Mercurial > hg > CbC > CbC_gcc
comparison libcpp/po/zh_TW.po @ 0:a06113de4d67
first commit
author | kent <kent@cr.ie.u-ryukyu.ac.jp> |
---|---|
date | Fri, 17 Jul 2009 14:47:48 +0900 |
parents | |
children | 855418dad1a3 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
-1:000000000000 | 0:a06113de4d67 |
---|---|
1 # Traditional Chinese translation for cpplib. | |
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. | |
3 # This file is distributed under the same license as the cpplib package. | |
4 # Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005. | |
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2006. | |
6 # | |
7 msgid "" | |
8 msgstr "" | |
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.1.0\n" | |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" | |
11 "POT-Creation-Date: 2008-11-18 20:02+0000\n" | |
12 "PO-Revision-Date: 2006-03-09 12:37+0800\n" | |
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n" | |
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" | |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | |
19 | |
20 #: charset.c:674 | |
21 #, c-format | |
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" | |
23 msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換" | |
24 | |
25 #: charset.c:677 | |
26 msgid "iconv_open" | |
27 msgstr "iconv_open" | |
28 | |
29 #: charset.c:685 | |
30 #, c-format | |
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" | |
32 msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s" | |
33 | |
34 #: charset.c:773 | |
35 #, c-format | |
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" | |
37 msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n" | |
38 | |
39 #: charset.c:790 charset.c:1398 | |
40 msgid "converting to execution character set" | |
41 msgstr "轉換到可執行檔案的字元集" | |
42 | |
43 #: charset.c:796 | |
44 #, c-format | |
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" | |
46 msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的" | |
47 | |
48 #: charset.c:920 | |
49 #, c-format | |
50 msgid "Character %x might not be NFKC" | |
51 msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC" | |
52 | |
53 #: charset.c:980 | |
54 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" | |
55 msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效" | |
56 | |
57 #: charset.c:983 | |
58 #, c-format | |
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" | |
60 msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同" | |
61 | |
62 #: charset.c:992 | |
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" | |
64 msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN" | |
65 | |
66 #: charset.c:1017 | |
67 #, c-format | |
68 msgid "incomplete universal character name %.*s" | |
69 msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s" | |
70 | |
71 #: charset.c:1029 | |
72 #, c-format | |
73 msgid "%.*s is not a valid universal character" | |
74 msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元" | |
75 | |
76 #: charset.c:1039 lex.c:485 | |
77 msgid "'$' in identifier or number" | |
78 msgstr "「$」出現在識別字或數字中" | |
79 | |
80 #: charset.c:1049 | |
81 #, c-format | |
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" | |
83 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效" | |
84 | |
85 #: charset.c:1053 | |
86 #, c-format | |
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" | |
88 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效" | |
89 | |
90 #: charset.c:1085 charset.c:1628 | |
91 msgid "converting UCN to source character set" | |
92 msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集" | |
93 | |
94 #: charset.c:1089 | |
95 msgid "converting UCN to execution character set" | |
96 msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集" | |
97 | |
98 #: charset.c:1161 | |
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" | |
100 msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同" | |
101 | |
102 #: charset.c:1178 | |
103 msgid "\\x used with no following hex digits" | |
104 msgstr "\\x 後沒有十六進位數字" | |
105 | |
106 #: charset.c:1185 | |
107 msgid "hex escape sequence out of range" | |
108 msgstr "十六進位逸出序列越界" | |
109 | |
110 #: charset.c:1223 | |
111 msgid "octal escape sequence out of range" | |
112 msgstr "八進位逸出序列越界" | |
113 | |
114 #: charset.c:1289 | |
