comparison libcpp/po/eo.po @ 111:04ced10e8804

gcc 7
author kono
date Fri, 27 Oct 2017 22:46:09 +0900
parents
children 84e7813d76e9
comparison
equal deleted inserted replaced
68:561a7518be6b 111:04ced10e8804
1 # Translation of cpplib to Esperanto
2 # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib 7.1-b20170101\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-01-28 22:15-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: eo\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20
21 #: charset.c:674
22 #, c-format
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv"
25
26 #: charset.c:677
27 msgid "iconv_open"
28 msgstr "iconv_open"
29
30 #: charset.c:685
31 #, c-format
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s"
34
35 #: charset.c:781
36 #, c-format
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n"
39
40 #: charset.c:798 charset.c:1677
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "konverto al plenumiga signaro"
43
44 #: charset.c:804
45 #, c-format
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro"
48
49 #: charset.c:1047
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
52
53 #: charset.c:1051
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "Universalaj signo-nomoj de C99 ne interakordas kun C90"
56
57 #: charset.c:1054
58 #, c-format
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C"
61
62 #: charset.c:1063
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN"
65
66 #: charset.c:1096
67 #, c-format
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
70
71 #: charset.c:1111
72 #, c-format
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
75
76 #: charset.c:1121 lex.c:1333
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "'$' en identiganto aŭ numero"
79
80 #: charset.c:1131
81 #, c-format
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto"
84
85 #: charset.c:1135
86 #, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
89
90 #: charset.c:1181 charset.c:2000
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro"
93
94 #: charset.c:1188
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro"
97
98 #: charset.c:1277
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100 msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C"
101
102 #: charset.c:1302
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
104 msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj"
105
106 #: charset.c:1309
107 msgid "hex escape sequence out of range"
108 msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
109
110 #: charset.c:1361
111 msgid "octal escape sequence out of range"
112 msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
113
114 #: charset.c:1443
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116 msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C"
117
118 #: charset.c:1450
119 #, c-format
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121 msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'"
122
123 #: charset.c:1458
124 #, c-format
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
126 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'"
127
128 #: charset.c:1466
129 #, c-format
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'"
132
133 #: charset.c:1474
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
135 msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro"
136
137 #: charset.c:1614
138 msgid "missing open quote"
139 msgstr "mankas komenca citilo"
140
141 #: charset.c:1827 charset.c:1891
142 msgid "character constant too long for its type"
143 msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo"
144
145 #: charset.c:1830
146 msgid "multi-character character constant"
147 msgstr "plursigna signa konstanto"
148
149 #: charset.c:1931
150 msgid "empty character constant"
151 msgstr "malplena signa konstanto"
152
153 #: charset.c:2047
154 #, c-format
155 msgid "failure to convert %s to %s"
156 msgstr "problemo por konverti %s al %s"
157
158 #: directives.c:235 directives.c:278
159 #, c-format
160 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
161 msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la instrukcio #%s"
162
163 #: directives.c:385
164 #, c-format
165 msgid "#%s is a GCC extension"
166 msgstr "#%s estas aldono de GCC"
167
168 #: directives.c:390
169 #, c-format
170 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
171 msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC"
172
173 #: directives.c:403
174 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
175 msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C"
176
177 #: directives.c:406
178 #, c-format
179 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
180 msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita"
181
182 #: directives.c:410
183 #, c-format
184 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
185 msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #"
186
187 #: directives.c:436
188 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
189 msgstr "enkorpigi instrukcion ene de makroaj argumentoj ne estas portebla"
190
191 #: directives.c:456
192 msgid "style of line directive is a GCC extension"
193 msgstr "stilo de lini-instrukcioj estas aldono de GCC"
194
195 #: directives.c:537
196 #, c-format
197 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
198 msgstr "malvalida antaŭproceza instrukcio #%s"
199
200 #: directives.c:606
201 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
202 msgstr "\"defined\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
203
204 #: directives.c:611
205 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
206 msgstr "\"__has_include__\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
207
208 #: directives.c:617
209 #, c-format
210 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
211 msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++"
212
213 #: directives.c:620
214 #, c-format
215 msgid "no macro name given in #%s directive"
216 msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la instrukcio #%s"
217
218 #: directives.c:623
219 msgid "macro names must be identifiers"
220 msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj"
221
222 #: directives.c:672 directives.c:677
223 #, c-format
224 msgid "undefining \"%s\""
225 msgstr "ni maldifinas \"%s\""
226
227 #: directives.c:732
228 msgid "missing terminating > character"
