Mercurial > hg > CbC > CbC_gcc
comparison libcpp/po/ja.po @ 145:1830386684a0
gcc-9.2.0
author | anatofuz |
---|---|
date | Thu, 13 Feb 2020 11:34:05 +0900 |
parents | 84e7813d76e9 |
children |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
131:84e7813d76e9 | 145:1830386684a0 |
---|---|
8 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011, 2014. | 8 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011, 2014. |
9 msgid "" | 9 msgid "" |
10 msgstr "" | 10 msgstr "" |
11 "Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n" | 11 "Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n" |
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" | 12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" |
13 "POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n" | 13 "POT-Creation-Date: 2019-02-01 23:01+0000\n" |
14 "PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:19+0000\n" | 14 "PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:19+0000\n" |
15 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n" | 15 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n" |
16 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" | 16 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" |
17 "Language: ja\n" | 17 "Language: ja\n" |
18 "MIME-Version: 1.0\n" | 18 "MIME-Version: 1.0\n" |
90 #: charset.c:1135 | 90 #: charset.c:1135 |
91 #, c-format | 91 #, c-format |
92 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" | 92 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
93 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません" | 93 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません" |
94 | 94 |
95 #: charset.c:1181 charset.c:2000 | 95 #: charset.c:1181 charset.c:2002 |
96 msgid "converting UCN to source character set" | 96 msgid "converting UCN to source character set" |
97 msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています" | 97 msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています" |
98 | 98 |
99 #: charset.c:1188 | 99 #: charset.c:1188 |
100 msgid "converting UCN to execution character set" | 100 msgid "converting UCN to execution character set" |
141 | 141 |
142 #: charset.c:1614 | 142 #: charset.c:1614 |
143 msgid "missing open quote" | 143 msgid "missing open quote" |
144 msgstr "" | 144 msgstr "" |
145 | 145 |
146 #: charset.c:1827 charset.c:1891 | 146 #: charset.c:1829 charset.c:1893 |
147 msgid "character constant too long for its type" | 147 msgid "character constant too long for its type" |
148 msgstr "文字定数が型に対して長すぎます" | 148 msgstr "文字定数が型に対して長すぎます" |
149 | 149 |
150 #: charset.c:1830 | 150 #: charset.c:1832 |
151 msgid "multi-character character constant" | 151 msgid "multi-character character constant" |
152 msgstr "複数文字からなる文字定数" | 152 msgstr "複数文字からなる文字定数" |
153 | 153 |
154 #: charset.c:1931 | 154 #: charset.c:1933 |
155 msgid "empty character constant" | 155 msgid "empty character constant" |
156 msgstr "空の文字定数" | 156 msgstr "空の文字定数" |
157 | 157 |
158 #: charset.c:2047 | 158 #: charset.c:2049 |
159 #, c-format | 159 #, c-format |
160 msgid "failure to convert %s to %s" | 160 msgid "failure to convert %s to %s" |
161 msgstr "%s から %s への変換に失敗しました" | 161 msgstr "%s から %s への変換に失敗しました" |
162 | 162 |
163 #: directives.c:235 directives.c:278 | 163 #: directives.c:229 directives.c:272 |
164 #, c-format | 164 #, c-format |
165 msgid "extra tokens at end of #%s directive" | 165 msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
166 msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります" | 166 msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります" |
167 | 167 |
168 #: directives.c:385 | 168 #: directives.c:379 |
169 #, c-format | 169 #, c-format |
170 msgid "#%s is a GCC extension" | 170 msgid "#%s is a GCC extension" |
171 msgstr "#%s は GCC 拡張です" | 171 msgstr "#%s は GCC 拡張です" |
172 | 172 |
173 #: directives.c:390 | 173 #: directives.c:384 |
174 #, c-format | 174 #, c-format |
175 msgid "#%s is a deprecated GCC extension" | 175 msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
176 msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です" | 176 msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です" |
177 | 177 |
178 #: directives.c:403 | 178 #: directives.c:397 |
179 msgid "suggest not using #elif in traditional C" | 179 msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
180 msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します" | 180 msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します" |
181 | 181 |
182 #: directives.c:406 | 182 #: directives.c:400 |
183 #, c-format | 183 #, c-format |
184 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" | 184 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
185 msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します" | 185 msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します" |
186 | 186 |
187 #: directives.c:410 | 187 #: directives.c:404 |
188 #, c-format | 188 #, c-format |
189 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" | 189 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
190 msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します" | 190 msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します" |
191 | 191 |
192 #: directives.c:436 | 192 #: directives.c:430 |
193 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" | 193 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
194 msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません" | 194 msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません" |
195 | 195 |
196 #: directives.c:456 | 196 #: directives.c:450 |
197 msgid "style of line directive is a GCC extension" | 197 msgid "style of line directive is a GCC extension" |
198 msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です" | 198 msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です" |
199 | 199 |
200 #: directives.c:537 | 200 #: directives.c:531 |
201 #, c-format | 201 #, c-format |
202 msgid "invalid preprocessing directive #%s" | 202 msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
203 msgstr "無効な前処理指示 #%s です" | 203 msgstr "無効な前処理指示 #%s です" |
204 | 204 |
205 #: directives.c:606 | 205 #: directives.c:600 |
206 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" | 206 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