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" | |
116 msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同" | |
117 | |
118 #: charset.c:1296 | |
119 #, c-format | |
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" | |
121 msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」" | |
122 | |
123 #: charset.c:1304 | |
124 #, c-format | |
125 msgid "unknown escape sequence '\\%c'" | |
126 msgstr "不明的逸出序列:「\\%c」" | |
127 | |
128 #: charset.c:1312 | |
129 #, c-format | |
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" | |
131 msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」" | |
132 | |
133 #: charset.c:1319 | |
134 msgid "converting escape sequence to execution character set" | |
135 msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集" | |
136 | |
137 #: charset.c:1463 charset.c:1527 | |
138 msgid "character constant too long for its type" | |
139 msgstr "字元常數大小超出其類型" | |
140 | |
141 #: charset.c:1466 | |
142 msgid "multi-character character constant" | |
143 msgstr "多位元組字元常數" | |
144 | |
145 #: charset.c:1566 | |
146 msgid "empty character constant" | |
147 msgstr "空的字元常數" | |
148 | |
149 #: charset.c:1675 | |
150 #, c-format | |
151 msgid "failure to convert %s to %s" | |
152 msgstr "無法從 %s 轉換到 %s" | |
153 | |
154 #: directives.c:216 directives.c:242 | |
155 #, c-format | |
156 msgid "extra tokens at end of #%s directive" | |
157 msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記" | |
158 | |
159 #: directives.c:348 | |
160 #, c-format | |
161 msgid "#%s is a GCC extension" | |
162 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能" | |
163 | |
164 #: directives.c:352 | |
165 #, fuzzy, c-format | |
166 msgid "#%s is a deprecated GCC extension" | |
167 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能" | |
168 | |
169 #: directives.c:366 | |
170 msgid "suggest not using #elif in traditional C" | |
171 msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif" | |
172 | |
173 #: directives.c:369 | |
174 #, c-format | |
175 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" | |
176 msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s" | |
177 | |
178 #: directives.c:373 | |
179 #, c-format | |
180 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" | |
181 msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見" | |
182 | |
183 #: directives.c:399 | |
184 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" | |
185 msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的" | |
186 | |
187 #: directives.c:419 | |
188 msgid "style of line directive is a GCC extension" | |
189 msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能" | |
190 | |
191 #: directives.c:474 | |
192 #, c-format | |
193 msgid "invalid preprocessing directive #%s" | |
194 msgstr "無效的預先處理指令 #%s" | |
195 | |
196 #: directives.c:542 | |
197 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" | |
198 msgstr "「defined」不能做為巨集名" | |
199 | |
200 #: directives.c:548 | |
201 #, c-format | |
202 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" | |
203 msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子" | |
204 | |
205 #: directives.c:551 | |
206 #, c-format | |
207 msgid "no macro name given in #%s directive" | |
208 msgstr "#%s 指令中未給出巨集名" | |
209 | |
210 #: directives.c:554 | |
211 msgid "macro names must be identifiers" | |
212 msgstr "巨集名必須是識別字" | |
213 | |
214 #: directives.c:603 | |
215 #, c-format | |
216 msgid "undefining \"%s\"" | |
217 msgstr "取消對「%s」的定義" | |
218 | |
219 #: directives.c:658 | |
220 msgid "missing terminating > character" | |
221 msgstr "缺少結尾的 > 字元" | |
222 | |
223 #: directives.c:713 | |
224 #, c-format | |
225 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" | |
226 msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>" | |
227 | |
228 #: directives.c:757 | |
229 #, c-format | |
230 msgid "empty filename in #%s" | |
231 msgstr "#%s 中檔案名稱為空" | |
232 | |
233 #: directives.c:767 | |
234 msgid "#include nested too deeply" | |
235 msgstr "#include 巢狀過深" | |
236 | |
237 #: directives.c:808 | |
238 msgid "#include_next in primary source file" | |
239 msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中" | |
240 | |
241 #: directives.c:834 | |
242 #, c-format | |
243 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" | |
