Mercurial > hg > CbC > CbC_gcc
comparison libcpp/po/zh_TW.po @ 111:04ced10e8804
gcc 7
author | kono |
---|---|
date | Fri, 27 Oct 2017 22:46:09 +0900 |
parents | f6334be47118 |
children | 84e7813d76e9 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
68:561a7518be6b | 111:04ced10e8804 |
---|---|
1 # Traditional Chinese translation for cpplib. | 1 # Traditional Chinese translation for cpplib. |
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. | 2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. |
3 # This file is distributed under the same license as the cpplib package. | 3 # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
4 # Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005. | 4 # Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005. |
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2006. | 5 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2006, 2013, 2015. |
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.1.0\n" | 9 "Project-Id-Version: cpplib 5.2.0\n" |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
11 "POT-Creation-Date: 2010-12-18 16:00+0000\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2006-03-09 12:37+0800\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2015-10-08 13:27+0800\n" |
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n" | 13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n" |
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" | 14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
15 "Language: zh_TW\n" | |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | 16 "MIME-Version: 1.0\n" |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" | |
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | 20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
19 | 21 |
20 #: charset.c:674 | 22 #: charset.c:674 |
21 #, c-format | 23 #, c-format |
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" | 24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
34 #: charset.c:781 | 36 #: charset.c:781 |
35 #, c-format | 37 #, c-format |
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" | 38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
37 msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n" | 39 msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n" |
38 | 40 |
39 #: charset.c:798 charset.c:1444 | 41 #: charset.c:798 charset.c:1677 |
40 msgid "converting to execution character set" | 42 msgid "converting to execution character set" |
41 msgstr "轉換到可執行檔案的字元集" | 43 msgstr "轉換到可執行檔案的字元集" |
42 | 44 |
43 #: charset.c:804 | 45 #: charset.c:804 |
44 #, c-format | 46 #, c-format |
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" | 47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
46 msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的" | 48 msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的" |
47 | 49 |
48 #: charset.c:928 | 50 #: charset.c:1047 |
49 #, c-format | |
50 msgid "Character %x might not be NFKC" | |
51 msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC" | |
52 | |
53 #: charset.c:994 | |
54 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" | 51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
55 msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效" | 52 msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效" |
56 | 53 |
57 #: charset.c:997 | 54 #: charset.c:1051 |
55 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" | |
56 msgstr "C99 的萬國碼字元名稱與 C90 不相容" | |
57 | |
58 #: charset.c:1054 | |
58 #, c-format | 59 #, c-format |
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" | 60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
60 msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同" | 61 msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同" |
61 | 62 |
62 #: charset.c:1006 | 63 #: charset.c:1063 |
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" | 64 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
64 msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN" | 65 msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN" |
65 | 66 |
66 #: charset.c:1031 | 67 #: charset.c:1096 |
67 #, c-format | 68 #, c-format |
68 msgid "incomplete universal character name %.*s" | 69 msgid "incomplete universal character name %.*s" |
69 msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s" | 70 msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s" |
70 | 71 |
71 #: charset.c:1046 | 72 #: charset.c:1111 |
72 #, c-format | 73 #, c-format |
73 msgid "%.*s is not a valid universal character" | 74 msgid "%.*s is not a valid universal character" |
74 msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元" | 75 msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元" |
75 | 76 |
76 #: charset.c:1056 lex.c:1040 | 77 #: charset.c:1121 lex.c:1333 |
77 msgid "'$' in identifier or number" | 78 msgid "'$' in identifier or number" |
78 msgstr "「$」出現在識別字或數字中" | 79 msgstr "「$」出現在識別字或數字中" |
79 | 80 |
80 #: charset.c:1066 | 81 #: charset.c:1131 |
81 #, c-format | 82 #, c-format |
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" | 83 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
83 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效" | 84 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效" |
84 | 85 |
85 #: charset.c:1070 | 86 #: charset.c:1135 |
86 #, c-format | 87 #, c-format |
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" | 88 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
88 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效" | 89 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效" |
89 | 90 |
90 #: charset.c:1102 charset.c:1674 | 91 #: charset.c:1181 charset.c:2000 |
91 msgid "converting UCN to source character set" | 92 msgid "converting UCN to source character set" |
92 msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集" | 93 msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集" |
93 | 94 |
94 #: charset.c:1106 | 95 #: charset.c:1188 |
95 msgid "converting UCN to execution character set" | 96 msgid "converting UCN to execution character set" |
96 msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集" | 97 msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集" |
97 | 98 |
98 #: charset.c:1178 | 99 #: charset.c:1277 |
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" | 100 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
100 msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同" | 101 msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同" |
101 | 102 |
102 #: charset.c:1195 | 103 #: charset.c:1302 |
103 msgid "\\x used with no following hex digits" | 104 msgid "\\x used with no following hex digits" |
104 msgstr "\\x 後沒有十六進位數字" | 105 msgstr "\\x 後沒有十六進位數字" |
105 | 106 |
106 #: charset.c:1202 | 107 #: charset.c:1309 |
107 msgid "hex escape sequence out of range" | 108 msgid "hex escape sequence out of range" |
108 msgstr "十六進位逸出序列越界" | 109 msgstr "十六進位逸出序列越界" |
109 | 110 |
110 #: charset.c:1240 | 111 #: charset.c:1361 |
111 msgid "octal escape sequence out of range" | 112 msgid "octal escape sequence out of range" |
112 msgstr "八進位逸出序列越界" | 113 msgstr "八進位逸出序列越界" |
113 | 114 |
114 #: charset.c:1306 | 115 #: charset.c:1443 |
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" | 116 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
116 msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同" | 117 msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同" |