229 msgstr "mankas finiganta signo >"
230
231 #: directives.c:791
232 #, c-format
233 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
234 msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ <DOSIERNOMO>"
235
236 #: directives.c:837
237 #, c-format
238 msgid "empty filename in #%s"
239 msgstr "malplena dosiernomo en #%s"
240
241 #: directives.c:847
242 msgid "#include nested too deeply"
243 msgstr "#include estas ingita tro profunde"
244
245 #: directives.c:888
246 msgid "#include_next in primary source file"
247 msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero"
248
249 #: directives.c:914
250 #, c-format
251 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
252 msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-instrukcio"
253
254 #: directives.c:974
255 msgid "unexpected end of file after #line"
256 msgstr "neatendita dosierfino post #line"
257
258 #: directives.c:977
259 #, c-format
260 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
261 msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero"
262
263 #: directives.c:983 directives.c:985
264 msgid "line number out of range"
265 msgstr "lininumero estas for de intervalo"
266
267 #: directives.c:998 directives.c:1079
268 #, c-format
269 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
270 msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo"
271
272 #: directives.c:1039
273 #, c-format
274 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
275 msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero"
276
277 #: directives.c:1098
278 #, c-format
279 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
280 msgstr "linimarkilo de dosiero \"%s\" estis preteratentata pro malkorekta nesto"
281
282 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
283 #, c-format
284 msgid "%s"
285 msgstr "%s"
286
287 #: directives.c:1185
288 #, c-format
289 msgid "invalid #%s directive"
290 msgstr "malvalida instrukcio #%s"
291
292 #: directives.c:1248
293 #, c-format
294 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
295 msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-etendigo"
296
297 #: directives.c:1257
298 #, c-format
299 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
300 msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-etendigo kaj sen nomspaco"
301
302 #: directives.c:1275
303 #, c-format
304 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
305 msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco"
306
307 #: directives.c:1278
308 #, c-format
309 msgid "#pragma %s %s is already registered"
310 msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita"
311
312 #: directives.c:1281
313 #, c-format
314 msgid "#pragma %s is already registered"
315 msgstr "#pragma %s jam estas registrita"
316
317 #: directives.c:1311
318 msgid "registering pragma with NULL handler"
319 msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL"
320
321 #: directives.c:1528
322 msgid "#pragma once in main file"
323 msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero"
324
325 #: directives.c:1551
326 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
327 msgstr "malvalida instrukcio #pragma push_macro"
328
329 #: directives.c:1606
330 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
331 msgstr "malvalida instrukcio #pragma pop_macro"
332
333 #: directives.c:1661
334 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
335 msgstr "malvalida instrukcio #pragma GCC poison"
336
337 #: directives.c:1670
338 #, c-format
339 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
340 msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\""
341
342 #: directives.c:1689
343 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
344 msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero"
345
346 #: directives.c:1714
347 #, c-format
348 msgid "cannot find source file %s"
349 msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s"
350
351 #: directives.c:1718
352 #, c-format
353 msgid "current file is older than %s"
354 msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s"
355
356 #: directives.c:1742
357 #, c-format
358 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
359 msgstr "malvalida instrukcio \"#pragma GCC %s\""
360
361 #: directives.c:1943
362 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
363 msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon"
364
365 #: directives.c:2064
366 msgid "#else without #if"
367 msgstr "#else sen #if"
368
369 #: directives.c:2069
370 msgid "#else after #else"
371 msgstr "#else post #else"
372
373 #: directives.c:2071 directives.c:2104
374 msgid "the conditional began here"
375 msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie"
376
377 #: directives.c:2097
378 msgid "#elif without #if"
379 msgstr "#elif sen #if"
380
381 #: directives.c:2102
382 msgid "#elif after #else"
383 msgstr "#elif post #else"
384
385 #: directives.c:2133
386 msgid "#endif without #if"
387 msgstr "#endif sen #if"
388
389 #: directives.c:2213
390 msgid "missing '(' after predicate"
391 msgstr "mankas '(' post predikato"
392
393 #: directives.c:2228
394 msgid "missing ')' to complete answer"
395 msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon"
396
397 #: directives.c:2248
398 msgid "predicate's answer is empty"
399 msgstr "respondo de predikato estas malplena"
400
401 #: directives.c:2275
402 msgid "assertion without predicate"
403 msgstr "aserto sen predikato"
404
405 #: directives.c:2278
406 msgid "predicate must be an identifier"
407 msgstr "predikato devas esti identiganto"
408
409 #: directives.c:2364
410 #, c-format
411 msgid "\"%s\" re-asserted"
412 msgstr "\"%s\" estas re-asertita"
413
414 #: directives.c:2656
415 #, c-format
416 msgid "unterminated #%s"
417 msgstr "nefinigita #%s"
418
419 #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167
420 msgid "unterminated comment"
421 msgstr "nefinigita komento"
422
423 #: errors.c:300
424 #, c-format
425 msgid "%s: %s"
426 msgstr "%s: %s"
427
428 #: errors.c:312
429 msgid "stdout"
430 msgstr "ĉefeligujo"
431
432 #: expr.c:601 expr.c:718
433 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
434 msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC"
435
436 #: expr.c:626
437 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
438 msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto"
439
440 #: expr.c:639
441 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
