111
|
1 # Brazilian Portuguese translation for cpplib
|
145
|
2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
111
|
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
145
|
4 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2019.
|
111
|
5 msgid ""
|
|
6 msgstr ""
|
145
|
7 "Project-Id-Version: cpplib 9.1-b20190203\n"
|
131
|
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
145
|
9 "POT-Creation-Date: 2019-02-01 23:01+0000\n"
|
|
10 "PO-Revision-Date: 2019-02-05 20:29-0200\n"
|
131
|
11 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
111
|
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
13 "Language: pt_BR\n"
|
|
14 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
18 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
|
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
20
|
|
21 #: charset.c:674
|
|
22 #, c-format
|
|
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
24 msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv"
|
|
25
|
|
26 #: charset.c:677
|
|
27 msgid "iconv_open"
|
|
28 msgstr "iconv_open"
|
|
29
|
|
30 #: charset.c:685
|
|
31 #, c-format
|
|
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
33 msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s"
|
|
34
|
|
35 #: charset.c:781
|
|
36 #, c-format
|
|
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
|
38 msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n"
|
|
39
|
|
40 #: charset.c:798 charset.c:1677
|
|
41 msgid "converting to execution character set"
|
|
42 msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução"
|
|
43
|
|
44 #: charset.c:804
|
|
45 #, c-format
|
|
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
47 msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução"
|
|
48
|
|
49 #: charset.c:1047
|
|
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
51 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
|
|
52
|
|
53 #: charset.c:1051
|
|
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
|
|
55 msgstr "nomes de caractere universais do C99 são incompatíveis com C90"
|
|
56
|
|
57 #: charset.c:1054
|
|
58 #, c-format
|
|
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|
60 msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional"
|
|
61
|
|
62 #: charset.c:1063
|
|
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
|
64 msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN"
|
|
65
|
|
66 #: charset.c:1096
|
|
67 #, c-format
|
|
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
69 msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"
|
|
70
|
|
71 #: charset.c:1111
|
|
72 #, c-format
|
|
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
74 msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
|
|
75
|
|
76 #: charset.c:1121 lex.c:1333
|
|
77 msgid "'$' in identifier or number"
|
|
78 msgstr "\"$\" em identificador ou número"
|
|
79
|
|
80 #: charset.c:1131
|
|
81 #, c-format
|
|
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
83 msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador"
|
|
84
|
|
85 #: charset.c:1135
|
|
86 #, c-format
|
|
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
88 msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador"
|
|
89
|
145
|
90 #: charset.c:1181 charset.c:2002
|
111
|
91 msgid "converting UCN to source character set"
|
|
92 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte"
|
|
93
|
|
94 #: charset.c:1188
|
|
95 msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
96 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução"
|
|
97
|
|
98 #: charset.c:1277
|
|
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|
100 msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional"
|
|
101
|
|
102 #: charset.c:1302
|
|
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
104 msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa"
|
|
105
|
|
106 #: charset.c:1309
|
|
107 msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
108 msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance"
|
|
109
|
|
110 #: charset.c:1361
|
|
111 msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
112 msgstr "sequência de escape octal fora de alcance"
|
|
113
|
|
114 #: charset.c:1443
|
|
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|
116 msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional"
|
|
117
|
|
118 #: charset.c:1450
|
|
119 #, c-format
|
|
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
121 msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\""
|
|
122
|
|
123 #: charset.c:1458
|
|
124 #, c-format
|
|
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
|
126 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\""
|
|
127
|
|
128 #: charset.c:1466
|
|