207 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません" | 207 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません" |
208 | 208 |
209 #: directives.c:611 | 209 #: directives.c:605 |
210 #, fuzzy | 210 #, fuzzy |
211 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" | 211 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
212 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" | 212 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" |
213 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません" | 213 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません" |
214 | 214 |
215 #: directives.c:617 | 215 #: directives.c:611 |
216 #, c-format | 216 #, c-format |
217 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" | 217 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
218 msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません" | 218 msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません" |
219 | 219 |
220 #: directives.c:620 | 220 #: directives.c:614 |
221 #, c-format | 221 #, c-format |
222 msgid "no macro name given in #%s directive" | 222 msgid "no macro name given in #%s directive" |
223 msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません" | 223 msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません" |
224 | 224 |
225 #: directives.c:623 | 225 #: directives.c:617 |
226 msgid "macro names must be identifiers" | 226 msgid "macro names must be identifiers" |
227 msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません" | 227 msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません" |
228 | 228 |
229 #: directives.c:672 directives.c:677 | 229 #: directives.c:666 directives.c:671 |
230 #, c-format | 230 #, c-format |
231 msgid "undefining \"%s\"" | 231 msgid "undefining \"%s\"" |
232 msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています" | 232 msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています" |
233 | 233 |
234 #: directives.c:732 | 234 #: directives.c:727 |
235 msgid "missing terminating > character" | 235 msgid "missing terminating > character" |
236 msgstr "終端する > 文字がありません" | 236 msgstr "終端する > 文字がありません" |
237 | 237 |
238 #: directives.c:791 | 238 #: directives.c:786 |
239 #, c-format | 239 #, c-format |
240 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" | 240 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
241 msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です" | 241 msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です" |
242 | 242 |
243 #: directives.c:837 | 243 #: directives.c:828 |
244 #, c-format | 244 #, c-format |
245 msgid "empty filename in #%s" | 245 msgid "empty filename in #%s" |
246 msgstr "#%s 内のファイル名が空です" | 246 msgstr "#%s 内のファイル名が空です" |
247 | 247 |
248 #: directives.c:847 | 248 #: directives.c:835 |
249 msgid "#include nested too deeply" | 249 msgid "#include nested too deeply" |
250 msgstr "#include の入れ子が深すぎます" | 250 msgstr "#include の入れ子が深すぎます" |
251 | 251 |
252 #: directives.c:888 | 252 #: directives.c:877 |
253 msgid "#include_next in primary source file" | 253 msgid "#include_next in primary source file" |
254 msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります" | 254 msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります" |
255 | 255 |
256 #: directives.c:914 | 256 #: directives.c:903 |
257 #, c-format | 257 #, c-format |
258 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" | 258 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
259 msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです" | 259 msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです" |
260 | 260 |
261 #: directives.c:974 | 261 #: directives.c:963 |
262 msgid "unexpected end of file after #line" | 262 msgid "unexpected end of file after #line" |
263 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です" | 263 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です" |
264 | 264 |
265 #: directives.c:977 | 265 #: directives.c:966 |
266 #, c-format | 266 #, c-format |
267 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" | 267 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
268 msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません" | 268 msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません" |
269 | 269 |
270 #: directives.c:983 directives.c:985 | 270 #: directives.c:972 directives.c:974 |
271 msgid "line number out of range" | 271 msgid "line number out of range" |
272 msgstr "行番号が範囲外です" | 272 msgstr "行番号が範囲外です" |
273 | 273 |
274 #: directives.c:998 directives.c:1079 | 274 #: directives.c:987 directives.c:1068 |
275 #, c-format | 275 #, c-format |
276 msgid "\"%s\" is not a valid filename" | 276 msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
277 msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません" | 277 msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません" |
278 | 278 |
279 #: directives.c:1039 | 279 #: directives.c:1028 |
280 #, c-format | 280 #, c-format |
281 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" | 281 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
282 msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません" | 282 msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません" |
283 | 283 |
284 #: directives.c:1098 | 284 #: directives.c:1087 |
285 #, c-format | 285 #, c-format |
286 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" | 286 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" |
287 msgstr "" | 287 msgstr "" |
288 | 288 |
289 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747 | 289 #: directives.c:1147 directives.c:1149 directives.c:1151 directives.c:1737 |
290 #, c-format | 290 #, c-format |
291 msgid "%s" | 291 msgid "%s" |
292 msgstr "%s" | 292 msgstr "%s" |
293 | 293 |
294 #: directives.c:1185 | 294 #: directives.c:1175 |
295 #, c-format | 295 #, c-format |
296 msgid "invalid #%s directive" | 296 msgid "invalid #%s directive" |
297 msgstr "無効な #%s 指示です" | 297 msgstr "無効な #%s 指示です" |
298 | 298 |
299 #: directives.c:1248 | 299 #: directives.c:1238 |
300 #, c-format | 300 #, c-format |
301 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" | 301 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
302 msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています" | 302 msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています" |
303 | 303 |