442 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C++1z"
443
444 #: expr.c:642
445 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
446 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C99"
447
448 #: expr.c:686
449 #, c-format
450 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
451 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto"
452
453 #: expr.c:697 expr.c:757
454 #, c-format
455 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
456 msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\""
457
458 #: expr.c:705
459 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
460 msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC"
461
462 #: expr.c:711
463 #, c-format
464 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
465 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto"
466
467 #: expr.c:722
468 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
469 msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas aldono de GCC"
470
471 #: expr.c:740
472 #, c-format
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
474 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto"
475
476 #: expr.c:765
477 msgid "use of C++11 long long integer constant"
478 msgstr "uzo de konstanto C++11 long long integer"
479
480 #: expr.c:766
481 msgid "use of C99 long long integer constant"
482 msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer"
483
484 #: expr.c:782
485 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
486 msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC"
487
488 #: expr.c:788
489 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
490 msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C++14 aŭ aldono de GCC"
491
492 #: expr.c:790
493 msgid "binary constants are a GCC extension"
494 msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de GCC"
495
496 #: expr.c:885
497 msgid "integer constant is too large for its type"
498 msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo"
499
500 #: expr.c:916
501 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
502 msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma"
503
504 #: expr.c:1011
505 msgid "missing ')' after \"defined\""
506 msgstr "mankas ')' post \"defined\""
507
508 #: expr.c:1018
509 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
510 msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton"
511
512 #: expr.c:1026
513 #, c-format
514 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
515 msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)"
516
517 #: expr.c:1038
518 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
519 msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla"
520
521 #: expr.c:1098
522 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
523 msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo"
524
525 #: expr.c:1103
526 msgid "floating constant in preprocessor expression"
527 msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo"
528
529 #: expr.c:1109
530 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
531 msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo"
532
533 #: expr.c:1162
534 #, c-format
535 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
536 msgstr "\"%s\" ne estas difinita, rezultas al 0"
537
538 #: expr.c:1175
539 msgid "assertions are a GCC extension"
540 msgstr "asertoj estas aldono de GCC"
541
542 #: expr.c:1178
543 msgid "assertions are a deprecated extension"
544 msgstr "asertoj estas evitinda aldono"
545
546 #: expr.c:1424
547 #, c-format
548 msgid "unbalanced stack in %s"
549 msgstr "neekvilibrita stako en %s"
550
551 #: expr.c:1444
552 #, c-format
553 msgid "impossible operator '%u'"
554 msgstr "neebla operatoro '%u'"
555
556 #: expr.c:1545
557 msgid "missing ')' in expression"
558 msgstr "mankas ')' en esprimo"
559
560 #: expr.c:1574
561 msgid "'?' without following ':'"
562 msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
563
564 #: expr.c:1584
565 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
566 msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo"
567
568 #: expr.c:1589
569 msgid "missing '(' in expression"
570 msgstr "mankas '(' en esprimo"
571
572 #: expr.c:1621
573 #, c-format
574 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
575 msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
576
577 #: expr.c:1626
578 #, c-format
579 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
580 msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
581
582 #: expr.c:1885
583 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
584 msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron"
585
586 #: expr.c:1983
587 msgid "comma operator in operand of #if"
588 msgstr "koma operatoro en operaciado de #if"
589
590 #: expr.c:2119
591 msgid "division by zero in #if"
592 msgstr "divido per nulo en #if"
593
594 #: expr.c:2216
595 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
596 msgstr "la operatoro \"__has_include__\" postulas kapan ĉenon"
597
598 #: expr.c:2232
599 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
600 msgstr "mankas ')' post \"__has_include__\""
601
602 #: files.c:573
603 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
604 msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj"
605
606 #: files.c:576
607 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
608 msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo"
609
610 #: files.c:981
611 #, c-format
612 msgid "no include path in which to search for %s"
613 msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s"
614
615 #: files.c:1441
616 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
617 msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n"
618
619 #: init.c:553
620 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
621 msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo"
622
623 #: init.c:557
624 #, c-format
625 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
626 msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn"
627
628 #: init.c:564
629 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
630 msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int"
631
632 #: init.c:567
633 msgid "target char is less than 8 bits wide"
634 msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj"
635
636 #: init.c:571
637 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
