Mercurial > hg > CbC > CbC_gcc
comparison libcpp/po/uk.po @ 0:a06113de4d67
first commit
author | kent <kent@cr.ie.u-ryukyu.ac.jp> |
---|---|
date | Fri, 17 Jul 2009 14:47:48 +0900 |
parents | |
children | 855418dad1a3 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
-1:000000000000 | 0:a06113de4d67 |
---|---|
1 # Ukrainian translation of cpplib. | |
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. | |
3 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007. | |
4 # | |
5 msgid "" | |
6 msgstr "" | |
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n" | |
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" | |
9 "POT-Creation-Date: 2008-11-18 20:02+0000\n" | |
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-17 11:23+0300\n" | |
11 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n" | |
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" | |
13 "MIME-Version: 1.0\n" | |
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | |
17 | |
18 #: charset.c:674 | |
19 #, c-format | |
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" | |
21 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv" | |
22 | |
23 #: charset.c:677 | |
24 msgid "iconv_open" | |
25 msgstr "iconv_open" | |
26 | |
27 #: charset.c:685 | |
28 #, c-format | |
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" | |
30 msgstr "відсутня реалізація iconv, не вдається перетворити з %s на %s" | |
31 | |
32 #: charset.c:773 | |
33 #, c-format | |
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" | |
35 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n" | |
36 | |
37 #: charset.c:790 charset.c:1398 | |
38 msgid "converting to execution character set" | |
39 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів" | |
40 | |
41 #: charset.c:796 | |
42 #, c-format | |
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" | |
44 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів" | |
45 | |
46 #: charset.c:920 | |
47 #, c-format | |
48 msgid "Character %x might not be NFKC" | |
49 msgstr "Символ %x може не бути NFKC" | |
50 | |
51 #: charset.c:980 | |
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" | |
53 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99" | |
54 | |
55 #: charset.c:983 | |
56 #, c-format | |
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" | |
58 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C" | |
59 | |
60 #: charset.c:992 | |
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" | |
62 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN" | |
63 | |
64 #: charset.c:1017 | |
65 #, c-format | |
66 msgid "incomplete universal character name %.*s" | |
67 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s" | |
68 | |
69 #: charset.c:1029 | |
70 #, c-format | |
71 msgid "%.*s is not a valid universal character" | |
72 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом" | |
73 | |
74 #: charset.c:1039 lex.c:485 | |
75 msgid "'$' in identifier or number" | |
76 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі" | |
77 | |
78 #: charset.c:1049 | |
79 #, c-format | |
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" | |
81 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі" | |
82 | |
83 #: charset.c:1053 | |
84 #, c-format | |
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" | |
86 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора" | |
87 | |
88 #: charset.c:1085 charset.c:1628 | |
89 msgid "converting UCN to source character set" | |
90 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів" | |
91 | |
92 #: charset.c:1089 | |
93 msgid "converting UCN to execution character set" | |
94 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів" | |
95 | |
96 #: charset.c:1161 | |
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" | |
98 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C" | |
99 | |
100 #: charset.c:1178 | |
101 msgid "\\x used with no following hex digits" | |
102 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами" | |
103 | |
104 #: charset.c:1185 | |
105 msgid "hex escape sequence out of range" | |
106 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону" | |
107 | |
108 #: charset.c:1223 | |
109 msgid "octal escape sequence out of range" | |
110 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону" | |
111 | |
112 #: charset.c:1289 | |
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" | |
114 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C" | |
115 | |
116 #: charset.c:1296 | |
117 #, c-format | |
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" | |