129 #, c-format
|
|
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
|
131 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\""
|
|
132
|
|
133 #: charset.c:1474
|
|
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
135 msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução"
|
|
136
|
|
137 #: charset.c:1614
|
|
138 msgid "missing open quote"
|
|
139 msgstr "faltando abrir aspas"
|
|
140
|
145
|
141 #: charset.c:1829 charset.c:1893
|
111
|
142 msgid "character constant too long for its type"
|
|
143 msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo"
|
|
144
|
145
|
145 #: charset.c:1832
|
111
|
146 msgid "multi-character character constant"
|
|
147 msgstr "constante de caractere multi-caractere"
|
|
148
|
145
|
149 #: charset.c:1933
|
111
|
150 msgid "empty character constant"
|
|
151 msgstr "constante caractere vazia"
|
|
152
|
145
|
153 #: charset.c:2049
|
111
|
154 #, c-format
|
|
155 msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
156 msgstr "falha ao converter %s para %s"
|
|
157
|
145
|
158 #: directives.c:229 directives.c:272
|
111
|
159 #, c-format
|
|
160 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
161 msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s"
|
|
162
|
145
|
163 #: directives.c:379
|
111
|
164 #, c-format
|
|
165 msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
166 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
|
|
167
|
145
|
168 #: directives.c:384
|
111
|
169 #, c-format
|
|
170 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
|
171 msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta"
|
|
172
|
145
|
173 #: directives.c:397
|
111
|
174 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
175 msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional"
|
|
176
|
145
|
177 #: directives.c:400
|
111
|
178 #, c-format
|
|
179 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|
180 msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo"
|
|
181
|
145
|
182 #: directives.c:404
|
111
|
183 #, c-format
|
|
184 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|
185 msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo"
|
|
186
|
145
|
187 #: directives.c:430
|
111
|
188 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
189 msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil"
|
|
190
|
145
|
191 #: directives.c:450
|
111
|
192 msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
193 msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC"
|
|
194
|
145
|
195 #: directives.c:531
|
111
|
196 #, c-format
|
|
197 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
198 msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
|
|
199
|
145
|
200 #: directives.c:600
|
111
|
201 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
|
202 msgstr "\"defined\" não pode ser usado como um nome de macro"
|
|
203
|
145
|
204 #: directives.c:605
|
111
|
205 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
|
206 msgstr "\"__has_include__\" não pode ser usado como um nome de macro"
|
|
207
|
145
|
208 #: directives.c:611
|
111
|
209 #, c-format
|
|
210 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
211 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++"
|
|
212
|
145
|
213 #: directives.c:614
|
111
|
214 #, c-format
|
|
215 msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
216 msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s"
|
|
217
|
145
|
218 #: directives.c:617
|
111
|
219 msgid "macro names must be identifiers"
|
|
220 msgstr "nomes de macro devem ser identificadores"
|
|
221
|
145
|
222 #: directives.c:666 directives.c:671
|
111
|
223 #, c-format
|
|
224 msgid "undefining \"%s\""
|
|
225 msgstr "removendo definição de \"%s\""
|
|
226
|
145
|
227 #: directives.c:727
|
111
|
228 msgid "missing terminating > character"
|
|
229 msgstr "faltando caractere terminador >"
|
|
230
|
145
|
231 #: directives.c:786
|
111
|
232 #, c-format
|
|
233 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
234 msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>"
|
|
235
|
145
|
236 #: directives.c:828
|
111
|
237 #, c-format
|
|
238 msgid "empty filename in #%s"
|
|
239 msgstr "nome de arquivo vazio em #%s"
|
|
240
|
145
|
241 #: directives.c:835
|
111
|
242 msgid "#include nested too deeply"
|
|
243 msgstr "#include aninhado profundo demais"
|
|
244
|
145
|
245 #: directives.c:877
|
111
|
246 msgid "#include_next in primary source file"
|
|
247 msgstr "#include_next no arquivo fonte primário"
|
|
248
|
145
|
249 #: directives.c:903
|
111
|
250 #, c-format
|
|
251 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
252 msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva de linha"
|
|
253
|
145
|
254 #: directives.c:963
