111
|
1 # Serbian translation of cpplib.
|
|
2 # Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
|
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2017.
|
|
5 msgid ""
|
|
6 msgstr ""
|
|
7 "Project-Id-Version: cpplib-7.1-b20170101\n"
|
131
|
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
|
9 "POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
|
111
|
10 "PO-Revision-Date: 2017-01-27 07:31+0200\n"
|
|
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
|
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
|
13 "Language: sr\n"
|
|
14 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
19
|
|
20 #: charset.c:674
|
|
21 #, c-format
|
|
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
23 msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"
|
|
24
|
|
25 #: charset.c:677
|
|
26 msgid "iconv_open"
|
|
27 msgstr "иконв_отвори"
|
|
28
|
|
29 #: charset.c:685
|
|
30 #, c-format
|
|
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
32 msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
|
|
33
|
|
34 #: charset.c:781
|
|
35 #, c-format
|
|
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
|
37 msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"
|
|
38
|
|
39 #: charset.c:798 charset.c:1677
|
|
40 msgid "converting to execution character set"
|
|
41 msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
|
|
42
|
|
43 #: charset.c:804
|
|
44 #, c-format
|
|
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
46 msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
|
|
47
|
|
48 #: charset.c:1047
|
|
49 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
50 msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
|
|
51
|
|
52 #: charset.c:1051
|
|
53 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
|
|
54 msgstr "називи свеопштег знака Ц99 нису сагласни са Ц90"
|
|
55
|
|
56 #: charset.c:1054
|
|
57 #, c-format
|
|
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|
59 msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
|
|
60
|
|
61 #: charset.c:1063
|
|
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
|
63 msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"
|
|
64
|
|
65 #: charset.c:1096
|
|
66 #, c-format
|
|
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
68 msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
|
|
69
|
|
70 #: charset.c:1111
|
|
71 #, c-format
|
|
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
73 msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"
|
|
74
|
|
75 #: charset.c:1121 lex.c:1333
|
|
76 msgid "'$' in identifier or number"
|
|
77 msgstr "„$“ у одреднику или број"
|
|
78
|
|
79 #: charset.c:1131
|
|
80 #, c-format
|
|
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
82 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
|
|
83
|
|
84 #: charset.c:1135
|
|
85 #, c-format
|
|
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
87 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
|
|
88
|
|
89 #: charset.c:1181 charset.c:2000
|
|
90 msgid "converting UCN to source character set"
|
|
91 msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
|
|
92
|
|
93 #: charset.c:1188
|
|
94 msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
95 msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"
|
|
96
|
|
97 #: charset.c:1277
|
|
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|
99 msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
|
|
100
|
|
101 #: charset.c:1302
|
|
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
103 msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"
|
|
104
|
|
105 #: charset.c:1309
|
|
106 msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
107 msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
|
|
108
|
|
109 #: charset.c:1361
|
|
110 msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
111 msgstr "октални низ промене је изван опсега"
|
|
112
|
|
113 #: charset.c:1443
|
|
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|
115 msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
|
|
116
|
|
117 #: charset.c:1450
|
|
118 #, c-format
|
|
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
120 msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
|
|
121
|
|
122 #: charset.c:1458
|
|
123 #, c-format
|
|
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
|
125 msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
|
|
126
|
|
127 #: charset.c:1466
|
|
128 #, c-format
|
|
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
|
130 msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
|
|
131
|
|
132 #: charset.c:1474
|
|
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
134 msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
|
|
135
|
|
136 #: charset.c:1614
|
|
137 msgid "missing open quote"
|
|
138 msgstr "недостаје отворена заграда"
|
|
139
|
|
140 #: charset.c:1827 charset.c:1891
|
|
141 msgid "character constant too long for its type"
|
|
142 msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
|
|
143
|
|
144 #: charset.c:1830
|
|
145 msgid "multi-character character constant"
|
|
146 msgstr "више-знаковна константа знака"
