Mercurial > hg > CbC > CbC_gcc
annotate libcpp/po/fr.po @ 143:76e1cf5455ef
add cbc_gc test
author | Shinji KONO <kono@ie.u-ryukyu.ac.jp> |
---|---|
date | Sun, 23 Dec 2018 19:24:05 +0900 |
parents | 84e7813d76e9 |
children | 1830386684a0 |
rev | line source |
---|---|
111 | 1 # Messages français pour GNU concernant cpplib. |
2 # Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc. | |
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package. | |
0 | 4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. |
111 | 5 # François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org>, 2008. |
6 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016, 2017. | |
131 | 7 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2018. |
0 | 8 # |
111 | 9 # Vocabulaire utilisé |
0 | 10 # lvalue = membre gauche |
111 | 11 # deprecated = obsolète |
0 | 12 # out of range = hors des limites |
13 # range = gamme | |
111 | 14 # scope = porté, champ |
0 | 15 # shadowing = masquer |
111 | 16 # embedded PIC = PIC enchâssé |
0 | 17 # CPU = processeur |
18 # structure with flexible member | |
19 # = structure ayant un membre flexible | |
20 # flag = fanion | |
21 # forward declaration | |
111 | 22 # = déclaration anticipée |
23 # token = élément lexical (dans le contexte du parsing) | |
0 | 24 # to subscript = indicer |
25 # top-level = hors de toute fonction | |
26 # member function = fonction membre | |
27 # | |
28 # Pas traduit: | |
29 # thread | |
30 # | |
31 # J'ai des doutes pour : | |
111 | 32 # inline = enligne (pas systématiquement) |
0 | 33 # oui dans le contexte du langage C par exemple MR |
111 | 34 # non autrement ...de manière générale MR |
0 | 35 # section attribute attribut de section OK MR |
111 | 36 # wide char caractère long ...non mieux caractère large MR |
37 # plus conforme à l'esprit. | |
0 | 38 # |
39 # ------ | |
111 | 40 # literals littéral, ou mot composé ? |
0 | 41 # msgid "ISO C89 forbids compound literals" |
111 | 42 # msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés" |
0 | 43 # |
44 # symbol table table des symboles ou table de symbole | |
45 # command map carte des commandes | |
46 # Combiner combinateur | |
47 # msgid "" | |
48 # ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" | |
49 # ";; %d successes.\n" | |
50 # "\n" | |
51 # msgstr "" | |
111 | 52 # ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n" |
53 # ";; %d succès.\n" | |
0 | 54 # "\n" |
55 # | |
56 # promote promouvoir | |
57 # msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
131 | 58 # msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion" |
0 | 59 # |
60 # include guards ??? | |
61 # msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" | |
111 | 62 # msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n" |
0 | 63 # |
64 # | |
65 # universal-character-name ??? | |
66 # msgid "incomplete universal-character-name" | |
67 # msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name" | |
68 # msgid "universal-character-name on EBCDIC target" | |
69 # | |
70 # poisoning empoisonnement | |
71 # msgid "poisoning existing macro \"%s\"" | |
131 | 72 # msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »" |
111 | 73 # MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc.. |
0 | 74 # MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison |
75 # | |
111 | 76 # Autres règles: |
77 # - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est | |
78 # une phrase avec verbe conjugé. | |
131 | 79 # - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO » |
0 | 80 # |
111 | 81 # Erreurs corrigées: |
0 | 82 # librairies, assumer |
83 # | |
84 # A faire: | |
111 | 85 # - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR |
86 # - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining | |
87 # - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004 | |
0 | 88 # - literal |
111 | 89 # - chaîne de format => formatage |
0 | 90 # - scope |
111 | 91 # - supporté est un faux ami |
0 | 92 # |
93 # A rapporter upstream: | |
94 # <<<<<<<< | |
95 # In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind: | |
96 # " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n" | |
97 # I guess it would be better to change them all to something like | |
98 # " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n" | |
99 # | |
100 # | |
101 # #: c-opts.c:1759 | |
102 # " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n" | |
103 # you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines. | |
104 # | |
105 # #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664 | |
106 # #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694 | |
107 # #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467 | |
108 # #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483 | |
109 # #, c-format | |
110 # msgid "%s" | |
111 # msgstr "%s" | |
112 # | |
113 # Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they | |
114 # debugging informations ? | |
115 # | |
116 # You may want to use ngettext instead of putting (s) in text. | |
117 # msgid "null character(s) preserved in literal" | |
118 # | |
119 # >>>>>>>>> | |
120 # | |
121 msgid "" | |
122 msgstr "" | |
131 | 123 "Project-Id-Version: GNU cpplib 8.1-b20180128\n" |
124 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" | |
125 "POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n" | |
126 "PO-Revision-Date: 2018-06-10 14:01+0200\n" | |
127 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n" | |
0 | 128 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
111 | 129 "Language: fr\n" |
0 | 130 "MIME-Version: 1.0\n" |
111 | 131 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