|
111
|
255 msgid "unexpected end of file after #line"
|
|
256 msgstr "fim de arquivo inesperado após #line"
|
|
257
|
145
|
258 #: directives.c:966
|
111
|
259 #, c-format
|
|
260 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
261 msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo"
|
|
262
|
145
|
263 #: directives.c:972 directives.c:974
|
111
|
264 msgid "line number out of range"
|
|
265 msgstr "número da linha fora de alcance"
|
|
266
|
145
|
267 #: directives.c:987 directives.c:1068
|
111
|
268 #, c-format
|
|
269 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
270 msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido"
|
|
271
|
145
|
272 #: directives.c:1028
|
111
|
273 #, c-format
|
|
274 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
275 msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo"
|
|
276
|
145
|
277 #: directives.c:1087
|
111
|
278 #, c-format
|
|
279 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
|
280 msgstr "marcador de linha do arquivo \"%s\" ignorado em razão de aninhamento incorreto"
|
|
281
|
145
|
282 #: directives.c:1147 directives.c:1149 directives.c:1151 directives.c:1737
|
111
|
283 #, c-format
|
|
284 msgid "%s"
|
|
285 msgstr "%s"
|
|
286
|
145
|
287 #: directives.c:1175
|
111
|
288 #, c-format
|
|
289 msgid "invalid #%s directive"
|
|
290 msgstr "diretiva inválida #%s"
|
|
291
|
145
|
292 #: directives.c:1238
|
111
|
293 #, c-format
|
|
294 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
|
295 msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível"
|
|
296
|
145
|
297 #: directives.c:1247
|
111
|
298 #, c-format
|
|
299 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
|
300 msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes"
|
|
301
|
145
|
302 #: directives.c:1265
|
111
|
303 #, c-format
|
|
304 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
305 msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma"
|
|
306
|
145
|
307 #: directives.c:1268
|
111
|
308 #, c-format
|
|
309 msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
310 msgstr "#pragma %s %s já está registrado"
|
|
311
|
145
|
312 #: directives.c:1271
|
111
|
313 #, c-format
|
|
314 msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
315 msgstr "#pragma %s já está registrado"
|
|
316
|
145
|
317 #: directives.c:1301
|
111
|
318 msgid "registering pragma with NULL handler"
|
|
319 msgstr "registrando pragma com manipulador NULO"
|
|
320
|
145
|
321 #: directives.c:1518
|
111
|
322 msgid "#pragma once in main file"
|
|
323 msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal"
|
|
324
|
145
|
325 #: directives.c:1541
|
111
|
326 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
|
327 msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro"
|
|
328
|
145
|
329 #: directives.c:1596
|
111
|
330 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
|
331 msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro"
|
|
332
|
145
|
333 #: directives.c:1651
|
111
|
334 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
335 msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison"
|
|
336
|
145
|
337 #: directives.c:1660
|
111
|
338 #, c-format
|
|
339 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
340 msgstr "envenenando macro existente \"%s\""
|
|
341
|
145
|
342 #: directives.c:1679
|
111
|
343 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
344 msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include"
|
|
345
|
145
|
346 #: directives.c:1704
|
111
|
347 #, c-format
|
|
348 msgid "cannot find source file %s"
|
|
349 msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s"
|
|
350
|
145
|
351 #: directives.c:1708
|
111
|
352 #, c-format
|
|
353 msgid "current file is older than %s"
|
|
354 msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s"
|
|
355
|
145
|
356 #: directives.c:1732
|
111
|
357 #, c-format
|
|
358 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
|
359 msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\""
|
|
360
|
145
|
361 #: directives.c:1933
|
111
|
362 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|
363 msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses"
|
|
364
|
145
|
365 #: directives.c:2021
|
111
|
366 msgid "#else without #if"
|
|
367 msgstr "#else sem #if"
|
|
368
|
145
|
369 #: directives.c:2026
|
111
|
370 msgid "#else after #else"
|
|
371 msgstr "#else após #else"
|
|
372
|
145
|
373 #: directives.c:2028 directives.c:2061
|
111
|
374 msgid "the conditional began here"
|
|
375 msgstr "a condicional começou aqui"
|
|
376
|
145
|
377 #: directives.c:2054
|
111
|
378 msgid "#elif without #if"
|
|
379 msgstr "#elif sem #if"
|
|
380
|
145
|
381 #: directives.c:2059
|
111
|