244 msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」" | |
245 | |
246 #: directives.c:894 | |
247 msgid "unexpected end of file after #line" | |
248 msgstr "" | |
249 | |
250 #: directives.c:897 | |
251 #, c-format | |
252 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" | |
253 msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數" | |
254 | |
255 #: directives.c:903 directives.c:905 | |
256 msgid "line number out of range" | |
257 msgstr "列號超出範圍" | |
258 | |
259 #: directives.c:918 directives.c:998 | |
260 #, c-format | |
261 msgid "\"%s\" is not a valid filename" | |
262 msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱" | |
263 | |
264 #: directives.c:958 | |
265 #, c-format | |
266 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" | |
267 msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數" | |
268 | |
269 #: directives.c:1042 | |
270 #, c-format | |
271 msgid "%s" | |
272 msgstr "" | |
273 | |
274 #: directives.c:1066 | |
275 #, c-format | |
276 msgid "invalid #%s directive" | |
277 msgstr "無效的 #%s 指令" | |
278 | |
279 #: directives.c:1129 | |
280 #, c-format | |
281 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" | |
282 msgstr "" | |
283 | |
284 #: directives.c:1138 | |
285 #, fuzzy, c-format | |
286 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" | |
287 msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間" | |
288 | |
289 #: directives.c:1156 | |
290 #, c-format | |
291 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" | |
292 msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間" | |
293 | |
294 #: directives.c:1159 | |
295 #, c-format | |
296 msgid "#pragma %s %s is already registered" | |
297 msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊" | |
298 | |
299 #: directives.c:1162 | |
300 #, c-format | |
301 msgid "#pragma %s is already registered" | |
302 msgstr "#pragma %s 已經被註冊" | |
303 | |
304 #: directives.c:1192 | |
305 msgid "registering pragma with NULL handler" | |
306 msgstr "" | |
307 | |
308 #: directives.c:1402 | |
309 msgid "#pragma once in main file" | |
310 msgstr "#pragma once 出現在主檔案中" | |
311 | |
312 #: directives.c:1425 | |
313 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" | |
314 msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令" | |
315 | |
316 #: directives.c:1434 | |
317 #, c-format | |
318 msgid "poisoning existing macro \"%s\"" | |
319 msgstr "對已存在的巨集「%s」加料" | |
320 | |
321 #: directives.c:1453 | |
322 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" | |
323 msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略" | |
324 | |
325 #: directives.c:1477 | |
326 #, c-format | |
327 msgid "cannot find source file %s" | |
328 msgstr "找不到來源檔案 %s" | |
329 | |
330 #: directives.c:1481 | |
331 #, c-format | |
332 msgid "current file is older than %s" | |
333 msgstr "目前檔案早於 %s" | |
334 | |
335 #: directives.c:1665 | |
336 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" | |
337 msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文" | |
338 | |
339 #: directives.c:1766 | |
340 msgid "#else without #if" | |
341 msgstr "#else 沒有匹配的 #if" | |
342 | |
343 #: directives.c:1771 | |
344 msgid "#else after #else" | |
345 msgstr "#else 出現在 #else 後" | |
346 | |
347 #: directives.c:1773 directives.c:1806 | |
348 msgid "the conditional began here" | |
349 msgstr "條件自此開始" | |
350 | |
351 #: directives.c:1799 | |
352 msgid "#elif without #if" | |
353 msgstr "#elif 沒有匹配的 #if" | |
354 | |
355 #: directives.c:1804 | |
356 msgid "#elif after #else" | |
357 msgstr "#elif 出現在 #else 後" | |
358 | |
359 #: directives.c:1842 | |
360 msgid "#endif without #if" | |
361 msgstr "#endif 沒有匹配的 #if" | |
362 | |
363 #: directives.c:1919 | |
364 msgid "missing '(' after predicate" | |
365 msgstr "述語後缺少「(」" | |
366 | |
367 #: directives.c:1934 | |
368 msgid "missing ')' to complete answer" | |
369 msgstr "完整的答案缺少「)」" | |
370 | |
371 #: directives.c:1954 | |
372 msgid "predicate's answer is empty" | |
373 msgstr "述語的答案為空" | |
374 | |
375 #: directives.c:1981 | |
376 msgid "assertion without predicate" | |
377 msgstr "判定語後沒有述語" | |
378 | |
379 #: directives.c:1983 | |
380 msgid "predicate must be an identifier" | |
381 msgstr "述語必須是一個識別字" | |
382 | |
383 #: directives.c:2069 | |
384 #, c-format | |
385 msgid "\"%s\" re-asserted" | |
386 msgstr "已再判定「%s」" | |