304 #: directives.c:1257 | 304 #: directives.c:1247 |
305 #, c-format | 305 #, c-format |
306 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" | 306 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
307 msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています" | 307 msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています" |
308 | 308 |
309 #: directives.c:1275 | 309 #: directives.c:1265 |
310 #, c-format | 310 #, c-format |
311 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" | 311 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
312 msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています" | 312 msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています" |
313 | 313 |
314 #: directives.c:1278 | 314 #: directives.c:1268 |
315 #, c-format | 315 #, c-format |
316 msgid "#pragma %s %s is already registered" | 316 msgid "#pragma %s %s is already registered" |
317 msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています" | 317 msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています" |
318 | 318 |
319 #: directives.c:1281 | 319 #: directives.c:1271 |
320 #, c-format | 320 #, c-format |
321 msgid "#pragma %s is already registered" | 321 msgid "#pragma %s is already registered" |
322 msgstr "#pragma %s は既に登録されています" | 322 msgstr "#pragma %s は既に登録されています" |
323 | 323 |
324 #: directives.c:1311 | 324 #: directives.c:1301 |
325 msgid "registering pragma with NULL handler" | 325 msgid "registering pragma with NULL handler" |
326 msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています" | 326 msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています" |
327 | 327 |
328 #: directives.c:1528 | 328 #: directives.c:1518 |
329 msgid "#pragma once in main file" | 329 msgid "#pragma once in main file" |
330 msgstr "#pragma once がメインファイルにあります" | 330 msgstr "#pragma once がメインファイルにあります" |
331 | 331 |
332 #: directives.c:1551 | 332 #: directives.c:1541 |
333 msgid "invalid #pragma push_macro directive" | 333 msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
334 msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です" | 334 msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です" |
335 | 335 |
336 #: directives.c:1606 | 336 #: directives.c:1596 |
337 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" | 337 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
338 msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です" | 338 msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です" |
339 | 339 |
340 #: directives.c:1661 | 340 #: directives.c:1651 |
341 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" | 341 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
342 msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です" | 342 msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です" |
343 | 343 |
344 #: directives.c:1670 | 344 #: directives.c:1660 |
345 #, c-format | 345 #, c-format |
346 msgid "poisoning existing macro \"%s\"" | 346 msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
347 msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します" | 347 msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します" |
348 | 348 |
349 #: directives.c:1689 | 349 #: directives.c:1679 |
350 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" | 350 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
351 msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました" | 351 msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました" |
352 | 352 |
353 #: directives.c:1714 | 353 #: directives.c:1704 |
354 #, c-format | 354 #, c-format |
355 msgid "cannot find source file %s" | 355 msgid "cannot find source file %s" |
356 msgstr "ソースファイル %s が見つかりません" | 356 msgstr "ソースファイル %s が見つかりません" |
357 | 357 |
358 #: directives.c:1718 | 358 #: directives.c:1708 |
359 #, c-format | 359 #, c-format |
360 msgid "current file is older than %s" | 360 msgid "current file is older than %s" |
361 msgstr "現在のファイルは %s より古いです" | 361 msgstr "現在のファイルは %s より古いです" |
362 | 362 |
363 #: directives.c:1742 | 363 #: directives.c:1732 |
364 #, c-format | 364 #, c-format |
365 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" | 365 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" |
366 msgstr "#pragma GCC %s ディレクティヴが無効です" | 366 msgstr "#pragma GCC %s ディレクティヴが無効です" |
367 | 367 |
368 #: directives.c:1943 | 368 #: directives.c:1933 |
369 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" | 369 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
370 msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました" | 370 msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました" |
371 | 371 |
372 #: directives.c:2064 | 372 #: directives.c:2021 |
373 msgid "#else without #if" | 373 msgid "#else without #if" |
374 msgstr "#else に #if がありません" | 374 msgstr "#else に #if がありません" |
375 | 375 |
376 #: directives.c:2069 | 376 #: directives.c:2026 |
377 msgid "#else after #else" | 377 msgid "#else after #else" |
378 msgstr "#else が #else の後ろにあります" | 378 msgstr "#else が #else の後ろにあります" |
379 | 379 |
380 #: directives.c:2071 directives.c:2104 | 380 #: directives.c:2028 directives.c:2061 |
381 msgid "the conditional began here" | 381 msgid "the conditional began here" |
382 msgstr "その条件はここから始まります" | 382 msgstr "その条件はここから始まります" |
383 | 383 |
384 #: directives.c:2097 | 384 #: directives.c:2054 |
385 msgid "#elif without #if" | 385 msgid "#elif without #if" |
386 msgstr "#elif に #if がありません" | 386 msgstr "#elif に #if がありません" |
387 | 387 |
388 #: directives.c:2102 | 388 #: directives.c:2059 |
389 msgid "#elif after #else" | 389 msgid "#elif after #else" |
390 msgstr "#elif が #else の後ろにあります" | 390 msgstr "#elif が #else の後ろにあります" |
391 | 391 |
392 #: directives.c:2133 | 392 #: directives.c:2090 |
393 msgid "#endif without #if" | 393 msgid "#endif without #if" |
394 msgstr "#endif に #if がありません" | 394 msgstr "#endif に #if がありません" |
395 | 395 |
396 #: directives.c:2213 | 396 #: directives.c:2166 |
397 msgid "missing '(' after predicate" | 397 msgid "missing '(' after predicate" |
398 msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています" | 398 msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています" |
399 | 399 |
400 #: directives.c:2228 | 400 #: directives.c:2184 |
401 msgid "missing ')' to complete answer" | 401 msgid "missing ')' to complete answer" |