382 msgid "#elif after #else"
|
|
383 msgstr "#elif após #else"
|
|
384
|
145
|
385 #: directives.c:2090
|
111
|
386 msgid "#endif without #if"
|
|
387 msgstr "#endif sem #if"
|
|
388
|
145
|
389 #: directives.c:2166
|
111
|
390 msgid "missing '(' after predicate"
|
|
391 msgstr "faltando \"(\" após predicado"
|
|
392
|
145
|
393 #: directives.c:2184
|
111
|
394 msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
395 msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa"
|
|
396
|
145
|
397 #: directives.c:2196
|
111
|
398 msgid "predicate's answer is empty"
|
|
399 msgstr "resposta do predicado está vazia"
|
|
400
|
145
|
401 #: directives.c:2226
|
111
|
402 msgid "assertion without predicate"
|
|
403 msgstr "asserção sem predicado"
|
|
404
|
145
|
405 #: directives.c:2229
|
111
|
406 msgid "predicate must be an identifier"
|
|
407 msgstr "predicado deve ser um identificador"
|
|
408
|
145
|
409 #: directives.c:2311
|
111
|
410 #, c-format
|
|
411 msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
412 msgstr "\"%s\" re-assertado"
|
|
413
|
145
|
414 #: directives.c:2587
|
111
|
415 #, c-format
|
|
416 msgid "unterminated #%s"
|
|
417 msgstr "#%s não terminado"
|
|
418
|
145
|
419 #: directives-only.c:221 lex.c:2862 traditional.c:175
|
111
|
420 msgid "unterminated comment"
|
|
421 msgstr "comentário não terminado"
|
|
422
|
145
|
423 #: errors.c:291
|
111
|
424 #, c-format
|
|
425 msgid "%s: %s"
|
|
426 msgstr "%s: %s"
|
|
427
|
145
|
428 #: errors.c:304
|
111
|
429 msgid "stdout"
|
|
430 msgstr "saída padrão"
|
|
431
|
131
|
432 #: expr.c:628 expr.c:745
|
111
|
433 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
|
434 msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC"
|
|
435
|
131
|
436 #: expr.c:653
|
111
|
437 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
|
438 msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante"
|
|
439
|
131
|
440 #: expr.c:666
|
|
441 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
|
|
442 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C++17"
|
111
|
443
|
131
|
444 #: expr.c:669
|
111
|
445 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
446 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"
|
|
447
|
131
|
448 #: expr.c:713
|
111
|
449 #, c-format
|
|
450 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
451 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante"
|
|
452
|
131
|
453 #: expr.c:724 expr.c:784
|
111
|
454 #, c-format
|
|
455 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|
456 msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\""
|
|
457
|
131
|
458 #: expr.c:732
|
111
|
459 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
|
460 msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC"
|
|
461
|
131
|
462 #: expr.c:738
|
111
|
463 #, c-format
|
|
464 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
|
465 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal"
|
|
466
|
131
|
467 #: expr.c:749
|
111
|
468 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
|
469 msgstr "constantes flutuante decimais (decimal float constants) são uma extensão GCC"
|
|
470
|
131
|
471 #: expr.c:767
|
111
|
472 #, c-format
|
|
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
474 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro"
|
|
475
|
131
|
476 #: expr.c:792
|
111
|
477 msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
|
478 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11"
|
|
479
|
131
|
480 #: expr.c:793
|
111
|
481 msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
482 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99"
|
|
483
|
131
|
484 #: expr.c:809
|
111
|
485 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
486 msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC"
|
|
487
|
131
|
488 #: expr.c:815
|
111
|
489 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
|
|
490 msgstr "constantes binárias (binary constants) são um recurso de C++14 ou uma extensão GCC"
|
|
491
|
131
|
492 #: expr.c:817
|
111
|
493 msgid "binary constants are a GCC extension"
|
|
494 msgstr "constantes binárias (binary constants) são uma extensão GCC"
|
|
495
|
131
|
496 #: expr.c:912
|
111
|
497 msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
498 msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo"
|
|
499
|
131
|
500 #: expr.c:943
|
111
|
501 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
502 msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada"
|
|
503
|
131
|
504 #: expr.c:1038
|
111
|
505 msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
506 msgstr "faltando \")\" após \"defined\""
|
|
507
|
131
|
508 #: expr.c:1045
|
111
|
509 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