387 | |
388 #: directives.c:2375 | |
389 #, c-format | |
390 msgid "unterminated #%s" | |
391 msgstr "未終止的 #%s" | |
392 | |
393 #: directives-only.c:222 lex.c:1138 traditional.c:162 | |
394 msgid "unterminated comment" | |
395 msgstr "未終結的註釋" | |
396 | |
397 #: errors.c:118 | |
398 msgid "warning: " | |
399 msgstr "警告:" | |
400 | |
401 #: errors.c:120 | |
402 msgid "internal error: " | |
403 msgstr "內部錯誤:" | |
404 | |
405 #: errors.c:122 | |
406 msgid "error: " | |
407 msgstr "錯誤:" | |
408 | |
409 #: errors.c:195 | |
410 msgid "stdout" | |
411 msgstr "stdout" | |
412 | |
413 #: errors.c:197 | |
414 #, c-format | |
415 msgid "%s: %s" | |
416 msgstr "%s:%s" | |
417 | |
418 #: expr.c:262 | |
419 msgid "too many decimal points in number" | |
420 msgstr "數字中有太多小數點" | |
421 | |
422 #: expr.c:291 expr.c:366 | |
423 #, fuzzy | |
424 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" | |
425 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能" | |
426 | |
427 #: expr.c:304 | |
428 #, fuzzy, c-format | |
429 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" | |
430 msgstr "八進位常數中有無效字元「%c」" | |
431 | |
432 #: expr.c:306 | |
433 #, c-format | |
434 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" | |
435 msgstr "八進位常數中有無效字元「%c」" | |
436 | |
437 #: expr.c:314 | |
438 #, fuzzy | |
439 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" | |
440 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效" | |
441 | |
442 #: expr.c:320 | |
443 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" | |
444 msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數" | |
445 | |
446 #: expr.c:329 | |
447 msgid "exponent has no digits" | |
448 msgstr "指數部分沒有數字" | |
449 | |
450 #: expr.c:336 | |
451 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" | |
452 msgstr "十六進位浮點常數需要指數部分" | |
453 | |
454 #: expr.c:342 | |
455 #, c-format | |
456 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" | |
457 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效" | |
458 | |
459 #: expr.c:352 expr.c:394 | |
460 #, c-format | |
461 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" | |
462 msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾" | |
463 | |
464 #: expr.c:359 | |
465 #, fuzzy, c-format | |
466 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" | |
467 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效" | |
468 | |
469 #: expr.c:370 | |
470 #, fuzzy | |
471 msgid "decimal float constants are a GCC extension" | |
472 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能" | |
473 | |
474 #: expr.c:380 | |
475 #, c-format | |
476 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" | |
477 msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效" | |
478 | |
479 #: expr.c:402 | |
480 msgid "use of C99 long long integer constant" | |
481 msgstr "使用 C99 long long 整數常數" | |
482 | |
483 #: expr.c:410 | |
484 msgid "imaginary constants are a GCC extension" | |
485 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能" | |
486 | |
487 #: expr.c:413 | |
488 #, fuzzy | |
489 msgid "binary constants are a GCC extension" | |
490 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能" | |
491 | |
492 #: expr.c:506 | |
493 msgid "integer constant is too large for its type" | |
494 msgstr "整數常數值超出其類型" | |
495 | |
496 #: expr.c:518 | |
497 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" | |
498 msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned" | |
499 | |
500 #: expr.c:613 | |
501 msgid "missing ')' after \"defined\"" | |
502 msgstr "「defined」 後缺少「)」" | |
503 | |
504 #: expr.c:620 | |
505 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" | |
506 msgstr "運算子「defined」需要一個識別字" | |
507 | |
508 #: expr.c:628 | |
509 #, c-format | |
510 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" | |
511 msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)" | |
512 | |
513 #: expr.c:638 | |
514 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" | |
515 msgstr "使用「defined」可能不利於移植" | |
516 | |
517 #: expr.c:691 | |
518 msgid "floating constant in preprocessor expression" | |
519 msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中" | |
520 | |
521 #: expr.c:697 | |
522 msgid "imaginary number in preprocessor expression" | |
523 msgstr "預先處理運算式中出現虛數" | |
524 | |
525 #: expr.c:744 | |