0 | 132 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
111 | 133 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
131 | 134 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" |
0 | 135 |
136 #: charset.c:674 | |
137 #, c-format | |
138 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" | |
111 | 139 msgstr "la conversion de %s vers %s n’est pas prise en charge par iconv" |
0 | 140 |
141 #: charset.c:677 | |
142 msgid "iconv_open" | |
143 msgstr "iconv_open" | |
144 | |
145 #: charset.c:685 | |
146 #, c-format | |
147 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" | |
131 | 148 msgstr "pas d’implémentation iconv, impossible de convertir %s vers %s" |
0 | 149 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
150 #: charset.c:781 |
0 | 151 #, c-format |
152 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" | |
111 | 153 msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas dans le jeu de caractères source de base\n" |
0 | 154 |
111 | 155 #: charset.c:798 charset.c:1677 |
0 | 156 msgid "converting to execution character set" |
111 | 157 msgstr "conversion vers un jeu de caractères d’exécution" |
0 | 158 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
159 #: charset.c:804 |
0 | 160 #, c-format |
161 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" | |
111 | 162 msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas un octet unique dans le jeu de caractères d’exécution" |
163 | |
164 #: charset.c:1047 | |
165 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" | |
166 msgstr "les noms de caractères universels sont seulement valides en C++ et C99" | |
0 | 167 |
111 | 168 #: charset.c:1051 |
169 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" | |
131 | 170 msgstr "les noms de caractères universels du C99 sont incompatibles avec ceux du C90" |
0 | 171 |
111 | 172 #: charset.c:1054 |
0 | 173 #, c-format |
174 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" | |
131 | 175 msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionnel" |
0 | 176 |
111 | 177 #: charset.c:1063 |
0 | 178 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
131 | 179 msgstr "Est dans _cpp_valid_ucn mais n'est pas un UCN" |
0 | 180 |
181 # FIXME | |
111 | 182 #: charset.c:1096 |
0 | 183 #, c-format |
184 msgid "incomplete universal character name %.*s" | |
111 | 185 msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s" |
0 | 186 |
111 | 187 #: charset.c:1111 |
0 | 188 #, c-format |
189 msgid "%.*s is not a valid universal character" | |
111 | 190 msgstr "%.*s n’est pas un caractère universel valide" |
0 | 191 |
111 | 192 #: charset.c:1121 lex.c:1333 |
0 | 193 msgid "'$' in identifier or number" |
131 | 194 msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre" |
0 | 195 |
111 | 196 #: charset.c:1131 |
0 | 197 #, c-format |
198 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" | |
111 | 199 msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide dans un identificateur" |
0 | 200 |
111 | 201 #: charset.c:1135 |
0 | 202 #, c-format |
203 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" | |
111 | 204 msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur" |
0 | 205 |
111 | 206 #: charset.c:1181 charset.c:2000 |
0 | 207 msgid "converting UCN to source character set" |
131 | 208 msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères source" |
0 | 209 |
111 | 210 #: charset.c:1188 |
0 | 211 msgid "converting UCN to execution character set" |
131 | 212 msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères d’exécution" |
0 | 213 |
111 | 214 #: charset.c:1277 |
0 | 215 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
131 | 216 msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionnel" |
0 | 217 |
111 | 218 #: charset.c:1302 |
0 | 219 msgid "\\x used with no following hex digits" |
111 | 220 msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres hexadécimaux" |
0 | 221 |
111 | 222 #: charset.c:1309 |
0 | 223 msgid "hex escape sequence out of range" |
111 | 224 msgstr "séquence d’échappement hexadécimale hors intervalle" |
0 | 225 |
111 | 226 #: charset.c:1361 |
0 | 227 msgid "octal escape sequence out of range" |
111 | 228 msgstr "séquence d’échappement octale hors intervalle" |
0 | 229 |
111 | 230 #: charset.c:1443 |
0 | 231 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
131 | 232 msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionnel" |
0 | 233 |
111 | 234 #: charset.c:1450 |
0 | 235 #, c-format |
236 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" | |
131 | 237 msgstr "séquence d’échappement « \\%c » non conforme au standard ISO" |
0 | 238 |
111 | 239 #: charset.c:1458 |
240 #, c-format | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
241 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
131 | 242 msgstr "séquence d'échappement inconnue : « \\%c »" |
0 | 243 |
111 | 244 #: charset.c:1466 |
0 | 245 #, c-format |
246 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" | |
131 | 247 msgstr "séquence d’échappement « \\%s » inconnue" |
0 | 248 |
111 | 249 #: charset.c:1474 |
0 | 250 msgid "converting escape sequence to execution character set" |
111 | 251 msgstr "conversion d’une séquence d’échappement vers le jeu de caractères d’exécution" |
0 | 252 |
111 | 253 #: charset.c:1614 |
254 msgid "missing open quote" | |
255 msgstr "guillemet ouvrant de chaîne de caractères manquant" | |
0 | 256 |
111 | 257 #: charset.c:1827 charset.c:1891 |
258 msgid "character constant too long for its type" | |
259 msgstr "constante caractère trop longue pour son type" | |
0 | 260 |
111 | 261 #: charset.c:1830 |