402 msgstr "解を補完する ')' を欠いています" | 402 msgstr "解を補完する ')' を欠いています" |
403 | 403 |
404 #: directives.c:2248 | 404 #: directives.c:2196 |
405 msgid "predicate's answer is empty" | 405 msgid "predicate's answer is empty" |
406 msgstr "述語の解が空です" | 406 msgstr "述語の解が空です" |
407 | 407 |
408 #: directives.c:2275 | 408 #: directives.c:2226 |
409 msgid "assertion without predicate" | 409 msgid "assertion without predicate" |
410 msgstr "述語のないアサーションです" | 410 msgstr "述語のないアサーションです" |
411 | 411 |
412 #: directives.c:2278 | 412 #: directives.c:2229 |
413 msgid "predicate must be an identifier" | 413 msgid "predicate must be an identifier" |
414 msgstr "述語は識別子でなければなりません" | 414 msgstr "述語は識別子でなければなりません" |
415 | 415 |
416 #: directives.c:2364 | 416 #: directives.c:2311 |
417 #, c-format | 417 #, c-format |
418 msgid "\"%s\" re-asserted" | 418 msgid "\"%s\" re-asserted" |
419 msgstr "\"%s\" が再アサートされました" | 419 msgstr "\"%s\" が再アサートされました" |
420 | 420 |
421 #: directives.c:2656 | 421 #: directives.c:2587 |
422 #, c-format | 422 #, c-format |
423 msgid "unterminated #%s" | 423 msgid "unterminated #%s" |
424 msgstr "終端のない #%s" | 424 msgstr "終端のない #%s" |
425 | 425 |
426 #: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167 | 426 #: directives-only.c:221 lex.c:2862 traditional.c:175 |
427 msgid "unterminated comment" | 427 msgid "unterminated comment" |
428 msgstr "終端されていないコメント" | 428 msgstr "終端されていないコメント" |
429 | 429 |
430 #: errors.c:284 | 430 #: errors.c:291 |
431 #, c-format | 431 #, c-format |
432 msgid "%s: %s" | 432 msgid "%s: %s" |
433 msgstr "%s: %s" | 433 msgstr "%s: %s" |
434 | 434 |
435 #: errors.c:296 | 435 #: errors.c:304 |
436 msgid "stdout" | 436 msgid "stdout" |
437 msgstr "標準出力" | 437 msgstr "標準出力" |
438 | 438 |
439 #: expr.c:628 expr.c:745 | 439 #: expr.c:628 expr.c:745 |
440 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" | 440 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
529 | 529 |
530 #: expr.c:1065 | 530 #: expr.c:1065 |
531 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" | 531 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
532 msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません" | 532 msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません" |
533 | 533 |
534 #: expr.c:1125 | 534 #: expr.c:1109 |
535 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" | 535 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
536 msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル" | 536 msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル" |
537 | 537 |
538 #: expr.c:1130 | 538 #: expr.c:1114 |
539 msgid "floating constant in preprocessor expression" | 539 msgid "floating constant in preprocessor expression" |
540 msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります" | 540 msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります" |
541 | 541 |
542 #: expr.c:1136 | 542 #: expr.c:1120 |
543 msgid "imaginary number in preprocessor expression" | 543 msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
544 msgstr "前処理式の中に虚数があります" | 544 msgstr "前処理式の中に虚数があります" |
545 | 545 |
546 #: expr.c:1189 | 546 #: expr.c:1173 |
547 #, fuzzy, c-format | 547 #, fuzzy, c-format |
548 #| msgid "\"%s\" is not defined" | 548 #| msgid "\"%s\" is not defined" |
549 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" | 549 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" |
550 msgstr "\"%s\" は定義されていません" | 550 msgstr "\"%s\" は定義されていません" |
551 | 551 |
552 #: expr.c:1202 | 552 #: expr.c:1186 |
553 msgid "assertions are a GCC extension" | 553 msgid "assertions are a GCC extension" |
554 msgstr "アサーションは GCC 拡張です" | 554 msgstr "アサーションは GCC 拡張です" |
555 | 555 |
556 #: expr.c:1205 | 556 #: expr.c:1189 |
557 msgid "assertions are a deprecated extension" | 557 msgid "assertions are a deprecated extension" |
558 msgstr "アサーションは廃止された拡張です" | 558 msgstr "アサーションは廃止された拡張です" |
559 | 559 |
560 #: expr.c:1451 | 560 #: expr.c:1435 |
561 #, c-format | 561 #, c-format |
562 msgid "unbalanced stack in %s" | 562 msgid "unbalanced stack in %s" |
563 msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります" | 563 msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります" |
564 | 564 |
565 #: expr.c:1471 | 565 #: expr.c:1455 |
566 #, c-format | 566 #, c-format |
567 msgid "impossible operator '%u'" | 567 msgid "impossible operator '%u'" |
568 msgstr "不可能な演算子 '%u' です" | 568 msgstr "不可能な演算子 '%u' です" |
569 | 569 |
570 #: expr.c:1572 | 570 #: expr.c:1556 |
571 msgid "missing ')' in expression" | 571 msgid "missing ')' in expression" |
572 msgstr "式の中に ')' がありません" | 572 msgstr "式の中に ')' がありません" |
573 | 573 |
574 #: expr.c:1601 | 574 #: expr.c:1585 |
575 msgid "'?' without following ':'" | 575 msgid "'?' without following ':'" |
576 msgstr "後に ':' が続いていない '?' です" | 576 msgstr "後に ':' が続いていない '?' です" |
577 | 577 |
578 #: expr.c:1611 | 578 #: expr.c:1595 |
579 msgid "integer overflow in preprocessor expression" | 579 msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
580 msgstr "整数が前処理式内で溢れました" | 580 msgstr "整数が前処理式内で溢れました" |
581 | 581 |
582 #: expr.c:1616 | 582 #: expr.c:1600 |
583 msgid "missing '(' in expression" | 583 msgid "missing '(' in expression" |
584 msgstr "式内に '(' がありません" | 584 msgstr "式内に '(' がありません" |
585 | 585 |
586 #: expr.c:1648 | 586 #: expr.c:1632 |
587 #, c-format | 587 #, c-format |
588 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" | 588 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
589 msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します" | 589 msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します" |
590 | 590 |
591 #: expr.c:1653 | 591 #: expr.c:1637 |
592 #, c-format | 592 #, c-format |
593 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" | 593 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
594 msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します" | 594 msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します" |
595 | 595 |
596 #: expr.c:1912 | 596 #: expr.c:1896 |
597 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" | 597 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
598 msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます" | 598 msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます" |
599 | 599 |
600 #: expr.c:2010 | 600 #: expr.c:1994 |