526 #, c-format | |
527 msgid "\"%s\" is not defined" | |
528 msgstr "「%s」未定義" | |
529 | |
530 #: expr.c:756 | |
531 #, fuzzy | |
532 msgid "assertions are a GCC extension" | |
533 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能" | |
534 | |
535 #: expr.c:759 | |
536 msgid "assertions are a deprecated extension" | |
537 msgstr "" | |
538 | |
539 #: expr.c:892 expr.c:921 | |
540 #, c-format | |
541 msgid "missing binary operator before token \"%s\"" | |
542 msgstr "識別字「%s」前缺少二元運算子" | |
543 | |
544 #: expr.c:912 | |
545 #, c-format | |
546 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" | |
547 msgstr "識別字「%s」在預先處理運算式中無效" | |
548 | |
549 #: expr.c:929 | |
550 msgid "missing expression between '(' and ')'" | |
551 msgstr "「(」與「)」之間缺少運算式" | |
552 | |
553 #: expr.c:932 | |
554 #, fuzzy, c-format | |
555 msgid "%s with no expression" | |
556 msgstr "#if 後沒有運算式" | |
557 | |
558 #: expr.c:935 | |
559 #, c-format | |
560 msgid "operator '%s' has no right operand" | |
561 msgstr "運算子「%s」沒有右運算元" | |
562 | |
563 #: expr.c:940 | |
564 #, c-format | |
565 msgid "operator '%s' has no left operand" | |
566 msgstr "運算子「%s」沒有左運算元" | |
567 | |
568 #: expr.c:966 | |
569 msgid " ':' without preceding '?'" | |
570 msgstr "「:」前沒有「?」" | |
571 | |
572 #: expr.c:994 | |
573 #, fuzzy, c-format | |
574 msgid "unbalanced stack in %s" | |
575 msgstr "#if 中不平衡的堆疊" | |
576 | |
577 #: expr.c:1014 | |
578 #, c-format | |
579 msgid "impossible operator '%u'" | |
580 msgstr "不可能的運算子「%u」" | |
581 | |
582 #: expr.c:1115 | |
583 msgid "missing ')' in expression" | |
584 msgstr "運算式中缺少「)」" | |
585 | |
586 #: expr.c:1144 | |
587 msgid "'?' without following ':'" | |
588 msgstr "「?」後沒有「:」" | |
589 | |
590 #: expr.c:1154 | |
591 msgid "integer overflow in preprocessor expression" | |
592 msgstr "預先處理運算式中整數溢出" | |
593 | |
594 #: expr.c:1159 | |
595 msgid "missing '(' in expression" | |
596 msgstr "運算式中缺少「(」" | |
597 | |
598 #: expr.c:1191 | |
599 #, c-format | |
600 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
601 msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號" | |
602 | |
603 #: expr.c:1196 | |
604 #, c-format | |
605 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
606 msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號" | |
607 | |
608 #: expr.c:1455 | |
609 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" | |
610 msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子" | |
611 | |
612 #: expr.c:1538 | |
613 msgid "comma operator in operand of #if" | |
614 msgstr "#if 運算元中出現逗號" | |
615 | |
616 #: expr.c:1670 | |
617 msgid "division by zero in #if" | |
618 msgstr "#if 中用零做除數" | |
619 | |
620 #: files.c:457 | |
621 msgid "NULL directory in find_file" | |
622 msgstr "find_file 中有 NULL 目錄" | |
623 | |
624 #: files.c:495 | |
625 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" | |
626 msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的" | |
627 | |
628 #: files.c:498 | |
629 msgid "use -Winvalid-pch for more information" | |
630 msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊" | |
631 | |
632 #: files.c:588 | |
633 #, c-format | |
634 msgid "%s is a block device" | |
635 msgstr "%s 是一個區塊裝置" | |
636 | |
637 #: files.c:605 | |
638 #, c-format | |
639 msgid "%s is too large" | |
640 msgstr "%s 過大" | |
641 | |
642 #: files.c:640 | |
643 #, c-format | |
644 msgid "%s is shorter than expected" | |
645 msgstr "%s 短於預期" | |
646 | |
647 #: files.c:875 | |
648 #, c-format | |
649 msgid "no include path in which to search for %s" | |
650 msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s" | |
651 | |
652 #: files.c:1286 | |
653 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" | |
654 msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n" | |
655 | |
656 #: init.c:451 | |
657 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" | |
658 msgstr "cppchar_t 必須是無號類型" | |
659 | |
660 #: init.c:455 | |
661 #, c-format | |
662 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" | |
663 msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位" | |
664 | |
665 #: init.c:462 | |
666 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" | |
667 msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度" | |
668 | |
669 #: init.c:465 | |
670 msgid "target char is less than 8 bits wide" | |