262 msgid "multi-character character constant" | |
263 msgstr "constante caractère multi-caractères" | |
264 | |
265 #: charset.c:1931 | |
0 | 266 msgid "empty character constant" |
111 | 267 msgstr "constante caractère vide" |
0 | 268 |
111 | 269 #: charset.c:2047 |
0 | 270 #, c-format |
271 msgid "failure to convert %s to %s" | |
111 | 272 msgstr "échec de conversion de %s vers %s" |
0 | 273 |
111 | 274 #: directives.c:235 directives.c:278 |
0 | 275 #, c-format |
276 msgid "extra tokens at end of #%s directive" | |
111 | 277 msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s" |
0 | 278 |
111 | 279 #: directives.c:385 |
0 | 280 #, c-format |
281 msgid "#%s is a GCC extension" | |
282 msgstr "#%s est une extension GCC" | |
283 | |
111 | 284 #: directives.c:390 |
285 #, c-format | |
0 | 286 msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
111 | 287 msgstr "#%s est une extension obsolète de GCC" |
0 | 288 |
111 | 289 #: directives.c:403 |
0 | 290 msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
111 | 291 msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel" |
0 | 292 |
111 | 293 #: directives.c:406 |
0 | 294 #, c-format |
295 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" | |
111 | 296 msgstr "le C traditionnel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté" |
0 | 297 |
111 | 298 #: directives.c:410 |
0 | 299 #, c-format |
300 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" | |
111 | 301 msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionnel en indentant le « # »" |
0 | 302 |
111 | 303 #: directives.c:436 |
0 | 304 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
111 | 305 msgstr "placer une directive dans les arguments d’une macro n’est pas portable" |
0 | 306 |
111 | 307 #: directives.c:456 |
0 | 308 msgid "style of line directive is a GCC extension" |
111 | 309 msgstr "la directive de style de ligne est une extension GCC" |
0 | 310 |
111 | 311 #: directives.c:537 |
0 | 312 #, c-format |
313 msgid "invalid preprocessing directive #%s" | |
131 | 314 msgstr "la directive de pré-traitement #%s invalide" |
0 | 315 |
111 | 316 #: directives.c:606 |
0 | 317 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
131 | 318 msgstr "« defined » ne peut être utilisé comme nom de macro" |
0 | 319 |
111 | 320 #: directives.c:611 |
321 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" | |
131 | 322 msgstr "« __has_include__ » ne peut être utilisé comme nom de macro" |
111 | 323 |
324 #: directives.c:617 | |
0 | 325 #, c-format |
326 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" | |
131 | 327 msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c’est un opérateur C++" |
0 | 328 |
111 | 329 #: directives.c:620 |
0 | 330 #, c-format |
331 msgid "no macro name given in #%s directive" | |
111 | 332 msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s" |
0 | 333 |
111 | 334 #: directives.c:623 |
0 | 335 msgid "macro names must be identifiers" |
111 | 336 msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs" |
0 | 337 |
111 | 338 #: directives.c:672 directives.c:677 |
0 | 339 #, c-format |
340 msgid "undefining \"%s\"" | |
131 | 341 msgstr "suppression de la définition de « %s »" |
0 | 342 |
111 | 343 #: directives.c:732 |
0 | 344 msgid "missing terminating > character" |
111 | 345 msgstr "caractère > de terminaison manquant" |
0 | 346 |
111 | 347 #: directives.c:791 |
0 | 348 #, c-format |
349 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" | |
350 msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>" | |
351 | |
111 | 352 #: directives.c:837 |
0 | 353 #, c-format |
354 msgid "empty filename in #%s" | |
355 msgstr "nom de fichier vide dans #%s" | |
356 | |
111 | 357 #: directives.c:847 |
0 | 358 msgid "#include nested too deeply" |
111 | 359 msgstr "#include imbriqué trop profondément" |
0 | 360 |
111 | 361 #: directives.c:888 |
0 | 362 msgid "#include_next in primary source file" |
363 msgstr "#include_next dans un fichier source primaire" | |
364 | |
111 | 365 #: directives.c:914 |
0 | 366 #, c-format |
367 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" | |
131 | 368 msgstr "drapeau « %s » invalide dans la ligne de directive" |
0 | 369 |
111 | 370 #: directives.c:974 |
0 | 371 msgid "unexpected end of file after #line" |
131 | 372 msgstr "fin de fichier inattendue après #line" |
0 | 373 |
111 | 374 #: directives.c:977 |
0 | 375 #, c-format |
376 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" | |
131 | 377 msgstr "« %s » après #line n’est pas un nombre entier positif" |
0 | 378 |
111 | 379 #: directives.c:983 directives.c:985 |
0 | 380 msgid "line number out of range" |
111 | 381 msgstr "numéro de ligne hors intervalle" |
0 | 382 |
111 | 383 #: directives.c:998 directives.c:1079 |
0 | 384 #, c-format |
385 msgid "\"%s\" is not a valid filename" | |
131 | 386 msgstr "« %s » n’est pas un nom de fichier valide" |
0 | 387 |
111 | 388 #: directives.c:1039 |
0 | 389 #, c-format |
390 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" | |
131 | 391 msgstr "« %s » après # n’est pas un nombre entier positif" |
0 | 392 |
111 | 393 #: directives.c:1098 |
394 #, c-format | |
395 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" | |
131 | 396 msgstr "le marqueur de ligne du fichier « %s » est ignoré à cause d’une imbrication incorrecte" |
111 | 397 |
398 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747 | |
0 | 399 #, c-format |
400 msgid "%s" | |
401 msgstr "%s" | |
402 | |
111 | 403 #: directives.c:1185 |
0 | 404 #, c-format |
405 msgid "invalid #%s directive" | |
406 msgstr "directive #%s invalide" | |
407 | |