|
|
147
|
|
148 #: charset.c:1931
|
|
149 msgid "empty character constant"
|
|
150 msgstr "празна константа знака"
|
|
151
|
|
152 #: charset.c:2047
|
|
153 #, c-format
|
|
154 msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
155 msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
|
|
156
|
|
157 #: directives.c:235 directives.c:278
|
|
158 #, c-format
|
|
159 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
160 msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
|
|
161
|
|
162 #: directives.c:385
|
|
163 #, c-format
|
|
164 msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
165 msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
|
|
166
|
|
167 #: directives.c:390
|
|
168 #, c-format
|
|
169 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
|
170 msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
|
|
171
|
|
172 #: directives.c:403
|
|
173 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
174 msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
|
|
175
|
|
176 #: directives.c:406
|
|
177 #, c-format
|
|
178 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|
179 msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
|
|
180
|
|
181 #: directives.c:410
|
|
182 #, c-format
|
|
183 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|
184 msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
|
|
185
|
|
186 #: directives.c:436
|
|
187 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
188 msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
|
|
189
|
|
190 #: directives.c:456
|
|
191 msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
192 msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
|
|
193
|
|
194 #: directives.c:537
|
|
195 #, c-format
|
|
196 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
197 msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
|
|
198
|
|
199 #: directives.c:606
|
|
200 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
|
201 msgstr "„defined“ не може бити коришћено као назив макроа"
|
|
202
|
|
203 #: directives.c:611
|
|
204 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
|
205 msgstr "„__has_include__“ не може бити коришћено као назив макроа"
|
|
206
|
|
207 #: directives.c:617
|
|
208 #, c-format
|
|
209 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
210 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
|
|
211
|
|
212 #: directives.c:620
|
|
213 #, c-format
|
|
214 msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
215 msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
|
|
216
|
|
217 #: directives.c:623
|
|
218 msgid "macro names must be identifiers"
|
|
219 msgstr "називи макроа морају бити одредници"
|
|
220
|
|
221 #: directives.c:672 directives.c:677
|
|
222 #, c-format
|
|
223 msgid "undefining \"%s\""
|
|
224 msgstr "неодређујем „%s“"
|
|
225
|
|
226 #: directives.c:732
|
|
227 msgid "missing terminating > character"
|
|
228 msgstr "недостаје завршни знак >"
|
|
229
|
|
230 #: directives.c:791
|
|
231 #, c-format
|
|
232 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
233 msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
|
|
234
|
|
235 #: directives.c:837
|
|
236 #, c-format
|
|
237 msgid "empty filename in #%s"
|
|
238 msgstr "празан назив датотеке у #%s"
|
|
239
|
|
240 #: directives.c:847
|
|
241 msgid "#include nested too deeply"
|
|
242 msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
|
|
243
|
|
244 #: directives.c:888
|
|
245 msgid "#include_next in primary source file"
|
|
246 msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
|
|
247
|
|
248 #: directives.c:914
|
|
249 #, c-format
|
|
250 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
251 msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
|
|
252
|
|
253 #: directives.c:974
|
|
254 msgid "unexpected end of file after #line"
|
|
255 msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
|
|
256
|
|
257 #: directives.c:977
|
|
258 #, c-format
|
|
259 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
260 msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
|
|
261
|
|
262 #: directives.c:983 directives.c:985
|
|
263 msgid "line number out of range"
|
|
264 msgstr "број реда је ван опсега"
|
|
265
|
|
266 #: directives.c:998 directives.c:1079
|
|
267 #, c-format
|
|
268 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
269 msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
|
|
270
|
|
271 #: directives.c:1039
|
|
272 #, c-format
|
|
273 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
274 msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
|
|
275
|
|
276 #: directives.c:1098
|
|
277 #, c-format
|
|
278 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
|
279 msgstr "датотека „%s“ означавач реда занемаренa због нетачног угњежђавања"
|
|
280
|
|
281 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
|
|
282 #, c-format
|
|
283 msgid "%s"
|
|
284 msgstr "%s"
|
|
285
|
|
286 #: directives.c:1185
|
|
287 #, c-format
|
|
288 msgid "invalid #%s directive"
|
|
289 msgstr "неисправна #%s директива"
|
|
290
|
|
291 #: directives.c:1248
|
|
292 #, c-format
|
|