117 | 118 |
118 #: charset.c:1313 | 119 #: charset.c:1450 |
119 #, c-format | 120 #, c-format |
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" | 121 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
121 msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」" | 122 msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」" |
122 | 123 |
123 #: charset.c:1321 | 124 #: charset.c:1458 |
124 #, fuzzy, c-format | 125 #, c-format |
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" | 126 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
126 msgstr "不明的逸出序列:「\\%c」" | 127 msgstr "不明的逸出序列:『\\%c』" |
127 | 128 |
128 #: charset.c:1329 | 129 #: charset.c:1466 |
129 #, c-format | 130 #, c-format |
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" | 131 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
131 msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」" | 132 msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」" |
132 | 133 |
133 #: charset.c:1336 | 134 #: charset.c:1474 |
134 msgid "converting escape sequence to execution character set" | 135 msgid "converting escape sequence to execution character set" |
135 msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集" | 136 msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集" |
136 | 137 |
137 #: charset.c:1509 charset.c:1573 | 138 #: charset.c:1614 |
139 msgid "missing open quote" | |
140 msgstr "" | |
141 | |
142 #: charset.c:1827 charset.c:1891 | |
138 msgid "character constant too long for its type" | 143 msgid "character constant too long for its type" |
139 msgstr "字元常數大小超出其類型" | 144 msgstr "字元常數大小超出其類型" |
140 | 145 |
141 #: charset.c:1512 | 146 #: charset.c:1830 |
142 msgid "multi-character character constant" | 147 msgid "multi-character character constant" |
143 msgstr "多位元組字元常數" | 148 msgstr "多位元組字元常數" |
144 | 149 |
145 #: charset.c:1612 | 150 #: charset.c:1931 |
146 msgid "empty character constant" | 151 msgid "empty character constant" |
147 msgstr "空的字元常數" | 152 msgstr "空的字元常數" |
148 | 153 |
149 #: charset.c:1721 | 154 #: charset.c:2047 |
150 #, c-format | 155 #, c-format |
151 msgid "failure to convert %s to %s" | 156 msgid "failure to convert %s to %s" |
152 msgstr "無法從 %s 轉換到 %s" | 157 msgstr "無法從 %s 轉換到 %s" |
153 | 158 |
154 #: directives.c:223 directives.c:249 | 159 #: directives.c:235 directives.c:278 |
155 #, c-format | 160 #, c-format |
156 msgid "extra tokens at end of #%s directive" | 161 msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
157 msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記" | 162 msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記" |
158 | 163 |
159 #: directives.c:355 | 164 #: directives.c:385 |
160 #, c-format | 165 #, c-format |
161 msgid "#%s is a GCC extension" | 166 msgid "#%s is a GCC extension" |
162 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能" | 167 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能" |
163 | 168 |
164 #: directives.c:360 | 169 #: directives.c:390 |
165 #, fuzzy, c-format | 170 #, c-format |
166 msgid "#%s is a deprecated GCC extension" | 171 msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
167 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能" | 172 msgstr "#%s 是不宜再用的 GCC 擴充功能" |
168 | 173 |
169 #: directives.c:373 | 174 #: directives.c:403 |
170 msgid "suggest not using #elif in traditional C" | 175 msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
171 msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif" | 176 msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif" |
172 | 177 |
173 #: directives.c:376 | 178 #: directives.c:406 |
174 #, c-format | 179 #, c-format |
175 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" | 180 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
176 msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s" | 181 msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s" |
177 | 182 |
178 #: directives.c:380 | 183 #: directives.c:410 |
179 #, c-format | 184 #, c-format |
180 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" | 185 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
181 msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見" | 186 msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見" |
182 | 187 |
183 #: directives.c:406 | 188 #: directives.c:436 |
184 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" | 189 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
185 msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的" | 190 msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的" |
186 | 191 |
187 #: directives.c:426 | 192 #: directives.c:456 |
188 msgid "style of line directive is a GCC extension" | 193 msgid "style of line directive is a GCC extension" |
189 msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能" | 194 msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能" |
190 | 195 |
191 #: directives.c:481 | 196 #: directives.c:537 |
192 #, c-format | 197 #, c-format |
193 msgid "invalid preprocessing directive #%s" | 198 msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
194 msgstr "無效的預先處理指令 #%s" | 199 msgstr "無效的預先處理指令 #%s" |
195 | 200 |
196 #: directives.c:549 | 201 #: directives.c:606 |
197 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" | 202 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
198 msgstr "「defined」不能做為巨集名" | 203 msgstr "「defined」不能做為巨集名" |
199 | 204 |
200 #: directives.c:555 | 205 #: directives.c:611 |
206 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" | |
207 msgstr "「__has_include__」不能做為巨集名" | |
208 | |
209 #: directives.c:617 | |
201 #, c-format | 210 #, c-format |
202 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" | 211 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
203 msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子" | 212 msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子" |
204 | 213 |
205 #: directives.c:558 | 214 #: directives.c:620 |
206 #, c-format | 215 #, c-format |
207 msgid "no macro name given in #%s directive" | 216 msgid "no macro name given in #%s directive" |
208 msgstr "#%s 指令中未給出巨集名" | 217 msgstr "#%s 指令中未給出巨集名" |
209 | 218 |
210 #: directives.c:561 | 219 #: directives.c:623 |
211 msgid "macro names must be identifiers" | 220 msgid "macro names must be identifiers" |
212 msgstr "巨集名必須是識別字" | 221 msgstr "巨集名必須是識別字" |
213 | 222 |
214 #: directives.c:610 | 223 #: directives.c:672 directives.c:677 |
215 #, c-format | 224 #, c-format |
216 msgid "undefining \"%s\"" | 225 msgid "undefining \"%s\"" |
217 msgstr "取消對「%s」的定義" | 226 msgstr "取消對「%s」的定義" |
218 | 227 |
219 #: directives.c:665 | 228 #: directives.c:732 |
220 msgid "missing terminating > character" | 229 msgid "missing terminating > character" |
221 msgstr "缺少結尾的 > 字元" | 230 msgstr "缺少結尾的 > 字元" |
222 | 231 |
223 #: directives.c:724 | 232 #: directives.c:791 |
224 #, c-format | 233 #, c-format |
225 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" | 234 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
226 msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>" | 235 msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>" |
227 | 236 |
228 #: directives.c:770 | 237 #: directives.c:837 |
229 #, c-format | 238 #, c-format |
230 msgid "empty filename in #%s" | 239 msgid "empty filename in #%s" |
231 msgstr "#%s 中檔案名稱為空" | 240 msgstr "#%s 中檔案名稱為空" |
232 | 241 |
233 #: directives.c:780 | 242 #: directives.c:847 |