111 | 408 #: directives.c:1248 |
0 | 409 #, c-format |
410 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" | |
131 | 411 msgstr "enregistrement des pragmas dans l'espace de nom « %s » avec une expansion de nom ne correspondant pas" |
0 | 412 |
111 | 413 #: directives.c:1257 |
0 | 414 #, c-format |
111 | 415 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
131 | 416 msgstr "enregistrement du pragma « %s » avec une expansion de nom mais pas d’espace de nom" |
0 | 417 |
111 | 418 #: directives.c:1275 |
419 #, c-format | |
420 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" | |
131 | 421 msgstr "enregistrement de « %s » à la fois comme un pragma et un espace de nom de pragma" |
111 | 422 |
423 #: directives.c:1278 | |
424 #, c-format | |
425 msgid "#pragma %s %s is already registered" | |
131 | 426 msgstr "le #pragma %s %s est déjà enregistré" |
111 | 427 |
428 #: directives.c:1281 | |
429 #, c-format | |
430 msgid "#pragma %s is already registered" | |
131 | 431 msgstr "le #pragma %s est déjà enregistré" |
111 | 432 |
433 #: directives.c:1311 | |
434 msgid "registering pragma with NULL handler" | |
131 | 435 msgstr "enregistrement d’un pragma avec un handler NULL" |
0 | 436 |
111 | 437 #: directives.c:1528 |
438 msgid "#pragma once in main file" | |
131 | 439 msgstr "#pragma once utilisé une seule fois dans le fichier principal" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
440 |
111 | 441 #: directives.c:1551 |
442 msgid "invalid #pragma push_macro directive" | |
443 msgstr "directive #pragma push_macro invalide" | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
444 |
111 | 445 #: directives.c:1606 |
446 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" | |
447 msgstr "directive #pragma pop_macro invalide" | |
0 | 448 |
111 | 449 #: directives.c:1661 |
450 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" | |
131 | 451 msgstr "directive #pragma GCC poison invalide" |
111 | 452 |
453 #: directives.c:1670 | |
0 | 454 #, c-format |
455 msgid "poisoning existing macro \"%s\"" | |
131 | 456 msgstr "empoisonnement de la macro existante « %s »" |
0 | 457 |
111 | 458 #: directives.c:1689 |
0 | 459 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
131 | 460 msgstr "#pragma system_header ignoré en dehors du fichier d'inclusion" |
0 | 461 |
111 | 462 #: directives.c:1714 |
0 | 463 #, c-format |
464 msgid "cannot find source file %s" | |
465 msgstr "impossible de trouver le fichier source %s" | |
466 | |
111 | 467 #: directives.c:1718 |
0 | 468 #, c-format |
469 msgid "current file is older than %s" | |
470 msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s" | |
471 | |
111 | 472 #: directives.c:1742 |
473 #, c-format | |
474 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" | |
131 | 475 msgstr "directive « #pragma GCC %s » invalide" |
111 | 476 |
477 #: directives.c:1943 | |
0 | 478 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
111 | 479 msgstr "_Pragma attend une chaîne entourée de parenthèses" |
0 | 480 |
111 | 481 #: directives.c:2064 |
0 | 482 msgid "#else without #if" |
483 msgstr "#else sans #if" | |
484 | |
111 | 485 #: directives.c:2069 |
0 | 486 msgid "#else after #else" |
111 | 487 msgstr "#else après #else" |
0 | 488 |
111 | 489 #: directives.c:2071 directives.c:2104 |
0 | 490 msgid "the conditional began here" |
111 | 491 msgstr "la condition débute ici" |
0 | 492 |
111 | 493 #: directives.c:2097 |
0 | 494 msgid "#elif without #if" |
495 msgstr "#elif sans #if" | |
496 | |
111 | 497 #: directives.c:2102 |
0 | 498 msgid "#elif after #else" |
111 | 499 msgstr "#elif après #else" |
0 | 500 |
111 | 501 #: directives.c:2133 |
0 | 502 msgid "#endif without #if" |
503 msgstr "#endif sans #if" | |
504 | |
111 | 505 #: directives.c:2213 |
0 | 506 msgid "missing '(' after predicate" |
131 | 507 msgstr "« ( » manquante après le prédicat" |
0 | 508 |
111 | 509 #: directives.c:2228 |
0 | 510 msgid "missing ')' to complete answer" |
131 | 511 msgstr "« ) » manquante pour compléter la réponse" |
0 | 512 |
111 | 513 #: directives.c:2248 |
0 | 514 msgid "predicate's answer is empty" |
111 | 515 msgstr "la réponse du prédicat est vide" |
0 | 516 |
111 | 517 #: directives.c:2275 |
0 | 518 msgid "assertion without predicate" |
111 | 519 msgstr "assertion sans prédicat" |
0 | 520 |
111 | 521 #: directives.c:2278 |
0 | 522 msgid "predicate must be an identifier" |
111 | 523 msgstr "le prédicat doit être un identificateur" |
0 | 524 |
111 | 525 #: directives.c:2364 |
0 | 526 #, c-format |
527 msgid "\"%s\" re-asserted" | |
131 | 528 msgstr "assertion « %s » redondante" |
0 | 529 |
111 | 530 #: directives.c:2656 |
0 | 531 #, c-format |
532 msgid "unterminated #%s" | |
111 | 533 msgstr "#%s non terminé" |
0 | 534 |
131 | 535 #: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167 |
111 | 536 msgid "unterminated comment" |
537 msgstr "commentaire non terminé" | |
0 | 538 |
131 | 539 #: errors.c:284 |
0 | 540 #, c-format |
541 msgid "%s: %s" | |
131 | 542 msgstr "%s : %s" |
0 | 543 |
131 | 544 #: errors.c:296 |
111 | 545 msgid "stdout" |
546 msgstr "sortie standard" | |
0 | 547 |
131 | 548 #: expr.c:628 expr.c:745 |
111 | 549 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
550 msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC" | |
0 | 551 |
131 | 552 #: expr.c:653 |
0 | 553 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
131 | 554 msgstr "préfixe « 0b » invalide pour une constante flottante" |
0 | 555 |
131 | 556 #: expr.c:666 |
557 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" | |
558 msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C++17" | |