638 msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char"
639
640 #: init.c:575
641 msgid "target int is narrower than target char"
642 msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char"
643
644 #: init.c:580
645 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
646 msgstr "duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP"
647
648 #: init.c:584
649 #, c-format
650 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
651 msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn"
652
653 #: lex.c:1126
654 msgid "backslash and newline separated by space"
655 msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco"
656
657 #: lex.c:1131
658 msgid "backslash-newline at end of file"
659 msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino"
660
661 #: lex.c:1147
662 #, c-format
663 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
664 msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c"
665
666 #: lex.c:1155
667 #, c-format
668 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
669 msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi"
670
671 #: lex.c:1204
672 msgid "\"/*\" within comment"
673 msgstr "\"/*\" ene de komento"
674
675 #: lex.c:1262
676 #, c-format
677 msgid "%s in preprocessing directive"
678 msgstr "%s en antaŭproceza instrukcio"
679
680 #: lex.c:1271
681 msgid "null character(s) ignored"
682 msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj"
683
684 #: lex.c:1308
685 #, c-format
686 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
687 msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC"
688
689 #: lex.c:1311
690 #, c-format
691 msgid "`%.*s' is not in NFC"
692 msgstr "'%.*s' ne estas en NFC"
693
694 #: lex.c:1381 lex.c:1470
695 #, c-format
696 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
697 msgstr "provo uzi venenitan \"%s\""
698
699 #: lex.c:1391 lex.c:1480
700 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
701 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C++11"
702
703 #: lex.c:1395 lex.c:1484
704 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
705 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C99"
706
707 #: lex.c:1402 lex.c:1491
708 #, c-format
709 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
710 msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++"
711
712 #: lex.c:1781
713 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
714 msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj"
715
716 #: lex.c:1785
717 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
718 msgstr "malvalida nov-linio en kruda ĉen-apartigilo"
719
720 #: lex.c:1789
721 #, c-format
722 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
723 msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo"
724
725 #: lex.c:1838 lex.c:1860
726 msgid "unterminated raw string"
727 msgstr "nefinigita kruda ĉeno"
728
729 #: lex.c:1881 lex.c:2011
730 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
731 msgstr "malvalida sufikso en literaĵo; C++11 postulas spacon inter literaĵo kaj ĉena makroo"
732
733 #: lex.c:1993
734 msgid "null character(s) preserved in literal"
735 msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo"
736
737 #: lex.c:1996
738 #, c-format
739 msgid "missing terminating %c character"
740 msgstr "mankas finigantan signon %c"
741
742 #: lex.c:2029
743 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
744 msgstr "C++11 postulas spacon inter ĉena literaĵo kaj makroo"
745
746 #: lex.c:2833 lex.c:2867
747 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
748 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90"
749
750 #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869
751 msgid "(this will be reported only once per input file)"
752 msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)"
753
754 #: lex.c:2844
755 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
756 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne interakordas kun C90"
757
758 #: lex.c:2875
759 msgid "multi-line comment"
760 msgstr "plurlinia komento"
761
762 #: lex.c:3248
763 #, c-format
764 msgid "unspellable token %s"
765 msgstr "neliterumebla ĵetono %s"
766
767 #: macro.c:203
768 #, c-format
769 msgid "macro \"%s\" is not used"
770 msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata"
771
772 #: macro.c:242 macro.c:488
773 #, c-format
774 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
775 msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\""
776
777 #: macro.c:249 macro.c:349
778 #, c-format
779 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
780 msgstr "la makroo \"%s\" povos malebligi reprodukteblajn konstruojn"
781
782 #: macro.c:280
783 msgid "could not determine file timestamp"
784 msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon"
785
786 #: macro.c:395
787 msgid "could not determine date and time"
788 msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon"
789
790 #: macro.c:411
791 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
792 msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de instrukcio per -fdirectives-only"
793
794 #: macro.c:599
795 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
796 msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'"
797
798 #: macro.c:661
799 #, c-format
800 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
801 msgstr "algluo de \"%s\" kaj \"%s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono"
802
803 #: macro.c:785
804 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
805 msgstr "ISO C++11 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
806
807 #: macro.c:789
808 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
809 msgstr "ISO C99 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
810
811 #: macro.c:796
812 #, c-format
813 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
814 msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj"
815
816 #: macro.c:801
817 #, c-format
818 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
819 msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u"
820
821 #: macro.c:995 traditional.c:819
822 #, c-format
823 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
824 msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\""
825
826 #: macro.c:1146
827 #, c-format
828 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
829 msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C"