293 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
|
294 msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
|
|
295
|
|
296 #: directives.c:1257
|
|
297 #, c-format
|
|
298 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
|
299 msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
|
|
300
|
|
301 #: directives.c:1275
|
|
302 #, c-format
|
|
303 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
304 msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
|
|
305
|
|
306 #: directives.c:1278
|
|
307 #, c-format
|
|
308 msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
309 msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
|
|
310
|
|
311 #: directives.c:1281
|
|
312 #, c-format
|
|
313 msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
314 msgstr "#pragma %s је већ забележено"
|
|
315
|
|
316 #: directives.c:1311
|
|
317 msgid "registering pragma with NULL handler"
|
|
318 msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
|
|
319
|
|
320 #: directives.c:1528
|
|
321 msgid "#pragma once in main file"
|
|
322 msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
|
|
323
|
|
324 #: directives.c:1551
|
|
325 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
|
326 msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
|
|
327
|
|
328 #: directives.c:1606
|
|
329 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
|
330 msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
|
|
331
|
|
332 #: directives.c:1661
|
|
333 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
334 msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
|
|
335
|
|
336 #: directives.c:1670
|
|
337 #, c-format
|
|
338 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
339 msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
|
|
340
|
|
341 #: directives.c:1689
|
|
342 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
343 msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
|
|
344
|
|
345 #: directives.c:1714
|
|
346 #, c-format
|
|
347 msgid "cannot find source file %s"
|
|
348 msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
|
|
349
|
|
350 #: directives.c:1718
|
|
351 #, c-format
|
|
352 msgid "current file is older than %s"
|
|
353 msgstr "текућа датотека је старија од %s"
|
|
354
|
|
355 #: directives.c:1742
|
|
356 #, c-format
|
|
357 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
|
358 msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“"
|
|
359
|
|
360 #: directives.c:1943
|
|
361 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|
362 msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом"
|
|
363
|
|
364 #: directives.c:2064
|
|
365 msgid "#else without #if"
|
|
366 msgstr "„#else“ без „#if“"
|
|
367
|
|
368 #: directives.c:2069
|
|
369 msgid "#else after #else"
|
|
370 msgstr "„#else“ након „#else“"
|
|
371
|
|
372 #: directives.c:2071 directives.c:2104
|
|
373 msgid "the conditional began here"
|
|
374 msgstr "условљеност почиње овде"
|
|
375
|
|
376 #: directives.c:2097
|
|
377 msgid "#elif without #if"
|
|
378 msgstr "„#elif“ без „#if“"
|
|
379
|
|
380 #: directives.c:2102
|
|
381 msgid "#elif after #else"
|
|
382 msgstr "„#elif“ након „#else“"
|
|
383
|
|
384 #: directives.c:2133
|
|
385 msgid "#endif without #if"
|
|
386 msgstr "„#endif“ без „#if“"
|
|
387
|
|
388 #: directives.c:2213
|
|
389 msgid "missing '(' after predicate"
|
|
390 msgstr "недостаје ( након предиката"
|
|
391
|
|
392 #: directives.c:2228
|
|
393 msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
394 msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
|
|
395
|
|
396 #: directives.c:2248
|
|
397 msgid "predicate's answer is empty"
|
|
398 msgstr "одговор предиката је празан"
|
|
399
|
|
400 #: directives.c:2275
|
|
401 msgid "assertion without predicate"
|
|
402 msgstr "тврдња без предиката"
|
|
403
|
|
404 #: directives.c:2278
|
|
405 msgid "predicate must be an identifier"
|
|
406 msgstr "предикат мора бити одредник"
|
|
407
|
|
408 #: directives.c:2364
|
|
409 #, c-format
|
|
410 msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
411 msgstr "„%s“ је поново утврђен"
|
|
412
|
|
413 #: directives.c:2656
|
|
414 #, c-format
|
|
415 msgid "unterminated #%s"
|
|
416 msgstr "неокончано #%s"
|
|
417
|
131
|
418 #: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
|
111
|
419 msgid "unterminated comment"
|
|
420 msgstr "неокончана напомена"
|
|
421
|
131
|
422 #: errors.c:284
|
111
|
423 #, c-format
|
|
424 msgid "%s: %s"
|
|
425 msgstr "%s: %s"
|
|
426
|
131
|
427 #: errors.c:296
|
111
|
428 msgid "stdout"
|
|
429 msgstr "стдизлаз"
|
|
430
|
131
|
431 #: expr.c:628 expr.c:745
|
111
|
432 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
|
433 msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"
|
|
434
|
131
|
435 #: expr.c:653
|
111
|
436 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
|
437 msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
|
|
438
|
131
|
439 #: expr.c:666
|
|
440 #, fuzzy
|
|
441 #| msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
|
|
442 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
|
111
|
