgid "%Jsection attribute cannot be specified for local variables"
#~ msgstr "%Jl'attribut de section ne peut être spécifié pour des variables locales"

#~ msgid "%Jsection of '%D' conflicts with previous declaration"
#~ msgstr "%Jsection de « %D » en conflit avec une déclaration précédente"

#~ msgid "%Jsection attribute not allowed for '%D'"
#~ msgstr "%Jattribut de section n'est pas permis pour « %D »"

#~ msgid "%Jsection attributes are not supported for this target"
#~ msgstr "%Jattributs de section ne sont pas supportés pour la cible"

#~ msgid "requested alignment is not a constant"
#~ msgstr "l'alignement demandé n'est pas une constante"

#~ msgid "requested alignment is not a power of 2"
#~ msgstr "l'alignement demandé n'est pas une puissance de 2"

#~ msgid "requested alignment is too large"
#~ msgstr "l'alignement demandé est trop grand"

#~ msgid "%Jalignment may not be specified for '%D'"
#~ msgstr "%Jl'alignement ne peut pas être spécifié pour « %D »"

#~ msgid "%J'%D' defined both normally and as an alias"
#~ msgstr "%J'%D défini à la fois normalement et en tant qu'alias"

#~ msgid "alias arg not a string"
#~ msgstr "l'argument d'alias n'est pas une chaîne"

#~ msgid "visibility arg not a string"
#~ msgstr "l'argument de visibilité n'est pas une chaîne"

#~ msgid "visibility arg must be one of \"default\", \"hidden\", \"protected\" or \"internal\""
#~ msgstr "l'argument de visibilité doit être l'un de « default » (par défaut), « hidden » (masqué), « protected » (protégé) ou « internal » (interne)"

#~ msgid "tls_model arg not a string"
#~ msgstr "l'argument de tls_model n'est pas une chaîne"

#~ msgid "tls_model arg must be one of \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" or \"global-dynamic\""
#~ msgstr "l'argument de tls_model doit être l'un de « local-exec », « initial-exec », « local-dynamic » or « global-dynamic »"

#~ msgid "%J'%E' attribute applies only to functions"
#~ msgstr "%J'%E l'attribut ne s'applique seulement qu'à des fonctions"

#~ msgid "%Jcan't set '%E' attribute after definition"
#~ msgstr "%Jne peut initialiser l'attribut « %E » après définition"

#~ msgid "`%s' attribute ignored for `%s'"
#~ msgstr "attribut « %s » ignoré pour « %s »"

#~ msgid "invalid vector type for attribute `%s'"
#~ msgstr "type de vecteur invalide pour l'attribut « %s »"

#~ msgid "no vector mode with the size and type specified could be found"
#~ msgstr "aucun mode vecteur avec la taille et le type spécifié n'a été trouvé"

#~ msgid "nonnull attribute without arguments on a non-prototype"
#~ msgstr "attribut non nul sans argument sur un non-prototype"

#~ msgid "nonnull argument has invalid operand number (arg %lu)"
#~ msgstr "un argument non nul a un nombre d'opérande invalide (argument %lu)"

#~ msgid "nonnull argument with out-of-range operand number (arg %lu, operand %lu)"
#~ msgstr "un argument non nul a un nombre d'opérande hors des bornes (arg %lu, opérande %lu)"

#~ msgid "nonnull argument references non-pointer operand (arg %lu, operand %lu)"
#~ msgstr "un argument non nul référence une opérande qui n'est pas un pointeur (arg %lu, opérande %lu)"

#~ msgid "null argument where non-null required (arg %lu)"
#~ msgstr "argument nul là où un non-nul est requis (arg %lu)"

#~ msgid "cleanup arg not an identifier"
#~ msgstr "argument de nettoyage n'est pas un identificateur"

#~ msgid "cleanup arg not a function"
#~ msgstr "argument de nettoyage n'est pas une fonction"

#~ msgid "%s at end of input"
#~ msgstr "%s à la fin de l'entrée"

#~ msgid "%s before %s'%c'"
#~ msgstr "%s avant %s« %c »"

#~ msgid "%s before %s'\\x%x'"
#~ msgstr "%s avant %s'\\x%x'"

#~ msgid "%s before string constant"
#~ msgstr "%s avant une chaîne constante"

#~ msgid "%s before numeric constant"
#~ msgstr "%s avant une constante numérique"

#~ msgid "%s before \"%s\""
#~ msgstr "%s avant « %s »"

#~ msgid "%s before '%s' token"
#~ msgstr "%s avant un élément lexical « %s »"

#~ msgid "void value not ignored as it ought to be"
#~ msgstr "valeur void n'a pas été ignorée comme elle aurait dû l'être"

#~ msgid "conversion to non-scalar type requested"
#~ msgstr "conversion vers un type non scalaire demandée"

#~ msgid "%Jarray '%D' assumed to have one element"
#~ msgstr "%Jon assume que le tableau « %D » n'a qu'un seul élément"

#~ msgid "%Jlabel `%D' used but not defined"
#~ msgstr "%Jétiquette « %D » utilisée mais non définie"

#~ msgid "%Jlabel `%D' defined but not used"
#~ msgstr "%Jétiquette « %D » définie mais non utilisée"

#~ msgid "%Jlabel `%D' declared but not defined"
#~ msgstr "%Jétiquette « %D » utilisée mais non définie"

#~ msgid "%Junused variable `%D'"
#~ msgstr "%Jvariable inutilisée « %D »"

#~ msgid "a parameter list with an ellipsis can't match an empty parameter name list declaration"
#~ msgstr "un paramètre de la liste avec une ellipse ne peut concorder une déclaration vide de liste de noms de paramètres"

#~ msgid "an argument type that has a default promotion can't match an empty parameter name list declaration"
#~ msgstr "un type d'argument ayant une promotion par défaut ne peut concorder avec une déclaration vide de noms de paramètres"

#~ msgid "%Jprototype for '%D' declares more arguments than previous old-style definition"
#~ msgstr "%Jprototype pour « %D » déclare plus d'arguments que la définition précédente de style ancien"

#~ msgid "%Jprototype for '%D' declares fewer arguments than previous old-style definition"
#~ msgstr "%Jprototype pour « %D » déclare moins d'arguments que la définition précédente de style ancien"

#~ msgid "%Jprototype for '%D' declares arg %d with incompatible type"
#~ msgstr "%Jprototype pour « %D » déclare l'arguments %d avec un type incompatible"

#~ msgid "%Jprototype for '%D' follows non-prototype definition"
#~ msgstr "%Jprototype pour « %D » suit la définition d'un non prototype"

#~ msgid "%Jprevious definition of '%D' was here"
#~ msgstr "%Jdéfinition précédente de « %D » était ici"

#~ msgid "%Jprevious implicit declaration of '%D' was here"
#~ msgstr "%Jdéclaration précédente implicite de « %D » était ici"

#~ msgid "%Jprevious declaration of '%D' was here"
#~ msgstr "%Jdéclaration précédente de « %D » était ici"

#~ msgid "%J'%D' redeclared as different kind of symbol"
#~ msgstr "%J« %D » redéclaré comme une sorte différente de symbole"

#~ msgid "%Jbuilt-in function '%D' declared as non-function"
#~ msgstr "%Jfonction interne « %D » n'est pas déclarée comme une fonction"

#~ msgid "%Jshadowing built-in function '%D'"
#~ msgstr "%Jmasquage de la fonction interne « %D »"

#~ msgid "%Jconflicting types for built-in function '%D'"
#~ msgstr "%Jtypes conflictuels pour la fonction interne « %D »"

#~ msgid "%Jconflicting types for '%D'"
#~ msgstr "%Jtypes conflictuels pour « %D »"

#~ msgid "%Jredefinition of typedef '%D'"
#~ msgstr "%Jredéfinition de « %D »"

#~ msgid "%Jredefinition of '%D'"
#~ msgstr "%Jredéfinition de « %D »"

#~ msgid "%Jstatic declaration of '%D' follows non-static declaration"
#~ msgstr "%Jdéclaration statique de « %D » suit une déclaration non statique"

#~ msgid "%Jnon-static declaration of '%D' follows static declaration"
#~ msgstr "%Jdéclaration non statique de « %D » suite une déclaration statique"

#~ msgid "%Jthread-local declaration of '%D' follows non-thread-local declaration"
#~ msgstr "%Jdéclaration de thread local de « %D » suit une déclaration non thread-local"

#~ msgid "%Jnon-thread-local declaration of '%D' follows thread-local declaration"
#~ msgstr "%Jdéclaration non thread local de « %D » suit une déclaration de thread local"

#~ msgid "%Jextern declaration of '%D' follows declaration with no linkage"
#~ msgstr "%Jdéclaration externe de « %D » suit une déclaraion sans lien"

#~ msgid "%Jdeclaration of '%D' with no linkage follows extern declaration"
#~ msgstr "%Jdéclaration de « %D » sasn lien suivant une déclaration externe"

#~ msgid "%Jredeclaration of '%D' with no linkage"
#~ msgstr "%Jredéclaration de « %D » sans lien"

#~ msgid "%Jredeclaration of '%D' with different visibility (old visibility preserved)"
#~ msgstr "%Jredéclaration de « %D » avec une visibilité différente (visibilité précédente conservée)"

#~ msgid "%Jinline declaration of '%D' follows declaration with attribute noinline"
#~ msgstr "%Jdéclaration enligne de « %D » suit la déclaration avec un attribut non enligne"

#~ msgid "%Jdeclaration of '%D' with attribute noinline follows inline declaration "
#~ msgstr "%Jéclaration de « %D » avec un attribut non enligne suit une déclaration enligne"

#~ msgid "%J'%D' declared inline after being called"
#~ msgstr "%J« %D » déclaré enligne après avoir été appelé"

#~ msgid "%J'%D' declared inline after its definition"
#~ msgstr "%J« %D » déclaré enligne après sa définition"

#~ msgid "%Jredefinition of parameter '%D'"
#~ msgstr "%Jredéfinition du paramètre « %D »"

#~ msgid "%Jvolatile declaration of '%D' follows non-volatile declaration"
#~ msgstr "%Jdéclaration volatile de « %D » suit une déclaration non volatile"

#~ msgid "%Jnon-volatile declaration of '%D' follows volatile declaration"
#~ msgstr "%Jdéclaration non volatile de « %D » suit une déclaration volatile"

#~ msgid "%Jconst declaration of '%D' follows non-const declaration"
#~ msgstr "%Jdéclaration de constante de « %D » suit une déclaration de non constante"

#~ msgid "%Jnon-const declaration of '%D' follows const declaration"
#~ msgstr "%Jdéclaration de non constante de « %D » suit une déclaration de constante"

#~ msgid "%Jredundant redeclaration of '%D'"
#~ msgstr "%Jdéclaration redondante de « %D »"

#~ msgid "%Jdeclaration of '%D' shadows a parameter"
#~ msgstr "%Jdéclaration de « %D » masque un paramètre"

#~ msgid "%Jdeclaration of '%D' shadows a global declaration"
#~ msgstr "%Jdéclaration de « %D » masque une déclaration globale"

#~ msgid "%Jdeclaration of '%D' shadows a previous local"
#~ msgstr "%Jdéclaration de « %D » masque la déclaration d'un local précédent"

#~ msgid "%Jshadowed declaration is here"
#~ msgstr "%Jdéclaration est masquée ici"

#~ msgid "nested extern declaration of `%s'"
#~ msgstr "déclaration de « %s » externe imbriquée"

#~ msgid "%Jprevious declaration of '%D'"
#~ msgstr "%Jdéclaration précédente de « %D »"

#~ msgid "implicit declaration of function `%s'"
#~ msgstr "déclaration implicite de la fonction « %s »"

#~ msgid "`%s' undeclared here (not in a function)"
#~ msgstr "« %s » non déclaré ici (hors de toute fonction)"

#~ msgid "`%s' undeclared (first use in this function)"
#~ msgstr "« %s » non déclaré (première utilisation dans cette fonction)"

#~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once"
#~ msgstr "(Chaque identificateur non déclaré est rapporté une seule fois"

#~ msgid "for each function it appears in.)"
#~ msgstr "pour chaque fonction dans laquelle il apparaît.)"

#~ msgid "label %s referenced outside of any function"
#~ msgstr "étiquette %s référencée à l'extérieur de toute fonction"

#~ msgid "duplicate label declaration `%s'"
#~ msgstr "déclaration de l'étiquette « %s » en double"

#~ msgid "%Jthis is a previous declaration"
#~ msgstr "%Jest la déclaration précédente"

#~ msgid "%Hduplicate label `%D'"
#~ msgstr "%Hétiquette « %D » apparaît en double"

#~ msgid "%J`%D' previously defined here"
#~ msgstr "%J« %D » précédemment défini ici"

#~ msgid "%J`%D' previously declared here"
#~ msgstr "%J« %D » précédemment déclaré ici"

#~ msgid "%Htraditional C lacks a separate namespace for labels, identifier `%s' conflicts"
#~ msgstr "%HC traditionnel manque d'un espace nom séparé pour les étiquettes, identificateur « %D » est en conflit"

#~ msgid "%H`%s' defined as wrong kind of tag"
#~ msgstr "%H« %s » défini incorrectement comme une mauvais sorte d'étiquette"

#~ msgid "unnamed struct/union that defines no instances"
#~ msgstr "struct/union sans nom ne définissant aucune instance"

#~ msgid "useless keyword or type name in empty declaration"
#~ msgstr "mot clé ou nom de type inutile dans une déclaration vide"

#~ msgid "two types specified in one empty declaration"
#~ msgstr "deux types spécifiés dans une déclaration vide"

#~ msgid "empty declaration"
#~ msgstr "déclaration vide"

#~ msgid "ISO C90 does not support `static' or type qualifiers in parameter array declarators"
#~ msgstr "ISO C90 ne supporte pas « static » ou les qualificateurs de type dans les déclarateurs de tableau de paramètres"

#~ msgid "ISO C90 does not support `[*]' array declarators"
#~ msgstr "ISO C90 ne supporte pas « [*] » dans les déclarateurs de tableau"

#~ msgid "GCC does not yet properly implement `[*]' array declarators"
#~ msgstr "GCC n'implémente pas encore correctement les déclarateurs de tableau « [*] »"

#~ msgid "static or type qualifiers in abstract declarator"
#~ msgstr "static ou qualificateurs de type dans un déclarateur abstrait"

#~ msgid "%J'%D' is usually a function"
#~ msgstr "%J« %D » est habituellement une fonction"

#~ msgid "typedef `%s' is initialized (use __typeof__ instead)"
#~ msgstr "typedef « %s » est initialisé (utilisez __typeof__ à la place)"

#~ msgid "function `%s' is initialized like a variable"
#~ msgstr "la fonction « %s » est initialisée comme une variable"

#~ msgid "parameter `%s' is initialized"
#~ msgstr "le paramètre « %s » est initialisé"

#~ msgid "variable-sized object may not be initialized"
#~ msgstr "un objet de taille variable peut ne pas être initialisé"

#~ msgid "variable `%s' has initializer but incomplete type"
#~ msgstr "la variable « %s » est initialisée alors qu'elle est de type incomplet"

#~ msgid "elements of array `%s' have incomplete type"
#~ msgstr "les éléments du tableau « %s » ont des types incomplets"

#~ msgid "%Jinline function '%D' given attribute noinline"
#~ msgstr "%J fonction enligne « %D » a reçu l'attribut non enligne"

#~ msgid "%Jinitializer fails to determine size of '%D'"
#~ msgstr "%Jinitialisateur a échoué à déterminer la taille de « %D »"

#~ msgid "%Jarray size missing in '%D'"
#~ msgstr "%Jtaille du tableau est manquante dans « %D »"

#~ msgid "%Jzero or negative size array '%D'"
#~ msgstr "%Jtableau « %D » de taille zéro ou négative"

#~ msgid "%Jstorage size of '%D' isn't known"
#~ msgstr "%Jtaille de stockage de « %D » n'est pas connue"

#~ msgid "%Jstorage size of '%D' isn't constant"
#~ msgstr "%Jtaille de stockage de « %D » n'est pas une constante"

#~ msgid "%Jignoring asm-specifier for non-static local variable '%D'"
#~ msgstr "%Jspécificateur asm ignoré pour la variable locale non statique « %D »"

#~ msgid "ISO C forbids forward parameter declarations"
#~ msgstr "ISO C interdit la déclaration anticipée de paramètres"

#~ msgid "<anonymous>"
#~ msgstr "<anonymous>"

#~ msgid "bit-field `%s' width not an integer constant"
#~ msgstr "la largeur du champ de bits « %s » n'est pas une constante entière"

#~ msgid "negative width in bit-field `%s'"
#~ msgstr "largeur négative du champ de bits « %s »"

#~ msgid "zero width for bit-field `%s'"
#~ msgstr "largeur nulle pour le champ de bits « %s »"

#~ msgid "bit-field `%s' has invalid type"
#~ msgstr "le champ de bits « %s » a un type invalide"

#~ msgid "type of bit-field `%s' is a GCC extension"
#~ msgstr "le type de champ de bit « %s » est une extension GCC"

#~ msgid "width of `%s' exceeds its type"
#~ msgstr "la largeur de « %s » excède son type"

#~ msgid "`%s' is narrower than values of its type"
#~ msgstr "« %s » est plus étroit que les valeurs de son type"

#~ msgid "`long long long' is too long for GCC"
#~ msgstr "« long long long » est trop long pour GCC"

#~ msgid "ISO C90 does not support `long long'"
#~ msgstr "ISO C90 ne permet pas « long long »"

#~ msgid "duplicate `%s'"
#~ msgstr "« %s » apparaît en double"

#~ msgid "`__thread' before `extern'"
#~ msgstr "« __thread » avant « extern »"

#~ msgid "`__thread' before `static'"
#~ msgstr "« __thread » avant « static »"

#~ msgid "two or more data types in declaration of `%s'"
#~ msgstr "deux types de données ou plus dans la déclaration de « %s »"

#~ msgid "`%s' fails to be a typedef or built in type"
#~ msgstr "« %s » n'a pu devenir un typedef ou un type construit"

#~ msgid "type defaults to `int' in declaration of `%s'"
#~ msgstr "dans la déclaration de « %s », utilisation de « int » par défaut pour le type"

#~ msgid "both long and short specified for `%s'"
#~ msgstr "« long » et « short » spécifiés à la fois pour « %s »"

#~ msgid "long or short specified with char for `%s'"
#~ msgstr "« long » ou « short » spécifié avec « char » pour « %s »"

#~ msgid "long or short specified with floating type for `%s'"
#~ msgstr "« long » ou « short » spécifié avec un type flottant pour « %s »"

#~ msgid "the only valid combination is `long double'"
#~ msgstr "la seule combinaison valide est « long double »"

#~ msgid "both signed and unsigned specified for `%s'"
#~ msgstr "« %s » est à la fois signé et non signé"

#~ msgid "long, short, signed or unsigned invalid for `%s'"
#~ msgstr "« long », « short », « signed » ou « unsigned » invalide pour « %s »"

#~ msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for `%s'"
#~ msgstr "« long », « short », « signed » ou « unsigned » utilisé incorrectement pour « %s »"

#~ msgid "complex invalid for `%s'"
#~ msgstr "« complex » invalide pour « %s »"

#~ msgid "ISO C90 does not support complex types"
#~ msgstr "ISO C90 ne permet pas les types « complex »"

#~ msgid "ISO C does not support plain `complex' meaning `double complex'"
#~ msgstr "ISO C ne permet pas d'utiliser « complex » à la place de « double complex »"

#~ msgid "ISO C does not support complex integer types"
#~ msgstr "ISO C interdit le type d'entiers complexes"

#~ msgid "duplicate `const'"
#~ msgstr "« const » apparaît en double"

#~ msgid "duplicate `restrict'"
#~ msgstr "« restrict » apparaît en double"

#~ msgid "duplicate `volatile'"
#~ msgstr "« volatile » apparaît en double"

#~ msgid "multiple storage classes in declaration of `%s'"
#~ msgstr "multiples classes de stockage dans la déclaration de « %s »"

#~ msgid "function definition declared `auto'"
#~ msgstr "définition de fonction déclaré « auto »"

#~ msgid "function definition declared `register'"
#~ msgstr "définition de fonction déclarée « register »"

#~ msgid "function definition declared `typedef'"
#~ msgstr "définition de fonction déclarée « typedef »"

#~ msgid "function definition declared `__thread'"
#~ msgstr "définition de fonction déclarée « __thread »"

#~ msgid "storage class specified for structure field `%s'"
#~ msgstr "classe de stockage spécifiée pour le champ de structure « %s »"

#~ msgid "storage class specified for parameter `%s'"
#~ msgstr "classe de stockage spécifiée pour le paramètre « %s »"

#~ msgid "storage class specified for typename"
#~ msgstr "classe de stockage spécifié pour un typename"

#~ msgid "`%s' initialized and declared `extern'"
#~ msgstr "« %s » initialisé et déclaré « extern »"

#~ msgid "`%s' has both `extern' and initializer"
#~ msgstr "« %s » a les deux « extern » et initialisateur"

#~ msgid "file-scope declaration of `%s' specifies `auto'"
#~ msgstr "la déclaration de l'étendue de fichier « %s » spécifie « auto »"

#~ msgid "nested function `%s' declared `extern'"
#~ msgstr "fonction imbriquée « %s » déclarée « extern »"

#~ msgid "function-scope `%s' implicitly auto and declared `__thread'"
#~ msgstr "« %s » dans le champ de la fonction est implicitement déclaré auto, et déclaré « __thread »"

#~ msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator"
#~ msgstr "static ou qualificateurs de type dans un déclarateur de tableau n'étant pas un paramètre"

#~ msgid "declaration of `%s' as array of voids"
#~ msgstr "déclaration de « %s » comme un tableau de « void »"

#~ msgid "declaration of `%s' as array of functions"
#~ msgstr "déclaration de « %s » comme un tableau de fonctions"

#~ msgid "invalid use of structure with flexible array member"
#~ msgstr "utilisation invalide d'une structure ayant un membre flexible"

#~ msgid "size of array `%s' has non-integer type"
#~ msgstr "la taille du tableau « %s » n'est pas de type entier"

#~ msgid "ISO C forbids zero-size array `%s'"
#~ msgstr "ISO C interdit le tableau de taille zéro « %s »"

#~ msgid "size of array `%s' is negative"
#~ msgstr "la taille du tableau « %s » est négative"

#~ msgid "ISO C90 forbids array `%s' whose size can't be evaluated"
#~ msgstr "ISO C90 interdit le tableau « %s » dont la taille ne peut être évaluée"

#~ msgid "ISO C90 forbids variable-size array `%s'"
#~ msgstr "ISO C90 interdit le tableau « %s » de taille variable"

#~ msgid "size of array `%s' is too large"
#~ msgstr "la taille du tableau « %s » est trop grande"

#~ msgid "ISO C90 does not support flexible array members"
#~ msgstr "ISO C90 interdit les tableaux ayant des membres flexibles"

#~ msgid "array type has incomplete element type"
#~ msgstr "les éléments du tableau sont de type incomplet"

#~ msgid "`%s' declared as function returning a function"
#~ msgstr "« %s » déclaré comme une fonction retournant une fonction"

#~ msgid "`%s' declared as function returning an array"
#~ msgstr "« %s » déclaré comme une fonction retournant un tableau"

#~ msgid "ISO C forbids qualified void function return type"
#~ msgstr "ISO C interdit d'utiliser un void qualifié en valeur à retourner par la fonction"

#~ msgid "type qualifiers ignored on function return type"
#~ msgstr "qualificateurs de type ignorés pour le type à retourner par la fonction"

#~ msgid "ISO C forbids qualified function types"
#~ msgstr "ISO C interdit les types de fonction qualifiés"

#~ msgid "invalid type modifier within pointer declarator"
#~ msgstr "modificateur de type invalide dans la déclaration de pointeur"

#~ msgid "ISO C forbids const or volatile function types"
#~ msgstr "ISO C interdit les fonction de type volatile ou constante"

#~ msgid "variable or field `%s' declared void"
#~ msgstr "variable ou champ « %s » déclaré « void »"

#~ msgid "attributes in parameter array declarator ignored"
#~ msgstr "les attributs dans un déclarateur de tableau de paramètres sont ignorés"

#~ msgid "invalid type modifier within array declarator"
#~ msgstr "modificateur invalide de type à l'intérieur d'un déclarateur de tableau"

#~ msgid "field `%s' declared as a function"
#~ msgstr "champ « %s » déclaré comme une fonction"

#~ msgid "field `%s' has incomplete type"
#~ msgstr "champ « %s » est de type incomplet"

#~ msgid "invalid storage class for function `%s'"
#~ msgstr "classe de stockage invalide pour la fonction « %s »"

#~ msgid "`noreturn' function returns non-void value"
#~ msgstr "fonction marquée « noreturn » retourne une valeur n'étant pas de type « void »"

#~ msgid "cannot inline function `main'"
#~ msgstr "ne peut transformer « main » en fonction enligne"

#~ msgid "variable previously declared `static' redeclared `extern'"
#~ msgstr "variable précédemment déclarée « static » redéclarée « extern »"

#~ msgid "%Jvariable '%D' declared `inline'"
#~ msgstr "%Jvariable « %D » déclarée « inline »"

#~ msgid "thread-local storage not supported for this target"
#~ msgstr "cette cible ne permet pas le stockage en local au thread"

#~ msgid "function declaration isn't a prototype"
#~ msgstr "la déclaration de fonction n'est pas un prototype valide"

#~ msgid "parameter names (without types) in function declaration"
#~ msgstr "noms de paramètres (sans type) dans la déclaration de fonction"

#~ msgid "parameter `%s' has incomplete type"
#~ msgstr "le paramètre « %s » a un type incomplet"

#~ msgid "parameter has incomplete type"
#~ msgstr "le paramètre a un type incomplet"

#~ msgid "\"void\" as only parameter may not be qualified"
#~ msgstr "\"void\" comme seul paramètre ne peut être qualifié"

#~ msgid "\"void\" must be the only parameter"
#~ msgstr "\"void\" doit être le seul paramètre"

#~ msgid "%Jparameter \"%D\" has just a forward declaration"
#~ msgstr "%Jparamètre « %D » n'a qu'une déclaration anticipée"

#~ msgid "\"%s %s\" declared inside parameter list"
#~ msgstr "\"%s %s\" déclarée à l'intérieur de la liste de paramètres"

#~ msgid "anonymous %s declared inside parameter list"
#~ msgstr "structure anonyme %s déclarée à l'intérieur de la liste des paramètres"

#~ msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want"
#~ msgstr "visible uniquement depuis cette définition ou déclaration, ce qui n'est probablement pas ce que vous désirez"

#~ msgid "redefinition of `union %s'"
#~ msgstr "redéfinition de « union %s »"

#~ msgid "redefinition of `struct %s'"
#~ msgstr "redéfinition de « struct %s »"

#~ msgid "declaration does not declare anything"
#~ msgstr "déclaration ne déclarant rien du tout"

#~ msgid "%Jduplicate member '%D'"
#~ msgstr "%Jmembre « %D » est double"

#~ msgid "%s defined inside parms"
#~ msgstr "%s défini à l'intérieur des paramètres"

#~ msgid "union"
#~ msgstr "union"

#~ msgid "structure"
#~ msgstr "structure"

#~ msgid "%s has no %s"
#~ msgstr "%s n'a pas de %s"

#~ msgid "struct"
#~ msgstr "struct"

#~ msgid "named members"
#~ msgstr "membres nommés"

#~ msgid "members"
#~ msgstr "membres"

#~ msgid "nested redefinition of `%s'"
#~ msgstr "redéfinition imbriquée de « %s »"

#~ msgid "%Jflexible array member in union"
#~ msgstr "%Jmembre flexible de tableau dans l'union"

#~ msgid "%Jflexible array member not at end of struct"
#~ msgstr "%Jle membre flexible de tableau n'est pas à la fin de la structure"

#~ msgid "%Jflexible array member in otherwise empty struct"
#~ msgstr "%Jmembre flexible de tableau dans une structure vide par ailleurs"

#~ msgid "%Jinvalid use of structure with flexible array member"
#~ msgstr "%Jutilisation invalide d'une structure ayant un membre flexible"

#~ msgid "union cannot be made transparent"
#~ msgstr "union ne peut pas être rendu transparente"

#~ msgid "redeclaration of `enum %s'"
#~ msgstr "redéclaration de « enum %s »"

#~ msgid "enum defined inside parms"
#~ msgstr "enum défini à l'intérieur des paramètres"

#~ msgid "enumeration values exceed range of largest integer"
#~ msgstr "valeurs d'énumération excède les bornes du plus grand entier"

#~ msgid "enumerator value for `%s' not integer constant"
#~ msgstr "valeur de l'énumérateur pour « %s » n'est pas une constante entière"

#~ msgid "overflow in enumeration values"
#~ msgstr "débordement dans les valeurs de l'énumération"

#~ msgid "ISO C restricts enumerator values to range of `int'"
#~ msgstr "ISO C restreint les valeurs de l'énumérateur aux bornes d'un « int »"

#~ msgid "return type is an incomplete type"
#~ msgstr "le type du retour est incomplet"

#~ msgid "return type defaults to `int'"
#~ msgstr "le type du retour est « int » par défaut"

#~ msgid "%Jno previous prototype for '%D'"
#~ msgstr "%Jaucun prototype précédent pour « %D »"

#~ msgid "%J'%D' was used with no prototype before its definition"
#~ msgstr "%J« %D » a été utilisé sans prototype avant sa définition"

#~ msgid "%Jno previous declaration for '%D'"
#~ msgstr "%Jaucune déclaration précédente pour « %D »"

#~ msgid "%J`%D' was used with no declaration before its definition"
#~ msgstr "%J« %D » a été utilisé sans déclaration avant sa définition"

#~ msgid "%Jreturn type of '%D' is not `int'"
#~ msgstr "%Jle type de retour de « %D » n'est pas « int »"

#~ msgid "%Jfirst argument of '%D' should be `int'"
#~ msgstr "%Jle premier argument de « %D » devrait être « int »"

#~ msgid "%Jsecond argument of '%D' should be 'char **'"
#~ msgstr "%Jle second argument de « %D » devrait être « char ** »"

#~ msgid "%Jthird argument of '%D' should probably be 'char **'"
#~ msgstr "%Jle troisième argument de « %D » devrait probablement être « char ** »"

#~ msgid "%J'%D' takes only zero or two arguments"
#~ msgstr "%J« %D » prend soit aucun argument ou soit deux arguments"

#~ msgid "%J'%D' is normally a non-static function"
#~ msgstr "%J« %D » n'est pas normalement une fonction statique"

#~ msgid "%Jold-style parameter declarations in prototyped function definition"
#~ msgstr "%Jdéclaration de paramètre d'ancien style dans la définition prototypée de fonction"

#~ msgid "%Jparameter name omitted"
#~ msgstr "%Jnom de paramètre omis"

#~ msgid "%Jparameter name missing from parameter list"
#~ msgstr "%Jnom du paramètre manquant dans la liste des paramètres"

#~ msgid "%J\"%D\" declared as a non-parameter"
#~ msgstr "%J\"%D\" déclaré comme un non paramètre"

#~ msgid "%Jmultiple parameters named \"%D\""
#~ msgstr "%Jplusieurs paramètres nommés « %D »"

#~ msgid "%Jparameter \"%D\" declared void"
#~ msgstr "%Jparamètre \"%D\" déclaré «void »"

#~ msgid "%Jtype of \"%D\" defaults to \"int\""
#~ msgstr "%Jtype de « %D » est « int » par défaut"

#~ msgid "%Jparameter \"%D\" has incomplete type"
#~ msgstr "%Jparamètre \"%D\" a un type incomplet"

#~ msgid "%Jdeclaration for parameter \"%D\" but no such parameter"
#~ msgstr "%Jdéclaration du paramètre « %D » mais pas de tel paramètre"

#~ msgid "number of arguments doesn't match prototype"
#~ msgstr "le nombre d'arguments ne concorde pas avec celui du prototype"

#~ msgid "%Hprototype declaration"
#~ msgstr "%Hdéclaration de prototype"

#~ msgid "promoted argument \"%D\" doesn't match prototype"
#~ msgstr "argument promu \"%D\" ne concorde pas avec le prototype"

#~ msgid "argument \"%D\" doesn't match prototype"
#~ msgstr "argument \"%D\" ne concorde pas avec le prototype"

#~ msgid "no return statement in function returning non-void"
#~ msgstr "« return » manquant dans une fonction devant retourner une valeur"

#~ msgid "this function may return with or without a value"
#~ msgstr "cette fonction devrait finir en retournant ou non une valeur"

#~ msgid "'for' loop initial declaration used outside C99 mode"
#~ msgstr "déclaration initiale de la boucle « for » utilisée en dehors du mode C99"

#~ msgid "'struct %s' declared in 'for' loop initial declaration"
#~ msgstr "« struct %s » déclarée dans la déclaration initiale de la boucle « for »"

#~ msgid "'union %s' declared in 'for' loop initial declaration"
#~ msgstr "« union %s » déclarée dans la déclaration initiale de la boucle « for »"

#~ msgid "'enum %s' declared in 'for' loop initial declaration"
#~ msgstr "« enum %s » déclarée dans la déclaration initiale de la boucle « for »"

#~ msgid "%Jdeclaration of non-variable '%D' in 'for' loop initial declaration"
#~ msgstr "%Jdéclaration de « %D » (qui n'est pas une variable) dans la déclaration initiale de « for »"

#~ msgid "%Jdeclaration of static variable '%D' in 'for' loop initial declaration"
#~ msgstr "%Jdéclaration de la variable statique « %D » dans la déclaration initiale de la boucle « for »"

#~ msgid "%Jdeclaration of 'extern' variable '%D' in 'for' loop initial declaration"
#~ msgstr "%Jdéclaration de la variable externe « %D » dans la déclaration initiale « for »"

#~ msgid "%Jredefinition of global '%D'"
#~ msgstr "%Jredéfinition globale de « %D »"

#~ msgid "%J'%D' previously defined here"
#~ msgstr "%J« %D » précédemment défini ici"

#~ msgid "format string has invalid operand number"
#~ msgstr "la chaîne de format a un nombre invalide d'opérandes"

#~ msgid "function does not return string type"
#~ msgstr "fonction ne retourne pas un type « string »"

#~ msgid "format string arg not a string type"
#~ msgstr "l'argument de la chaîne de format n'est pas de type « string »"

#~ msgid "unrecognized format specifier"
#~ msgstr "spécificateur de format non reconnu"

#~ msgid "`%s' is an unrecognized format function type"
#~ msgstr "« %s » a un format de type de fonction non reconnu"

#~ msgid "'...' has invalid operand number"
#~ msgstr "« ... » a un nombre invalide d'opérandes"

#~ msgid "format string arg follows the args to be formatted"
#~ msgstr "l'argument de la chaîne de format suit les arguments devant être formatés"

#~ msgid "` ' flag"
#~ msgstr "fanion « »"

#~ msgid "the ` ' printf flag"
#~ msgstr "le fanion « » de printf"

#~ msgid "`+' flag"
#~ msgstr "fanion « + »"

#~ msgid "the `+' printf flag"
#~ msgstr "le fanion « + » de printf"

#~ msgid "`#' flag"
#~ msgstr "fanion « # »"

#~ msgid "the `#' printf flag"
#~ msgstr "le fanion « # » de printf"

#~ msgid "`0' flag"
#~ msgstr "fanion « 0 »"

#~ msgid "the `0' printf flag"
#~ msgstr "le fanion « 0 » de printf"

#~ msgid "`-' flag"
#~ msgstr "fanion « - »"

#~ msgid "the `-' printf flag"
#~ msgstr "le fanion « - » de printf"

#~ msgid "`'' flag"
#~ msgstr "fanion « ' »"

#~ msgid "the `'' printf flag"
#~ msgstr "le fanion « ' » de printf"

#~ msgid "`I' flag"
#~ msgstr "fanion « I »"

#~ msgid "the `I' printf flag"
#~ msgstr "le fanion « I » de printf"

#~ msgid "field width"
#~ msgstr "largeur de champ"

#~ msgid "field width in printf format"
#~ msgstr "largeur de champ dans le format de printf"

#~ msgid "precision"
#~ msgstr "précision"

#~ msgid "precision in printf format"
#~ msgstr "précision dans le format de printf"

#~ msgid "length modifier"
#~ msgstr "modificateur de longueur"

#~ msgid "length modifier in printf format"
#~ msgstr "modificateur de longueur dans le format printf"

#~ msgid "assignment suppression"
#~ msgstr "suppression d'affectation"

#~ msgid "the assignment suppression scanf feature"
#~ msgstr "options de scanf pour la suppression d'affectation"

#~ msgid "`a' flag"
#~ msgstr "fanion « a »"

#~ msgid "the `a' scanf flag"
#~ msgstr "le fanion « a » de scanf"

#~ msgid "field width in scanf format"
#~ msgstr "largeur de champ dans le format de scanf"

#~ msgid "length modifier in scanf format"
#~ msgstr "modificateur de longueur dans le format de scanf"

#~ msgid "the `'' scanf flag"
#~ msgstr "la fanion « ' » de scanf"

#~ msgid "the `I' scanf flag"
#~ msgstr "le fanion « I » de scanf"

#~ msgid "`_' flag"
#~ msgstr "fanion « _ »"

#~ msgid "the `_' strftime flag"
#~ msgstr "le fanion « _ » de strftime"

#~ msgid "the `-' strftime flag"
#~ msgstr "le fanion « - » de strftime"

#~ msgid "the `0' strftime flag"
#~ msgstr "le fanion « 0 » de strftime"

#~ msgid "`^' flag"
#~ msgstr "fanion « ^ »"

#~ msgid "the `^' strftime flag"
#~ msgstr "la fanion « ^ » de strftime"

#~ msgid "the `#' strftime flag"
#~ msgstr "le fanion « # » de strftime"

#~ msgid "field width in strftime format"
#~ msgstr "largeur de champ dans le format de strftime"

#~ msgid "`E' modifier"
#~ msgstr "modificateur « E »"

#~ msgid "the `E' strftime modifier"
#~ msgstr "le modificateur « E » de strftime"

#~ msgid "`O' modifier"
#~ msgstr "modificateur « O »"

#~ msgid "the `O' strftime modifier"
#~ msgstr "le modificateur « O » de strftime"

#~ msgid "the `O' modifier"
#~ msgstr "le modificateur « O »"

#~ msgid "fill character"
#~ msgstr "caractère de remplissage"

#~ msgid "fill character in strfmon format"
#~ msgstr "caractère de remplissage dans le format de strfmon"

#~ msgid "the `^' strfmon flag"
#~ msgstr "le fanion « ^ » de strfmon"

#~ msgid "the `+' strfmon flag"
#~ msgstr "le fanion « + » de strfmon"

#~ msgid "`(' flag"
#~ msgstr "fanion « ( »"

#~ msgid "the `(' strfmon flag"
#~ msgstr "le fanion « ( » de strfmon"

#~ msgid "`!' flag"
#~ msgstr "fanion « ! »"

#~ msgid "the `!' strfmon flag"
#~ msgstr "le fanion « ! » de strfmon"

#~ msgid "the `-' strfmon flag"
#~ msgstr "le fanion « - » de strfmon"

#~ msgid "field width in strfmon format"
#~ msgstr "largeur de champ dans le format de strfmon"

#~ msgid "left precision"
#~ msgstr "précision de gauche"

#~ msgid "left precision in strfmon format"
#~ msgstr "précision de gauche dans le format de strfmon"

#~ msgid "right precision"
#~ msgstr "précision de droite"

#~ msgid "right precision in strfmon format"
#~ msgstr "précision de droite dans le format de strfmon"

#~ msgid "length modifier in strfmon format"
#~ msgstr "modificateur de longueur dans le format de strfmon"

#~ msgid "function might be possible candidate for `%s' format attribute"
#~ msgstr "la fonction est peut être candidate pour l'attribut de format de « %s »"

#~ msgid "missing $ operand number in format"
#~ msgstr "$ manquant dans le format pour l'opérande du nombre"

#~ msgid "%s does not support %%n$ operand number formats"
#~ msgstr "%s ne permet pas le format d'opérande de nombre %%n$"

#~ msgid "operand number out of range in format"
#~ msgstr "opérande de nombre au delà de la limite dans le format"

#~ msgid "format argument %d used more than once in %s format"
#~ msgstr "argument de format %d utilisé plus d'une fois dans le format %s"

#~ msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format"
#~ msgstr "argument de format %d inutilisé avant l'utilisation de l'argument %d dans le format de style $"

#~ msgid "format not a string literal, format string not checked"
#~ msgstr "le format n'est pas une chaîne littérale, le format n'est pas vérifé"

#~ msgid "format not a string literal and no format arguments"
#~ msgstr "le format n'est pas une chaîne littérale et pas d'argument de format"

#~ msgid "format not a string literal, argument types not checked"
#~ msgstr "le format n'est pas une chaîne littérale, le type des arguments n'est pas vérifié"

#~ msgid "too many arguments for format"
#~ msgstr "trop d'arguments pour le format"

#~ msgid "unused arguments in $-style format"
#~ msgstr "arguments inutilisés dans le format de style $"

#~ msgid "zero-length %s format string"
#~ msgstr "chaîne de format de longueur nulle %s"

#~ msgid "format is a wide character string"
#~ msgstr "le format est une chaîne large de caractères"

#~ msgid "embedded `\\0' in format"
#~ msgstr "« \\0 » inclu dans le format"

#~ msgid "spurious trailing `%%' in format"
#~ msgstr "des caractères « %% » douteux traînent dans le format"

#~ msgid "repeated %s in format"
#~ msgstr "%s répété dans le format"

#~ msgid "missing fill character at end of strfmon format"
#~ msgstr "caractère de remplissage manquant à la fin du format pour strfmon"

#~ msgid "too few arguments for format"
#~ msgstr "trop peu d'arguments dans le format"

#~ msgid "zero width in %s format"
#~ msgstr "largeur zéro dans le format %s"

#~ msgid "empty left precision in %s format"
#~ msgstr "précision de gauche vide dans le format %s"

#~ msgid "field precision"
#~ msgstr "champ de précision"

#~ msgid "empty precision in %s format"
#~ msgstr "précision vide dans le format %s"

#~ msgid "%s does not support the `%s' %s length modifier"
#~ msgstr "%s ne supporte pas « %s » %s comme modificateur de longueur"

#~ msgid "conversion lacks type at end of format"
#~ msgstr "il manque un type pour la conversion à la fin du format"

#~ msgid "unknown conversion type character `%c' in format"
#~ msgstr "type de caractère de conversion inconnu « %c » dans le format"

#~ msgid "unknown conversion type character 0x%x in format"
#~ msgstr "type de caractère de conversion inconnu 0x%x dans le format"

#~ msgid "%s does not support the `%%%c' %s format"
#~ msgstr "%s ne supporte pas le format « %%%c » %s"

#~ msgid "%s used with `%%%c' %s format"
#~ msgstr "%s utilisé avec le format « %%%c » %s"

#~ msgid "%s does not support %s"
#~ msgstr "%s ne supporte pas %s"

#~ msgid "%s does not support %s with the `%%%c' %s format"
#~ msgstr "%s ne supporte pas %s avec le format « %%%c » %s "

#~ msgid "%s ignored with %s and `%%%c' %s format"
#~ msgstr "%s ignoré avec %s et le format « %%%c » %s"

#~ msgid "%s ignored with %s in %s format"
#~ msgstr "%s ignoré avec %s dans le format %s"

#~ msgid "use of %s and %s together with `%%%c' %s format"
#~ msgstr "utilisation de %s et de %s ensemble dans le format « %%%c » %s"

#~ msgid "use of %s and %s together in %s format"
#~ msgstr "utilisation de %s et de %s ensemble dans le format %s"

#~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year in some locales"
#~ msgstr "« %%%c » laisse seulement les 2 derniers chiffres de l'année avec certaines locales"

#~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year"
#~ msgstr "« %%%c » laisse seulement les 2 derniers chiffres de l'année"

#~ msgid "no closing `]' for `%%[' format"
#~ msgstr "pas de « ] » fermant pour le format « %%[ »"

#~ msgid "use of `%s' length modifier with `%c' type character"
#~ msgstr "utilisation du modificateur de longueur « %s » avec le type de caractère « %c »"

#~ msgid "%s does not support the `%%%s%c' %s format"
#~ msgstr "%s ne supporte par le format « %%%s%c » %s"

#~ msgid "operand number specified with suppressed assignment"
#~ msgstr "nombre d'opérandes spécifié avec des affectations suprimées"

#~ msgid "operand number specified for format taking no argument"
#~ msgstr "nombre d'opérandes spécifié pour un format n'acceptant aucun argument"

#~ msgid "writing through null pointer (arg %d)"
#~ msgstr "écriture à travers un pointeur nul (arg %d)"

#~ msgid "reading through null pointer (arg %d)"
#~ msgstr "lecture à l'aide d'un pointeur nul (arg %d)"

#~ msgid "writing into constant object (arg %d)"
#~ msgstr "écriture dans un objet constant (arg %d)"

#~ msgid "extra type qualifiers in format argument (arg %d)"
#~ msgstr "qualificateur de type additionnel dans l'argument du format (arg %d)"

#~ msgid "format argument is not a pointer (arg %d)"
#~ msgstr "l'argument de format n'est pas un pointeur (arg %d)"

#~ msgid "format argument is not a pointer to a pointer (arg %d)"
#~ msgstr "l'argument de format n'est pas un pointeur de pointeur (arg %d)"

#~ msgid "pointer"
#~ msgstr "pointeur"

#~ msgid "different type"
#~ msgstr "type différent"

#~ msgid "%s is not type %s (arg %d)"
#~ msgstr "%s n'est pas de type %s (arg %d)"

#~ msgid "%s format, %s arg (arg %d)"
#~ msgstr "format %s, arg %s (arg %d)"

#~ msgid "args to be formatted is not '...'"
#~ msgstr "les arguments devant être formatés ne sont pas « ... »"

#~ msgid "strftime formats cannot format arguments"
#~ msgstr "Les formats de strftime ne peuvent pas formater d'argument"

#~ msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
#~ msgstr "le répertoire « %s » est ignoré car présent deux fois\n"

#~ msgid "  as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n"
#~ msgstr "  car il s'agit d'un répertoire non système dupliquant un répertoire système\n"

#~ msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
#~ msgstr "le répertoire « %s » est ignoré car inexistant\n"

#~ msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
#~ msgstr "la recherche pour #include \"...\" débute ici :\n"

#~ msgid "#include <...> search starts here:\n"
#~ msgstr "la recherche pour #include <...> débute ici:\n"

#~ msgid "End of search list.\n"
#~ msgstr "Fin de la liste de recherche.\n"

#~ msgid "badly nested C headers from preprocessor"
#~ msgstr "en-têtes C du préprocesseur incorrectement imbriqués"

#~ msgid "ignoring #pragma %s %s"
#~ msgstr "#pragma %s %s ignoré"

#~ msgid "%Hstray '@' in program"
#~ msgstr "%H« @ » perdu dans le programme"

#~ msgid "stray '%c' in program"
#~ msgstr "« %c » perdu dans le programme"

#~ msgid "stray '\\%o' in program"
#~ msgstr "« \\%o » perdu dans le programme"

#~ msgid "this decimal constant is unsigned only in ISO C90"
#~ msgstr "cette constante décimale est « unsigned » seulement en C90 ISO"

#~ msgid "this decimal constant would be unsigned in ISO C90"
#~ msgstr "cette constante décimale serait « unsigned » en C90 ISO"

#~ msgid "integer constant is too large for \"%s\" type"
#~ msgstr "constante entière trop grande pour le type « %s »"

#~ msgid "floating constant exceeds range of \"%s\""
#~ msgstr "constante en nombre flottant excédant les limites de « %s »"

#~ msgid "traditional C rejects string constant concatenation"
#~ msgstr "le C traditionel rejette la concaténation de chaînes de constantes"

#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it is suppressed using -fno-inline"
#~ msgstr "%Jfonction « %F » ne jamais être enlignée parce qu'elle supprime l'utilisation de -fno-inline"

#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it might not be bound within this unit of translation"
#~ msgstr "%Jfonction « %F » ne jamais être enlignée parce qu'elle ne peut être lié dans cette unité de traduction"

#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses attributes conflicting with inlining"
#~ msgstr "%Jfonction « %F » ne jamais être enlignée parce qu'elle utilise un attribut en conflit avec l'enlignage"

#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it has pending sizes"
#~ msgstr "%Jfonction « %F » ne jamais être enlignée parce qu'elle a des tailles en attente"

#~ msgid "%Jnested function '%F' can never be inlined because it has possibly saved pending sizes"
#~ msgstr "%Jfonction imbriqué « %F » ne peut jamais être enlignée parce qu'ella possiblement sauvegardé des tailles en attente"

#~ msgid "no class name specified with \"%s\""
#~ msgstr "aucun nom de classe spécifié avec \"%s\""

#~ msgid "assertion missing after \"%s\""
#~ msgstr "assertion manquante après \"%s\""

#~ msgid "macro name missing after \"%s\""
#~ msgstr "nom de macro manquant après \"%s\""

#~ msgid "missing path after \"%s\""
#~ msgstr "cible manquante après \"%s\""

#~ msgid "missing filename after \"%s\""
#~ msgstr "nom de fichier manquant après \"%s\""

#~ msgid "missing makefile target after \"%s\""
#~ msgstr "cible manquante dans le makefile après \"%s\""

#~ msgid "-I- specified twice"
#~ msgstr "-I- spécifié deux fois"

#~ msgid "switch \"%s\" is no longer supported"
#~ msgstr "l'option « %s » n'est plus supportée"

#~ msgid "-fhandle-exceptions has been renamed -fexceptions (and is now on by default)"
#~ msgstr "-fhandle-exceptions a été renommé -fexceptions (et est maintenant utilisé par défaut)"

#~ msgid "output filename specified twice"
#~ msgstr "nom du fichier de sortie spécifié deux fois"

#~ msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat"
#~ msgstr "-Wformat-y2k ignorée sans -Wformat"

#~ msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat"
#~ msgstr "-Wformat-extra-args ignorée sans -Wformat"

#~ msgid "-Wformat-zero-length ignored without -Wformat"
#~ msgstr "-Wformat-zero-length ignorée sans -Wformat"

#~ msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat"
#~ msgstr "-Wformat-nonliteral ignorée sans -Wformat"

#~ msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat"
#~ msgstr "-Wformat-security ignorée sans -Wformat"

#~ msgid "-Wmissing-format-attribute ignored without -Wformat"
#~ msgstr "-Wmissing-format-attribute ignorée sans -Wformat"

#~ msgid "opening output file %s: %m"
#~ msgstr "ouverture du fichier de sortie %s: %m"

#~ msgid "too many filenames given.  Type %s --help for usage"
#~ msgstr "trop de noms de fichiers. Taper %s --help pour en connaître l'usage"

#~ msgid "YYDEBUG not defined"
#~ msgstr "YYDEBUG n'est pas défini"

#~ msgid "opening dependency file %s: %m"
#~ msgstr "ouverture du fichier de dépendances %s: %m"

#~ msgid "closing dependency file %s: %m"
#~ msgstr "fermeture du fichier de dépendances %s: %m"

#~ msgid "when writing output to %s: %m"
#~ msgstr "lors de l'écriture de la sortie dans %s: %m"

#~ msgid "to generate dependencies you must specify either -M or -MM"
#~ msgstr "pour générer les dépendances, vous devez spécifier -M ou -MM"

#~ msgid "<built-in>"
#~ msgstr "<interne>"

#~ msgid "<command line>"
#~ msgstr "<ligne de commande>"

#~ msgid "too late for # directive to set debug directory"
#~ msgstr "il est trop tard pour la directive # pour fixer un répertoire de mise au point"

#~ msgid "syntax error"
#~ msgstr "erreur de syntaxe"

# FIXME
#~ msgid "syntax error: cannot back up"
#~ msgstr "erreur de syntaxe : impossible de reculer"

#~ msgid "ISO C forbids an empty source file"
#~ msgstr "ISO C interdit un fichier source vide"

#~ msgid "argument of `asm' is not a constant string"
#~ msgstr "l'argument de « asm » n'est pas une chaîne de constante"

#~ msgid "ISO C forbids data definition with no type or storage class"
#~ msgstr "ISO C interdit la définition de données sans type ni classe de stockage"

#~ msgid "data definition has no type or storage class"
#~ msgstr "la définition de données n'a pas de type ni de classe de stockage"

#~ msgid "ISO C does not allow extra `;' outside of a function"
#~ msgstr "ISO C ne permet pas de « ; » additionnel en dehors d'une fonction"

#~ msgid "`sizeof' applied to a bit-field"
#~ msgstr "« sizeof » appliqué à un champ de bits"

#~ msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression"
#~ msgstr "ISO C interdit l'omission du terme central de l'expression ?:"

# FIXME
#~ msgid "ISO C90 forbids compound literals"
#~ msgstr "ISO C90 interdit les mots composés"

#~ msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions"
#~ msgstr "ISO C interdit les groupes d'accolades à l'intérieur d'expressions"

