Mercurial > hg > CbC > CbC_gcc
comparison libcpp/po/sv.po @ 0:a06113de4d67
first commit
author | kent <kent@cr.ie.u-ryukyu.ac.jp> |
---|---|
date | Fri, 17 Jul 2009 14:47:48 +0900 |
parents | |
children | 855418dad1a3 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
-1:000000000000 | 0:a06113de4d67 |
---|---|
1 # This file is distributed under the same license as the gcc package. | |
2 # Swedish messages for cpplib. | |
3 # Copyright © 2000, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. | |
4 # Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2000, 2001, 2002. | |
5 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2005, 2006, 2007, 2008. | |
6 # | |
7 # Remember: GCC team does not want RCS keywords in the header! | |
8 # | |
9 msgid "" | |
10 msgstr "" | |
11 "Project-Id-Version: cpplib 4.4-b20081121\n" | |
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" | |
13 "POT-Creation-Date: 2008-11-18 20:02+0000\n" | |
14 "PO-Revision-Date: 2008-11-30 16:45+0100\n" | |
15 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n" | |
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" | |
17 "MIME-Version: 1.0\n" | |
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" | |
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | |
20 | |
21 #: charset.c:674 | |
22 #, c-format | |
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" | |
24 msgstr "konveretering från %s till %s stöds inte av iconv" | |
25 | |
26 #: charset.c:677 | |
27 msgid "iconv_open" | |
28 msgstr "iconv_open" | |
29 | |
30 #: charset.c:685 | |
31 #, c-format | |
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" | |
33 msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s" | |
34 | |
35 #: charset.c:773 | |
36 #, c-format | |
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" | |
38 msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning\n" | |
39 | |
40 #: charset.c:790 charset.c:1398 | |
41 msgid "converting to execution character set" | |
42 msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning" | |
43 | |
44 #: charset.c:796 | |
45 #, c-format | |
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" | |
47 msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenupsättning för körning" | |
48 | |
49 #: charset.c:920 | |
50 #, c-format | |
51 msgid "Character %x might not be NFKC" | |
52 msgstr "Tecknet %x är kanske inte NFKC" | |
53 | |
54 #: charset.c:980 | |
55 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" | |
56 msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99" | |
57 | |
58 #: charset.c:983 | |
59 #, c-format | |
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" | |
61 msgstr "betydelsen av \"\\%c\" är annorlunda i traditionell C" | |
62 | |
63 #: charset.c:992 | |
64 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" | |
65 msgstr "I _cpp_valid_ucn men inte en UCN" | |
66 | |
67 #: charset.c:1017 | |
68 #, c-format | |
69 msgid "incomplete universal character name %.*s" | |
70 msgstr "ofullständigt unversellt teckennamn %.*s" | |
71 | |
72 #: charset.c:1029 | |
73 #, c-format | |
74 msgid "%.*s is not a valid universal character" | |
75 msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken" | |
76 | |
77 #: charset.c:1039 lex.c:485 | |
78 msgid "'$' in identifier or number" | |
79 msgstr "\"$\" i identifierare eller tal" | |
80 | |
81 #: charset.c:1049 | |
82 #, c-format | |
83 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" | |
84 msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare" | |
85 | |
86 #: charset.c:1053 | |
87 #, c-format | |
88 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" | |
89 msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare" | |
90 | |
91 #: charset.c:1085 charset.c:1628 | |
92 msgid "converting UCN to source character set" | |
93 msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning" | |
94 | |
95 #: charset.c:1089 | |
96 msgid "converting UCN to execution character set" | |
97 msgstr "vid konverting av UCN till teckenuppsättning för körning" | |
98 | |
99 #: charset.c:1161 | |
100 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" | |
101 msgstr "betydelsen av \"\\x\" är annorlunda i traditionell C" | |
102 | |
103 #: charset.c:1178 | |
104 msgid "\\x used with no following hex digits" | |
105 msgstr "\\x använt utan några följande hexadecimala siffror" | |
106 | |
107 #: charset.c:1185 | |
108 msgid "hex escape sequence out of range" | |
109 msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet" | |
110 | |
111 #: charset.c:1223 | |
112 msgid "octal escape sequence out of range" | |
113 msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet" | |
114 | |