234 msgid "#include nested too deeply" | 243 msgid "#include nested too deeply" |
235 msgstr "#include 巢狀過深" | 244 msgstr "#include 巢狀過深" |
236 | 245 |
237 #: directives.c:821 | 246 #: directives.c:888 |
238 msgid "#include_next in primary source file" | 247 msgid "#include_next in primary source file" |
239 msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中" | 248 msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中" |
240 | 249 |
241 #: directives.c:847 | 250 #: directives.c:914 |
242 #, c-format | 251 #, c-format |
243 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" | 252 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
244 msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」" | 253 msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」" |
245 | 254 |
246 #: directives.c:907 | 255 #: directives.c:974 |
247 msgid "unexpected end of file after #line" | 256 msgid "unexpected end of file after #line" |
248 msgstr "" | 257 msgstr "#line 之後未預期的檔案結束" |
249 | 258 |
250 #: directives.c:910 | 259 #: directives.c:977 |
251 #, c-format | 260 #, c-format |
252 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" | 261 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
253 msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數" | 262 msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數" |
254 | 263 |
255 #: directives.c:916 directives.c:918 | 264 #: directives.c:983 directives.c:985 |
256 msgid "line number out of range" | 265 msgid "line number out of range" |
257 msgstr "列號超出範圍" | 266 msgstr "列號超出範圍" |
258 | 267 |
259 #: directives.c:931 directives.c:1011 | 268 #: directives.c:998 directives.c:1079 |
260 #, c-format | 269 #, c-format |
261 msgid "\"%s\" is not a valid filename" | 270 msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
262 msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱" | 271 msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱" |
263 | 272 |
264 #: directives.c:971 | 273 #: directives.c:1039 |
265 #, c-format | 274 #, c-format |
266 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" | 275 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
267 msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數" | 276 msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數" |
268 | 277 |
269 #: directives.c:1064 directives.c:1066 directives.c:1068 | 278 #: directives.c:1098 |
279 #, c-format | |
280 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" | |
281 msgstr "" | |
282 | |
283 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747 | |
270 #, c-format | 284 #, c-format |
271 msgid "%s" | 285 msgid "%s" |
272 msgstr "" | 286 msgstr "%s" |
273 | 287 |
274 #: directives.c:1092 | 288 #: directives.c:1185 |
275 #, c-format | 289 #, c-format |
276 msgid "invalid #%s directive" | 290 msgid "invalid #%s directive" |
277 msgstr "無效的 #%s 指令" | 291 msgstr "無效的 #%s 指令" |
278 | 292 |
279 #: directives.c:1155 | 293 #: directives.c:1248 |
280 #, c-format | 294 #, c-format |
281 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" | 295 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
282 msgstr "" | 296 msgstr "以不匹配的名稱擴展去註冊命名空間「%s」中的編譯指示" |
283 | 297 |
284 #: directives.c:1164 | 298 #: directives.c:1257 |
285 #, fuzzy, c-format | 299 #, c-format |
286 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" | 300 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
287 msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間" | 301 msgstr "以名稱擴展以及無命名空間去註冊編譯指示「%s」" |
288 | 302 |
289 #: directives.c:1182 | 303 #: directives.c:1275 |
290 #, c-format | 304 #, c-format |
291 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" | 305 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
292 msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間" | 306 msgstr "「%s」既被註冊為一個編譯指示又被註冊為一個編譯指示命名空間" |
293 | 307 |
294 #: directives.c:1185 | 308 #: directives.c:1278 |
295 #, c-format | 309 #, c-format |
296 msgid "#pragma %s %s is already registered" | 310 msgid "#pragma %s %s is already registered" |
297 msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊" | 311 msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊" |
298 | 312 |
299 #: directives.c:1188 | 313 #: directives.c:1281 |
300 #, c-format | 314 #, c-format |
301 msgid "#pragma %s is already registered" | 315 msgid "#pragma %s is already registered" |
302 msgstr "#pragma %s 已經被註冊" | 316 msgstr "#pragma %s 已經被註冊" |
303 | 317 |
304 #: directives.c:1218 | 318 #: directives.c:1311 |
305 msgid "registering pragma with NULL handler" | 319 msgid "registering pragma with NULL handler" |
306 msgstr "" | 320 msgstr "以空值處理常式去註冊編譯指示" |
307 | 321 |
308 #: directives.c:1430 | 322 #: directives.c:1528 |
309 msgid "#pragma once in main file" | 323 msgid "#pragma once in main file" |
310 msgstr "#pragma once 出現在主檔案中" | 324 msgstr "#pragma 出現在主檔案中一次" |
311 | 325 |
312 #: directives.c:1453 | 326 #: directives.c:1551 |
313 #, fuzzy | |
314 msgid "invalid #pragma push_macro directive" | 327 msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
315 msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令" | 328 msgstr "無效的 #pragma push_macro 指令" |
316 | 329 |
317 #: directives.c:1508 | 330 #: directives.c:1606 |
318 #, fuzzy | |
319 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" | 331 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
320 msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令" | 332 msgstr "無效的 #pragma pop_macro 指令" |
321 | 333 |
322 #: directives.c:1563 | 334 #: directives.c:1661 |
323 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" | 335 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
324 msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令" | 336 msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令" |
325 | 337 |
326 #: directives.c:1572 | 338 #: directives.c:1670 |
327 #, c-format | 339 #, c-format |
328 msgid "poisoning existing macro \"%s\"" | 340 msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
329 msgstr "對已存在的巨集「%s」加料" | 341 msgstr "對已存在的巨集「%s」加料" |
330 | 342 |
331 #: directives.c:1591 | 343 #: directives.c:1689 |
332 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" | 344 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
333 msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略" | 345 msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略" |
334 | 346 |
335 #: directives.c:1616 | 347 #: directives.c:1714 |
336 #, c-format | 348 #, c-format |
337 msgid "cannot find source file %s" | 349 msgid "cannot find source file %s" |
338 msgstr "找不到來源檔案 %s" | 350 msgstr "找不到來源檔案 %s" |
339 | 351 |
340 #: directives.c:1620 | 352 #: directives.c:1718 |
341 #, c-format | 353 #, c-format |
342 msgid "current file is older than %s" | 354 msgid "current file is older than %s" |
343 msgstr "目前檔案早於 %s" | 355 msgstr "目前檔案早於 %s" |
344 | 356 |
345 #: directives.c:1805 | 357 #: directives.c:1742 |
358 #, c-format | |
359 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" | |
360 msgstr "無效的 #pragma GCC %s 指令" | |
361 | |
362 #: directives.c:1943 | |
346 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" | 363 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
347 msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文" | 364 msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文" |
348 | 365 |
349 #: directives.c:1916 | 366 #: directives.c:2064 |