#~ msgid "first argument to __builtin_choose_expr not a constant"
#~ msgstr "le premier argument de « __builtin_choose_expr » n'est pas une constante"

#~ msgid "traditional C rejects ISO C style function definitions"
#~ msgstr "le C traditionel rejette les définitions de fonction de style ISO C"

#~ msgid "old-style parameter declaration"
#~ msgstr "déclaration de paramètre d'un style désuet"

#~ msgid "`%s' is not at beginning of declaration"
#~ msgstr "« %s » n'est pas au début de la déclaration"

#~ msgid "`typeof' applied to a bit-field"
#~ msgstr "« typeof » appliqué à un champ de bits"

#~ msgid "ISO C forbids empty initializer braces"
#~ msgstr "ISO C interdit d'initialiser avec des accolades vides"

#~ msgid "ISO C90 forbids specifying subobject to initialize"
#~ msgstr "ISO C90 interdit de spécifier des sous-objets à initialiser"

#~ msgid "obsolete use of designated initializer without `='"
#~ msgstr "utilisation obsolète d'une initialisation désignée sans « = »"

#~ msgid "obsolete use of designated initializer with `:'"
#~ msgstr "utilisation obsolète d'une initialisation désignée avec « : »"

#~ msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize"
#~ msgstr "ISO C interdit de spécifier les bornes des éléments à initaliser"

#~ msgid "ISO C forbids nested functions"
#~ msgstr "ISO C interdit les fonctions imbriquées"

#~ msgid "ISO C forbids forward references to `enum' types"
#~ msgstr "ISO C interdit les références anticipée vers un type « enum »"

#~ msgid "comma at end of enumerator list"
#~ msgstr "virgule à la fin de liste d'énumerateurs"

#~ msgid "no semicolon at end of struct or union"
#~ msgstr "pas de point virgule à la fin de la structure ou de l'union"

#~ msgid "extra semicolon in struct or union specified"
#~ msgstr "point virgule superflu dans la structure ou dans l'union"

#~ msgid "ISO C doesn't support unnamed structs/unions"
#~ msgstr "ISO C ne permet pas les structures et unions sans nom"

#~ msgid "ISO C forbids member declarations with no members"
#~ msgstr "ISO C interdit les déclarations de membre sans aucun membre"

#~ msgid "label at end of compound statement"
#~ msgstr "étiquette à la fin d'une déclaration composée"

#~ msgid "ISO C90 forbids mixed declarations and code"
#~ msgstr "ISO C89 interdit les mélanges de déclarations et de code"

#~ msgid "ISO C forbids label declarations"
#~ msgstr "ISO C interdit la déclaration d'étiquette"

#~ msgid "braced-group within expression allowed only inside a function"
#~ msgstr "groupe entre accolades à l'intérieur d'expression permis seulement à l'intérieur d'une fonction"

#~ msgid "empty body in an else-statement"
#~ msgstr "le corps du else est vide"

#~ msgid "%Hempty body in an if-statement"
#~ msgstr "%Hle corps de la déclaration du if est vide"

#~ msgid "break statement not within loop or switch"
#~ msgstr "mot-clé « break » à l'extérieur de toute boucle ou « switch »"

#~ msgid "continue statement not within a loop"
#~ msgstr "mot-clé « continue » à l'extérieur de toute boucle"

#~ msgid "ISO C forbids `goto *expr;'"
#~ msgstr "ISO C interdit « goto *expr; »"

#~ msgid "ISO C requires a named argument before `...'"
#~ msgstr "ISO C requiert un argument nommé devant « ... »"

#~ msgid "`...' in old-style identifier list"
#~ msgstr "« ... » dans une liste d'identificateurs de style ancien"

#~ msgid "parse error; also virtual memory exhausted"
#~ msgstr "erreur d'analyse syntaxique; et la mémoire virtuelle est épuisée"

#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "erreur d'analyse syntaxique"

#~ msgid "parser stack overflow"
#~ msgstr "débordement de la pile de l'analyseur syntaxique"

#~ msgid "syntax error at '%s' token"
#~ msgstr "erreur de syntaxe à l'élément lexical « %s »"

#~ msgid "can't create precompiled header %s: %m"
#~ msgstr "ne peut créer une en-tête précompilée %s: %m"

#~ msgid "can't write to %s: %m"
#~ msgstr "ne peut écrire dans %s: %m"

#~ msgid "`%s' is not a valid output file"
#~ msgstr "« %s » n'est pas un nom de fichier valide"

#~ msgid "can't write %s: %m"
#~ msgstr "ne peut écrire dans %s: %m"

#~ msgid "can't seek in %s: %m"
#~ msgstr "ne peut se positionner dans %s: %m"

#~ msgid "can't read %s: %m"
#~ msgstr "ne peut lire %s: %m"

#~ msgid "%s: not compatible with this GCC version"
#~ msgstr "%s: n'est pas compatible avec cette version de GCC"

#~ msgid "%s: not for %s"
#~ msgstr "%s: non pour %s"

#~ msgid "%s: not a PCH file"
#~ msgstr "%s: n'est pas un fichier PCH"

#~ msgid "%s: created on host `%.*s', but used on host `%s'"
#~ msgstr "%s: créé sur l'hôte « %.*s », mais utilisé sur l'hôte « %s »"

#~ msgid "%s: created for target `%.*s', but used for target `%s'"
#~ msgstr "%s: créé pour la cible « %.*s », mais utilisé pour la cible « %s »"

#~ msgid "%s: created by version `%.*s', but this is version `%s'"
#~ msgstr "%s: créé pour la version « %.*s », mais utilisé avec la version « %s »"

#~ msgid "%s: created using different flags"
#~ msgstr "%s: créé en utilisant des fanions différents"

#~ msgid "%s: created with -g%s, but used with -g%s"
#~ msgstr "%s: créé avec -g%s, mais utilisé avec -g%s"

#~ msgid "%s: had text segment at different address"
#~ msgstr "%s: a un segment texte à une adresse différente"

# I18N
#~ msgid "calling fdopen"
#~ msgstr "appel de fdopen()"

#~ msgid "reading"
#~ msgstr "en lecture"

#~ msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push, <n>)"
#~ msgstr "#pragma pack (pop) rencontré sans #pragma pack (push, <n>) correspondant"

#~ msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s, <n>)"
#~ msgstr "#pragma pack(pop, %s) rencontré sans #pragma pack(push, %s, <n>) correspondant"

#~ msgid "#pragma pack(push[, id], <n>) is not supported on this target"
#~ msgstr "#pragma pack(push[, id], <n>) n'est pas permis sur cette cible"

#~ msgid "#pragma pack(pop[, id], <n>) is not supported on this target"
#~ msgstr "#pragma pack(pop[, id], <n>) n'est pas permis sur cette cible"

#~ msgid "missing '(' after '#pragma pack' - ignored"
#~ msgstr "« ( » manquante après « #pragma pack » - ignoré"

#~ msgid "malformed '#pragma pack' - ignored"
#~ msgstr "« #pragma pack » mal composée - ignoré"

#~ msgid "malformed '#pragma pack(push[, id], <n>)' - ignored"
#~ msgstr "« #pragma pack(push[, id], <n>) » mal composée - ignoré"

#~ msgid "malformed '#pragma pack(pop[, id])' - ignored"
#~ msgstr "« #pragma pack(pop[, id]) » mal composée, ignoré"

#~ msgid "unknown action '%s' for '#pragma pack' - ignored"
#~ msgstr "action « %s » inconnue pour « #pragma pack » - ignoré"

#~ msgid "junk at end of '#pragma pack'"
#~ msgstr "rebut à la fin de « #pragma pack »"

#~ msgid "alignment must be a small power of two, not %d"
#~ msgstr "l'alignement doit être une petite puissance de 2, pas %d"

#~ msgid "%Japplying #pragma weak '%D' after first use results in unspecified behavior"
#~ msgstr "%Japplication de la #pragma weak « %D » après la première utilisation conduit à un comportement non spécifié"

#~ msgid "malformed #pragma weak, ignored"
#~ msgstr "#pragma weak mal composée, ignoré"

#~ msgid "junk at end of #pragma weak"
#~ msgstr "rebut à la fin de #pragma weak"

#~ msgid "malformed #pragma redefine_extname, ignored"
#~ msgstr "#pragma redefine_extname mal composée, ignoré"

#~ msgid "junk at end of #pragma redefine_extname"
#~ msgstr "rebut à la fin de #pragma redefine_extname"

#~ msgid "#pragma redefine_extname conflicts with declaration"
#~ msgstr "#pragma redefine_extname en conflit avec la déclaration"

#~ msgid "malformed #pragma extern_prefix, ignored"
#~ msgstr "#pragma extern_prefix mal composée, ignoré"

#~ msgid "junk at end of #pragma extern_prefix"
#~ msgstr "rebut à la fin de #pragma extern_prefix"

#~ msgid "asm declaration conflicts with previous rename"
#~ msgstr "déclaration asm en conflit avec le changement de nom précédent"

#~ msgid "destructor needed for `%D'"
#~ msgstr "destructeur requis pour « %D »"

#~ msgid "where case label appears here"
#~ msgstr "où les étiquettes de « case » apparaissent ici"

# FIXME
#~ msgid "(enclose actions of previous case statements requiring destructors in their own scope.)"
#~ msgstr "(les actions dans les « case » précédents requierent des destructeurs dans leur propre champ.)"

#~ msgid "%s qualifier ignored on asm"
#~ msgstr "%s qualificateur ignoré avec asm"

# FIXME: c'est de l'assembleur ?
#~ msgid "will never be executed"
#~ msgstr "ne sera jamais exécuté"

#~ msgid "`%s' has an incomplete type"
#~ msgstr "« %s » a un type incomplet"

#~ msgid "invalid use of void expression"
#~ msgstr "utilisation invalide d'expression void"

#~ msgid "invalid use of flexible array member"
#~ msgstr "utilisation invalide d'un membre flexible de tableau"

#~ msgid "invalid use of array with unspecified bounds"
#~ msgstr "utilisation invalide d'un tableau sans borne spécifiée"

#~ msgid "invalid use of undefined type `%s %s'"
#~ msgstr "utilisation invalide d'un type indéfini « %s %s »"

#~ msgid "invalid use of incomplete typedef `%s'"
#~ msgstr "utilisation invalide d'un typedef incomplet « %s »"

#~ msgid "function types not truly compatible in ISO C"
#~ msgstr "types de fonction pas vraiment compatibles en C ISO"

#~ msgid "types are not quite compatible"
#~ msgstr "les types ne sont pas vraiment compatibles"

#~ msgid "function return types not compatible due to `volatile'"
#~ msgstr "les types retournés d'une fonction ne sont pas compatibles en raison de « volatile »"

#~ msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type"
#~ msgstr "arithmétique sur un pointeur vers un type incomplet"

#~ msgid "%s has no member named `%s'"
#~ msgstr "%s n'a pas de membre nommé « %s »"

#~ msgid "request for member `%s' in something not a structure or union"
#~ msgstr "requête du membre « %s » dans quelque chose n'étant ni une structure ni une union"

#~ msgid "dereferencing pointer to incomplete type"
#~ msgstr "déréférencement d'un pointeur de type incomplet"

#~ msgid "dereferencing `void *' pointer"
#~ msgstr "déréférencement d'un pointeur « void * »"

#~ msgid "invalid type argument of `%s'"
#~ msgstr "type d'argument invalide pour « %s »"

#~ msgid "subscript missing in array reference"
#~ msgstr "indice manquant dans la référence du tableau"

#~ msgid "array subscript has type `char'"
#~ msgstr "l'indice du tableau est de type « char »"

#~ msgid "array subscript is not an integer"
#~ msgstr "l'indice du tableau n'est pas un entier"

#~ msgid "ISO C forbids subscripting `register' array"
#~ msgstr "ISO C interdit de sous-indicer des tableaux  « register »"

#~ msgid "ISO C90 forbids subscripting non-lvalue array"
#~ msgstr "ISO C90 interdit d'indicer de tableau n'étant pas membre gauche"

#~ msgid "subscript has type `char'"
#~ msgstr "indice de type « char »"

#~ msgid "subscripted value is neither array nor pointer"
#~ msgstr "la valeur indicée n'est ni un tableau ni un pointeur"

#~ msgid "local declaration of `%s' hides instance variable"
#~ msgstr "la déclaration locale de « %s » masque l'instance d'une variable"

#~ msgid "called object is not a function"
#~ msgstr "l'objet appelé n'est pas une fonction"

#~ msgid "function called through a non-compatible type"
#~ msgstr "fonction appellée à travers un type non compatible"

#~ msgid "too many arguments to function"
#~ msgstr "trop d'arguments pour la fonction"

#~ msgid "type of formal parameter %d is incomplete"
#~ msgstr "le type du paramètre formel %d est incomplet"

#~ msgid "%s as integer rather than floating due to prototype"
#~ msgstr "%s est entier plutôt que flottant en raison du prototype"

#~ msgid "%s as integer rather than complex due to prototype"
#~ msgstr "%s est entier plutôt que complexe en raison du prototype"

#~ msgid "%s as complex rather than floating due to prototype"
#~ msgstr "%s est complexe plutôt que flottant en raison du prototype"

#~ msgid "%s as floating rather than integer due to prototype"
#~ msgstr "%s est flottant plutôt qu'entier en raison du prototype"

#~ msgid "%s as complex rather than integer due to prototype"
#~ msgstr "%s est complexe plutôt qu'entier en raison du prototype"

#~ msgid "%s as floating rather than complex due to prototype"
#~ msgstr "%s est flottant plutôt que complexe en raison du prototype"

#~ msgid "%s as `float' rather than `double' due to prototype"
#~ msgstr "%s est « float » plutôt qu'un « double » en raison du prototype"

#~ msgid "%s with different width due to prototype"
#~ msgstr "%s a une largeur différente en raison du prototype"

#~ msgid "%s as unsigned due to prototype"
#~ msgstr "%s est non signé en raison du prototype"

#~ msgid "%s as signed due to prototype"
#~ msgstr "%s est signé en raison du prototype"

#~ msgid "too few arguments to function"
#~ msgstr "trop peu d'arguments pour la fonction"

#~ msgid "suggest parentheses around + or - inside shift"
#~ msgstr "parenthèses suggérées autour de + ou - à l'intérieur du décalage"

#~ msgid "suggest parentheses around && within ||"
#~ msgstr "parenthèses suggérées autour de && à l'intérieur de ||"

#~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |"
#~ msgstr "parenthèses suggérées autour de l'arithmétique dans l'opérande de |"

#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |"
#~ msgstr "parenthèses suggérées autour de la comparaison dans l'opérande de |"

#~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^"
#~ msgstr "parenthèses suggérées autour de l'arithmétique dans l'opérande de ^"

#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^"
#~ msgstr "parenthèses suggérées autour de la comparaison dans l'opérande de ^"

#~ msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &"
#~ msgstr "parenthèses suggérées autour de + ou - dans l'opérande de &"

#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &"
#~ msgstr "parenthèses suggérées autour de la comparaison dans l'opérande de &"

#~ msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning"
#~ msgstr "les comparaisons telles que X<=Y<=Z n'ont pas de signification mathématique"

#~ msgid "pointer of type `void *' used in subtraction"
#~ msgstr "pointeur de type « void * » utilisé dans une soustraction"

#~ msgid "pointer to a function used in subtraction"
#~ msgstr "pointeur vers un fonction utilisé dans une soustraction"

#~ msgid "wrong type argument to unary plus"
#~ msgstr "type d'argument erroné pour le plus unaire"

#~ msgid "wrong type argument to unary minus"
#~ msgstr "type d'argument erroné pour le moins unaire"

#~ msgid "ISO C does not support `~' for complex conjugation"
#~ msgstr "ISO C ne permet pas d'utiliser « ~ » pour le complexe conjugué"

#~ msgid "wrong type argument to bit-complement"
#~ msgstr "type d'argument erroné pour un complément de bit"

#~ msgid "wrong type argument to abs"
#~ msgstr "type d'argument erroné pour abs"

#~ msgid "wrong type argument to conjugation"
#~ msgstr "type d'argument erroné pour la conjugaison"

#~ msgid "wrong type argument to unary exclamation mark"
#~ msgstr "type d'argument erroné pour le point d'exclamation unaire"

#~ msgid "ISO C does not support `++' and `--' on complex types"
#~ msgstr "ISO C ne permet pas « ++ » ni « -- » sur les types complexes"

#~ msgid "wrong type argument to increment"
#~ msgstr "type d'argument erroné pour un incrément"

#~ msgid "wrong type argument to decrement"
#~ msgstr "type d'argument erroné pour un décrément"

#~ msgid "increment of pointer to unknown structure"
#~ msgstr "incrément d'un pointeur vers une structure inconnue"

#~ msgid "decrement of pointer to unknown structure"
#~ msgstr "décrément d'un pointeur vers une structure inconnue"

#~ msgid "invalid lvalue in unary `&'"
#~ msgstr "membre gauche invalide pour le « & » unaire"

#~ msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%s'"
#~ msgstr "tentative pour prendre l'adresse du membre « %s » d'une structure de champ de bits"

#~ msgid "use of conditional expressions as lvalues is deprecated"
#~ msgstr "utilisation d'expressions conditionnelles comme lvalues est obsolète"

#~ msgid "use of compound expressions as lvalues is deprecated"
#~ msgstr "utilisation d'expressions composées comme lvalues est obsolète"

#~ msgid "use of cast expressions as lvalues is deprecated"
#~ msgstr "utilisation de transtypage d'expressions comme lvalues est obsolète"

#~ msgid "%s of read-only member `%s'"
#~ msgstr "%s d'un membre en lecture seule « %s »"

#~ msgid "%s of read-only variable `%s'"
#~ msgstr "%s d'une variable en lecture seule « %s »"

#~ msgid "%s of read-only location"
#~ msgstr "%s d'une position en lecture seule"

#~ msgid "cannot take address of bit-field `%s'"
#~ msgstr "ne peut prendre l'adresse du champ de bits « %s »"

#~ msgid "global register variable `%s' used in nested function"
#~ msgstr "variable globale de registre « %s » utilisée dans une fonction imbriquée"

#~ msgid "register variable `%s' used in nested function"
#~ msgstr "variable de registre « %s » utilisée dans une fonction imbriquée"

#~ msgid "address of global register variable `%s' requested"
#~ msgstr "adresse d'une variable registre globale « %s » requise"

#~ msgid "cannot put object with volatile field into register"
#~ msgstr "impossible de mettre un objet avec un champ volatile dans un registre"

#~ msgid "address of register variable `%s' requested"
#~ msgstr "adresse d'une variable registre « %s » requise"

#~ msgid "signed and unsigned type in conditional expression"
#~ msgstr "type signé et non signé dans une expression conditionnelle"

#~ msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side"
#~ msgstr "ISO C interdit une expression conditionnelle dont un seul côté est « void »"

#~ msgid "ISO C forbids conditional expr between `void *' and function pointer"
#~ msgstr "ISO C interdit une expression conditionnelle entre « void * » et un pointeur de fonction"

#~ msgid "pointer type mismatch in conditional expression"
#~ msgstr "non concordance de type de pointeurs dans un expression conditionnelle"

#~ msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression"
#~ msgstr "non concordance entre pointeur et entier dans une expression conditionnelle"

#~ msgid "type mismatch in conditional expression"
#~ msgstr "non concordance de type dans une expression conditionnelle"

#~ msgid "left-hand operand of comma expression has no effect"
#~ msgstr "l'opérande à gauche de la virgule n'a pas d'effet"

#~ msgid "cast specifies array type"
#~ msgstr "le transtypage spécifie un type de tableau"

#~ msgid "cast specifies function type"
#~ msgstr "le transtypage spécifie un type de fonction"

#~ msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type"
#~ msgstr "ISO C interdit le transtypage d'un type non scalaire vers lui-même"

#~ msgid "ISO C forbids casts to union type"
#~ msgstr "ISO C interdit le transtypage vers un type union"

#~ msgid "cast to union type from type not present in union"
#~ msgstr "transtypage vers un type union depuis un type absent de l'union"

#~ msgid "cast adds new qualifiers to function type"
#~ msgstr "le transtypage ajoute un nouveau qualificateur au type de la fonction"

#~ msgid "cast discards qualifiers from pointer target type"
#~ msgstr "le transtypage annule des qualificateurs du type pointeur ciblé"

#~ msgid "cast increases required alignment of target type"
#~ msgstr "le transtypage augmente l'alignement requis pour le type ciblé"

#~ msgid "cast from pointer to integer of different size"
#~ msgstr "transtypage d'un pointeur vers un entier de taille différente"

#~ msgid "cast does not match function type"
#~ msgstr "le transtypage ne concorde pas avec le type de la fonction"

#~ msgid "cast to pointer from integer of different size"
#~ msgstr "transtypage vers un pointeur depuis un entier de taille différente"

# FIXME
#~ msgid "type-punning to incomplete type might break strict-aliasing rules"
#~ msgstr "type-punning vers un type incomplet peut briser les règles stricte d'aliases"

# FIXME
#~ msgid "dereferencing type-punned pointer will break strict-aliasing rules"
#~ msgstr "déréférencement du pointeur type-punned brisera les strictes d'aliases"

#~ msgid "ISO C forbids conversion of function pointer to object pointer type"
#~ msgstr "ISO C interdit la conversion d'un pointeur de fonction en un type pointeur d'objet"

#~ msgid "ISO C forbids conversion of object pointer to function pointer type"
#~ msgstr "ISO C interdit la conversion d'un pointeur d'objet vers un type de pointeur à une fonction"

#~ msgid "invalid lvalue in assignment"
#~ msgstr "membre gauche de l'affectation invalide"

#~ msgid "assignment"
#~ msgstr "affectation"

#~ msgid "cannot pass rvalue to reference parameter"
#~ msgstr "impossible de passer un membre droit en paramètre par référence"

#~ msgid "%s makes qualified function pointer from unqualified"
#~ msgstr "%s qualifie un pointeur de fonction non qualifié"

#~ msgid "%s discards qualifiers from pointer target type"
#~ msgstr "%s annule des qualificateurs du type du pointeur cible"

#~ msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type"
#~ msgstr "ISO C interdit la conversion d'argument en type union"

#~ msgid "ISO C forbids %s between function pointer and `void *'"
#~ msgstr "ISO C interdit %s entre pointeur de fonction et « void * »"

#~ msgid "pointer targets in %s differ in signedness"
#~ msgstr "les cibles des pointeurs dans %s n'ont pas toutes de signe"

#~ msgid "%s from incompatible pointer type"
#~ msgstr "%s d'un type pointeur incompatible"

#~ msgid "invalid use of non-lvalue array"
#~ msgstr "utilisation invalide d'un tableau n'étant pas membre gauche"

#~ msgid "%s makes pointer from integer without a cast"
#~ msgstr "%s transforme un entier en pointeur sans transtypage"

#~ msgid "%s makes integer from pointer without a cast"
#~ msgstr "%s transforme un pointeur en entier sans transtypage"

#~ msgid "incompatible type for argument %d of `%s'"
#~ msgstr "type incompatible pour l'argument n°%d de « %s »"

#~ msgid "incompatible type for argument %d of indirect function call"
#~ msgstr "type incompatible pour l'argument n°%d de l'appel indirect de fonction"

#~ msgid "incompatible types in %s"
#~ msgstr "type incompatibles dans %s"

#~ msgid "passing arg of `%s'"
#~ msgstr "passage des arguments de « %s »"

#~ msgid "passing arg of pointer to function"
#~ msgstr "passage des arguments au pointeur de fonction"

#~ msgid "passing arg %d of `%s'"
#~ msgstr "passage de l'argument n°%d de « %s »"

#~ msgid "passing arg %d of pointer to function"
#~ msgstr "passage de l'argument n°%d au pointeur de fonction"

#~ msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization"
#~ msgstr "le C traditionel rejette l'initialisation automatique d'aggrégats"

#~ msgid "(near initialization for `%s')"
#~ msgstr "(près de l'initialisation de « %s »)"

#~ msgid "char-array initialized from wide string"
#~ msgstr "tableau de caractères initialisé à l'aide d'une chaîne large de caractères"

#~ msgid "int-array initialized from non-wide string"
#~ msgstr "tableau d'entier initialisé à l'aide d'une chaîne non-large"

#~ msgid "initializer-string for array of chars is too long"
#~ msgstr "la chaîne d'initialisation est trop longue pour le tableau de caractères"

#~ msgid "array initialized from non-constant array expression"
#~ msgstr "tableau initialisé à l'aide de l'expression de tableau non constante"

#~ msgid "initializer element is not constant"
#~ msgstr "un élément de l'initialisation n'est pas une constante"

#~ msgid "initialization"
#~ msgstr "initialisation"

#~ msgid "initializer element is not computable at load time"
#~ msgstr "un élément de l'initialisation n'est pas évaluable lors du chargement"

#~ msgid "invalid initializer"
#~ msgstr "initialisation invalide"

#~ msgid "opaque vector types cannot be initialized"
#~ msgstr "type de vecteur opaque ne peut être initialisé"

#~ msgid "extra brace group at end of initializer"
#~ msgstr "groupe d'accolades superflu à la fin de l'initialisation"

#~ msgid "missing braces around initializer"
#~ msgstr "accolades manquantes autour de l'initialisation"

#~ msgid "braces around scalar initializer"
#~ msgstr "accolades autour d'une initialisation de scalaire"

#~ msgid "initialization of flexible array member in a nested context"
#~ msgstr "initialisation d'un membre de tableau flexible dans un contexte imbriqué"

#~ msgid "initialization of a flexible array member"
#~ msgstr "initialisation d'un membre de tableau flexible"

#~ msgid "missing initializer"
#~ msgstr "initialisation manquante"

#~ msgid "empty scalar initializer"
#~ msgstr "initialisation vide de scalaire"

#~ msgid "extra elements in scalar initializer"
#~ msgstr "éléments superflus dans l'initialisation de scalaire"

#~ msgid "initialization designators may not nest"
#~ msgstr "l'initialisation des désignateurs ne doit pas être imbriquée"

#~ msgid "array index in non-array initializer"
#~ msgstr "index de tableau dans l'initialisation de quelque chose n'étant pas un tableau"

#~ msgid "field name not in record or union initializer"
#~ msgstr "nom de champ dans l'initialisation de quelque chose n'étant ni un enregistrement ni une union"

#~ msgid "nonconstant array index in initializer"
#~ msgstr "index de tableau non constant dans l'initialisation"

#~ msgid "array index in initializer exceeds array bounds"
#~ msgstr "index de tableau hors limites lors de l'initialisation"

#~ msgid "empty index range in initializer"
#~ msgstr "borne d'index vide lors de l'initialisation"

#~ msgid "array index range in initializer exceeds array bounds"
#~ msgstr "plage d'index du tableau excédant les bornes lors de l'initialisation"

#~ msgid "unknown field `%s' specified in initializer"
#~ msgstr "champ inconnu « %s » spécifié lors de l'initialisation"

#~ msgid "initialized field with side-effects overwritten"
#~ msgstr "le champ initialisé par effet de bord a été écrasé"

#~ msgid "excess elements in char array initializer"
#~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation de tableau de caractères"

#~ msgid "excess elements in struct initializer"
#~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation de la structure"

#~ msgid "non-static initialization of a flexible array member"
#~ msgstr "initialisation non statique d'un membre de tableau flexible"

#~ msgid "excess elements in union initializer"
#~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation d'union"

#~ msgid "traditional C rejects initialization of unions"
#~ msgstr "le C traditionel rejette l'initialisation d'union"

#~ msgid "excess elements in array initializer"
#~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation de tableau"

#~ msgid "excess elements in vector initializer"
#~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation du vecteur"

#~ msgid "excess elements in scalar initializer"
#~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation d'un scalaire"

#~ msgid "asm template is not a string constant"
#~ msgstr "le canevas asm n'est pas une chaîne de constante"

#~ msgid "invalid lvalue in asm statement"
#~ msgstr "membre gauche invalide avec asm"

#~ msgid "modification by `asm'"
#~ msgstr "modification par « asm »"

#~ msgid "function declared `noreturn' has a `return' statement"
#~ msgstr "fonction déclarée avec « noreturn» utilisant le mot-clé « return »"

#~ msgid "`return' with no value, in function returning non-void"
#~ msgstr "« return » sans valeur dans une fonction retournant autre chose que void"

#~ msgid "`return' with a value, in function returning void"
#~ msgstr "« return » avec une valeur dans une fonction retournant un void"

#~ msgid "return"
#~ msgstr "return"

#~ msgid "function returns address of local variable"
#~ msgstr "cette fonction retourne l'adresse d'une variable locale"

#~ msgid "switch quantity not an integer"
#~ msgstr "quantité du switch n'est pas un entier"

#~ msgid "`long' switch expression not converted to `int' in ISO C"
#~ msgstr "expression « long » du switch non convertie en « int » par ISO C"

#~ msgid "case label not within a switch statement"
#~ msgstr "étiquette de « case » en dehors de tout switch"

#~ msgid "`default' label not within a switch statement"
#~ msgstr "étiquette « default » en dehors de tout switch"

#~ msgid "division by zero"
#~ msgstr "division par zéro"

#~ msgid "right shift count is negative"
#~ msgstr "le compteur de décalage vers la droite est négatif"

#~ msgid "right shift count >= width of type"
#~ msgstr "compteur de décalage vers la droite >= à la largeur du type"

#~ msgid "left shift count is negative"
#~ msgstr "le compteur de décalage vers la gauche est négatif"

#~ msgid "left shift count >= width of type"
#~ msgstr "compteur de décalage vers la gauche >= à la largeur du type"

#~ msgid "shift count is negative"
#~ msgstr "le compteur de décalage est négatif"

#~ msgid "shift count >= width of type"
#~ msgstr "compteur de décalage >= à la largeur du type"

#~ msgid "comparing floating point with == or != is unsafe"
#~ msgstr "comparer des nombres flottants à l'aide de == ou != n'est pas sûr"

#~ msgid "ISO C forbids comparison of `void *' with function pointer"
#~ msgstr "ISO C interdit la comparaison de « void * » avec un pointeur de fonction"

#~ msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast"
#~ msgstr "il manque un transtypage pour comparer des types distincts de pointeur"

#~ msgid "comparison between pointer and integer"
#~ msgstr "comparaison entre un pointeur et un entier"

#~ msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions"
#~ msgstr "ISO C interdit les comparaisons ordonnées de pointeurs vers des fonctions"

#~ msgid "comparison of complete and incomplete pointers"
#~ msgstr "comparaison de pointeurs complet et incomplet"

#~ msgid "ordered comparison of pointer with integer zero"
#~ msgstr "comparaison ordonnée de pointeur avec le zéro entier"

#~ msgid "unordered comparison on non-floating point argument"
#~ msgstr "comparaison non ordonnée sur un argument n'étant pas en virgule flottante"

#~ msgid "comparison between signed and unsigned"
#~ msgstr "comparaison entre élément signé et élément non signé"

#~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant"
#~ msgstr "comparaison entre élément promu ~unsigned et une constante"

#~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned"
#~ msgstr "comparaison entre élément promu ~unsigned et un élément non signé"

#~ msgid "%Jinlining failed in call to '%F'"
#~ msgstr "%Jenlignage a échoué dans l'appel à « %F »"

#~ msgid "called from here"
#~ msgstr "appelé d'ici"

#~ msgid "%Jcan't inline call to '%F'"
#~ msgstr "%Jimpossible d'enligner l'appel à « %F »"

#~ msgid "ignoring return value of `%D', declared with attribute warn_unused_result"
#~ msgstr "valeur à retourner « %D » ignorée, déclaré avec l'attribut warn_unused_result"

#~ msgid "ignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result"
#~ msgstr "valeur à retourner d'une fonction ignorée, déclaré avec l'attribut warn_unused_result"

#~ msgid "function call has aggregate value"
#~ msgstr "l'appel de fonction a une valeur d'aggrégat"

#~ msgid "bb %d on wrong place"
#~ msgstr "bb %d au mauvais endroit"

#~ msgid "prev_bb of %d should be %d, not %d"
#~ msgstr "prev_bb de %d devrait être %d, pas %d"

#~ msgid "verify_flow_info: Wrong count of block %i %i"
#~ msgstr "verify_flow_info: Nombre de blocs erroné %i %i"

#~ msgid "verify_flow_info: Wrong frequency of block %i %i"
#~ msgstr "verify_flow_info: Fréquence de blocs erronée %i %i"

#~ msgid "verify_flow_info: Duplicate edge %i->%i"
#~ msgstr "verify_flow_info: arrête dupliquée %i->%i"

#~ msgid "verify_flow_info: Wrong probability of edge %i->%i %i"
#~ msgstr "verify_flow_info: probabilité de l'arrête %i->%i %i erronée"

#~ msgid "verify_flow_info: Wrong count of edge %i->%i %i"
#~ msgstr "verify_flow_info: Mauvais nombre d'arrête %i->%i %i"

#~ msgid "verify_flow_info: Basic block %d succ edge is corrupted"
#~ msgstr "verify_flow_info: l'arrête succ du bloc de base %d est corrompue"

#~ msgid "Wrong amount of branch edges after unconditional jump %i"
#~ msgstr "Mauvais nombre d'arrêtes de branchement après le branchement inconditionnel %i"

#~ msgid "basic block %d pred edge is corrupted"
#~ msgstr "arrête pred du bloc de base %d corrompue"

#~ msgid "basic block %i edge lists are corrupted"
#~ msgstr "les listes d'arrêtes du  bloc de base %i sont corrompues"

#~ msgid "verify_flow_info failed"
#~ msgstr "verify_flow_info a échoué"

#~ msgid "Size of loop %d should be %d, not %d."
#~ msgstr "La taille de la boucle %d devrait être %d, et non %d."

# FIXME
#~ msgid "Bb %d do not belong to loop %d."
#~ msgstr "Bb %d n'appartient pas à la boucle %d."

#~ msgid "Loop %d's header does not have exactly 2 entries."
#~ msgstr "L'en-tête de la boucle %d n'a pas exactement 2 entrées."

#~ msgid "Loop %d's latch does not have exactly 1 successor."
#~ msgstr "Le verrou %d de la boucle n'a pas exactement 1 successeur."

#~ msgid "Loop %d's latch does not have header as successor."
#~ msgstr "Le verrou %d de la boucle n'a pas une en-tête comme successeur."

#~ msgid "Loop %d's latch does not belong directly to it."
#~ msgstr "Le verrou %d de la boucle ne lui appartient pas directement."

#~ msgid "Loop %d's header does not belong directly to it."
#~ msgstr "L'entête de la boucle %d ne lui appartient pas directement."

#~ msgid "Loop %d's latch is marked as part of irreducible region."
#~ msgstr "Le verrou %d de la boucle est défini comme faisant partie d'une zone irréductible"

#~ msgid "Basic block %d should be marked irreducible."
#~ msgstr "bloc de base %d devrait être marqué irréductible."

#~ msgid "Basic block %d should not be marked irreducible."
#~ msgstr "bloc de base %d ne devrait pas être marqué irréductible."

#~ msgid "Edge from %d to %d should be marked irreducible."
#~ msgstr "Bordures à partir de %d à %d devraient être marqués irréductibles."

#~ msgid "Edge from %d to %d should not be marked irreducible."
#~ msgstr "Bordures à partir de %d à %d ne devraient être marquées irréductibles."

#~ msgid "end insn %d for block %d not found in the insn stream"
#~ msgstr "fin insn %d du bloc %d n'a pas été repéré dans le flot insn"

#~ msgid "insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)"
#~ msgstr "insn %d est dans de multiples blocs de base (%d et %d)"

#~ msgid "head insn %d for block %d not found in the insn stream"
#~ msgstr "en-tête insn %d du bloc %d n'a pas été repérée dans le flot insn"

#~ msgid "verify_flow_info: REG_BR_PROB does not match cfg %wi %i"
#~ msgstr "verify_flow_info: REG_BR_PROB ne correspond pas à la config %wi %i"

#~ msgid "Missing REG_EH_REGION note in the end of bb %i"
#~ msgstr "REG_EH_REGION note manquante à la fin du bb %i"

#~ msgid "Too many outgoing branch edges from bb %i"
#~ msgstr "Trop d'arrêtes de branchement sortantes dans le bb %i"

#~ msgid "Fallthru edge after unconditional jump %i"
#~ msgstr "Arrête fallthru après le branchement inconditionnel %i"

#~ msgid "Wrong amount of branch edges after conditional jump %i"
#~ msgstr "Mauvais nombre d'arrêtes de branchement après le branchement conditionnel %i"

#~ msgid "Call edges for non-call insn in bb %i"
#~ msgstr "Arrêtes d'appel pour un insn n'étant pas d'appel dans le bb %i"

#~ msgid "Abnormal edges for no purpose in bb %i"
#~ msgstr "Arrête anormale sans but dans le bb %i"

#~ msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is NULL"
#~ msgstr "insn %d à l'intérieur du bloc de base %d mais block_for_insn est NULL"

#~ msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is %i"
#~ msgstr "insn %d à l'intérieur du bloc de base %d mais block_for_insn est %i"

#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d"
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK manquant pour le bloc %d"

#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in middle of basic block %d"
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d au milieu du bloc de base %d"

#~ msgid "in basic block %d:"
#~ msgstr "dans le bloc de base %d :"

#~ msgid "flow control insn inside a basic block"
#~ msgstr "insn de contrôle de flot à l'intérieur d'un bloc de base"

#~ msgid "missing barrier after block %i"
#~ msgstr "barrière manquante après le boc %i"

#~ msgid "verify_flow_info: Incorrect blocks for fallthru %i->%i"
#~ msgstr "verify_flow_info: blocs incorrects pour le fallthru %i->%i"

#~ msgid "verify_flow_info: Incorrect fallthru %i->%i"
#~ msgstr "verify_flow_info: fallthru incorrect %i->%i"

#~ msgid "wrong insn in the fallthru edge"
#~ msgstr "insn erronée dans l'arrête fallthru"

#~ msgid "basic blocks not laid down consecutively"
#~ msgstr "les blocs de base ne se suivent pas consécutivement"

#~ msgid "insn outside basic block"
#~ msgstr "insn à l'extérieur de tout bloc de base"

#~ msgid "return not followed by barrier"
#~ msgstr "return n'est pas suivi d'une barrière"

# FIXME
# bb est une abréviation courante dans cette partie du fichier pour « basic block »
#~ msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)"
#~ msgstr "nombre de bb noté dans la chaîne d'insn (%d) != n_basic_blocks (%d)"

#~ msgid "function body not available"
#~ msgstr "corps de la fonction n'est pas disponible"

#~ msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining"
#~ msgstr "fonctions externes enlignes redéfinies n'ont pas été retenues pour l'enlignage"

#~ msgid "function not considered for inlining"
#~ msgstr "fonction n'a pas été retenue pour l'enlignage"

#~ msgid "function not inlinable"
#~ msgstr "fonction ne peut être enligne"

#~ msgid "%D renamed after being referenced in assembly"
#~ msgstr "« %D » renommé après avoir été référencé durant l'assemblage"

#~ msgid "--param large-function-growth limit reached"
#~ msgstr "--param large-function-growth limite atteinte"

#~ msgid "--param large-function-growth limit reached while inlining the caller"
#~ msgstr "--param large-function-growth limite atteinte lors de l'enlignage de l'appelant"

#~ msgid "--param max-inline-insns-single limit reached"
#~ msgstr "--param max-inline-insns-single limite atteinte"

#~ msgid "--param max-inline-insns-single limit reached after inlining into the callee"
#~ msgstr "--param max-inline-insns-single limite atteinte après l'enlignage dans l'appellé"

#~ msgid "--param inline-unit-growth limit reached"
#~ msgstr "--param inline-unit-growth limite atteinte"

#~ msgid "recursive inlining"
#~ msgstr "enlignage récursif"

#~ msgid "internal error"
#~ msgstr "erreur interne"

#~ msgid "no arguments"
#~ msgstr "pas d'argument"

# I18N
#~ msgid "fopen %s"
#~ msgstr "fopen() %s"

# I18N
#~ msgid "fclose %s"
#~ msgstr "fclose() %s"

#~ msgid "collect2 version %s"
#~ msgstr "collect2 version %s"

#~ msgid "%d constructor(s) found\n"
#~ msgstr "%d constructeur(s) trouvé(s)\n"

#~ msgid "%d destructor(s)  found\n"
#~ msgstr "%d destructeur(s)  trouvé(s)\n"

#~ msgid "%d frame table(s) found\n"
#~ msgstr "%d table(s) de trame trouvée(s)\n"

#~ msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s"
#~ msgstr "%s terminé par le signal %d [%s]%s"

#~ msgid "%s returned %d exit status"
#~ msgstr "%s a retourné %d comme valeur de sortie"

#~ msgid "[cannot find %s]"
#~ msgstr "[%s introuvable]"

#~ msgid "cannot find `%s'"
#~ msgstr "« %s » introuvable"

#~ msgid "redirecting stdout: %s"
#~ msgstr "redirection de stdout : %s"

# FIXME
#~ msgid "[Leaving %s]\n"
#~ msgstr "[Laissant %s]\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "write_c_file - le nom de sortie est %s, le préfixe est %s\n"

#~ msgid "cannot find `nm'"
#~ msgstr "« nm » introuvable"

# I18N
#~ msgid "pipe"
#~ msgstr "pipe"

# I18N
#~ msgid "fdopen"
#~ msgstr "fdopen"

# I18N
#~ msgid "dup2 %d 1"
#~ msgstr "dup2 %d 1"

# I18N
#~ msgid "close %d"
#~ msgstr "close %d"

# I18N
#~ msgid "execv %s"
#~ msgstr "execv %s"

#~ msgid "init function found in object %s"
#~ msgstr "fonction init trouvée dans l'objet %s"

#~ msgid "fini function found in object %s"
#~ msgstr "fonction fini() trouvée dans l'objet %s"

# I18N
#~ msgid "fclose"
#~ msgstr "fclose"

#~ msgid "unable to open file '%s'"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"

#~ msgid "unable to stat file '%s'"
#~ msgstr "impossible d'analyser le fichier  « %s » avec stat()"

#~ msgid "unable to mmap file '%s'"
#~ msgstr "incpable de projeter en mémoire le fichier « %s » avec nmap()"

#~ msgid "not found\n"
#~ msgstr "introuvable\n"

#~ msgid "dynamic dependency %s not found"
#~ msgstr "dépendance dynamique %s introuvable"

#~ msgid "bad magic number in file '%s'"
#~ msgstr "le nombre magique du fichier « %s » est erroné"

#~ msgid "dynamic dependencies.\n"
#~ msgstr "dépendances dynamiques.\n"

#~ msgid "cannot find `ldd'"
#~ msgstr "« ldd » introuvable"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ldd output with constructors/destructors.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "sortie de ldd avec constructeurs/destructeurs.\n"

#~ msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
#~ msgstr "incapable d'ouvrir la dépendance dynamique « %s »"

#~ msgid "%s: not a COFF file"
#~ msgstr "%s : n'est pas un fichier COFF"

#~ msgid "%s: cannot open as COFF file"
#~ msgstr "%s : ne peut ouvrir en tant que fichier COFF"

# I18N
#~ msgid "library lib%s not found"
#~ msgstr "bibliothèque lib%s introuvable"

#~ msgid ""
#~ ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
#~ ";; %d successes.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n"
#~ ";; %d succès.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
#~ ";; %d successes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ ";; Totaux du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n"
#~ ";; %d succès.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "cannot convert to a pointer type"
#~ msgstr "ne peut convertir en un type pointeur"

#~ msgid "pointer value used where a floating point value was expected"
#~ msgstr "valeur de pointeur utilisée là où une valeur à virgule flottante était attendue"

#~ msgid "aggregate value used where a float was expected"
#~ msgstr "valeur d'aggrégat utilisée là où un flottant était attendu"

#~ msgid "conversion to incomplete type"
#~ msgstr "conversion vers un type incomplet"

#~ msgid "can't convert between vector values of different size"
#~ msgstr "ne peut convertir entre des valeurs de vecteurs de tailles différentes"

#~ msgid "aggregate value used where an integer was expected"
#~ msgstr "valeur d'aggrégat utilisée là où un entier était attendu"

#~ msgid "pointer value used where a complex was expected"
#~ msgstr "valeur de pointeur utilisée là où un complexe était attendu"

#~ msgid "aggregate value used where a complex was expected"
#~ msgstr "valeur d'aggrégat utilisée là où un complexe était attendu"

#~ msgid "can't convert value to a vector"
#~ msgstr "ne peut convertir une valeur en vecteur"

#~ msgid "`%s' is not a gcov data file"
#~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier de données gcov"

#~ msgid "`%s' is version `%.4s', expected version `%.4s'"
#~ msgstr "« %s » est de version « %.4s », version « %.4s » attendue"

#~ msgid "coverage mismatch for function %u while reading execution counters."
#~ msgstr "non concordance de la couverture pour la fonction %u lors de la lecture des compteurs d'exécution"

#~ msgid "checksum is %x instead of %x"
#~ msgstr "somme de contrôle est %x au lieu de %x"

#~ msgid "number of counters is %d instead of %d"
#~ msgstr "nombre de compteurs est %d au lieu de %d"

#~ msgid "cannot merge separate %s counters for function %u"
#~ msgstr "ne peut faire la fusion séparée des compteurs %s pour la fonction %u"

#~ msgid "`%s' has overflowed"
#~ msgstr "« %s » a déborbé"

#~ msgid "`%s' is corrupted"
#~ msgstr "« %s » est corrompu"

#~ msgid "file %s not found, execution counts assumed to be zero"
#~ msgstr "fichier %s non repéré, compteur d'exécution assumé être à zéro"

#~ msgid "no coverage for function '%s' found."
#~ msgstr "pas de couverture repérée pour la fonction « %s »"

#~ msgid "coverage mismatch for function '%s' while reading counter '%s'."
#~ msgstr "non concordance de la couverture pour la fonction « %s » lors de la lecture des compteurs d'exécution « %s »"

#~ msgid "cannot open %s"
#~ msgstr "ne peut ouvrir %s"

#~ msgid "error writing `%s'"
#~ msgstr "erreur d'écriture dans %s"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
#~ msgstr "« %s » n'est pas une option valide pour le préprocesseur"

#~ msgid "too many input files"
#~ msgstr "trop de fichiers d'entrée"

# FIXME: Initialisé, ou ensembles?
#~ msgid ";; Processing block from %d to %d, %d sets.\n"
#~ msgstr ";; traitement du bloc de %d à %d, %d initialisés.\n"

#~ msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
#~ msgstr "%s:%d: embrouillé par les erreurs précédentes, abandon\n"

#~ msgid "compilation terminated.\n"
#~ msgstr "compilation terminée.\n"

# FIXME
#~ msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
#~ msgstr "erreur interne au compilateur : routine de rapport d'erreur préemptée.\n"

#~ msgid "in %s, at %s:%d"
#~ msgstr "dans %s, à %s:%d"

# FIXME
#~ msgid "dominator of %d should be %d, not %d"
#~ msgstr "le dominateur de %d devrait être %d, et non %d"

#~ msgid "DW_LOC_OP %s not implemented\n"
#~ msgstr "DW_LOC_OP %s n'est pas implanté\n"

#~ msgid "can't access real part of complex value in hard register"
#~ msgstr "ne peut accéder à la partie réelle d'une valeur complexe dans un registre matériel"

#~ msgid "can't access imaginary part of complex value in hard register"
#~ msgstr "ne peut accéder à la partie imaginaire d'une valeur complexe dans un registre matériel"

#~ msgid "Invalid rtl sharing found in the insn"
#~ msgstr "partage rtl invalide repéré dans l'insn"

#~ msgid "Shared rtx"
#~ msgstr "rtx partagé"

#~ msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n"
#~ msgstr "ICE : emit_insn utilisé là où emit_jump_insn était attendu :\n"

#~ msgid "abort in %s, at %s:%d"
#~ msgstr "abandon dans %s, à %s:%d"

#~ msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable"
#~ msgstr "traitement des exceptions désactivé, utiliser -fexceptions pour l'activer"

#~ msgid "argument of `__builtin_eh_return_regno' must be constant"
#~ msgstr "l'argument de « __builtin_eh_return_regno » doit être une constante"

#~ msgid "__builtin_eh_return not supported on this target"
#~ msgstr "« __builtin_eh_return » n'est pas possible sur cette cible"

# FIXME
#~ msgid "stack limits not supported on this target"
#~ msgstr "les limites de la pile ne sont pas supportées sur cette cible"

#~ msgid "function using short complex types cannot be inline"
#~ msgstr "un foncton utilisant un type « complex short » ne peut être enligne"

#~ msgid "%Jprior parameter's size depends on '%D'"
#~ msgstr "%Jtaille du paramètre précédent dépend de « %D »"

#~ msgid "returned value in block_exit_expr"
#~ msgstr "valeur retournée dans block_exit_expr"

#~ msgid "cannot take the address of an unaligned member"
#~ msgstr "ne peut prendre l'adresse d'un membre non aligné"

#~ msgid "negative insn length"
#~ msgstr "longueur négative insn"

#~ msgid "could not split insn"
#~ msgstr "n'a pu séparer insn"

#~ msgid "invalid `asm': "
#~ msgstr "« asm » invalide: "

#~ msgid "nested assembly dialect alternatives"
#~ msgstr "assemblage de dialectes alternatifs imbriqués"

#~ msgid "unterminated assembly dialect alternative"
#~ msgstr "assemblage de dialectes alternatifs non terminé"

#~ msgid "operand number missing after %%-letter"
#~ msgstr "numéro d'opérande manquant après %%-letter"

#~ msgid "operand number out of range"
#~ msgstr "nombre d'opérandes hors limite"

#~ msgid "invalid %%-code"
#~ msgstr "%%-code est invalide"

#~ msgid "`%%l' operand isn't a label"
#~ msgstr "opérande « %%l » n'est pas une étiquette"

#~ msgid "floating constant misused"
#~ msgstr "constante flottante mal utilisée"

#~ msgid "invalid expression as operand"
#~ msgstr "expression invalide comme opérande"

#~ msgid "function might be possible candidate for attribute `noreturn'"
#~ msgstr "fonction peut être une possible candidate pour l'attribut « norreturn »"

#~ msgid "`noreturn' function does return"
#~ msgstr "fonction avec « noreturn » effectue des retour"

#~ msgid "control reaches end of non-void function"
#~ msgstr "contrôle a atteint la fin non void de la fonction"

#~ msgid "Attempt to delete prologue/epilogue insn:"
#~ msgstr "Tentative pour détruire le prologue/épilogue insn:"

#~ msgid "comparison is always %d due to width of bit-field"
#~ msgstr "comparaison est toujours %d en raison de la largeur du champ de bits"

#~ msgid "comparison is always %d"
#~ msgstr "comparaison est toujours %d"

#~ msgid "`or' of unmatched not-equal tests is always 1"
#~ msgstr "« or » de tests non pairé de non égalité est troujours 1"

#~ msgid "`and' of mutually exclusive equal-tests is always 0"
#~ msgstr "« and » de tests d'égalité mutuellement exclusifs est toujours 0"

#~ msgid "fold check: original tree changed by fold"
#~ msgstr "vérification fold: arbre originale modifié par fold"

#~ msgid "%Jsize of variable '%D' is too large"
#~ msgstr "%Jtaille de la variable « %D » est trop grande"

#~ msgid "impossible constraint in `asm'"
#~ msgstr "contrainte impossible dans « asm »"

#~ msgid "%J'%D' might be used uninitialized in this function"
#~ msgstr "%J« %D » pourrait être utilisé sans être initialisé dans cette fonction"

#~ msgid "%Jvariable '%D' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'"
#~ msgstr "%Jvariable « %D » pourrait être maltraitée par un «longjmp» ou un «vfork »"

#~ msgid "%Jargument '%D' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'"
#~ msgstr "%Jargument « %D » pourrait être maltraitée par un «longjmp» ou un «vfork »"

#~ msgid "function returns an aggregate"
#~ msgstr "fonction retourne un aggrégat"

#~ msgid "%Junused parameter '%D'"
#~ msgstr "%Jparamètre « %D » inutilisé"

#~ msgid "ambiguous abbreviation %s"
#~ msgstr "abréviation %s est ambiguë"

#~ msgid "incomplete `%s' option"
#~ msgstr "option « %s » est incomplète"

#~ msgid "missing argument to `%s' option"
#~ msgstr "argument manquant à l'option « %s »"

#~ msgid "extraneous argument to `%s' option"
#~ msgstr "argument superflu à l'option « %s »"

#~ msgid "Using built-in specs.\n"
#~ msgstr "Utilisation des specs internes.\n"

#~ msgid ""
#~ "Setting spec %s to '%s'\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Initialisation des spec %s à « %s »\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Reading specs from %s\n"
#~ msgstr "Lecture des spécification à partir de %s\n"

#~ msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters"
#~ msgstr "syntaxe des specs %%include mal composée après %ld caractères"

#~ msgid "could not find specs file %s\n"
#~ msgstr "ne peut repérer le fichiers des specs %s\n"

#~ msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters"
#~ msgstr "specs de la syntaxe %%rename mal composées après %ld caractères"

#~ msgid "specs %s spec was not found to be renamed"
#~ msgstr "specs de la spécification %s n'a pas été trouvé pour être renommer"

#~ msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'"
#~ msgstr "%s: tentative pour renommner la spécification « %s » à un spécification « %s » déjà définie"

#~ msgid "rename spec %s to %s\n"
#~ msgstr "renommé les specs %s à %s\n"

#~ msgid ""
#~ "spec is '%s'\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "spec est « %s »\n"
#~ "\n"

#~ msgid "specs unknown %% command after %ld characters"
#~ msgstr "specs inconnus de la commande %% après %ld caractères"

#~ msgid "specs file malformed after %ld characters"
#~ msgstr "fichier de specs mal composé après %ld caractères"

#~ msgid "spec file has no spec for linking"
#~ msgstr "fichier de specs n'a pas de spécification pour l'édition de liens"

#~ msgid "-pipe not supported"
#~ msgstr "-pipe n'est pas supporté"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Go ahead? (y or n) "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aller de l'avant? (y ou n) "

#~ msgid ""
#~ "Internal error: %s (program %s)\n"
#~ "Please submit a full bug report.\n"
#~ "See %s for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur internal error: %s (programme %s)\n"
#~ "SVP soumettre un rapport complet d'anomalies.\n"
#~ "Consulter %s pour les instructions."