510 msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"
|
|
511
|
131
|
512 #: expr.c:1053
|
111
|
513 #, c-format
|
|
514 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
515 msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)"
|
|
516
|
131
|
517 #: expr.c:1065
|
111
|
518 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|
519 msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil"
|
|
520
|
145
|
521 #: expr.c:1109
|
111
|
522 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
|
523 msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador"
|
|
524
|
145
|
525 #: expr.c:1114
|
111
|
526 msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
527 msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador"
|
|
528
|
145
|
529 #: expr.c:1120
|
111
|
530 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
531 msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador"
|
|
532
|
145
|
533 #: expr.c:1173
|
111
|
534 #, c-format
|
|
535 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
|
536 msgstr "\"%s\" não está definido, avalia para 0"
|
|
537
|
145
|
538 #: expr.c:1186
|
111
|
539 msgid "assertions are a GCC extension"
|
|
540 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC"
|
|
541
|
145
|
542 #: expr.c:1189
|
111
|
543 msgid "assertions are a deprecated extension"
|
|
544 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta"
|
|
545
|
145
|
546 #: expr.c:1435
|
111
|
547 #, c-format
|
|
548 msgid "unbalanced stack in %s"
|
|
549 msgstr "pilha não balanceada em %s"
|
|
550
|
145
|
551 #: expr.c:1455
|
111
|
552 #, c-format
|
|
553 msgid "impossible operator '%u'"
|
|
554 msgstr "operador impossível \"%u\""
|
|
555
|
145
|
556 #: expr.c:1556
|
111
|
557 msgid "missing ')' in expression"
|
|
558 msgstr "faltando \")\" na expressão"
|
|
559
|
145
|
560 #: expr.c:1585
|
111
|
561 msgid "'?' without following ':'"
|
|
562 msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
|
|
563
|
145
|
564 #: expr.c:1595
|
111
|
565 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
566 msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador"
|
|
567
|
145
|
568 #: expr.c:1600
|
111
|
569 msgid "missing '(' in expression"
|
|
570 msgstr "faltando \"(\" na expressão"
|
|
571
|
145
|
572 #: expr.c:1632
|
111
|
573 #, c-format
|
|
574 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
575 msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
|
|
576
|
145
|
577 #: expr.c:1637
|
111
|
578 #, c-format
|
|
579 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
580 msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
|
|
581
|
145
|
582 #: expr.c:1896
|
111
|
583 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
584 msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais"
|
|
585
|
145
|
586 #: expr.c:1994
|
111
|
587 msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
588 msgstr "operador vírgula em operando de #if"
|
|
589
|
145
|
590 #: expr.c:2130
|
111
|
591 msgid "division by zero in #if"
|
|
592 msgstr "divisão por zero em #if"
|
|
593
|
145
|
594 #: expr.c:2227
|
111
|
595 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
|
596 msgstr "operador \"__has_include__\" requer uma string de cabeçalho"
|
|
597
|
145
|
598 #: expr.c:2243
|
111
|
599 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
|
600 msgstr "faltando \")\" após \"__has_include__\""
|
|
601
|
|
602 #: files.c:573
|
|
603 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
604 msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos"
|
|
605
|
|
606 #: files.c:576
|
|
607 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
608 msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações"
|
|
609
|
|
610 #: files.c:981
|
|
611 #, c-format
|
|
612 msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
613 msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s"
|
|
614
|
145
|
615 #: files.c:1455
|
111
|
616 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
617 msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n"
|
|
618
|
145
|
619 #: init.c:569
|
111
|
620 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|
621 msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado"
|
|
622
|
145
|
623 #: init.c:573
|
111
|
624 #, c-format
|
|
625 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
626 msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits"
|
|
627
|
145
|
628 #: init.c:580
|
111
|
629 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|
630 msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo"
|
|
631
|
145
|
632 #: init.c:583
|
111
|
633 msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
634 msgstr "char alvo é menor do que 8 bits"
|
|
635
|