601 msgid "comma operator in operand of #if" | 601 msgid "comma operator in operand of #if" |
602 msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります" | 602 msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります" |
603 | 603 |
604 #: expr.c:2146 | 604 #: expr.c:2130 |
605 msgid "division by zero in #if" | 605 msgid "division by zero in #if" |
606 msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました" | 606 msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました" |
607 | 607 |
608 #: expr.c:2243 | 608 #: expr.c:2227 |
609 #, fuzzy | 609 #, fuzzy |
610 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" | 610 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
611 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string" | 611 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string" |
612 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します" | 612 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します" |
613 | 613 |
614 #: expr.c:2259 | 614 #: expr.c:2243 |
615 #, fuzzy | 615 #, fuzzy |
616 #| msgid "missing ')' after \"defined\"" | 616 #| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
617 msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" | 617 msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" |
618 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません" | 618 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません" |
619 | 619 |
628 #: files.c:981 | 628 #: files.c:981 |
629 #, c-format | 629 #, c-format |
630 msgid "no include path in which to search for %s" | 630 msgid "no include path in which to search for %s" |
631 msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません" | 631 msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません" |
632 | 632 |
633 #: files.c:1441 | 633 #: files.c:1455 |
634 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" | 634 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
635 msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n" | 635 msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n" |
636 | 636 |
637 #: init.c:565 | 637 #: init.c:569 |
638 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" | 638 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
639 msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません" | 639 msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません" |
640 | 640 |
641 #: init.c:569 | 641 #: init.c:573 |
642 #, c-format | 642 #, c-format |
643 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" | 643 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
644 msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています" | 644 msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています" |
645 | 645 |
646 #: init.c:576 | 646 #: init.c:580 |
647 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" | 647 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
648 msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません" | 648 msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません" |
649 | 649 |
650 #: init.c:579 | 650 #: init.c:583 |
651 msgid "target char is less than 8 bits wide" | 651 msgid "target char is less than 8 bits wide" |
652 msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです" | 652 msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです" |
653 | 653 |
654 #: init.c:583 | 654 #: init.c:587 |
655 msgid "target wchar_t is narrower than target char" | 655 msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
656 msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです" | 656 msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです" |
657 | 657 |
658 #: init.c:587 | 658 #: init.c:591 |
659 msgid "target int is narrower than target char" | 659 msgid "target int is narrower than target char" |
660 msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです" | 660 msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです" |
661 | 661 |
662 #: init.c:592 | 662 #: init.c:596 |
663 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" | 663 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
664 msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです" | 664 msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです" |
665 | 665 |
666 #: init.c:596 | 666 #: init.c:600 |
667 #, c-format | 667 #, c-format |
668 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" | 668 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
669 msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています" | 669 msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています" |
670 | 670 |
671 #: lex.c:1126 | 671 #: lex.c:1126 |
737 #: lex.c:1427 lex.c:1521 | 737 #: lex.c:1427 lex.c:1521 |
738 #, c-format | 738 #, c-format |
739 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" | 739 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
740 msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です" | 740 msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です" |
741 | 741 |
742 #: lex.c:1811 | 742 #: lex.c:1826 |
743 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" | 743 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
744 msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです" | 744 msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです" |
745 | 745 |
746 #: lex.c:1815 | 746 #: lex.c:1830 |
747 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" | 747 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
748 msgstr "生の文字列区切り内に無効な改行があります" | 748 msgstr "生の文字列区切り内に無効な改行があります" |
749 | 749 |
750 #: lex.c:1819 | 750 #: lex.c:1834 |
751 #, c-format | 751 #, c-format |
752 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" | 752 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
753 msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります" | 753 msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります" |
754 | 754 |
755 #: lex.c:1868 lex.c:1890 | 755 #: lex.c:1883 lex.c:1905 |
756 msgid "unterminated raw string" | 756 msgid "unterminated raw string" |
757 msgstr "終端されていない生の文字列です" | 757 msgstr "終端されていない生の文字列です" |
758 | 758 |
759 #: lex.c:1912 lex.c:2043 | 759 #: lex.c:1925 lex.c:2054 |
760 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" | 760 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