119 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'" | |
120 | |
121 #: charset.c:1304 | |
122 #, c-format | |
123 msgid "unknown escape sequence '\\%c'" | |
124 msgstr "Невідома escape-послідовність '\\%c'" | |
125 | |
126 #: charset.c:1312 | |
127 #, c-format | |
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" | |
129 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'" | |
130 | |
131 #: charset.c:1319 | |
132 msgid "converting escape sequence to execution character set" | |
133 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів" | |
134 | |
135 #: charset.c:1463 charset.c:1527 | |
136 msgid "character constant too long for its type" | |
137 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу" | |
138 | |
139 #: charset.c:1466 | |
140 msgid "multi-character character constant" | |
141 msgstr "багатосимвольна символьна константа" | |
142 | |
143 #: charset.c:1566 | |
144 msgid "empty character constant" | |
145 msgstr "порожня символьна константа" | |
146 | |
147 #: charset.c:1675 | |
148 #, c-format | |
149 msgid "failure to convert %s to %s" | |
150 msgstr "помилка при перетворені %s на %s" | |
151 | |
152 #: directives.c:216 directives.c:242 | |
153 #, c-format | |
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive" | |
155 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s" | |
156 | |
157 #: directives.c:348 | |
158 #, c-format | |
159 msgid "#%s is a GCC extension" | |
160 msgstr "#%s є розширенням GCC" | |
161 | |
162 #: directives.c:352 | |
163 #, fuzzy, c-format | |
164 msgid "#%s is a deprecated GCC extension" | |
165 msgstr "#%s є розширенням GCC" | |
166 | |
167 #: directives.c:366 | |
168 msgid "suggest not using #elif in traditional C" | |
169 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C" | |
170 | |
171 #: directives.c:369 | |
172 #, c-format | |
173 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" | |
174 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом" | |
175 | |
176 #: directives.c:373 | |
177 #, c-format | |
178 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" | |
179 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #" | |
180 | |
181 #: directives.c:399 | |
182 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" | |
183 msgstr "вбудована директива з макро-аргументами не є переносимою" | |
184 | |
185 #: directives.c:419 | |
186 msgid "style of line directive is a GCC extension" | |
187 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC" | |
188 | |
189 #: directives.c:474 | |
190 #, c-format | |
191 msgid "invalid preprocessing directive #%s" | |
192 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s" | |
193 | |
194 #: directives.c:542 | |
195 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" | |
196 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу" | |
197 | |
198 #: directives.c:548 | |
199 #, c-format | |
200 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" | |
201 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++" | |
202 | |
203 #: directives.c:551 | |
204 #, c-format | |
205 msgid "no macro name given in #%s directive" | |
206 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s" | |
207 | |
208 #: directives.c:554 | |
209 msgid "macro names must be identifiers" | |
210 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами" | |
211 | |
212 #: directives.c:603 | |
213 #, c-format | |
214 msgid "undefining \"%s\"" | |
215 msgstr "скасовується визначення \"%s\"" | |
216 | |
217 #: directives.c:658 | |
218 msgid "missing terminating > character" | |
219 msgstr "відсутній завершальний символ >" | |
220 | |
221 #: directives.c:713 | |
222 #, c-format | |
223 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" | |
224 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>" | |
225 | |
226 #: directives.c:757 | |
227 #, c-format | |
228 msgid "empty filename in #%s" | |
229 msgstr "порожня назва файлу у #%s" | |
230 | |
231 #: directives.c:767 | |
232 msgid "#include nested too deeply" | |
233 msgstr "надто глибоке вкладання #include" | |
234 | |
235 #: directives.c:808 | |
236 msgid "#include_next in primary source file" | |
237 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми" | |
238 | |
239 #: directives.c:834 | |
240 #, c-format | |
241 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" | |
242 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line" | |
243 | |
244 #: directives.c:894 | |
245 msgid "unexpected end of file after #line" | |
246 msgstr "" | |
247 | |
248 #: directives.c:897 | |
249 #, c-format | |
250 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" | |