145
|
636 #: init.c:587
|
111
|
637 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|
638 msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo"
|
|
639
|
145
|
640 #: init.c:591
|
111
|
641 msgid "target int is narrower than target char"
|
|
642 msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo"
|
|
643
|
145
|
644 #: init.c:596
|
111
|
645 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
646 msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP"
|
|
647
|
145
|
648 #: init.c:600
|
111
|
649 #, c-format
|
|
650 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
651 msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits"
|
|
652
|
|
653 #: lex.c:1126
|
|
654 msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
655 msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço"
|
|
656
|
|
657 #: lex.c:1131
|
|
658 msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
659 msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo"
|
|
660
|
|
661 #: lex.c:1147
|
|
662 #, c-format
|
|
663 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
|
664 msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c"
|
|
665
|
|
666 #: lex.c:1155
|
|
667 #, c-format
|
|
668 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
|
669 msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo"
|
|
670
|
|
671 #: lex.c:1204
|
|
672 msgid "\"/*\" within comment"
|
|
673 msgstr "\"/*\" dentro de comentário"
|
|
674
|
|
675 #: lex.c:1262
|
|
676 #, c-format
|
|
677 msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
678 msgstr "%s em diretiva de preprocessamento"
|
|
679
|
|
680 #: lex.c:1271
|
|
681 msgid "null character(s) ignored"
|
|
682 msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados"
|
|
683
|
|
684 #: lex.c:1308
|
|
685 #, c-format
|
|
686 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
|
687 msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC"
|
|
688
|
|
689 #: lex.c:1311
|
|
690 #, c-format
|
|
691 msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
|
692 msgstr "\"%.*s\" não está em NFC"
|
|
693
|
131
|
694 #: lex.c:1365
|
|
695 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
|
|
696 msgstr "__VA_OPT__ não está disponível até C++2a"
|
|
697
|
|
698 #: lex.c:1372
|
|
699 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
|
|
700 msgstr "__VA_OPT__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++2a"
|
|
701
|
|
702 #: lex.c:1403 lex.c:1495
|
111
|
703 #, c-format
|
|
704 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
705 msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado"
|
|
706
|
131
|
707 #: lex.c:1413 lex.c:1505
|
111
|
708 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
|
|
709 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++11"
|
|
710
|
131
|
711 #: lex.c:1417 lex.c:1509
|
111
|
712 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
713 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"
|
|
714
|
131
|
715 #: lex.c:1427 lex.c:1521
|
111
|
716 #, c-format
|
|
717 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
|
718 msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++"
|
|
719
|
145
|
720 #: lex.c:1826
|
111
|
721 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
|
722 msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres"
|
|
723
|
145
|
724 #: lex.c:1830
|
111
|
725 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
|
726 msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)"
|
|
727
|
145
|
728 #: lex.c:1834
|
111
|
729 #, c-format
|
|
730 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
|
731 msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)"
|
|
732
|
145
|
733 #: lex.c:1883 lex.c:1905
|
111
|
734 msgid "unterminated raw string"
|
|
735 msgstr "string não tratada (raw) não terminada"
|
|
736
|
145
|
737 #: lex.c:1925 lex.c:2054
|
111
|
738 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
|
739 msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
|
|
740
|
145
|
741 #: lex.c:2037
|
111
|
742 msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
743 msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal"
|
|
744
|
145
|
745 #: lex.c:2040
|
111
|
746 #, c-format
|
|
747 msgid "missing terminating %c character"
|
|
748 msgstr "faltando o caractere de terminação %c"
|
|
749
|
145
|
750 #: lex.c:2072
|
111
|
751 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
|
752 msgstr "C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
|
|
753
|
145
|
754 #: lex.c:2876 lex.c:2910
|
111
|
755 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
756 msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"
|
|
757
|
145
|
758 #: lex.c:2878 lex.c:2889 lex.c:2913
|
111
|