761 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。" | 761 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。" |
762 | 762 |
763 #: lex.c:2024 | 763 #: lex.c:2037 |
764 msgid "null character(s) preserved in literal" | 764 msgid "null character(s) preserved in literal" |
765 msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました" | 765 msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました" |
766 | 766 |
767 #: lex.c:2027 | 767 #: lex.c:2040 |
768 #, c-format | 768 #, c-format |
769 msgid "missing terminating %c character" | 769 msgid "missing terminating %c character" |
770 msgstr "%c 文字での終端を欠いています" | 770 msgstr "%c 文字での終端を欠いています" |
771 | 771 |
772 #: lex.c:2061 | 772 #: lex.c:2072 |
773 #, fuzzy | 773 #, fuzzy |
774 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" | 774 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
775 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" | 775 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
776 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。" | 776 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。" |
777 | 777 |
778 #: lex.c:2865 lex.c:2899 | 778 #: lex.c:2876 lex.c:2910 |
779 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" | 779 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
780 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません" | 780 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません" |
781 | 781 |
782 #: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901 | 782 #: lex.c:2878 lex.c:2889 lex.c:2913 |
783 msgid "(this will be reported only once per input file)" | 783 msgid "(this will be reported only once per input file)" |
784 msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)" | 784 msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)" |
785 | 785 |
786 #: lex.c:2876 | 786 #: lex.c:2887 |
787 #, fuzzy | 787 #, fuzzy |
788 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" | 788 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
789 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" | 789 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
790 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません" | 790 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません" |
791 | 791 |
792 #: lex.c:2907 | 792 #: lex.c:2919 |
793 msgid "multi-line comment" | 793 msgid "multi-line comment" |
794 msgstr "複数行のコメント" | 794 msgstr "複数行のコメント" |
795 | 795 |
796 #: lex.c:3287 | 796 #: lex.c:3299 |
797 #, c-format | 797 #, c-format |
798 msgid "unspellable token %s" | 798 msgid "unspellable token %s" |
799 msgstr "綴ることができないトークン %s です" | 799 msgstr "綴ることができないトークン %s です" |
800 | 800 |
801 #: macro.c:93 | 801 #: macro.c:94 |
802 #, fuzzy | 802 #, fuzzy |
803 #| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" | 803 #| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
804 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" | 804 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" |
805 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません" | 805 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません" |
806 | 806 |
807 #: macro.c:352 | 807 #: macro.c:354 |
808 #, c-format | 808 #, c-format |
809 msgid "macro \"%s\" is not used" | 809 msgid "macro \"%s\" is not used" |
810 msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません" | 810 msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません" |
811 | 811 |
812 #: macro.c:391 macro.c:639 | 812 #: macro.c:393 macro.c:641 |
813 #, c-format | 813 #, c-format |
814 msgid "invalid built-in macro \"%s\"" | 814 msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
815 msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です" | 815 msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です" |
816 | 816 |
817 #: macro.c:398 macro.c:500 | 817 #: macro.c:400 macro.c:502 |
818 #, c-format | 818 #, c-format |
819 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" | 819 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" |
820 msgstr "マクロ \"%s\" は再生性可能なビルドを阻害するかもしれません" | 820 msgstr "マクロ \"%s\" は再生性可能なビルドを阻害するかもしれません" |
821 | 821 |
822 #: macro.c:429 | 822 #: macro.c:431 |
823 msgid "could not determine file timestamp" | 823 msgid "could not determine file timestamp" |
824 msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません" | 824 msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません" |
825 | 825 |
826 #: macro.c:546 | 826 #: macro.c:548 |
827 msgid "could not determine date and time" | 827 msgid "could not determine date and time" |
828 msgstr "日付と時間を決定できません" | 828 msgstr "日付と時間を決定できません" |
829 | 829 |
830 #: macro.c:562 | 830 #: macro.c:564 |
831 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" | 831 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
832 msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました" | 832 msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました" |
833 | 833 |
834 #: macro.c:758 | 834 #: macro.c:760 |
835 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" | 835 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
836 msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します" | 836 msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します" |
837 | 837 |
838 #: macro.c:820 | 838 #: macro.c:822 |
839 #, c-format | 839 #, c-format |
840 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" | 840 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
841 msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません" | 841 msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません" |
842 | 842 |
843 #: macro.c:946 | 843 #: macro.c:948 |
844 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" | 844 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
845 msgstr "" | 845 msgstr "" |
846 | 846 |
847 #: macro.c:950 | 847 #: macro.c:952 |
848 #, fuzzy | 848 #, fuzzy |
849 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" | 849 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" |
850 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" | 850 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
851 msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します" | 851 msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します" |
852 | 852 |
853 #: macro.c:957 | 853 #: macro.c:959 |
854 #, c-format | 854 #, c-format |