#~ msgid "# %s %.2f %.2f\n"
#~ msgstr "# %s %.2f %.2f\n"

#~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
#~ msgstr "Usage: %s [options] fichier...\n"

#~ msgid "Options:\n"
#~ msgstr "Options:\n"

#~ msgid "  -pass-exit-codes         Exit with highest error code from a phase\n"
#~ msgstr "  -pass-exit-codes         quitter avec le plus grand code d'erreur de la phase\n"

#~ msgid "  --help                   Display this information\n"
#~ msgstr "  --help                   afficher l'aide mémoire\n"

#~ msgid "  --target-help            Display target specific command line options\n"
#~ msgstr "  --target-help            afficher les options spécifiques de la ligne de commande\n"

#~ msgid "  (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
#~ msgstr "  (Utiliser «-v --help» pour afficher les options de la ligne de commande des sous-processus)\n"

#~ msgid "  -dumpspecs               Display all of the built in spec strings\n"
#~ msgstr "  -dumpspecs               afficher tous les construits des chaînes de specs\n"

#~ msgid "  -dumpversion             Display the version of the compiler\n"
#~ msgstr "  -dumpversion             afficher la version du compilateur\n"

#~ msgid "  -dumpmachine             Display the compiler's target processor\n"
#~ msgstr "  -dumpmachine             afficher le processeur ciblé par le compilateur\n"

#~ msgid "  -print-search-dirs       Display the directories in the compiler's search path\n"
#~ msgstr "  -print-search-dirs       afficher les répertoires du chemin de recherche du compiltateur\n"

#~ msgid "  -print-libgcc-file-name  Display the name of the compiler's companion library\n"
#~ msgstr "  -print-libgcc-file-name  afficher le nom de la bibliothèque compagne du compilateur\n"

#~ msgid "  -print-file-name=<lib>   Display the full path to library <lib>\n"
#~ msgstr "  -print-file-name=<lib>   afficher le chemin d'accès complet vers la bibliothèque <lib>\n"

#~ msgid "  -print-prog-name=<prog>  Display the full path to compiler component <prog>\n"
#~ msgstr "  -print-prog-name=<prog>  afficher le chemin d'accès complet vers le composant du compilateur <prog>\n"

#~ msgid "  -print-multi-directory   Display the root directory for versions of libgcc\n"
#~ msgstr "  -print-multi-directory   afficher la racine du répertoire des version libgcc\n"

#~ msgid ""
#~ "  -print-multi-lib         Display the mapping between command line options and\n"
#~ "                           multiple library search directories\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -print-multi-lib         Afficher la table de projection entre les options de\n"
#~ "                           la ligne de commande et les multiples répertoires de\n"
#~ "                           recherches des bibliothèques\n"

#~ msgid "  -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n"
#~ msgstr "  -print-multi-os-directory   afficher le chemin relatif du répertoire vers les librairies de l'OS\n"

#~ msgid "  -Wa,<options>            Pass comma-separated <options> on to the assembler\n"
#~ msgstr "  -Wa,<options>            passer les <options> séparées par des virgules à l'assembleur\n"

#~ msgid "  -Wp,<options>            Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n"
#~ msgstr "  -Wp,<options>            passer les <options> séparées par des virgules au préprocesseur\n"

#~ msgid "  -Wl,<options>            Pass comma-separated <options> on to the linker\n"
#~ msgstr "  -Wl,<options>            passer les <options> séparées par des virgules  à l'éditeur de liens\n"

#~ msgid "  -Xassembler <arg>        Pass <arg> on to the assembler\n"
#~ msgstr "  -Xassembler <arg>        passer l'<arg>ument à l'assembleur\n"

#~ msgid "  -Xpreprocessor <arg>     Pass <arg> on to the preprocessor\n"
#~ msgstr "  -Xpreprocessor <arg>     passer l'<arg>ument au pré-processeur\n"

#~ msgid "  -Xlinker <arg>           Pass <arg> on to the linker\n"
#~ msgstr "  -Xlinker <argument>      passer l'<argument> à l'éditeur de liens\n"

#~ msgid "  -save-temps              Do not delete intermediate files\n"
#~ msgstr "  -save-temps              ne pas détruire les fichiers intermédiaires\n"

#~ msgid "  -pipe                    Use pipes rather than intermediate files\n"
#~ msgstr "  -pipe                    utiliser des pipes au lieu de fichiers intermédiares\n"

#~ msgid "  -time                    Time the execution of each subprocess\n"
#~ msgstr "  -time                    mesurer le temps d'exécution de chaque sous-processus\n"

#~ msgid "  -specs=<file>            Override built-in specs with the contents of <file>\n"
#~ msgstr "  -specs=<fichier>         écraser les specs internes à l'aide du contenu du <fichier>\n"

#~ msgid "  -std=<standard>          Assume that the input sources are for <standard>\n"
#~ msgstr "  -std=<standard>          Présumer que les fichiers sources respectent le <standard>\n"

#~ msgid "  -B <directory>           Add <directory> to the compiler's search paths\n"
#~ msgstr "  -B <répertoire>          ajouter le <répertoire> aux chemins de recherche du compilateur\n"

#~ msgid "  -b <machine>             Run gcc for target <machine>, if installed\n"
#~ msgstr "  -b <machine>             exécuter gcc pour la <machine> cible, si installé\n"

#~ msgid "  -V <version>             Run gcc version number <version>, if installed\n"
#~ msgstr "  -V <version>             exécuter le numéro de <version> de gcc, si installée\n"

#~ msgid "  -v                       Display the programs invoked by the compiler\n"
#~ msgstr "  -v                       afficher les programmes invoqués par le compilateur\n"

#~ msgid "  -###                     Like -v but options quoted and commands not executed\n"
#~ msgstr "  -###                     identique à -v mais les options et les commandes entre guillemets ne sont pas exécutées\n"

#~ msgid "  -E                       Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
#~ msgstr "  -E                       pré-traiter seulement; ne pas compiler, assembler ou éditer les liens\n"

#~ msgid "  -S                       Compile only; do not assemble or link\n"
#~ msgstr "  -S                       compiler seulement; ne pas assembler ou éditer les liens\n"

#~ msgid "  -c                       Compile and assemble, but do not link\n"
#~ msgstr "  -S                       compiler et assembler, mais ne pas éditer les liens\n"

#~ msgid "  -o <file>                Place the output into <file>\n"
#~ msgstr "  -o <fichier>             placer la sortie dans le <fichier>\n"

#~ msgid ""
#~ "  -x <language>            Specify the language of the following input files\n"
#~ "                           Permissible languages include: c c++ assembler none\n"
#~ "                           'none' means revert to the default behavior of\n"
#~ "                           guessing the language based on the file's extension\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -x <langage>             spécifier le langage des fichiers suivants d'entrée\n"
#~ "                           Les langages permis sont: c c++ assembler none\n"
#~ "                           « none » signifiant d'utiliser le comportement par défaut\n"
#~ "                           en tentant d'identifier le langage par l'extension du fichier\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
#~ " passed on to the various sub-processes invoked by %s.  In order to pass\n"
#~ " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options débutant par -g, -f, -m, -O, -W, ou --param sont automatiquement\n"
#~ " passés aux divers sous-processus invoqués par %s.  Afin de passer\n"
#~ " les autres options à ces processus l'option -W<lettre> doit être utilisé.\n"

#~ msgid "`-%c' option must have argument"
#~ msgstr "l'option « -%c » requière un argument"

#~ msgid "couldn't run `%s': %s"
#~ msgstr "impossible d'exécuter « %s » : %s"

#~ msgid "%s (GCC) %s\n"
#~ msgstr "%s (GCC) %s\n"

#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "©"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de copie.  Il n'y a PAS\n"
#~ "GARANTIE; ni implicite pour le MARCHANDAGE ou pour un BUT PARTICULIER.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "argument to `-Xlinker' is missing"
#~ msgstr "argument de «-Xlinker» est manquant"

#~ msgid "argument to `-Xpreprocessor' is missing"
#~ msgstr "argument de « -Xpreprocessor » est manquant"

#~ msgid "argument to `-Xassembler' is missing"
#~ msgstr "argument de « -Xassembler » est manquant"

#~ msgid "argument to `-l' is missing"
#~ msgstr "argument pour « -l » est manquant"

#~ msgid "argument to `-specs' is missing"
#~ msgstr "argument de « -specs » est manquant"

#~ msgid "argument to `-specs=' is missing"
#~ msgstr "argument de «-specs=» est manquant"

#~ msgid "`-%c' must come at the start of the command line"
#~ msgstr "« -%c » doit apparaître au début de la ligne de commande"

#~ msgid "argument to `-B' is missing"
#~ msgstr "argument de « -B » est manquant"

#~ msgid "warning: -pipe ignored because -save-temps specified"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: -pipe ignoré parce que -save-temps a été spécifié"

#~ msgid "warning: -pipe ignored because -time specified"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: -pipe ignoré parce que -time a été spécifié"

#~ msgid "argument to `-x' is missing"
#~ msgstr "argument pour « -x » est manquant"

#~ msgid "argument to `-%s' is missing"
#~ msgstr "argument pour « -%s » est manquant"

#~ msgid "warning: `-x %s' after last input file has no effect"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: « -x %s » après le dernier fichier d'entrée n'a pas d'effet"

#~ msgid "invalid specification!  Bug in cc"
#~ msgstr "spécification invalide!  Bug dans cc."

#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"

#~ msgid "spec failure: '%%*' has not been initialized by pattern match"
#~ msgstr "échec du spec: « %%* » n'a pas été initialisé par concordance du canevas"

#~ msgid "warning: use of obsolete %%[ operator in specs"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: utilisation obsolète de l'opérateur %%[ dans les specs"

#~ msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n"
#~ msgstr "Traitement du spec %c%s%c, lequel est « %s »\n"

#~ msgid "spec failure: unrecognized spec option '%c'"
#~ msgstr "échec de spec: option « %c » de spec non reconnue"

#~ msgid "unknown spec function `%s'"
#~ msgstr "spécification de fonction inconnue « %s »:"

#~ msgid "error in args to spec function `%s'"
#~ msgstr "ERREUR d'arguments pour la spécification de fonction « %s »"

#~ msgid "malformed spec function name"
#~ msgstr "nom de spécification de fonction mal composé"

#~ msgid "no arguments for spec function"
#~ msgstr "aucun argument pour la spécification de fonction"

#~ msgid "malformed spec function arguments"
#~ msgstr "arguments de spécification de fonction mal composés"

#~ msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_SUFFIX_SPEC."
#~ msgstr "échec de spécification: plus d'un argument à SYSROOT_SUFFIX_SPEC."

#~ msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC."
#~ msgstr "échec de spécification: plus d'un argument à SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC."

#~ msgid "unrecognized option `-%s'"
#~ msgstr "option « -%s » non reconnue"

#~ msgid "install: %s%s\n"
#~ msgstr "installés: %s%s\n"

#~ msgid "programs: %s\n"
#~ msgstr "programmes: %s\n"

#~ msgid "libraries: %s\n"
#~ msgstr "libraries: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For bug reporting instructions, please see:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pour les instructons afin de rapporter des anomales, SVP consulter:\n"

#~ msgid "Configured with: %s\n"
#~ msgstr "Configuré avec: %s\n"

#~ msgid "Thread model: %s\n"
#~ msgstr "Modèle de thread: %s\n"

#~ msgid "gcc version %s\n"
#~ msgstr "version gcc %s\n"

#~ msgid "gcc driver version %s executing gcc version %s\n"
#~ msgstr "version du pilote gcc %s exécutant le version %s de gcc\n"

#~ msgid "no input files"
#~ msgstr "pas de fichier à l'entrée"

#~ msgid "%s: linker input file unused because linking not done"
#~ msgstr "%s: fichier d'entrée d'édition de liens n'est pas utilisé parce l'édition de lien n'a pas été faite"

#~ msgid "cannot specify -o with -c or -S and multiple languages"
#~ msgstr "ne peut spécifier -o avec -c ou -S et de multiples langages"

#~ msgid "%s: %s compiler not installed on this system"
#~ msgstr "%s: %s compilateur n'est pas installé sur ce système"

#~ msgid "language %s not recognized"
#~ msgstr "language %s n'est pas reconnu"

#~ msgid "internal gcc abort"
#~ msgstr "abandon interne de gcc"

#~ msgid "Internal gcov abort.\n"
#~ msgstr "Abandon interne de gcov.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: gcov [OPTION]... FICHIER-SOURCE\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Print code coverage information.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Produire les informations de la couverture du code.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "  -h, --help                      Print this help, then exit\n"
#~ msgstr "  -h, --help               afficher l'aide mémoire\n"

#~ msgid "  -v, --version                   Print version number, then exit\n"
#~ msgstr "  -v, --version            exécuter le numéro de <version> de gcc, si installée\n"

#~ msgid "  -a, --all-blocks                Show information for every basic block\n"
#~ msgstr "  -a, --all-blocks                afficher l'information pour chaque bloc de base\n"

#~ msgid "  -b, --branch-probabilities      Include branch probabilities in output\n"
#~ msgstr "  -b, --branch-probabilities      inclure les probabilités de branchement dans la sortie\n"

#~ msgid ""
#~ "  -c, --branch-counts             Given counts of branches taken\n"
#~ "                                    rather than percentages\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --branch-counts             donner le décompte de branchements pris\n"
#~ "                                    plutôt que les pourcentages\n"

#~ msgid "  -n, --no-output                 Do not create an output file\n"
#~ msgstr "  -n, --no-output                 ne créer de fichier de sortie\n"

#~ msgid ""
#~ "  -l, --long-file-names           Use long output file names for included\n"
#~ "                                    source files\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -l, --long-file-names           utiliser des longs noms de fichiers pour\n"
#~ "                                    les fichier sources d'inclusion\n"

#~ msgid "  -f, --function-summaries        Output summaries for each function\n"
#~ msgstr "  -f, --function-summaries        produire un sommaire pour chaque fonction\n"

#~ msgid "  -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n"
#~ msgstr "  -o, --object-directory RÉP|FICHIERS  rechercher les fichiers objets dans le RÉPertoire ou appellés FICHIERS\n"

#~ msgid "  -p, --preserve-paths            Preserve all pathname components\n"
#~ msgstr "  -p, --preserve-paths            préserver tous les composants des chemins d'accès\n"

#~ msgid "  -u, --unconditional-branches    Show unconditional branch counts too\n"
#~ msgstr "  -u, --unconditional-branches    afficher les compteurs de branchement inconditionnel aussi\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For bug reporting instructions, please see:\n"
#~ "%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pour les instructons afin de rapporter des anomales, SVP consulter:\n"
#~ "%s.\n"

#~ msgid "gcov (GCC) %s\n"
#~ msgstr "gcov (GCC) %s\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n"
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de copie. \n"
#~ "Il n'y a PAS GARANTIE; ni implicite pour le MARCHANDAGE ou\n"
#~ "pour un BUT PARTICULIER.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s:no functions found\n"
#~ msgstr "%s: aucune fonction repérée\n"

# I18N
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "%s:creating `%s'\n"
#~ msgstr "%s: création de « %s »\n"

#~ msgid "%s:error writing output file `%s'\n"
#~ msgstr "%s: ERREUR d'écriture dans le fichier de sortie « %s ».\n"

#~ msgid "%s:could not open output file `%s'\n"
#~ msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s ».\n"

#~ msgid "%s:cannot open graph file\n"
#~ msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier de graphe\n"

#~ msgid "%s:not a gcov graph file\n"
#~ msgstr "%s: n'est pas un fichier de graphe gcov\n"

#~ msgid "%s:version `%.4s', prefer `%.4s'\n"
#~ msgstr "%s:version « %.4s », préfère « %.4s »\n"

#~ msgid "%s:already seen blocks for `%s'\n"
#~ msgstr "%s:blocs déjà vus pour « %s »\n"

#~ msgid "%s:corrupted\n"
#~ msgstr "%s:corrompu\n"

#~ msgid "%s:cannot open data file\n"
#~ msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier de données\n"

#~ msgid "%s:not a gcov data file\n"
#~ msgstr "%s: n'est pas un fichier de données gcov\n"

#~ msgid "%s:version `%.4s', prefer version `%.4s'\n"
#~ msgstr "%s:version « %.4s », préfère la version « %.4s »\n"

#~ msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n"
#~ msgstr "%s: estampille ne concorde par avec le fichier de graphe\n"

#~ msgid "%s:unknown function `%u'\n"
#~ msgstr "%s: fonction inconnue « %u »\n"

#~ msgid "%s:profile mismatch for `%s'\n"
#~ msgstr "%s: profile ne concorde pas pour « %s »\n"

#~ msgid "%s:overflowed\n"
#~ msgstr "%s: débordement\n"

#~ msgid "%s:`%s' lacks entry and/or exit blocks\n"
#~ msgstr "%s:« %s » manque de blocs d'entrée et/ou de sortie\n"

#~ msgid "%s:`%s' has arcs to entry block\n"
#~ msgstr "%s:« %s » possède des arcs vers un bloc d'entrée\n"

#~ msgid "%s:`%s' has arcs from exit block\n"
#~ msgstr "%s:« %s » possèdes des arcs à partir du bloc de sortie\n"

#~ msgid "%s:graph is unsolvable for `%s'\n"
#~ msgstr "%s: graphe n'a pas de solution pour « %s »\n"

#~ msgid "%s `%s'\n"
#~ msgstr "%s « %s »\n"

#~ msgid "Lines executed:%s of %d\n"
#~ msgstr "Lignes exécutées: %s de %d\n"

#~ msgid "No executable lines"
#~ msgstr "Auncue ligne exécutable"

#~ msgid "Branches executed:%s of %d\n"
#~ msgstr "Branchements exécutés: %s de %d\n"

#~ msgid "Taken at least once:%s of %d\n"
#~ msgstr "Branchements pris au moins une fois: %s de %d\n"

#~ msgid "No branches\n"
#~ msgstr "Pas de branchement\n"

#~ msgid "Calls executed:%s of %d\n"
#~ msgstr "Appels exécutés: %s de %d\n"

#~ msgid "No calls\n"
#~ msgstr "Pas d'appel\n"

#~ msgid "%s:no lines for `%s'\n"
#~ msgstr "%s: pas de ligne pour « %s »\n"

#~ msgid "call   %2d returned %s\n"
#~ msgstr "appel  %2d a retourné %s\n"

# FIXME: c'est de l'assembleur ?
#~ msgid "call   %2d never executed\n"
#~ msgstr "call   %2d n'est jamais été exécuté\n"

#~ msgid "branch %2d taken %s%s\n"
#~ msgstr "branchement %2d a pris %s%s\n"

#~ msgid "branch %2d never executed\n"
#~ msgstr "branchement %2d n'a jamais été exécuté\n"

#~ msgid "unconditional %2d taken %s\n"
#~ msgstr "inconditionnel %2d a pris %s\n"

# FIXME: c'est de l'assembleur ?
#~ msgid "unconditional %2d never executed\n"
#~ msgstr "inconditionnel %2d n'a jamais été exécuté\n"

#~ msgid "%s:cannot open source file\n"
#~ msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier source\n"

#~ msgid "%s:source file is newer than graph file `%s'\n"
#~ msgstr "%s: fichier source est plus récent que le fichier graphe « %s »\n"

#~ msgid "GCSE disabled"
#~ msgstr "GCSE désactivé"

#~ msgid "NULL pointer checks disabled"
#~ msgstr "vérification des pointeurs NULS désactivée"

#~ msgid "jump bypassing disabled"
#~ msgstr "saut d'évitement désactivé"

#~ msgid "%s: %d basic blocks and %d edges/basic block"
#~ msgstr "%s: %d blocs de base et %d blocs edges/basic"

#~ msgid "%s: %d basic blocks and %d registers"
#~ msgstr "%s: %d blocs basic et %d registres"

#~ msgid "can't write PCH file: %m"
#~ msgstr "ne peut écrire le fichier PCH: %m"

#~ msgid "can't get position in PCH file: %m"
#~ msgstr "ne peut obtenir la position dans le fichier PCH: %m"

#~ msgid "can't write padding to PCH file: %m"
#~ msgstr "ne peut écrire de remplissage dans le fichier PCH: %m"

#~ msgid "can't read PCH file: %m"
#~ msgstr "ne peut lire le fichier PCH: %m"

#~ msgid "had to relocate PCH"
#~ msgstr "a dû relocaliser PCH"

#~ msgid "open /dev/zero: %m"
#~ msgstr "ouverture de /dev/zero: %m"

#~ msgid "can't write PCH file"
#~ msgstr "ne peut écrire dans le fichier PCH"

#~ msgid "Generating PCH files is not supported when using ggc-simple.c"
#~ msgstr "Génération des ficheirs PCH n'est pas supporté lors de l'utilisation de ggc-simple.c"

#~ msgid "%s cannot be used in asm here"
#~ msgstr "%s ne peut être utilisé dans asm ici"

#~ msgid "can't open %s: %m"
#~ msgstr "ne peut ouvrir %s: %m"

#~ msgid "fix_sched_param: unknown param: %s"
#~ msgstr "fix_sched_param: paramètre inconnu: %s"

#~ msgid "function cannot be inline"
#~ msgstr "fonction ne pas pas être enligne"

#~ msgid "varargs function cannot be inline"
#~ msgstr "varargs de fonction ne peuvent par être enligne"

#~ msgid "function using alloca cannot be inline"
#~ msgstr "fonction utilisant alloca ne pas pas être enligne"

#~ msgid "function using longjmp cannot be inline"
#~ msgstr "fonction utilisant longjmp ne peut pas être enligne"

#~ msgid "function using setjmp cannot be inline"
#~ msgstr "fonction utilisant setjmp ne peut pas être enligne"

#~ msgid "function uses __builtin_eh_return"
#~ msgstr "fonction utilise « __builtin_eh_return »"

#~ msgid "function with nested functions cannot be inline"
#~ msgstr "fonction avec fonctions imbriquées ne peut pas être enligne"

#~ msgid "function with label addresses used in initializers cannot inline"
#~ msgstr "un fonction avec étiquette d'adresses utilisée pour l'initialisation ne peut pas être enligne (inline)"

#~ msgid "function too large to be inline"
#~ msgstr "fonction trop grande pour être enligne"

#~ msgid "no prototype, and parameter address used; cannot be inline"
#~ msgstr "pas de prototpe, et de adresse de paramètre utilisée; ne peut pas être enligne"

#~ msgid "inline functions not supported for this return value type"
#~ msgstr "fonctions enligne ne peuvent pas être supportées pour ce type de valeur retournée"

#~ msgid "function with varying-size return value cannot be inline"
#~ msgstr "fonction avec une valeur retournée de taille variable ne peut pas être enligne"

#~ msgid "function with varying-size parameter cannot be inline"
#~ msgstr "fonction avec un paramètre de taille variable ne peut pas être enligne"

#~ msgid "function with transparent unit parameter cannot be inline"
#~ msgstr "fonction avec une unité transparente de paramètre ne peut pas être enligne"

#~ msgid "function with computed jump cannot inline"
#~ msgstr "fonction avec un saut calculé ne peut pas être enligne"

#~ msgid "function with nonlocal goto cannot be inline"
#~ msgstr "fonction avec un goto non local ne peut pas être enligne"

#~ msgid "function with target specific attribute(s) cannot be inlined"
#~ msgstr "fonction avec des attributs spécifiques à la cible ne peut pas être enligne"

# FIXME: c'est de l'assembleur ?
#~ msgid "%Hwill never be executed"
#~ msgstr "%Hne sera jamais exécuté"

#~ msgid "This switch lacks documentation"
#~ msgstr "Cette option manque de documentation"

#~ msgid "command line option \"%s\" is valid for %s but not for %s"
#~ msgstr "l'option de la ligne de commande \"%s\" est valide pour %s mais pas pour %s"

#~ msgid "missing argument to \"%s\""
#~ msgstr "argument manquant à \"%s\""

#~ msgid "argument to \"%s\" should be a non-negative integer"
#~ msgstr "argument de \"%s\" doit être un entier non négatif"

#~ msgid "unrecognized command line option \"%s\""
#~ msgstr "option \"%s\" de la ligne de commande non reconnue"

#~ msgid "-Wuninitialized is not supported without -O"
#~ msgstr "-Wuninitialized n'est pas supporté sans -O"

#~ msgid "unrecognized register name \"%s\""
#~ msgstr "nom de registre non reconnue \"%s\""

#~ msgid "unknown tls-model \"%s\""
#~ msgstr "tls-model  \"%s\" inconnu"

#~ msgid "-fwritable-strings is deprecated; see documentation for details"
#~ msgstr "-fwritable-strings est obsolète, voir la documentation pour les détails"

#~ msgid "%s: --param arguments should be of the form NAME=VALUE"
#~ msgstr "%s: arguments de --param devrait être de la forme NOM=VALEUR"

#~ msgid "invalid --param value `%s'"
#~ msgstr "valeur de --param invalide « %s »"

#~ msgid "target system does not support debug output"
#~ msgstr "le ssytème cible ne supporte pas la sortie pour mise au point"

#~ msgid "debug format \"%s\" conflicts with prior selection"
#~ msgstr "le format de mise au point \"%s\" entre en conflit avec une sélection précédente"

#~ msgid "unrecognised debug output level \"%s\""
#~ msgstr "niveau de sortie de mise au point non reconnu \"%s\""

#~ msgid "debug output level %s is too high"
#~ msgstr "niveau de sortie de mise au point %s est trop élevé"

#~ msgid "The following options are language-independent:\n"
#~ msgstr "Les options suivantes sont indépendantes du langage:\n"

#~ msgid ""
#~ "The %s front end recognizes the following options:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'interface %s reconnaît les options suivantes:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "The --param option recognizes the following as parameters:\n"
#~ msgstr "L'option --param reconnaît les paramètres suivant:\n"

#~ msgid "invalid parameter `%s'"
#~ msgstr "paramètre invalide « %s »"

#~ msgid "corrupted profile info: run_max * runs < sum_max"
#~ msgstr "profile info corrompu: run_max * runs < sum_max"

#~ msgid "corrupted profile info: sum_all is smaller than sum_max"
#~ msgstr "info profile corrompu: sum_all est plus petit que sum_max"

#~ msgid "corrupted profile info: edge from %i to %i exceeds maximal count"
#~ msgstr "info de profilage corrompu: bordure (edge) %i à %i excède le compte maximal"

#~ msgid "corrupted profile info: number of iterations for basic block %d thought to be %i"
#~ msgstr "info de profilage corrompu: nombre d'itérations pour un bloc basic %d devrait être %i"

#~ msgid "corrupted profile info: number of executions for edge %d-%d thought to be %i"
#~ msgstr "info de profilage corrompu: nombre d'exécutions pour bordures (edge) %d-%d devrait être %i"

#~ msgid "%s: internal abort\n"
#~ msgstr "%s: abandon interne\n"

#~ msgid "%s: error writing file `%s': %s\n"
#~ msgstr "%s: erreur d'écriture au fichier « %s »: %s\n"

#~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ filename ... ]'\n"
#~ msgstr "%s: usage « %s [ -VqfnkN ] [ -i <chaîne> ] [ nom-de-fichier ... ] »\n"

#~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <dirname> ] [ filename ... ]'\n"
#~ msgstr "%s: usage « %s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <répertoire> ] [ nom-de-fichier ... ] »\n"

#~ msgid "%s: warning: no read access for file `%s'\n"
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: aucun accès en lecture du fichier « %s »\n"

#~ msgid "%s: warning: no write access for file `%s'\n"
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: aucun accès en écriture du fichier « %s »\n"

#~ msgid "%s: warning: no write access for dir containing `%s'\n"
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: aucun accès en écriture du répertoire contenant « %s »\n"

#~ msgid "%s: invalid file name: %s\n"
#~ msgstr "%s: nom de fichier invalide: %s\n"

#~ msgid "%s: %s: can't get status: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: ne peut obtenir l'état: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s: erreur fatale: fichier auxiliaire d'infos à la ligne %d\n"

#~ msgid "%s:%d: declaration of function `%s' takes different forms\n"
#~ msgstr "%s:%d: déclaration de fonction « %s » prend différentes formes\n"

#~ msgid "%s: compiling `%s'\n"
#~ msgstr "%s: en compilation « %s »\n"

#~ msgid "%s: wait: %s\n"
#~ msgstr "%s: en attente: %s\n"

#~ msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n"
#~ msgstr "%s: sous-processus a reçu le signal fatal %d\n"

#~ msgid "%s: %s exited with status %d\n"
#~ msgstr "%s: %s a terminé avec le statut %d\n"

#~ msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file `%s'\n"
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: fichier des SYSCALLS « %s » est manquant\n"

#~ msgid "%s: can't read aux info file `%s': %s\n"
#~ msgstr "%s: ne peut lire le fichier auxiliaire d'infos « %s »: %s\n"

#~ msgid "%s: can't get status of aux info file `%s': %s\n"
#~ msgstr "%s: ne peut obtenir l'état du fichier auxiliaire d'infos « %s »: %s\n"

#~ msgid "%s: can't open aux info file `%s' for reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier auxiliaire d'infos « %s » en lecture: %s\n"

#~ msgid "%s: error reading aux info file `%s': %s\n"
#~ msgstr "%s: erreur lors de la lecture du fichier auxilaire d'infos « %s »: %s\n"

#~ msgid "%s: error closing aux info file `%s': %s\n"
#~ msgstr "%s: erreur lors de la fermeture du fichier auxiliaire d'infos « %s »: %s\n"

#~ msgid "%s: can't delete aux info file `%s': %s\n"
#~ msgstr "%s: ne peut détruire le fichier auxiliaire d'infos « %s »: %s\n"

#~ msgid "%s: can't delete file `%s': %s\n"
#~ msgstr "%s: ne peut détruire le fichier « %s »: %s\n"

#~ msgid "%s: warning: can't rename file `%s' to `%s': %s\n"
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut renommer le fichier « %s » à « %s »: %s\n"

#~ msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n"
#~ msgstr "%s: définitions externes conflictuelles de « %s »\n"

#~ msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n"
#~ msgstr "%s: déclarations de « %s » ne seront pas converties\n"

#~ msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n"
#~ msgstr "%s: liste conflictuelle pour « %s » suit:\n"

#~ msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function `%s'\n"
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: using la liste des formels de %s(%d) pour la fonction « %s »\n"

#~ msgid "%s: %d: `%s' used but missing from SYSCALLS\n"
#~ msgstr "%s: %d: « %s » utilisé mais manquant dans les SYSCALLS\n"

#~ msgid "%s: %d: warning: no extern definition for `%s'\n"
#~ msgstr "%s: %d: AVERTISSEMENT: pas de définition externe pour « %s »\n"

#~ msgid "%s: warning: no static definition for `%s' in file `%s'\n"
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: pas de définition statique pour « %s » dans le fichier« %s »\n"

#~ msgid "%s: multiple static defs of `%s' in file `%s'\n"
#~ msgstr "%s: multiples définitions statiques de « %s » dans le fichier « %s »\n"

#~ msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n"
#~ msgstr "%s: %d: AVERTISSEMENT: trop de confusions dans le source\n"

#~ msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n"
#~ msgstr "%s: %d: AVERTISSEMENT: déclaration de varargs de fonction non convertis\n"

#~ msgid "%s: declaration of function `%s' not converted\n"
#~ msgstr "%s: déclaration de la fonction « %s » non convertie\n"

#~ msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of `%s'\n"
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: trop de paramètres de listes dans la déclaration de « %s »\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s: warning: too few parameter lists in declaration of `%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s: AVERTISSEMENT: trop peu de paramètres de listes dans la déclaration de « %s »\n"

#~ msgid "%s: %d: warning: found `%s' but expected `%s'\n"
#~ msgstr "%s: %d: AVERTISSEMENT: a obtenu « %s » mais attendait « %s »\n"

#~ msgid "%s: local declaration for function `%s' not inserted\n"
#~ msgstr "%s: déclaration locale pour la fonction « %s » n'a pas été insérée\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s: %d: warning: can't add declaration of `%s' into macro call\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s: %d: AVERTISSEMENT: ne peut ajouter une déclaration de « %s » dans l'appel macro\n"

#~ msgid "%s: global declarations for file `%s' not inserted\n"
#~ msgstr "%s: déclarations globale du fichier « %s » n'ont pas été insérées\n"

#~ msgid "%s: definition of function `%s' not converted\n"
#~ msgstr "%s: définition de la fonction « %s » n'a pas été convertie\n"

#~ msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n"
#~ msgstr "%s: %d: AVERTISSEMENT: définition de %s n'a pas été convertie\n"

#~ msgid "%s: found definition of `%s' at %s(%d)\n"
#~ msgstr "%s: définition de « %s » trouvé à %s(%d)\n"

#~ msgid "%s: %d: warning: `%s' excluded by preprocessing\n"
#~ msgstr "%s: %d: AVERTISSEMENT: « %s » exclu par le préprocesseur\n"

#~ msgid "%s: function definition not converted\n"
#~ msgstr "%s: définition de fonction n'a pas été convertie\n"

#~ msgid "%s: `%s' not converted\n"
#~ msgstr "%s: « %s » n'a pas été converti\n"

#~ msgid "%s: would convert file `%s'\n"
#~ msgstr "%s: devrait convertir le fichier « %s »\n"

#~ msgid "%s: converting file `%s'\n"
#~ msgstr "%s: conversion du fichier « %s »\n"

#~ msgid "%s: can't get status for file `%s': %s\n"
#~ msgstr "%s: ne peut obtenur l'état du fichier « %s »: %s\n"

#~ msgid "%s: can't open file `%s' for reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier « %s » en lecture: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s: error reading input file `%s': %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s: erreur de lecture du fichier d'entrée « %s »: %s\n"

#~ msgid "%s: can't create/open clean file `%s': %s\n"
#~ msgstr "%s: ne peut créer/ouvrir un fichier propre « %s »: %s\n"

#~ msgid "%s: warning: file `%s' already saved in `%s'\n"
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: fichier « %s » est déjà sauvegardé dans « %s »\n"

#~ msgid "%s: can't link file `%s' to `%s': %s\n"
#~ msgstr "%s: ne peut lier le fichier « %s » à « %s »: %s\n"

#~ msgid "%s: can't create/open output file `%s': %s\n"
#~ msgstr "%s: ne peut créer/ouvrier le fichier de sortie « %s »: %s\n"

#~ msgid "%s: can't change mode of file `%s': %s\n"
#~ msgstr "%s: ne peut changer le mode du fichier « %s »: %s\n"

#~ msgid "%s: cannot get working directory: %s\n"
#~ msgstr "%s: ne peut repérer le répertoire de travail: %s\n"

#~ msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n"
#~ msgstr "%s: noms de fichiers d'entrée doivent avoir le suffixe .c: %s\n"

#~ msgid "Didn't find a coloring.\n"
#~ msgstr "N'a pas repéré une coloration.\n"

#~ msgid "output constraint %d must specify a single register"
#~ msgstr "Contrainte de sortie %d doit spécifier un simple registre"

#~ msgid "output constraint %d cannot be specified together with \"%s\" clobber"
#~ msgstr "contrainte de sortie %d ne doit pas être spécifié avec « %s » clobber"

#~ msgid "output regs must be grouped at top of stack"
#~ msgstr "registres de sortie doivent être regroupés au haut de la pile"

#~ msgid "implicitly popped regs must be grouped at top of stack"
#~ msgstr "les registres implicitement dépilés doivent être groupés au haut de la pile"

#~ msgid "output operand %d must use `&' constraint"
#~ msgstr "opérande de sortie %d doit utiliser la contrainte « & »"

#~ msgid "can't use '%s' as a %s register"
#~ msgstr "ne peut utiliser « %s » comme le registre %s"

#~ msgid "unknown register name: %s"
#~ msgstr "nom de registre inconnu: %s"

#~ msgid "global register variable follows a function definition"
#~ msgstr "variable registre globale suit la définition d'une fonction"

#~ msgid "register used for two global register variables"
#~ msgstr "registre utilisé pour deux variables registres globales"

#~ msgid "call-clobbered register used for global register variable"
#~ msgstr "registre maltraité par un appel utilisé par un variable registre globale"

#~ msgid "validate_value_data: [%u] Bad next_regno for empty chain (%u)"
#~ msgstr "validate_value_data: [%u] next_regno erroné pour une chaîne vide (%u)"

#~ msgid "validate_value_data: Loop in regno chain (%u)"
#~ msgstr "validate_value_data: boucle dans la chaîne regno (%u)"

#~ msgid "validate_value_data: [%u] Bad oldest_regno (%u)"
#~ msgstr "validate_value_data: [%u] oldest_regno erroné (%u)"

#~ msgid "validate_value_data: [%u] Non-empty reg in chain (%s %u %i)"
#~ msgstr "validate_value_data: [%u] registre non vide dans la chaîne (%s %u %i)"

#~ msgid "cannot reload integer constant operand in `asm'"
#~ msgstr "ne peut recharger l'opérande de constante entière dans « asm »"

#~ msgid "impossible register constraint in `asm'"
#~ msgstr "impossible de contraindre les registres en « asm »"

#~ msgid "`&' constraint used with no register class"
#~ msgstr "contrainte « & » utilisé sans classe registre"

#~ msgid "unable to generate reloads for:"
#~ msgstr "incapable de générer des recharges pour:"

#~ msgid "inconsistent operand constraints in an `asm'"
#~ msgstr "contrainte d'opérande inconsistente en « asm »"

#~ msgid "frame size too large for reliable stack checking"
#~ msgstr "taille de trame trop grande pour une vérification fiable de la pile"

#~ msgid "try reducing the number of local variables"
#~ msgstr "essayer de réduire le nombre de variables locales"

#~ msgid "can't find a register in class `%s' while reloading `asm'"
#~ msgstr "ne peut repérer un registre dans la classe « %s » durant le rechargement «asm »"

#~ msgid "unable to find a register to spill in class `%s'"
#~ msgstr "incapable de trouver un registre de déversement dans la classe « %s »"

#~ msgid "this is the insn:"
#~ msgstr "ceci est le insn:"

#~ msgid "`asm' operand requires impossible reload"
#~ msgstr "opérande « asm » requiert une recharge impossible"

#~ msgid "could not find a spill register"
#~ msgstr "ne peut repérer un registre de déversement"

#~ msgid "`asm' operand constraint incompatible with operand size"
#~ msgstr "contrainte de l'opérande « asm » incompatible avec la taille de l'opérande"

#~ msgid "VOIDmode on an output"
#~ msgstr "mode VOID sur une sortie"

#~ msgid "output operand is constant in `asm'"
#~ msgstr "opérande de sortie est une constante dans « asm »"

#~ msgid "unrecognizable insn:"
#~ msgstr "insn non reconnaissable:"

#~ msgid "insn does not satisfy its constraints:"
#~ msgstr "insn ne satisfait pas à ses contraintes:"

#~ msgid "RTL check: access of elt %d of `%s' with last elt %d in %s, at %s:%d"
#~ msgstr "vérification RTL: accès de elt %d de « %s » avec le dernier elt %d dans %s, à %s:%d"

#~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d"
#~ msgstr "vérification RTL: attendu elt %d de type « %c », a « %c » (rtx %s) dans %s, à %s:%d"

#~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c' or '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d"
#~ msgstr "vérification RTL: attendu elt %d de type « %c » ou « %c », a « %c » (rtx %s) dans %s, à %s:%d"

#~ msgid "RTL check: expected code `%s', have `%s' in %s, at %s:%d"
#~ msgstr "vérification RTL: code attendu « %s », a « %s » dans %s, à %s:%d"

#~ msgid "RTL check: expected code `%s' or `%s', have `%s' in %s, at %s:%d"
#~ msgstr "vérification RTL: code attendu « %s » ou « %s », a « %s » dans %s, à %s:%d"

#~ msgid "RTL check: access of elt %d of vector with last elt %d in %s, at %s:%d"
#~ msgstr "vérification RTL: accès de elt %d du vecteur avec le dernier elt %d dans %s, à %s:%d"

#~ msgid "RTL flag check: %s used with unexpected rtx code `%s' in %s, at %s:%d"
#~ msgstr "vérification du fanion RTL: %s utilisé avec un code rtx inattendu, « %s » dans %s, à %s:%d"

#~ msgid "jump to `%s' invalidly jumps into binding contour"
#~ msgstr "saut vers « %s » saute de manière invalide dans un contour de liaison"

#~ msgid "%Jlabel '%D' used before containing binding contour"
#~ msgstr "%Jétiquette « %D » utilisé avant de contenir le contour de liaison"

#~ msgid "output operand constraint lacks `='"
#~ msgstr "contrainte de sortie de l'opérande manque « = »"

#~ msgid "output constraint `%c' for operand %d is not at the beginning"
#~ msgstr "contrainte de sortie « %c » pour l'opérande %d n'est pas au début"

#~ msgid "operand constraint contains incorrectly positioned '+' or '='"
#~ msgstr "contrainte de l'opérande contient « + » ou « - » incorrectement positionné"

#~ msgid "`%%' constraint used with last operand"
#~ msgstr "contrainte « %% » utilisée avec la dernière opérande"

#~ msgid "matching constraint not valid in output operand"
#~ msgstr "contrainte concordante n'est pas valide dans une opérande de sortie"

#~ msgid "read-write constraint does not allow a register"
#~ msgstr "contrainte de lecture-éccriture ne permet pas de registre"

#~ msgid "input operand constraint contains `%c'"
#~ msgstr "contrainte d'entrée de l'opérande contient « %c »"

#~ msgid "matching constraint references invalid operand number"
#~ msgstr "nombre d'opérandes invalides pour références de containte concordantes"

#~ msgid "invalid punctuation `%c' in constraint"
#~ msgstr "ponctuation invalide « %c » dans la contrainte"

#~ msgid "matching constraint does not allow a register"
#~ msgstr "contrainte de concordance ne permet pas de reigstre"

#~ msgid "asm-specifier for variable `%s' conflicts with asm clobber list"
#~ msgstr "asm-specifier pour la variable « %s » est en conflit avec la liste asm clobber"

#~ msgid "unknown register name `%s' in `asm'"
#~ msgstr "nom de registre inconnu « %s » dans «asm »"

#~ msgid "PIC register `%s' clobbered in `asm'"
#~ msgstr "registre PIC « %s » est maltraité dans «asm »"

#~ msgid "more than %d operands in `asm'"
#~ msgstr "plus que %d opérandes dans « asm »"

#~ msgid "output number %d not directly addressable"
#~ msgstr "nombre de sortie %d n,est pas directement adressable"

#~ msgid "asm operand %d probably doesn't match constraints"
#~ msgstr "opérande asm %d ne concorde pas probablement avec les contraintes"

#~ msgid "use of memory input without lvalue in asm operand %d is deprecated"
#~ msgstr "utilisation de l'entré mémoire sans lvalue dans l'opérande asm %d est obsolète"

#~ msgid "asm clobber conflict with output operand"
#~ msgstr "asm clobber est en conflit sans opérande de sortie"

#~ msgid "asm clobber conflict with input operand"
#~ msgstr "asm globber est en conflit avec l'opérande d'entrée"

#~ msgid "too many alternatives in `asm'"
#~ msgstr "trop d'alternatives dans « asm »"

#~ msgid "operand constraints for `asm' differ in number of alternatives"
#~ msgstr "contraintes de l'opérande pour « asm » diffèrent en nombre d'alternatives"

#~ msgid "duplicate asm operand name '%s'"
#~ msgstr "nom d'opérande asm « %s » apparaît en double"

#~ msgid "missing close brace for named operand"
#~ msgstr "accolade de fermeture manquante pour l'opérandé nommée"

#~ msgid "undefined named operand '%s'"
#~ msgstr "opérande nommée « %s » indéfinie"

#~ msgid "%Hstatement with no effect"
#~ msgstr "%Hdéclaration sasn effet"

#~ msgid "%Hvalue computed is not used"
#~ msgstr "%Hvaleur calculée n'est pas utilisée"

#~ msgid "%Junused variable '%D'"
#~ msgstr "%Jvariable « %D » inutilisée"

#~ msgid "%Hunreachable code at beginning of %s"
#~ msgstr "%Hcode inatteignable au début de %s"

#~ msgid "enumeration value `%s' not handled in switch"
#~ msgstr "valeur d'énumération « %s » n'est pas traitée dans le switch"

#~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type"
#~ msgstr "valeur du case « %ld » n'est pas dans le type énuméré"

#~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type `%s'"
#~ msgstr "valeur du case « %ld » n'est pas dans le type énuméré « %s »"

#~ msgid "switch missing default case"
#~ msgstr "switch n'a pas de case par défaut"

#~ msgid "type size can't be explicitly evaluated"
#~ msgstr "taille du type ne peut être explicitement évaluée"

#~ msgid "variable-size type declared outside of any function"
#~ msgstr "type de taille variable déclaré à l'extérieur den'importe quelle fonction"

#~ msgid "%Jsize of '%D' is %d bytes"
#~ msgstr "%Jtaille de « %D » est de %d octets"

#~ msgid "%Jsize of '%D' is larger than %d bytes"
#~ msgstr "%Jtaille de « %D » est plus grande que %d octets"

#~ msgid "%Jpacked attribute causes inefficient alignment for '%D'"
#~ msgstr "%Jattribut empaqueté provoque un alignement inefficient pour « %D »"

#~ msgid "%Jpacked attribute is unnecessary for '%D'"
#~ msgstr "%Jattribut empaqueté n'est pas nécessaire pour « %D »"

#~ msgid "%Jpadding struct to align '%D'"
#~ msgstr "%Jremplissage du struct pour aligner « %D »"

#~ msgid "padding struct size to alignment boundary"
#~ msgstr "remplissage la taille du struct pour aligner les frontières"

#~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment for `%s'"
#~ msgstr "attribut empaqueté provoque un alignement inefficient pour « %s »"

#~ msgid "packed attribute is unnecessary for `%s'"
#~ msgstr "attribut empaqueté n'est pas nécessaire pour « %s »"

#~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment"
#~ msgstr "attribut empaqueté provoque un alignement inefficient"

#~ msgid "packed attribute is unnecessary"
#~ msgstr "attribut empaqueté n'est pas nécessaire"

#~ msgid "__builtin_saveregs not supported by this target"
#~ msgstr "« __builtin_saveregs » n'est pas supporté par cette cible"

#~ msgid "cannot timevar_pop '%s' when top of timevars stack is '%s'"
#~ msgstr "ne peut faire timevar_pop « %s » lorsque le haut de la pile timevars est « %s »"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Execution times (seconds)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Temps d'exécution (secondes)\n"

#~ msgid " TOTAL                 :"
#~ msgstr " TOTAL                 :"

#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgstr "temps passé dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"

#~ msgid "collect: reading %s\n"
#~ msgstr "collect: lecture de %s\n"

#~ msgid "collect: recompiling %s\n"
#~ msgstr "collect: recompilation de %s\n"

#~ msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
#~ msgstr "collect: tordage de %s dans %s\n"

#~ msgid "collect: relinking\n"
#~ msgstr "collect: ré-édition des liens\n"

#~ msgid "ld returned %d exit status"
#~ msgstr "ld a retourné %d code d'état d'exécution"

# I18N
#~ msgid "%s "
#~ msgstr "%s "

# I18N
#~ msgid " %s"
#~ msgstr " %s"

#~ msgid "invalid option argument `%s'"
#~ msgstr "argument de l'option invalide « %s »"

#~ msgid "getting core file size maximum limit: %m"
#~ msgstr "limite maximale obtenue de la taille du fichier de vidange (core file): %m"

#~ msgid "setting core file size limit to maximum: %m"
#~ msgstr "initialisation de la limite maximal de la taille du fichier de vidance (core file): %m"

#~ msgid "%J'%F' used but never defined"
#~ msgstr "%J« %F » utilisé mais n'a jamais été défini"

#~ msgid "%J'%F' declared `static' but never defined"
#~ msgstr "%J« %F » déclaré « static » mais n'a jamais été définie"

#~ msgid "%J'%D' defined but not used"
#~ msgstr "%J« %F » défini mais n'a pas été utilisé"

#~ msgid "`%s' is deprecated (declared at %s:%d)"
#~ msgstr "« %s » est obsolète (déclaré à %s:%d)"

#~ msgid "`%s' is deprecated"
#~ msgstr "« %s » est obsolète"

#~ msgid "type is deprecated (declared at %s:%d)"
#~ msgstr "type est obsolète (déclaré à %s:%d)"

#~ msgid "type is deprecated"
#~ msgstr "type est obsolète"

#~ msgid "invalid register name `%s' for register variable"
#~ msgstr "nom de registre invalide « %s » pour un variable registre"

#~ msgid "branch target register load optimization is not intended to be run twice"
#~ msgstr "optimisation du chargement du registre cible de branchement est pas prévu pour être exécuté deux fois"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Target specific options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options spécifiques à la cible:\n"

#~ msgid "  -m%-23s [undocumented]\n"
#~ msgstr "  -m%-23s [non documenté]\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "There are undocumented target specific options as well.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Il y a des options spécifiques à la cible qui ne sont pas documentés aussi.\n"

#~ msgid "  They exist, but they are not documented.\n"
#~ msgstr "  Ils existent, mais ils ne sont pas documentés.\n"

#~ msgid "unrecognized gcc debugging option: %c"
#~ msgstr "option gcc de mise au point non reconnue: %c"

#~ msgid "invalid option `%s'"
#~ msgstr "option invalide « %s »"

#~ msgid ""
#~ "%s%s%s version %s (%s)\n"
#~ "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n"
#~ "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s version %s (%s)\n"
#~ "%s\tcompilé par GNU C version %s.\n"
#~ "%s%s%s version %s (%s) compilé par CC.\n"

#~ msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
#~ msgstr "heuristiques %s%sGGC: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"

#~ msgid "options passed: "
#~ msgstr "options passées: "

#~ msgid "options enabled: "
#~ msgstr "options autorisées: "

#~ msgid "can't open %s for writing: %m"
#~ msgstr "ne peut ouvrir %s en écriture: %m"

#~ msgid "created and used with different settings of -fpic"
#~ msgstr "créé et utilisé avec des configurations différentes de -fpic"

#~ msgid "created and used with different settings of -fpie"
#~ msgstr "créé et utilisé avec des configurations différentes de -fpie"

#~ msgid "created and used with differing settings of `-m%s'"
#~ msgstr "créé et utilisé avec des configurations différentes de « -m%s »"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "mémoire épuisée"

#~ msgid "instruction scheduling not supported on this target machine"
#~ msgstr "instruction d'ordonnancement n'est pas supportée sur cette machine cible"

#~ msgid "this target machine does not have delayed branches"
#~ msgstr "cette machine cible n'a pas de branchments avec délais"

#~ msgid "-f%sleading-underscore not supported on this target machine"
#~ msgstr "-f%sleading-underscore n'est pas supporté sur cette machine cible"

#~ msgid "target system does not support the \"%s\" debug format"
#~ msgstr "système cible ne supporte par le format \"%s\" de mise au point"

#~ msgid "-ffunction-sections not supported for this target"
#~ msgstr "-ffunction-sections n'est pas supporté pour cette cible"

#~ msgid "-fdata-sections not supported for this target"
#~ msgstr "-fdata-sections n'est pas supporté pour cette machine cible"

#~ msgid "-ffunction-sections disabled; it makes profiling impossible"
#~ msgstr "-ffunction-sections désactivé; cela rend le profilage impossible"

#~ msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target"
#~ msgstr "-fprefetch-loop-arrays n'est pas supporté pour cette machine cible"

#~ msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target (try -march switches)"
#~ msgstr "-fprefetch-loop-arrays n'est pas supporté sur cette machine cible (essayer -march options)"

#~ msgid "-fprefetch-loop-arrays is not supported with -Os"
#~ msgstr "-fprefetch-loop-arrays n'est pas supporté avec -Os"

#~ msgid "-ffunction-sections may affect debugging on some targets"
#~ msgstr "-ffunction-sections peut affecter la mise au point sur quelques machines cibles."