63
b7f97abdc517
update gcc from gcc-4.5.0 to gcc-4.6
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
55
diff
changeset
|
559 |
131 | 560 #: expr.c:669 |
0 | 561 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
111 | 562 msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C99" |
0 | 563 |
131 | 564 #: expr.c:713 |
0 | 565 #, c-format |
566 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" | |
131 | 567 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante" |
0 | 568 |
131 | 569 #: expr.c:724 expr.c:784 |
0 | 570 #, c-format |
571 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" | |
131 | 572 msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »" |
0 | 573 |
131 | 574 #: expr.c:732 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
575 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
111 | 576 msgstr "le suffixe pour les constantes double est une extension GCC" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
577 |
131 | 578 #: expr.c:738 |
0 | 579 #, c-format |
580 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" | |
131 | 581 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante hexadécimale" |
0 | 582 |
131 | 583 #: expr.c:749 |
0 | 584 msgid "decimal float constants are a GCC extension" |
111 | 585 msgstr "les constantes flottantes décimales sont une extension GCC" |
0 | 586 |
131 | 587 #: expr.c:767 |
0 | 588 #, c-format |
589 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" | |
131 | 590 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière" |
111 | 591 |
131 | 592 #: expr.c:792 |
111 | 593 msgid "use of C++11 long long integer constant" |
131 | 594 msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C++11" |
0 | 595 |
131 | 596 #: expr.c:793 |
111 | 597 msgid "use of C99 long long integer constant" |
131 | 598 msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C99" |
0 | 599 |
131 | 600 #: expr.c:809 |
0 | 601 msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
602 msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC" | |
603 | |
131 | 604 #: expr.c:815 |
111 | 605 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
606 msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C++14 ou une extension GCC" | |
607 | |
131 | 608 #: expr.c:817 |
0 | 609 msgid "binary constants are a GCC extension" |
610 msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC" | |
611 | |
131 | 612 #: expr.c:912 |
0 | 613 msgid "integer constant is too large for its type" |
111 | 614 msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type" |
0 | 615 |
131 | 616 #: expr.c:943 |
0 | 617 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
131 | 618 msgstr "cette constante entière est si grande qu'elle est non signée" |
0 | 619 |
131 | 620 #: expr.c:1038 |
0 | 621 msgid "missing ')' after \"defined\"" |
131 | 622 msgstr "« ) » manquante après « defined »" |
0 | 623 |
131 | 624 #: expr.c:1045 |
0 | 625 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
131 | 626 msgstr "l'opérateur « defined » requiert un identificateur" |
0 | 627 |
131 | 628 #: expr.c:1053 |
0 | 629 #, c-format |
630 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" | |
131 | 631 msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)" |
0 | 632 |
131 | 633 #: expr.c:1065 |
111 | 634 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
131 | 635 msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable" |
0 | 636 |
131 | 637 #: expr.c:1125 |
111 | 638 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
131 | 639 msgstr "chaîne définie par l'utilisateur dans une expression pour le préprocesseur" |
0 | 640 |
131 | 641 #: expr.c:1130 |
111 | 642 msgid "floating constant in preprocessor expression" |
643 msgstr "constante flottante dans une expression pour le préprocesseur" | |
0 | 644 |
131 | 645 #: expr.c:1136 |
111 | 646 msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
647 msgstr "constante complexe dans une expression pour le préprocesseur" | |
0 | 648 |
131 | 649 #: expr.c:1189 |
0 | 650 #, c-format |
111 | 651 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" |
131 | 652 msgstr "« %s » n’est pas défini, évalué à 0" |
0 | 653 |
131 | 654 #: expr.c:1202 |
111 | 655 msgid "assertions are a GCC extension" |
656 msgstr "les assertions sont une extension GCC" | |
657 | |
131 | 658 #: expr.c:1205 |
111 | 659 msgid "assertions are a deprecated extension" |
660 msgstr "les assertions sont une extension obsolète" | |
0 | 661 |
131 | 662 #: expr.c:1451 |
111 | 663 #, c-format |
664 msgid "unbalanced stack in %s" | |
665 msgstr "pile non balancée dans %s" | |
666 | |
131 | 667 #: expr.c:1471 |
111 | 668 #, c-format |
669 msgid "impossible operator '%u'" | |
131 | 670 msgstr "opérateur « %u » impossible" |
0 | 671 |
131 | 672 #: expr.c:1572 |
111 | 673 msgid "missing ')' in expression" |
131 | 674 msgstr "« ) » manquante dans l'expression" |
111 | 675 |
131 | 676 #: expr.c:1601 |
111 | 677 msgid "'?' without following ':'" |
131 | 678 msgstr "« ? » n’est pas suivi de « : »" |
0 | 679 |
131 | 680 #: expr.c:1611 |
111 | 681 msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
131 | 682 msgstr "débordement d’entier dans l'expression pour le préprocesseur" |
111 | 683 |
131 | 684 #: expr.c:1616 |
0 | 685 msgid "missing '(' in expression" |
131 | 686 msgstr "« ( » manquante dans l'expression" |
0 | 687 |
131 | 688 #: expr.c:1648 |
0 | 689 #, c-format |
690 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
131 | 691 msgstr "L'opérande de gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion" |
0 | 692 |
131 | 693 #: expr.c:1653 |
0 | 694 #, c-format |