855 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" | 855 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
856 msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません" | 856 msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません" |
857 | 857 |
858 #: macro.c:962 | 858 #: macro.c:964 |
859 #, c-format | 859 #, c-format |
860 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" | 860 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
861 msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません" | 861 msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません" |
862 | 862 |
863 #: macro.c:1156 traditional.c:819 | 863 #: macro.c:1162 traditional.c:827 |
864 #, c-format | 864 #, c-format |
865 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" | 865 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
866 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました" | 866 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました" |
867 | 867 |
868 #: macro.c:1307 | 868 #: macro.c:1304 |
869 #, c-format | 869 #, c-format |
870 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" | 870 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
871 msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません" | 871 msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません" |
872 | 872 |
873 #: macro.c:2003 | 873 #: macro.c:2083 |
874 #, fuzzy, c-format | 874 #, fuzzy, c-format |
875 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" | 875 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" |
876 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" | 876 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
877 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません" | 877 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません" |
878 | 878 |
879 #: macro.c:2011 macro.c:2020 | 879 #: macro.c:2091 macro.c:2100 |
880 #, fuzzy, c-format | 880 #, fuzzy, c-format |
881 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" | 881 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" |
882 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" | 882 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" |
883 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません" | 883 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません" |
884 | 884 |
885 #: macro.c:2984 | 885 #: macro.c:3059 |
886 #, c-format | 886 #, c-format |
887 msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" | 887 msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
888 msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています" | 888 msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています" |
889 | 889 |
890 #: macro.c:3033 | 890 #: macro.c:3141 |
891 #, c-format | 891 #, c-format |
892 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" | 892 msgid "expected parameter name, found \"%s\"" |
893 msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません" | 893 msgstr "" |
894 | 894 |
895 #: macro.c:3041 | 895 #: macro.c:3142 |
896 msgid "macro parameters must be comma-separated" | 896 #, c-format |
897 msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません" | 897 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" |
898 | 898 msgstr "" |
899 #: macro.c:3060 | 899 |
900 msgid "parameter name missing" | 900 #: macro.c:3143 |
901 msgstr "仮引数名を欠いています" | 901 msgid "expected parameter name before end of line" |
902 | 902 msgstr "" |
903 #: macro.c:3081 | 903 |
904 #: macro.c:3144 | |
905 #, fuzzy | |
906 #| msgid "unexpected end of file after #line" | |
907 msgid "expected ')' before end of line" | |
908 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です" | |
909 | |
910 #: macro.c:3145 | |
911 msgid "expected ')' after \"...\"" | |
912 msgstr "" | |
913 | |
914 #: macro.c:3202 | |
904 #, fuzzy | 915 #, fuzzy |
905 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" | 916 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
906 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" | 917 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
907 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました" | 918 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました" |
908 | 919 |
909 #: macro.c:3085 macro.c:3090 | 920 #: macro.c:3203 macro.c:3207 |
910 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" | 921 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
911 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました" | 922 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました" |
912 | 923 |
913 #: macro.c:3097 | 924 #: macro.c:3213 |
914 #, fuzzy | 925 #, fuzzy |
915 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" | 926 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
916 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" | 927 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
917 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません" | 928 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません" |
918 | 929 |
919 #: macro.c:3100 | 930 #: macro.c:3214 |
920 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" | 931 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
921 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません" | 932 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません" |
922 | 933 |
923 #: macro.c:3110 | 934 #: macro.c:3260 |
924 msgid "missing ')' in macro parameter list" | |
925 msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません" | |
926 | |
927 #: macro.c:3161 | |
928 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" | 935 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
929 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません" | 936 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません" |
930 | 937 |
931 #: macro.c:3198 | 938 #: macro.c:3298 |
932 #, fuzzy | 939 #, fuzzy |
933 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" | 940 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
934 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" | 941 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
935 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です" | 942 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です" |
936 | 943 |
937 #: macro.c:3201 | 944 #: macro.c:3299 |
938 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" | 945 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