#~ msgid "error writing to %s: %m"
#~ msgstr "erreur d'écriture dans %s: %m"

#~ msgid "error closing %s: %m"
#~ msgstr "erreur de fermeture %s: %m"

#~ msgid "could not open dump file `%s'"
#~ msgstr "ne peut ouvrir le fichier de vidange « %s »"

#~ msgid "ignoring unknown option `%.*s' in `-fdump-%s'"
#~ msgstr "option inconnue « %.*s » ignorée dans « -fdump-%s »"

#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses alloca (override using the always_inline attribute)"
#~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle utilise alloca (écrasant l'utiliastion de l'attribut always_inline)"

#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses setjmp"
#~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle utilise setjmp"

#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses variable argument lists"
#~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle utilise une liste variable d'arguments"

#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses setjmp-longjmp exception handling"
#~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle utilise le traitement d'exception setjmp-longjmp"

#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it contains a nested function"
#~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle contient une fonction imbriquée"

#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it contains a computed goto"
#~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle contient un goto calculé"

#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it contains a nonlocal goto"
#~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle contient un goto qui n'est pas local"

#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses variable sized variables"
#~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle utilise une taille variable de variables"

#~ msgid "%Jinlining failed in call to '%F': %s"
#~ msgstr "%Jl'enlignage de l'appel à « %F »: %s a échoué"

#~ msgid "%Jsize of return value of '%D' is %u bytes"
#~ msgstr "%Jtaille de la valeur retournée par « %D » est %u octets"

#~ msgid "%Jsize of return value of '%D' is larger than %wd bytes"
#~ msgstr "%Jtaille de la valeur retournée par « %D » supérieure à %wd octets"

#~ msgid "arrays of functions are not meaningful"
#~ msgstr "tableaux de fonctions n'a pas grand sens"

#~ msgid "function return type cannot be function"
#~ msgstr "Le type retourné d'une fonction ne peut être une fonction"

#~ msgid "invalid initializer for bit string"
#~ msgstr "initialisation invalide pour une chaîne de bits"

#~ msgid "tree check: expected %s, have %s in %s, at %s:%d"
#~ msgstr "vérification de l'arbre: attendait %s, obtenu %s dans %s, à %s:%d"

#~ msgid "tree check: expected class '%c', have '%c' (%s) in %s, at %s:%d"
#~ msgstr "vérification de l'arbre: attendait classe « %c », obtenu « %c » (%s) dans %s, à %s:%d"

#~ msgid "tree check: accessed elt %d of tree_vec with %d elts in %s, at %s:%d"
#~ msgstr "vérification de l'arbre: accès de elt %d de tree-vec avec %d elts dans %s, à %s:%d"

#~ msgid "tree check: accessed operand %d of %s with %d operands in %s, at %s:%d"
#~ msgstr "vérification de l'arbre: opérande accédé %d de %s avec %d opérandes dans %s, à %s:%d"

#~ msgid "%J%D causes a section type conflict"
#~ msgstr "%J%D cause un conflit du type de section"

#~ msgid "%Jregister name not specified for '%D'"
#~ msgstr "%Jnom de registre n'est pas spécifié pour « %D »"

#~ msgid "%Jinvalid register name for '%D'"
#~ msgstr "%Jnom de registre invalide pour « %D »"

#~ msgid "%Jdata type of '%D' isn't suitable for a register"
#~ msgstr "%Jtype de données de « %D » n'est pas applicable pour un registre"

#~ msgid "%Jregister specified for '%D' isn't suitable for data type"
#~ msgstr "%Jregistre spécifié pour « %D » n'est applicable à un type de données"

#~ msgid "global register variable has initial value"
#~ msgstr "variable globale registre a une valeur initiale"

#~ msgid "volatile register variables don't work as you might wish"
#~ msgstr "variables resgistres volatiles ne fonctionne pas comme vous le souhaiteriez"

#~ msgid "%Jregister name given for non-register variable '%D'"
#~ msgstr "%Jnom de registre donné pour une variable non registre « %D »"

#~ msgid "%Jstorage size of `%D' isn't known"
#~ msgstr "%Jtaille de stockage de « %D » n'est pas connue"

#~ msgid "%Jalignment of '%D' is greater than maximum object file alignment.  Using %d"
#~ msgstr "%Jalignement de « %D » est plus grand que l'alignement maximal du fichier objet. %d est utilisé."

#~ msgid "thread-local COMMON data not implemented"
#~ msgstr "thread-local COMMON data n'est pas implanté"

#~ msgid "%Jrequested alignment for '%D' is greater than implemented alignment of %d"
#~ msgstr "%Jrequête d'alignement pour '%D' est plus grand que l'alignement implanté de %d"

#~ msgid "initializer for integer value is too complicated"
#~ msgstr "initialisation d'entier trop compliquée"

#~ msgid "initializer for floating value is not a floating constant"
#~ msgstr "l'initialisation d'une valeur à virgule flottante n'est pas une constante à virgule flottante"

#~ msgid "unknown set constructor type"
#~ msgstr "type de jeu de constructeurs inconnu"

#~ msgid "invalid initial value for member `%s'"
#~ msgstr "valeur initiale invalide pour le membre « %s »"

#~ msgid "%Jweak declaration of '%D' must precede definition"
#~ msgstr "%Jdéclaration faible de « %D » qui doit être précédée d'une définition"

#~ msgid "%Jweak declaration of '%D' after first use results in unspecified behavior"
#~ msgstr "%Jdéclaration faible de « %D » après une première utilisation des résultats d'un comportement non spécifié"

#~ msgid "%Jweak declaration of '%D' must be public"
#~ msgstr "%Jdéclaration faible de « %D » doit être publique"

#~ msgid "%Jweak declaration of '%D' not supported"
#~ msgstr "%Jdéclaration faible de « %D » n'est pas supportée"

#~ msgid "only weak aliases are supported in this configuration"
#~ msgstr "seulement les alias faibles sont supportés dans cette configuration"

#~ msgid "alias definitions not supported in this configuration; ignored"
#~ msgstr "définitions d'alias ne sont pas supportés dans cette configuration; ignoré"

#~ msgid "visibility attribute not supported in this configuration; ignored"
#~ msgstr "visibilité de l'attribut n'est pas supporté dans cette configuration; ignoré"

#~ msgid "virtual array %s[%lu]: element %lu out of bounds in %s, at %s:%d"
#~ msgstr "tableau virtuel %s[%lu]: élément %lu hors limite dans %s, à %s:%d"

#~ msgid "underflowed virtual array %s in %s, at %s:%d"
#~ msgstr "sous débordement du tableau virtuele %s dans %s, à %s:%d"

#~ msgid "no sclass for %s stab (0x%x)\n"
#~ msgstr "pas de sclass pour le stab %s (0x%x)\n"

#~ msgid "fatal error: "
#~ msgstr "erreur fatale: "

#~ msgid "internal compiler error: "
#~ msgstr "erreur interne du compilateur: "

#~ msgid "sorry, unimplemented: "
#~ msgstr "désolé, pas implanté: "

#~ msgid "anachronism: "
#~ msgstr "anachronisme: "

#~ msgid "note: "
#~ msgstr "note: "

#~ msgid "debug: "
#~ msgstr "mise au point: "

#~ msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining"
#~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions dans une fonction simple éligible au type enligne"

#~ msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining"
#~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions lorsqu'automatiquement de type enligne"

#~ msgid "The maximum number of instructions for the RTL inliner"
#~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions pour la fonction d'enlignage RTL"

#~ msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot"
#~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions à considérer pour remplir une slot délai"

#~ msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information"
#~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions à considérer pour repérer un registre d'information actif et précis"

#~ msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list"
#~ msgstr "La longueur maximale de la liste des opération en attente d'ordonnancement"

#~ msgid "The size of function body to be considered large"
#~ msgstr "La taille du corps de la fonction est considéré comme étant grande"

#~ msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)"
#~ msgstr "Croissance maximal en raison de l'enlignage d'une grande fonction (en pourcent)"

#~ msgid "how much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)"
#~ msgstr "quelle croissance d'une unité de compilation peut être tolérée en raison de l'enlignage (en pourcent)"

#~ msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE"
#~ msgstr "La taille maximale de mémoire à être alloué par GCSE"

#~ msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE"
#~ msgstr "Le nombre maxium de passes à effectuer lors de l'exécution de GCSE"

#~ msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop"
#~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions à considérer à inclure dans une boucle"

#~ msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average"
#~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions à considérer à inclure dans une boucle en moyenne"

#~ msgid "The maximum number of unrollings of a single loop"
#~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions à inclure dans une boucle simple"

#~ msgid "The maximum number of insns of a peeled loop"
#~ msgstr "Le nombre maximum d'insns de boucle réduite"

#~ msgid "The maximum number of peelings of a single loop"
#~ msgstr "Le nombre maxium de passes de réduction d'une boucle simple"

#~ msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop"
#~ msgstr "Le nombre maximum d'insns d'une boucle complètement réduite"

#~ msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely"
#~ msgstr "Le nombre maximum de réductions d'une boucle simple qui a été complètement réduite"

#~ msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once"
#~ msgstr "Le nombre maximum d'insns d'une boucle réduite qui tourne une seule fois"

#~ msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop"
#~ msgstr "Le nombre maximum d'insns d'une boucle sans branchement"

#~ msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop"
#~ msgstr "Le nombre maximum de non branchement dans une boucle simple"

#~ msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot"
#~ msgstr "Sélectionner la fraction du décompte maximal de répétition du bloc de base dans le programme selon le bloc de bsae donné doit être considéré comme chaud « hot »"

#~ msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot"
#~ msgstr "Sélectionner la fraction de la fréquence maximale d'exécutions du bloc de base dans la fonction selon le bloc de bsae donné doit être considéré comme chaud « hot »"

#~ msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available"
#~ msgstr "Le pourcentage de fonction, pondéré par la fréquence d'exécutions, qui doit être couvert la formation de la trace. Utilisé lorsque le feedback par profile est disponible"

#~ msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available"
#~ msgstr "Le pourcentage de fonction, pondéré par la fréquence d'exécutions, qui doit être couvert la formation de la trace. Utilisé lorsque le feedback par profilage n'est disponible"

#~ msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)"
#~ msgstr "Croissance maximal du code en raison de duplication de queue (en pourcent)"

#~ msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)"
#~ msgstr "Stopper la croissance renversée si la probabilité inverse des meilleures bordures est inférieure à ce seuil (en pourcent)"

#~ msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available"
#~ msgstr "Stopper la croissance anticipée si la probabilité des meilleures bordures est inférieure à ce seuil (en pourcent). Utilisé lorsque le feedback par profilage est disponible"

#~ msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available"
#~ msgstr "Stopper la croissance anticipée si la probabilité des meilleures bordures est inférieure à ce seuil (en pourcent). Utilisé lorsque le feedback par profilage n'est pas disponible"

#~ msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
#~ msgstr "Le nombre maximum de bordures à considérer pour les sauts croisés"

#~ msgid "The maximum length of path considered in cse"
#~ msgstr "La longueur maximale des chemins considérés dans cse"

#~ msgid "The maximum memory locations recorded by cselib"
#~ msgstr "Le nombre maximum de localisations mémoire enregistrées par cselib"

#~ msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap"
#~ msgstr "L'expansion minimale des tas pour lancer la collecte des rebuts, en pourcentage de la taille totale du tas."

#~ msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes"
#~ msgstr "La taille minimale du tas avant de lancer la collecte des rebuts, en kilo-octets."

#~ msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload"
#~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions à rechercher antérieurement lors d'une recherche d'une recharge équivalente"

#~ msgid "too many #pragma options align=reset"
#~ msgstr "trop d'options pour #pragma pour align=reset"

#~ msgid "malformed '#pragma options', ignoring"
#~ msgstr "« #pragma options » mal composé, ignoré"

#~ msgid "junk at end of '#pragma options'"
#~ msgstr "rebut à la fin de « #pragma options »"

#~ msgid "malformed '#pragma options align={mac68k|power|reset}', ignoring"
#~ msgstr "« #pragma options align={mac68k|power|reset} » mal composé, ignoré"

#~ msgid "missing '(' after '#pragma unused', ignoring"
#~ msgstr "« ( » manquante après « #pragma unused », ignoré"

#~ msgid "missing ')' after '#pragma unused', ignoring"
#~ msgstr "« ( » manquante après « #pragma unused », ignoré"

#~ msgid "junk at end of '#pragma unused'"
#~ msgstr "rebut à la fin de « #pragma unused »"

#~ msgid "internal and protected visibility attributes not supportedin this configuration; ignored"
#~ msgstr "visibilité des attributs internes et protégées n'est pas supportée dans cette configuration; ignoré"

#~ msgid "-msystem-v and -p are incompatible"
#~ msgstr "-msystem-v et -p sont incompatibles"

#~ msgid "-msystem-v and -mthreads are incompatible"
#~ msgstr "-msystem-v et -mthreads sont incompatibles"

#~ msgid "profiler support for WindISS"
#~ msgstr "support du profileur pour WindISS"

#~ msgid "-f%s ignored for Unicos/Mk (not supported)"
#~ msgstr "-f%s ignoré pour Unicos/Mk (non supporté)"

#~ msgid "-mieee not supported on Unicos/Mk"
#~ msgstr "-mieee n'est pas supporté sur Unicos/Mk"

#~ msgid "-mieee-with-inexact not supported on Unicos/Mk"
#~ msgstr "-mieee-with-inexact n'est pas supporté sur Unicos/Mk"

#~ msgid "bad value `%s' for -mtrap-precision switch"
#~ msgstr "valeur « %s » erronée pour l'option -mtrap-precision"

#~ msgid "bad value `%s' for -mfp-rounding-mode switch"
#~ msgstr "valeur « %s » erronée pour l'option -mfp-rounding-mode"

#~ msgid "bad value `%s' for -mfp-trap-mode switch"
#~ msgstr "valeur « %s » erronée pour l'option -mfp-trap-mode"

#~ msgid "bad value `%s' for -mtls-size switch"
#~ msgstr "valeur « %s » erronée pour l'option -mtls-size"

#~ msgid "bad value `%s' for -mcpu switch"
#~ msgstr "valeur « %s » erronée pour l'option -mcpu"

#~ msgid "trap mode not supported on Unicos/Mk"
#~ msgstr "mode trappe n'est pas supporté sur Unicos/Mk"

#~ msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i"
#~ msgstr "complétion logicielle FP requiert -mtrap-precision=i"

#~ msgid "rounding mode not supported for VAX floats"
#~ msgstr "mode d'arondissement n'est pas supporté pour les flottants sur VAX"

#~ msgid "trap mode not supported for VAX floats"
#~ msgstr "mode trappe n'est pas supporté avec les flottants sur VAX"

#~ msgid "128-bit long double not supported for VAX floats"
#~ msgstr "long double de 128 bits ne sont pas supporté pour les flottants sur VAX"

#~ msgid "L%d cache latency unknown for %s"
#~ msgstr "latence de la cache L%d inconnue pour %s"

#~ msgid "bad value `%s' for -mmemory-latency"
#~ msgstr "valeur « %s » erronée pour -mmemory-latency"

#~ msgid "invalid %%H value"
#~ msgstr "valeur %%H invalide"

#~ msgid "invalid %%J value"
#~ msgstr "valeur %%J invalide"

#~ msgid "invalid %%r value"
#~ msgstr "valeur %%r invalide"

#~ msgid "invalid %%R value"
#~ msgstr "valeur %%R invalide"

#~ msgid "invalid %%N value"
#~ msgstr "valeur %%N invalide"

#~ msgid "invalid %%P value"
#~ msgstr "valeur %%P invalide"

#~ msgid "invalid %%h value"
#~ msgstr "valeur %%h invalide"

#~ msgid "invalid %%L value"
#~ msgstr "valeur %%L invalide"

#~ msgid "invalid %%m value"
#~ msgstr "valeur %%m invalide"

#~ msgid "invalid %%M value"
#~ msgstr "valeur %%M invalide"

#~ msgid "invalid %%U value"
#~ msgstr "valeur %%U invalide"

#~ msgid "invalid %%s value"
#~ msgstr "valeur %%s invalide"

#~ msgid "invalid %%C value"
#~ msgstr "valeur %%C invalide"

#~ msgid "invalid %%E value"
#~ msgstr "valeur %%E invalide"

#~ msgid "unknown relocation unspec"
#~ msgstr "relocalisation unspec inconnue"

#~ msgid "invalid %%xn code"
#~ msgstr "valeur %%xn invalide"

#~ msgid "bad builtin fcode"
#~ msgstr "construit interne erroné de fcode"

#~ msgid "Use hardware fp"
#~ msgstr "Utiliser le FP matériel"

#~ msgid "Do not use hardware fp"
#~ msgstr "Ne pas utiliser l'unité FP matérielle"

#~ msgid "Use fp registers"
#~ msgstr "Utiliser les registres FP"

#~ msgid "Do not use fp registers"
#~ msgstr "Ne pas utiliser les registres FP"

#~ msgid "Do not assume GAS"
#~ msgstr "Ne pas présumer la présence de GAS"

#~ msgid "Assume GAS"
#~ msgstr "Présumer la présence de GAS"

#~ msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)"
#~ msgstr "Requête des routine de la bibliothèque mathématique conforme IEEE (OSF/1)"

#~ msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions"
#~ msgstr "Produire du code conforme IEEE, sans exceptions inexactes"

#~ msgid "Emit IEEE-conformant code, with inexact exceptions"
#~ msgstr "Produire du code conforme IEEE, avec exceptions inexactes"

#~ msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory"
#~ msgstr "Ne pas produire des constantes entières complexes en mémoire en mode lecture seulement"

#~ msgid "Use VAX fp"
#~ msgstr "Utiliser les registres FP sur VAX"

#~ msgid "Do not use VAX fp"
#~ msgstr "Ne pas utiliser les registres FP sur VAX"

#~ msgid "Emit code for the byte/word ISA extension"
#~ msgstr "Produire du code pour les octets/mots des extensions ISA"

#~ msgid "Emit code for the motion video ISA extension"
#~ msgstr "Produire du code pour les extensions vidéo ISA"

#~ msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension"
#~ msgstr "Produire du code pour les déplacements FP et sqrt des extensions ISA"

#~ msgid "Emit code for the counting ISA extension"
#~ msgstr "Produire du code pour les extensions ISA de comptage"

#~ msgid "Emit code using explicit relocation directives"
#~ msgstr "Produire du code utilisant des directives explicites de relocalisation"

#~ msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas"
#~ msgstr "Produire du code de 16 bits pour le relocalisation des petites zones de données"

#~ msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas"
#~ msgstr "Produire du code de 32 bits pour le relocalisation des petites zones de données"

#~ msgid "Emit direct branches to local functions"
#~ msgstr "Omettre le branchement direct aux fonctions locales"

#~ msgid "Emit rdval instead of rduniq for thread pointer"
#~ msgstr "Produire rdval au lieu de rduniq pour le pointeur de thread"

#~ msgid "Use 128-bit long double"
#~ msgstr "Utiliser un long double de 128 bits"

#~ msgid "Use 64-bit long double"
#~ msgstr "Utiliser un long double de 64 bits"

#~ msgid "Use features of and schedule given CPU"
#~ msgstr "Utiliser les options et ordonnancer pour le processeur donné "

#~ msgid "Schedule given CPU"
#~ msgstr "Ordonnancer le processeur donné"

#~ msgid "Control the generated fp rounding mode"
#~ msgstr "Contrôler le mode d'arondissement FP généré"

#~ msgid "Control the IEEE trap mode"
#~ msgstr "Contrôler le mode trappe IEEE"

#~ msgid "Control the precision given to fp exceptions"
#~ msgstr "Contrôler la précision donnée des exceptions FP"

#~ msgid "Specify bit size of immediate TLS offsets"
#~ msgstr "Spécifier la taille de bit des décalages immédiats TLS"

#~ msgid "bad value (%s) for -mcpu switch"
#~ msgstr "valeur (%s) erronée pour l'option -mcpu"

#~ msgid "argument of `%s' attribute is not a string constant"
#~ msgstr "argument de l'attribut « %s » n'est pas une chaîne de constante"

#~ msgid "argument of `%s' attribute is not \"ilink1\" or \"ilink2\""
#~ msgstr "l'argument de l'attribut « %s » n'est pas «ilink1» ou «ilink2 »"

#~ msgid "invalid operand to %%R code"
#~ msgstr "opérande invalide pour le code %%R"

#~ msgid "invalid operand to %%H/%%L code"
#~ msgstr "opérande invalide pour le code %%H/%%L"

#~ msgid "invalid operand to %%U code"
#~ msgstr "opérande invalide pour le code %%U"

#~ msgid "invalid operand to %%V code"
#~ msgstr "opérande invalide pour le code %%V"

#~ msgid "invalid operand output code"
#~ msgstr "opérande invalide pour le code de sortie"

#~ msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march= switch"
#~ msgstr "l'option -mcpu=%s est en conflit avec l'option -march= "

#~ msgid "bad value (%s) for %s switch"
#~ msgstr "valeur (%s) erronée pour l'option %s"

#~ msgid "target CPU does not support APCS-32"
#~ msgstr "le processeur cible ne supporte pas APCS-32"

#~ msgid "target CPU does not support APCS-26"
#~ msgstr "le processeur cible ne supporte pas APCS-26"

#~ msgid "target CPU does not support interworking"
#~ msgstr "le processeur cible ne supporte pas l'inter-réseautage"

#~ msgid "target CPU does not support THUMB instructions"
#~ msgstr "le processeur cible ne supporte pas les instructions THUMB"

#~ msgid "future releases of GCC will not support -mapcs-26"
#~ msgstr "les prochaines versions de GCC ne supporteront pas -mapcs-26"

#~ msgid "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb"
#~ msgstr "autoriser le support de pistage arrière si seulement significatif lors de la compilation pour le Thumb"

#~ msgid "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb"
#~ msgstr "autoriser le support d'inter-réseautage des appelés si seulement significatif lors de la compilation pour le Thumb"

#~ msgid "enabling caller interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb"
#~ msgstr "autoriser le support d'inter-réseautage des appelants si seulement significatif lors de la compilation pour le Thumb"

#~ msgid "interworking forces APCS-32 to be used"
#~ msgstr "l'inter-réseautage force l'utilisation de APCS-32"

#~ msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame"
#~ msgstr "-mapcs-stack-check incompatible avec -mno-apcs-frame"

#~ msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible"
#~ msgstr "-fpic et -mapcs-reent sont incompatibles"

#~ msgid "APCS reentrant code not supported.  Ignored"
#~ msgstr "Code réentrant APCS n'est pas supporté.  Ignoré"

#~ msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging"
#~ msgstr "-g avec -mno-apcs-frame peut ne pas donner une mise au point sensée"

#~ msgid "passing floating point arguments in fp regs not yet supported"
#~ msgstr "passage d'argument en virgule flottante dans les registres FP n'est pas encore supporté"

#~ msgid "invalid floating point emulation option: -mfpe-%s"
#~ msgstr "option d'émulation en virgule flottante invalide: -mfpe-%s"

#~ msgid "-mfpe switch not supported by ep9312 target cpu - ignored."
#~ msgstr "opeion -mfpe n'est pas supportée par le processeur cible ep9312 - ignoré"

#~ msgid "structure size boundary can only be set to 8 or 32"
#~ msgstr "taille des bornes de la structure peut seulement être 8 ou 32"

#~ msgid "-mpic-register= is useless without -fpic"
#~ msgstr "-mpic-register= est inutile sans -fpic"

#~ msgid "unable to use '%s' for PIC register"
#~ msgstr "incapable d'utiliser « %s » pour un registre PIC"

#~ msgid "`%s' attribute only applies to functions"
#~ msgstr "attribut « %s » s'applique seulement aux fonctions"

#~ msgid "unable to compute real location of stacked parameter"
#~ msgstr "incapable de calculer la localisation réelle de la pile de paramètres"

#~ msgid "selector must be an immediate"
#~ msgstr "sélecteur doit être un immédiat"

#~ msgid "mask must be an immediate"
#~ msgstr "masque doit être un immédiat"

#~ msgid "no low registers available for popping high registers"
#~ msgstr "pas de registre bas disponible pour faire ressortir les registres du haut"

#~ msgid "interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode"
#~ msgstr "routines d'interruption de service ne peuvent être codées en mode THUMB"

#~ msgid "%Jinitialized variable '%D' is marked dllimport"
#~ msgstr "%Jvariable initialisé « %D » est marquée dllimport"

#~ msgid "%Jstatic variable '%D' is marked dllimport"
#~ msgstr "%Jvariable statique « %D » est marquée dllimport"

#~ msgid "Generate APCS conformant stack frames"
#~ msgstr "Générer des trames de pile conformes à APCS"

#~ msgid "Store function names in object code"
#~ msgstr "Sotcker les noms de fonctions dans le code objet"

#~ msgid "Use the 32-bit version of the APCS"
#~ msgstr "Utilise la version 32 bts de APCS"

#~ msgid "Pass FP arguments in FP registers"
#~ msgstr "Passer les arguments FP par les registres FP"

#~ msgid "Generate re-entrant, PIC code"
#~ msgstr "Générer du code PIC ré-entrant"

#~ msgid "The MMU will trap on unaligned accesses"
#~ msgstr "Le MMU va intercepter les accès mal alignés"

#~ msgid "Use library calls to perform FP operations"
#~ msgstr "Utiliser les appels de bibliothèque pour exécuter les opérations FP"

#~ msgid "Use hardware floating point instructions"
#~ msgstr "Utiliser les instructions matérielles en virgule flottante"

#~ msgid "Assume target CPU is configured as big endian"
#~ msgstr "Présumer que le processeur cible est un système à octets de poids fort"

#~ msgid "Assume target CPU is configured as little endian"
#~ msgstr "Présumer que le processeur cible est un système à octets de poids faible"

#~ msgid "Assume big endian bytes, little endian words"
#~ msgstr "Présumer un système à octets de poids fort pour les octets et faible pour les mots"

#~ msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets"
#~ msgstr "Supporter les appels des jeux d'instructions THUMB et ARM"

#~ msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns"
#~ msgstr "Générer un appel pour stopper si une fonction sans retour retourne un résultat"

#~ msgid "Do not move instructions into a function's prologue"
#~ msgstr "Ne pas déplacer les instruction dans le prologue de fonction"

#~ msgid "Do not load the PIC register in function prologues"
#~ msgstr "Ne pas charger le registre PIC dans les prologue de fonction"

#~ msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary"
#~ msgstr "Générer l'appel insn comme un appel indirect, si nécessaire"

#~ msgid "Compile for the Thumb not the ARM"
#~ msgstr "Compiler pour le THUMB et non pas le ARM"

#~ msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed"
#~ msgstr "Thumb: générer (non feuilles) trames de pile même si non nécessaire"

#~ msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed"
#~ msgstr "Thumb : Générer (feuilles) trames de pile même si non nécessaire"

#~ msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code"
#~ msgstr "Thumb : Présumer que les fonctions non statiques peuvent être appelées du code ARM"

#~ msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code"
#~ msgstr "Thumb : Présumer que les pointeurs de fonction peuvent tomber dans le code en dehors non sensible au Thumb"

#~ msgid "Cirrus: Place NOPs to avoid invalid instruction combinations"
#~ msgstr "Cirrus: insérer des NOP pour éviter un combinaison d'instructions invalides"

#~ msgid "Cirrus: Do not break up invalid instruction combinations with NOPs"
#~ msgstr "Cirrus: ne pas briser la combinaison d'instructions invalides avec des NOP"

#~ msgid "Specify the name of the target CPU"
#~ msgstr "Spécifier le nom du processeur cible"

#~ msgid "Specify the name of the target architecture"
#~ msgstr "Spécifier le nom de l'architecture cible"

#~ msgid "Specify the version of the floating point emulator"
#~ msgstr "Spécifier la version de l'émulateur en virgule flottante"

#~ msgid "Specify the minimum bit alignment of structures"
#~ msgstr "Spécifier le minimum de bits pour l'alignement de structures"

#~ msgid "Specify the register to be used for PIC addressing"
#~ msgstr "Spécifier le registre à utiliser pour l'adressage PIC"

#~ msgid "Ignore dllimport attribute for functions"
#~ msgstr "Ignorer l'attribut dllimport pour les fonctions"

#~ msgid "large frame pointer change (%d) with -mtiny-stack"
#~ msgstr "grand pointeur de trames change (%d) avec -mtiny-stack"

#~ msgid "bad address, not (reg+disp):"
#~ msgstr "adresse erronée, pas (reg+disp):"

#~ msgid "internal compiler error.  Bad address:"
#~ msgstr "erreur internal du compilateur. Adresse erronée:"

#~ msgid "internal compiler error.  Unknown mode:"
#~ msgstr "erreur internal du compilateur. Mode inconnu:"

#~ msgid "invalid insn:"
#~ msgstr "insn invalide:"

#~ msgid "incorrect insn:"
#~ msgstr "insn incoorect:"

#~ msgid "unknown move insn:"
#~ msgstr "insn de déplacement inconnu:"

#~ msgid "bad shift insn:"
#~ msgstr "décalage insn erroné:"

#~ msgid "internal compiler error.  Incorrect shift:"
#~ msgstr "erreur internal du compilateur. Décalage incorrect:"

#~ msgid "only initialized variables can be placed into program memory area"
#~ msgstr "seules les variables initialisées peuvent être placées dans la zone mémoire du programme"

#~ msgid "only uninitialized variables can be placed in the .noinit section"
#~ msgstr "seuls les variables non initialisées peuvent être placées dans une section .noinit"

#~ msgid "MCU `%s' supported for assembler only"
#~ msgstr "MCU « %s » est supporté pour l'assembleur seulement"

#~ msgid "Assume int to be 8 bit integer"
#~ msgstr "Présumer que les int sont des entiers de 8 bits"

#~ msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts"
#~ msgstr "Changer le pointeur de pile sans désactiver les interruptions"

#~ msgid "Use subroutines for function prologue/epilogue"
#~ msgstr "Utiliser des sous-routines pour le prologue/epilogue de fonction"

#~ msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer"
#~ msgstr "Changer seulement les 8 bits du bas du pointeur de pile"

#~ msgid "Do not generate tablejump insns"
#~ msgstr "Ne pas générer les sauts de table insns"

#~ msgid "Use rjmp/rcall (limited range) on >8K devices"
#~ msgstr "Utiliser rjpm/rcall (étendue limitée) sur des périphériques >8K"

#~ msgid "Output instruction sizes to the asm file"
#~ msgstr "Produire les tailles d'instructions dans le fichier asm"

#~ msgid "Specify the initial stack address"
#~ msgstr "Spécifier l'adresse initiale de la pile"

#~ msgid "Specify the MCU name"
#~ msgstr "Spécifier le nom du MCU"

#~ msgid "trampolines not supported"
#~ msgstr "trampolines ne sont pas supportées"

#~ msgid "missing '(' after '#pragma %s' - ignored"
#~ msgstr "«(» manquante après «#pragma %s» - ignoré"

#~ msgid "missing function name in '#pragma %s' - ignored"
#~ msgstr "nom de fonction manquant dans «#pragma %s» - ignoré"

#~ msgid "malformed '#pragma %s' - ignored"
#~ msgstr "«#pragma %s» mal composé - ignoré"

#~ msgid "missing section name in '#pragma %s' - ignored"
#~ msgstr "nom de section manquant dans «#pragma %s» - ignoré"

#~ msgid "missing ')' for '#pragma %s' - ignored"
#~ msgstr "«)» manquante pour «#pragma %s» - ignoré"

#~ msgid "junk at end of '#pragma %s'"
#~ msgstr "rebut à la fin de «#pragma %s'"

#~ msgid "unknown CPU version %d, using 40.\n"
#~ msgstr "version de processeur %d inconnue, 40 est utilisé.\n"

#~ msgid "ISR %s requires %d words of local vars, max is 32767"
#~ msgstr "ISR %s requiert %d mots de var. locales, max est 32767."

#~ msgid "using CONST_DOUBLE for address"
#~ msgstr "CONST_DOUBLE utilisé pour l'adresse"

#~ msgid "c4x_address_cost: Invalid addressing mode"
#~ msgstr "c4x_address_cost: mode d'adressage invalide"

#~ msgid "c4x_print_operand: %%L inconsistency"
#~ msgstr "c4x_print_operand: %%L inconsistent"

#~ msgid "c4x_print_operand: %%N inconsistency"
#~ msgstr "c4x_print_operand: %%N inconsistent"

#~ msgid "c4x_print_operand: %%O inconsistency"
#~ msgstr "c4x_print_operand: %%O inconsisten"

#~ msgid "c4x_print_operand: Bad operand case"
#~ msgstr "c4x_print_operand: opérande erronée pour un case"

#~ msgid "c4x_print_operand_address: Bad post_modify"
#~ msgstr "c4x_print_operand_address: post-modification erronée"

#~ msgid "c4x_print_operand_address: Bad pre_modify"
#~ msgstr "c4x_print_operand_address: pré-modification erronée"

#~ msgid "c4x_print_operand_address: Bad operand case"
#~ msgstr "c4x_print_operand_address: opérande erronée pour un case"

#~ msgid "c4x_rptb_insert: Cannot find start label"
#~ msgstr "c4x_rptb_insert: ne peut repérer l'étiquette de départ"

#~ msgid "mode not QImode"
#~ msgstr "mode n'est pas QImode"

#~ msgid "invalid indirect memory address"
#~ msgstr "adresse mémoire d'indirection invalide"

#~ msgid "invalid indirect (S) memory address"
#~ msgstr "adresse mémoire (S) d'indirection invalide"

#~ msgid "c4x_valid_operands: Internal error"
#~ msgstr "c4x_valid_operands: erreur interne"

#~ msgid "c4x_operand_subword: invalid mode"
#~ msgstr "c4x_oprande_subword: mode invalide"

#~ msgid "c4x_operand_subword: invalid operand"
#~ msgstr "c4x_operand_subword: opérande invalide"

#~ msgid "c4x_operand_subword: invalid autoincrement"
#~ msgstr "c4x_operand_subword: autoincrement invalide"

#~ msgid "c4x_operand_subword: invalid address"
#~ msgstr "c4x_operand_subword: adresse invalide"

#~ msgid "c4x_operand_subword: address not offsettable"
#~ msgstr "c4x_operand_subword: un décalage d'adresse ne peut s'appliquer sur cette adresse"

#~ msgid "c4x_rptb_rpts_p: Repeat block top label moved\n"
#~ msgstr "c4x_rptb_rpts_p: étiquette supérieur de bloc de répétition déplacée\n"

#~ msgid "Small memory model"
#~ msgstr "Modèle de mémoire petite"

#~ msgid "Big memory model"
#~ msgstr "Modèle de mémoire grande"

#~ msgid "Use MPYI instruction for C3x"
#~ msgstr "Utiliser les instructions MPYI pour C3x"

#~ msgid "Do not use MPYI instruction for C3x"
#~ msgstr "Ne pas utiliser les instructions MPYI pour C3x"

#~ msgid "Use fast but approximate float to integer conversion"
#~ msgstr "Utiliser le mode rapide mais approximatif de conversion de flottant à entier"

#~ msgid "Use slow but accurate float to integer conversion"
#~ msgstr "Utiliser le mode lent mais précis de conversion de flottant à entier"

#~ msgid "Enable use of RTPS instruction"
#~ msgstr "Autoriser l'utilisation de l'instruction RTPS"

#~ msgid "Disable use of RTPS instruction"
#~ msgstr "Interdire l'utilisation de l'instruction RTPS"

#~ msgid "Enable use of RTPB instruction"
#~ msgstr "Autoriser l'utilisation de l'instruction RTPB"

#~ msgid "Disable use of RTPB instruction"
#~ msgstr "Interdire l'utilisation de l'instruction RTPB"

#~ msgid "Generate code for C30 CPU"
#~ msgstr "Générer du code pour processeur C30"

#~ msgid "Generate code for C31 CPU"
#~ msgstr "Générer du code pour processeur C31"

#~ msgid "Generate code for C32 CPU"
#~ msgstr "Générer du code pour processeur C32"

#~ msgid "Generate code for C33 CPU"
#~ msgstr "Générer du code pour processeur C33"

#~ msgid "Generate code for C40 CPU"
#~ msgstr "Générer du code pour processeur C40"

#~ msgid "Generate code for C44 CPU"
#~ msgstr "Générer du code pour processeur C44"

#~ msgid "Emit code compatible with TI tools"
#~ msgstr "Produire du code compatible avec les outils TI"

#~ msgid "Emit code to use GAS extensions"
#~ msgstr "Produire du code pour utiliser les extensions GAS"

#~ msgid "Save DP across ISR in small memory model"
#~ msgstr "Sauvegarder DP à travers ISR dans le modèle de mémoire restreinte"

#~ msgid "Don't save DP across ISR in small memory model"
#~ msgstr "Ne pas sauvegarder DP à travers ISR dans le modèle de mémoire restreinte"

#~ msgid "Pass arguments on the stack"
#~ msgstr "Passer les arguments sur la pile"

#~ msgid "Pass arguments in registers"
#~ msgstr "Passer les arguments par les registres"

#~ msgid "Enable new features under development"
#~ msgstr "Autoriser les nouvelles options en développement"

#~ msgid "Disable new features under development"
#~ msgstr "Désactiver les nouvelles options en développement"

#~ msgid "Use the BK register as a general purpose register"
#~ msgstr "Utiliser le registre BK comme registre général tout usage"

#~ msgid "Do not allocate BK register"
#~ msgstr "Ne pas allouer de registre BK"

#~ msgid "Enable use of DB instruction"
#~ msgstr "Activer l'utilisation d'instruction DB"

#~ msgid "Disable use of DB instruction"
#~ msgstr "Désactiver l'utilisation d'instruction DB"

#~ msgid "Enable debugging"
#~ msgstr "Permettre la mise au point"

#~ msgid "Disable debugging"
#~ msgstr "Désactiver la mise au point"

#~ msgid "Force constants into registers to improve hoisting"
#~ msgstr "Forcer les constantes dans les registres pour améliorer la montée"

#~ msgid "Don't force constants into registers"
#~ msgstr "Ne pas forcer les constantes dans les registres"

#~ msgid "Force RTL generation to emit valid 3 operand insns"
#~ msgstr "Forcer la génération RTL pour produire des opérandes insn 3 valides"

#~ msgid "Allow RTL generation to emit invalid 3 operand insns"
#~ msgstr "Autoriser la génération RTL pour produire des opérandes insn 3 invalides"

#~ msgid "Allow unsigned iteration counts for RPTB/DB"
#~ msgstr "Autoriser un compteur non signé d'itérations pour RPTB/DB"

#~ msgid "Disallow unsigned iteration counts for RPTB/DB"
#~ msgstr "Interdire un compteur non signé d'itération pour RPTB/DB"

#~ msgid "Preserve all 40 bits of FP reg across call"
#~ msgstr "Préserver tous les 40 bits du registre FP à travers les appels"

#~ msgid "Only preserve 32 bits of FP reg across call"
#~ msgstr "Préserver seulement 32 bits du registre FP à travers les appels"

#~ msgid "Enable parallel instructions"
#~ msgstr "Autoriser les instructions parallèles"

#~ msgid "Disable parallel instructions"
#~ msgstr "Interdire les instructions parallèles"

#~ msgid "Enable MPY||ADD and MPY||SUB instructions"
#~ msgstr "Autoriser les instructions MPY||ADD et MPY||SUB"

#~ msgid "Disable MPY||ADD and MPY||SUB instructions"
#~ msgstr "Interdire les instructions MPY||ADD et MPY||SUB"

#~ msgid "Assume that pointers may be aliased"
#~ msgstr "Présumer que les pointeurs peuvent être aliasés"

#~ msgid "Assume that pointers not aliased"
#~ msgstr "Présumer que les pointeurs ne peuvent pas être aliasés"

#~ msgid "Specify maximum number of iterations for RPTS"
#~ msgstr "Spécifier le nombre maximum d'itérations pour RPTS"

#~ msgid "Select CPU to generate code for"
#~ msgstr "Sélectionner le processeur pour lequel le code doit être généré"

#~ msgid "unexpected index-type in cris_print_index"
#~ msgstr "type d'index inattendu dans cris_print_index"

#~ msgid "unexpected base-type in cris_print_base"
#~ msgstr "type de base inattendu dans cris_print_base"

#~ msgid "stackframe too big: %d bytes"
#~ msgstr "trame de pile trop grande: %d octets"

#~ msgid "allocated but unused delay list in epilogue"
#~ msgstr "alloué mais liste de délai non utilisée dans l'épilogue"

#~ msgid "unexpected function type needing stack adjustment for __builtin_eh_return"
#~ msgstr "type de fonction inattendue ajustement de la pile nécessaire pour « __builtin_eh_return »"

#~ msgid "invalid operand for 'b' modifier"
#~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « b »"

#~ msgid "invalid operand for 'v' modifier"
#~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « v »"

#~ msgid "invalid operand for 'P' modifier"
#~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « P »"

#~ msgid "invalid operand for 'p' modifier"
#~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « p »"

#~ msgid "invalid operand for 'z' modifier"
#~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « z »"

#~ msgid "invalid operand for 'H' modifier"
#~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « H »"

#~ msgid "bad register"
#~ msgstr "registre erroné"

#~ msgid "invalid operand for 'e' modifier"
#~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « e »"

#~ msgid "invalid operand for 'm' modifier"
#~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « m »"

#~ msgid "invalid operand for 'A' modifier"
#~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « A »"

#~ msgid "invalid operand for 'D' modifier"
#~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « D »"

#~ msgid "invalid operand for 'T' modifier"
#~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « T »"

#~ msgid "invalid operand modifier letter"
#~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur de lettre"

#~ msgid "internal error: bad register: %d"
#~ msgstr "erreur interne: registre erroné: %d"

#~ msgid "unexpected multiplicative operand"
#~ msgstr "opérande multiplicative inattendue"

#~ msgid "unexpected operand"
#~ msgstr "opérande inattendue"

#~ msgid "unrecognized address"
#~ msgstr "adresse non reconnue"

#~ msgid "internal error: sideeffect-insn affecting main effect"
#~ msgstr "erreur interne: effet de bord de insn sideeffect-insn ayant un effet principal"

#~ msgid "internal error: cris_side_effect_mode_ok with bad operands"
#~ msgstr "erreur interne: cris_side_effect_mode_ok avec des opérandes erronées"

#~ msgid "unrecognized supposed constant"
#~ msgstr "supposée constante non reconnue"

#~ msgid "unrecognized supposed constant in cris_global_pic_symbol"
#~ msgstr "supposée constante non reconnue dans cris_global_pic_symbol"

#~ msgid "-max-stackframe=%d is not usable, not between 0 and %d"
#~ msgstr "-max-stackframe=%d n'est pas utilisable, n'est pas entre 0 et %d"

#~ msgid "unknown CRIS version specification in -march= or -mcpu= : %s"
#~ msgstr "spécification de version CRIS inconnue dans -march= ou -mcpu= : %s"

#~ msgid "unknown CRIS cpu version specification in -mtune= : %s"
#~ msgstr "spécification de version CRIS inconnue dans -mtune= : %s"

#~ msgid "-fPIC and -fpic are not supported in this configuration"
#~ msgstr "-fPIC et -fpic ne sont pas supportées par cette configuration"

#~ msgid "that particular -g option is invalid with -maout and -melinux"
#~ msgstr "l'option particulière -g est invalide avec -maout et -melinux"

#~ msgid "unexpected side-effects in address"
#~ msgstr "effets de bord inattendue dans l'adresse"

#~ msgid "unexpected PIC symbol"
#~ msgstr "symbole PIC inattendue"

#~ msgid "PIC register isn't set up"
#~ msgstr "le registre n'est pas initialisé"

#~ msgid "unexpected address expression"
#~ msgstr "expression d'adresse inattendue"

#~ msgid "emitting PIC operand, but PIC register isn't set up"
#~ msgstr "génération d'une opérande PIC mais le registre PIC n'est pas initialisé"

#~ msgid "unexpected NOTE as addr_const:"
#~ msgstr "NOTE inattendu comme addr_conts:"

#~ msgid "Compile for the MMU-less Etrax 100-based elinux system"
#~ msgstr "Compiler pour le MMU-less Etrax 100-based de système elinux"

#~ msgid "For elinux, request a specified stack-size for this program"
#~ msgstr "Pour elinux, faire la requête pour un taille de pile spécifique pour ce programme"

#~ msgid "Work around bug in multiplication instruction"
#~ msgstr "Travailler autour de l'anomalie dans l'instructions de multiplication"

#~ msgid "Compile for ETRAX 4 (CRIS v3)"
#~ msgstr "Compilé pour ETRAX 4 (CRIS v3)"

#~ msgid "Compile for ETRAX 100 (CRIS v8)"
#~ msgstr "Compile pour ETRAX 100 (CRIS v8)"

#~ msgid "Emit verbose debug information in assembly code"
#~ msgstr "Produire des informations de mise au point dans le code assemblé"

#~ msgid "Do not use condition codes from normal instructions"
#~ msgstr "Ne pas utiliser du code conditionnel pour des instructions normales"

#~ msgid "Do not emit addressing modes with side-effect assignment"
#~ msgstr "Ne pas produire de modes d'adressage avec des affectations avec effet de bord"

#~ msgid "Do not tune stack alignment"
#~ msgstr "Ne pas ajuster l'alignement de la pile"

#~ msgid "Do not tune writable data alignment"
#~ msgstr "Ne pas ajuster l'alignement les sections de données dynamiques"

#~ msgid "Do not tune code and read-only data alignment"
#~ msgstr "Ne pas ajuster l'alignement du code et des sections de données statiques"

#~ msgid "Align code and data to 32 bits"
#~ msgstr "Aligner le code et les données sur 32 bits"

#~ msgid "Don't align items in code or data"
#~ msgstr "Ne pas aligner les items dans le code ou les données"

#~ msgid "Do not emit function prologue or epilogue"
#~ msgstr "Ne pas générer de prologue ou d'épilogue de fonction"

#~ msgid "Use the most feature-enabling options allowed by other options"
#~ msgstr "Utiliser le plus d'options autorisant autorisant des options permises par les autres options"

#~ msgid "Override -mbest-lib-options"
#~ msgstr "Écraser -mbest-lib-options"

#~ msgid "Generate code for the specified chip or CPU version"
#~ msgstr "Générer le code pour la version de processeur ou de circuit spécifiée"

#~ msgid "Tune alignment for the specified chip or CPU version"
#~ msgstr "Ajuster l'alignement pour la version de processeur ou de circuit spécifiée"

#~ msgid "Warn when a stackframe is larger than the specified size"
#~ msgstr "Avertir lorsqu'une trame de pile est plus grande que la taille spécifiée"

#~ msgid "no FUNCTION_PROFILER for CRIS"
#~ msgstr "pas de FUNCTION_PROFILER pour CRIS"

#~ msgid "Together with -fpic and -fPIC, do not use GOTPLT references"
#~ msgstr "ensemble avec -fpic et -fPIC, ne pas utiliser les références GOTPLT"

#~ msgid "bad modes_tieable_p for register %s, mode1 %s, mode2 %s"
#~ msgstr "modes_tieable_p erronée pour le registre %s, mode1 %s, mode2 %s"

#~ msgid "bad insn to d30v_print_operand_address:"
#~ msgstr "insn erroné pour d30v_print_operand_addresse:"

#~ msgid "bad insn to d30v_print_operand_memory_reference:"
#~ msgstr "insn erroné pour d30v_print_operand_memory_reference:"

#~ msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'f' modifier:"
#~ msgstr "insn erroné pour d30v_print_operand, modificateur « f »:"

#~ msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'A' modifier:"
#~ msgstr "insn erroné pour d30v_print_operand, modificateur « A »:"

#~ msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'M' modifier:"
#~ msgstr "insn erroné pour d30v_print_operand, modificateur « M »:"

#~ msgid "bad insn to print_operand, 'F' or 'T' modifier:"
#~ msgstr "insn erroné pour print_operand, modificateur « F » ou « T »:"

#~ msgid "bad insn to print_operand, 'B' modifier:"
#~ msgstr "insn erroné pour print_operand, modificateur « B »:"

#~ msgid "bad insn to print_operand, 'E' modifier:"
#~ msgstr "insn erroné pour print_operand, modificateur « E »:"

#~ msgid "bad insn to print_operand, 'R' modifier:"
#~ msgstr "insn erroné to print_operand, modificateur « R »:"

#~ msgid "bad insn to print_operand, 's' modifier:"
#~ msgstr "insn erroné to print_operand, modificateur « s »:"

#~ msgid "bad insn in d30v_print_operand, 0 case"
#~ msgstr "insn erroné dans d30v_print_operand, cas 0"

#~ msgid "d30v_emit_comparison"
#~ msgstr "d30v_emit_comparison"

#~ msgid "bad call to d30v_move_2words"
#~ msgstr "appel erroné à d30v_move_2words"

#~ msgid "Enable use of conditional move instructions"
#~ msgstr "Autoriser l'utilisation des instructions conditionnelles move"

#~ msgid "Disable use of conditional move instructions"
#~ msgstr "Interdire l'utilisation des instructions conditionnelles move"

#~ msgid "Debug argument support in compiler"
#~ msgstr "Mettre au point le support d'argument dans le compilateur"

#~ msgid "Debug stack support in compiler"
#~ msgstr "Mettre au point le support de la pile dans le compilateur"

#~ msgid "Debug memory address support in compiler"
#~ msgstr "Mettre au point le support d'adresses dans le compilateur"

#~ msgid "Make adjacent short instructions parallel if possible"
#~ msgstr "Rendre adjacentes les instructions short en instructions parallèles si possible"

#~ msgid "Do not make adjacent short instructions parallel"
#~ msgstr "Ne pas rendre adjacentes les instructions short en instructions parallèles"

#~ msgid "Link programs/data to be in external memory by default"
#~ msgstr "Faire l'édition de lien des programmes/données comme étant externe à la mémoire par défaut"

#~ msgid "Link programs/data to be in onchip memory by default"
#~ msgstr "Faire l'édition de lien des programmes/données comme étant interne dans la circuiterie de la mémoire par défaut"

#~ msgid "Change the branch costs within the compiler"
#~ msgstr "Changer les coûts de branchement à l'intérieur du compilateur"

#~ msgid "Change the threshold for conversion to conditional execution"
#~ msgstr "Changer le seuil pour la conversion en une exécution conditionnelle"

#~ msgid "stack size > 32k"
#~ msgstr "taille de la pile > 32k"

#~ msgid "invalid addressing mode"
#~ msgstr "mode d'adressage invalide"

#~ msgid "bad register extension code"
#~ msgstr "code d'extension de registre erroné"

#~ msgid "invalid offset in ybase addressing"
#~ msgstr "décalage invalide dans l'adresse ybase"

#~ msgid "invalid register in ybase addressing"
#~ msgstr "registre invalide dans l'adressage ybase"

#~ msgid "invalid shift operator in emit_1600_core_shift"
#~ msgstr "opérateur de décalage invalide dans emit_1600_core_shift"

#~ msgid "invalid mode for gen_tst_reg"
#~ msgstr "mode invalide pour gen_tst_reg"

#~ msgid "invalid mode for integer comparison in gen_compare_reg"
#~ msgstr "mode invalide pour la comparaison d'entiers dans gen_compare_reg"

#~ msgid "Pass parameters in registers (default)"
#~ msgstr "Passer les paramètres par les registres (par défaut)"

#~ msgid "Don't pass parameters in registers"
#~ msgstr "Ne pas passer les paramètres par les registres"

#~ msgid "Generate code for near calls"
#~ msgstr "Générer du code pour les appels proches"

#~ msgid "Don't generate code for near calls"
#~ msgstr "Ne pas générer du code pour les appels proches"

#~ msgid "Generate code for near jumps"
#~ msgstr "Générer du code pour les sauts proches"

#~ msgid "Don't generate code for near jumps"
#~ msgstr "Ne pas générer du code pour les sauts proches"

#~ msgid "Generate code for a bit-manipulation unit"
#~ msgstr "Générer du code pour une unité de manipulation de bits"

#~ msgid "Don't generate code for a bit-manipulation unit"
#~ msgstr "Ne pas générer du code pour une unité de manipulation de bits"

#~ msgid "Generate code for memory map1"
#~ msgstr "Générer du code pour la mémoire map1"

#~ msgid "Generate code for memory map2"
#~ msgstr "Générer du code pour la mémoire map2"

#~ msgid "Generate code for memory map3"
#~ msgstr "Générer du code pour la mémoire map3"

#~ msgid "Generate code for memory map4"
#~ msgstr "Générer du code pour la mémoire map4"

#~ msgid "Ouput extra code for initialized data"
#~ msgstr "Produire du code additionnel pour les données initialisées"

#~ msgid "Don't let reg. allocator use ybase registers"
#~ msgstr "Ne pas laisser l'allocateur de registres utiliser les registres ybase"

#~ msgid "Output extra debug info in Luxworks environment"
#~ msgstr "Produire des informations supplémentaires de mise au point dans l'environnement Luxworks"