695 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
131 | 696 msgstr "L'opérande de droite de « %s » change de signe lors de sa promotion" |
0 | 697 |
131 | 698 #: expr.c:1912 |
0 | 699 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
131 | 700 msgstr "le C traditionnel rejette l'opérateur d'addition unaire" |
0 | 701 |
131 | 702 #: expr.c:2010 |
0 | 703 msgid "comma operator in operand of #if" |
131 | 704 msgstr "opérateur virgule dans l'opérande de #if" |
0 | 705 |
131 | 706 #: expr.c:2146 |
0 | 707 msgid "division by zero in #if" |
111 | 708 msgstr "division par zéro dans #if" |
0 | 709 |
131 | 710 #: expr.c:2243 |
111 | 711 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string" |
131 | 712 msgstr "l'opérateur « __has_include__ » requiert un chaîne d'entête" |
111 | 713 |
131 | 714 #: expr.c:2259 |
111 | 715 msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" |
131 | 716 msgstr "« ) » manquante après « __has_include__ »" |
0 | 717 |
111 | 718 #: files.c:573 |
0 | 719 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
111 | 720 msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été trouvés, mais ils étaient invalides" |
0 | 721 |
111 | 722 #: files.c:576 |
0 | 723 msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
131 | 724 msgstr "utilisez -Winvalid-pch pour plus d’informations" |
111 | 725 |
726 #: files.c:981 | |
727 #, c-format | |
728 msgid "no include path in which to search for %s" | |
729 msgstr "aucun chemin d’inclusion dans lequel on pourrait rechercher %s" | |
0 | 730 |
111 | 731 #: files.c:1441 |
732 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" | |
131 | 733 msgstr "Des garde-fous contre les inclusions multiples peuvent être utiles pour :\n" |
0 | 734 |
131 | 735 #: init.c:565 |
111 | 736 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
737 msgstr "cppchar_t doit être d’un type non signé" | |
0 | 738 |
131 | 739 #: init.c:569 |
0 | 740 #, c-format |
741 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" | |
131 | 742 msgstr "l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits" |
0 | 743 |
131 | 744 #: init.c:576 |
0 | 745 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
131 | 746 msgstr "l'arithmétique du CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la cible" |
0 | 747 |
131 | 748 #: init.c:579 |
0 | 749 msgid "target char is less than 8 bits wide" |
111 | 750 msgstr "sur la cible, char fait moins de 8 bits" |
0 | 751 |
131 | 752 #: init.c:583 |
0 | 753 msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
111 | 754 msgstr "sur la cible, wchar_t est plus petit que char" |
0 | 755 |
131 | 756 #: init.c:587 |
0 | 757 msgid "target int is narrower than target char" |
111 | 758 msgstr "sur la cible, int est plus petit que char" |
0 | 759 |
131 | 760 #: init.c:592 |
0 | 761 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
111 | 762 msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petits que les caractères de CPP" |
0 | 763 |
131 | 764 #: init.c:596 |
0 | 765 #, c-format |
766 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" | |
111 | 767 msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes de caractères larges de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits" |
0 | 768 |
111 | 769 #: lex.c:1126 |
0 | 770 msgid "backslash and newline separated by space" |
111 | 771 msgstr "\\ et retour de chariot séparés par un blanc" |
0 | 772 |
111 | 773 #: lex.c:1131 |
0 | 774 msgid "backslash-newline at end of file" |
111 | 775 msgstr "\\ en fin de ligne à la fin du fichier" |
0 | 776 |
111 | 777 #: lex.c:1147 |
0 | 778 #, c-format |
779 msgid "trigraph ??%c converted to %c" | |
780 msgstr "trigraphe ??%c converti en %c" | |
781 | |
111 | 782 #: lex.c:1155 |
0 | 783 #, c-format |
784 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" | |
131 | 785 msgstr "trigraphe ??%c ignoré, utilisez -trigraphs pour l'activer" |
0 | 786 |
111 | 787 #: lex.c:1204 |
0 | 788 msgid "\"/*\" within comment" |
131 | 789 msgstr "« /* » à l'intérieur d’un commentaire" |
0 | 790 |
111 | 791 #: lex.c:1262 |
0 | 792 #, c-format |
793 msgid "%s in preprocessing directive" | |
111 | 794 msgstr "%s dans la directive du préprocesseur" |
0 | 795 |
796 # I18N | |
111 | 797 #: lex.c:1271 |
0 | 798 msgid "null character(s) ignored" |
111 | 799 msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)" |
0 | 800 |
111 | 801 #: lex.c:1308 |
0 | 802 #, c-format |
803 msgid "`%.*s' is not in NFKC" | |
131 | 804 msgstr "« %.*s » n’est pas normalisée NFKC" |
0 | 805 |
111 | 806 #: lex.c:1311 |
0 | 807 #, c-format |
808 msgid "`%.*s' is not in NFC" | |
131 | 809 msgstr "« %.*s » n'est pas normalisée NFC" |
810 | |
811 #: lex.c:1365 | |
812 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a" | |
813 msgstr "__VA_OPT__ n'est pas disponible avant C++2a" | |
0 | 814 |
131 | 815 #: lex.c:1372 |
816 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro" | |
817 msgstr "« __VA_OPT__ » peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++2a à nombre variable d’arguments" | |
818 | |
819 #: lex.c:1403 lex.c:1495 | |
0 | 820 #, c-format |
821 msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" | |
131 | 822 msgstr "tentative d'utilisation d’un « %s » corrompu" |
0 | 823 |
131 | 824 #: lex.c:1413 lex.c:1505 |
111 | 825 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
131 | 826 msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++11 à nombre variable d’arguments" |
111 | 827 |
131 | 828 #: lex.c:1417 lex.c:1509 |
0 | 829 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
131 | 830 msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l'expansion des macros C99 à nombre variable d’arguments" |