443 msgstr "употреба Ц+1z хексадецималне покретне константе"
|
|
444
|
131
|
445 #: expr.c:669
|
111
|
446 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
447 msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
|
|
448
|
131
|
449 #: expr.c:713
|
111
|
450 #, c-format
|
|
451 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
452 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
|
|
453
|
131
|
454 #: expr.c:724 expr.c:784
|
111
|
455 #, c-format
|
|
456 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|
457 msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"
|
|
458
|
131
|
459 #: expr.c:732
|
111
|
460 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
|
461 msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"
|
|
462
|
131
|
463 #: expr.c:738
|
111
|
464 #, c-format
|
|
465 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
|
466 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
|
|
467
|
131
|
468 #: expr.c:749
|
111
|
469 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
|
470 msgstr "децималне покретне константе су ГЦЦ проширења"
|
|
471
|
131
|
472 #: expr.c:767
|
111
|
473 #, c-format
|
|
474 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
475 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
|
|
476
|
131
|
477 #: expr.c:792
|
111
|
478 msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
|
479 msgstr "употреба Ц++11 дуге дуге константе целог броја"
|
|
480
|
131
|
481 #: expr.c:793
|
111
|
482 msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
483 msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"
|
|
484
|
131
|
485 #: expr.c:809
|
111
|
486 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
487 msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
|
|
488
|
131
|
489 #: expr.c:815
|
111
|
490 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
|
|
491 msgstr "бинарне константе су Ц++14 функције или ГЦЦ проширења"
|
|
492
|
131
|
493 #: expr.c:817
|
111
|
494 msgid "binary constants are a GCC extension"
|
|
495 msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења"
|
|
496
|
131
|
497 #: expr.c:912
|
111
|
498 msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
499 msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
|
|
500
|
131
|
501 #: expr.c:943
|
111
|
502 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
503 msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
|
|
504
|
131
|
505 #: expr.c:1038
|
111
|
506 msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
507 msgstr "недостаје ( након „defined“"
|
|
508
|
131
|
509 #: expr.c:1045
|
111
|
510 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
511 msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
|
|
512
|
131
|
513 #: expr.c:1053
|
111
|
514 #, c-format
|
|
515 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
516 msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
|
|
517
|
131
|
518 #: expr.c:1065
|
111
|
519 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|
520 msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
|
|
521
|
131
|
522 #: expr.c:1125
|
111
|
523 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
|
524 msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
|
|
525
|
131
|
526 #: expr.c:1130
|
111
|
527 msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
528 msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
|
|
529
|
131
|
530 #: expr.c:1136
|
111
|
531 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
532 msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
|
|
533
|
131
|
534 #: expr.c:1189
|
111
|
535 #, c-format
|
|
536 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
|
537 msgstr "„%s“ није одређено, процењује се на 0"
|
|
538
|
131
|
539 #: expr.c:1202
|
111
|
540 msgid "assertions are a GCC extension"
|
|
541 msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
|
|
542
|
131
|
543 #: expr.c:1205
|
111
|
544 msgid "assertions are a deprecated extension"
|
|
545 msgstr "тврдње су застарела проширења"
|
|
546
|
131
|
547 #: expr.c:1451
|
111
|
548 #, c-format
|
|
549 msgid "unbalanced stack in %s"
|
|
550 msgstr "неуравнотежен стек у %s"
|
|
551
|
131
|
552 #: expr.c:1471
|
111
|
553 #, c-format
|
|
554 msgid "impossible operator '%u'"
|
|
555 msgstr "немогућ оператор у „%u“"
|
|
556
|
131
|
557 #: expr.c:1572
|
111
|
558 msgid "missing ')' in expression"
|
|
559 msgstr "недостаје ) у изразу"
|
|
560
|
131
|
561 #: expr.c:1601
|
111
|
562 msgid "'?' without following ':'"
|
|
563 msgstr "„?“ без пратећег „:“"
|
|
564
|
131
|
565 #: expr.c:1611
|
111
|
566 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
567 msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
|
|
568
|
131
|
569 #: expr.c:1616
|
111
|
570 msgid "missing '(' in expression"
|
|
571 msgstr "недостаје ( у изразу"
|
|
572
|
131
|
573 #: expr.c:1648
|
111
|
574 #, c-format
|
|
575 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
576 msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
|
|
577
|
131
|
578 #: expr.c:1653
|
111
|
579 #, c-format
|
|
580 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
581 msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