#~ msgid "Save temp. files in Luxworks environment"
#~ msgstr "Sauvegarder les fichiers temporaires dans l'environnement Luxworks"

#~ msgid "Specify alternate name for text section"
#~ msgstr "Spécifier un nom alternatif pour la section texte"

#~ msgid "Specify alternate name for data section"
#~ msgstr "Spécifier un nom alternatif pour la section données"

#~ msgid "Specify alternate name for bss section"
#~ msgstr "Spécifier un nom alternatif pour la section bss"

#~ msgid "Specify alternate name for constant section"
#~ msgstr "Spécifier un nom alternatif pour la section des constantes"

#~ msgid "Specify alternate name for dsp16xx chip"
#~ msgstr "Spécifier un nom alternatif pour le cirsuit dsp16xx"

#~ msgid "profiling not implemented yet"
#~ msgstr "profilage n'est pas implanté encore"

#~ msgid "trampolines not yet implemented"
#~ msgstr "trampolines ne sont pas encore implantées"

#~ msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
#~ msgstr "fr30_print_operand_address: adresse non traitée"

#~ msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code"
#~ msgstr "fr30_print_operand: code %%p non reconnue"

#~ msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code"
#~ msgstr "fr30_print_operand: code %%b non reconnue"

#~ msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code"
#~ msgstr "fr30_print_operand: code %%B non reconnu"

#~ msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code"
#~ msgstr "fr30_print_operand: opérande invalide pour code %%A"

#~ msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code"
#~ msgstr "fr30_print_operand: code %%x invalide"

#~ msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code"
#~ msgstr "fr30_print_operand: code %%F invalide"

#~ msgid "fr30_print_operand: unknown code"
#~ msgstr "fr30_print_operand: code inconnu"

#~ msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
#~ msgstr "fr30_print_operand: MEM non traité"

#~ msgid "Assume small address space"
#~ msgstr "Présumer un petit espace d'adressage"

#~ msgid "Unknown cpu: -mcpu=%s"
#~ msgstr "Processeur inconnu : -mcpu=%s"

#~ msgid "-fpic and -gdwarf are incompatible (-fpic and -g/-gdwarf-2 are fine)"
#~ msgstr "-fpic et -gdwarf sont incompatibles (-fpic et -g/-gdwarf-2 sont acceptables)"

#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand_address:"
#~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand_addresse:"

#~ msgid "Bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:"
#~ msgstr "registre erroné pour frv_print_operand_memory_reference_reg:"

#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand_memory_reference:"
#~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand_memory_reference:"

#~ msgid "Bad insn in frv_print_operand, bad const_double"
#~ msgstr "insn erroné dans frv_print_operand, bad const_double"

#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'C' modifier:"
#~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « C »:"

#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'c' modifier:"
#~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « c »:"

#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:"
#~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « e »:"

#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:"
#~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « F »:"

#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:"
#~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « f »:"

#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:"
#~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « L »:"

#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:"
#~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « M/N »:"

#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:"
#~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « O »:"

#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, P modifier:"
#~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « P »:"

#~ msgid "Bad insn in frv_print_operand, z case"
#~ msgstr "insn erroné dans frv_print_operand, case z"

#~ msgid "Bad insn in frv_print_operand, 0 case"
#~ msgstr "insn erroné dans frv_print_operand, case 0"

#~ msgid "frv_print_operand: unknown code"
#~ msgstr "frv_print_operand: code inconnu"

#~ msgid "Bad output_move_single operand"
#~ msgstr "opérande output_move_single erronée"

#~ msgid "Bad output_move_double operand"
#~ msgstr "opérande output_move_double erronée"

#~ msgid "Bad output_condmove_single operand"
#~ msgstr "opérande output_condmove_single erronée"

#~ msgid "frv_registers_update"
#~ msgstr "frv_registers_update"

#~ msgid "frv_registers_used_p"
#~ msgstr "frv_registers_used_p"

#~ msgid "frv_registers_set_p"
#~ msgstr "frv_registers_set_p"

#~ msgid "accumulator is not a constant integer"
#~ msgstr "accumulateur n'est pas une constante en entier"

#~ msgid "accumulator number is out of bounds"
#~ msgstr "numéro de l'accumulateur est hors limite"

#~ msgid "inappropriate accumulator for `%s'"
#~ msgstr "accumulateur inapproprié pour « %s »"

#~ msgid "`%s' expects a constant argument"
#~ msgstr "« %s » attend un argument de constante"

#~ msgid "constant argument out of range for `%s'"
#~ msgstr "argument de constante hors limite pour « %s »"

#~ msgid "media functions are not available unless -mmedia is used"
#~ msgstr "fonctions média ne sont pas disponibles à mois que -mmedia soit utilisé"

#~ msgid "this media function is only available on the fr500"
#~ msgstr "cette fonction média est seulement disponible sur le fr500"

#~ msgid "this media function is only available on the fr400"
#~ msgstr "cette fonction média est seulement disponible sur le fr400"

#~ msgid " (frv)"
#~ msgstr " (frv)"

#~ msgid "-ms2600 is used without -ms"
#~ msgstr "-ms2600 est utilisé sans -ms"

#~ msgid "-mn is used without -mh or -ms"
#~ msgstr "-mm est utilisé sans -mh ou -ms"

#~ msgid "Generate H8S code"
#~ msgstr "Générer du code H8S"

#~ msgid "Do not generate H8S code"
#~ msgstr "Ne pas générer du code H8S"

#~ msgid "Generate H8S/2600 code"
#~ msgstr "Générer du code H8S/S2600"

#~ msgid "Do not generate H8S/2600 code"
#~ msgstr "Ne pas générer du code H8S/2600"

#~ msgid "Make integers 32 bits wide"
#~ msgstr "Rendre les entiers larges de 32 bits"

#~ msgid "Use registers for argument passing"
#~ msgstr "Utiliser les registres pour le passage d'arguments"

#~ msgid "Do not use registers for argument passing"
#~ msgstr "Ne pas utiliser les registres pour le passage d'arguments"

#~ msgid "Consider access to byte sized memory slow"
#~ msgstr "Considérer l'accès mémoire lent pour la taille d'octets"

#~ msgid "Enable linker relaxing"
#~ msgstr "Activer la rélâche par l'éditeur de liens"

#~ msgid "Generate H8/300H code"
#~ msgstr "Générer du code H8/300H"

#~ msgid "Enable the normal mode"
#~ msgstr "Activer le mode normal"

#~ msgid "Do not generate H8/300H code"
#~ msgstr "Ne pas générer du code H8/300H"

#~ msgid "Use H8/300 alignment rules"
#~ msgstr "Utiliser les règles d'alignement H8/300"

#~ msgid "junk at end of #pragma map"
#~ msgstr "rebut à la fin de #pragma map"

#~ msgid "malformed #pragma map, ignored"
#~ msgstr "#pragma map mal composé, ignoré"

#~ msgid "real name is too long - alias ignored"
#~ msgstr "nom réel est trop long - alias ignoré"

#~ msgid "alias name is too long - alias ignored"
#~ msgstr "nom d'alias est trop long - alias ignoré"

#~ msgid "internal error--no jump follows compare:"
#~ msgstr "erreur interne--pas de saut suivant la comparaison:"

#~ msgid "Generate char instructions"
#~ msgstr "Générer des instructions « char »"

#~ msgid "Do not generate char instructions"
#~ msgstr "Ne pas générer des instructions « char »"

#~ msgid "code model %s not supported in PIC mode"
#~ msgstr "model de code %s n'est pas supporté en mode PIC"

#~ msgid "bad value (%s) for -mcmodel= switch"
#~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'opton -mcmodel="

#~ msgid "bad value (%s) for -masm= switch"
#~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -masm"

#~ msgid "code model `%s' not supported in the %s bit mode"
#~ msgstr "model de code « %s » n'est pas supporté dans le mode %s bits"

#~ msgid "code model `large' not supported yet"
#~ msgstr "model de code « large » n'est pas supporté encore"

#~ msgid "%i-bit mode not compiled in"
#~ msgstr "mode %i bits pas compilé en"

#~ msgid "CPU you selected does not support x86-64 instruction set"
#~ msgstr "le processeur sélectionné ne supporte pas le jeu d'instructions x86-64"

#~ msgid "bad value (%s) for -march= switch"
#~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -march="

#~ msgid "bad value (%s) for -mtune= switch"
#~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -mtune="

#~ msgid "-mregparm=%d is not between 0 and %d"
#~ msgstr "-mregparm=%d n'est pas entre 0 et %d"

#~ msgid "-malign-loops is obsolete, use -falign-loops"
#~ msgstr "-malign-loops est obsolète, utiliser -falign-loops"

#~ msgid "-malign-loops=%d is not between 0 and %d"
#~ msgstr "-malign-loops=%d n'est pas entre 0 et %d"

#~ msgid "-malign-jumps is obsolete, use -falign-jumps"
#~ msgstr "-malign-jumps est obsolète, utiliser -falign-loops"

#~ msgid "-malign-functions is obsolete, use -falign-functions"
#~ msgstr "-malign-functions est obsolète, utiliser -falign-loops"

#~ msgid "-mpreferred-stack-boundary=%d is not between %d and 12"
#~ msgstr "-mpreferred-stack-boundary=%d n'est pas entre %d et 12"

#~ msgid "-mbranch-cost=%d is not between 0 and 5"
#~ msgstr "-mbranch-cost=%d n'est pas entre 0 et 5"

#~ msgid "bad value (%s) for -mtls-dialect= switch"
#~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -mtls-dialect"

#~ msgid "-malign-double makes no sense in the 64bit mode"
#~ msgstr "-malign-double n'a aucun sens en mode 64 bits"

#~ msgid "-mrtd calling convention not supported in the 64bit mode"
#~ msgstr "la conversion d'appel -mrtd n'est pas supporté en mode 64 bits"

#~ msgid "SSE instruction set disabled, using 387 arithmetics"
#~ msgstr "jeu d'instructions SSE désactivé, arithmétique 387 est utilisé"

#~ msgid "387 instruction set disabled, using SSE arithmetics"
#~ msgstr "jeu d'instructions 387 désactivé, arithmétique SSE est utilisé"

#~ msgid "bad value (%s) for -mfpmath= switch"
#~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -mfpmath"

#~ msgid "fastcall and stdcall attributes are not compatible"
#~ msgstr "les attributs fastcall et stdcall ne sont pas compatibles"

#~ msgid "fastcall and regparm attributes are not compatible"
#~ msgstr "les attributs fastcall et regparm ne sont pas compatibles"

#~ msgid "`%s' attribute requires an integer constant argument"
#~ msgstr "l'attribut « %s » requiert un argument de type constante entière"

#~ msgid "argument to `%s' attribute larger than %d"
#~ msgstr "l'argument pour l'attribut « %s » est plus grand que %d"

#~ msgid "SSE vector argument without SSE enabled changes the ABI"
#~ msgstr "l'argument vecteur SSE sans autorisation SSE modifie l'ABI "

#~ msgid "MMX vector argument without MMX enabled changes the ABI"
#~ msgstr "l'argument vecteur SSE sans autorisation MXX modifie l'ABI "

#~ msgid "SSE vector return without SSE enabled changes the ABI"
#~ msgstr "vecteur SSE retourné sans autorisation SSE des changements de l'ABI "

#~ msgid "invalid UNSPEC as operand"
#~ msgstr "UNSPEC invalide comme opérande"

#~ msgid "extended registers have no high halves"
#~ msgstr "registres étendus n'a pas de demis hauts"

#~ msgid "unsupported operand size for extended register"
#~ msgstr "taille d'opérande non supportée pour un registre étendu"

#~ msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'"
#~ msgstr "l'opérande n'est ni une constante ni du code de condition, code d'opérande invalide « c »"

#~ msgid "invalid operand code `%c'"
#~ msgstr "opérande invalide pour « %c »"

#~ msgid "invalid constraints for operand"
#~ msgstr "contrainte invalide pour l'opérande"

#~ msgid "unknown insn mode"
#~ msgstr "mode insn inconnu"

#~ msgid "selector must be an integer constant in the range 0..%i"
#~ msgstr "le sélecteur doit être une constante entière entre les bornes 0..%i"

#~ msgid "shift must be an immediate"
#~ msgstr "décalage doit être un immédiat"

#~ msgid "`%s' incompatible attribute ignored"
#~ msgstr "attribut « %s » incompatible ignoré"

#~ msgid "%Jfunction `%D' definition is marked dllimport."
#~ msgstr "%Jdéfinition de la fonction « %D » est marquée dllimport"

#~ msgid "%Jvariable `%D' definition is marked dllimport."
#~ msgstr "%Jdéfinition de la variable « %D » est marquée dllimport"

#~ msgid "%Jexternal linkage required for symbol '%D' because of '%s' attribute."
#~ msgstr "%Jédition de lien externe requise pour le symbole « %D » en raison de l'attribut « %s »"

#~ msgid "`%s' attribute only applies to variables"
#~ msgstr "attribut « %s » s'applique seulement aux variables"

#~ msgid "%Jfunction '%D' is defined after prior declaration as dllimport: attribute ignored"
#~ msgstr "%Jfonction « %D » est définie après un déclaration antérieure en tant que dllimport: attribut ignoré"

#~ msgid "%Jinline function '%D' is declared as dllimport: attribute ignored."
#~ msgstr "%Jfonction enligne « %D » est déclarée en tant que dllimport: attribut ignoré."

#~ msgid "%Jdefinition of static data member '%D' of dllimport'd class."
#~ msgstr "%Jdéfinition d'un membre statique de données « %D » de la classe dllimport"

#~ msgid "%Jinconsistent dll linkage for '%D', dllexport assumed."
#~ msgstr "%Jédition de lien dll inconsistent pour « %D »: dllexport assumé."

#~ msgid "`%s' declared as both exported to and imported from a DLL"
#~ msgstr "« %s » déclaré à la fois comme exporté et importé d'une DLL"

#~ msgid "%Jfailure in redeclaration of '%D': dllimport'd symbol lacks external linkage."
#~ msgstr "%Jéchec dans la redéclation de « %D »: symbol dllimporté manque de liens externes."

#~ msgid "%J'%D' defined locally after being referenced with dllimport linkage"
#~ msgstr "%J« %D » défini localement après avoir été référencé avec lien dllimport."

#~ msgid "%J'%D' redeclared without dllimport attribute after being referenced with dllimport linkage"
#~ msgstr "%J« %D » redéclaré sans attribut dllimport après avoir été référencé avec lien dllimport."

#~ msgid "%J'%D' causes a section type conflict"
#~ msgstr "%J« %D » cause un conflit du type de section"

#~ msgid "Use the Cygwin interface"
#~ msgstr "Utiliser l'interface Cygwin"

#~ msgid "Use the Mingw32 interface"
#~ msgstr "Utiliser l'interface Mingw32"

#~ msgid "Create GUI application"
#~ msgstr "Créer une application de type GUI"

#~ msgid "Don't set Windows defines"
#~ msgstr "Ne pas initialiser les définitions Windows"

#~ msgid "Set Windows defines"
#~ msgstr "Initialiser les définitions Windows"

#~ msgid "Create console application"
#~ msgstr "Créer une application de type console"

#~ msgid "Generate code for a DLL"
#~ msgstr "Générer le code pour un DLL"

#~ msgid "Ignore dllimport for functions"
#~ msgstr "Ignorer dllimport pour fonctions"

#~ msgid "Use Mingw-specific thread support"
#~ msgstr "Utilise le support de thread spécifique à Mingw"

#~ msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)"
#~ msgstr "-f%s ignoré pour la cible (tout le code set indépendant de la position)"

#~ msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)"
#~ msgstr "-mbnu210 est ignoré (option obsolète)"

#~ msgid "ms-bitfields not supported for objc"
#~ msgstr "ms-bitfields n'est pas supporté pour objc"

#~ msgid "Alternate calling convention"
#~ msgstr "Convention alternative d'appels"

#~ msgid "Use normal calling convention"
#~ msgstr "Utiliser la convention normale d'appels"

#~ msgid "Align some doubles on dword boundary"
#~ msgstr "Aligner quelques doubles sur des frontières de mots doubles"

#~ msgid "Align doubles on word boundary"
#~ msgstr "Aligner les doubles sur des frontières de mots"

#~ msgid "Uninitialized locals in .bss"
#~ msgstr "Var. locales non initialisées dans .bss"

#~ msgid "Uninitialized locals in .data"
#~ msgstr "Var. locales non initialisées dans .data"

#~ msgid "Use IEEE math for fp comparisons"
#~ msgstr "Utiliser les mathématiques IEEE pour les comparaisons FP"

#~ msgid "Do not use IEEE math for fp comparisons"
#~ msgstr "Ne pas utiliser les mathématiques IEEE pour les comparaisons FP"

#~ msgid "Return values of functions in FPU registers"
#~ msgstr "Retourner les valeurs de fonctions dans les registres FPU"

#~ msgid "Do not return values of functions in FPU registers"
#~ msgstr "Ne pas retourner les valeurs de fonctions dans les registres FPU"

#~ msgid "Do not generate sin, cos, sqrt for FPU"
#~ msgstr "Ne pas générer sin, cos, sqrt pour le FPU"

#~ msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU"
#~ msgstr "Générer sin, cos, sqrt pour le FPU"

#~ msgid "Omit the frame pointer in leaf functions"
#~ msgstr "Omettre le pointeur de trame dans les fonctions feuilles"

#~ msgid "Enable stack probing"
#~ msgstr "Autoriser le sondage de la pile"

#~ msgid "Align destination of the string operations"
#~ msgstr "Aligner la destination des opérations sur les chaînes"

#~ msgid "Do not align destination of the string operations"
#~ msgstr "Ne pas aligner la destination des opérations sur les chaînes"

#~ msgid "Inline all known string operations"
#~ msgstr "Permettre l'enlignage dans toutes les opérations portant sur les chaînes"

#~ msgid "Do not inline all known string operations"
#~ msgstr "Ne pas permettre l'enlignage dans toutes les opérations portant sur les chaînes"

#~ msgid "Use push instructions to save outgoing arguments"
#~ msgstr "Utiliser les instructions push pour sauvegardes les arguments sortants"

#~ msgid "Do not use push instructions to save outgoing arguments"
#~ msgstr "Ne pas utiliser les instructions push pour sauvegardes les arguments sortants"

#~ msgid "Support MMX built-in functions"
#~ msgstr "Supporte les fonctions internes MMX"

#~ msgid "Do not support MMX built-in functions"
#~ msgstr "Ne supporte pas les fonctions internes MMX"

#~ msgid "Support 3DNow! built-in functions"
#~ msgstr "Supporte les fonctions internes 3DNOW!"

#~ msgid "Do not support 3DNow! built-in functions"
#~ msgstr "Ne supporte pas les fonctions internes 3DNOW!"

#~ msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation"
#~ msgstr "Supporte les fonctions internes MMX et SSE et la génération de code"

#~ msgid "Do not support MMX and SSE built-in functions and code generation"
#~ msgstr "Ne supporte pas les fonctions internes MMX et SSE et la génération de code"

#~ msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation"
#~ msgstr "Supporte les fonctions internes MMX, SSE et SSE2 et la génération de code"

#~ msgid "Do not support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation"
#~ msgstr "Ne supporte pas les fonctions internes MMX, SSE et SSE2 et la génération de code"

#~ msgid "Support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation"
#~ msgstr "Supporte les fonctions internes MMX, SSE, SSE2 et SSE3 et la génération de code"

#~ msgid "Do not support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation"
#~ msgstr "Ne supporte pas les fonctions internes MMX, SSE, SSE2 et SSE3 et la génération de code"

#~ msgid "sizeof(long double) is 16"
#~ msgstr "sizeof(long double) est 16"

#~ msgid "sizeof(long double) is 12"
#~ msgstr "sizeof(long double) est 12"

#~ msgid "Generate 64bit x86-64 code"
#~ msgstr "Générer du code 64 bits pour x86-64"

#~ msgid "Generate 32bit i386 code"
#~ msgstr "Générer du code 32 bits pour i386"

#~ msgid "Use native (MS) bitfield layout"
#~ msgstr "Utiliser une configuration de champ de bits native (MS)"

#~ msgid "Use gcc default bitfield layout"
#~ msgstr "Utiliser la configuration par défaut de gcc pour les champs de bits"

#~ msgid "Use red-zone in the x86-64 code"
#~ msgstr "Utiliser la zone-rouge pour le code x86-64"

#~ msgid "Do not use red-zone in the x86-64 code"
#~ msgstr "Ne pas utiliser la zone-rouge pour le code x86-64"

#~ msgid "Use direct references against %gs when accessing tls data"
#~ msgstr "Utiliser la référence directe envers %gs lors de l'accès des données tls"

#~ msgid "Do not use direct references against %gs when accessing tls data"
#~ msgstr "Ne pas utiliser la référence directe envers %gs lors de l'accès des données tls"

#~ msgid "Schedule code for given CPU"
#~ msgstr "Ordonnancer le code pour le processeur donné"

#~ msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set"
#~ msgstr "Générer les mathématiques en virgule flottante avec le jeu d'instructions données"

#~ msgid "Generate code for given CPU"
#~ msgstr "Générer le code pour le processeur donné"

#~ msgid "Number of registers used to pass integer arguments"
#~ msgstr "Nombre de registres utilisés pour passer les arguments entiers"

#~ msgid "Loop code aligned to this power of 2"
#~ msgstr "Codes de boucles alignés selon une puissance de 2"

#~ msgid "Jump targets are aligned to this power of 2"
#~ msgstr "Sauts de cibles alignés selon une puissance de 2"

#~ msgid "Function starts are aligned to this power of 2"
#~ msgstr "Débuts des fonction alignés selon une puissance de 2"

#~ msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2"
#~ msgstr "Tentative de conservation de la pile alignée selon une puissance de 2"

#~ msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)"
#~ msgstr "Branchements coûteux à ce point (1-4, unités arbitraires)"

#~ msgid "Use given x86-64 code model"
#~ msgstr "Utiliser le modèle de x86-64 donné"

#~ msgid "Use given assembler dialect"
#~ msgstr "Utiliser la syntaxe de l'assembleur donné"

#~ msgid "Use given thread-local storage dialect"
#~ msgstr "Utiliser le dialecte de stockage du thread local fourni"

#~ msgid "Generate ELF output"
#~ msgstr "Générer la sortie ELF"

#~ msgid "environment variable DJGPP not defined"
#~ msgstr "variable d'environment DJGPP non définie"

#~ msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'"
#~ msgstr "variable d'environment DJGPP pointe sur un fichier manquant « %s »"

#~ msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'"
#~ msgstr "variable d'environment DJGPP pointe vers un fichier corrompu « %s »"

#~ msgid "Generate code which uses the FPU"
#~ msgstr "Générer du code qui utilise le FPU"

#~ msgid "Do not generate code which uses the FPU"
#~ msgstr "Ne pas générer du code qui utilise le FPU"

#~ msgid "sorry, not implemented: #pragma align NAME=SIZE"
#~ msgstr "désolé, pas implanté: #pragma align NOM=TAILLE"

#~ msgid "malformed #pragma align - ignored"
#~ msgstr "#pragma align  mal composé - ignoré"

#~ msgid "sorry, not implemented: #pragma noalign NAME"
#~ msgstr "désolé, pas implanté: #pragma noalign NOM"

#~ msgid "conflicting architectures defined - using C series"
#~ msgstr "architectures conflictuelles définies - utilise les séries C"

#~ msgid "conflicting architectures defined - using K series"
#~ msgstr "architectures conflictuelles définies - utilise les séries K"

#~ msgid "iC2.0 and iC3.0 are incompatible - using iC3.0"
#~ msgstr "iC2.0 et iC3.0 sont incompatibles - utilise iC3.0"

#~ msgid "stack limit expression is not supported"
#~ msgstr "expression limitant la pile n'est pas supportée"

#~ msgid "Generate SA code"
#~ msgstr "Générer du code SA"

#~ msgid "Generate SB code"
#~ msgstr "Générer du code SB"

#~ msgid "Generate KA code"
#~ msgstr "Générer du code KA"

#~ msgid "Generate KB code"
#~ msgstr "Générer du code KB"

#~ msgid "Generate JA code"
#~ msgstr "Générer du code JA"

#~ msgid "Generate JD code"
#~ msgstr "Générer du code JD"

#~ msgid "Generate JF code"
#~ msgstr "Générer du code JF"

#~ msgid "generate RP code"
#~ msgstr "Générer du code RP"

#~ msgid "Generate MC code"
#~ msgstr "Générer du code MC"

#~ msgid "Generate CA code"
#~ msgstr "Générer du code CA"

#~ msgid "Generate CF code"
#~ msgstr "Générer du code CF"

#~ msgid "Use software floating point"
#~ msgstr "Utiliser le traitement par logiciel des nombres flottants"

#~ msgid "Use alternate leaf function entries"
#~ msgstr "Utiliser les entrées alternatives pour les fonctions de feuilles"

#~ msgid "Do not use alternate leaf function entries"
#~ msgstr "Ne pas utiliser les entrées alternatives pour les fonctions de feuilles"

#~ msgid "Perform tail call optimization"
#~ msgstr "Effectuer une optimisation sur mesure des appels"

#~ msgid "Do not perform tail call optimization"
#~ msgstr "Ne pas effectuer une optimisation sur mesure des appels"

#~ msgid "Use complex addressing modes"
#~ msgstr "Utiliser les modes d'adressage complexes"

#~ msgid "Do not use complex addressing modes"
#~ msgstr "Ne pas utiliser les modes d'adressage complexes"

#~ msgid "Align code to 8 byte boundary"
#~ msgstr "Aligner le code sur des frontières de 8 octets"

#~ msgid "Do not align code to 8 byte boundary"
#~ msgstr "Ne pas aligner le code sur des frontières de 8 octets"

#~ msgid "Enable compatibility with iC960 v2.0"
#~ msgstr "Autoriser la compatibilité avec iC960 v2.0"

#~ msgid "Enable compatibility with iC960 v3.0"
#~ msgstr "Autoriser la compatibilité avec iC960 v3.0"

#~ msgid "Enable compatibility with ic960 assembler"
#~ msgstr "Autoriser la compatibilité avec l'assembleur iC960"

#~ msgid "Do not permit unaligned accesses"
#~ msgstr "Ne pas permettre les accès non alignés"

#~ msgid "Permit unaligned accesses"
#~ msgstr "Permettre les accès non alignés"

#~ msgid "Layout types like Intel's v1.3 gcc"
#~ msgstr "Utiliser une disposition de type Intel's v1.3 gcc"

#~ msgid "Do not layout types like Intel's v1.3 gcc"
#~ msgstr "Ne pas utiliser une disposition de type Intel's v1.3 gcc"

#~ msgid "Use 64 bit long doubles"
#~ msgstr "Utiliser les doubles longs de 64 bits"

#~ msgid "Enable linker relaxation"
#~ msgstr "Autoriser la relâche par l'éditeur de liens"

#~ msgid "Do not enable linker relaxation"
#~ msgstr "Ne pas autoriser la relâche par l'éditeur de liens"

#~ msgid "malformed #pragma builtin"
#~ msgstr "construit #pragma mal composé"

#~ msgid "invalid argument of `%s' attribute"
#~ msgstr "type d'argument invalide pour l'attribut « %s »"

#~ msgid "%Jan address area attribute cannot be specified for local variables"
#~ msgstr "%Jun attribut d'adresse de zone de données ne peut pas être spécifié pour des variables locales"

#~ msgid "%Jaddress area of '%s' conflicts with previous declaration"
#~ msgstr "%Jl'adresse de la zone « %s » entre en conflit avec un déclaration précédente"

#~ msgid "%Jaddress area attribute cannot be specified for functions"
#~ msgstr "%Jl'attribut de la zone d'adresse ne peut pas être spécifié pour des fonctiones"

#~ msgid "ia64_print_operand: unknown code"
#~ msgstr "ia64_print_operand: code inconnu"

#~ msgid "value of -mfixed-range must have form REG1-REG2"
#~ msgstr "valeur de -mfixed-range doit avoir la forme REG1-REG2"

#~ msgid "%s-%s is an empty range"
#~ msgstr "%s-%s est une étendue vide"

#~ msgid "cannot optimize floating point division for both latency and throughput"
#~ msgstr "ne peut optimiser la division en point flottant à la fois pour la latence et le débit"

#~ msgid "cannot optimize integer division for both latency and throughput"
#~ msgstr "ne peut optimiser la division entière à la fois pour la latence et le débit"

#~ msgid "cannot optimize square root for both latency and throughput"
#~ msgstr "ne peut optimiser la racine carrée à la fois pour la latence et le débit"

#~ msgid "not yet implemented: latency-optimized inline square root"
#~ msgstr "pas encore implanté: racine carrée enligne optimisée pour la latence"

#~ msgid "bad value (%s) for -mtls-size= switch"
#~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -mtls-size"

#~ msgid "bad value (%s) for -tune= switch"
#~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -tune="

#~ msgid "Generate big endian code"
#~ msgstr "Générer du code de système à octets de poids fort"

#~ msgid "Generate little endian code"
#~ msgstr "Générer du code de système à octets de poids faible"

#~ msgid "Generate code for GNU as"
#~ msgstr "Générer du code pour GNU tel que"

#~ msgid "Generate code for Intel as"
#~ msgstr "Générer du code pour Intel tel que"

#~ msgid "Generate code for GNU ld"
#~ msgstr "Générer du code pour GNU ld"

#~ msgid "Generate code for Intel ld"
#~ msgstr "Générer du code pour Intel ld"

#~ msgid "Generate code without GP reg"
#~ msgstr "Générer du code sans registre GP"

#~ msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms"
#~ msgstr "Produire de stop bits avant et après les asms étendus"

#~ msgid "Don't emit stop bits before and after volatile extended asms"
#~ msgstr "Ne pas produire de stop bits avant et après les asms étendus"

#~ msgid "Emit code for Itanium (TM) processor B step"
#~ msgstr "Produire du code pour le processeur B Itanium (TM)"

#~ msgid "Use in/loc/out register names"
#~ msgstr "Utilise les noms des registres in/loc/out "

#~ msgid "Disable use of sdata/scommon/sbss"
#~ msgstr "Interdire l'utilisation de sdata/scommon/sbss"

#~ msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss"
#~ msgstr "Autoriser l'utilisation de sdata/scommon/sbss"

#~ msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)"
#~ msgstr "gp est une constante (mais save/restore gp fait par appels indirects)"

#~ msgid "Generate self-relocatable code"
#~ msgstr "Générer du code auto-relocalisable"

#~ msgid "Generate inline floating point division, optimize for latency"
#~ msgstr "Générer la division enligne en point flottant, optimiser pour la latence"

#~ msgid "Generate inline floating point division, optimize for throughput"
#~ msgstr "Générer la division en point flottant enligne, optimiser pour le débit"

#~ msgid "Generate inline integer division, optimize for latency"
#~ msgstr "Générer la division entière enligne, optimiser pour la latence"

#~ msgid "Generate inline integer division, optimize for throughput"
#~ msgstr "Générer la divisions entière enligne, optimiser pour le débit"

#~ msgid "Generate inline square root, optimize for latency"
#~ msgstr "Générer la racine carrée enligne, optimiser pour la latence"

#~ msgid "Generate inline square root, optimize for throughput"
#~ msgstr "Générer la racine carrée enligne, optimiser pour le débit"

#~ msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
#~ msgstr "Autoriser les infos de lignes de mise au point Dwarf 2 via GNU tel que"

#~ msgid "Disable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
#~ msgstr "Interdire les infos de lignes de mise au point Dwarf 2 via GNU tel que"

#~ msgid "Enable earlier placing stop bits for better scheduling"
#~ msgstr "Autoriser l'insertion antérieure de stop bits pour un meilleur ordonnancement"

#~ msgid "Disable earlier placing stop bits"
#~ msgstr "Interdire l'installation antérieure de bits d'arrêt"

#~ msgid "Specify range of registers to make fixed"
#~ msgstr "spécifier l'étendue des registres pour la rendre fixe"

#~ msgid "bad operand"
#~ msgstr "opérande erronée"

#~ msgid "bad value (%s) for -mcpu= switch"
#~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -mcpu="

#~ msgid "The compiler does not support -march=%s."
#~ msgstr "Le compilateur ne supporte pas -march=%s."

#~ msgid "gp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero."
#~ msgstr "gp_offset (%ld) ou end_offset (%ld) est plus petit que zéro."

#~ msgid "argument `%d' is not a constant"
#~ msgstr "l'argument de « %d » n'est pas une constante"

#~ msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null pointer"
#~ msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, pointeur nul"

#~ msgid "PRINT_OPERAND: Unknown punctuation '%c'"
#~ msgstr "PRINT_OPERAND: ponctuation « %c » inconnue"

#~ msgid "PRINT_OPERAND null pointer"
#~ msgstr "PRINT_OPERAND pointeur nul"

#~ msgid "invalid %%P operand"
#~ msgstr "opérande %%P invalide"

#~ msgid "invalid %%p value"
#~ msgstr "valeur %%p invalide"

#~ msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
#~ msgstr "utilisation invalide de %%d, %%x, ou %%X"

#~ msgid "No default crt0.o"
#~ msgstr "Aucun défaut pour crt0.o"

#~ msgid "Use GP relative sdata/sbss sections"
#~ msgstr "Utiliser GP en mode relatif aux sections sdata/sbss"

#~ msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections"
#~ msgstr "Ne pas utiliser GP en mode relatif aux sections sdata/sbss"

#~ msgid "Use ROM instead of RAM"
#~ msgstr "Utiliser le ROM au lieu de la RAM"

#~ msgid "Don't use ROM instead of RAM"
#~ msgstr "Ne pas utiliser le ROM au lieu de la RAM"

#~ msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)"
#~ msgstr "Placer les constantes non itialisées dans le ROM (a besoin de -membedded-data)"

#~ msgid "Don't put uninitialized constants in ROM"
#~ msgstr "Ne pas placer les constantes non itialisées dans le ROM (a besoin de -membedded-data)"

#~ msgid "Specify CPU for scheduling purposes"
#~ msgstr "Spécifier le processeur pour les besoins de l'ordonnancement"

#~ msgid "Specify CPU for code generation purposes"
#~ msgstr "Spécifier le processeur pour les besoins de la génération de code"

#~ msgid "bad value (%s) for -mmodel switch"
#~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -mmodel"

#~ msgid "bad value (%s) for -msdata switch"
#~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -msdata"

#~ msgid "bad value (%s) for -flush-trap=n (0=<n<=15)"
#~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -flush-trap=n (0=<n<=15)"

#~ msgid "invalid operand to %%s code"
#~ msgstr "opérande invalide pour le code %%s"

#~ msgid "invalid operand to %%p code"
#~ msgstr "opérande invalide pour le code %%p"

#~ msgid "bad insn for 'A'"
#~ msgstr "insn erroné pour « A »"

#~ msgid "invalid operand to %%T/%%B code"
#~ msgstr "opérande invalide pour le code %%T/%%B"

#~ msgid "invalid operand to %%N code"
#~ msgstr "opérande invalide pour le code %%N"

#~ msgid "pre-increment address is not a register"
#~ msgstr "pré-incrément d'adresse n'est pas un registre"

#~ msgid "pre-decrement address is not a register"
#~ msgstr "pré-décrément d'adresse n'est pas un registre"

#~ msgid "post-increment address is not a register"
#~ msgstr "post-incrément d'adresse n'est pas un registre"

#~ msgid "bad address"
#~ msgstr "adresse erronée"

#~ msgid "lo_sum not of register"
#~ msgstr "lo_sum n'est pas un registre"

#~ msgid "Display compile time statistics"
#~ msgstr "Afficher les statistiques de temps de compilation"

#~ msgid "Align all loops to 32 byte boundary"
#~ msgstr "Aligner toutes les boucles sur des frontières de 32 octets"

#~ msgid "Only issue one instruction per cycle"
#~ msgstr "Émettre seulement une instruction par cycle"

#~ msgid "Prefer branches over conditional execution"
#~ msgstr "Privilégier les branchements au lieu d'une exécution conditionnelle"

#~ msgid "Code size: small, medium or large"
#~ msgstr "Taille du code: small, medium ou large"

#~ msgid "Small data area: none, sdata, use"
#~ msgstr "Petite zone de données: none, sdata, use"

#~ msgid "Don't call any cache flush functions"
#~ msgstr "Ne pas faire d'appel de fonction de vidange de la cache"

#~ msgid "Specify cache flush function"
#~ msgstr "Spécifier la fonction de vidange de la cache"

#~ msgid "Don't call any cache flush trap"
#~ msgstr "Ne pas faire d'appel de fonction de déroutement de vidange de la cache"

#~ msgid "Specify cache flush trap number"
#~ msgstr "Spécifier la fonction de déroutement de vidange de la cache"

#~ msgid "-f%s ignored for 68HC11/68HC12 (not supported)"
#~ msgstr "-f%s ignoré pour 68HC11/68HC12 (non supporté)"

#~ msgid "`trap' and `far' attributes are not compatible, ignoring `far'"
#~ msgstr "attributs « trap » et « far » ne sont pas compatibles, « far » ignoré "

#~ msgid "`trap' attribute is already used"
#~ msgstr "attribut « trap » est déjà utilisé"

#~ msgid "move insn not handled"
#~ msgstr "déplacement insn non traité"

#~ msgid "invalid register in the move instruction"
#~ msgstr "registre invalide dans l'instruction de déplacement"

#~ msgid "invalid operand in the instruction"
#~ msgstr "opérande invalide dans l'instruction"

#~ msgid "invalid register in the instruction"
#~ msgstr "registre invalide dans l'instruction"

#~ msgid "operand 1 must be a hard register"
#~ msgstr "l'opérande 1 doit être un registre matériel"

#~ msgid "invalid rotate insn"
#~ msgstr "rotation invalide insn"

#~ msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN"
#~ msgstr "registres IX, IY et Z utilisés dans le même INSN"

#~ msgid "cannot do z-register replacement"
#~ msgstr "ne peut effectuer le remplacement d'un registre z"

#~ msgid "invalid Z register replacement for insn"
#~ msgstr "remplacement invalide de registre Z pour insn"

#~ msgid "Compile with 16-bit integer mode"
#~ msgstr "Compiler en mode entier de 16 bits"

#~ msgid "Compile with 32-bit integer mode"
#~ msgstr "Compiler en mode entier de 32 bits"

#~ msgid "Auto pre/post decrement increment allowed"
#~ msgstr "Auto pré/post décrementation incrémentation permise"

#~ msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed"
#~ msgstr "Auto pré/post décrementation incrémentation non permise"

#~ msgid "Min/max instructions allowed"
#~ msgstr "instructions min/max permises"

#~ msgid "Min/max instructions not allowed"
#~ msgstr "instructions min/max ne sont pas permises"

#~ msgid "Use call and rtc for function calls and returns"
#~ msgstr "Utiliser call et rtc pour les appels fonction et les retours"

#~ msgid "Use jsr and rts for function calls and returns"
#~ msgstr "Utiliser jsr et rtc pour les appels de fonction et les retours"

#~ msgid "Do not use direct addressing mode for soft registers"
#~ msgstr "Ne pas utiliser les modes directs d'adressage pour des registres logiciels"

#~ msgid "Use direct addressing mode for soft registers"
#~ msgstr "Ne pas utiliser les modes directs d'adressage pour les registres logiciels"

#~ msgid "Compile for a 68HC11"
#~ msgstr "Compiler pour un 68HC11"

#~ msgid "Compile for a 68HC12"
#~ msgstr "Compiler pour un 68HC12"

#~ msgid "Compile for a 68HCS12"
#~ msgstr "Compiler pour un 68HCS12"

#~ msgid "Specify the register allocation order"
#~ msgstr "Spécifier l'ordre d'allocation des registres"

#~ msgid "Indicate the number of soft registers available"
#~ msgstr "Indiquer le nombre de registres logiciels disponibles"

#~ msgid "-malign-loops=%d is not between 1 and %d"
#~ msgstr "-malign-loops=%d n'est pas entre 1 et %d"

#~ msgid "-mshared-library-id= specified without -mid-shared-library"
#~ msgstr "-mshared-library-id= spécifié sans -mid-shared-library"

#~ msgid "-mshared-library-id=%d is not between 0 and %d"
#~ msgstr "-mshared-library-id=%d n'est pas entre 0 et %d"

#~ msgid "cannot specify both -msep-data and -mid-shared-library"
#~ msgstr "ne peut spécifier à la fois -msep-data et -mid-shared-library"

#~ msgid "-malign-jumps=%d is not between 1 and %d"
#~ msgstr "-malign-jumps=%d n'est pas entre 1 et %d"

#~ msgid "-malign-functions=%d is not between 1 and %d"
#~ msgstr "-malign-functions=%d n'est pas entre 1 et %d"

#~ msgid "-fPIC is not currently supported on the 68000 or 68010\n"
#~ msgstr "-fPIC n'est pas couramment supporté pour le 68000 ou 68010\n"

#~ msgid "Generate code for a 68020"
#~ msgstr "Générer le code pour un 68020"

#~ msgid "Generate code for a 68000"
#~ msgstr "Générer le code pour un 68000"

#~ msgid "Use the bit-field instructions"
#~ msgstr "Utiliser les instructions de champs de bits"

#~ msgid "Do not use the bit-field instructions"
#~ msgstr "Ne pas utiliser les instructions de champs de bits"

#~ msgid "Consider type `int' to be 16 bits wide"
#~ msgstr "Considérer le type « int » comme ayant une largeur de 16 bits"

#~ msgid "Consider type `int' to be 32 bits wide"
#~ msgstr "Considérer le type « int » comme ayant une largeur de 32 bits"

#~ msgid "Generate code with library calls for floating point"
#~ msgstr "Générer du code avec les appels de bibliothèques pour la virgule flottante"

#~ msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions"
#~ msgstr "Générer du code pour un 68040 sans les nouvelles instructions"

#~ msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions"
#~ msgstr "Générer du code pour un 68060 sans les nouvelles instructions"

#~ msgid "Generate code for a 68030"
#~ msgstr "Générer du code pour un 68030"

#~ msgid "Generate code for a 68040"
#~ msgstr "Générer du code pour un 68040"

#~ msgid "Generate code for a 68060"
#~ msgstr "Générer du code pour un 68060"

#~ msgid "Generate code for a 520X"
#~ msgstr "Générer du code pour un 520X"

#~ msgid "Generate code for a 5206e"
#~ msgstr "Générer du code pour un 5206e"

#~ msgid "Generate code for a 528x"
#~ msgstr "Générer du code pour un 528x"

#~ msgid "Generate code for a 5307"
#~ msgstr "Générer du code pour un 5307"

#~ msgid "Generate code for a 5407"
#~ msgstr "Générer du code pour un 5407"

#~ msgid "Generate code for a 68851"
#~ msgstr "Générer le code pour un 68851"

#~ msgid "Do no generate code for a 68851"
#~ msgstr "Ne pas générer de code pour un 68851"

#~ msgid "Generate code for a 68302"
#~ msgstr "Générer du code pour un 68302"

#~ msgid "Generate code for a 68332"
#~ msgstr "Générer du code pour un 68332"

#~ msgid "Generate code for a cpu32"
#~ msgstr "Générer du code pour un cpu32"

#~ msgid "Align variables on a 32-bit boundary"
#~ msgstr "Aligner les variables sur des frontières de 32 bits"

#~ msgid "Align variables on a 16-bit boundary"
#~ msgstr "Aligner les variables sur des frontières de 16 bits"

#~ msgid "Enable separate data segment"
#~ msgstr "Autoriser des segments de données séparés"

#~ msgid "Disable separate data segment"
#~ msgstr "Désactiver les segments séparés de données"

#~ msgid "Enable ID based shared library"
#~ msgstr "Autoriser les identificateurs de librairies partagées de base"

#~ msgid "Disable ID based shared library"
#~ msgstr "Interdire les identificateurs de librairies partagées de base"

#~ msgid "Generate pc-relative code"
#~ msgstr "Générer du code relatif au compteur de programme (PC)"

#~ msgid "Do not use unaligned memory references"
#~ msgstr "Ne pas utiliser des références mémoire non alignées"

#~ msgid "Use unaligned memory references"
#~ msgstr "Utiliser des références mémoire non alignées"

#~ msgid "Use different calling convention using 'rtd'"
#~ msgstr "Utiliser une convention différente d'appel en utilisant « rtd »"

#~ msgid "ID of shared library to build"
#~ msgstr "Identification de librairie partagé à construire"

#~ msgid "invalid option `-mstack-increment=%s'"
#~ msgstr "opton invalide « -mstack-increment=%s »"

#~ msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less"
#~ msgstr "Constante enligne si elle peut être dans 2 insn ou moins"

#~ msgid "Inline constants if it only takes 1 instruction"
#~ msgstr "Constante enligne si elle prend seulement 1 instruction"

#~ msgid "Set maximum alignment to 4"
#~ msgstr "Initialiser l'alignement maximal à 4"

#~ msgid "Set maximum alignment to 8"
#~ msgstr "Initialiser l'alignement maximal à 8"

#~ msgid "Do not use the divide instruction"
#~ msgstr "Ne pas utiliser l'instruction de division"

#~ msgid "Do not arbitrary sized immediates in bit operations"
#~ msgstr "Ne pas calculer la taille des immédiats dans les opérations sur les bits"

#~ msgid "Always treat bit-field as int-sized"
#~ msgstr "Toujours traiter les champs de bits comme si la taille entière"

#~ msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary"
#~ msgstr "Forcer les fonctions à être alignés sur des frontières de 4 octets"

#~ msgid "Force functions to be aligned to a 2 byte boundary"
#~ msgstr "Forcer les fonctions à être alignés sur des frontières de 2 octets"

#~ msgid "Emit call graph information"
#~ msgstr "Produire les informations du graphe d'appel"

#~ msgid "Prefer word accesses over byte accesses"
#~ msgstr "Préférer l'accès à des mots plutôt qu'un accès à des octets"

#~ msgid "Generate code for the M*Core M340"
#~ msgstr "Générer du code pour M*Core M340"

#~ msgid "Maximum amount for a single stack increment operation"
#~ msgstr "Montant maximal pour une opération d'incrémentation simple de la pile"

#~ msgid "bad test"
#~ msgstr "test erroné"

#~ msgid "bad value (%s) for -mabi= switch"
#~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -mabi"

#~ msgid "-mips%s conflicts with the other architecture options, which specify a MIPS%d processor"
#~ msgstr "-mips%s en conflit avec d'autres options d'architecture, lesquelles spécifie un processeur MIPS%d"

#~ msgid "-march=%s is not compatible with the selected ABI"
#~ msgstr "-march=%s n'est pas compatible avec l'ABI sélectionné"

#~ msgid "-mgp64 used with a 32-bit processor"
#~ msgstr "-mgp64 utilisé avec un processeur de 32 bits"

#~ msgid "-mgp32 used with a 64-bit ABI"
#~ msgstr "-mgp32 utilisé avec un ABI de 64 bits"

#~ msgid "-mgp64 used with a 32-bit ABI"
#~ msgstr "-mgp64 utilisé avec un ABI de 32 bits"

#~ msgid "unsupported combination: %s"
#~ msgstr "combinaison non supportée: %s"

#~ msgid "-g is only supported using GNU as,"
#~ msgstr "L'option -g est seulement supportée lorsque GNU est utilisé tel,"

#~ msgid "-g is only supported using GNU as with -mabi=32,"
#~ msgstr "L'option -g est seulement supportée lorsque GNU est utilisé avec -mabi=32,"

#~ msgid "-g option disabled"
#~ msgstr "option -g désactivée"

#~ msgid "generation of Branch Likely instructions enabled, but not supported by architecture"
#~ msgstr "activer la génération d'instructions identiques à des branchements mais non supportés par l'architecture"

#~ msgid "-G is incompatible with PIC code which is the default"
#~ msgstr "-G est incompatible avec le code PIC par défaut"

#~ msgid "-membedded-pic and -mabicalls are incompatible"
#~ msgstr "-membedded-pic et -mabicalls sont incompatibles"

#~ msgid "-G and -membedded-pic are incompatible"
#~ msgstr "-G et -membedded-pic sont incompatibles"

#~ msgid "non-PIC n64 with explicit relocations"
#~ msgstr "non PIC n64 avec une relocalisation explicite"

#~ msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer"
#~ msgstr "mips_debugger_offset appellé avec un pointeur non stack/frame/arg"

#~ msgid "internal error: %%) found without a %%( in assembler pattern"
#~ msgstr "erreur interne: %%) trouvé sans %%( dans le canevas d'assemblage"

#~ msgid "internal error: %%] found without a %%[ in assembler pattern"
#~ msgstr "erreur interne: %%] trouvé sans %%[ dans le canevas d'assemblage"

#~ msgid "internal error: %%> found without a %%< in assembler pattern"
#~ msgstr "erreur interne: %%> trouvé sans %%< dans le canevas d'assemblage"

#~ msgid "internal error: %%} found without a %%{ in assembler pattern"
#~ msgstr "erreur interne: %%} trouvé sans %%{ dans le canevas d'assemblage"

#~ msgid "PRINT_OPERAND: unknown punctuation '%c'"
#~ msgstr "PRINT_OPERAND: ponctuation « %c » inconnue"

#~ msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C"
#~ msgstr "PRINT_OPERAND insn invalide pour %%C"

#~ msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N"
#~ msgstr "PRINT_OPERAND insn invalide pour %%N"

#~ msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%F"
#~ msgstr "PRINT_OPERAND insn invalide pour %%F"

#~ msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%W"
#~ msgstr "PRINT_OPERAND insn invalide pour %%W"

#~ msgid "PRINT_OPERAND, invalid operand for relocation"
#~ msgstr "PRINT_OPERAND, opérande invalide pour la relocalisation"

#~ msgid "can not handle inconsistent calls to `%s'"
#~ msgstr "ne peut traiter des appels inconsistents à « %s »"

#~ msgid "the cpu name must be lower case"
#~ msgstr "le nom du cpu doit être en minuscules"

#~ msgid "bad value (%s) for %s"
#~ msgstr "valeur (%s) erronée pour %s"

#~ msgid "can't rewind temp file: %m"
#~ msgstr "ne peut rembobiner le fichier temporaire: %m"

#~ msgid "can't write to output file: %m"
#~ msgstr "ne peut écrire dans le fichier de sortie: %m"

#~ msgid "can't read from temp file: %m"
#~ msgstr "ne peut lire du fichier temporaire: %m"

#~ msgid "can't close temp file: %m"
#~ msgstr "ne peut fermer le fichier temporaire: %m"

#~ msgid "Same as -mabi=32, just trickier"
#~ msgstr "Identique à -mabi=32, juste plus complexe"

#~ msgid "Use 64-bit int type"
#~ msgstr "Utiliser le type int de 64 bits"

#~ msgid "Use 64-bit long type"
#~ msgstr "Utiliser le type long de 64 bits"

#~ msgid "Use 32-bit long type"
#~ msgstr "Utiliser le type long de 32 bits"

#~ msgid "Optimize lui/addiu address loads"
#~ msgstr "Optimiser les chargements d'adresses lui/addiu"

#~ msgid "Don't optimize lui/addiu address loads"
#~ msgstr "Ne pas optimiser les chargements d'adresses lui/addiu"

#~ msgid "Use MIPS as"
#~ msgstr "Utiliser MIPS tel que"

#~ msgid "Use GNU as"
#~ msgstr "Utiliser GNU tel que"

#~ msgid "Use symbolic register names"
#~ msgstr "Utiliser les noms de registres symboliques"

#~ msgid "Don't use symbolic register names"
#~ msgstr "Ne pas utiliser les noms de registres symboliques"

#~ msgid "Use GP relative sdata/sbss sections (now ignored)"
#~ msgstr "Utiliser GP en mode relatif aux sections sdata/sbss (maintenant ignoré)"

#~ msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections (now ignored)"
#~ msgstr "Ne pas utiliser GP en mode relatif aux sections sdata/sbss (maintenant ignoré)"

#~ msgid "Output compiler statistics (now ignored)"
#~ msgstr "Afficher les statistiques de compilation (maintenant ignoré)"

#~ msgid "Don't output compiler statistics"
#~ msgstr "Ne pas afficher les statistiques de compilation"

#~ msgid "Don't optimize block moves"
#~ msgstr "Ne pas optimiser les déplacements de blocs"

#~ msgid "Optimize block moves"
#~ msgstr "Optimiser les déplacements de blocs"

#~ msgid "Use mips-tfile asm postpass"
#~ msgstr "Utiliser la post-passe de type mips-tfile de l'assembleur"

#~ msgid "Don't use mips-tfile asm postpass"
#~ msgstr "Ne pas utiliser la post-passe de type mips-tfile de l'assembleur"

#~ msgid "Use hardware floating point"
#~ msgstr "Utiliser l'unité matérielle en virgule flottante"

#~ msgid "Use 64-bit FP registers"
#~ msgstr "Utiliser les registres FP de 64 bits"

#~ msgid "Use 32-bit FP registers"
#~ msgstr "Utiliser les registres FP de 32 bits"

#~ msgid "Use 64-bit general registers"
#~ msgstr "Utiliser les registres généraux de 64 bits"

#~ msgid "Use 32-bit general registers"
#~ msgstr "Utiliser les registres généraux de 32 bits"

#~ msgid "Use Irix PIC"
#~ msgstr "Utiliser le code PIC Irix"

#~ msgid "Don't use Irix PIC"
#~ msgstr "Ne pas utiliser le code PIC Irix"

#~ msgid "Use indirect calls"
#~ msgstr "Utiliser les appels indirects"

#~ msgid "Don't use indirect calls"
#~ msgstr "Ne pas utiliser les appels indirects"

#~ msgid "Use embedded PIC"
#~ msgstr "Utiliser le code PIC enchâssé"

#~ msgid "Don't use embedded PIC"
#~ msgstr "Ne pas utiliser le code PIC enchâssé"

#~ msgid "Use big-endian byte order"
#~ msgstr "Utiliser l'ordre des octets pour système à octets de poids fort"

#~ msgid "Use little-endian byte order"
#~ msgstr "Utiliser l'ordre des octets pour système à octets de poids faible"

#~ msgid "Use single (32-bit) FP only"
#~ msgstr "Utiliser un simple FP (32 bits) seulement"

#~ msgid "Don't use single (32-bit) FP only"
#~ msgstr "Ne pas utiliser un simple FP (32 bits) seulement"

#~ msgid "Use multiply accumulate"
#~ msgstr "Utiliser les multiplications par accumulations"

#~ msgid "Don't use multiply accumulate"
#~ msgstr "Ne pas utiliser les multiplications par accumulations"

#~ msgid "Don't generate fused multiply/add instructions"
#~ msgstr "Ne pas générer des instructions fusionnés de multiplication/addition"

#~ msgid "Generate fused multiply/add instructions"
#~ msgstr "Générer des instructions fusionnés de multiplication/addition"

#~ msgid "Work around early 4300 hardware bug"
#~ msgstr "Contourner le bug matériel des premiers 4300"

#~ msgid "Don't work around early 4300 hardware bug"
#~ msgstr "Ne pas contourner le bug matériel des premiers 4300"

#~ msgid "Work around errata for early SB-1 revision 2 cores"
#~ msgstr "Contourner l'erreur pour la révision 2 du noyau des versions initiales SB-1"

#~ msgid "Don't work around errata for early SB-1 revision 2 cores"
#~ msgstr "Ne pas contourner l'erreur pour la révision 2 du noyau des versions initiales SB-1"

#~ msgid "Trap on integer divide by zero"
#~ msgstr "Intercepter les divisions par zéros sur des entiers"

#~ msgid "Don't trap on integer divide by zero"
#~ msgstr "Ne pas intercepter les divisions par zéros sur des entiers"

#~ msgid "Use Branch Likely instructions, overriding default for arch"
#~ msgstr "Utiliser des instructions se comportant comme des branchements, écrasant le défaut de l'architecture"

#~ msgid "Don't use Branch Likely instructions, overriding default for arch"
#~ msgstr "Ne pas utiliser des instructions se comportant comme des branchements, écrasant le défaut de l'architecture"

#~ msgid "Use NewABI-style %reloc() assembly operators"
#~ msgstr "Utiliser NewABI-style %reloc() les opérateurs d'assemblage"

#~ msgid "Use assembler macros instead of relocation operators"
#~ msgstr "Utiliser les macros assembleurs au lieu des opérateurs de relocalisation"

#~ msgid "Generate mips16 code"
#~ msgstr "Générer du code mips16"

#~ msgid "Generate normal-mode code"
#~ msgstr "Générer du code en mode normal"

#~ msgid "Lift restrictions on GOT size"
#~ msgstr "Enlever les restrictions sur la taille GOT"

#~ msgid "Do not lift restrictions on GOT size"
#~ msgstr "Ne pas enlever les restrictions sur la taille GOT"

#~ msgid "Specify an ABI"
#~ msgstr "Spécifier une ABI"

#~ msgid "Specify a Standard MIPS ISA"
#~ msgstr "Spécifier le standard MIPS ISA"

#~ msgid "mips16 function profiling"
#~ msgstr "profilage de fonction mips16"

#~ msgid "-f%s not supported: ignored"
#~ msgstr "-f%s n'est pas supporté: ignoré"

#~ msgid "too large function value type, needs %d registers, have only %d registers for this"
#~ msgstr "valeur de type de fonction trop grande, a besoin de %d registres mais seuls %d disponibles"

#~ msgid "function_profiler support for MMIX"
#~ msgstr "function_profiler supporté pour MMIX"

#~ msgid "MMIX Internal: Last named vararg would not fit in a register"
#~ msgstr "MMIX interne: dernier vararg nommé ne pourra être inséré dans un registre"

#~ msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this"
#~ msgstr "MMIX interne: attendait CONST_INT, pas ceci"

#~ msgid "MMIX Internal: Bad register: %d"
#~ msgstr "MMIX interne: registre erroné: %d"

#~ msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT"
#~ msgstr "MMIX interne: valeur erronée pour « m », pas un CONST_INT"

#~ msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this"
#~ msgstr "MMIX interne: attendait un registre, pas ceci"

#~ msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this"
#~ msgstr "MMIX interne: attendait une constante, pas ceci"

#~ msgid "MMIX Internal: Missing `%c' case in mmix_print_operand"
#~ msgstr "MMIX interne: cas « %c » manquant dans mmix_print_operand"

#~ msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand"
#~ msgstr "MMIX interne: ne peut décoder cette opérande"

#~ msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address"
#~ msgstr "MMIX interne: ce n'est pas une adresse reconnue"

#~ msgid "stack frame not a multiple of 8 bytes: %d"
#~ msgstr "trame de pile n'est pas un multiple de 8 octets: %d"

#~ msgid "stack frame not a multiple of octabyte: %d"
#~ msgstr "trame de pile n'est pas un multiple de 8 octets: %d"

#~ msgid "MMIX Internal: %s is not a shiftable int"
#~ msgstr "MMIX interne: %s n'est pas un entier pouvant décalé"

#~ msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:"
#~ msgstr "MMIX interne: tentative de produire incorrectement une condition renversée:"

#~ msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?"
#~ msgstr "MMIX interne: quel sorte de CC est-ce?"