115 #: charset.c:1289 | |
116 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" | |
117 msgstr "betydelsen av \"\\a\" är annorlunda i traditionell C" | |
118 | |
119 #: charset.c:1296 | |
120 #, c-format | |
121 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" | |
122 msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, \"\\%c\"" | |
123 | |
124 #: charset.c:1304 | |
125 #, c-format | |
126 msgid "unknown escape sequence '\\%c'" | |
127 msgstr "okänd escape-sekvens \"\\%c\"" | |
128 | |
129 #: charset.c:1312 | |
130 #, c-format | |
131 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" | |
132 msgstr "okänd escape-sekvens: \"\\%s\"" | |
133 | |
134 #: charset.c:1319 | |
135 msgid "converting escape sequence to execution character set" | |
136 msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning" | |
137 | |
138 #: charset.c:1463 charset.c:1527 | |
139 msgid "character constant too long for its type" | |
140 msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ" | |
141 | |
142 #: charset.c:1466 | |
143 msgid "multi-character character constant" | |
144 msgstr "flerteckens teckenkonstant" | |
145 | |
146 #: charset.c:1566 | |
147 msgid "empty character constant" | |
148 msgstr "tom teckenkonstant" | |
149 | |
150 #: charset.c:1675 | |
151 #, c-format | |
152 msgid "failure to convert %s to %s" | |
153 msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s" | |
154 | |
155 #: directives.c:216 directives.c:242 | |
156 #, c-format | |
157 msgid "extra tokens at end of #%s directive" | |
158 msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s" | |
159 | |
160 #: directives.c:348 | |
161 #, c-format | |
162 msgid "#%s is a GCC extension" | |
163 msgstr "#%s är en GCC-utvidgning" | |
164 | |
165 #: directives.c:352 | |
166 #, c-format | |
167 msgid "#%s is a deprecated GCC extension" | |
168 msgstr "#%s är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån" | |
169 | |
170 #: directives.c:366 | |
171 msgid "suggest not using #elif in traditional C" | |
172 msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C" | |
173 | |
174 #: directives.c:369 | |
175 #, c-format | |
176 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" | |
177 msgstr "traditionell C ignorerar #%s dör tecknet # är indenterat" | |
178 | |
179 #: directives.c:373 | |
180 #, c-format | |
181 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" | |
182 msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #" | |
183 | |
184 #: directives.c:399 | |
185 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" | |
186 msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt" | |
187 | |
188 #: directives.c:419 | |
189 msgid "style of line directive is a GCC extension" | |
190 msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning" | |
191 | |
192 #: directives.c:474 | |
193 #, c-format | |
194 msgid "invalid preprocessing directive #%s" | |
195 msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s" | |
196 | |
197 #: directives.c:542 | |
198 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" | |
199 msgstr "\"defined\" kan inte användas som ett makronamn" | |
200 | |
201 #: directives.c:548 | |
202 #, c-format | |
203 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" | |
204 msgstr "\"%s\" kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++" | |
205 | |
206 #: directives.c:551 | |
207 #, c-format | |
208 msgid "no macro name given in #%s directive" | |
209 msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s" | |
210 | |
211 #: directives.c:554 | |
212 msgid "macro names must be identifiers" | |
213 msgstr "makronamn måste vara identifierare" | |
214 | |
215 #: directives.c:603 | |
216 #, c-format | |
217 msgid "undefining \"%s\"" | |
218 msgstr "avdefinierar \"%s\"" | |
219 | |
220 #: directives.c:658 | |
221 msgid "missing terminating > character" | |
222 msgstr "saknar avslutande tecken >" | |
223 | |
224 #: directives.c:713 | |
225 #, c-format | |
226 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" | |
227 msgstr "#%s förväntar \"FILNAMN\" eller <FILNAMN>" | |
228 | |
229 #: directives.c:757 | |
230 #, c-format | |
231 msgid "empty filename in #%s" | |
232 msgstr "tomt filnamn i #%s" | |
233 | |
234 #: directives.c:767 | |
235 msgid "#include nested too deeply" | |
236 msgstr "#include nästlad för djupt" | |
237 | |
238 #: directives.c:808 | |
239 msgid "#include_next in primary source file" | |
240 msgstr "#include_next i primär källkodsfil" | |
241 | |
242 #: directives.c:834 | |
243 #, c-format | |
244 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" | |
245 msgstr "ogiltigt flagga \"%s\" i line-direktiv" | |
246 | |