|
|
582
|
131
|
583 #: expr.c:1912
|
111
|
584 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
585 msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
|
|
586
|
131
|
587 #: expr.c:2010
|
111
|
588 msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
589 msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
|
|
590
|
131
|
591 #: expr.c:2146
|
111
|
592 msgid "division by zero in #if"
|
|
593 msgstr "дељење нулом у „#if“"
|
|
594
|
131
|
595 #: expr.c:2243
|
111
|
596 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
|
597 msgstr "оператор „__has_include__“ захтева ниску заглавља"
|
|
598
|
131
|
599 #: expr.c:2259
|
111
|
600 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
|
601 msgstr "недостаје ) након „__has_include__“"
|
|
602
|
|
603 #: files.c:573
|
|
604 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
605 msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"
|
|
606
|
|
607 #: files.c:576
|
|
608 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
609 msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
|
|
610
|
|
611 #: files.c:981
|
|
612 #, c-format
|
|
613 msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
614 msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
|
|
615
|
|
616 #: files.c:1441
|
|
617 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
618 msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
|
|
619
|
131
|
620 #: init.c:565
|
111
|
621 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|
622 msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
|
|
623
|
131
|
624 #: init.c:569
|
111
|
625 #, c-format
|
|
626 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
627 msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
|
|
628
|
131
|
629 #: init.c:576
|
111
|
630 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|
631 msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
|
|
632
|
131
|
633 #: init.c:579
|
111
|
634 msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
635 msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
|
|
636
|
131
|
637 #: init.c:583
|
111
|
638 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|
639 msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
|
|
640
|
131
|
641 #: init.c:587
|
111
|
642 msgid "target int is narrower than target char"
|
|
643 msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
|
|
644
|
131
|
645 #: init.c:592
|
111
|
646 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
647 msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
|
|
648
|
131
|
649 #: init.c:596
|
111
|
650 #, c-format
|
|
651 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
652 msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
|
|
653
|
|
654 #: lex.c:1126
|
|
655 msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
656 msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
|
|
657
|
|
658 #: lex.c:1131
|
|
659 msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
660 msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
|
|
661
|
|
662 #: lex.c:1147
|
|
663 #, c-format
|
|
664 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
|
665 msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"
|
|
666
|
|
667 #: lex.c:1155
|
|
668 #, c-format
|
|
669 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
|
670 msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
|
|
671
|
|
672 #: lex.c:1204
|
|
673 msgid "\"/*\" within comment"
|
|
674 msgstr "„/*“ унутар напомене"
|
|
675
|
|
676 #: lex.c:1262
|
|
677 #, c-format
|
|
678 msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
679 msgstr "%s у директиви претпроцесора"
|
|
680
|
|
681 #: lex.c:1271
|
|
682 msgid "null character(s) ignored"
|
|
683 msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
|
|
684
|
|
685 #: lex.c:1308
|
|
686 #, c-format
|
|
687 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
|
688 msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"
|
|
689
|
|
690 #: lex.c:1311
|
|
691 #, c-format
|
|
692 msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
|
693 msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"
|
|
694
|
131
|
695 #: lex.c:1365
|
|
696 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
|
|
697 msgstr ""
|
|
698
|
|
699 #: lex.c:1372
|
|
700 #, fuzzy
|
|
701 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
|
|
702 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
|
|
703 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц++11"
|
|
704
|
|
705 #: lex.c:1403 lex.c:1495
|
111
|
706 #, c-format
|
|
707 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
708 msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"
|
|
709
|
131
|
710 #: lex.c:1413 lex.c:1505
|
111
|
711 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
|
|
712 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц++11"
|
|
713
|
131
|
714 #: lex.c:1417 lex.c:1509
|
111
|
715 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
716 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
|
|
717
|
131
|
718 #: lex.c:1427 lex.c:1521
|
111
|
719 #, c-format
|
|