759 msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
760 msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)"
|
|
761
|
145
|
762 #: lex.c:2887
|
111
|
763 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
|
764 msgstr "comentários no estilo C++ são incompatíveis com C90"
|
|
765
|
145
|
766 #: lex.c:2919
|
111
|
767 msgid "multi-line comment"
|
|
768 msgstr "comentário multilinha"
|
|
769
|
145
|
770 #: lex.c:3299
|
111
|
771 #, c-format
|
|
772 msgid "unspellable token %s"
|
|
773 msgstr "token %s impronunciável"
|
|
774
|
145
|
775 #: macro.c:94
|
131
|
776 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
|
777 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final de __VA_OPT__"
|
|
778
|
145
|
779 #: macro.c:354
|
111
|
780 #, c-format
|
|
781 msgid "macro \"%s\" is not used"
|
|
782 msgstr "macro \"%s\" não é usada"
|
|
783
|
145
|
784 #: macro.c:393 macro.c:641
|
111
|
785 #, c-format
|
|
786 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
787 msgstr "macro interna inválida \"%s\""
|
|
788
|
145
|
789 #: macro.c:400 macro.c:502
|
111
|
790 #, c-format
|
|
791 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
|
792 msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis"
|
|
793
|
145
|
794 #: macro.c:431
|
111
|
795 msgid "could not determine file timestamp"
|
|
796 msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo"
|
|
797
|
145
|
798 #: macro.c:548
|
111
|
799 msgid "could not determine date and time"
|
|
800 msgstr "não foi possível determinar a data e a hora"
|
|
801
|
145
|
802 #: macro.c:564
|
111
|
803 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
|
804 msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only"
|
|
805
|
145
|
806 #: macro.c:760
|
111
|
807 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
808 msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\""
|
|
809
|
145
|
810 #: macro.c:822
|
111
|
811 #, c-format
|
|
812 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
813 msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido"
|
|
814
|
145
|
815 #: macro.c:948
|
111
|
816 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
|
817 msgstr "ISO C++11 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
|
|
818
|
145
|
819 #: macro.c:952
|
111
|
820 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
|
821 msgstr "ISO C99 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
|
|
822
|
145
|
823 #: macro.c:959
|
111
|
824 #, c-format
|
|
825 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
826 msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos"
|
|
827
|
145
|
828 #: macro.c:964
|
111
|
829 #, c-format
|
|
830 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
831 msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u"
|
|
832
|
145
|
833 #: macro.c:1162 traditional.c:827
|
111
|
834 #, c-format
|
|
835 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|
836 msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\""
|
|
837
|
145
|
838 #: macro.c:1304
|
111
|
839 #, c-format
|
|
840 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|
841 msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional"
|
|
842
|
|
843 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
|
145
|
844 #: macro.c:2083
|
111
|
845 #, c-format
|
|
846 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
|
847 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C++98"
|
|
848
|
|
849 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
|
145
|
850 #: macro.c:2091 macro.c:2100
|
111
|
851 #, c-format
|
|
852 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
|
853 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90"
|
|
854
|
145
|
855 #: macro.c:3059
|
111
|
856 #, c-format
|
|
857 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
858 msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado"
|
|
859
|
145
|
860 #: macro.c:3141
|
111
|
861 #, c-format
|
145
|
862 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
|
|
863 msgstr "esperava nome de parâmetro, encontrou \"%s\""
|
|
864
|
|
865 #: macro.c:3142
|
|
866 #, c-format
|
|
867 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
|
|
868 msgstr "esperava \",\" ou \")\", encontrou \"%s\""
|
111
|
869
|
145
|
870 #: macro.c:3143
|
|
871 msgid "expected parameter name before end of line"
|
|
872 msgstr "esperava nome de parâmetro antes do fim de linha"
|
111
|
873
|
145
|
874 #: macro.c:3144
|
|
875 msgid "expected ')' before end of line"
|
|
876 msgstr "esperava \")\" antes do fim de linha"
|
111
|
877
|
145
|
878 #: macro.c:3145
|
|
879 msgid "expected ')' after \"...\""
|
|
880 msgstr "esperava \")\" após \"...\""
|
|
881
|
|
882 #: macro.c:3202
|
111
|
883 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