939 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です" | 946 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です" |
940 | 947 |
941 #: macro.c:3226 | 948 #: macro.c:3323 |
942 msgid "missing whitespace after the macro name" | 949 msgid "missing whitespace after the macro name" |
943 msgstr "マクロ名の後に空白がありません" | 950 msgstr "マクロ名の後に空白がありません" |
944 | 951 |
945 #: macro.c:3263 | 952 #: macro.c:3373 |
946 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" | 953 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
947 msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません" | 954 msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません" |
948 | 955 |
949 #: macro.c:3430 | 956 #: macro.c:3524 |
950 #, c-format | 957 #, c-format |
951 msgid "\"%s\" redefined" | 958 msgid "\"%s\" redefined" |
952 msgstr "\"%s\" が再定義されました" | 959 msgstr "\"%s\" が再定義されました" |
953 | 960 |
954 #: macro.c:3435 | 961 #: macro.c:3529 |
955 msgid "this is the location of the previous definition" | 962 msgid "this is the location of the previous definition" |
956 msgstr "ここが以前の宣言がある位置です" | 963 msgstr "ここが以前の宣言がある位置です" |
957 | 964 |
958 #: macro.c:3496 | 965 #: macro.c:3633 |
959 #, c-format | 966 #, c-format |
960 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" | 967 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
961 msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます" | 968 msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます" |
962 | 969 |
963 #: macro.c:3532 | 970 #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396 |
964 #, c-format | |
965 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" | |
966 msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります" | |
967 | |
968 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401 | |
969 msgid "while writing precompiled header" | 971 msgid "while writing precompiled header" |
970 msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中" | 972 msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中" |
971 | 973 |
972 #: pch.c:621 | 974 #: pch.c:616 |
973 #, c-format | 975 #, c-format |
974 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" | 976 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
975 msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません" | 977 msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません" |
976 | 978 |
977 #: pch.c:643 | 979 #: pch.c:638 |
978 #, c-format | 980 #, c-format |
979 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" | 981 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
980 msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません" | 982 msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません" |
981 | 983 |
982 #: pch.c:655 | 984 #: pch.c:650 |
983 #, c-format | 985 #, c-format |
984 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" | 986 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
985 msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません" | 987 msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません" |
986 | 988 |
987 #: pch.c:696 | 989 #: pch.c:691 |
988 #, c-format | 990 #, c-format |
989 msgid "%s: not used because `%s' is defined" | 991 msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
990 msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません" | 992 msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません" |
991 | 993 |
992 #: pch.c:716 | 994 #: pch.c:711 |
993 #, c-format | 995 #, c-format |
994 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" | 996 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
995 msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません" | 997 msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません" |
996 | 998 |
997 #: pch.c:725 pch.c:903 | 999 #: pch.c:720 pch.c:878 |
998 msgid "while reading precompiled header" | 1000 msgid "while reading precompiled header" |
999 msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中" | 1001 msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中" |
1000 | 1002 |
1001 #: traditional.c:889 | 1003 #: traditional.c:896 |
1002 #, c-format | 1004 #, c-format |
1003 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" | 1005 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
1004 msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました" | 1006 msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました" |
1005 | 1007 |
1006 #: traditional.c:1108 | 1008 #: traditional.c:1119 |
1007 msgid "syntax error in macro parameter list" | 1009 msgid "syntax error in macro parameter list" |
1008 msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります" | 1010 msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります" |
1009 | 1011 |
1010 #~ msgid "NULL directory in find_file" | 1012 #~ msgid "NULL directory in find_file" |
1011 #~ msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります" | 1013 #~ msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります" |
1017 #~ msgstr "%s は大きすぎます" | 1019 #~ msgstr "%s は大きすぎます" |
1018 | 1020 |
1019 #~ msgid "%s is shorter than expected" | 1021 #~ msgid "%s is shorter than expected" |
1020 #~ msgstr "%s が本来よりも短いです" | 1022 #~ msgstr "%s が本来よりも短いです" |
1021 | 1023 |
1024 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" | |
1025 #~ msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません" | |
1026 | |
1027 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" | |
1028 #~ msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません" | |
1029 | |
1030 #~ msgid "parameter name missing" | |
1031 #~ msgstr "仮引数名を欠いています" | |
1032 | |
1033 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" | |
1034 #~ msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません" | |
1035 | |
1036 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" | |
1037 #~ msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります" | |
1038 | |
1022 #~ msgid "Character %x might not be NFKC" | 1039 #~ msgid "Character %x might not be NFKC" |
1023 #~ msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです" | 1040 #~ msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです" |
1024 | 1041 |
1025 #~ msgid "too many decimal points in number" | 1042 #~ msgid "too many decimal points in number" |
1026 #~ msgstr "数字の中に小数点が多すぎます" | 1043 #~ msgstr "数字の中に小数点が多すぎます" |