#~ msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?"
#~ msgstr "MMIX interne: quel sorte de CC est-ce?"

#~ msgid "MMIX Internal: This is not a constant:"
#~ msgstr "interne MMIX: ce n'est pas une constante:"

#~ msgid "Set start-address of the program"
#~ msgstr "Adress de départ du programme fixée"

#~ msgid "Set start-address of data"
#~ msgstr "Adresse de départ des données fixée"

#~ msgid "For intrinsics library: pass all parameters in registers"
#~ msgstr "Pour les bibliothèques intrinsèques : passer tous les paramètres par registre"

#~ msgid "Use register stack for parameters and return value"
#~ msgstr "Utiliser le registre de la pile pour les paramètres et la valeur retournée"

#~ msgid "Use call-clobbered registers for parameters and return value"
#~ msgstr "utiliser les registres d'appels maltraités pour les paramètres et les valeurs retournées"

#~ msgid "Use epsilon-respecting floating point compare instructions"
#~ msgstr "Utiliser un epsilon respectant les instructions de comparaison en virgule flottante"

#~ msgid "Use zero-extending memory loads, not sign-extending ones"
#~ msgstr "utiliser des chargements mémoire avec zéro extension, pas celles avec signe d'extension"

#~ msgid "Generate divide results with reminder having the same sign as the divisor (not the dividend)"
#~ msgstr "générer des résultats de division avec reste ayant le même signe que le diviseur (pas le dividende)"

#~ msgid "Prepend global symbols with \":\" (for use with PREFIX)"
#~ msgstr "pré ajouter les symboles globaux avec «:» (pour l'utilisation avec PREFIX)"

#~ msgid "Do not provide a default start-address 0x100 of the program"
#~ msgstr "Ne pas fournir d'adresse de départ par défaut 0x100 du programme"

#~ msgid "Link to emit program in ELF format (rather than mmo)"
#~ msgstr "Faire l'édition de liens pour produire le programme en format ELF (au lieu de mmo)"

#~ msgid "Use P-mnemonics for branches statically predicted as taken"
#~ msgstr "Utiliser les mnémoniques P pour les branchements statiquement prévus à être pris"

#~ msgid "Don't use P-mnemonics for branches"
#~ msgstr "Ne pas utiliser les mnémoniques P pour les branchements"

#~ msgid "Use addresses that allocate global registers"
#~ msgstr "Utiliser les adresses qui allouent des registres globaux"

#~ msgid "Do not use addresses that allocate global registers"
#~ msgstr "Ne pas utiliser des adresses qui allouent des registres globaux"

#~ msgid "Generate a single exit point for each function"
#~ msgstr "Générer un point de sortie simple pour chaque fonction"

#~ msgid "Do not generate a single exit point for each function"
#~ msgstr "Ne pas générer un point de sortie simple pour chaque fonction"

#~ msgid "Target the AM33 processor"
#~ msgstr "Cible le processeur AM33"

#~ msgid "Target the AM33/2.0 processor"
#~ msgstr "Cibler le processeur AM33/2.0"

#~ msgid "Enable linker relaxations"
#~ msgstr "Autoriser la relâche de l'éditeur de liens"

#~ msgid "Work around hardware multiply bug"
#~ msgstr "Contourner le bug matériel de la multiplication"

#~ msgid "Do not work around hardware multiply bug"
#~ msgstr "Ne pas contourner le bug matériel de la multiplication"

#~ msgid "Don't use hardware fp"
#~ msgstr "Ne pas utiliser le FP matériel"

#~ msgid "Alternative calling convention"
#~ msgstr "Convention alternative d'appels"

#~ msgid "Pass some arguments in registers"
#~ msgstr "Passer quelques arguments par les registres"

#~ msgid "Pass all arguments on stack"
#~ msgstr "PAsser tous les arguments par la pile"

#~ msgid "Optimize for 32532 cpu"
#~ msgstr "Optimiser pour le processeur 32532"

#~ msgid "Optimize for 32332 cpu"
#~ msgstr "Optimiser pour le processeur 32332"

#~ msgid "Optimize for 32032"
#~ msgstr "Optimiser pour le 32022"

#~ msgid "Register sb is zero. Use for absolute addressing"
#~ msgstr "Registre sb est zéro. Utilisé pour l'adressage absolu"

#~ msgid "Do not use register sb"
#~ msgstr "Ne pas utiliser le registre sb"

#~ msgid "Use bit-field instructions"
#~ msgstr "Utiliser les instructions de champs de bits"

#~ msgid "Do not use bit-field instructions"
#~ msgstr "Ne pas utiliser les instructions de champs de bits"

#~ msgid "Generate code for high memory"
#~ msgstr "Générer du code pour la partie haute de la mémoire"

#~ msgid "Generate code for low memory"
#~ msgstr "Générer du code pour la partie basse de la mémoire"

#~ msgid "32381 fpu"
#~ msgstr "FPU 32381"

#~ msgid "Use multiply-accumulate fp instructions"
#~ msgstr "Utiliser les instructions FP de multiplications avec accumulations"

#~ msgid "Do not use multiply-accumulate fp instructions"
#~ msgstr "Ne pas utiliser les instructions FP de multiplications avec accumulations"

#~ msgid "\"Small register classes\" kludge"
#~ msgstr "\"Petites classes de registres\" kludge"

#~ msgid "No \"Small register classes\" kludge"
#~ msgstr "Pas de \"Petites classes de registres\" kludge"

#~ msgid ""
#~ "unknown -mschedule= option (%s).\n"
#~ "Valid options are 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, and 8000\n"
#~ msgstr ""
#~ "Option inconnue -mschedule= (%s)\n"
#~ "Les options valides sont 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300 et 8000\n"

#~ msgid ""
#~ "unknown -march= option (%s).\n"
#~ "Valid options are 1.0, 1.1, and 2.0\n"
#~ msgstr ""
#~ "Option inconnue -march= (%s)\n"
#~ "Les options valides sont 1.0, 1.1 et 2.0\n"

#~ msgid "PIC code generation is not supported in the portable runtime model\n"
#~ msgstr "La génération de code PIC n'est pas supportée dans le modèle portable d'exécution\n"

#~ msgid "PIC code generation is not compatible with fast indirect calls\n"
#~ msgstr "La génération de code PIC n'est pas compatible avec les appels indirects rapides.\n"

#~ msgid "-g is only supported when using GAS on this processor,"
#~ msgstr "L'option -g est seulement supportée lorsque GAS est utilisé sur ce processeur,"

#~ msgid "Generate cpp defines for server IO"
#~ msgstr "Générer les defines pour les IO d'un serveur"

#~ msgid "Generate cpp defines for workstation IO"
#~ msgstr "Générer les defines pour les IO d'une station de travail"

#~ msgid "Generate PA1.1 code"
#~ msgstr "Générer du code PA1.1"

#~ msgid "Generate PA1.0 code"
#~ msgstr "Générer du code PA1.0"

#~ msgid "Generate PA2.0 code (requires binutils 2.10 or later)"
#~ msgstr "Générer du code PA2.0 (nécessite binutils 2.10 ou supérieur)"

#~ msgid "Disable FP regs"
#~ msgstr "Désactiver les registres FP"

#~ msgid "Do not disable FP regs"
#~ msgstr "Ne pas désactiver les registres FP"

#~ msgid "Disable space regs"
#~ msgstr "Désactiver l'espace registre"

#~ msgid "Do not disable space regs"
#~ msgstr "Ne pas désactiver l'espace registre"

#~ msgid "Put jumps in call delay slots"
#~ msgstr "Mettre des sauts dant les fentes de délais"

#~ msgid "Do not put jumps in call delay slots"
#~ msgstr "Ne pas mettre des sauts dant les fentes de délais"

#~ msgid "Disable indexed addressing"
#~ msgstr "désactiver l'adressage indexé"

#~ msgid "Do not disable indexed addressing"
#~ msgstr "Ne pas désactiver l'adressage indexé"

#~ msgid "Use portable calling conventions"
#~ msgstr "Utiliser les conventions d'appels portables"

#~ msgid "Do not use portable calling conventions"
#~ msgstr "Ne pas utiliser les conventions d'appel portables"

#~ msgid "Assume code will be assembled by GAS"
#~ msgstr "Assumer que le code sera assemblé par GAS"

#~ msgid "Do not assume code will be assembled by GAS"
#~ msgstr "Ne pas assumer que le code sera assemblé par GAS"

#~ msgid "Do not use software floating point"
#~ msgstr "Ne pas utiliser le logiciel pour virgule flottante"

#~ msgid "Emit long load/store sequences"
#~ msgstr "Générer des instructions multiples pour chargement/stockage"

#~ msgid "Do not emit long load/store sequences"
#~ msgstr "Ne pas générer les instructions multiples de chargement/stockage"

#~ msgid "Generate fast indirect calls"
#~ msgstr "Ne pas utiliser les appels rapides indirects"

#~ msgid "Do not generate fast indirect calls"
#~ msgstr "Ne pas générer de directives rapides indirects"

#~ msgid "Generate code for huge switch statements"
#~ msgstr "Générer du code pour les grandes déclarations de branchements"

#~ msgid "Do not generate code for huge switch statements"
#~ msgstr "Ne pas générer du code pour les grandes déclarations de branchement"

#~ msgid "Always generate long calls"
#~ msgstr "Générer toujours des appels longs"

#~ msgid "Generate long calls only when needed"
#~ msgstr "Générer des appels longs lorsque nécessaire"

#~ msgid "Enable linker optimizations"
#~ msgstr "Activer les optimisations par l'éditeur de liens"

#~ msgid "Specify architecture for code generation.  Values are 1.0, 1.1, and 2.0.  2.0 requires gas snapshot 19990413 or later."
#~ msgstr "Spécifier l'architecture pour la génération de code. Les valeurs sont 1.0, 1.1 et 2.0. 2.0 requiert gas snapshot 19990413 ou plus récent."

#~ msgid "Assume code will be linked by GNU ld"
#~ msgstr "Assumer que le code sera lié par GNU ld"

#~ msgid "Assume code will be linked by HP ld"
#~ msgstr "Assumer que le code sera lié par HP ld"

#~ msgid "Do not use hardware floating point"
#~ msgstr "Ne pas utiliser le matériel pour virgule flottante"

#~ msgid "Return floating point results in ac0"
#~ msgstr "Le résultat retourné en virgule flottante se retrouve dans AC0."

#~ msgid "Return floating point results in memory"
#~ msgstr "Le résultat retourné en virgule flottante se retrouve en mémoire."

#~ msgid "Generate code for an 11/40"
#~ msgstr "Générer du code pour un 11/40"

#~ msgid "Generate code for an 11/45"
#~ msgstr "Générer du code pour un 11/45"

#~ msgid "Generate code for an 11/10"
#~ msgstr "Générer du code pour un 11/10"

#~ msgid "Use 32 bit int"
#~ msgstr "Utiliser des int de 32 bits"

#~ msgid "Use 16 bit int"
#~ msgstr "Utiliser des int de 16 bits"

#~ msgid "Use 32 bit float"
#~ msgstr "Utiliser des flottants de 32 bits"

#~ msgid "Use 64 bit float"
#~ msgstr "Utiliser des flottants de 64 bits"

#~ msgid "Target has split I&D"
#~ msgstr "Cible a un I&D séparé"

#~ msgid "Target does not have split I&D"
#~ msgstr "Cible n'a pas un I&D séparé"

#~ msgid "Use UNIX assembler syntax"
#~ msgstr "Utliser la syntaxe de l'assembleur UNIX"

#~ msgid "Use DEC assembler syntax"
#~ msgstr "Utliser la syntaxe de l'assembleur DEC"

#~ msgid "Segmentation Fault (code)"
#~ msgstr "Faute de segmentation (code)"

#~ msgid "Out of stack space.\n"
#~ msgstr "Manque d'espace sur la pile.\n"

#~ msgid "Try running `%s' in the shell to raise its limit.\n"
#~ msgstr "Essayer d'exécuter « %s » dans le shell pour augmenter la limite.\n"

#~ msgid "Segmentation Fault"
#~ msgstr "Faute de segmentation"

#~ msgid "While setting up signal stack: %m"
#~ msgstr "Lors de la configuration de la pile de signaux: %m"

#~ msgid "While setting up signal handler: %m"
#~ msgstr "Lors de la configuration de la routine de traitement de signal: %m"

#~ msgid "couldn't unmap pch_address_space: %m\n"
#~ msgstr "ne peut défaire la map pch_address_space: %m\n"

#~ msgid "ignoring malformed #pragma longcall"
#~ msgstr "#pragma longcall mal composé"

#~ msgid "missing open paren"
#~ msgstr "parenthèse ouvrante manquante"

#~ msgid "missing number"
#~ msgstr "nombre manquant"

#~ msgid "missing close paren"
#~ msgstr "parenthèse fermante manquante"

#~ msgid "number must be 0 or 1"
#~ msgstr "le nombre doit être 0 ou 1"

#~ msgid "junk at end of #pragma longcall"
#~ msgstr "rebut à la fin de #pragma longcall"

#~ msgid "-mmultiple is not supported on little endian systems"
#~ msgstr "-mmultiple n'est pas supporté sur des système à octets de poids faible"

#~ msgid "-mstring is not supported on little endian systems"
#~ msgstr "-mstring n'est pas supporté sur des système à octets de poids faible"

#~ msgid "unknown -mdebug-%s switch"
#~ msgstr "option -mdebug-%s inconnue"

#~ msgid "unknown -mtraceback arg `%s'; expecting `full', `partial' or `none'"
#~ msgstr "argument « %s » inconnu de l'option -mtraceback; attendu « full », « partial » ou « none »"

#~ msgid "Unknown switch -mlong-double-%s"
#~ msgstr "option -mlong-double-%s inconnue"

#~ msgid "unknown -m%s= option specified: '%s'"
#~ msgstr "option -m%s= inconnue spécifiée: « %s »"

#~ msgid "not configured for ABI: '%s'"
#~ msgstr "pas configuré pour ABI: « %s »"

#~ msgid "unknown ABI specified: '%s'"
#~ msgstr "ABI spécifié inconnu: « %s »"

#~ msgid "unknown -malign-XXXXX option specified: '%s'"
#~ msgstr "option -malign-XXXXX inconnue spécifiée: « %s »"

#~ msgid "Cannot return value in vector register because altivec instructions are disabled, use -maltivec to enable them."
#~ msgstr "Ne peut retourner la valeur dans le registre de vecteur parce que les instructions altivec sont désactivées, utiliser -maltivec pour les autoriser"

#~ msgid "Cannot pass argument in vector register because altivec instructions are disabled, use -maltivec to enable them."
#~ msgstr "Ne peut relayer l'argument dans le registre de vecteur parce que les instructions altivec sont désactivées, utiliser -maltivec pour les autoriser"

#~ msgid "argument 1 must be a 5-bit signed literal"
#~ msgstr "argument 1 doit être un litéral signé de 5 bits"

#~ msgid "argument 2 must be a 5-bit unsigned literal"
#~ msgstr "argument 2 doit être un litéral non signé de 5 bits"

#~ msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate must be a constant"
#~ msgstr "argument 1 de « __builtin_altivec_predicate » doit être une constante"

#~ msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate is out of range"
#~ msgstr "argument 1 de « __builtin_altivec_predicate » est hors limite"

#~ msgid "argument 3 must be a 4-bit unsigned literal"
#~ msgstr "argument 3 doit être un litéral non signé de 4 bits"

#~ msgid "argument to `%s' must be a 2-bit unsigned literal"
#~ msgstr "argument de « %s » doit être un litéral non signé de 2 bits"

#~ msgid "argument to dss must be a 2-bit unsigned literal"
#~ msgstr "argument de dss doit être un litéral non signé de 2 bits"

#~ msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate must be a constant"
#~ msgstr "argument 1 de « __builtin_spe_predicate » doit être une constante"

#~ msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate is out of range"
#~ msgstr "argument 1 de « __builtin_spe_predicate » est hors limite"

#~ msgid "your function will be miscompiled"
#~ msgstr "votre fonction sera mal compilée"

#~ msgid "invalid %%f value"
#~ msgstr "valeur %%f invalide"

#~ msgid "invalid %%F value"
#~ msgstr "valeur %%F invalide"

#~ msgid "invalid %%G value"
#~ msgstr "valeur %%G invalide"

#~ msgid "invalid %%j code"
#~ msgstr "valeur %%j invalide"

#~ msgid "invalid %%J code"
#~ msgstr "valeur %%J invalide"

#~ msgid "invalid %%k value"
#~ msgstr "valeur %%k invalide"

#~ msgid "invalid %%K value"
#~ msgstr "valeur %%K invalide"

#~ msgid "invalid %%O value"
#~ msgstr "valeur %%O invalide"

#~ msgid "invalid %%q value"
#~ msgstr "valeur %%q invalide"

#~ msgid "invalid %%S value"
#~ msgstr "valeur %%S invalide"

#~ msgid "invalid %%T value"
#~ msgstr "valeur %%T invalide"

#~ msgid "invalid %%u value"
#~ msgstr "valeur %%u invalide"

#~ msgid "invalid %%v value"
#~ msgstr "valeur %%v invalide"

#~ msgid "no profiling of 64-bit code for this ABI"
#~ msgstr "pas de profilage du code de 64 bits pour cet ABI"

#~ msgid "Always pass floating-point arguments in memory"
#~ msgstr "Toujours passer des arguments en virgule flottante en mémoire"

#~ msgid "Don't always pass floating-point arguments in memory"
#~ msgstr "Na pas toujours passer des arguments en virgule flottante en mémoire"

#~ msgid "Support message passing with the Parallel Environment"
#~ msgstr "Supporter le passage de messages dans un environnement parallèle"

#~ msgid "Compile for 64-bit pointers"
#~ msgstr "Compiler pour des pointeurs de 64 bits"

#~ msgid "Compile for 32-bit pointers"
#~ msgstr "Compiler pour des pointeurs de 32 bits"

#~ msgid "-maix64 and POWER architecture are incompatible"
#~ msgstr "-maix64 et architecture POWER sont incompatibles"

#~ msgid "-maix64 requires PowerPC64 architecture remain enabled"
#~ msgstr "-maix64 requiert une architecture PowerPC64 qui demeure sélectionnée"

#~ msgid "-maix64 required: 64-bit computation with 32-bit addressing not yet supported"
#~ msgstr "-maix64 requis: calcul en 64 bits avec un adressage de 32 bits n'est pas encore supporté"

#~ msgid "Generate code suitable for executables (NOT shared libs)"
#~ msgstr "Générer du code adapté pour les exécutables (PAS les librairies partagées)"

#~ msgid "-mdynamic-no-pic overrides -fpic or -fPIC"
#~ msgstr "-mdynamic-no-pic écrase -fpic ou -fPIC"

#~ msgid "-fpic is not supported; -fPIC assumed"
#~ msgstr "-fpic n'est pas supporté; -fPIC assumé"

#~ msgid "-m64 requires a PowerPC64 cpu"
#~ msgstr "-m64 requiert un processeur PowerPC64"

#~ msgid "Call mcount for profiling before a function prologue"
#~ msgstr "Appeller mcount pour le profilage avant le prologue de la fonction"

#~ msgid "Call mcount for profiling after a function prologue"
#~ msgstr "Ne pas appeller mcount pour le profilage avant le prologue de la fonction"

#~ msgid "Use POWER instruction set"
#~ msgstr "Utiliser le jeu d'instructions du POWER"

#~ msgid "Use POWER2 instruction set"
#~ msgstr "Utiliser le jeu d'instructions du POWER2"

#~ msgid "Do not use POWER2 instruction set"
#~ msgstr "Ne pas utiliser le jeu d'instructions du POWER2"

#~ msgid "Do not use POWER instruction set"
#~ msgstr "Ne pas utiliser le jeu d'instructions du POWER"

#~ msgid "Use PowerPC instruction set"
#~ msgstr "Utiliser le jeu d'instructions du PowerPC"

#~ msgid "Do not use PowerPC instruction set"
#~ msgstr "Ne pas utiliser le jeu d'instructions du PowerPC"

#~ msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions"
#~ msgstr "Utiliser le groupe d'instructions optionnelles d'utilité général du PowerPC"

#~ msgid "Do not use PowerPC General Purpose group optional instructions"
#~ msgstr "Ne pas utiliser le groupe d'instructions optionnelles d'usage général du PowerPC"

#~ msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions"
#~ msgstr "Utiliser le groupe d'instructions graphiques optionnelles du PowerPC"

#~ msgid "Do not use PowerPC Graphics group optional instructions"
#~ msgstr "Ne pas utiliser le groupe d'instructions optionnelles graphiques du PowerPC"

#~ msgid "Use PowerPC-64 instruction set"
#~ msgstr "Utiliser le jeu d'instructions du PowerPC-64"

#~ msgid "Do not use PowerPC-64 instruction set"
#~ msgstr "Ne pas utiliser le jeu d'instructions du PowerPC-64"

#~ msgid "Use AltiVec instructions"
#~ msgstr "Utiliser les instructions AltiVec"

#~ msgid "Do not use AltiVec instructions"
#~ msgstr "Ne pas utiliser les instructions AltiVec"

#~ msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture"
#~ msgstr "Utiliser les nouvelles mnémoniques pour l'architecture du PowerPC"

#~ msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture"
#~ msgstr "Utiliser les anciennes mnémoniques pour l'architecture du PowerPC"

#~ msgid "Put everything in the regular TOC"
#~ msgstr "Place tout dans le TOC régulier"

#~ msgid "Place floating point constants in TOC"
#~ msgstr "Placer les constantes en virgule flottante dans le TOC"

#~ msgid "Do not place floating point constants in TOC"
#~ msgstr "Ne pas placer les constantes en virgule flottante dans le TOC"

#~ msgid "Place symbol+offset constants in TOC"
#~ msgstr "Placer les constantes symboles+décalages dans le TOC"

#~ msgid "Do not place symbol+offset constants in TOC"
#~ msgstr "Ne pas placer les constantes symboles+décalages dans le TOC"

#~ msgid "Place variable addresses in the regular TOC"
#~ msgstr "Placer les adresses variables dans un TOC régulier"

#~ msgid "Generate load/store multiple instructions"
#~ msgstr "Générer les instructions multiples de chargement/stockage"

#~ msgid "Do not generate load/store multiple instructions"
#~ msgstr "Ne pas générer les instructions multiples de chargement/stockage"

#~ msgid "Generate string instructions for block moves"
#~ msgstr "Générer les instructions chaînes pour les déplacements de blocs"

#~ msgid "Do not generate string instructions for block moves"
#~ msgstr "Ne pas générer les instructions chaînes pour les déplacements de blocs"

#~ msgid "Generate load/store with update instructions"
#~ msgstr "Générer les instructions de mise à jour de chargement/stockage"

#~ msgid "Do not generate load/store with update instructions"
#~ msgstr "Ne pas générer les instructions de mise à jour de chargement/stockage"

#~ msgid "Do not generate fused multiply/add instructions"
#~ msgstr "Ne pas générer des instructions fusionnés de multiplication/addition"

#~ msgid "Do not schedule the start and end of the procedure"
#~ msgstr "Ne pas ordonnancer le début et la fin de la procédure"

#~ msgid "Return all structures in memory (AIX default)"
#~ msgstr "Retourner toutes les structures en mémoire (par défaut sur AIX)"

#~ msgid "Return small structures in registers (SVR4 default)"
#~ msgstr "Retourner les petites structures par les registres (par défaut sur SVR4)"

#~ msgid "Generate single field mfcr instruction"
#~ msgstr "Générer des instructions à champ simple mfcr"

#~ msgid "Do not generate single field mfcr instruction"
#~ msgstr "Ne pas générer des instructions à champ simple mfcr"

#~ msgid "Use features of and schedule code for given CPU"
#~ msgstr "Utiliser les options et ordonnancer le code pour le processeur donné"

#~ msgid "Enable debug output"
#~ msgstr "Autoriser la sortie lors de la mise au point"

#~ msgid "Select full, part, or no traceback table"
#~ msgstr "Sélectionner « full », « part » ou « none »"

#~ msgid "Specify ABI to use"
#~ msgstr "Spécifier l'ABI à utiliser"

#~ msgid "Specify size of long double (64 or 128 bits)"
#~ msgstr "Spécifier la taille des long double (64 ou 128 bits)"

#~ msgid "Specify yes/no if isel instructions should be generated"
#~ msgstr "Spécifier yes (pour oui)/ no (pour non) si les instruction isel doivent être générés"

#~ msgid "Specify yes/no if SPE SIMD instructions should be generated"
#~ msgstr "Spécifier yes (pour oui) /no (pour non) si les instructions SPE SIMD doivent être générées"

#~ msgid "Specify yes/no if using floating point in the GPRs"
#~ msgstr "Spécifier yes (pour oui) /no (pour non) si les nombres en virgule flottante sont utilisés dans le GPR"

#~ msgid "Specify yes/no if VRSAVE instructions should be generated for AltiVec"
#~ msgstr "Spécifier yes (pour oui)/ no (pour non) si les instruction VRSAVE doivent être générés pour ALtiVec"

#~ msgid "Avoid all range limits on call instructions"
#~ msgstr "Éviter toutes les limites sur les instructions d'appel"

#~ msgid "Determine which dependences between insns are considered costly"
#~ msgstr "Déterminer laquelle des dépendances entre les insns qui sont considérées coûteuses"

#~ msgid "Specify which post scheduling nop insertion scheme to apply"
#~ msgstr "Spécifier lequel schème de post ordonnancement d'insertion de NOP doit être appliqué"

#~ msgid "Specify alignment of structure fields default/natural"
#~ msgstr "Spécifier l'alignement des champs de structure par défaut/naturel"

#~ msgid "Specify scheduling priority for dispatch slot restricted insns"
#~ msgstr "Spécifier la priorité d'ordonnancement pour la répartition de fentes insns restreintes"

#~ msgid "RETURN_ADDRESS_OFFSET not supported"
#~ msgstr "RETURN_ADDRESS_OFFSET n'est pas supporté"

#~ msgid "Select ABI calling convention"
#~ msgstr "Sélectionner la convention d'appel ABI"

#~ msgid "Select method for sdata handling"
#~ msgstr "Sélectionner la méthode de traitement sdata"

#~ msgid "Align to the base type of the bit-field"
#~ msgstr "Aligner à la base du type du champ de bits"

#~ msgid "Don't align to the base type of the bit-field"
#~ msgstr "Ne pas aligner à la base du type du champ de bits"

#~ msgid "Don't assume that unaligned accesses are handled by the system"
#~ msgstr "Ne pas présumer que les accès non alignées sont traités par le système"

#~ msgid "Assume that unaligned accesses are handled by the system"
#~ msgstr "Présumer que les accès non alignées sont traités par le système"

#~ msgid "Produce code relocatable at runtime"
#~ msgstr "Produire du code relocalisable au moment de l'exécution"

#~ msgid "Don't produce code relocatable at runtime"
#~ msgstr "Ne pas produire du code relocalisable au moment de l'exécution"

#~ msgid "Produce little endian code"
#~ msgstr "Produire du code pour système à octets de poids faible (little endian)"

#~ msgid "Produce big endian code"
#~ msgstr "Produire du code pour système à octets de poids fort (big endian)"

#~ msgid "no description yet"
#~ msgstr "aucune description encore"

#~ msgid "Use EABI"
#~ msgstr "Utiliser EABI"

#~ msgid "Don't use EABI"
#~ msgstr "Ne pas utiliser EABI"

#~ msgid "Do not allow bit-fields to cross word boundaries"
#~ msgstr "Ne pas permettre les champs de bits de traverser des frontières de mots"

#~ msgid "Use alternate register names"
#~ msgstr "Utiliser les noms alternatifs de registres"

#~ msgid "Don't use alternate register names"
#~ msgstr "Ne pas utiliser les noms alternatifs de registres"

#~ msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o"
#~ msgstr "Faire l'édition de liens avec libsim.a, libc.a et sim-crt0.o"

#~ msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o"
#~ msgstr "Faire l'édition de liens avec libads.a, libc.a and crt0.o"

#~ msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o"
#~ msgstr "Faire l'édition de liens avec libyk.a, libc.a and crt0.o"

#~ msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o"
#~ msgstr "Faire l'édition de liens avec libmvme.a, libc.a and crt0.o"

#~ msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header"
#~ msgstr "Initialiser le bit PPC_EMB bit dans l'en-tête des fanions ELF"

#~ msgid "Use the WindISS simulator"
#~ msgstr "Utiliser le simulateur WindISS"

#~ msgid "Generate 64-bit code"
#~ msgstr "Générer du code 64 bits"

#~ msgid "Generate 32-bit code"
#~ msgstr "Générer du code 32 bits"

#~ msgid "bad value for -mcall-%s"
#~ msgstr "valeur erronée pour -mcall-%s"

#~ msgid "bad value for -msdata=%s"
#~ msgstr "valeur erronée pour -msdata=%s"

#~ msgid "-mrelocatable and -msdata=%s are incompatible"
#~ msgstr "-mrelocatable et -msdata=%s sont incompatibles"

#~ msgid "-f%s and -msdata=%s are incompatible"
#~ msgstr "-f%s et -msdata=%s sont incompatibles"

#~ msgid "-msdata=%s and -mcall-%s are incompatible"
#~ msgstr "-msdata=%s et -mcall-%s sont incompatibles"

#~ msgid "-mrelocatable and -mno-minimal-toc are incompatible"
#~ msgstr "-mrelocatable et -mno-minimal-toc sont incompatibles"

#~ msgid "-mrelocatable and -mcall-%s are incompatible"
#~ msgstr "-mrelocatable et -mcall-%s sont incompatibles"

#~ msgid "-fPIC and -mcall-%s are incompatible"
#~ msgstr "-fPIC et -mcall-%s sont incompatibles"

#~ msgid "-mcall-aixdesc must be big endian"
#~ msgstr "-mcall-aixdesc doit être pour un système à octets de poids fort"

#~ msgid "-m%s not supported in this configuration"
#~ msgstr "-m%s n'est pas supporté par cette configuration"

#~ msgid "Unknown cpu used in -march=%s."
#~ msgstr "Processeur inconnu utilisé dans -march=%s"

#~ msgid "Unknown cpu used in -mtune=%s."
#~ msgstr "Processeur inconnu dans -mtune=%s"

#~ msgid "z/Architecture mode not supported on %s."
#~ msgstr "z/mode d'architecture n'est pas supporté sur %s"

#~ msgid "64-bit ABI not supported in ESA/390 mode."
#~ msgstr "ABI 64 bits n'est pas supporté en mode ESA/390"

#~ msgid "invalid UNSPEC as operand (1)"
#~ msgstr "UNSPEC invalide comme opérande (1)"

#~ msgid "invalid UNSPEC as operand (2)"
#~ msgstr "UNSPEC invalide comme opérande (2)"

#~ msgid "UNKNOWN in s390_output_symbolic_const !?"
#~ msgstr "INCONNU dans s390_output_symbolic_const !?"

#~ msgid "Cannot decompose address."
#~ msgstr "Ne pas décomposer l'adresse"

#~ msgid "UNKNOWN in print_operand !?"
#~ msgstr "INCONNNU dans print_operand !?"

#~ msgid "Total size of local variables exceeds architecture limit."
#~ msgstr "Taille totale des variables locales excède la limite de l'architecture"

#~ msgid "Set backchain"
#~ msgstr "Fixer la chaîne arrière"

#~ msgid "Don't set backchain (faster, but debug harder"
#~ msgstr "Ne pas fixer la chaîne arrière (plus rapide mais plus difficle à mettre au point)"

#~ msgid "Use bras for executable < 64k"
#~ msgstr "Utiliser « bras » pour les exécutables < 64k"

#~ msgid "Don't use bras"
#~ msgstr "Ne pas utiliser bras"

#~ msgid "Additional debug prints"
#~ msgstr "Imprimer des informations additionnelles en mode débug"

#~ msgid "Don't print additional debug prints"
#~ msgstr "Ne pas imprimer des informations additionnelles en mode débug"

#~ msgid "64 bit ABI"
#~ msgstr "ABI de 64 bits"

#~ msgid "31 bit ABI"
#~ msgstr "ABI de 64 bits"

#~ msgid "z/Architecture"
#~ msgstr "z/Architecture"

#~ msgid "ESA/390 architecture"
#~ msgstr "architecture ESA/390"

#~ msgid "mvcle use"
#~ msgstr "mvcle utilisé"

#~ msgid "mvc&ex"
#~ msgstr "mvc&ex"

#~ msgid "enable tpf OS code"
#~ msgstr "autoriser le code OS tpf"

#~ msgid "disable tpf OS code"
#~ msgstr "interdire le code OS tpf"

#~ msgid "disable fused multiply/add instructions"
#~ msgstr "interdire les instructions fusionnés de multiplication/addition"

#~ msgid "enable fused multiply/add instructions"
#~ msgstr "autoriser les instructions fusionnés de multiplication/addition"

#~ msgid "__builtin_saveregs not supported by this subtarget"
#~ msgstr "__builtin_saveregs n'est pas supporté par la sous-cible"

#~ msgid "attribute interrupt_handler is not compatible with -m5-compact"
#~ msgstr "attribut interrupt_handler n'est pas compatible avec -m5-compact"

#~ msgid "`%s' attribute only applies to interrupt functions"
#~ msgstr "attribut « %s » s'applique seulement à des fonctions d'interruption"

#~ msgid "`%s' attribute argument not a string constant"
#~ msgstr "l'attribut « %s » de l'argument n'est pas une contante chaîne"

#~ msgid "`%s' attribute argument not an integer constant"
#~ msgstr "l'attribut « %s » de l'argument n'est pas une contante entière"

#~ msgid "Profiling is not supported on this target."
#~ msgstr "le profilage n'est pas supporté sur cette cible"

#~ msgid "%s is not supported by this configuration"
#~ msgstr "%s n'est pas supporté par cette configuration"

#~ msgid "-mlong-double-64 not allowed with -m64"
#~ msgstr "-mlong-double-64 n'est pas permis avec -m64"

#~ msgid "-mcmodel= is not supported on 32 bit systems"
#~ msgstr "-mcmodel= n'est pas supporté sur les systèmes de 32 bits"

#~ msgid "invalid %%Y operand"
#~ msgstr "opérande %%Y invalide"

#~ msgid "invalid %%A operand"
#~ msgstr "opérande %%A invalide"

#~ msgid "invalid %%B operand"
#~ msgstr "Opérande %%B invalide"

#~ msgid "invalid %%c operand"
#~ msgstr "opérande %%c invalide"

#~ msgid "invalid %%C operand"
#~ msgstr "opérande %%C invalide"

#~ msgid "invalid %%d operand"
#~ msgstr "opérande %%d invalide"

#~ msgid "invalid %%D operand"
#~ msgstr "opérande %%D invalide"

#~ msgid "invalid %%f operand"
#~ msgstr "opérande %%f invalide"

#~ msgid "invalid %%s operand"
#~ msgstr "opérande %%s invalide"

#~ msgid "long long constant not a valid immediate operand"
#~ msgstr "constante long long n'est pas une opérande immédiate valide"

#~ msgid "floating point constant not a valid immediate operand"
#~ msgstr "constante en virgule flottante n'est pas une opérande immédiate valide"

#~ msgid "Use 128 bit long doubles"
#~ msgstr "Utiliser des longs doubles de 128 bits"

#~ msgid "Generate code for big endian"
#~ msgstr "Générer du code pour un système à octets de poids fort"

#~ msgid "Generate code for little endian"
#~ msgstr "Générer du code pour un système à octets de poids faible"

#~ msgid "Use little-endian byte order for data"
#~ msgstr "Utiliser l'ordre des octets de poids faible pour les données"

#~ msgid "Assume possible double misalignment"
#~ msgstr "Présumer un possible mauvais alignement des doubles"

#~ msgid "Assume all doubles are aligned"
#~ msgstr "Présumer que tous les doubles sont alignés"

#~ msgid "Pass -assert pure-text to linker"
#~ msgstr "Passer -assert pure-text à l'éditeur de liens"

#~ msgid "Do not pass -assert pure-text to linker"
#~ msgstr "Ne pas passer -assert pure-text à l'éditeur de liens"

#~ msgid "Use flat register window model"
#~ msgstr "Utiliser le modèle de fenêtre de registre plat"

#~ msgid "Do not use flat register window model"
#~ msgstr "Ne pas utiliser le modèle de fenêtre de registre plat"

#~ msgid "Use ABI reserved registers"
#~ msgstr "Utiliser les registres réservés ABI"

#~ msgid "Do not use ABI reserved registers"
#~ msgstr "Ne pas utiliser les registres réservés ABI"

#~ msgid "Use hardware quad fp instructions"
#~ msgstr "Utiliser les instructions matérielles quad FP"

#~ msgid "Do not use hardware quad fp instructions"
#~ msgstr "Ne pas utiliser les instructions matérielles quad FP"

#~ msgid "Compile for v8plus ABI"
#~ msgstr "Compiler pour ABI v8plus"

#~ msgid "Do not compile for v8plus ABI"
#~ msgstr "Ne pas compiler pour ABI v8plus"

#~ msgid "Utilize Visual Instruction Set"
#~ msgstr "Utiliser le jeu d'instructions Visual"

#~ msgid "Do not utilize Visual Instruction Set"
#~ msgstr "Ne pas utiliser le jeu d'instructions Visual"

#~ msgid "Optimize for Cypress processors"
#~ msgstr "Optimiser pour les processeurs Cypress"

#~ msgid "Optimize for SPARCLite processors"
#~ msgstr "Optimiser pour les processeurs SPARCLite"

#~ msgid "Optimize for F930 processors"
#~ msgstr "Optimiser pour les processeurs F930"

#~ msgid "Optimize for F934 processors"
#~ msgstr "Optimiser pour les processeurs F934"

#~ msgid "Use V8 SPARC ISA"
#~ msgstr "Utiliser le V8 SPARC ISA"

#~ msgid "Optimize for SuperSPARC processors"
#~ msgstr "Optimiser pour les processeurs SuperSPARC"

#~ msgid "Pointers are 64-bit"
#~ msgstr "Pointeurs sont de 64 bits"

#~ msgid "Pointers are 32-bit"
#~ msgstr "Pointeurs sont de 32 bits"

#~ msgid "Use 32-bit ABI"
#~ msgstr "Utiliser ABI de 32 bits"

#~ msgid "Use 64-bit ABI"
#~ msgstr "Utiliser ABI de 64 bits"

#~ msgid "Use stack bias"
#~ msgstr "Utiliser le biais de la pile"

#~ msgid "Do not use stack bias"
#~ msgstr "Ne pas utiliser le biais de la pile"

#~ msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies"
#~ msgstr "Utiliser des structs avec alignement plus fort pour les copies de mots-doubles"

#~ msgid "Do not use structs on stronger alignment for double-word copies"
#~ msgstr "Ne pas utiliser des structs avec alignement plus fort pour les copies de mots-doubles"

#~ msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker"
#~ msgstr "Optimiser sur mesure les instructions d'appel avec l'assembleur et l'éditeur de liens"

#~ msgid "Do not optimize tail call instructions in assembler or linker"
#~ msgstr "Ne pas optimiser sur mesure les instructions d'appel avec l'assembleur et l'éditeur de liens"

#~ msgid "Use given SPARC code model"
#~ msgstr "Utiliser le modèle donné de code pour le SPARC"

#~ msgid "Constant halfword load operand out of range."
#~ msgstr "chargement de l'opérande de la constante demi-mot est hors limite"

#~ msgid "Constant arithmetic operand out of range."
#~ msgstr "opérande arithmétique de la constante est hors limite"

#~ msgid "Local variable memory requirements exceed capacity."
#~ msgstr "La mémoire requise pour les variables locales excède la capacité disponible."