0 | 831 |
131 | 832 #: lex.c:1427 lex.c:1521 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
833 #, c-format |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
834 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
131 | 835 msgstr "l'identifiant « %s » est un nom d’opérateur spécial en C++" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
836 |
131 | 837 #: lex.c:1811 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
838 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
131 | 839 msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que 16 caractères" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
840 |
131 | 841 #: lex.c:1815 |
111 | 842 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
843 msgstr "caractère de nouvelle ligne invalide dans un délimiteur de chaîne brute" | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
844 |
131 | 845 #: lex.c:1819 |
111 | 846 #, c-format |
847 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" | |
131 | 848 msgstr "caractère « %c » invalide dans un délimiteur de chaîne brute" |
111 | 849 |
131 | 850 #: lex.c:1868 lex.c:1890 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
851 msgid "unterminated raw string" |
111 | 852 msgstr "chaîne brute non terminée" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
853 |
131 | 854 #: lex.c:1912 lex.c:2043 |
111 | 855 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
856 msgstr "suffixe de chaîne invalide ; C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro de chaîne" | |
857 | |
131 | 858 #: lex.c:2024 |
0 | 859 msgid "null character(s) preserved in literal" |
111 | 860 msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne" |
0 | 861 |
131 | 862 #: lex.c:2027 |
0 | 863 #, c-format |
864 msgid "missing terminating %c character" | |
111 | 865 msgstr "caractère %c de terminaison manquant" |
0 | 866 |
131 | 867 #: lex.c:2061 |
111 | 868 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
869 msgstr "C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro" | |
870 | |
131 | 871 #: lex.c:2865 lex.c:2899 |
0 | 872 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
131 | 873 msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90 ISO" |
0 | 874 |
131 | 875 #: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901 |
0 | 876 msgid "(this will be reported only once per input file)" |
111 | 877 msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)" |
0 | 878 |
131 | 879 #: lex.c:2876 |
111 | 880 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
131 | 881 msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90" |
111 | 882 |
131 | 883 #: lex.c:2907 |
0 | 884 msgid "multi-line comment" |
885 msgstr "commentaire multi-lignes" | |
886 | |
131 | 887 #: lex.c:3287 |
0 | 888 #, c-format |
889 msgid "unspellable token %s" | |
131 | 890 msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé" |
0 | 891 |
131 | 892 #: macro.c:93 |
893 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" | |
894 msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune extrémité de __VA_OPT__" | |
895 | |
896 #: macro.c:352 | |
0 | 897 #, c-format |
898 msgid "macro \"%s\" is not used" | |
131 | 899 msgstr "la macro « %s » n’est pas utilisée" |
0 | 900 |
131 | 901 #: macro.c:391 macro.c:639 |
0 | 902 #, c-format |
903 msgid "invalid built-in macro \"%s\"" | |
131 | 904 msgstr "macro interne « %s » invalide" |
0 | 905 |
131 | 906 #: macro.c:398 macro.c:500 |
111 | 907 #, c-format |
908 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" | |
131 | 909 msgstr "la macro « %s » pourrait empêcher les compilations reproductibles" |
111 | 910 |
131 | 911 #: macro.c:429 |
0 | 912 msgid "could not determine file timestamp" |
111 | 913 msgstr "date de modification du fichier indéterminable" |
0 | 914 |
131 | 915 #: macro.c:546 |
111 | 916 msgid "could not determine date and time" |
917 msgstr "date et heure indéterminable" | |
0 | 918 |
131 | 919 #: macro.c:562 |
111 | 920 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
131 | 921 msgstr "Expansion de __COUNTER__ à l'intérieur d’une directive avec -fdirectives-only" |
111 | 922 |
131 | 923 #: macro.c:758 |
0 | 924 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
131 | 925 msgstr "chaîne invalide, le « \\ » final est ignoré" |
0 | 926 |
131 | 927 #: macro.c:820 |
0 | 928 #, c-format |
929 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" | |
131 | 930 msgstr "le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas un élément lexical de pré-traitement valide" |
111 | 931 |
131 | 932 #: macro.c:946 |
111 | 933 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
934 msgstr "ISO C++11 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments" | |
0 | 935 |
131 | 936 #: macro.c:950 |
111 | 937 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
938 msgstr "ISO C99 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments" | |
0 | 939 |
131 | 940 #: macro.c:957 |
0 | 941 #, c-format |
942 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" | |
131 | 943 msgstr "la macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés" |
0 | 944 |
131 | 945 #: macro.c:962 |
0 | 946 #, c-format |
947 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" | |
131 | 948 msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n’en prend que %u" |
0 | 949 |
131 | 950 #: macro.c:1156 traditional.c:819 |
0 | 951 #, c-format |
952 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" | |
131 | 953 msgstr "liste d'arguments non terminée en invoquant la macro « %s »" |
0 | 954 |
131 | 955 #: macro.c:1307 |