251 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом" | |
252 | |
253 #: directives.c:903 directives.c:905 | |
254 msgid "line number out of range" | |
255 msgstr "номер рядка за межами діапазону" | |
256 | |
257 #: directives.c:918 directives.c:998 | |
258 #, c-format | |
259 msgid "\"%s\" is not a valid filename" | |
260 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу" | |
261 | |
262 #: directives.c:958 | |
263 #, c-format | |
264 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" | |
265 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом" | |
266 | |
267 #: directives.c:1042 | |
268 #, c-format | |
269 msgid "%s" | |
270 msgstr "" | |
271 | |
272 #: directives.c:1066 | |
273 #, c-format | |
274 msgid "invalid #%s directive" | |
275 msgstr "некоректна директива #%s" | |
276 | |
277 #: directives.c:1129 | |
278 #, c-format | |
279 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" | |
280 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв" | |
281 | |
282 #: directives.c:1138 | |
283 #, c-format | |
284 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" | |
285 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви" | |
286 | |
287 #: directives.c:1156 | |
288 #, c-format | |
289 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" | |
290 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як прострі назв прагм" | |
291 | |
292 #: directives.c:1159 | |
293 #, c-format | |
294 msgid "#pragma %s %s is already registered" | |
295 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано" | |
296 | |
297 #: directives.c:1162 | |
298 #, c-format | |
299 msgid "#pragma %s is already registered" | |
300 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано" | |
301 | |
302 #: directives.c:1192 | |
303 msgid "registering pragma with NULL handler" | |
304 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником" | |
305 | |
306 #: directives.c:1402 | |
307 msgid "#pragma once in main file" | |
308 msgstr "#pragma один раз у головному файлі" | |
309 | |
310 #: directives.c:1425 | |
311 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" | |
312 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива" | |
313 | |
314 #: directives.c:1434 | |
315 #, c-format | |
316 msgid "poisoning existing macro \"%s\"" | |
317 msgstr "poisoning існуючих макросів \"%s\"" | |
318 | |
319 #: directives.c:1453 | |
320 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" | |
321 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу" | |
322 | |
323 #: directives.c:1477 | |
324 #, c-format | |
325 msgid "cannot find source file %s" | |
326 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s" | |
327 | |
328 #: directives.c:1481 | |
329 #, c-format | |
330 msgid "current file is older than %s" | |
331 msgstr "поточний файл старіший ніж %s" | |
332 | |
333 #: directives.c:1665 | |
334 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" | |
335 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал" | |
336 | |
337 #: directives.c:1766 | |
338 msgid "#else without #if" | |
339 msgstr "#else без #if" | |
340 | |
341 #: directives.c:1771 | |
342 msgid "#else after #else" | |
343 msgstr "#else після #else" | |
344 | |
345 #: directives.c:1773 directives.c:1806 | |
346 msgid "the conditional began here" | |
347 msgstr "умова починається тут" | |
348 | |
349 #: directives.c:1799 | |
350 msgid "#elif without #if" | |
351 msgstr "#elif без #if" | |
352 | |
353 #: directives.c:1804 | |
354 msgid "#elif after #else" | |
355 msgstr "#elif після #else" | |
356 | |
357 #: directives.c:1842 | |
358 msgid "#endif without #if" | |
359 msgstr "#endif беp #if" | |
360 | |
361 #: directives.c:1919 | |
362 msgid "missing '(' after predicate" | |
363 msgstr "відсутня '(' після предикату" | |
364 | |
365 #: directives.c:1934 | |
366 msgid "missing ')' to complete answer" | |
367 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді" | |
368 | |
369 #: directives.c:1954 | |
370 msgid "predicate's answer is empty" | |
371 msgstr "відповідь предиката порожня" | |
372 | |
373 #: directives.c:1981 | |
374 msgid "assertion without predicate" | |
375 msgstr "твердження без предикату" | |
376 | |
377 #: directives.c:1983 | |
378 msgid "predicate must be an identifier" | |
379 msgstr "предикат має бути ідентифікатором" | |
380 | |
381 #: directives.c:2069 | |
382 #, c-format | |
383 msgid "\"%s\" re-asserted" | |
384 msgstr "\"%s\" повторне ствердження" | |
385 | |
386 #: directives.c:2375 | |
387 #, c-format | |
388 msgid "unterminated #%s" | |
389 msgstr "незавершене #%s" | |
390 | |
391 #: directives-only.c:222 lex.c:1138 traditional.c:162 | |