#~ msgid "function_profiler support"
#~ msgstr "function_profiler supporté"

#~ msgid "cannot use va_start in interrupt function"
#~ msgstr "ne peut utiliser va-start dans une fonction d'interruption"

#~ msgid "`B' operand is not constant"
#~ msgstr "opérande « B » n'est pas une constante"

#~ msgid "`B' operand has multiple bits set"
#~ msgstr "l'opérande « B » a de multiples jeux de bits"

#~ msgid "`o' operand is not constant"
#~ msgstr "opérande « o » n'est pas une constante"

#~ msgid "xstormy16_print_operand: unknown code"
#~ msgstr "xstormy16_print_operand: code inconnu"

#~ msgid "switch statement of size %lu entries too large"
#~ msgstr "déclaration de switch de taille %lu entrée est trop grande"

#~ msgid "#pragma GHS endXXXX found without previous startXXX"
#~ msgstr "#pragma GHS endXXXX repéré sans être précédé de startXXX"

#~ msgid "#pragma GHS endXXX does not match previous startXXX"
#~ msgstr "#pragma GHS endXXX ne concorde pas avec le précédent startXXX"

#~ msgid "cannot set interrupt attribute: no current function"
#~ msgstr "ne peut initialiser l'attribut d'interruption: aucune fonction courante"

#~ msgid "cannot set interrupt attribute: no such identifier"
#~ msgstr "ne peut initialiser l'attribut d'interruption: pas de tel identificateur"

#~ msgid "junk at end of #pragma ghs section"
#~ msgstr "rebut à la fin de la section #pragma ghs"

#~ msgid "unrecognized section name \"%s\""
#~ msgstr "nom de section non reconnue « %s »"

#~ msgid "malformed #pragma ghs section"
#~ msgstr "sectin mal composée #pragma ghs"

#~ msgid "junk at end of #pragma ghs interrupt"
#~ msgstr "rebut à la fin de l'interruption #pragma ghs"

#~ msgid "junk at end of #pragma ghs starttda"
#~ msgstr "rebut à la fin de #pragma ghs starttda"

#~ msgid "junk at end of #pragma ghs startsda"
#~ msgstr "rebut à la fin de #pragma ghs startsda"

#~ msgid "junk at end of #pragma ghs startzda"
#~ msgstr "rebut à la fin de #pragma ghs startzda"

#~ msgid "junk at end of #pragma ghs endtda"
#~ msgstr "rebut à la fin de #pragma ghs endtda"

#~ msgid "junk at end of #pragma ghs endsda"
#~ msgstr "rebut à la fin de #pragma ghs endsda"

#~ msgid "junk at end of #pragma ghs endzda"
#~ msgstr "rebut à la fin de #pragma ghs endzda"

#~ msgid "%s=%s is not numeric"
#~ msgstr "%s=%s n'est pas numérique"

#~ msgid "%s=%s is too large"
#~ msgstr "%s=%s est trop grand"

#~ msgid "const_double_split got a bad insn:"
#~ msgstr "const_double_split a reçu un insn erroné:"

#~ msgid "output_move_single:"
#~ msgstr "output_move_single:"

#~ msgid "%Jdata area attributes cannot be specified for local variables"
#~ msgstr "%Jattribut de zone de donnéées ne peut être spécifié pour des variables locales"

#~ msgid "%Jdata area of '%D' conflicts with previous declaration"
#~ msgstr "%Jzone de données de « %D » entre en conflit avec un déclaration précédente"

#~ msgid "bogus JR construction: %d\n"
#~ msgstr "construction JR boggé: %d\n"

#~ msgid "bad amount of stack space removal: %d"
#~ msgstr "taille erronée pour l'enlèvement d'espace de la pile: %d"

#~ msgid "bogus JARL construction: %d\n"
#~ msgstr "construction JARL boggée: %d\n"

#~ msgid "Bogus DISPOSE construction: %d\n"
#~ msgstr "construction DISPOSE boggé: %d\n"

#~ msgid "Too much stack space to dispose of: %d"
#~ msgstr "Trop d'espace pour l'empilage pour la disposition de: %d"

#~ msgid "Bogus PREPEARE construction: %d\n"
#~ msgstr "construction PREPEARE boggée: %d\n"

#~ msgid "Too much stack space to prepare: %d"
#~ msgstr "Trop d'espace pour l'empilage pour la préparation: %d"

#~ msgid "Support Green Hills ABI"
#~ msgstr "Supporter l'ABI Green Hills"

#~ msgid "Prohibit PC relative function calls"
#~ msgstr "Interdire les appels relatifs de fonctions par le PC"

#~ msgid "Reuse r30 on a per function basis"
#~ msgstr "Ré-utiliser R30 sur une base par fonction"

#~ msgid "Use stubs for function prologues"
#~ msgstr "Utiliser des stubs pour les prologues de fonction"

#~ msgid "Same as: -mep -mprolog-function"
#~ msgstr "Identique à: -mep -mprolog-function"

#~ msgid "Enable backend debugging"
#~ msgstr "Autoriser la mise au point par la fin"

#~ msgid "Compile for the v850 processor"
#~ msgstr "Compiler pour le processeur v850"

#~ msgid "Compile for v850e1 processor"
#~ msgstr "Compiler pour le processeur v850e1"

#~ msgid "Compile for v850e processor"
#~ msgstr "Compiler pour le processeur v850e"

#~ msgid "Enable the use of the short load instructions"
#~ msgstr "Activer l'utilisation d'instructions courtes de chargement"

#~ msgid "Do not use the callt instruction"
#~ msgstr "Ne pas utiliser l'instruction callt"

#~ msgid "Do not use registers r2 and r5"
#~ msgstr "Ne pas utiliser les registres r2 et r5"

#~ msgid "Enforce strict alignment"
#~ msgstr "Forcer l'alignement stricte"

#~ msgid "Use 4 byte entries in switch tables"
#~ msgstr "Utiliser des entrées de 4 octets dans les tables de switch"

#~ msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area"
#~ msgstr "Initialiser la taille maximale des données éligibles pour la zone TDA"

#~ msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area"
#~ msgstr "Initialiser la taille maximale des données éligibles pour la zone SDA"

#~ msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area"
#~ msgstr "Initialiser la taille maximale des données éligibles pour la zone ZDA"

#~ msgid "boolean registers required for the floating-point option"
#~ msgstr "registres booléens requis pour l'option de virgule flottante"

#~ msgid "-f%s is not supported with CONST16 instructions"
#~ msgstr "-f%s n'est pas supporté avec les instructions CONST16"

#~ msgid "PIC is required but not supported with CONST16 instructions"
#~ msgstr "PIC est requis mais non supporté avec des instructions CONST16"

#~ msgid "invalid %%D value"
#~ msgstr "valeur %%D invalide"

#~ msgid "invalid mask"
#~ msgstr "masque invalide"

#~ msgid "invalid %%x value"
#~ msgstr "valeur %%x invalide"

#~ msgid "invalid %%d value"
#~ msgstr "valeur %%d invalide"

#~ msgid "invalid %%t/%%b value"
#~ msgstr "valeur %%t/%%b invalide"

#~ msgid "invalid address"
#~ msgstr "adresse invalide"

#~ msgid "no register in address"
#~ msgstr "pas de registre dans l'adresse"

#~ msgid "address offset not a constant"
#~ msgstr "décalage d'adresse n'est pas une constante"

#~ msgid "only uninitialized variables can be placed in a .bss section"
#~ msgstr "seules les variables non initialisées peuvent être placées dans une section .bss"

#~ msgid "Use CONST16 instruction to load constants"
#~ msgstr "Utiliser les instructions CONST16 pour charger les constantes"

#~ msgid "Use PC-relative L32R instruction to load constants"
#~ msgstr "Utiliser les instructions L32R relatives au PC pour charger les constantes"

#~ msgid "Disable fused multiply/add and multiply/subtract FP instructions"
#~ msgstr "Interdire les instructions fusionnés FP de multiplication/addition et de multiplication/soustraction"

#~ msgid "Enable fused multiply/add and multiply/subtract FP instructions"
#~ msgstr "Permettre les instructions fusionnés FP de multiplication/addition et de multiplication/soustraction"

#~ msgid "Intersperse literal pools with code in the text section"
#~ msgstr "Entrecouper les lots de litéraux avec le code dans la section texte"

#~ msgid "Put literal pools in a separate literal section"
#~ msgstr "Placer les lots de litéraux dans des sections séparées de litéraux"

#~ msgid "Automatically align branch targets to reduce branch penalties"
#~ msgstr "Aligner automatiquement les branchements cibles pour réduire les pénalités de branchement"

#~ msgid "Do not automatically align branch targets"
#~ msgstr "Ne pas aligner automatiquement les branchements cibles pour réduire les pénalités de branchement"

#~ msgid "Use indirect CALLXn instructions for large programs"
#~ msgstr "Utiliser les instructions indirectes CALLXn pour les grands programmes"

#~ msgid "Use direct CALLn instructions for fast calls"
#~ msgstr "Utiliser les instructions directes CALLn pour des appels rapides"

#~ msgid "missing argument to \"-%s\""
#~ msgstr "argument manquant à « -%s »"

#~ msgid "`-gnat' misspelled as `-gant'"
#~ msgstr "« -gnat » mal épellé comme « -gant »"

#~ msgid "unable to call pointer to member function here"
#~ msgstr "incapable de faire l'appel avec le pointeur vers la fonction membre ici"

#~ msgid "%s %D(%T, %T, %T) <built-in>"
#~ msgstr "%s %D(%T, %T, %T) <construit-interne>"

#~ msgid "%s %D(%T, %T) <built-in>"
#~ msgstr "%s %D(%T, %T) <construit-interne>"

#~ msgid "%s %D(%T) <built-in>"
#~ msgstr "%s %D(%T) <interne>"

#~ msgid "%s %T <conversion>"
#~ msgstr "%s %T <conversion>"

#~ msgid "%J%s %+#D <near match>"
#~ msgstr "%J%s %+#D <près d'une concordance>"

#~ msgid "%J%s %+#D"
#~ msgstr "%J%s %+#D"

#~ msgid "candidates are:"
#~ msgstr "candidats sont:"

#~ msgid "conversion from `%T' to `%T' is ambiguous"
#~ msgstr "conversion de « %T » vers « %T » est ambiguë"

#~ msgid "no matching function for call to `%D(%A)'"
#~ msgstr "pas de fonction concordante pour l'appel de « %D(%A) »"

#~ msgid "call of overloaded `%D(%A)' is ambiguous"
#~ msgstr "appel du surchargé « %D(%A) » est ambiguë"

#~ msgid "pointer-to-member function %E cannot be called without an object; consider using .* or ->*"
#~ msgstr "pointeur vers fonction membre %E ne peut être appelé sans un objet; utilisez  .* ou  ->*"

#~ msgid "no match for call to `(%T) (%A)'"
#~ msgstr "pas de concordance pour l'appel de « (%T) (%A) »"

#~ msgid "call of `(%T) (%A)' is ambiguous"
#~ msgstr "appel de « (%T) (%A) » est ambiguë"

#~ msgid "%s for ternary 'operator?:' in '%E ? %E : %E'"
#~ msgstr "%s pour « operator?: » ternaire dans « %E ? %E : %E »"

#~ msgid "%s for 'operator%s' in '%E%s'"
#~ msgstr "%s pour « operator%s » dans « %E%s »"

#~ msgid "%s for 'operator[]' in '%E[%E]'"
#~ msgstr "%s pour « operator[] » dans « %E[%E] »"

#~ msgid "%s for '%s' in '%s %E'"
#~ msgstr "%s pour « %s » dans « %s %E »"

#~ msgid "%s for 'operator%s' in '%E %s %E'"
#~ msgstr "%s pour « operator%s » dans « %E %s %E »"

#~ msgid "%s for 'operator%s' in '%s%E'"
#~ msgstr "%s pour « operator%s » dans « %s%E »"

#~ msgid "ISO C++ forbids omitting the middle term of a ?: expression"
#~ msgstr "ISO C++ interdit l'omission du terme milieu de l'expression ?:"

#~ msgid "`%E' has type `void' and is not a throw-expression"
#~ msgstr "« %E » a le type « void » et n'est pas une expression de retour de type throw"

#~ msgid "operands to ?: have different types"
#~ msgstr "opérande vers ?: a différents types"

#~ msgid "enumeral mismatch in conditional expression: `%T' vs `%T'"
#~ msgstr "non concordance de type énuméré dans l'expression conditionnelle: « %T » vs « %T »"

#~ msgid "enumeral and non-enumeral type in conditional expression"
#~ msgstr "type énuméré et non énuméré dans l'expression conditionnelle"

#~ msgid "no `%D(int)' declared for postfix `%s', trying prefix operator instead"
#~ msgstr "pas « %D(int) » déclaré pour le postfixe « %s », essaie avec l'oprateur préfixe à la place"

#~ msgid "using synthesized `%#D' for copy assignment"
#~ msgstr "utilisation du synthétisé « %#D » pour l'affectaion par copie"

#~ msgid "  where cfront would use `%#D'"
#~ msgstr "  où cfront utiliserait « %#D »"

#~ msgid "comparison between `%#T' and `%#T'"
#~ msgstr "comparaison entre « %#T » et « %#T »"

#~ msgid "no suitable `operator %s' for `%T'"
#~ msgstr "pas « operator %s » adapté pour « %T »"

#~ msgid "`%+#D' is private"
#~ msgstr "« %+#D » est privé"

#~ msgid "`%+#D' is protected"
#~ msgstr "« %+#D » est protégé"

#~ msgid "`%+#D' is inaccessible"
#~ msgstr "« %+#D » et inaccessible"

#~ msgid "within this context"
#~ msgstr "à l'intérieur du contexte"

#~ msgid "invalid conversion from `%T' to `%T'"
#~ msgstr "conversion invalide de « %T » vers « %T »"

#~ msgid "  initializing argument %P of `%D'"
#~ msgstr "  initialisation de l'argument %P de « %D »"

#~ msgid "cannot bind bitfield `%E' to `%T'"
#~ msgstr "ne peut lier le champ de bits « %E » avec « %T »"

#~ msgid "cannot bind packed field `%E' to `%T'"
#~ msgstr "ne peut lier le champs empaqueté « %E » avec « %T »"

#~ msgid "cannot bind rvalue `%E' to `%T'"
#~ msgstr "ne peut lier la rvalue « %E » avec « %T »"

#~ msgid "cannot pass objects of non-POD type `%#T' through `...'; call will abort at runtime"
#~ msgstr "ne peut recevoir d'objets de type non POD « %#T » through « ... »; l'appel échouera lors de l'éxecution"

#~ msgid "cannot receive objects of non-POD type `%#T' through `...'; call will abort at runtime"
#~ msgstr "ne peut recevoir d'objets de type non POD « %#T » through « ... »; l'appel échouera lors de l'éxecution"

#~ msgid "the default argument for parameter %d of `%D' has not yet been parsed"
#~ msgstr "argument par défaut pour le paramètre %d de « %D » n'a pas encore été analysé"

#~ msgid "passing `%T' as `this' argument of `%#D' discards qualifiers"
#~ msgstr "passant « %T» comme «cet» argument de « %#D » écarte les qualificateurs"

#~ msgid "`%T' is not an accessible base of `%T'"
#~ msgstr "« %T » est une base accessible de « %T »"

#~ msgid "could not find class$ field in java interface type `%T'"
#~ msgstr "ne peut repérer le champ classe$ dans le type d'interface JAVA « %T »"

#~ msgid "call to non-function `%D'"
#~ msgstr "appel à une non fonction « %D »"

#~ msgid "request for member `%D' in `%E', which is of non-aggregate type `%T'"
#~ msgstr "requête du membre « %D » dans « %E », lequel n'est pas de type aggrégat « %T »"

#~ msgid "no matching function for call to `%T::%s(%A)%#V'"
#~ msgstr "pas de fonction concordante pour l'appel à « %T::%s(%A)%#V »"

#~ msgid "call of overloaded `%s(%A)' is ambiguous"
#~ msgstr "appel du surchargé « %s(%A) » est ambiguë"

#~ msgid "cannot call member function `%D' without object"
#~ msgstr "ne peut appeler la fonction membre « %D » sans objet"

#~ msgid "passing `%T' chooses `%T' over `%T'"
#~ msgstr "passant « %T » à choisit « %T » au lieu de « %T »"

#~ msgid "  in call to `%D'"
#~ msgstr " dans l'appel de « %D »"

#~ msgid "choosing `%D' over `%D'"
#~ msgstr "choix de « %D » à la place de « %D »"

#~ msgid "  for conversion from `%T' to `%T'"
#~ msgstr " pour la conversion de « %T » vers « %T »"

#~ msgid "  because conversion sequence for the argument is better"
#~ msgstr "  parce que la séquence de conversion pour l'argument est meilleure"

#~ msgid "ISO C++ says that these are ambiguous, even though the worst conversion for the first is better than the worst conversion for the second:"
#~ msgstr "ISO C++ indique qu'ils sont ambiguës même à travers la plus mauvaise conversion pour le premier que la plus mauvaise pour la seconde:"

#~ msgid "candidate 1:"
#~ msgstr "candidat 1:"

#~ msgid "candidate 2:"
#~ msgstr "candidat 2:"

#~ msgid "could not convert `%E' to `%T'"
#~ msgstr "ne peut convertir « %E » vers « %T »"

#~ msgid "invalid initialization of non-const reference of type '%T' from a temporary of type '%T'"
#~ msgstr "initialisation invalide pour une référence à un non constante de type « %T » à partir d'un type temporaire de type « %T »"

#~ msgid "invalid initialization of reference of type '%T' from expression of type '%T'"
#~ msgstr "initialisation invalide de référence d'un type « %T » à partir d'une expression de type « %T »"

#~ msgid "cannot convert from base `%T' to derived type `%T' via virtual base `%T'"
#~ msgstr "ne peut convertir de la base « %T » à un type dérivé « %T » via la base virtuel « %T »"

#~ msgid "Java class '%T' cannot have an implicit non-trivial destructor"
#~ msgstr "classe Java « %T » ne peut avoir un destructeur implicite non trivial"

#~ msgid "Java class '%T' cannot have a destructor"
#~ msgstr "classe Java « %T » ne peut avoir un destructeur"

#~ msgid "`%#D' and `%#D' cannot be overloaded"
#~ msgstr "« %#D » et « %#D » ne peut être surchargé"

#~ msgid "conflicting access specifications for method `%D', ignored"
#~ msgstr "spécifications d'accès conflictuelles pour la méthode « %D », ignoré"

#~ msgid "conflicting access specifications for field `%s', ignored"
#~ msgstr "spécifications d'accès conflictuelles pour le champ « %s », ignoré"

#~ msgid "`%D' names constructor"
#~ msgstr "« %D » nomme le constructeur"

#~ msgid "`%D' invalid in `%T'"
#~ msgstr "« %D » invalide dans « %T »"

#~ msgid "no members matching `%D' in `%#T'"
#~ msgstr "aucun membre concordant « %D » dans « %#T »"

#~ msgid "`%D' invalid in `%#T'"
#~ msgstr "« %D » invalide dans « %#T »"

#~ msgid "  because of local method `%#D' with same name"
#~ msgstr "  parce que la méthode locale « %#D » a le même nom"

#~ msgid "  because of local member `%#D' with same name"
#~ msgstr "  parce que le membre local « %#D » a le même nom"

#~ msgid "base class `%#T' has a non-virtual destructor"
#~ msgstr "classe de base « %#T » a un destructeur non virtuel"

#~ msgid "base `%T' with only non-default constructor in class without a constructor"
#~ msgstr "base « %T » avec seulement le constructeur non par défaut dans la classe sans un constructeur"

#~ msgid "all member functions in class `%T' are private"
#~ msgstr "toutes les fonctions membres de la classe « %T » sont privés"

#~ msgid "`%#T' only defines a private destructor and has no friends"
#~ msgstr "« %#T » définit seulement les constructeurs privés et n'a pas d'amis"

#~ msgid "`%#T' only defines private constructors and has no friends"
#~ msgstr "« %#T » définit seulement les constructeurs privés et n'a pas d'amis"

#~ msgid "no unique final overrider for `%D' in `%T'"
#~ msgstr "pas d'écraseur unique final pour « %D » dans « %T »"

#~ msgid "`%D' was hidden"
#~ msgstr "« %D » était caché"

#~ msgid "  by `%D'"
#~ msgstr "  par « %D »"

#~ msgid "`%#D' invalid; an anonymous union can only have non-static data members"
#~ msgstr "« %#D » invalide; une union anonyme peut seulement avoir des données non statiques de membres"

#~ msgid "private member `%#D' in anonymous union"
#~ msgstr "membre privé « %#D » dans une union anonyme"

#~ msgid "protected member `%#D' in anonymous union"
#~ msgstr "membre protégé « %#D » dans une union anonyme"

#~ msgid "vtable layout for class `%T' may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC due to implicit virtual destructor"
#~ msgstr "disposition vtable pour la classe « %T » peut ne pas être compatible avec l'ABI et peut être modifié dans une version future deGCC en raison d'un destructeur virtuel implicite"

#~ msgid "bit-field `%#D' with non-integral type"
#~ msgstr "largeur du champ de bits « %#D » n'est pas une constante entière"

#~ msgid "bit-field `%D' width not an integer constant"
#~ msgstr "largeur du champ de bits « %D » n'est pas une constante entière"

#~ msgid "negative width in bit-field `%D'"
#~ msgstr "largeur négative du champ de bits « %D »"

#~ msgid "zero width for bit-field `%D'"
#~ msgstr "largeur zéro pour le champ de bits « %D »"

#~ msgid "width of `%D' exceeds its type"
#~ msgstr "largeur de « %D » excède son type"

#~ msgid "`%D' is too small to hold all values of `%#T'"
#~ msgstr "« %D » est trop petit pour contenir toutes les valeurs de « %#T »"

#~ msgid "member `%#D' with constructor not allowed in union"
#~ msgstr "membre « %#D » avec consructeur n'est pas permis dans l'union"

#~ msgid "member `%#D' with destructor not allowed in union"
#~ msgstr "membre « %#D » avec destructeur n'est pas permis dans l'union"

#~ msgid "member `%#D' with copy assignment operator not allowed in union"
#~ msgstr "membre « %#D » avec opérateur d,affectation par copie n'st pas permis dans l'union"

#~ msgid "multiple fields in union `%T' initialized"
#~ msgstr "champs multiples dans l'union « %T » initialisés"

#~ msgid "ignoring packed attribute on unpacked non-POD field `%#D'"
#~ msgstr "attribut empaqueté ignoré sur un champ non POD non paqueté « %#D »"

#~ msgid "`%D' may not be static because it is a member of a union"
#~ msgstr "« %D » peut ne pas être statique parce qu'il est membre de l'uniont"

#~ msgid "`%D' may not have reference type `%T' because it is a member of a union"
#~ msgstr "« %D » peut ne pas avoir de type référencé « %T » parce qu'il est membre de l'union"

#~ msgid "field `%D' in local class cannot be static"
#~ msgstr "champ « %D » dans une classe locale ne peut être statique"

#~ msgid "field `%D' invalidly declared function type"
#~ msgstr "champ « %D » incorrectement validé comme un type de fonction"

#~ msgid "field `%D' invalidly declared method type"
#~ msgstr "champ « %D » incorrectement validé comme un type de méthode"

#~ msgid "non-static reference `%#D' in class without a constructor"
#~ msgstr "référence non statique « %#D » dans la classe sans un constructeur"

#~ msgid "non-static const member `%#D' in class without a constructor"
#~ msgstr "constante non statique de membre « %#D » dans la classe sans un constructeur"

#~ msgid "field `%#D' with same name as class"
#~ msgstr "champ « %#D » avec le même nom qu'une classe"

#~ msgid "`%#T' has pointer data members"
#~ msgstr "« %#T » a un pointeur vers un membre de données"

#~ msgid "  but does not override `%T(const %T&)'"
#~ msgstr "  mais n'écrase pas « %T(const %T&) »"

#~ msgid "  or `operator=(const %T&)'"
#~ msgstr "  ou « operator=(const %T&) »"

#~ msgid "  but does not override `operator=(const %T&)'"
#~ msgstr "  mais n'écrase pas « operator=(const %T&) »"

#~ msgid "offset of empty base `%T' may not be ABI-compliant and maychange in a future version of GCC"
#~ msgstr "décalage d'une base vide « %T » peut ne pas être compatible avec l'ABI et peut être modifié dans une version future de GCC"

#~ msgid "class `%T' will be considered nearly empty in a future version of GCC"
#~ msgstr "classe « %T » devra être considérée pratiquement vide dans une version future de GCC"

#~ msgid "initializer specified for non-virtual method `%D'"
#~ msgstr "initialisation spécifiée pour une méthode non virtuelle « %D »"

#~ msgid "offset of virtual base `%T' is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC"
#~ msgstr "décalage relatif d'une base virtuelle « %T » n'est pas compatible avec l'ABI et peut être modifié dans une version future de GCC"

#~ msgid "direct base `%T' inaccessible in `%T' due to ambiguity"
#~ msgstr "base directe « %T » inaccessible dans « %T » en raison de l'ambiguité"

#~ msgid "virtual base `%T' inaccessible in `%T' due to ambiguity"
#~ msgstr "base virtuelle « %T » inaccessible dans « %T » en raison de l'ambiguité"

#~ msgid "size assigned to `%T' may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC"
#~ msgstr "taille assignée à « %T » peut ne pas être compatible avec l'ABI et peut être modifié dans une version future de GCC"

#~ msgid "the offset of `%D' may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC"
#~ msgstr "le décalage relatif de « %D » peut ne pas être compatible avec l'ABI et peut être modifié dans une version future de GCC"

#~ msgid "offset of `%D' is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC"
#~ msgstr "le décalage relatif de « %D » peut ne pas être compatible avec l'ABI et peut être modifié dans une version future de GCC"

#~ msgid "`%D' contains empty classes which may cause base classes to be placed at different locations in a future version of GCC"
#~ msgstr "« %D » contient des classes vides lesquelles peuvent placer les classes de base à une localisation différente dans une version future de GCC"

#~ msgid "layout of classes derived from empty class `%T' may change in a future version of GCC"
#~ msgstr "disposition des classes est dérivés de la classe vide « %T » peut être modifiée dans une version future de GCC"

#~ msgid "redefinition of `%#T'"
#~ msgstr "redéfinition de « %#T »"

#~ msgid "`%#T' has virtual functions but non-virtual destructor"
#~ msgstr "« %#T » a des fonctions virtuelles mais un destructeur non virtuel"

#~ msgid "trying to finish struct, but kicked out due to previous parse errors"
#~ msgstr "tentative de complétion du struct, mais a été stoppé en raison d'erreurs précédentes d'analyses syntaxiques"

#~ msgid "language string `\"%s\"' not recognized"
#~ msgstr "chaîne du langage « \"%s\" » n'est pas reconnue"

#~ msgid "cannot resolve overloaded function `%D' based on conversion to type `%T'"
#~ msgstr "ne peut résoudre la fonction surchargé « %D » basé sur la conversion vers le type « %T »"

#~ msgid "no matches converting function `%D' to type `%#T'"
#~ msgstr "pas de concordance de conversion de fonction « %D » vers le type « %#T »"

#~ msgid "converting overloaded function `%D' to type `%#T' is ambiguous"
#~ msgstr "conversion d'une fonction surchargée « %D » vers le type « %#T » est ambiguë"

#~ msgid "assuming pointer to member `%D'"
#~ msgstr "pointeur assumé vers le membre « %D »"

#~ msgid "(a pointer to member can only be formed with `&%E')"
#~ msgstr "(un pointeur vers un membre peut seulement être formé avec «&%E»)"

#~ msgid "not enough type information"
#~ msgstr "pas assez d'information sur le type"

#~ msgid "argument of type `%T' does not match `%T'"
#~ msgstr "argument de type « %T » ne concorde pas avec « %T »"

#~ msgid "invalid operation on uninstantiated type"
#~ msgstr "opération invalide sur un type non instancié"

#~ msgid "declaration of `%#D'"
#~ msgstr "déclaration de « %#D »"

#~ msgid "changes meaning of `%D' from `%+#D'"
#~ msgstr "changements signifiant de « %D » à partir de « %+#D »"

#~ msgid "inter-module optimisations not implemented yet"
#~ msgstr "les optimisations inter-module n'est pas implanté encore"

#~ msgid "can't convert from incomplete type `%T' to `%T'"
#~ msgstr "ne peut convertir d'un type incomplet « %T » vers « %T »"

#~ msgid "conversion of `%E' from `%T' to `%T' is ambiguous"
#~ msgstr "conversion de « %E » à partir de « %T » vers « %T » est ambiguë"

#~ msgid "converting from `%T' to `%T'"
#~ msgstr "conversion de « %T » vers « %T »"

#~ msgid "cannot convert `%E' from type `%T' to type `%T'"
#~ msgstr "ne peut convertir « %E » du type « %T » vers le type « %T »"

#~ msgid "pointer to member cast from `%T' to `%T' is via virtual base"
#~ msgstr "pointeur vers un membre transtypé de « %T » à « %T » est fait via une base virtuelle"

#~ msgid "invalid conversion from '%T' to '%T'"
#~ msgstr "conversion invalide de « %T » vers « %T »"

#~ msgid "conversion from `%T' to `%T' discards qualifiers"
#~ msgstr "conversion de « %T » à « %T » écarte les qualificateurs"

#~ msgid "casting `%T' to `%T' does not dereference pointer"
#~ msgstr "transtypage de « %T » vers « %T » ne fait pas de dé-référence de pointeur"

#~ msgid "cannot convert type `%T' to type `%T'"
#~ msgstr "ne peut convertir type « %T » vers le type « %T »"

#~ msgid "conversion from `%#T' to `%#T'"
#~ msgstr "conversion de « %#T » vers « %#T »"

#~ msgid "`%#T' used where a `%T' was expected"
#~ msgstr "« %#T » utilisé où « %T » était attendu"

#~ msgid "`%#T' used where a floating point value was expected"
#~ msgstr "« %#T » utilisé où un nombre flottant était attendu"

#~ msgid "conversion from `%T' to non-scalar type `%T' requested"
#~ msgstr "conversion de « %T » vers un type non scalaire « %T » demandée"

#~ msgid "object of incomplete type `%T' will not be accessed in %s"
#~ msgstr "objet de type incomplet « %T » ne sera pas accessible dans %s"

#~ msgid "object of type `%T' will not be accessed in %s"
#~ msgstr "objet de type « %T » ne sera pas acccessible dans %s"

#~ msgid "object `%E' of incomplete type `%T' will not be accessed in %s"
#~ msgstr "objet « %E » d'un type incomplet « %T » ne sera pas accessible dans %s"

#~ msgid "%s cannot resolve address of overloaded function"
#~ msgstr "%s ne peut résoudre l'adresse la fonction surchargée"

#~ msgid "%s is a reference, not call, to function `%E'"
#~ msgstr "%s est un référence, pas un appel, à la fonction « %E »"

#~ msgid "%s has no effect"
#~ msgstr "%s n'a pas d'effet"

#~ msgid "converting NULL to non-pointer type"
#~ msgstr "conversion d'un NULL vers un type non pointeur"

#~ msgid "ambiguous default type conversion from `%T'"
#~ msgstr "conversion de type par défaut ambiguë à partir de « %T »"

#~ msgid "  candidate conversions include `%D' and `%D'"
#~ msgstr "  conversions de candidat inclut « %D » et « %D »"

#~ msgid "label `%D' used but not defined"
#~ msgstr "étiquette « %D » utilisée mais non définie"

#~ msgid "label `%D' defined but not used"
#~ msgstr "étiquette « %D » définie mais non utilisée"

#~ msgid "previous declaration of `%D'"
#~ msgstr "déclaration précédente de « %D »"

#~ msgid "%Jfunction '%D' redeclared as inline"
#~ msgstr "%Jfonction « %D » redéclarée comme étant enligne"

#~ msgid "%Jprevious declaration of '%D' with attribute noinline"
#~ msgstr "%Jdéclaration précédente de « %D » avec l'attribut non enligne"

#~ msgid "%Jfunction '%D' redeclared with attribute noinline"
#~ msgstr "%Jfonction « %D » redéclarée avec l'attribut non enligne"

#~ msgid "%Jprevious declaration of '%D' was inline"
#~ msgstr "%Jdéclaration précédente de « %D » était enligne"

#~ msgid "shadowing %s function `%#D'"
#~ msgstr "%s masque la fonction « %#D »"

#~ msgid "library function `%#D' redeclared as non-function `%#D'"
#~ msgstr "fonction « %#D » de la bibliothèque redéclarée comme n'étant pas une fonction « %#D »"

#~ msgid "conflicts with built-in declaration `%#D'"
#~ msgstr "conflits avec la déclaration interne de « %#D »"

#~ msgid "new declaration `%#D'"
#~ msgstr "nouvelle déclaration de « %#D »"

#~ msgid "ambiguates built-in declaration `%#D'"
#~ msgstr "ambiguités de la déclaration interne de « %#D »"

#~ msgid "`%#D' redeclared as different kind of symbol"
#~ msgstr "« %#D » redéclaré comme une sorte différente de symbole"

#~ msgid "previous declaration of `%#D'"
#~ msgstr "déclaration précédente de « %#D »"

#~ msgid "declaration of template `%#D'"
#~ msgstr "déclaration du canevas « %#D »"

#~ msgid "conflicts with previous declaration `%#D'"
#~ msgstr "conflits avec la déclaration précédente de « %#D »"

#~ msgid "ambiguates old declaration `%#D'"
#~ msgstr "ambiguités d'une vieille déclaration de « %#D »"

#~ msgid "declaration of C function `%#D' conflicts with"
#~ msgstr "déclaration de la fonction C « %#D » en conflit avec"

#~ msgid "previous declaration `%#D' here"
#~ msgstr "déclaration précédente de « %#D » ici"

#~ msgid "conflicting declaration '%#D'"
#~ msgstr "déclaration conflictuelle « %#D »"

#~ msgid "'%D' has a previous declaration as `%#D'"
#~ msgstr "« %D » a une déclaration précédente tel que « %#D »"

#~ msgid "`%#D' previously defined here"
#~ msgstr "« %#D » précédemment défini ici"

#~ msgid "`%#D' previously declared here"
#~ msgstr "« %#D » précédemment déclaré ici"

#~ msgid "prototype for `%#D'"
#~ msgstr "prototype de « %#D »"

#~ msgid "%Jfollows non-prototype definition here"
#~ msgstr "%Jsuit la définition d'un non prototype ici"

#~ msgid "previous declaration of `%#D' with %L linkage"
#~ msgstr "déclaration précédente de « %#D » avec le lien %L"

#~ msgid "conflicts with new declaration with %L linkage"
#~ msgstr "conflits avec la nouvelle déclaration avec le lien %L"

#~ msgid "default argument given for parameter %d of `%#D'"
#~ msgstr "argument par défaut donné pour le paramètre %d de « %#D »"

#~ msgid "after previous specification in `%#D'"
#~ msgstr "après la déclaration précédente dans « %#D »"

#~ msgid "`%#D' was used before it was declared inline"
#~ msgstr "« %#D » a été utilisé avant qu'il ne soit déclaré enligne"

#~ msgid "%Jprevious non-inline declaration here"
#~ msgstr "%Jdéclaration précédente non enligne ici"

#~ msgid "redundant redeclaration of `%D' in same scope"
#~ msgstr "déclaration redondante de « %D » dans la même étendue"

#~ msgid "declaration of `%F' throws different exceptions"
#~ msgstr "déclaration de « %F » amène différentes exceptions"

#~ msgid "than previous declaration `%F'"
#~ msgstr "qu'une précédente déclaratio « %F »"

#~ msgid "explicit specialization of %D after first use"
#~ msgstr "spécialisation explicite de %D après la première utilisation"

#~ msgid "%J'%D': visibility attribute ignored because it"
#~ msgstr "%J« %D »: attribut de visibilité ignoré en cause de lui"

#~ msgid "%Jconflicts with previous declaration here"
#~ msgstr "%Jentre en conflit avec la déclaration précédente ici"

#~ msgid "implicit declaration of function `%#D'"
#~ msgstr "déclaration implicite de la fonction « %#D »"

#~ msgid "label `%s' referenced outside of any function"
#~ msgstr "étiquette « %s » référencée à l'extérieur de n'importe quelle fonction"

#~ msgid "jump to label `%D'"
#~ msgstr "saut à l'étiquette « %D »"

#~ msgid "jump to case label"
#~ msgstr "saut à l'étiquette du « case »"

#~ msgid "%H  from here"
#~ msgstr "%H  à partir d'ici"

#~ msgid "  crosses initialization of `%#D'"
#~ msgstr " initialisation croisée pour « %#D »"

#~ msgid "  enters scope of non-POD `%#D'"
#~ msgstr "  entre dans la porté d'un non POD « %#D »"

#~ msgid "  enters try block"
#~ msgstr "  entre dans le bloc d'essais"

#~ msgid "  enters catch block"
#~ msgstr "  entre dans le bloc d'interceptions"

#~ msgid "  from here"
#~ msgstr "  à partir d'ici"

#~ msgid "%J  enters catch block"
#~ msgstr "%J  entre dans le bloc d'interception"

#~ msgid "  skips initialization of `%#D'"
#~ msgstr " saut d'initialisation pour « %#D »"

#~ msgid "label named wchar_t"
#~ msgstr "étiquette nommée wchar_t"

#~ msgid "duplicate label `%D'"
#~ msgstr "étiquette « %D » apparaît en double"

#~ msgid "`%D' used without template parameters"
#~ msgstr "« %D » utilisé sans canevas de paramétres"

#~ msgid "no class template named `%#T' in `%#T'"
#~ msgstr "pas de canevas de classe nommé « %#T » in « %#T »"

#~ msgid "no type named `%#T' in `%#T'"
#~ msgstr "pas de type nommé dans « %#T » dans « %#T »"

#~ msgid "%Jan anonymous union cannot have function members"
#~ msgstr "%Jun UNION  anonyme ne peut avoir de fonctions membres"

#~ msgid "member %#D' with constructor not allowed in anonymous aggregate"
#~ msgstr "membre « %#D » avec constructeur n'est pas permis dans un aggrégat anonyme"

#~ msgid "member %#D' with destructor not allowed in anonymous aggregate"
#~ msgstr "membre « %#D » avec destructeur n'est pas permis dans un aggrégat anonyme"

#~ msgid "member %#D' with copy assignment operator not allowed in anonymous aggregate"
#~ msgstr "membre « %#D » avec opérateur d'affectation par copie n'est pas permis dans un aggrégat anonyme"

#~ msgid "redeclaration of C++ built-in type `%T'"
#~ msgstr "redéclaration du type interne C++ « %T »"

#~ msgid "multiple types in one declaration"
#~ msgstr "types multiples dans une déclaration"

#~ msgid "missing type-name in typedef-declaration"
#~ msgstr "nom de type manquant dans la déclaration typedef"

#~ msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs"
#~ msgstr "ISO C++ interdit les structures anonymes"

#~ msgid "`%D' can only be specified for functions"
#~ msgstr "« %D » ne peut seulement être spécifier pour les fonctions"

#~ msgid "`%D' can only be specified inside a class"
#~ msgstr "« %D » peut seulement être spécifié à l'intérieur d'une classe"

#~ msgid "`%D' can only be specified for constructors"
#~ msgstr "« %D » ne peut seulement être spécifié pour les constructeurs"

#~ msgid "`%D' can only be specified for objects and functions"
#~ msgstr "« %D » ne peut seulement être spécifié pour les objets et les fonctions"

#~ msgid "typedef `%D' is initialized (use __typeof__ instead)"
#~ msgstr "typedef « %D » est initialisé (use __typeof__ instead)"

#~ msgid "function `%#D' is initialized like a variable"
#~ msgstr "fonction « %#D » est initialisée comme une variable"

#~ msgid "declaration of `%#D' has `extern' and is initialized"
#~ msgstr "déclaration de « %#D » est externe et initialisé"

#~ msgid "`%#D' is not a static member of `%#T'"
#~ msgstr "« %#D » n'est pas un membre statique de « %#T »"

#~ msgid "ISO C++ does not permit `%T::%D' to be defined as `%T::%D'"
#~ msgstr "ISO C++ ne permet pas que « %T::%D » soit défini comme « %T::%D »"

#~ msgid "duplicate initialization of %D"
#~ msgstr "initialisation en double de %D"

#~ msgid "declaration of `%#D' outside of class is not definition"
#~ msgstr "déclaraion de « %#D » en dehors de la classe n'est pas une définition"

#~ msgid "variable `%#D' has initializer but incomplete type"
#~ msgstr "la variable « %#D » est initialisée, mais a un type incomplet"

#~ msgid "elements of array `%#D' have incomplete type"
#~ msgstr "éléments du tableau « %#D » ont un type incomplet"

#~ msgid "aggregate `%#D' has incomplete type and cannot be defined"
#~ msgstr "aggrégat « %#D » a un type incomplet et ne peut être défini"

#~ msgid "`%D' declared as reference but not initialized"
#~ msgstr "« %D » déclaré comme référence mais n'est pas initialisé"

#~ msgid "ISO C++ forbids use of initializer list to initialize reference `%D'"
#~ msgstr "ISO C++ interdit l'usage de liste d'initialiseur pour initialiser la référence « %D »"

#~ msgid "cannot initialize `%T' from `%T'"
#~ msgstr "ne peut initialiser « %T » à partir de « %T »"

#~ msgid "initializer fails to determine size of `%D'"
#~ msgstr "l'initialisation n'a pu déterminer la taille de « %D »"

#~ msgid "array size missing in `%D'"
#~ msgstr "taille de tableau manquante dans « %D »"

#~ msgid "zero-size array `%D'"
#~ msgstr "tableau « %D » de taille zéro"

#~ msgid "storage size of `%D' isn't known"
#~ msgstr "taille de stockage de « %D » n'est pas connue"

#~ msgid "storage size of `%D' isn't constant"
#~ msgstr "taille de stockage de « %D » n'est pas une constante"

#~ msgid "sorry: semantics of inline function static data `%#D' are wrong (you'll wind up with multiple copies)"
#~ msgstr "désolé: sémantique de fonction enligne de données statiques « %#D » est erronée (vous obtiendrez de multiples copies)"

#~ msgid "%J  you can work around this by removing the initializer"
#~ msgstr "%J  vous pouvez contourner cela en enlevant l'initialiseur"

#~ msgid "uninitialized const `%D'"
#~ msgstr "constante « %D » non initialisée"

#~ msgid "brace-enclosed initializer used to initialize `%T'"
#~ msgstr "initialiseur utilisé entre accolades pour initialiser « %T »"

#~ msgid "initializer for `%T' must be brace-enclosed"
#~ msgstr "initialiseur de « %T » doit être entre accolades"

#~ msgid "ISO C++ does not allow designated initializers"
#~ msgstr "ISO C++ ne permet de désigner les initialiseurs"

#~ msgid "`%T' has no non-static data member named `%D'"
#~ msgstr "« %T » n'a pas de membre de données non statique nommé « %D »"

#~ msgid "name `%D' used in a GNU-style designated initializer for an array"
#~ msgstr "nom « %D » utilisé dans un style GNU de l'initialisateur désigné pour un tableau"

#~ msgid "too many initializers for `%T'"
#~ msgstr "trop d'initialiseurs pour « %T »"

#~ msgid "variable-sized object `%D' may not be initialized"
#~ msgstr "objet de taille variable « %D » peut ne pas être initialisé"

#~ msgid "`%D' has incomplete type"
#~ msgstr "« %D » a un type incomplet"

#~ msgid "`%D' must be initialized by constructor, not by `{...}'"
#~ msgstr "« %D » doit être initialisé par un constructeur, non pas par « {...} »"

#~ msgid "structure `%D' with uninitialized const members"
#~ msgstr "structure « %D » avec constantes non initialisées de membres"

#~ msgid "structure `%D' with uninitialized reference members"
#~ msgstr "structure « %D » avec références non initialisées de membres"

#~ msgid "assignment (not initialization) in declaration"
#~ msgstr "affectation (non pas l'initialisation) dans la déclaration"

#~ msgid "cannot initialize `%D' to namespace `%D'"
#~ msgstr "ne peut initialiser « %D » à l'espace de noms « %D »"

#~ msgid "shadowing previous type declaration of `%#D'"
#~ msgstr "masque la déclaration précédente de « %#D »"

#~ msgid "`%D' cannot be thread-local because it has non-POD type `%T'"
#~ msgstr "« %D » ne peut être utilisé comme un thread local parce qu'il a un non POD de type « %T »"

#~ msgid "`%D' is thread-local and so cannot be dynamically initialized"
#~ msgstr "« %D » est un thread local et ne peut donc pas être initialisé dynamiquement"

#~ msgid "invalid catch parameter"
#~ msgstr "paramètre d'interception invalide"

#~ msgid "destructor for alien class `%T' cannot be a member"
#~ msgstr "destructeur pour la classe étrangère « %T » ne peut être un membre"

#~ msgid "constructor for alien class `%T' cannot be a member"
#~ msgstr "constructeur pour la classe étrangère « %T » ne peut être un membre"

#~ msgid "`%D' declared as a `virtual' %s"
#~ msgstr "« %D» déclaré comme « virtual » %s"

#~ msgid "`%D' declared as an `inline' %s"
#~ msgstr "« %D» déclaré comme « inline » %s"

#~ msgid "`const' and `volatile' function specifiers on `%D' invalid in %s declaration"
#~ msgstr "spécificateurs de fonction « const» et «volatile» invalide pour « %D » dans la déclaration %s"

#~ msgid "`%D' declared as a friend"
#~ msgstr "« %D » déclaré comme un ami"

#~ msgid "`%D' declared with an exception specification"
#~ msgstr "« %D » déclaré avec une exception de spécification"

#~ msgid "cannot declare `::main' to be a template"
#~ msgstr "ne peut déclarer « ::main » comme étant un canevas"

#~ msgid "cannot declare `::main' to be inline"
#~ msgstr "ne peut déclarer «::main» à être enligne"

#~ msgid "cannot declare `::main' to be static"
#~ msgstr "ne peut déclarer « ::main » comme étant static"

#~ msgid "`main' must return `int'"
#~ msgstr "« main» doit retourner « int »"

#~ msgid "non-local function `%#D' uses anonymous type"
#~ msgstr "fonction non locale « %#D » utilise un type anonyme"

#~ msgid "`%#D' does not refer to the unqualified type, so it is not used for linkage"
#~ msgstr "« %#D » ne réfère pas à un type non qualifié, aussi il n'est pas utilisé pour la liaison"

#~ msgid "non-local function `%#D' uses local type `%T'"
#~ msgstr "fonction non locale « %#D » utilise un type local « %T »"

#~ msgid "%smember function `%D' cannot have `%T' method qualifier"
#~ msgstr "%sfonction membre « %D » ne peut avoir « %T » comme qualificateur de méthode"

#~ msgid "defining explicit specialization `%D' in friend declaration"
#~ msgstr "définition explicite de spécialisation « %D » dans lka déclaration ami"

#~ msgid "invalid use of template-id `%D' in declaration of primary template"
#~ msgstr "utilisation invalide du template-id « %D » dans la déclaration du canevas primaire"

#~ msgid "default arguments are not allowed in declaration of friend template specialization `%D'"
#~ msgstr "arguments par défaut ne sont pas permis dans la déclaration amie de la spécialisation du canevas « %D »"

#~ msgid "`inline' is not allowed in declaration of friend template specialization `%D'"
#~ msgstr "« inline» n'estpas permis dans la déclaration amie de la spécialisation du canevas « %D »"

#~ msgid "definition of implicitly-declared `%D'"
#~ msgstr "définition implicitement déclarée « %D »"

#~ msgid "no `%#D' member function declared in class `%T'"
#~ msgstr "pas de fonction membre « %#D » déclarée dans la classe « %T »"

#~ msgid "non-local variable `%#D' uses local type `%T'"
#~ msgstr "variable non locale « %#D » utilise un type local « %T »"

#~ msgid "invalid in-class initialization of static data member of non-integral type `%T'"
#~ msgstr "initialisation invalide dans la class de données de membre statiques d'un non entier de type « %T »"

#~ msgid "ISO C++ forbids in-class initialization of non-const static member `%D'"
#~ msgstr "ISO C++ interdit l'initialisation intra-classe d'un membre statique non constant « %D »"

#~ msgid "ISO C++ forbids initialization of member constant `%D' of non-integral type `%T'"
#~ msgstr "ISO C++ interdit l'initialisation d'une membre constant « %D » d'un type non entier « %T »"

#~ msgid "size of array `%D' has non-integral type `%T'"
#~ msgstr "taille du tableau « %D » n'est pas de type entier « %T »"

#~ msgid "size of array has non-integral type `%T'"
#~ msgstr "taille du tableau a type non entier « %T »"

#~ msgid "size of array `%D' is negative"
#~ msgstr "taille du tableau « %D » est négative"

#~ msgid "size of array is negative"
#~ msgstr "taille du tableau est négative"

#~ msgid "ISO C++ forbids zero-size array `%D'"
#~ msgstr "ISO C++ interdit les tableaux de taille zéro « %D »"

#~ msgid "ISO C++ forbids zero-size array"
#~ msgstr "ISO C++ interdit les tableaux de taille zéro"

#~ msgid "size of array `%D' is not an integral constant-expression"
#~ msgstr "taille du tableau « %D » n'a pas une expression de constante de type entier"

#~ msgid "size of array is not an integral constant-expression"
#~ msgstr "taille du tableau n'est pas une expression de constante de type entier"

#~ msgid "ISO C++ forbids variable-size array `%D'"
#~ msgstr "ISO C++ interdit les tableaus de taille variable « %D »"

#~ msgid "ISO C++ forbids variable-size array"
#~ msgstr "ISO C++ interdit le tableau de taille variable"

#~ msgid "overflow in array dimension"
#~ msgstr "débordement dans les dimensions du tableau"

#~ msgid "declaration of `%D' as %s"
#~ msgstr "déclaration de « %D » comme « %s »"

#~ msgid "creating %s"
#~ msgstr "création de %s"

#~ msgid "declaration of `%D' as multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first"
#~ msgstr "déclaration de « %D » comme tableau multidimensionel doit avoir des bornes pour chaque dimension excepté pour la première"

#~ msgid "multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first"
#~ msgstr "tableau multidimensionel doit avoir des bornes pour chaque dimension excepté pour la première"

#~ msgid "return type specification for constructor invalid"
#~ msgstr "spécification de type retourné pour un constructeur est invalide"

#~ msgid "return type specification for destructor invalid"
#~ msgstr "spécification de type retourné pour un destructeur est invalide"

#~ msgid "operator `%T' declared to return `%T'"
#~ msgstr "opérateur « %T » déclaré comme retournant « %T »"

#~ msgid "return type specified for `operator %T'"
#~ msgstr "type spécifié retourné pour l'opérateur « %T »"

#~ msgid "destructors must be member functions"
#~ msgstr "les destructeurs doivent être des fonctions membres"

#~ msgid "destructor `%T' must match class name `%T'"
#~ msgstr "destructeur « %T » doit concorder avec le nom de la classe « %T »"

#~ msgid "declarator-id missing; using reserved word `%D'"
#~ msgstr "declarator-id manquant; utilisation du mot réservé « %D »"

#~ msgid "type `%T' is not derived from type `%T'"
#~ msgstr "type « %T » n'est pas dérivé du type « %T »"

#~ msgid "`%T' specified as declarator-id"
#~ msgstr "« %T » spécifié comme declarator-id"

#~ msgid "  perhaps you want `%T' for a constructor"
#~ msgstr "  peut-être que vous voulez « %T » comme constructeur"

#~ msgid "invalid use of template-name '%E' in a declarator"
#~ msgstr "utilisation invalide du template-name « %E » dans le déclarateur"

#~ msgid "declaration of `%D' as non-function"
#~ msgstr "déclaration de « %D » comme non-fonction"

#~ msgid "`bool' is now a keyword"
#~ msgstr "« bool » est maintenant un mot clé"

#~ msgid "extraneous `%T' ignored"
#~ msgstr "« %T » surperflu ignoré"

#~ msgid "multiple declarations `%T' and `%T'"
#~ msgstr "multiples déclarations « %T » et « %T »"

#~ msgid "ISO C++ does not support `long long'"
#~ msgstr "ISO C++ ne permet pas « long long »"

#~ msgid "ISO C++ forbids declaration of `%s' with no type"
#~ msgstr "ISO C++ interdit la déclaration de « %s » sans type"

#~ msgid "short, signed or unsigned invalid for `%s'"
#~ msgstr "short, signed ou unsigned est invalide pour « %s »"

#~ msgid "long and short specified together for `%s'"
#~ msgstr "long et short spécifiés ensembles pour « %s »"

#~ msgid "signed and unsigned given together for `%s'"
#~ msgstr "signed et unsigned donnés ensembles pour « %s »"

#~ msgid "qualifiers are not allowed on declaration of `operator %T'"
#~ msgstr "qualificateurs ne sont pas permis dans la déclaration de « operator %T »"

#~ msgid "member `%D' cannot be declared both virtual and static"
#~ msgstr "membre « %D » ne peut être déclaré virtuel et statique"

#~ msgid "`%T::%D' is not a valid declarator"
#~ msgstr "« %T::%D » n'est pas un déclarateur valide"

#~ msgid "storage class specifiers invalid in parameter declarations"
#~ msgstr "spécificateurs de classe de stockage invalides dans la déclaration des paramètres"

#~ msgid "typedef declaration invalid in parameter declaration"
#~ msgstr "déclaration typedef invalide dans le paramètre de la déclaration"

#~ msgid "virtual outside class declaration"
#~ msgstr "virtuel en dehors de la déclaration de classe"

#~ msgid "storage class specified for %s `%s'"
#~ msgstr "classe de stockage spécifiée pour %s « %s »"

#~ msgid "top-level declaration of `%s' specifies `auto'"
#~ msgstr "la déclaration hors de toute fonction de « %s » a spécifié « auto »"

#~ msgid "storage class specifiers invalid in friend function declarations"
#~ msgstr "spécificateurs de classe de stockage invalide dans les déclarations de fonction amie"

#~ msgid "destructor cannot be static member function"
#~ msgstr "le destructeur ne peut être une fonction membre statique"

#~ msgid "destructors may not be `%s'"
#~ msgstr "destructeurs ne peut être « %s »"

#~ msgid "constructor cannot be static member function"
#~ msgstr "le constructeur ne peut être une fonction membre statique"

#~ msgid "constructors cannot be declared virtual"
#~ msgstr "constructeurs ne peut être déclarés virtuels"

#~ msgid "constructors may not be `%s'"
#~ msgstr "constructeurs ne peuvent pas être « %s »"

#~ msgid "return value type specifier for constructor ignored"
#~ msgstr "type de valeur retournée d'un spécificateur pour un constructeur est ignoré"

#~ msgid "can't initialize friend function `%s'"
#~ msgstr "ne peut initialiser la fonction amie « %s »"

#~ msgid "virtual functions cannot be friends"
#~ msgstr "fonctions virtuelles ne peuvent être amies"

#~ msgid "friend declaration not in class definition"
#~ msgstr "déclaration amie n'est pas dans la définition de classe"

#~ msgid "can't define friend function `%s' in a local class definition"
#~ msgstr "ne peut définir une fonction amie « %s » dans une définition locale de classe"

#~ msgid "destructors may not have parameters"
#~ msgstr "destructeurs ne peuvent pas avoir de paramètre"

#~ msgid "cannot declare reference to `%#T'"
#~ msgstr "ne peut déclarer une référence vers « %#T »"

#~ msgid "cannot declare pointer to `%#T'"
#~ msgstr "ne peut déclarer un pointeur vers « %#T »"

#~ msgid "cannot declare pointer to `%#T' member"
#~ msgstr "ne peut déclarer un pointeur vers le membre « %#T »"

#~ msgid "extra qualification `%T::' on member `%s' ignored"
#~ msgstr "qualification additionnelle « %T:: » sur le membre « %s » est ignorée"

#~ msgid "cannot declare member function `%T::%s' within `%T'"
#~ msgstr "ne peut déclarer la fonction membre « %T::%s » à l'intérieur de « %T »"

#~ msgid "cannot declare member `%T::%s' within `%T'"
#~ msgstr "ne peut déclarer le membre « %T::%s » à l'intérieur de « %T »"

#~ msgid "data member may not have variably modified type `%T'"
#~ msgstr "membre de données peut ne pas avoir de type « %T » modifié de manière variable"

#~ msgid "parameter may not have variably modified type `%T'"
#~ msgstr "paramètre peut ne pas avoir de type « %T » modifié de manière variable"

#~ msgid "only declarations of constructors can be `explicit'"
#~ msgstr "seuls les déclarations de constructeurs peuvent être « explicit »"

#~ msgid "non-member `%s' cannot be declared `mutable'"
#~ msgstr "le non membre « %s » ne peut être déclaré « mutable »"

#~ msgid "non-object member `%s' cannot be declared `mutable'"
#~ msgstr "un membre non objet « %s » ne peut être déclaré « mutable »"

#~ msgid "function `%s' cannot be declared `mutable'"
#~ msgstr "fonction « %s » ne peut être déclarée « mutable »"

#~ msgid "static `%s' cannot be declared `mutable'"
#~ msgstr "static « %s » ne peut être déclaré « mutable »"

#~ msgid "const `%s' cannot be declared `mutable'"
#~ msgstr "const « %s » ne peut être déclaré « mutable »"

#~ msgid "template-id `%D' used as a declarator"
#~ msgstr "identificateur de canevas « %D » utilisé comme déclarateur"

#~ msgid "ISO C++ forbids nested type `%D' with same name as enclosing class"
#~ msgstr "ISO C++ interdit le type imbriqué « %D » avec le même nom que la classe de fermeture"

#~ msgid "%Jtypedef name may not be a nested-name-specifier"
#~ msgstr "%Jnom du typedef peut ne pas être un nom de spécificateur imbriqué"

#~ msgid "%Jinvalid type qualifier for non-member function type"
#~ msgstr "%Jqualificateur de type invalide pour un type de fonction non membre"

#~ msgid "type qualifiers specified for friend class declaration"
#~ msgstr "qulificateurs de types spécifiés pour la déclaration d'une classe amie"

#~ msgid "`inline' specified for friend class declaration"
#~ msgstr "« inline » spécifié pour la déclaration d'une classe amie"

#~ msgid "template parameters cannot be friends"
#~ msgstr "paramètres du canevas ne peuvent pas être amis"

#~ msgid "friend declaration requires class-key, i.e. `friend class %T::%D'"
#~ msgstr "déclaration ami requiert une clé de classe, i.e. « friend class %T::%D »"

#~ msgid "friend declaration requires class-key, i.e. `friend %#T'"
#~ msgstr "déclaration amie requiert une clé de classes, i.e. « friend %#T »"

#~ msgid "trying to make class `%T' a friend of global scope"
#~ msgstr "tentative de rendre la classe « %T » un ami de la portée globale"

#~ msgid "invalid qualifiers on non-member function type"
#~ msgstr "qualificteurs invalide pour un type de fonction (autre que fonction membre)"

#~ msgid "abstract declarator `%T' used as declaration"
#~ msgstr "déclaration abstrait « %T » utilisé dans la déclaration"

#~ msgid "unnamed variable or field declared void"
#~ msgstr "variable non nommée ou champ déclaré void"

#~ msgid "variable or field declared void"
#~ msgstr "variable ou champ déclaré void"

#~ msgid "cannot use `::' in parameter declaration"
#~ msgstr "ne peut utiliser «::» dans le paramètre d'un déclaration"

#~ msgid "invalid use of `::'"
#~ msgstr "utilisation invalide de « :: »"

#~ msgid "function `%D' cannot be declared friend"
#~ msgstr "fonction « %D » ne peut être déclarée amie"

#~ msgid "can't make `%D' into a method -- not in a class"
#~ msgstr "ne peut rendre « %D » dans la méthode -- n'est pas dans la classe"

#~ msgid "function `%D' declared virtual inside a union"
#~ msgstr "fonction « %D » déclaré comme virtuelle à l'intérieur d'un agrégat"

#~ msgid "`%D' cannot be declared virtual, since it is always static"
#~ msgstr "« %D » ne peut être déclaré virtuel, alors qu'il est toujours statique"

#~ msgid "field `%D' has incomplete type"
#~ msgstr "champ « %D » a un type incomplet"

#~ msgid "name `%T' has incomplete type"
#~ msgstr "nom « %T » a un type incomplet"

#~ msgid "  in instantiation of template `%T'"
#~ msgstr " dans l'instanciation du canevas « %T »"

#~ msgid "`%s' is neither function nor member function; cannot be declared friend"
#~ msgstr "« %s » n'est ni une fonction ni une fonction membre ; ne peut être déclaré ami"

#~ msgid "member functions are implicitly friends of their class"
#~ msgstr "les fonctions membres sont implicitement amis de leur classe"

#~ msgid "ISO C++ forbids initialization of member `%D'"
#~ msgstr "ISO C++ interdit l'initialisation du membre « %D »"

#~ msgid "making `%D' static"
#~ msgstr "rendant « %D » statique"

#~ msgid "storage class `auto' invalid for function `%s'"
#~ msgstr "classe de stockage « auto» invalide pour une fonction « %s  »"

#~ msgid "storage class `register' invalid for function `%s'"
#~ msgstr "classe de stockage « register» invalide pour une fonction « %s  »"

#~ msgid "storage class `__thread' invalid for function `%s'"
#~ msgstr "classe de stockage « __thread » invalide pour la fonction « %s  »"

#~ msgid "storage class `static' invalid for function `%s' declared out of global scope"
#~ msgstr "classe de stockage « static» invalide pour une fonction « %s  » déclarée en dehors de la portée globale"

#~ msgid "storage class `inline' invalid for function `%s' declared out of global scope"
#~ msgstr "classe de stockage « inline» invalide pour une fonction « %s  » déclarée en dehors de la portée globale"

#~ msgid "virtual non-class function `%s'"
#~ msgstr "fonction virtuelle d'une non classe « %s »"

#~ msgid "cannot declare member function `%D' to have static linkage"
#~ msgstr "ne peut déclarer la fonction membre « %D » comme ayant un lien statique"

#~ msgid "cannot declare static function inside another function"
#~ msgstr "ne peut déclarer une fonction statique à l'intérieur d'une autre fonction"

#~ msgid "`static' may not be used when defining (as opposed to declaring) a static data member"
#~ msgstr "« static » ne peut pas être utilisé lors de la définition (contrairement à la déclaration) de données de membres statiques"

#~ msgid "static member `%D' declared `register'"
#~ msgstr "mambre statique « %D» déclaré «register »"

#~ msgid "cannot explicitly declare member `%#D' to have extern linkage"
#~ msgstr "ne peut explicitement déclarer le membre « %#D » comme ayant une liaison externe"

#~ msgid "default argument for `%#D' has type `%T'"
#~ msgstr "argument par défaut pour « %#D » à un type « %T »"

#~ msgid "default argument for parameter of type `%T' has type `%T'"
#~ msgstr "argument par défaut pour le paramètre de type « %T » a le type « %T »"

#~ msgid "default argument `%E' uses local variable `%D'"
#~ msgstr "argument par défaut « %E » utiliser une variable locale « %D »"

#~ msgid "invalid string constant `%E'"
#~ msgstr "constante chaîne invalide « %E »"

#~ msgid "invalid integer constant in parameter list, did you forget to give parameter name?"
#~ msgstr "constante entière invalide dans la liste de paramètre, avez-vous oublier de donner un nom de paramètre?"