350 msgid "#else without #if" | 367 msgid "#else without #if" |
351 msgstr "#else 沒有匹配的 #if" | 368 msgstr "#else 沒有匹配的 #if" |
352 | 369 |
353 #: directives.c:1921 | 370 #: directives.c:2069 |
354 msgid "#else after #else" | 371 msgid "#else after #else" |
355 msgstr "#else 出現在 #else 後" | 372 msgstr "#else 出現在 #else 後" |
356 | 373 |
357 #: directives.c:1923 directives.c:1956 | 374 #: directives.c:2071 directives.c:2104 |
358 msgid "the conditional began here" | 375 msgid "the conditional began here" |
359 msgstr "條件自此開始" | 376 msgstr "條件自此開始" |
360 | 377 |
361 #: directives.c:1949 | 378 #: directives.c:2097 |
362 msgid "#elif without #if" | 379 msgid "#elif without #if" |
363 msgstr "#elif 沒有匹配的 #if" | 380 msgstr "#elif 沒有匹配的 #if" |
364 | 381 |
365 #: directives.c:1954 | 382 #: directives.c:2102 |
366 msgid "#elif after #else" | 383 msgid "#elif after #else" |
367 msgstr "#elif 出現在 #else 後" | 384 msgstr "#elif 出現在 #else 後" |
368 | 385 |
369 #: directives.c:1992 | 386 #: directives.c:2133 |
370 msgid "#endif without #if" | 387 msgid "#endif without #if" |
371 msgstr "#endif 沒有匹配的 #if" | 388 msgstr "#endif 沒有匹配的 #if" |
372 | 389 |
373 #: directives.c:2072 | 390 #: directives.c:2213 |
374 msgid "missing '(' after predicate" | 391 msgid "missing '(' after predicate" |
375 msgstr "述語後缺少「(」" | 392 msgstr "述語後缺少「(」" |
376 | 393 |
377 #: directives.c:2087 | 394 #: directives.c:2228 |
378 msgid "missing ')' to complete answer" | 395 msgid "missing ')' to complete answer" |
379 msgstr "完整的答案缺少「)」" | 396 msgstr "完整的答案缺少「)」" |
380 | 397 |
381 #: directives.c:2107 | 398 #: directives.c:2248 |
382 msgid "predicate's answer is empty" | 399 msgid "predicate's answer is empty" |
383 msgstr "述語的答案為空" | 400 msgstr "述語的答案為空" |
384 | 401 |
385 #: directives.c:2134 | 402 #: directives.c:2275 |
386 msgid "assertion without predicate" | 403 msgid "assertion without predicate" |
387 msgstr "判定語後沒有述語" | 404 msgstr "判定語後沒有述語" |
388 | 405 |
389 #: directives.c:2137 | 406 #: directives.c:2278 |
390 msgid "predicate must be an identifier" | 407 msgid "predicate must be an identifier" |
391 msgstr "述語必須是一個識別字" | 408 msgstr "述語必須是一個識別字" |
392 | 409 |
393 #: directives.c:2223 | 410 #: directives.c:2364 |
394 #, c-format | 411 #, c-format |
395 msgid "\"%s\" re-asserted" | 412 msgid "\"%s\" re-asserted" |
396 msgstr "已再判定「%s」" | 413 msgstr "已再判定「%s」" |
397 | 414 |
398 #: directives.c:2514 | 415 #: directives.c:2656 |
399 #, c-format | 416 #, c-format |
400 msgid "unterminated #%s" | 417 msgid "unterminated #%s" |
401 msgstr "未終止的 #%s" | 418 msgstr "未終止的 #%s" |
402 | 419 |
403 #: directives-only.c:222 lex.c:2074 traditional.c:163 | 420 #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167 |
404 msgid "unterminated comment" | 421 msgid "unterminated comment" |
405 msgstr "未終結的註釋" | 422 msgstr "未終結的註釋" |
406 | 423 |
407 #: errors.c:235 | 424 #: errors.c:300 |
425 #, c-format | |
426 msgid "%s: %s" | |
427 msgstr "%s:%s" | |
428 | |
429 #: errors.c:312 | |
408 msgid "stdout" | 430 msgid "stdout" |
409 msgstr "stdout" | 431 msgstr "stdout" |
410 | 432 |
411 #: errors.c:237 | 433 #: expr.c:601 expr.c:718 |
412 #, c-format | 434 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
413 msgid "%s: %s" | 435 msgstr "定點常數是一個 GCC 擴充功能" |
414 msgstr "%s:%s" | 436 |
415 | 437 #: expr.c:626 |
416 #: expr.c:282 | 438 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
417 msgid "too many decimal points in number" | 439 msgstr "無效的浮點常數前綴「0b」" |
418 msgstr "數字中有太多小數點" | 440 |
419 | 441 #: expr.c:639 |
420 #: expr.c:311 expr.c:396 | |
421 #, fuzzy | 442 #, fuzzy |
422 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" | 443 #| msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant" |
423 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能" | 444 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant" |
424 | 445 msgstr "使用 C++11 式的十六進位浮點常數" |
425 #: expr.c:324 | 446 |
426 #, fuzzy, c-format | 447 #: expr.c:642 |
427 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" | |
428 msgstr "八進位常數中有無效字元「%c」" | |
429 | |
430 #: expr.c:326 | |
431 #, c-format | |
432 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" | |
433 msgstr "八進位常數中有無效字元「%c」" | |
434 | |
435 #: expr.c:334 | |
436 #, fuzzy | |
437 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" | |
438 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效" | |
439 | |
440 #: expr.c:339 | |
441 #, fuzzy | |
442 msgid "no digits in hexadecimal floating constant" | |
443 msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數" | |
444 | |
445 #: expr.c:343 | |
446 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" | 448 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
447 msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數" | 449 msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數" |
448 | 450 |
449 #: expr.c:352 | 451 #: expr.c:686 |
450 msgid "exponent has no digits" | |
451 msgstr "指數部分沒有數字" | |
452 | |
453 #: expr.c:359 | |
454 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" | |
455 msgstr "十六進位浮點常數需要指數部分" | |
456 | |
457 #: expr.c:365 | |
458 #, c-format | 452 #, c-format |
459 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" | 453 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
460 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效" | 454 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效" |
461 | 455 |
462 #: expr.c:375 expr.c:425 | 456 #: expr.c:697 expr.c:757 |
463 #, c-format | 457 #, c-format |
464 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" | 458 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
465 msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾" | 459 msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾" |
466 | 460 |
467 #: expr.c:383 | 461 #: expr.c:705 |
468 #, fuzzy | |
469 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" | 462 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
470 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能" | 463 msgstr "雙倍精度常數字尾是 GCC 的擴充功能" |
471 | 464 |
472 #: expr.c:389 | 465 #: expr.c:711 |
473 #, fuzzy, c-format | 466 #, c-format |
474 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" | 467 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
475 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效" | 468 msgstr "無效的十六進位浮點常數字尾「%.*s」" |
476 | 469 |
477 #: expr.c:400 | 470 #: expr.c:722 |
478 #, fuzzy | |
479 msgid "decimal float constants are a GCC extension" | 471 msgid "decimal float constants are a GCC extension" |
480 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能" | 472 msgstr "十進位浮點數常數是 GCC 的擴充功能" |
481 | 473 |
482 #: expr.c:410 | 474 #: expr.c:740 |
483 #, c-format | 475 #, c-format |
484 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" | 476 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
485 msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效" | 477 msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效" |
486 | 478 |
487 #: expr.c:433 | 479 #: expr.c:765 |
488 #, fuzzy | 480 msgid "use of C++11 long long integer constant" |
489 msgid "use of C++0x long long integer constant" | 481 msgstr "使用 C++11 long long 整數常數" |
490 msgstr "使用 C99 long long 整數常數" | 482 |
491 | 483 #: expr.c:766 |
492 #: expr.c:434 | |
493 msgid "use of C99 long long integer constant" | 484 msgid "use of C99 long long integer constant" |
494 msgstr "使用 C99 long long 整數常數" | 485 msgstr "使用 C99 long long 整數常數" |
495 | 486 |