392 msgid "unterminated comment" | |
393 msgstr "незавершений коментар" | |
394 | |
395 #: errors.c:118 | |
396 msgid "warning: " | |
397 msgstr "попередження: " | |
398 | |
399 #: errors.c:120 | |
400 msgid "internal error: " | |
401 msgstr "внутрішня помилка: " | |
402 | |
403 #: errors.c:122 | |
404 msgid "error: " | |
405 msgstr "error: " | |
406 | |
407 #: errors.c:195 | |
408 msgid "stdout" | |
409 msgstr "stdout" | |
410 | |
411 #: errors.c:197 | |
412 #, c-format | |
413 msgid "%s: %s" | |
414 msgstr "%s: %s" | |
415 | |
416 #: expr.c:262 | |
417 msgid "too many decimal points in number" | |
418 msgstr "надто багато десяткових точок у числі" | |
419 | |
420 #: expr.c:291 expr.c:366 | |
421 #, fuzzy | |
422 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" | |
423 msgstr "уявні константи є розширенням GCC" | |
424 | |
425 #: expr.c:304 | |
426 #, fuzzy, c-format | |
427 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" | |
428 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі" | |
429 | |
430 #: expr.c:306 | |
431 #, c-format | |
432 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" | |
433 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі" | |
434 | |
435 #: expr.c:314 | |
436 #, fuzzy | |
437 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" | |
438 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою" | |
439 | |
440 #: expr.c:320 | |
441 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" | |
442 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99" | |
443 | |
444 #: expr.c:329 | |
445 msgid "exponent has no digits" | |
446 msgstr "експонента не має цифр" | |
447 | |
448 #: expr.c:336 | |
449 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" | |
450 msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента" | |
451 | |
452 #: expr.c:342 | |
453 #, c-format | |
454 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" | |
455 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою" | |
456 | |
457 #: expr.c:352 expr.c:394 | |
458 #, c-format | |
459 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" | |
460 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\"" | |
461 | |
462 #: expr.c:359 | |
463 #, c-format | |
464 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" | |
465 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою" | |
466 | |
467 #: expr.c:370 | |
468 #, fuzzy | |
469 msgid "decimal float constants are a GCC extension" | |
470 msgstr "уявні константи є розширенням GCC" | |
471 | |
472 #: expr.c:380 | |
473 #, c-format | |
474 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" | |
475 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі" | |
476 | |
477 #: expr.c:402 | |
478 msgid "use of C99 long long integer constant" | |
479 msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99" | |
480 | |
481 #: expr.c:410 | |
482 msgid "imaginary constants are a GCC extension" | |
483 msgstr "уявні константи є розширенням GCC" | |
484 | |
485 #: expr.c:413 | |
486 #, fuzzy | |
487 msgid "binary constants are a GCC extension" | |
488 msgstr "уявні константи є розширенням GCC" | |
489 | |
490 #: expr.c:506 | |
491 msgid "integer constant is too large for its type" | |
492 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу" | |
493 | |
494 #: expr.c:518 | |
495 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" | |
496 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку" | |
497 | |
498 #: expr.c:613 | |
499 msgid "missing ')' after \"defined\"" | |
500 msgstr "відсутня ')' після \"defined\"" | |
501 | |
502 #: expr.c:620 | |
503 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" | |
504 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор" | |
505 | |
506 #: expr.c:628 | |
507 #, c-format | |
508 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" | |
509 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)" | |
510 | |
511 #: expr.c:638 | |
512 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" | |
513 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим" | |
514 | |
515 #: expr.c:691 | |
516 msgid "floating constant in preprocessor expression" | |
517 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора" | |
518 | |
519 #: expr.c:697 | |
520 msgid "imaginary number in preprocessor expression" | |
521 msgstr "уявне число у виразі препроцесора" | |
522 | |
523 #: expr.c:744 | |
524 #, c-format | |
525 msgid "\"%s\" is not defined" | |
526 msgstr "\"%s\" не визначено" | |
527 | |
528 #: expr.c:756 | |
529 #, fuzzy | |
530 msgid "assertions are a GCC extension" | |
531 msgstr "#%s є розширенням GCC" | |
532 | |