#~ msgid "parameter `%D' invalidly declared method type"
#~ msgstr "paramètre « %D » incorrectement validé comme type de méthode"

#~ msgid "parameter `%D' includes %s to array of unknown bound `%T'"
#~ msgstr "paramètre « %D » inclut %s au tableau de bornes inconnues « %T »"

#~ msgid "invalid constructor; you probably meant `%T (const %T&)'"
#~ msgstr "constructeur invalide; vous vouliez probablement dire « %T (const %T&) »"

#~ msgid "`%D' must be a nonstatic member function"
#~ msgstr "« %D » doit être une fonction membre non statique"

#~ msgid "`%D' must be either a non-static member function or a non-member function"
#~ msgstr "« %D » doit être soit un membre non statique de fonction ou une fonction non membre"

#~ msgid "`%D' must have an argument of class or enumerated type"
#~ msgstr "« %D » doit avoir un argument de classe ou de type énuméré"

#~ msgid "conversion to %s%s will never use a type conversion operator"
#~ msgstr "conversion de %s%s ne sera jamais utilisé dans un type d'opérateur de conversion"

#~ msgid "ISO C++ prohibits overloading operator ?:"
#~ msgstr "ISO C++ interdit la surcharge de l'opérateur ?:"

#~ msgid "postfix `%D' must take `int' as its argument"
#~ msgstr "postfixe « %D» doit prendre « int » comme argument"

#~ msgid "postfix `%D' must take `int' as its second argument"
#~ msgstr "postfixe « %D» doit prndre « int » pour son second argument"

#~ msgid "`%D' must take either zero or one argument"
#~ msgstr "« %D » doit prendre seulement zéro ou un autre argument"

#~ msgid "`%D' must take either one or two arguments"
#~ msgstr "« %D » doit prendre seulement un OU deux arguments"

#~ msgid "prefix `%D' should return `%T'"
#~ msgstr "préfixe « %D » devrait retourner « %T »"

#~ msgid "postfix `%D' should return `%T'"
#~ msgstr "postfixe « %D » devrait retourner « %T »"

#~ msgid "`%D' must take `void'"
#~ msgstr "« %D» doit prendre « void »"

#~ msgid "`%D' must take exactly one argument"
#~ msgstr "« %D » doit prendre exactement un argument"

#~ msgid "`%D' must take exactly two arguments"
#~ msgstr "« %D » doit prendre exactemenr deux arguments"

#~ msgid "user-defined `%D' always evaluates both arguments"
#~ msgstr "« %D » défini par l'usager évalue toujours les 2 arguments"

#~ msgid "`%D' should return by value"
#~ msgstr "« %D » devrait retourner par valeur"

#~ msgid "`%D' cannot have default arguments"
#~ msgstr "« %D » ne peut avoir d'arguments par défaut"

#~ msgid "using typedef-name `%D' after `%s'"
#~ msgstr "utilisation d'un nom de typedef « %D » après « %s »"

#~ msgid "using template type parameter `%T' after `%s'"
#~ msgstr "utilisation de type de canevas de paramètre « %T » après « %s »"

#~ msgid "`%T' referred to as `%s'"
#~ msgstr "« %TD » référé comme « %s »"

#~ msgid "`%T' referred to as enum"
#~ msgstr "« %T » référé comme enum"

#~ msgid "template argument required for `%s %T'"
#~ msgstr "argument du canevas est requis pour « %s %T »"

#~ msgid "use of enum `%#D' without previous declaration"
#~ msgstr "utilisation de enum « %#D » sans déclaration précédente"

#~ msgid "derived union `%T' invalid"
#~ msgstr "union dérivée « %T » invalide"

#~ msgid "base type `%T' fails to be a struct or class type"
#~ msgstr "type de base « %T » a échoué pour devenir un type de classe ou un type construit"

#~ msgid "recursive type `%T' undefined"
#~ msgstr "type récursif « %T » non défini"

#~ msgid "duplicate base type `%T' invalid"
#~ msgstr "duplication du type de base « %T » invalide"

#~ msgid "Java class '%T' cannot have multiple bases"
#~ msgstr "classe Java « %T » ne peut avoir de bases multiples"

#~ msgid "Java class '%T' cannot have virtual bases"
#~ msgstr "classe Java « %T » ne peut avoir de bases virtuelles"

#~ msgid "multiple definition of `%#T'"
#~ msgstr "définition multiple de « %#T »"

#~ msgid "%Jprevious definition here"
#~ msgstr "%Jdéfinition précédente ici"

#~ msgid "no integral type can represent all of the enumerator values for `%T'"
#~ msgstr "aucun type entier peut représenter toutes les valeurs de l'énumérateur pour « %T »"

#~ msgid "enumerator value for `%D' not integer constant"
#~ msgstr "valeur de l'énumérateur pour « %D » n'est pas une constante entière"

#~ msgid "overflow in enumeration values at `%D'"
#~ msgstr "débordement dans les valeurs de l'énumération à « %D »"

#~ msgid "return type `%#T' is incomplete"
#~ msgstr "type retourné « %#T » est incomplet"

#~ msgid "return type for `main' changed to `int'"
#~ msgstr "type retourné pour « main » est changé pour «int »"

#~ msgid "`%D' implicitly declared before its definition"
#~ msgstr "« %D » implicitement déclaré avant sa définition"

#~ msgid "`operator=' should return a reference to `*this'"
#~ msgstr "« operator= » devrait retourner une référence à «*ceci »"

#~ msgid "parameter `%D' declared void"
#~ msgstr "paramètre « %D » déclaré «void »"

#~ msgid "invalid member function declaration"
#~ msgstr "déclaration de membre de fonction invalide"

#~ msgid "`%D' is already defined in class `%T'"
#~ msgstr "« %D » est déjà défini dans la classe « %T »"

#~ msgid "static member function `%#D' declared with type qualifiers"
#~ msgstr "membre de fonction statique « %#D » déclaré avec des qualificateurs de tyep"

#~ msgid "duplicate type qualifiers in %s declaration"
#~ msgstr "qualificateurs de types dupliqués dans déclaration %s"

#~ msgid "name missing for member function"
#~ msgstr "nom manquant pour le membre d'une fonction"

#~ msgid "ambiguous conversion for array subscript"
#~ msgstr "comversion ambigue pour un sous-tableau"

#~ msgid "invalid types `%T[%T]' for array subscript"
#~ msgstr "types invalides « %T[%T] » pour un sous-script de tableau"

#~ msgid "deleting array `%#D'"
#~ msgstr "destruction du tableau « %#D »"

#~ msgid "type `%#T' argument given to `delete', expected pointer"
#~ msgstr "type « %#T » de l'argument donné pour « delete », attendait un pointeur"

#~ msgid "cannot delete a function.  Only pointer-to-objects are valid arguments to `delete'"
#~ msgstr "ne peut détruire une fonction.  Seuls les pointeurs-d'objets sont des arguments valable pour destruction"

#~ msgid "deleting `%T' is undefined"
#~ msgstr "destruction de « %T » est indéfinie"

#~ msgid "invalid declaration of member template `%#D' in local class"
#~ msgstr "déclaration invalide du canevas de membre « %#D » dans la classe locale"

#~ msgid "invalid use of `virtual' in template declaration of `%#D'"
#~ msgstr "utilisation invalide de « virtual» dans la déclaration d'un canevas de « %#D »"

#~ msgid "template declaration of `%#D'"
#~ msgstr "déclaration du canevas de « %#D »"

#~ msgid "Java method '%D' has non-Java return type `%T'"
#~ msgstr "méthode Java « %D » a un type non Java retourné « %T »"

#~ msgid "Java method '%D' has non-Java parameter type `%T'"
#~ msgstr "méthode Java « %D » a un paramètre non Java de type « %T »"

#~ msgid "prototype for `%#D' does not match any in class `%T'"
#~ msgstr "prototype pour « %#D » ne concorde avec aucun dans la classe « %T »"

#~ msgid "local class `%#T' shall not have static data member `%#D'"
#~ msgstr "la classe locale « %#T » ne doit pas être un membre de données statiques de « %#D »"

#~ msgid "initializer invalid for static member with constructor"
#~ msgstr "initialisation invalide pour un membre statique avec constructeur"

#~ msgid "(an out of class initialization is required)"
#~ msgstr "(une initialisation en dehors de la classe est requise)"

#~ msgid "member `%D' conflicts with virtual function table field name"
#~ msgstr "membre « %D » en conflit avec un nom de champ de table d'une fonction virtuelle"

#~ msgid "`%D' is already defined in `%T'"
#~ msgstr "« %D » est déjà défini dans « %T »"

#~ msgid "field initializer is not constant"
#~ msgstr "l'initialisation du champ n'est pas une constante"

#~ msgid "`asm' specifiers are not permitted on non-static data members"
#~ msgstr "spécificateurs « asm » ne sont pas permis pour des données de membres non statiques"

#~ msgid "cannot declare `%D' to be a bit-field type"
#~ msgstr "ne peut déclarer « %D » comme étant un type de champ de bits"

#~ msgid "cannot declare bit-field `%D' with function type"
#~ msgstr "ne peut déclarer un champ de bits « %D » avec un type de fonction"

#~ msgid "`%D' is already defined in the class %T"
#~ msgstr "« %D » est déjà défini dans la classe %T"

#~ msgid "static member `%D' cannot be a bit-field"
#~ msgstr "membre statique « %D » ne peut être un champ de bits"

#~ msgid "initializer specified for non-member function `%D'"
#~ msgstr "initialisation spécifiée pour une fonction « %D » n'étant pas membre"

#~ msgid "invalid initializer for virtual method `%D'"
#~ msgstr "initialisation invalide pour la méthode virtuelle « %D »"

#~ msgid "anonymous struct not inside named type"
#~ msgstr "struct anonyme n'est pas l'intérieur du type nommé"

#~ msgid "namespace-scope anonymous aggregates must be static"
#~ msgstr "aggrégats anonymes de champs d'espace nom doit être statique"

#~ msgid "anonymous union with no members"
#~ msgstr "aggrégat anonyme sans aucun membre"

#~ msgid "`operator new' must return type `%T'"
#~ msgstr "« operator new » doit retourner un type « %T »"

#~ msgid "`operator new' takes type `size_t' (`%T') as first parameter"
#~ msgstr "« operator new » prend le type « size_t » (« %T ») comme premier paramètre"

#~ msgid "`operator delete' must return type `%T'"
#~ msgstr "« operator delete » doit retourner le type « %T »"

#~ msgid "`operator delete' takes type `%T' as first parameter"
#~ msgstr "« operator delete » prend le type « %T » comme premier paramètre"

#~ msgid "inline function `%D' used but never defined"
#~ msgstr "fonction enligne « %D » utilisé mais n'a jamais été défini"

#~ msgid "default argument missing for parameter %P of `%+#D'"
#~ msgstr "argument par défaut manquant pour le paramètre %P de « %+#D »"

#~ msgid "unexpected letter `%c' in locate_error\n"
#~ msgstr "lettre inattendue « %c » dans locate_error\n"

#~ msgid "type `%T' is disallowed in Java `throw' or `catch'"
#~ msgstr "type « %T» n'est pas permis en Java «throw» ou «catch »"

#~ msgid "call to Java `catch' or `throw' with `jthrowable' undefined"
#~ msgstr "appel en Java de « catch» ou «throw» avec «jthrowable » undéfini"

#~ msgid "type `%T' is not derived from `java::lang::Throwable'"
#~ msgstr "type « %T» n'est pas dérivé de «java::lang::Throwable »"

#~ msgid "mixing C++ and Java catches in a single translation unit"
#~ msgstr "mélange des interceptions  C++ et Java dans une unité simple de traduction "

#~ msgid "throwing NULL, which has integral, not pointer type"
#~ msgstr "retounrnant NULL (par throw), lequel est entier, pas de type pointeur"

#~ msgid "`%D' should never be overloaded"
#~ msgstr "« %D » ne devrait jamais être surchargé"

#~ msgid "  in thrown expression"
#~ msgstr "  dans l'expression projetée"

#~ msgid "expression '%E' of abstract class type '%T' cannot be used in throw-expression"
#~ msgstr "expression « %E » de la classe abstraite de type « %T » ne peut être utilisé dans une expression throw"

#~ msgid "exception of type `%T' will be caught"
#~ msgstr "exception du type « %T » sera interceptée"

#~ msgid "   by earlier handler for `%T'"
#~ msgstr "   par un handler antérieur pour « %T »"

#~ msgid "`...' handler must be the last handler for its try block"
#~ msgstr "« ... » handler doit être le dernier handler de son bloc d'essai"

#~ msgid "`%D' is already a friend of class `%T'"
#~ msgstr "« %D » est déjà un ami de la classe « %T »"

#~ msgid "invalid type `%T' declared `friend'"
#~ msgstr "type invalide « %T» déclaré «friend »"

#~ msgid "partial specialization `%T' declared `friend'"
#~ msgstr "spécialisation partielle « %T» déclarée «friend »"

#~ msgid "class `%T' is implicitly friends with itself"
#~ msgstr "classe « %T » est implicitement ami avec elle-même"

#~ msgid "typename type `%#T' declared `friend'"
#~ msgstr "type typename « %#T» déclaré «friend »"

#~ msgid "template parameter type `%T' declared `friend'"
#~ msgstr "type paramètre du canevas « %T» déclaré «friend »"

#~ msgid "`%#T' is not a template"
#~ msgstr "« %#T » n'est pas un canevas"

#~ msgid "`%D' is already a friend of `%T'"
#~ msgstr "« %D » est déjà un ami de « %T »"

#~ msgid "`%T' is already a friend of `%T'"
#~ msgstr "« %T » est déjà un ami de « %T »"

#~ msgid "member `%D' declared as friend before type `%T' defined"
#~ msgstr "membre « %D » déclaré comme ami avant la définition du type « %T »"

#~ msgid "friend declaration `%#D' declares a non-template function"
#~ msgstr "déclaration amie « %#D » déclare une fonction non canevas"

#~ msgid "(if this is not what you intended, make sure the function template has already been declared and add <> after the function name here) -Wno-non-template-friend disables this warning"
#~ msgstr "(si ce n'est pas ce que vous vouliez faire, soyez sûr que le canevas de la fonction a déjà été déclaré et ajouter <> après le nom de la fonction ici) -Wno-non-template-friend désactive le présent avertissement"

#~ msgid "argument to `%s' missing\n"
#~ msgstr "argument pour « %s » est manquant\n"

#~ msgid "`%D' should be initialized in the member initialization list"
#~ msgstr "« %D » devrait être initialisé dans la liste d'initialisation du membre"

#~ msgid "default-initialization of `%#D', which has reference type"
#~ msgstr "initialisation par défaut de « %#D », lequel a un type référencé"

#~ msgid "uninitialized reference member `%D'"
#~ msgstr "référence de membre non initialisé « %D »"

#~ msgid "uninitialized member `%D' with `const' type `%T'"
#~ msgstr "membre non initialisé « %D » avec « const » type « %T »"

#~ msgid "`%D' will be initialized after"
#~ msgstr "« %D » sera initialisé après"

#~ msgid "base `%T' will be initialized after"
#~ msgstr "base « %T » sera initialisé après"

#~ msgid "  `%#D'"
#~ msgstr "  « %D »"

#~ msgid "  base `%T'"
#~ msgstr "  base « %T »"

#~ msgid "  when initialized here"
#~ msgstr "  lorsqu'initialisé ici"

#~ msgid "multiple initializations given for `%D'"
#~ msgstr "multiples initialisations données pour « %D »"

#~ msgid "multiple initializations given for base `%T'"
#~ msgstr "multiples initialisations données pour base « %T »"

#~ msgid "initializations for multiple members of `%T'"
#~ msgstr "initialisation de multiples membres de « %T »"

#~ msgid "base class `%#T' should be explicitly initialized in the copy constructor"
#~ msgstr "classe de base « %#T » devrait être explicitement initialisé dans la copie du constructeur"

#~ msgid "class `%T' does not have any field named `%D'"
#~ msgstr "classe « %T » n'a pas aucun champ nommé « %D »"

#~ msgid "`%#D' is a static data member; it can only be initialized at its definition"
#~ msgstr "« %#D » est un membre statique de données; il peut seulement être initialisée lors de sa définition"

#~ msgid "`%#D' is not a non-static data member of `%T'"
#~ msgstr "« %#D » n'est pas un membre statique de données de « %T »"

#~ msgid "unnamed initializer for `%T', which has no base classes"
#~ msgstr "initialiseur sans nom pour « %T », lequel n'a pas de classe de base"

#~ msgid "unnamed initializer for `%T', which uses multiple inheritance"
#~ msgstr "initialiseur sans nom pour « %T », lequel utilise de multiples héritages"

#~ msgid "'%D' is both a direct base and an indirect virtual base"
#~ msgstr "« %D » est à la fois une base directe et indirecte virtuelle"

#~ msgid "type `%D' is not a direct or virtual base of `%T'"
#~ msgstr "type « %D » n'est pas une base directe ou virtuelle de « %T »"

#~ msgid "type `%D' is not a direct base of `%T'"
#~ msgstr "type « %D » n'est pas une base directe de « %T »"

#~ msgid "bad array initializer"
#~ msgstr "mauvaise initialisation de tableau"

#~ msgid "`%T' is not an aggregate type"
#~ msgstr "« %T » n'est pas de type aggrégat"

#~ msgid "`%T' fails to be an aggregate typedef"
#~ msgstr "« %T » a échoué à être un typedef d'aggrégat"

#~ msgid "type `%T' is of non-aggregate type"
#~ msgstr "type « %T » est un type qui n'est pas d'aggrégat"

#~ msgid "qualified type `%T' does not match destructor name `~%T'"
#~ msgstr "type qualifé « %T » ne concorde pas le nom du destructeur «~%T»"

#~ msgid "incomplete type `%T' does not have member `%D'"
#~ msgstr "type incomplet « %T » n'a pas de membre « %D »"

#~ msgid "`%D' is not a member of type `%T'"
#~ msgstr "« %D » n'est pas un membre de type « %T »"

#~ msgid "invalid pointer to bit-field `%D'"
#~ msgstr "pointeur invalide pour un champ de bits « %D »"

#~ msgid "invalid use of non-static member function `%D'"
#~ msgstr "utilisation invalide d'un membre non statique de fonction « %D »"

#~ msgid "invalid use of non-static data member `%D'"
#~ msgstr "utilisation invalide d'un membre non statique de données « %D »"

#~ msgid "new of array type fails to specify size"
#~ msgstr "new sur un type tableau a échoué dans l'évaluation de la taille"

#~ msgid "size in array new must have integral type"
#~ msgstr "taille d'un nouveau tableau (new) doit avoir un type entier"

#~ msgid "zero size array reserves no space"
#~ msgstr "tableau de taille zéro ne réserve pas d'espace"

#~ msgid "new cannot be applied to a reference type"
#~ msgstr "new ne peut être appliqué à un type référencé"

#~ msgid "new cannot be applied to a function type"
#~ msgstr "new ne peut être appliqué à un type de fonction"

#~ msgid "call to Java constructor, while `jclass' undefined"
#~ msgstr "appel d'un constructeur Java, alors que « jclass » est indéfini"

#~ msgid "can't find class$"
#~ msgstr "ne peut repérer class$"

#~ msgid "invalid type `void' for new"
#~ msgstr "type « void » invalide pour new"

#~ msgid "uninitialized const in `new' of `%#T'"
#~ msgstr "constante non initialisée dans « new» pour « %#T »"

#~ msgid "call to Java constructor with `%s' undefined"
#~ msgstr "appel au constructeur Java avec « %s » indéfini"

#~ msgid "request for member `%D' is ambiguous"
#~ msgstr "la requête pour le membre « %D » est ambiguë"

#~ msgid "ISO C++ forbids initialization in array new"
#~ msgstr "ISO C++ interdit l'initialisation d'un nouveau tableau"

#~ msgid "initializer ends prematurely"
#~ msgstr "fin prématurée de l'initialisation"

#~ msgid "cannot initialize multi-dimensional array with initializer"
#~ msgstr "ne peut initialiser un table multi-dimensionnel avec initialiseur"

#~ msgid "possible problem detected in invocation of delete operator:"
#~ msgstr "problème possible détecté dans l'invocation de l'opérateur delete:"

#~ msgid "neither the destructor nor the class-specific "
#~ msgstr "ni le destructeur ni la classe spécifique"

#~ msgid "operator delete will be called, even if they are "
#~ msgstr "l'opérateur de destruction sera appellé, même s'ils sont "

#~ msgid "declared when the class is defined."
#~ msgstr "déclarés lorsque la classe est définie."

#~ msgid "unknown array size in delete"
#~ msgstr "taille du tableau inconnue dans delete"

#~ msgid "type to vector delete is neither pointer or array type"
#~ msgstr "type du vesteur delete n'est ni un pointeur ou un type tableau"

#~ msgid "type name expected before `*'"
#~ msgstr "nom de type attendu avec «*»"

#~ msgid "junk at end of #pragma %s"
#~ msgstr "rebut à la fin de #pragma %s"

#~ msgid "invalid #pragma %s"
#~ msgstr "#pragma %s invalde"

#~ msgid "#pragma vtable no longer supported"
#~ msgstr "#pragma vtable n'est plus supporté"

#~ msgid "#pragma implementation for %s appears after file is included"
#~ msgstr "implantation de #pragma pour %s apparaît après l'inclusion du fichier"

#~ msgid "junk at end of #pragma GCC java_exceptions"
#~ msgstr "rebut à la fin de #pragma GCC java_exceptions"

#~ msgid "`%D' not defined"
#~ msgstr "« %D » n'est pas défini"

#~ msgid "`%D' was not declared in this scope"
#~ msgstr "« %D » n'a pas été déclaré dans cet horizon"

#~ msgid "`%D' undeclared (first use this function)"
#~ msgstr "« %D » non déclaré (première utilisation dans cette fonction)"

#~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once for each function it appears in.)"
#~ msgstr "(Chaque identificateur non déclaré est rapporté seulement une seule fois pour la fonction dans laquelle il apparaît.)"

#~ msgid "there are no arguments to `%D' that depend on a template parameter, so a declaration of `%D' must be available"
#~ msgstr "il n'y a pas d'argument à « %D » qui dépend d'un paramètre du canevas, aussi une déclaration de « %D » doit être disponible"

#~ msgid "(if you use `-fpermissive', G++ will accept your code, but allowing the use of an undeclared name is deprecated)"
#~ msgstr "(si vous utilisez « -fpermissive », G++ acceptera votre core, mais permettre l'utilisation d'un nom non déclaré est obsolète)"

#~ msgid "call_expr cannot be mangled due to a defect in the C++ ABI"
#~ msgstr "call_expr ne peut être mutilé en raison d'un faute dans l'ABI C++"

#~ msgid "omitted middle operand to `?:' operand cannot be mangled"
#~ msgstr "opérande du milieu « ?: » omise, l'opérande ne peut être mutilée"

#~ msgid "the mangled name of `%D' will change in a future version of GCC"
#~ msgstr "le nom mutilé de « %D » sera modifié dans une version future de GCC"

#~ msgid "generic thunk code fails for method `%#D' which uses `...'"
#~ msgstr "code « thunk» générique a échoué pour la méthode « %#D » laquelle utilise « ...  »"

#~ msgid "non-static const member `%#D', can't use default assignment operator"
#~ msgstr "constante non statique du membre « %#D », ne peut utiliser l'opérateur d'affectation par défaut"

#~ msgid "non-static reference member `%#D', can't use default assignment operator"
#~ msgstr "référence non statique du membre « %#D », ne peut utiliser l'opérateur d'affectation par défaut"

#~ msgid "`%#D' used prior to declaration"
#~ msgstr "« %#D » utilisé précédemment avant sa déclaration"

#~ msgid "redeclaration of `wchar_t' as `%T'"
#~ msgstr "redéclaration de « wchar_t» comme « %T »"

#~ msgid "invalid redeclaration of `%D'"
#~ msgstr "redéclaration invalide de « %D »"

#~ msgid "as `%D'"
#~ msgstr "comme « %D »"

#~ msgid "type mismatch with previous external decl of `%#D'"
#~ msgstr "non concordance de type avec la déclaration externe précédente de « %D »"

#~ msgid "previous external decl of `%#D'"
#~ msgstr "déclaration externe précédente de « %#D »"

#~ msgid "`%D' was previously implicitly declared to return `int'"
#~ msgstr "« %D » a été précédemment implicitement déclaré comme retournant un entier"

#~ msgid "extern declaration of `%#D' doesn't match"
#~ msgstr "déclaration externe de « %#D » ne concorde pas"

#~ msgid "global declaration `%#D'"
#~ msgstr "déclaration globale « %#D »"

#~ msgid "declaration of '%#D' shadows a parameter"
#~ msgstr "déclaration de « %#D » masque un paramètre"

#~ msgid "declaration of '%D' shadows a member of 'this'"
#~ msgstr "déclaration de « %D » masque un membre de « this »"

#~ msgid "declaration of '%D' shadows a previous local"
#~ msgstr "déclaration de « %D » masque la déclaration d'un local précédent"

#~ msgid "declaration of '%D' shadows a global declaration"
#~ msgstr "déclaration de « %D » masque une déclaration globale"

#~ msgid "name lookup of `%D' changed"
#~ msgstr "recherche du nom « %D » a changé"

#~ msgid "  matches this `%D' under ISO standard rules"
#~ msgstr "  concorde avec « %D » selon les règles standards ISO"

#~ msgid "  matches this `%D' under old rules"
#~ msgstr "  concorde avec « %D » selon les vieilles règles"

#~ msgid "name lookup of `%D' changed for new ISO `for' scoping"
#~ msgstr "recherche du nom de « %D » changé pour la nouvelle étendue ISO pour le « for »"

#~ msgid "  cannot use obsolete binding at `%D' because it has a destructor"
#~ msgstr "  ne peut utiliser une liaison obsolète à « %D » parce qu'il a un destructeur"

#~ msgid "  using obsolete binding at `%D'"
#~ msgstr "  utilisation de liaison obsolète à « %D »"

#~ msgid "%s %s(%E) %p %d\n"
#~ msgstr "%s %s(%E) %p %d\n"

#~ msgid "%s %s %p %d\n"
#~ msgstr "%s %s %p %d\n"

#~ msgid "XXX is_class_level != (current_scope == class_scope)\n"
#~ msgstr "XXX is_class_level != (current_scope == class_scope)\n"

#~ msgid "`%#D' hides constructor for `%#T'"
#~ msgstr "« %#D » cache un constructeur pour « %#T »"

#~ msgid "`%#D' conflicts with previous using declaration `%#D'"
#~ msgstr "« %#D » en conflit avec une déclaration précédente « %#D »"

#~ msgid "previous non-function declaration `%#D'"
#~ msgstr "déclaration précédente d'un non fonction « %#D »"

#~ msgid "conflicts with function declaration `%#D'"
#~ msgstr "conflits avec la déclaration de fonction de « %#D »"

#~ msgid "a using-declaration cannot specify a template-id.  Try `using %D'"
#~ msgstr "l'utilisation d'une déclaration ne peut spécifier un template-id.  Essayer « using %D »"

#~ msgid "namespace `%D' not allowed in using-declaration"
#~ msgstr "espace de noms « %D » n'est pas permis dans l'utilisation d'une déclaration"

#~ msgid "`%T' is not a namespace"
#~ msgstr "« %T » n'est pas un espace de noms"

#~ msgid "`%D' not declared"
#~ msgstr "« %D » n'est pas déclaré"

#~ msgid "`%D' is already declared in this scope"
#~ msgstr "« %D » est déjà déclaré dans cette portée"

#~ msgid "using declaration `%D' introduced ambiguous type `%T'"
#~ msgstr "l'utlisation de la déclaration « %D » introduit un type ambigu « %T »"

#~ msgid "`%#D' redeclared as %C"
#~ msgstr "« %#D » rédéclaré comme %C"

#~ msgid "`%D' has the same name as the class in which it is declared"
#~ msgstr "« %D » a le même nom que la classe dans laquelle il est déclaré"

#~ msgid "using-declaration for non-member at class scope"
#~ msgstr "l'utilisation de déclaration pour un non membre au niveau de la portée de la classe"

#~ msgid "using-declaration cannot name destructor"
#~ msgstr "utilisation de déclaration ne peut nommer le destructeur"

#~ msgid "declaration of `%D' not in a namespace surrounding `%D'"
#~ msgstr "déclaration de « %D » n'est pas dans l'espace de noms entourant « %D »"

#~ msgid "`%D' should have been declared inside `%D'"
#~ msgstr "« %D » devrait avoir été déclaré à l'intérieur de « %D »"

#~ msgid "namespace alias `%D' not allowed here, assuming `%D'"
#~ msgstr "alias d'espace de noms « %D » n'est pas permis ici, on assume « %D »"

#~ msgid "unknown namespace `%D'"
#~ msgstr "espace de nomes inconnu « %D »"

#~ msgid "namespace `%T' undeclared"
#~ msgstr "espace de noms « %T » n'est pas déclaré"

#~ msgid "strong using only meaningful at namespace scope"
#~ msgstr "forte n'ayant un sens seulement sur l'étendue de l'espace nom"

#~ msgid "`%D' attribute directive ignored"
#~ msgstr "« %D » attribut de directive ignoré"

#~ msgid "use of `%D' is ambiguous"
#~ msgstr "utilisation de « %D » est ambiguë"

#~ msgid "  first declared as `%#D' here"
#~ msgstr "  d'abord déclaré comme « %#D » ici"

#~ msgid "  also declared as `%#D' here"
#~ msgstr "  aussi déclaré comme « %#D » ici"

#~ msgid "`%D' denotes an ambiguous type"
#~ msgstr "« %D » dénote un type ambigu"

#~ msgid "%J  first type here"
#~ msgstr "%J  premier type ici"

#~ msgid "%J  other type here"
#~ msgstr "%J  autre type ici"

#~ msgid "invalid use of `%D'"
#~ msgstr "utilisation invalide de « %D »"

#~ msgid "`%D::%D' is not a template"
#~ msgstr "« %D::%D » n'est pas un canevas"

#~ msgid "`%D' undeclared in namespace `%D'"
#~ msgstr "« %D » non déclaré dans l'espace de noms « %D »"

#~ msgid "`%D' is not a function,"
#~ msgstr "« %D » n'est pas une fonction"

#~ msgid "  conflict with `%D'"
#~ msgstr "  en conflit avec « %D »"

#~ msgid "XXX entering pop_everything ()\n"
#~ msgstr "XXX on entre dans pop_everything ()\n"

#~ msgid "XXX leaving pop_everything ()\n"
#~ msgstr "XXX on quitte pop_everything ()\n"

#~ msgid "invalid token"
#~ msgstr "jeton invalide"

#~ msgid "`%D::%D' has not been declared"
#~ msgstr "« %D::%D » n'a pas été déclaré"

#~ msgid "`::%D' has not been declared"
#~ msgstr "« ::%D » n'a pas été déclaré"

#~ msgid "`%D' has not been declared"
#~ msgstr "« %D » n'a pas été déclaré"

#~ msgid "`%D::%D' %s"
#~ msgstr "« %D::%D » %s"

#~ msgid "`::%D' %s"
#~ msgstr "« ::%D » %s"

#~ msgid "`%D' %s"
#~ msgstr "« %D » %s"

#~ msgid "new types may not be defined in a return type"
#~ msgstr "nouveaux types ne peuvent être définis dans un type à retourner"

#~ msgid "`%T' is not a template"
#~ msgstr "« %T » n'est pas un canevas"

#~ msgid "invalid template-id"
#~ msgstr "id de canevas invalide"

#~ msgid "%s cannot appear in a constant-expression"
#~ msgstr "%s ne peut apparaître dans une expression de constante"

#~ msgid "`%s' does not name a type"
#~ msgstr "« %s » ne nomme pas un type"

#~ msgid "(perhaps `typename %T::%s' was intended)"
#~ msgstr "(peut-être « typename %T::%s » était votre intention"

#~ msgid "ISO C++ forbids braced-groups within expressions"
#~ msgstr "ISO C++ interdit les groupes d'accolades à l'intérieur des expressions"

#~ msgid "statement-expressions are allowed only inside functions"
#~ msgstr "expression de déclaration sont permises seulement à l'intérieur de fonctions"

#~ msgid "`this' may not be used in this context"
#~ msgstr "« cela » ne peut être utilisé dans ce contexte"

#~ msgid "local variable `%D' may not appear in this context"
#~ msgstr "variable locale « %D » ne peut apparaître dans ce contexte"

#~ msgid "typedef-name `%D' used as destructor declarator"
#~ msgstr "nom du typdef « %D » utilisé comme déclarateur de destructeur"

#~ msgid "ISO C++ forbids compound-literals"
#~ msgstr "ISO C++ interdit les chaînes composées"

#~ msgid "array bound forbidden after parenthesized type-id"
#~ msgstr "les limites du tableau interdisent ce qui suit après le type-id mis entre parenthèses"

#~ msgid "try removing the parentheses around the type-id"
#~ msgstr "essayer d'enlever les parenthèses autour du type-id"

#~ msgid "expression in new-declarator must have integral or enumeration type"
#~ msgstr "expression dans le nouveau déclarateur doit être un type entier ou d'énumération"

#~ msgid "use of old-style cast"
#~ msgstr "utilisation d'un vieux style de transtypage (cast)"

#~ msgid "case label `%E' not within a switch statement"
#~ msgstr "étiquette du CASE « %E » n'est pas à l'intérieur de la déclaration du SWITCH"

#~ msgid "ISO C++ forbids computed gotos"
#~ msgstr "ISO C++ interdit les gotos calculés"

#~ msgid "extra `;'"
#~ msgstr "« ; » superflu"

#~ msgid "mixing declarations and function-definitions is forbidden"
#~ msgstr "mélange de déclarations et de définitions de fonction est interdit"

#~ msgid "duplicate `friend'"
#~ msgstr "« friend » apparaît en double"

#~ msgid "class definition may not be declared a friend"
#~ msgstr "définition de classe ne peut pas être déclaré comme ami"

#~ msgid "only constructors take base initializers"
#~ msgstr "seuls les constructeurs prennent des initialiseurs de base"

#~ msgid "anachronistic old-style base class initializer"
#~ msgstr "ancien style anachronique d'initialiseur de classe de base"

#~ msgid "keyword `export' not implemented, and will be ignored"
#~ msgstr "mot clé « export » n'est pas implanté et sera ignoré"

#~ msgid "`<::' cannot begin a template-argument list"
#~ msgstr "« <:: » ne peut pas être au début d'une liste d'un canevas d'arguments"

#~ msgid "`<:' is an alternate spelling for `['. Insert whitespace between `<' and `::'"
#~ msgstr "« <: » est une épellation alternative pour « [ ». Insérer des blancs d,espacement entre « < » et « :: »"

#~ msgid "(if you use `-fpermissive' G++ will accept your code)"
#~ msgstr "(si vous utiliser « -fpermissive » G++ acceptera votre code)"

#~ msgid "non-template `%D' used as template"
#~ msgstr "« %D » qui n'est pas un canevas est utilisé comme canevas"

#~ msgid "(use `%T::template %D' to indicate that it is a template)"
#~ msgstr "(utiliser « %T::template %D » pour indiquer que c'est un canevas)"

#~ msgid "using `typename' outside of template"
#~ msgstr "utilisation de « typename » en dehors du canevas"

#~ msgid "expected type-name"
#~ msgstr "un nom de type attendu"

#~ msgid "type attributes are honored only at type definition"
#~ msgstr "type d'attributs sont honorés seulement lors de la définitions de type"

#~ msgid "a template-id may not appear in a using-declaration"
#~ msgstr "un id de canevas ne peut pas apparaître dans l'utilisation de la déclaration"

#~ msgid "an asm-specification is not allowed on a function-definition"
#~ msgstr "une spécification asm n'est pas permise dans la définition de fonction"

#~ msgid "attributes are not allowed on a function-definition"
#~ msgstr "attributs ne sont pas permis dans la définition de fonction"

#~ msgid "attributes after parenthesized initializer ignored"
#~ msgstr "attributs après l'initialisateur mis entre parenthèses sont ignorés"

#~ msgid "file ends in default argument"
#~ msgstr "fin de fichier dans l'argument par défaut"

#~ msgid "deprecated use of default argument for parameter of non-function"
#~ msgstr "utilisation de l'argument par défaut pour un paramètre d'une non fonction"

#~ msgid "default arguments are only permitted for function parameters"
#~ msgstr "arguments par défaut sont permis seulement pour les paramètres de fonction"

#~ msgid "declaration of `%D' in `%D' which does not enclose `%D'"
#~ msgstr "déclaration de « %D » dans « %D » lequel n'entoure pas « %D »"

#~ msgid "extra qualification ignored"
#~ msgstr "qualification superflue ignorée"

#~ msgid "an explicit specialization must be preceded by 'template <>'"
#~ msgstr "spécialisation explicite doit être précédé par « template <> »"

#~ msgid "extra semicolon"
#~ msgstr "« ; » superflu"

#~ msgid "a class-key must be used when declaring a friend"
#~ msgstr "une clé de classe doit être utilise lors de la déclaration d'un ami"

#~ msgid "friend declaration does not name a class or function"
#~ msgstr "déclaration amie ne nomme pas une classe ou une fonction"

#~ msgid "pure-specifier on function-definition"
#~ msgstr "spécificateur pur lors de la définition d'une fonction"

#~ msgid "keyword `typename' not allowed outside of templates"
#~ msgstr "mot clé « typename » n'est pas permis en dehors du canevas"

#~ msgid "keyword `typename' not allowed in this context (the base class is implicitly a type)"
#~ msgstr "mot clé « typename » n'est pas permis dans ce contexte (la classe de base est implicitement un type)"

#~ msgid "reference to `%D' is ambiguous"
#~ msgstr "référence à « %D » est ambiguë"

#~ msgid "too few template-parameter-lists"
#~ msgstr "trop peu de canevas de listes de paramètres"

#~ msgid "too many template-parameter-lists"
#~ msgstr "trop de canevas de listes de paramètres"

#~ msgid "invalid function declaration"
#~ msgstr "déclaration de fonction invalide"

#~ msgid "named return values are no longer supported"
#~ msgstr "valeurs nommées à retourner ne sont plus supportées"

#~ msgid "`>>' should be `> >' within a nested template argument list"
#~ msgstr "« >> » devrait être « > > » à l'intérieur du canevas de la liste d'arguments"

#~ msgid "spurious `>>', use `>' to terminate a template argument list"
#~ msgstr "faux « >> », utiliser « > » pour terminer la liste d'argument du canevas"

#~ msgid "missing `>' to terminate the template argument list"
#~ msgstr "« > » manquant pour terminer la liste d'argument du canevas"

#~ msgid "`%s' tag used in naming `%#T'"
#~ msgstr "étiquette « %s » utilisée dans la dénomination de « %#T »"

#~ msgid "%D redeclared with different access"
#~ msgstr "« %#D » redéclaré avec un accès différent"

#~ msgid "`template' (as a disambiguator) is only allowed within templates"
#~ msgstr "« template » (afin de rendre moins ambiguë) est seulement permis à l'intérieur des canevas"

#~ msgid "data member `%D' cannot be a member template"
#~ msgstr "membre de données « %D » ne peut être membre du canevas"

#~ msgid "invalid member template declaration `%D'"
#~ msgstr "déclaration de membre de canevas invalide « %D »"

#~ msgid "explicit specialization in non-namespace scope `%D'"
#~ msgstr "spécialisation explicite dans la portée d'un non espace de noms « %D »"

#~ msgid "enclosing class templates are not explicitly specialized"
#~ msgstr "fermetures de canevass de classe ne sont pas explicitement spécialisées"

#~ msgid "specializing `%#T' in different namespace"
#~ msgstr "spécialisation de « %#T » dans différents espaces de noms"

#~ msgid "  from definition of `%#D'"
#~ msgstr "  à partir de la définition de « %#D »"

#~ msgid "specialization of `%T' after instantiation"
#~ msgstr "spécialisation de « %T » après instanciation"

#~ msgid "specialization `%T' after instantiation `%T'"
#~ msgstr "spécialisation de « %T » après instanciation « %T »"

#~ msgid "explicit specialization of non-template `%T'"
#~ msgstr "spécialisation explicite du non canevas « %T »"

#~ msgid "specialization of %D after instantiation"
#~ msgstr "spécialisation de %D après instanciation"

#~ msgid "%s %+#D"
#~ msgstr "%s %+#D"

#~ msgid "`%D' is not a function template"
#~ msgstr "« %D » n'est pas un canevas de fonction"

#~ msgid "template-id `%D' for `%+D' does not match any template declaration"
#~ msgstr "template-id « %D » pour « %+D » ne concorde pas avec aucune déclaration de canevas"

#~ msgid "ambiguous template specialization `%D' for `%+D'"
#~ msgstr "spécialisation de canevas amibiguë « %D » pour « %+D »"

#~ msgid "template-id `%D' in declaration of primary template"
#~ msgstr "template-id « %D » dans la déclaration de canevas primaire"

#~ msgid "template parameter list used in explicit instantiation"
#~ msgstr "canevas de liste de paramètres utilisé dans une instanciation explicite"

#~ msgid "definition provided for explicit instantiation"
#~ msgstr "définition fournie pour une instanciation explicite"

#~ msgid "too many template parameter lists in declaration of `%D'"
#~ msgstr "trop de canevass de listes de paramètres dans la déclaration de « %D »"

#~ msgid "too few template parameter lists in declaration of `%D'"
#~ msgstr "trop peu de canevass de listes de paramètres dans la déclaration de « %D »"

#~ msgid "explicit specialization not preceded by `template <>'"
#~ msgstr "spécialisation explicite n'est pas précédée de « template <> »"

#~ msgid "partial specialization `%D' of function template"
#~ msgstr "spécialisation partielle « %D » du canevas de fonction"

#~ msgid "default argument specified in explicit specialization"
#~ msgstr "argument par défaut spécifié dans la spécialisation explicite"

#~ msgid "template specialization with C linkage"
#~ msgstr "spécialisation de canevas avec édition de liens C"

#~ msgid "specialization of implicitly-declared special member function"
#~ msgstr "spécialisation d'un membre spécial d'nue fonction déclaré implicitement"

#~ msgid "no member function `%D' declared in `%T'"
#~ msgstr "pas de membre de fonction « %D » déclaré dans « %T »"

#~ msgid "too many template parameter lists in declaration of `%T'"
#~ msgstr "trop de canevass de listes de paramètres dans la déclaration de « %T »"

#~ msgid " shadows template parm `%#D'"
#~ msgstr " masque le paramètre du canevas « %#D »"

#~ msgid "template parameters not used in partial specialization:"
#~ msgstr "paramètres du canevas ne sont pas utilisés dans la spécialisation partielle:"

#~ msgid "        `%D'"
#~ msgstr "        « %D »"

#~ msgid "partial specialization `%T' does not specialize any template arguments"
#~ msgstr "spécialisation partielle « %T » ne spécialise pas aucun canevas d'arguments"

#~ msgid "template argument `%E' involves template parameter(s)"
#~ msgstr "canevas d'argument « %E » implique des paramètres du canevas"

#~ msgid "type `%T' of template argument `%E' depends on template parameter(s)"
#~ msgstr "type « %T » du canevas d'argument « %E » dépend des paramètres du canevas"

#~ msgid "no default argument for `%D'"
#~ msgstr "pas d'argument par défaut pour « %D »"

#~ msgid "template with C linkage"
#~ msgstr "canevas avec liaison C"

#~ msgid "template class without a name"
#~ msgstr "canevas de classe sans nom"

#~ msgid "destructor `%D' declared as member template"
#~ msgstr "destructeur « %D » déclaré en tant que membre du canevas"

#~ msgid "`%D' does not declare a template type"
#~ msgstr "« %D » ne déclare pas un type de canevas"

#~ msgid "template definition of non-template `%#D'"
#~ msgstr "définition de canevas d'un non canevas « %#D »"

#~ msgid "expected %d levels of template parms for `%#D', got %d"
#~ msgstr "attendait %d niveaux de canevas de paramètres pour « %#D », obtenu %d"

#~ msgid "got %d template parameters for `%#D'"
#~ msgstr "a obtenu %d paramètres de canevas pour « %#D »"

#~ msgid "got %d template parameters for `%#T'"
#~ msgstr "a obtenu %d paramètres de canevas pour « %#T »"

#~ msgid "  but %d required"
#~ msgstr "  mais %d son requis"

#~ msgid "`%T' is not a template type"
#~ msgstr "« %T » n'est pas un type canevas"

#~ msgid "previous declaration `%D'"
#~ msgstr "déclaration précédente de « %D »"

#~ msgid "used %d template parameter%s instead of %d"
#~ msgstr "utilisé %d canevass paramètre%s au lieu de %d"

#~ msgid "template parameter `%#D'"
#~ msgstr "canevas de paramètre « %#D »"

#~ msgid "redeclared here as `%#D'"
#~ msgstr "redéclaré ici comme « %#D »"

#~ msgid "redefinition of default argument for `%#D'"
#~ msgstr "redéfinition de l'argument par défaut pour « %#D »"

#~ msgid "%J  original definition appeared here"
#~ msgstr "%J  définition originale apparaît ici"

#~ msgid "`%E' is not a valid template argument"
#~ msgstr "« %E » n'est pas un argument valide pour le canevas"

#~ msgid "it must be the address of a function with external linkage"
#~ msgstr "il doit être l'adresse d'une fonction avec lien externe"

#~ msgid "it must be the address of an object with external linkage"
#~ msgstr "il doît être l'adresse d'un objet avec lien externe"

#~ msgid "it must be a pointer-to-member of the form `&X::Y'"
#~ msgstr "il doit être un pointeur-vers-un-membre de la forme «&X::Y»"

#~ msgid "string literal %E is not a valid template argument because it is the address of an object with static linkage"
#~ msgstr "chaîne %E n'est pas un canevas d'argument valide parce que c'est l'adresse d'un objet avec lien statique"

#~ msgid "address of non-extern `%E' cannot be used as template argument"
#~ msgstr "adresse du non externe « %E » ne peut être utilisé comme canevas d'argument"

#~ msgid "non-constant `%E' cannot be used as template argument"
#~ msgstr "la non const « %E » ne peut être utilisé comme un canevas d'argument"

#~ msgid "type '%T' cannot be used as a value for a non-type template-parameter"
#~ msgstr "type « %T » ne peut être utilisé comme une valeur pour un non type de paramètre de canevas"

#~ msgid "invalid use of '%D' as a non-type template-argument"
#~ msgstr "utilisation invalide de « %D » pour un non type de paramètre de canevas"

#~ msgid "invalid use of '%E' as a non-type template-argument"
#~ msgstr "utilisation invalide de « %E » pour un non type de paramètre de canevas"

#~ msgid "to refer to a type member of a template parameter, use `typename %E'"
#~ msgstr "pour référencer un type de membre de canevas de paramètres, utiliser « typename %E »"

#~ msgid "type/value mismatch at argument %d in template parameter list for `%D'"
#~ msgstr "non concordance de type/valeur pour l'argument %d dans la liste des paramètres du canevas de « %D »"

#~ msgid "  expected a constant of type `%T', got `%T'"
#~ msgstr "  attendait une constante de type « %T », a obtenu « %T »"

#~ msgid "  expected a class template, got `%E'"
#~ msgstr "  attendait un canevas de classe, a obtenu « %E »"

#~ msgid "  expected a type, got `%E'"
#~ msgstr "  attendait un type, a obtenu « %E »"

#~ msgid "  expected a type, got `%T'"
#~ msgstr "  attendait un type, a obtenu « %T »"

#~ msgid "  expected a class template, got `%T'"
#~ msgstr "  attendait un canevas de classe, a obtenu « %T »"

#~ msgid "  expected a template of type `%D', got `%D'"
#~ msgstr "  attendait un canevas de type « %D », a obtenu « %D »"

#~ msgid "could not convert template argument `%E' to `%T'"
#~ msgstr "ne peut convertir l'argument du canevas « %E » vers « %T »"

#~ msgid "wrong number of template arguments (%d, should be %d)"
#~ msgstr "nombre erroné d'arguments du canevas (%d devrait être %d)"

#~ msgid "provided for `%D'"
#~ msgstr "fournie pour « %D »"

#~ msgid "template argument %d is invalid"
#~ msgstr "canevas de l'argument %d est invalide"

#~ msgid "non-template used as template"
#~ msgstr "non canevas utilisé comme canevas"

#~ msgid "non-template type `%T' used as a template"
#~ msgstr "type non canevas « %T » utilisé comme un canevas"

#~ msgid "for template declaration `%D'"
#~ msgstr "pour la déclaration du canevas « %D »"

#~ msgid "template instantiation depth exceeds maximum of %d (use -ftemplate-depth-NN to increase the maximum) instantiating `%D'"
#~ msgstr "instantiation de la profondeur du canevas excède le maximum de %d (utiliser -ftemplate-depth-NN pour augmenter le maximum) lors de l'instanciation de « %D »"

#~ msgid "ambiguous class template instantiation for `%#T'"
#~ msgstr "instanciation ambiguë de canevas de classe pour « %#T »"

#~ msgid "%s %+#T"
#~ msgstr "%s %+#T"

#~ msgid "instantiation of `%D' as type `%T'"
#~ msgstr "instanciation de « %D » comme type « %T »"

#~ msgid "invalid parameter type `%T'"
#~ msgstr "paramètre invalide pour le type « %T »"

#~ msgid "in declaration `%D'"
#~ msgstr "dans la déclaration de « %D »"

#~ msgid "creating pointer to member function of non-class type `%T'"
#~ msgstr "création d'un pointeur vers le membre d'une fonction d'un type non classe « %T »"

#~ msgid "creating array with size zero"
#~ msgstr "création d'un tableau de taille zéro"

#~ msgid "creating array with size zero (`%E')"
#~ msgstr "création d'un tableau de taille zéro (« %E »)"

#~ msgid "forming reference to void"
#~ msgstr "formation d'une référence en void"

#~ msgid "forming %s to reference type `%T'"
#~ msgstr "formant %s pour référencer le type « %T »"

#~ msgid "creating pointer to member of non-class type `%T'"
#~ msgstr "création d'un pointeur vers le membre d'un type non classe « %T »"