496 #: expr.c:448 | 487 #: expr.c:782 |
497 msgid "imaginary constants are a GCC extension" | 488 msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
498 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能" | 489 msgstr "虛數常數是 GCC 的擴充功能" |
499 | 490 |
500 #: expr.c:451 | 491 #: expr.c:788 |
501 #, fuzzy | 492 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
493 msgstr "二進位常數是 C++14 特色或 GCC 的擴充功能" | |
494 | |
495 #: expr.c:790 | |
502 msgid "binary constants are a GCC extension" | 496 msgid "binary constants are a GCC extension" |
503 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能" | 497 msgstr "二進位常數是 GCC 的擴充功能" |
504 | 498 |
505 #: expr.c:544 | 499 #: expr.c:885 |
506 msgid "integer constant is too large for its type" | 500 msgid "integer constant is too large for its type" |
507 msgstr "整數常數值超出其類型" | 501 msgstr "整數常數值超出其類型" |
508 | 502 |
509 #: expr.c:575 | 503 #: expr.c:916 |
510 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" | 504 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
511 msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned" | 505 msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned" |
512 | 506 |
513 #: expr.c:670 | 507 #: expr.c:1011 |
514 msgid "missing ')' after \"defined\"" | 508 msgid "missing ')' after \"defined\"" |
515 msgstr "「defined」 後缺少「)」" | 509 msgstr "「defined」 後缺少「)」" |
516 | 510 |
517 #: expr.c:677 | 511 #: expr.c:1018 |
518 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" | 512 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
519 msgstr "運算子「defined」需要一個識別字" | 513 msgstr "運算子「defined」需要一個識別字" |
520 | 514 |
521 #: expr.c:685 | 515 #: expr.c:1026 |
522 #, c-format | 516 #, c-format |
523 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" | 517 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
524 msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)" | 518 msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)" |
525 | 519 |
526 #: expr.c:695 | 520 #: expr.c:1038 |
527 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" | 521 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
528 msgstr "使用「defined」可能不利於移植" | 522 msgstr "使用「defined」可能不利於移植" |
529 | 523 |
530 #: expr.c:751 | 524 #: expr.c:1098 |
525 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" | |
526 msgstr "在前置處理器運算式中有使用者定義的實字" | |
527 | |
528 #: expr.c:1103 | |
531 msgid "floating constant in preprocessor expression" | 529 msgid "floating constant in preprocessor expression" |
532 msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中" | 530 msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中" |
533 | 531 |
534 #: expr.c:757 | 532 #: expr.c:1109 |
535 msgid "imaginary number in preprocessor expression" | 533 msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
536 msgstr "預先處理運算式中出現虛數" | 534 msgstr "預先處理運算式中出現虛數" |
537 | 535 |
538 #: expr.c:804 | 536 #: expr.c:1162 |
539 #, c-format | 537 #, fuzzy, c-format |
540 msgid "\"%s\" is not defined" | 538 #| msgid "\"%s\" is not defined" |
539 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" | |
541 msgstr "「%s」未定義" | 540 msgstr "「%s」未定義" |
542 | 541 |
543 #: expr.c:816 | 542 #: expr.c:1175 |
544 #, fuzzy | |
545 msgid "assertions are a GCC extension" | 543 msgid "assertions are a GCC extension" |
546 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能" | 544 msgstr "assertions 是 GCC 的擴充功能" |
547 | 545 |
548 #: expr.c:819 | 546 #: expr.c:1178 |
549 msgid "assertions are a deprecated extension" | 547 msgid "assertions are a deprecated extension" |
550 msgstr "" | 548 msgstr "assertions 是不宜再用的擴充功能" |
551 | 549 |
552 #: expr.c:952 expr.c:981 | 550 #: expr.c:1424 |
553 #, c-format | 551 #, c-format |
554 msgid "missing binary operator before token \"%s\"" | |
555 msgstr "識別字「%s」前缺少二元運算子" | |
556 | |
557 #: expr.c:972 | |
558 #, c-format | |
559 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" | |
560 msgstr "識別字「%s」在預先處理運算式中無效" | |
561 | |
562 #: expr.c:989 | |
563 msgid "missing expression between '(' and ')'" | |
564 msgstr "「(」與「)」之間缺少運算式" | |
565 | |
566 #: expr.c:992 | |
567 #, fuzzy, c-format | |
568 msgid "%s with no expression" | |
569 msgstr "#if 後沒有運算式" | |
570 | |
571 #: expr.c:995 | |
572 #, c-format | |
573 msgid "operator '%s' has no right operand" | |
574 msgstr "運算子「%s」沒有右運算元" | |
575 | |
576 #: expr.c:1000 | |
577 #, c-format | |
578 msgid "operator '%s' has no left operand" | |
579 msgstr "運算子「%s」沒有左運算元" | |
580 | |
581 #: expr.c:1026 | |
582 msgid " ':' without preceding '?'" | |
583 msgstr "「:」前沒有「?」" | |
584 | |
585 #: expr.c:1054 | |
586 #, fuzzy, c-format | |
587 msgid "unbalanced stack in %s" | 552 msgid "unbalanced stack in %s" |
588 msgstr "#if 中不平衡的堆疊" | 553 msgstr "%s 中的堆疊不平衡" |
589 | 554 |
590 #: expr.c:1074 | 555 #: expr.c:1444 |
591 #, c-format | 556 #, c-format |
592 msgid "impossible operator '%u'" | 557 msgid "impossible operator '%u'" |
593 msgstr "不可能的運算子「%u」" | 558 msgstr "不可能的運算子「%u」" |
594 | 559 |
595 #: expr.c:1175 | 560 #: expr.c:1545 |
596 msgid "missing ')' in expression" | 561 msgid "missing ')' in expression" |
597 msgstr "運算式中缺少「)」" | 562 msgstr "運算式中缺少「)」" |
598 | 563 |
599 #: expr.c:1204 | 564 #: expr.c:1574 |
600 msgid "'?' without following ':'" | 565 msgid "'?' without following ':'" |
601 msgstr "「?」後沒有「:」" | 566 msgstr "「?」後沒有「:」" |
602 | 567 |
603 #: expr.c:1214 | 568 #: expr.c:1584 |
604 msgid "integer overflow in preprocessor expression" | 569 msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
605 msgstr "預先處理運算式中整數溢出" | 570 msgstr "預先處理運算式中整數溢出" |
606 | 571 |
607 #: expr.c:1219 | 572 #: expr.c:1589 |
608 msgid "missing '(' in expression" | 573 msgid "missing '(' in expression" |
609 msgstr "運算式中缺少「(」" | 574 msgstr "運算式中缺少「(」" |
610 | 575 |
611 #: expr.c:1251 | 576 #: expr.c:1621 |
612 #, c-format | 577 #, c-format |
613 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" | 578 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
614 msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號" | 579 msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號" |
615 | 580 |
616 #: expr.c:1256 | 581 #: expr.c:1626 |
617 #, c-format | 582 #, c-format |
618 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" | 583 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
619 msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號" | 584 msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號" |
620 | 585 |
621 #: expr.c:1515 | 586 #: expr.c:1885 |
622 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" | 587 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
623 msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子" | 588 msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子" |
624 | 589 |
625 #: expr.c:1598 | 590 #: expr.c:1983 |
626 msgid "comma operator in operand of #if" | 591 msgid "comma operator in operand of #if" |
627 msgstr "#if 運算元中出現逗號" | 592 msgstr "#if 運算元中出現逗號" |
628 | 593 |
629 #: expr.c:1734 | 594 #: expr.c:2119 |
630 msgid "division by zero in #if" | 595 msgid "division by zero in #if" |
631 msgstr "#if 中用零做除數" | 596 msgstr "#if 中用零做除數" |
632 | 597 |
633 #: files.c:463 | 598 #: expr.c:2216 |
634 msgid "NULL directory in find_file" | 599 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string" |
635 msgstr "find_file 中有 NULL 目錄" | 600 msgstr "運算子「__has_include__」需要一個標頭字串" |
636 | 601 |
637 #: files.c:500 | 602 #: expr.c:2232 |