0 | 956 #, c-format |
957 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" | |
131 | 958 msgstr "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit être utilisée avec des arguments en C traditionnel" |
0 | 959 |
131 | 960 #: macro.c:2003 |
0 | 961 #, c-format |
111 | 962 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
963 msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++98" | |
0 | 964 |
131 | 965 #: macro.c:2011 macro.c:2020 |
111 | 966 #, c-format |
967 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" | |
968 msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++90" | |
969 | |
131 | 970 #: macro.c:2984 |
0 | 971 #, c-format |
972 msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" | |
131 | 973 msgstr "paramètre de macro « %s » dupliqués" |
0 | 974 |
131 | 975 #: macro.c:3033 |
0 | 976 #, c-format |
977 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" | |
131 | 978 msgstr "« %s » ne peut pas apparaître parmi la liste des paramètres de macro" |
0 | 979 |
131 | 980 #: macro.c:3041 |
0 | 981 msgid "macro parameters must be comma-separated" |
111 | 982 msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules" |
0 | 983 |
131 | 984 #: macro.c:3060 |
0 | 985 msgid "parameter name missing" |
111 | 986 msgstr "nom de paramètre manquant" |
987 | |
131 | 988 #: macro.c:3081 |
111 | 989 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
990 msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C++11" | |
0 | 991 |
131 | 992 #: macro.c:3085 macro.c:3090 |
0 | 993 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
111 | 994 msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C99" |
0 | 995 |
131 | 996 #: macro.c:3097 |
111 | 997 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
998 msgstr "ISO C++ ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments" | |
999 | |
131 | 1000 #: macro.c:3100 |
0 | 1001 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
111 | 1002 msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments" |
0 | 1003 |
131 | 1004 #: macro.c:3110 |
0 | 1005 msgid "missing ')' in macro parameter list" |
131 | 1006 msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macro" |
0 | 1007 |
131 | 1008 #: macro.c:3161 |
0 | 1009 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
131 | 1010 msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune des extrémités d’une expansion de macro" |
0 | 1011 |
131 | 1012 #: macro.c:3198 |
111 | 1013 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
1014 msgstr "ISO C++11 requiert un blanc après le nom de la macro" | |
0 | 1015 |
131 | 1016 #: macro.c:3201 |
111 | 1017 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
1018 msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro" | |
0 | 1019 |
131 | 1020 #: macro.c:3226 |
111 | 1021 msgid "missing whitespace after the macro name" |
1022 msgstr "espacement manquant après le nom de la macro" | |
1023 | |
131 | 1024 #: macro.c:3263 |
0 | 1025 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
131 | 1026 msgstr "« # » n'est pas suivi d’un paramètre de macro" |
0 | 1027 |
131 | 1028 #: macro.c:3430 |
0 | 1029 #, c-format |
1030 msgid "\"%s\" redefined" | |
131 | 1031 msgstr "« %s » redéfini" |
0 | 1032 |
131 | 1033 #: macro.c:3435 |
0 | 1034 msgid "this is the location of the previous definition" |
131 | 1035 msgstr "ceci est l'emplacement d’une précédente définition" |
0 | 1036 |
131 | 1037 #: macro.c:3496 |
0 | 1038 #, c-format |
1039 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" | |
131 | 1040 msgstr "l'argument de macro « %s » serait changé en chaine dans le C traditionnel" |
0 | 1041 |
131 | 1042 #: macro.c:3532 |
0 | 1043 #, c-format |
1044 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" | |
1045 msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition" | |
1046 | |
111 | 1047 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401 |
0 | 1048 msgid "while writing precompiled header" |
131 | 1049 msgstr "lors de l'écriture de l'en-tête pré-compilée" |
0 | 1050 |
111 | 1051 #: pch.c:621 |
1052 #, c-format | |
36 | 1053 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
131 | 1054 msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » est empoisonné" |
36 | 1055 |
111 | 1056 #: pch.c:643 |
0 | 1057 #, c-format |
1058 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" | |
131 | 1059 msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » n’est pas défini" |
0 | 1060 |
111 | 1061 #: pch.c:655 |
0 | 1062 #, c-format |
1063 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" | |
131 | 1064 msgstr "%s: n’est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non pas « %.*s »" |
0 | 1065 |
111 | 1066 #: pch.c:696 |
0 | 1067 #, c-format |
1068 msgid "%s: not used because `%s' is defined" | |
131 | 1069 msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %s » est défini" |
0 | 1070 |
111 | 1071 #: pch.c:716 |
0 | 1072 #, c-format |
1073 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" | |
131 | 1074 msgstr "%s: non utilisé parce que « __COUNTER__ » est invalide" |
0 | 1075 |
131 | 1076 #: pch.c:725 pch.c:903 |
0 | 1077 msgid "while reading precompiled header" |
111 | 1078 msgstr "lors de la lecture d’un entête pré-compilée" |
0 | 1079 |
111 | 1080 #: traditional.c:889 |
0 | 1081 #, c-format |
1082 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" | |
131 | 1083 msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro « %s »" |
0 | 1084 |
111 | 1085 #: traditional.c:1108 |
1086 msgid "syntax error in macro parameter list" | |
1087 msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des paramètres de macro" |