671 msgstr "目標 char 短於 8 位" | |
672 | |
673 #: init.c:469 | |
674 msgid "target wchar_t is narrower than target char" | |
675 msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char" | |
676 | |
677 #: init.c:473 | |
678 msgid "target int is narrower than target char" | |
679 msgstr "目標 int 短於目標 char" | |
680 | |
681 #: init.c:478 | |
682 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" | |
683 msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元" | |
684 | |
685 #: init.c:482 | |
686 #, c-format | |
687 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" | |
688 msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位" | |
689 | |
690 #: lex.c:284 | |
691 msgid "backslash and newline separated by space" | |
692 msgstr "反斜線和換列為空格所分隔" | |
693 | |
694 #: lex.c:289 | |
695 msgid "backslash-newline at end of file" | |
696 msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾" | |
697 | |
698 #: lex.c:304 | |
699 #, c-format | |
700 msgid "trigraph ??%c converted to %c" | |
701 msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c" | |
702 | |
703 #: lex.c:311 | |
704 #, c-format | |
705 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" | |
706 msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用" | |
707 | |
708 #: lex.c:357 | |
709 msgid "\"/*\" within comment" | |
710 msgstr "「/*」出現在註釋中" | |
711 | |
712 #: lex.c:415 | |
713 #, c-format | |
714 msgid "%s in preprocessing directive" | |
715 msgstr "預先處理指令中出現 %s" | |
716 | |
717 #: lex.c:424 | |
718 msgid "null character(s) ignored" | |
719 msgstr "忽略空字元" | |
720 | |
721 #: lex.c:461 | |
722 #, c-format | |
723 msgid "`%.*s' is not in NFKC" | |
724 msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中" | |
725 | |
726 #: lex.c:464 | |
727 #, c-format | |
728 msgid "`%.*s' is not in NFC" | |
729 msgstr "「%.*s」不在 NFC 中" | |
730 | |
731 #: lex.c:552 | |
732 #, c-format | |
733 msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" | |
734 msgstr "試圖使用已加料的「%s」" | |
735 | |
736 #: lex.c:560 | |
737 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" | |
738 msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中" | |
739 | |
740 #: lex.c:664 | |
741 msgid "null character(s) preserved in literal" | |
742 msgstr "空字元將保留在原文中" | |
743 | |
744 #: lex.c:667 | |
745 #, fuzzy, c-format | |
746 msgid "missing terminating %c character" | |
747 msgstr "缺少結尾的 > 字元" | |
748 | |
749 #: lex.c:1149 | |
750 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" | |
751 msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許" | |
752 | |
753 #: lex.c:1151 | |
754 msgid "(this will be reported only once per input file)" | |
755 msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)" | |
756 | |
757 #: lex.c:1156 | |
758 msgid "multi-line comment" | |
759 msgstr "多列註釋" | |
760 | |
761 #: lex.c:1469 | |
762 #, c-format | |
763 msgid "unspellable token %s" | |
764 msgstr "無法拼出的識別字 %s" | |
765 | |
766 #: line-map.c:319 | |
767 #, c-format | |
768 msgid "In file included from %s:%u" | |
769 msgstr "在包含自 %s:%u 的檔案中" | |
770 | |
771 #: line-map.c:337 | |
772 #, c-format | |
773 msgid "" | |
774 ",\n" | |
775 " from %s:%u" | |
776 msgstr "" | |
777 ",\n" | |
778 " 從 %s:%u" | |
779 | |
780 #: macro.c:87 | |
781 #, c-format | |
782 msgid "macro \"%s\" is not used" | |
783 msgstr "巨集「%s」未被使用" | |
784 | |
785 #: macro.c:126 macro.c:321 | |
786 #, c-format | |
787 msgid "invalid built-in macro \"%s\"" | |
788 msgstr "無效的內建巨集「%s」" | |
789 | |
790 #: macro.c:160 | |
791 #, fuzzy | |
792 msgid "could not determine file timestamp" | |
793 msgstr "無法決定日期與時間" | |
794 | |
795 #: macro.c:256 | |
796 msgid "could not determine date and time" | |
797 msgstr "無法決定日期與時間" | |
798 | |
799 #: macro.c:272 | |
800 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" | |
801 msgstr "" | |
802 | |
803 #: macro.c:427 | |
804 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" | |
805 msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」" | |
806 | |
807 #: macro.c:487 | |
808 #, c-format | |
809 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" | |
810 msgstr "粘貼「%s」和「%s」不能給出一個有效的預先處理識別字" | |
811 | |
812 #: macro.c:562 | |
813 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" | |
814 msgstr "ISO C99 需要使用剩餘的引數" | |
815 | |
816 #: macro.c:567 | |
817 #, c-format | |