603 msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" | |
604 msgstr "「__has_include__」 後缺少「)」" | |
605 | |
606 #: files.c:573 | |
638 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" | 607 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
639 msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的" | 608 msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的" |
640 | 609 |
641 #: files.c:503 | 610 #: files.c:576 |
642 msgid "use -Winvalid-pch for more information" | 611 msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
643 msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊" | 612 msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊" |
644 | 613 |
645 #: files.c:594 | 614 #: files.c:981 |
646 #, c-format | |
647 msgid "%s is a block device" | |
648 msgstr "%s 是一個區塊裝置" | |
649 | |
650 #: files.c:611 | |
651 #, c-format | |
652 msgid "%s is too large" | |
653 msgstr "%s 過大" | |
654 | |
655 #: files.c:646 | |
656 #, c-format | |
657 msgid "%s is shorter than expected" | |
658 msgstr "%s 短於預期" | |
659 | |
660 #: files.c:881 | |
661 #, c-format | 615 #, c-format |
662 msgid "no include path in which to search for %s" | 616 msgid "no include path in which to search for %s" |
663 msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s" | 617 msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s" |
664 | 618 |
665 #: files.c:1307 | 619 #: files.c:1441 |
666 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" | 620 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
667 msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n" | 621 msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n" |
668 | 622 |
669 #: init.c:489 | 623 #: init.c:553 |
670 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" | 624 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
671 msgstr "cppchar_t 必須是無號類型" | 625 msgstr "cppchar_t 必須是無號類型" |
672 | 626 |
673 #: init.c:493 | 627 #: init.c:557 |
674 #, c-format | 628 #, c-format |
675 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" | 629 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
676 msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位" | 630 msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位" |
677 | 631 |
678 #: init.c:500 | 632 #: init.c:564 |
679 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" | 633 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
680 msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度" | 634 msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度" |
681 | 635 |
682 #: init.c:503 | 636 #: init.c:567 |
683 msgid "target char is less than 8 bits wide" | 637 msgid "target char is less than 8 bits wide" |
684 msgstr "目標 char 短於 8 位" | 638 msgstr "目標 char 短於 8 位" |
685 | 639 |
686 #: init.c:507 | 640 #: init.c:571 |
687 msgid "target wchar_t is narrower than target char" | 641 msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
688 msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char" | 642 msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char" |
689 | 643 |
690 #: init.c:511 | 644 #: init.c:575 |
691 msgid "target int is narrower than target char" | 645 msgid "target int is narrower than target char" |
692 msgstr "目標 int 短於目標 char" | 646 msgstr "目標 int 短於目標 char" |
693 | 647 |
694 #: init.c:516 | 648 #: init.c:580 |
695 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" | 649 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
696 msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元" | 650 msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元" |
697 | 651 |
698 #: init.c:520 | 652 #: init.c:584 |
699 #, c-format | 653 #, c-format |
700 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" | 654 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
701 msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位" | 655 msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位" |
702 | 656 |
703 #: lex.c:834 | 657 #: lex.c:1126 |
704 msgid "backslash and newline separated by space" | 658 msgid "backslash and newline separated by space" |
705 msgstr "反斜線和換列為空格所分隔" | 659 msgstr "反斜線和換列為空格所分隔" |
706 | 660 |
707 #: lex.c:839 | 661 #: lex.c:1131 |
708 msgid "backslash-newline at end of file" | 662 msgid "backslash-newline at end of file" |
709 msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾" | 663 msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾" |
710 | 664 |
711 #: lex.c:855 | 665 #: lex.c:1147 |
712 #, c-format | 666 #, c-format |
713 msgid "trigraph ??%c converted to %c" | 667 msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
714 msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c" | 668 msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c" |
715 | 669 |
716 #: lex.c:863 | 670 #: lex.c:1155 |
717 #, c-format | 671 #, c-format |
718 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" | 672 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
719 msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用" | 673 msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用" |
720 | 674 |
721 #: lex.c:912 | 675 #: lex.c:1204 |
722 msgid "\"/*\" within comment" | 676 msgid "\"/*\" within comment" |
723 msgstr "「/*」出現在註釋中" | 677 msgstr "「/*」出現在註釋中" |
724 | 678 |
725 #: lex.c:970 | 679 #: lex.c:1262 |
726 #, c-format | 680 #, c-format |
727 msgid "%s in preprocessing directive" | 681 msgid "%s in preprocessing directive" |
728 msgstr "預先處理指令中出現 %s" | 682 msgstr "預先處理指令中出現 %s" |
729 | 683 |
730 #: lex.c:979 | 684 #: lex.c:1271 |
731 msgid "null character(s) ignored" | 685 msgid "null character(s) ignored" |
732 msgstr "忽略空字元" | 686 msgstr "忽略空字元" |
733 | 687 |
734 #: lex.c:1016 | 688 #: lex.c:1308 |
735 #, c-format | 689 #, c-format |
736 msgid "`%.*s' is not in NFKC" | 690 msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
737 msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中" | 691 msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中" |
738 | 692 |
739 #: lex.c:1019 | 693 #: lex.c:1311 |
740 #, c-format | 694 #, c-format |
741 msgid "`%.*s' is not in NFC" | 695 msgid "`%.*s' is not in NFC" |
742 msgstr "「%.*s」不在 NFC 中" | 696 msgstr "「%.*s」不在 NFC 中" |
743 | 697 |
744 #: lex.c:1087 lex.c:1164 | 698 #: lex.c:1381 lex.c:1470 |
745 #, c-format | 699 #, c-format |
746 msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" | 700 msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
747 msgstr "試圖使用已加料的「%s」" | 701 msgstr "試圖使用已加料的「%s」" |
748 | 702 |
749 #: lex.c:1095 lex.c:1172 | 703 #: lex.c:1391 lex.c:1480 |
704 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" | |
705 msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C++11 可變參數巨集的展開中" | |
706 | |
707 #: lex.c:1395 lex.c:1484 | |
750 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" | 708 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
751 msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中" | 709 msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中" |
752 | 710 |
753 #: lex.c:1101 lex.c:1178 | 711 #: lex.c:1402 lex.c:1491 |
754 #, c-format | 712 #, c-format |
755 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" | 713 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
756 msgstr "" | 714 msgstr "識別碼「%s」在 C++ 中是特殊運算子名稱" |
757 | 715 |
758 #: lex.c:1323 | 716 #: lex.c:1781 |
759 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" | 717 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