|
884 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C++11"
|
|
885
|
145
|
886 #: macro.c:3203 macro.c:3207
|
111
|
887 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
888 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"
|
|
889
|
145
|
890 #: macro.c:3213
|
111
|
891 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
|
892 msgstr "ISO C++ não permite macros variádicas nomeadas"
|
|
893
|
145
|
894 #: macro.c:3214
|
111
|
895 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
896 msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"
|
|
897
|
145
|
898 #: macro.c:3260
|
111
|
899 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
900 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro"
|
|
901
|
145
|
902 #: macro.c:3298
|
111
|
903 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
|
904 msgstr "ISO C++11 requer espaço em branco após o nome de macro"
|
|
905
|
145
|
906 #: macro.c:3299
|
111
|
907 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
908 msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"
|
|
909
|
145
|
910 #: macro.c:3323
|
111
|
911 msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|
912 msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro"
|
|
913
|
145
|
914 #: macro.c:3373
|
111
|
915 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
916 msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro"
|
|
917
|
145
|
918 #: macro.c:3524
|
111
|
919 #, c-format
|
|
920 msgid "\"%s\" redefined"
|
|
921 msgstr "\"%s\" re-definido"
|
|
922
|
145
|
923 #: macro.c:3529
|
111
|
924 msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
925 msgstr "essa é a localização da definição anterior"
|
|
926
|
145
|
927 #: macro.c:3633
|
111
|
928 #, c-format
|
|
929 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|
930 msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional"
|
|
931
|
145
|
932 #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
|
111
|
933 msgid "while writing precompiled header"
|
|
934 msgstr "enquanto realizava escrita de cabeçalho pré-compilado"
|
|
935
|
145
|
936 #: pch.c:616
|
111
|
937 #, c-format
|
|
938 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
|
939 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado"
|
|
940
|
145
|
941 #: pch.c:638
|
111
|
942 #, c-format
|
|
943 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
944 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido"
|
|
945
|
145
|
946 #: pch.c:650
|
111
|
947 #, c-format
|
|
948 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
949 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\""
|
|
950
|
145
|
951 #: pch.c:691
|
111
|
952 #, c-format
|
|
953 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
954 msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido"
|
|
955
|
145
|
956 #: pch.c:711
|
111
|
957 #, c-format
|
|
958 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
|
959 msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido"
|
|
960
|
145
|
961 #: pch.c:720 pch.c:878
|
111
|
962 msgid "while reading precompiled header"
|
|
963 msgstr "enquanto realizava leitura de cabeçalho pré-compilado"
|
|
964
|
145
|
965 #: traditional.c:896
|
111
|
966 #, c-format
|
|
967 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|
968 msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\""
|
|
969
|
145
|
970 #: traditional.c:1119
|
111
|
971 msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
972 msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro"
|
|
973
|
145
|
974 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
975 #~ msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro"
|
|
976
|
|
977 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
978 #~ msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula"
|
|
979
|
|
980 #~ msgid "parameter name missing"
|
|
981 #~ msgstr "faltando nome de parâmetro"
|
|
982
|
|
983 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
984 #~ msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro"
|
|
985
|
|
986 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
987 #~ msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition"
|
|
988
|
111
|
989 #~ msgid "NULL directory in find_file"
|
|
990 #~ msgstr "diretório NULO em find_file"
|
|
991
|
|
992 #~ msgid "%s is a block device"
|
|
993 #~ msgstr "%s é um dispositivo de bloco"
|
|
994
|
|
995 #~ msgid "%s is too large"
|
|
996 #~ msgstr "%s é muito grande"
|
|
997
|
|
998 #~ msgid "%s is shorter than expected"
|
|
999 #~ msgstr "%s é muito menor do que esperado"
|
|
1000
|
|
1001 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
|
|
1002 #~ msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC"
|