533 #: expr.c:759 | |
534 msgid "assertions are a deprecated extension" | |
535 msgstr "" | |
536 | |
537 #: expr.c:892 expr.c:921 | |
538 #, c-format | |
539 msgid "missing binary operator before token \"%s\"" | |
540 msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\"" | |
541 | |
542 #: expr.c:912 | |
543 #, c-format | |
544 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" | |
545 msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора" | |
546 | |
547 #: expr.c:929 | |
548 msgid "missing expression between '(' and ')'" | |
549 msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'" | |
550 | |
551 #: expr.c:932 | |
552 #, fuzzy, c-format | |
553 msgid "%s with no expression" | |
554 msgstr "відсутній вираз після #if" | |
555 | |
556 #: expr.c:935 | |
557 #, c-format | |
558 msgid "operator '%s' has no right operand" | |
559 msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду" | |
560 | |
561 #: expr.c:940 | |
562 #, c-format | |
563 msgid "operator '%s' has no left operand" | |
564 msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду" | |
565 | |
566 #: expr.c:966 | |
567 msgid " ':' without preceding '?'" | |
568 msgstr " ':' без подовження '?'" | |
569 | |
570 #: expr.c:994 | |
571 #, fuzzy, c-format | |
572 msgid "unbalanced stack in %s" | |
573 msgstr "незбалансований стек у #if" | |
574 | |
575 #: expr.c:1014 | |
576 #, c-format | |
577 msgid "impossible operator '%u'" | |
578 msgstr "неможливий оператор '%u'" | |
579 | |
580 #: expr.c:1115 | |
581 msgid "missing ')' in expression" | |
582 msgstr "відсутня ')' у виразі" | |
583 | |
584 #: expr.c:1144 | |
585 msgid "'?' without following ':'" | |
586 msgstr "'?' без наступного ':'" | |
587 | |
588 #: expr.c:1154 | |
589 msgid "integer overflow in preprocessor expression" | |
590 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора" | |
591 | |
592 #: expr.c:1159 | |
593 msgid "missing '(' in expression" | |
594 msgstr "відсутня '(' у виразі" | |
595 | |
596 #: expr.c:1191 | |
597 #, c-format | |
598 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
599 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні" | |
600 | |
601 #: expr.c:1196 | |
602 #, c-format | |
603 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
604 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні" | |
605 | |
606 #: expr.c:1455 | |
607 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" | |
608 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс" | |
609 | |
610 #: expr.c:1538 | |
611 msgid "comma operator in operand of #if" | |
612 msgstr "оператор кома у операнді #if" | |
613 | |
614 #: expr.c:1670 | |
615 msgid "division by zero in #if" | |
616 msgstr "ділення на нуль у #if" | |
617 | |
618 #: files.c:457 | |
619 msgid "NULL directory in find_file" | |
620 msgstr "значення каталогу NULL у find_file" | |
621 | |
622 #: files.c:495 | |
623 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" | |
624 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні" | |
625 | |
626 #: files.c:498 | |
627 msgid "use -Winvalid-pch for more information" | |
628 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch" | |
629 | |
630 #: files.c:588 | |
631 #, c-format | |
632 msgid "%s is a block device" | |
633 msgstr "%s є блочним пристроєм" | |
634 | |
635 #: files.c:605 | |
636 #, c-format | |
637 msgid "%s is too large" | |
638 msgstr "%s надто великий" | |
639 | |
640 #: files.c:640 | |
641 #, c-format | |
642 msgid "%s is shorter than expected" | |
643 msgstr "%s коротший ніж очікувалося" | |
644 | |
645 #: files.c:875 | |
646 #, c-format | |
647 msgid "no include path in which to search for %s" | |
648 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s" | |
649 | |
650 #: files.c:1286 | |
651 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" | |
652 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n" | |
653 | |
654 #: init.c:451 | |
655 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" | |
656 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу" | |
657 | |
658 #: init.c:455 | |
659 #, c-format | |
660 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" | |
661 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт" | |
662 | |
663 #: init.c:462 | |
664 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" | |
665 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа" | |
666 | |
667 #: init.c:465 | |
668 msgid "target char is less than 8 bits wide" | |
669 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт" | |
670 | |
671 #: init.c:469 | |
672 msgid "target wchar_t is narrower than target char" | |