760 msgstr "" | 718 msgstr "原始字串分隔符號長度超過 16 字元" |
761 | 719 |
762 #: lex.c:1326 | 720 #: lex.c:1785 |
763 #, fuzzy, c-format | 721 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
722 msgstr "無效的新列字元出現於原始字串分隔符號" | |
723 | |
724 #: lex.c:1789 | |
725 #, c-format | |
764 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" | 726 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
765 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效" | 727 msgstr "無效字元『%c』出現於原始字串分隔符號" |
766 | 728 |
767 #: lex.c:1447 lex.c:1469 | 729 #: lex.c:1838 lex.c:1860 |
768 #, fuzzy | |
769 msgid "unterminated raw string" | 730 msgid "unterminated raw string" |
770 msgstr "未終止的 #%s" | 731 msgstr "未終結的原始字串" |
771 | 732 |
772 #: lex.c:1484 lex.c:1583 | 733 #: lex.c:1881 lex.c:2011 |
734 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" | |
735 msgstr "無效的實字後綴;C++11 要求一個空白位於實字和字串巨集之間" | |
736 | |
737 #: lex.c:1993 | |
773 msgid "null character(s) preserved in literal" | 738 msgid "null character(s) preserved in literal" |
774 msgstr "空字元將保留在原文中" | 739 msgstr "空字元將保留在原文中" |
775 | 740 |
776 #: lex.c:1586 | 741 #: lex.c:1996 |
777 #, fuzzy, c-format | 742 #, c-format |
778 msgid "missing terminating %c character" | 743 msgid "missing terminating %c character" |
779 msgstr "缺少結尾的 > 字元" | 744 msgstr "缺少終止 %c 字元" |
780 | 745 |
781 #: lex.c:2085 | 746 #: lex.c:2029 |
747 #, fuzzy | |
748 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" | |
749 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" | |
750 msgstr "無效的實字後綴;C++11 要求一個空白位於實字和字串巨集之間" | |
751 | |
752 #: lex.c:2833 lex.c:2867 | |
782 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" | 753 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
783 msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許" | 754 msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許" |
784 | 755 |
785 #: lex.c:2087 | 756 #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869 |
786 msgid "(this will be reported only once per input file)" | 757 msgid "(this will be reported only once per input file)" |
787 msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)" | 758 msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)" |
788 | 759 |
789 #: lex.c:2092 | 760 #: lex.c:2844 |
761 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" | |
762 msgstr "C++ 風格的註釋與 C90 不相容" | |
763 | |
764 #: lex.c:2875 | |
790 msgid "multi-line comment" | 765 msgid "multi-line comment" |
791 msgstr "多列註釋" | 766 msgstr "多列註釋" |
792 | 767 |
793 #: lex.c:2412 | 768 #: lex.c:3248 |
794 #, c-format | 769 #, c-format |
795 msgid "unspellable token %s" | 770 msgid "unspellable token %s" |
796 msgstr "無法拼出的識別字 %s" | 771 msgstr "無法拼出的識別字 %s" |
797 | 772 |
798 #: macro.c:87 | 773 #: macro.c:203 |
799 #, c-format | 774 #, c-format |
800 msgid "macro \"%s\" is not used" | 775 msgid "macro \"%s\" is not used" |
801 msgstr "巨集「%s」未被使用" | 776 msgstr "巨集「%s」未被使用" |
802 | 777 |
803 #: macro.c:126 macro.c:321 | 778 #: macro.c:242 macro.c:488 |
804 #, c-format | 779 #, c-format |
805 msgid "invalid built-in macro \"%s\"" | 780 msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
806 msgstr "無效的內建巨集「%s」" | 781 msgstr "無效的內建巨集「%s」" |
807 | 782 |
808 #: macro.c:160 | 783 #: macro.c:249 macro.c:349 |
809 #, fuzzy | 784 #, c-format |
785 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" | |
786 msgstr "巨集「%s」也許會阻止可重製的組建" | |
787 | |
788 #: macro.c:280 | |
810 msgid "could not determine file timestamp" | 789 msgid "could not determine file timestamp" |
811 msgstr "無法決定日期與時間" | 790 msgstr "無法決定檔案時間戳記" |
812 | 791 |
813 #: macro.c:256 | 792 #: macro.c:395 |
814 msgid "could not determine date and time" | 793 msgid "could not determine date and time" |
815 msgstr "無法決定日期與時間" | 794 msgstr "無法決定日期與時間" |
816 | 795 |
817 #: macro.c:272 | 796 #: macro.c:411 |
818 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" | 797 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
819 msgstr "" | 798 msgstr "__COUNTER__ 以 -fdirectives-only 在指令內部展開" |
820 | 799 |
821 #: macro.c:430 | 800 #: macro.c:599 |
822 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" | 801 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
823 msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」" | 802 msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」" |
824 | 803 |
825 #: macro.c:490 | 804 #: macro.c:661 |
826 #, c-format | 805 #, c-format |
827 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" | 806 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
828 msgstr "粘貼「%s」和「%s」不能給出一個有效的預先處理識別字" | 807 msgstr "粘貼「%s」和「%s」不能給出一個有效的預先處理識別字" |
829 | 808 |
830 #: macro.c:565 | 809 #: macro.c:785 |
831 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" | 810 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
832 msgstr "ISO C99 需要使用剩餘的引數" | 811 msgstr "ISO C++11 需要至少一個引數做為可變巨集中的「...」" |
833 | 812 |
834 #: macro.c:570 | 813 #: macro.c:789 |
814 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" | |
815 msgstr "ISO C99 需要至少一個引數做為可變巨集中的「...」" | |
816 | |
817 #: macro.c:796 | |
835 #, c-format | 818 #, c-format |
836 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" | 819 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
837 msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個" | 820 msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個" |
838 | 821 |
839 #: macro.c:575 | 822 #: macro.c:801 |
840 #, c-format | 823 #, c-format |
841 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" | 824 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
842 msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個" | 825 msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個" |
843 | 826 |
844 #: macro.c:734 traditional.c:681 | 827 #: macro.c:995 traditional.c:819 |
845 #, c-format | 828 #, c-format |
846 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" | 829 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
847 msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止" | 830 msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止" |
848 | 831 |
849 #: macro.c:866 | 832 #: macro.c:1146 |
850 #, c-format | 833 #, c-format |
851 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" | 834 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
852 msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用" | 835 msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用" |
853 | 836 |
854 #: macro.c:1040 | 837 #: macro.c:1836 |
855 #, c-format | 838 #, c-format |
856 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" | 839 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
857 msgstr "" | 840 msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C++98 中未定義" |
858 | 841 |
859 #: macro.c:1507 | 842 #: macro.c:1844 macro.c:1853 |
843 #, c-format | |
844 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" | |
845 msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C90 中未定義" | |
846 | |
847 #: macro.c:2817 | |
860 #, c-format | 848 #, c-format |
861 msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" | 849 msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
862 msgstr "重複的巨集參數「%s」" | 850 msgstr "重複的巨集參數「%s」" |
863 | 851 |
864 #: macro.c:1553 | 852 #: macro.c:2866 |
865 #, c-format | 853 #, c-format |
866 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" | 854 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