818 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" | |
819 msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個" | |
820 | |
821 #: macro.c:572 | |
822 #, c-format | |
823 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" | |
824 msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個" | |
825 | |
826 #: macro.c:731 traditional.c:680 | |
827 #, c-format | |
828 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" | |
829 msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止" | |
830 | |
831 #: macro.c:848 | |
832 #, c-format | |
833 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" | |
834 msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用" | |
835 | |
836 #: macro.c:1016 | |
837 #, c-format | |
838 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" | |
839 msgstr "" | |
840 | |
841 #: macro.c:1453 | |
842 #, c-format | |
843 msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" | |
844 msgstr "重複的巨集參數「%s」" | |
845 | |
846 #: macro.c:1499 | |
847 #, c-format | |
848 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" | |
849 msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中" | |
850 | |
851 #: macro.c:1507 | |
852 msgid "macro parameters must be comma-separated" | |
853 msgstr "巨集參數必須由逗號隔開" | |
854 | |
855 #: macro.c:1524 | |
856 msgid "parameter name missing" | |
857 msgstr "缺少參數名" | |
858 | |
859 #: macro.c:1541 | |
860 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" | |
861 msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入" | |
862 | |
863 #: macro.c:1546 | |
864 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" | |
865 msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集" | |
866 | |
867 #: macro.c:1555 | |
868 msgid "missing ')' in macro parameter list" | |
869 msgstr "在巨集參數表中缺少「)」" | |
870 | |
871 #: macro.c:1604 | |
872 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" | |
873 msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端" | |
874 | |
875 #: macro.c:1638 | |
876 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" | |
877 msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白" | |
878 | |
879 #: macro.c:1662 | |
880 msgid "missing whitespace after the macro name" | |
881 msgstr "巨集名後缺少空白" | |
882 | |
883 #: macro.c:1692 | |
884 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" | |
885 msgstr "「#」後沒有巨集參數" | |
886 | |
887 #: macro.c:1811 | |
888 #, c-format | |
889 msgid "\"%s\" redefined" | |
890 msgstr "「%s」重定義" | |
891 | |
892 #: macro.c:1816 | |
893 msgid "this is the location of the previous definition" | |
894 msgstr "這是先前定義的位置" | |
895 | |
896 #: macro.c:1877 | |
897 #, c-format | |
898 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" | |
899 msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化" | |
900 | |
901 #: macro.c:1900 | |
902 #, c-format | |
903 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" | |
904 msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d" | |
905 | |
906 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377 | |
907 msgid "while writing precompiled header" | |
908 msgstr "在寫入預先編譯標頭時" | |
909 | |
910 #: pch.c:485 | |
911 #, c-format | |
912 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" | |
913 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義" | |
914 | |
915 #: pch.c:497 | |
916 #, c-format | |
917 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" | |
918 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」" | |
919 | |
920 #: pch.c:538 | |
921 #, c-format | |
922 msgid "%s: not used because `%s' is defined" | |
923 msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義" | |
924 | |
925 #: pch.c:558 | |
926 #, fuzzy, c-format | |
927 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" | |
928 msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義" | |
929 | |
930 #: pch.c:567 pch.c:737 | |
931 msgid "while reading precompiled header" | |
932 msgstr "在讀取預先編譯標頭時" | |
933 | |
934 #: traditional.c:750 | |
935 #, c-format | |
936 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" | |
937 msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴" | |
938 | |
939 #: traditional.c:968 | |
940 msgid "syntax error in macro parameter list" | |
941 msgstr "巨集參數清單語法錯誤" | |
942 | |
943 #~ msgid "no newline at end of file" | |
944 #~ msgstr "檔案未以空白列結束" |