673 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char" | |
674 | |
675 #: init.c:473 | |
676 msgid "target int is narrower than target char" | |
677 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char" | |
678 | |
679 #: init.c:478 | |
680 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" | |
681 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character" | |
682 | |
683 #: init.c:482 | |
684 #, c-format | |
685 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" | |
686 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт" | |
687 | |
688 #: lex.c:284 | |
689 msgid "backslash and newline separated by space" | |
690 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом" | |
691 | |
692 #: lex.c:289 | |
693 msgid "backslash-newline at end of file" | |
694 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу" | |
695 | |
696 #: lex.c:304 | |
697 #, c-format | |
698 msgid "trigraph ??%c converted to %c" | |
699 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c" | |
700 | |
701 #: lex.c:311 | |
702 #, c-format | |
703 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" | |
704 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути" | |
705 | |
706 #: lex.c:357 | |
707 msgid "\"/*\" within comment" | |
708 msgstr "\"/*\" всередині коментаря" | |
709 | |
710 #: lex.c:415 | |
711 #, c-format | |
712 msgid "%s in preprocessing directive" | |
713 msgstr "%s в директиві препроцесора" | |
714 | |
715 #: lex.c:424 | |
716 msgid "null character(s) ignored" | |
717 msgstr "null-символи проігноровані" | |
718 | |
719 #: lex.c:461 | |
720 #, c-format | |
721 msgid "`%.*s' is not in NFKC" | |
722 msgstr "`%.*s' не у NFKC" | |
723 | |
724 #: lex.c:464 | |
725 #, c-format | |
726 msgid "`%.*s' is not in NFC" | |
727 msgstr "`%.*s' не у NFC" | |
728 | |
729 #: lex.c:552 | |
730 #, c-format | |
731 msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" | |
732 msgstr "спроба використати poisoned \"%s\"" | |
733 | |
734 #: lex.c:560 | |
735 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" | |
736 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99" | |
737 | |
738 #: lex.c:664 | |
739 msgid "null character(s) preserved in literal" | |
740 msgstr "null-символи збережені буквально" | |
741 | |
742 #: lex.c:667 | |
743 #, c-format | |
744 msgid "missing terminating %c character" | |
745 msgstr "відсутній завершальний символ %c" | |
746 | |
747 #: lex.c:1149 | |
748 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" | |
749 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90" | |
750 | |
751 #: lex.c:1151 | |
752 msgid "(this will be reported only once per input file)" | |
753 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)" | |
754 | |
755 #: lex.c:1156 | |
756 msgid "multi-line comment" | |
757 msgstr "багаторядковий коментар" | |
758 | |
759 #: lex.c:1469 | |
760 #, c-format | |
761 msgid "unspellable token %s" | |
762 msgstr "неможливо розібрати лексему %s" | |
763 | |
764 #: line-map.c:319 | |
765 #, c-format | |
766 msgid "In file included from %s:%u" | |
767 msgstr "У файлі включеному з %s:%u" | |
768 | |
769 #: line-map.c:337 | |
770 #, c-format | |
771 msgid "" | |
772 ",\n" | |
773 " from %s:%u" | |
774 msgstr "" | |
775 ",\n" | |
776 " з %s:%u" | |
777 | |
778 #: macro.c:87 | |
779 #, c-format | |
780 msgid "macro \"%s\" is not used" | |
781 msgstr "макрос \"%s\" не використовується" | |
782 | |
783 #: macro.c:126 macro.c:321 | |
784 #, c-format | |
785 msgid "invalid built-in macro \"%s\"" | |
786 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\"" | |
787 | |
788 #: macro.c:160 | |
789 msgid "could not determine file timestamp" | |
790 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу" | |
791 | |
792 #: macro.c:256 | |
793 msgid "could not determine date and time" | |
794 msgstr "не вдається визначити дату та час" | |
795 | |
796 #: macro.c:272 | |
797 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" | |
798 msgstr "" | |
799 | |
800 #: macro.c:427 | |
801 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" | |
802 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'" | |
803 | |
804 #: macro.c:487 | |
805 #, c-format | |
806 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" | |
807 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора" | |
808 | |
809 #: macro.c:562 | |
810 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" | |
811 msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів" | |
812 | |
813 #: macro.c:567 | |
814 #, c-format | |
815 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" | |
816 msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u" | |