830
831 #: macro.c:1836
832 #, c-format
833 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
834 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C++98"
835
836 #: macro.c:1844 macro.c:1853
837 #, c-format
838 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
839 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90"
840
841 #: macro.c:2817
842 #, c-format
843 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
844 msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\""
845
846 #: macro.c:2866
847 #, c-format
848 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
849 msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo"
850
851 #: macro.c:2874
852 msgid "macro parameters must be comma-separated"
853 msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj"
854
855 #: macro.c:2893
856 msgid "parameter name missing"
857 msgstr "mankas parametra nomo"
858
859 #: macro.c:2914
860 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
861 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C++11"
862
863 #: macro.c:2918 macro.c:2923
864 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
865 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99"
866
867 #: macro.c:2930
868 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
869 msgstr "ISO C++ ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
870
871 #: macro.c:2933
872 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
873 msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
874
875 #: macro.c:2943
876 msgid "missing ')' in macro parameter list"
877 msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo"
878
879 #: macro.c:2994
880 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
881 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn fino de makroa etendigo"
882
883 #: macro.c:3031
884 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
885 msgstr "ISO C++11 postulas blankspacon post la makroa nomo"
886
887 #: macro.c:3034
888 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
889 msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo"
890
891 #: macro.c:3059
892 msgid "missing whitespace after the macro name"
893 msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo"
894
895 #: macro.c:3093
896 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
897 msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro"
898
899 #: macro.c:3254
900 #, c-format
901 msgid "\"%s\" redefined"
902 msgstr "\"%s\" estas redifinita"
903
904 #: macro.c:3259
905 msgid "this is the location of the previous definition"
906 msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino"
907
908 #: macro.c:3320
909 #, c-format
910 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
911 msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C"
912
913 #: macro.c:3356
914 #, c-format
915 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
916 msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition"
917
918 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
919 msgid "while writing precompiled header"
920 msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo"
921
922 #: pch.c:621
923 #, c-format
924 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
925 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita"
926
927 #: pch.c:643
928 #, c-format
929 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
930 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita"
931
932 #: pch.c:655
933 #, c-format
934 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
935 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'"
936
937 #: pch.c:696
938 #, c-format
939 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
940 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita"
941
942 #: pch.c:716
943 #, c-format
944 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
945 msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida"
946
947 #: pch.c:725 pch.c:902
948 msgid "while reading precompiled header"
949 msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo"
950
951 #: traditional.c:889
952 #, c-format
953 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
954 msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\""
955
956 #: traditional.c:1108
957 msgid "syntax error in macro parameter list"
958 msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo"
959
960 #~ msgid "NULL directory in find_file"
961 #~ msgstr "NULL-dosierujo en find_file"
962
963 #~ msgid "%s is a block device"
964 #~ msgstr "%s estas blok-aparato"
965
966 #~ msgid "%s is too large"
967 #~ msgstr "%s tro larĝas"
968
969 #~ msgid "%s is shorter than expected"
970 #~ msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite"
971
972 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
973 #~ msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC"
974
975 #~ msgid "too many decimal points in number"
976 #~ msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero"
977
978 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
979 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto"
980
981 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
982 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto"
983
984 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
985 #~ msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto"
986
987 #~ msgid "exponent has no digits"
988 #~ msgstr "eksponento ne havas ciferojn"
989
990 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
991 #~ msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton"
992
993 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
994 #~ msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\""
995
996 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
997 #~ msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj"
998
999 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1000 #~ msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'"
1001
1002 #~ msgid "%s with no expression"
1003 #~ msgstr "%s sen iu ajn esprimo"
1004
1005 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1006 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton"
1007
1008 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1009 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton"
1010
1011 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1012 #~ msgstr " ':' sen antaŭanta '?'"