247 #: directives.c:894 | |
248 msgid "unexpected end of file after #line" | |
249 msgstr "oväntat filslut efter #line" | |
250 | |
251 #: directives.c:897 | |
252 #, c-format | |
253 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" | |
254 msgstr "\"%s\" efter #line är inte ett positivt heltal" | |
255 | |
256 #: directives.c:903 directives.c:905 | |
257 msgid "line number out of range" | |
258 msgstr "radnummer utanför möjligt intervall" | |
259 | |
260 #: directives.c:918 directives.c:998 | |
261 #, c-format | |
262 msgid "\"%s\" is not a valid filename" | |
263 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt filnamn" | |
264 | |
265 #: directives.c:958 | |
266 #, c-format | |
267 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" | |
268 msgstr "\"%s\" efter # är inte ett positivt heltal" | |
269 | |
270 #: directives.c:1042 | |
271 #, c-format | |
272 msgid "%s" | |
273 msgstr "%s" | |
274 | |
275 #: directives.c:1066 | |
276 #, c-format | |
277 msgid "invalid #%s directive" | |
278 msgstr "ogiltigt #%s-direktiv" | |
279 | |
280 #: directives.c:1129 | |
281 #, c-format | |
282 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" | |
283 msgstr "registrerar pragman i namnrymden \"%s\" med namnexpansion som inte passar ihop" | |
284 | |
285 #: directives.c:1138 | |
286 #, c-format | |
287 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" | |
288 msgstr "registrerar pragma \"%s\" med namnexpansion och utan namnrymd" | |
289 | |
290 #: directives.c:1156 | |
291 #, c-format | |
292 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" | |
293 msgstr "registrerar \"%s\" både som ett pragma och ett pragma namespace" | |
294 | |
295 #: directives.c:1159 | |
296 #, c-format | |
297 msgid "#pragma %s %s is already registered" | |
298 msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat" | |
299 | |
300 #: directives.c:1162 | |
301 #, c-format | |
302 msgid "#pragma %s is already registered" | |
303 msgstr "#pragma %s är redan registrerat" | |
304 | |
305 #: directives.c:1192 | |
306 msgid "registering pragma with NULL handler" | |
307 msgstr "registrerar pragma med NULL-hanterare" | |
308 | |
309 #: directives.c:1402 | |
310 msgid "#pragma once in main file" | |
311 msgstr "#pragma once i huvudfil" | |
312 | |
313 #: directives.c:1425 | |
314 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" | |
315 msgstr "ogiltigt direktiv #pragma GCC poison" | |
316 | |
317 #: directives.c:1434 | |
318 #, c-format | |
319 msgid "poisoning existing macro \"%s\"" | |
320 msgstr "förgiftar existerande makro \"%s\"" | |
321 | |
322 #: directives.c:1453 | |
323 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" | |
324 msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil" | |
325 | |
326 #: directives.c:1477 | |
327 #, c-format | |
328 msgid "cannot find source file %s" | |
329 msgstr "kan inte hitta källfil %s" | |
330 | |
331 #: directives.c:1481 | |
332 #, c-format | |
333 msgid "current file is older than %s" | |
334 msgstr "aktuell fil är äldre än %s" | |
335 | |
336 #: directives.c:1665 | |
337 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" | |
338 msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser" | |
339 | |
340 #: directives.c:1766 | |
341 msgid "#else without #if" | |
342 msgstr "#else utan #if" | |
343 | |
344 #: directives.c:1771 | |
345 msgid "#else after #else" | |
346 msgstr "#else efter #else" | |
347 | |
348 #: directives.c:1773 directives.c:1806 | |
349 msgid "the conditional began here" | |
350 msgstr "villkorssatsen började här" | |
351 | |
352 #: directives.c:1799 | |
353 msgid "#elif without #if" | |
354 msgstr "#elif utan #if" | |
355 | |
356 #: directives.c:1804 | |
357 msgid "#elif after #else" | |
358 msgstr "#elif efter #else" | |
359 | |
360 #: directives.c:1842 | |
361 msgid "#endif without #if" | |
362 msgstr "#endif utan #if" | |
363 | |
364 #: directives.c:1919 | |
365 msgid "missing '(' after predicate" | |
366 msgstr "saknas '(' efter predikat" | |
367 | |
368 #: directives.c:1934 | |
369 msgid "missing ')' to complete answer" | |
370 msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret" | |
371 | |
372 #: directives.c:1954 | |
373 msgid "predicate's answer is empty" | |
374 msgstr "predikatets svar är tomt" | |
375 | |
376 #: directives.c:1981 | |
377 msgid "assertion without predicate" | |
378 msgstr "försäkran utan predikat" | |
379 | |
380 #: directives.c:1983 | |
381 msgid "predicate must be an identifier" | |
382 msgstr "predikat måste vara en identifierare" | |
383 | |
384 #: directives.c:2069 | |
385 #, c-format | |
386 msgid "\"%s\" re-asserted" | |
387 msgstr "\"%s\" omförsäkrat" | |