867 msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中" | 855 msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中" |
868 | 856 |
869 #: macro.c:1561 | 857 #: macro.c:2874 |
870 msgid "macro parameters must be comma-separated" | 858 msgid "macro parameters must be comma-separated" |
871 msgstr "巨集參數必須由逗號隔開" | 859 msgstr "巨集參數必須由逗號隔開" |
872 | 860 |
873 #: macro.c:1578 | 861 #: macro.c:2893 |
874 msgid "parameter name missing" | 862 msgid "parameter name missing" |
875 msgstr "缺少參數名" | 863 msgstr "缺少參數名" |
876 | 864 |
877 #: macro.c:1596 | 865 #: macro.c:2914 |
866 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" | |
867 msgstr "匿名可變參數巨集在 C++11 中被引入" | |
868 | |
869 #: macro.c:2918 macro.c:2923 | |
878 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" | 870 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
879 msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入" | 871 msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入" |
880 | 872 |
881 #: macro.c:1601 | 873 #: macro.c:2930 |
874 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" | |
875 msgstr "ISO C++ 不允許具名的可變參數巨集" | |
876 | |
877 #: macro.c:2933 | |
882 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" | 878 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
883 msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集" | 879 msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集" |
884 | 880 |
885 #: macro.c:1610 | 881 #: macro.c:2943 |
886 msgid "missing ')' in macro parameter list" | 882 msgid "missing ')' in macro parameter list" |
887 msgstr "在巨集參數表中缺少「)」" | 883 msgstr "在巨集參數表中缺少「)」" |
888 | 884 |
889 #: macro.c:1659 | 885 #: macro.c:2994 |
890 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" | 886 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
891 msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端" | 887 msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端" |
892 | 888 |
893 #: macro.c:1694 | 889 #: macro.c:3031 |
890 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" | |
891 msgstr "ISO C++11 要求巨集名後必須有空白" | |
892 | |
893 #: macro.c:3034 | |
894 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" | 894 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
895 msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白" | 895 msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白" |
896 | 896 |
897 #: macro.c:1718 | 897 #: macro.c:3059 |
898 msgid "missing whitespace after the macro name" | 898 msgid "missing whitespace after the macro name" |
899 msgstr "巨集名後缺少空白" | 899 msgstr "巨集名後缺少空白" |
900 | 900 |
901 #: macro.c:1752 | 901 #: macro.c:3093 |
902 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" | 902 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
903 msgstr "「#」後沒有巨集參數" | 903 msgstr "「#」後沒有巨集參數" |
904 | 904 |
905 #: macro.c:1910 | 905 #: macro.c:3254 |
906 #, c-format | 906 #, c-format |
907 msgid "\"%s\" redefined" | 907 msgid "\"%s\" redefined" |
908 msgstr "「%s」重定義" | 908 msgstr "「%s」重定義" |
909 | 909 |
910 #: macro.c:1916 | 910 #: macro.c:3259 |
911 msgid "this is the location of the previous definition" | 911 msgid "this is the location of the previous definition" |
912 msgstr "這是先前定義的位置" | 912 msgstr "這是先前定義的位置" |
913 | 913 |
914 #: macro.c:1977 | 914 #: macro.c:3320 |
915 #, c-format | 915 #, c-format |
916 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" | 916 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
917 msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化" | 917 msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化" |
918 | 918 |
919 #: macro.c:2004 | 919 #: macro.c:3356 |
920 #, c-format | 920 #, c-format |
921 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" | 921 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
922 msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d" | 922 msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d" |
923 | 923 |
924 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388 | 924 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401 |
925 msgid "while writing precompiled header" | 925 msgid "while writing precompiled header" |
926 msgstr "在寫入預先編譯標頭時" | 926 msgstr "在寫入預先編譯標頭時" |
927 | 927 |
928 #: pch.c:608 | 928 #: pch.c:621 |
929 #, fuzzy, c-format | 929 #, c-format |
930 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" | 930 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
931 msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義" | 931 msgstr "%s:未使用因為『%.*s』是有害的" |
932 | 932 |
933 #: pch.c:630 | 933 #: pch.c:643 |
934 #, c-format | 934 #, c-format |
935 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" | 935 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
936 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義" | 936 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義" |
937 | 937 |
938 #: pch.c:642 | 938 #: pch.c:655 |
939 #, c-format | 939 #, c-format |
940 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" | 940 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
941 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」" | 941 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」" |
942 | 942 |
943 #: pch.c:683 | 943 #: pch.c:696 |
944 #, c-format | 944 #, c-format |
945 msgid "%s: not used because `%s' is defined" | 945 msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
946 msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義" | 946 msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義" |
947 | 947 |
948 #: pch.c:703 | 948 #: pch.c:716 |
949 #, fuzzy, c-format | 949 #, c-format |
950 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" | 950 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
951 msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義" | 951 msgstr "%s:未使用因為『__COUNTER__』無效" |
952 | 952 |
953 #: pch.c:712 pch.c:891 | 953 #: pch.c:725 pch.c:902 |
954 msgid "while reading precompiled header" | 954 msgid "while reading precompiled header" |
955 msgstr "在讀取預先編譯標頭時" | 955 msgstr "在讀取預先編譯標頭時" |
956 | 956 |
957 #: traditional.c:751 | 957 #: traditional.c:889 |
958 #, c-format | 958 #, c-format |
959 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" | 959 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
960 msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴" | 960 msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴" |
961 | 961 |
962 #: traditional.c:969 | 962 #: traditional.c:1108 |
963 msgid "syntax error in macro parameter list" | 963 msgid "syntax error in macro parameter list" |
964 msgstr "巨集參數清單語法錯誤" | 964 msgstr "巨集參數清單語法錯誤" |
965 | 965 |
966 #~ msgid "warning: " | 966 #~ msgid "NULL directory in find_file" |
967 #~ msgstr "警告:" | 967 #~ msgstr "find_file 中有 NULL 目錄" |
968 | 968 |
969 #~ msgid "internal error: " | 969 #~ msgid "%s is a block device" |
970 #~ msgstr "內部錯誤:" | 970 #~ msgstr "%s 是一個區塊裝置" |
971 | 971 |
972 #~ msgid "error: " | 972 #~ msgid "%s is too large" |
973 #~ msgstr "錯誤:" | 973 #~ msgstr "%s 過大" |
974 | 974 |
975 #~ msgid "no newline at end of file" | 975 #~ msgid "%s is shorter than expected" |
976 #~ msgstr "檔案未以空白列結束" | 976 #~ msgstr "%s 短於預期" |
977 | 977 |
978 #~ msgid "In file included from %s:%u" | 978 #~ msgid "Character %x might not be NFKC" |
979 #~ msgstr "在包含自 %s:%u 的檔案中" | 979 #~ msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC" |
980 | |
981 #~ msgid "" | |
982 #~ ",\n" | |
983 #~ " from %s:%u" | |
984 #~ msgstr "" | |
985 #~ ",\n" | |
986 #~ " 從 %s:%u" |