720 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
|
721 msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
|
|
722
|
131
|
723 #: lex.c:1811
|
111
|
724 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
|
725 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
|
|
726
|
131
|
727 #: lex.c:1815
|
111
|
728 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
|
729 msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске"
|
|
730
|
131
|
731 #: lex.c:1819
|
111
|
732 #, c-format
|
|
733 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
|
734 msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
|
|
735
|
131
|
736 #: lex.c:1868 lex.c:1890
|
111
|
737 msgid "unterminated raw string"
|
|
738 msgstr "неокончана сирова ниска"
|
|
739
|
131
|
740 #: lex.c:1912 lex.c:2043
|
111
|
741 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
|
742 msgstr "неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
|
|
743
|
131
|
744 #: lex.c:2024
|
111
|
745 msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
746 msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
|
|
747
|
131
|
748 #: lex.c:2027
|
111
|
749 #, c-format
|
|
750 msgid "missing terminating %c character"
|
|
751 msgstr "недостаје завршни знак %c"
|
|
752
|
131
|
753 #: lex.c:2061
|
111
|
754 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
|
755 msgstr "Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
|
|
756
|
131
|
757 #: lex.c:2865 lex.c:2899
|
111
|
758 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
759 msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
|
|
760
|
131
|
761 #: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
|
111
|
762 msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
763 msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
|
|
764
|
131
|
765 #: lex.c:2876
|
111
|
766 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
|
767 msgstr "Напомене Ц++ стила нису сагласне са Ц90"
|
|
768
|
131
|
769 #: lex.c:2907
|
111
|
770 msgid "multi-line comment"
|
|
771 msgstr "напомена више редова"
|
|
772
|
131
|
773 #: lex.c:3287
|
111
|
774 #, c-format
|
|
775 msgid "unspellable token %s"
|
|
776 msgstr "неизговорљив симбол %s"
|
|
777
|
131
|
778 #: macro.c:93
|
|
779 #, fuzzy
|
|
780 #| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
781 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
|
782 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
|
|
783
|
|
784 #: macro.c:352
|
111
|
785 #, c-format
|
|
786 msgid "macro \"%s\" is not used"
|
|
787 msgstr "макро „%s“ није коришћен"
|
|
788
|
131
|
789 #: macro.c:391 macro.c:639
|
111
|
790 #, c-format
|
|
791 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
792 msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
|
|
793
|
131
|
794 #: macro.c:398 macro.c:500
|
111
|
795 #, c-format
|
|
796 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
|
797 msgstr "макро „%s“ може да спречи поновљиве изградње"
|
|
798
|
131
|
799 #: macro.c:429
|
111
|
800 msgid "could not determine file timestamp"
|
|
801 msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
|
|
802
|
131
|
803 #: macro.c:546
|
111
|
804 msgid "could not determine date and time"
|
|
805 msgstr "не могу да одредим датум и време"
|
|
806
|
131
|
807 #: macro.c:562
|
111
|
808 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
|
809 msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
|
|
810
|
131
|
811 #: macro.c:758
|
111
|
812 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
813 msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
|
|
814
|
131
|
815 #: macro.c:820
|
111
|
816 #, c-format
|
|
817 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
818 msgstr "налепљивање „%s“ и „%s“ не даје исправан симбол претпроцесора"
|
|
819
|
131
|
820 #: macro.c:946
|
111
|
821 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
|
822 msgstr "ИСО Ц++11 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
|
|
823
|
131
|
824 #: macro.c:950
|
111
|
825 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
|
826 msgstr "ИСО Ц99 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
|
|
827
|
131
|
828 #: macro.c:957
|
111
|
829 #, c-format
|
|
830 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
831 msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
|
|
832
|
131
|
833 #: macro.c:962
|
111
|
834 #, c-format
|
|
835 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
836 msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
|
|
837
|
131
|
838 #: macro.c:1156 traditional.c:819
|
111
|
839 #, c-format
|
|
840 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|
841 msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
|
|
842
|
131
|
843 #: macro.c:1307
|
111
|
844 #, c-format
|
|
845 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|
846 msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
|
|
847
|
131
|
848 #: macro.c:2003
|
111
|
849 #, c-format
|
|
850 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
|
851 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц++98"
|
|
852
|
131
|
853 #: macro.c:2011 macro.c:2020
|
111
|
854 #, c-format
|
|