817 | |
818 #: macro.c:572 | |
819 #, c-format | |
820 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" | |
821 msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u" | |
822 | |
823 #: macro.c:731 traditional.c:680 | |
824 #, c-format | |
825 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" | |
826 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\"" | |
827 | |
828 #: macro.c:848 | |
829 #, c-format | |
830 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" | |
831 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C" | |
832 | |
833 #: macro.c:1016 | |
834 #, c-format | |
835 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" | |
836 msgstr "" | |
837 | |
838 #: macro.c:1453 | |
839 #, c-format | |
840 msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" | |
841 msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\"" | |
842 | |
843 #: macro.c:1499 | |
844 #, c-format | |
845 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" | |
846 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу" | |
847 | |
848 #: macro.c:1507 | |
849 msgid "macro parameters must be comma-separated" | |
850 msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами" | |
851 | |
852 #: macro.c:1524 | |
853 msgid "parameter name missing" | |
854 msgstr "відсутня назва параметра" | |
855 | |
856 #: macro.c:1541 | |
857 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" | |
858 msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99" | |
859 | |
860 #: macro.c:1546 | |
861 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" | |
862 msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic" | |
863 | |
864 #: macro.c:1555 | |
865 msgid "missing ')' in macro parameter list" | |
866 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу" | |
867 | |
868 #: macro.c:1604 | |
869 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" | |
870 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макро-розширення" | |
871 | |
872 #: macro.c:1638 | |
873 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" | |
874 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви маросу" | |
875 | |
876 #: macro.c:1662 | |
877 msgid "missing whitespace after the macro name" | |
878 msgstr "відсутні пробіл після назви макросу" | |
879 | |
880 #: macro.c:1692 | |
881 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" | |
882 msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу" | |
883 | |
884 #: macro.c:1811 | |
885 #, c-format | |
886 msgid "\"%s\" redefined" | |
887 msgstr "повторне визначення \"%s\"" | |
888 | |
889 #: macro.c:1816 | |
890 msgid "this is the location of the previous definition" | |
891 msgstr "...це місце першого визначення" | |
892 | |
893 #: macro.c:1877 | |
894 #, c-format | |
895 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" | |
896 msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C" | |
897 | |
898 #: macro.c:1900 | |
899 #, c-format | |
900 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" | |
901 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition" | |
902 | |
903 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377 | |
904 msgid "while writing precompiled header" | |
905 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків" | |
906 | |
907 #: pch.c:485 | |
908 #, c-format | |
909 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" | |
910 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено" | |
911 | |
912 #: pch.c:497 | |
913 #, c-format | |
914 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" | |
915 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'" | |
916 | |
917 #: pch.c:538 | |
918 #, c-format | |
919 msgid "%s: not used because `%s' is defined" | |
920 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'" | |
921 | |
922 #: pch.c:558 | |
923 #, fuzzy, c-format | |
924 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" | |
925 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'" | |
926 | |
927 #: pch.c:567 pch.c:737 | |
928 msgid "while reading precompiled header" | |
929 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка" | |
930 | |
931 #: traditional.c:750 | |
932 #, c-format | |
933 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" | |
934 msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію" | |
935 | |
936 #: traditional.c:968 | |
937 msgid "syntax error in macro parameter list" | |
938 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу" | |
939 | |
940 #~ msgid "no newline at end of file" | |
941 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу" |