855 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
|
856 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90"
|
|
857
|
131
|
858 #: macro.c:2984
|
111
|
859 #, c-format
|
|
860 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
861 msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
|
|
862
|
131
|
863 #: macro.c:3033
|
111
|
864 #, c-format
|
|
865 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
866 msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
|
|
867
|
131
|
868 #: macro.c:3041
|
111
|
869 msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
870 msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
|
|
871
|
131
|
872 #: macro.c:3060
|
111
|
873 msgid "parameter name missing"
|
|
874 msgstr "недостаје назив параметра"
|
|
875
|
131
|
876 #: macro.c:3081
|
111
|
877 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
|
878 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц++11"
|
|
879
|
131
|
880 #: macro.c:3085 macro.c:3090
|
111
|
881 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
882 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
|
|
883
|
131
|
884 #: macro.c:3097
|
111
|
885 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
|
886 msgstr "ИСО Ц++ не дозвољава именоване вариадик макрое"
|
|
887
|
131
|
888 #: macro.c:3100
|
111
|
889 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
890 msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
|
|
891
|
131
|
892 #: macro.c:3110
|
111
|
893 msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
894 msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
|
|
895
|
131
|
896 #: macro.c:3161
|
111
|
897 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
898 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
|
|
899
|
131
|
900 #: macro.c:3198
|
111
|
901 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
|
902 msgstr "ИСО Ц++11 захтева празнине након назива макроа"
|
|
903
|
131
|
904 #: macro.c:3201
|
111
|
905 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
906 msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
|
|
907
|
131
|
908 #: macro.c:3226
|
111
|
909 msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|
910 msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
|
|
911
|
131
|
912 #: macro.c:3263
|
111
|
913 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
914 msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
|
|
915
|
131
|
916 #: macro.c:3430
|
111
|
917 #, c-format
|
|
918 msgid "\"%s\" redefined"
|
|
919 msgstr "„%s“ је поново одређено"
|
|
920
|
131
|
921 #: macro.c:3435
|
111
|
922 msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
923 msgstr "ово је место претходне одреднице"
|
|
924
|
131
|
925 #: macro.c:3496
|
111
|
926 #, c-format
|
|
927 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|
928 msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
|
|
929
|
131
|
930 #: macro.c:3532
|
111
|
931 #, c-format
|
|
932 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
933 msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
|
|
934
|
|
935 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
|
|
936 msgid "while writing precompiled header"
|
|
937 msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
|
|
938
|
|
939 #: pch.c:621
|
|
940 #, c-format
|
|
941 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
|
942 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
|
|
943
|
|
944 #: pch.c:643
|
|
945 #, c-format
|
|
946 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
947 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
|
|
948
|
|
949 #: pch.c:655
|
|
950 #, c-format
|
|
951 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
952 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
|
|
953
|
|
954 #: pch.c:696
|
|
955 #, c-format
|
|
956 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
957 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
|
|
958
|
|
959 #: pch.c:716
|
|
960 #, c-format
|
|
961 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
|
962 msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
|
|
963
|
131
|
964 #: pch.c:725 pch.c:903
|
111
|
965 msgid "while reading precompiled header"
|
|
966 msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
|
|
967
|
|
968 #: traditional.c:889
|
|
969 #, c-format
|
|
970 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|
971 msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
|
|
972
|
|
973 #: traditional.c:1108
|
|
974 msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
975 msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"
|
|
976
|
|
977 #~ msgid "NULL directory in find_file"
|
|
978 #~ msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
|
|
979
|
|
980 #~ msgid "%s is a block device"
|
|
981 #~ msgstr "%s је блок уређај"
|
|
982
|
|
983 #~ msgid "%s is too large"
|
|
984 #~ msgstr "%s је превелико"
|
|
985
|
|
986 #~ msgid "%s is shorter than expected"
|
|
987 #~ msgstr "%s је краће од очекиваног"
|
|
988
|
|
989 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
|
|
990 #~ msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"
|