388 | |
389 #: directives.c:2375 | |
390 #, c-format | |
391 msgid "unterminated #%s" | |
392 msgstr "oavslutad #%s" | |
393 | |
394 #: directives-only.c:222 lex.c:1138 traditional.c:162 | |
395 msgid "unterminated comment" | |
396 msgstr "ej avslutad kommentar" | |
397 | |
398 #: errors.c:118 | |
399 msgid "warning: " | |
400 msgstr "varning: " | |
401 | |
402 #: errors.c:120 | |
403 msgid "internal error: " | |
404 msgstr "internt fel: " | |
405 | |
406 #: errors.c:122 | |
407 msgid "error: " | |
408 msgstr "fel: " | |
409 | |
410 #: errors.c:195 | |
411 msgid "stdout" | |
412 msgstr "standard ut" | |
413 | |
414 #: errors.c:197 | |
415 #, c-format | |
416 msgid "%s: %s" | |
417 msgstr "%s: %s" | |
418 | |
419 #: expr.c:262 | |
420 msgid "too many decimal points in number" | |
421 msgstr "för många decimalpunker i tal" | |
422 | |
423 #: expr.c:291 expr.c:366 | |
424 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" | |
425 msgstr "fastdecimalskonstanter är en GCC-utvidgning" | |
426 | |
427 #: expr.c:304 | |
428 #, c-format | |
429 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" | |
430 msgstr "ogiltig siffra \"%c\" i binär konstant" | |
431 | |
432 #: expr.c:306 | |
433 #, c-format | |
434 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" | |
435 msgstr "ogiltigt siffra \"%c\" i oktal konstant" | |
436 | |
437 #: expr.c:314 | |
438 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" | |
439 msgstr "ogiltigt prefix \"0b\" på flyttalskonstant" | |
440 | |
441 #: expr.c:320 | |
442 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" | |
443 msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99" | |
444 | |
445 #: expr.c:329 | |
446 msgid "exponent has no digits" | |
447 msgstr "exponenten har inga siffror" | |
448 | |
449 #: expr.c:336 | |
450 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" | |
451 msgstr "hexadecimala flyttalskonstanter måste ha en exponent" | |
452 | |
453 #: expr.c:342 | |
454 #, c-format | |
455 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" | |
456 msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på flyttalskonstant" | |
457 | |
458 #: expr.c:352 expr.c:394 | |
459 #, c-format | |
460 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" | |
461 msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet \"%.*s\"" | |
462 | |
463 #: expr.c:359 | |
464 #, c-format | |
465 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" | |
466 msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på hexadecimal flyttalskonstant" | |
467 | |
468 #: expr.c:370 | |
469 msgid "decimal float constants are a GCC extension" | |
470 msgstr "decimala flyttalskonstanter är en GCC-utvidgning" | |
471 | |
472 #: expr.c:380 | |
473 #, c-format | |
474 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" | |
475 msgstr "ogiltig ändelse \"%.*s\" på heltalskonstant" | |
476 | |
477 #: expr.c:402 | |
478 msgid "use of C99 long long integer constant" | |
479 msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C99" | |
480 | |
481 #: expr.c:410 | |
482 msgid "imaginary constants are a GCC extension" | |
483 msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning" | |
484 | |
485 #: expr.c:413 | |
486 msgid "binary constants are a GCC extension" | |
487 msgstr "binära konstanter är en GCC-utvidgning" | |
488 | |
489 #: expr.c:506 | |
490 msgid "integer constant is too large for its type" | |
491 msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ" | |
492 | |
493 #: expr.c:518 | |
494 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" | |
495 msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös" | |
496 | |
497 #: expr.c:613 | |
498 msgid "missing ')' after \"defined\"" | |
499 msgstr "saknar ')' efter \"defined\"" | |
500 | |
501 #: expr.c:620 | |
502 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" | |
503 msgstr "operatorn \"defined\" måste ha en identiferare" | |
504 | |
505 #: expr.c:628 | |
506 #, c-format | |
507 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" | |
508 msgstr "(\"%s\" är en alternativ symbol för \"%s\" i C++)" | |
509 | |
510 #: expr.c:638 | |
511 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" | |
512 msgstr "denna användning av \"defined\" är kanske inte portabel" | |
513 | |
514 #: expr.c:691 | |
515 msgid "floating constant in preprocessor expression" | |
516 msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck" | |
517 | |
518 #: expr.c:697 | |
519 msgid "imaginary number in preprocessor expression" | |
520 msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck" | |
521 | |
522 #: expr.c:744 | |
523 #, c-format | |
524 msgid "\"%s\" is not defined" | |
525 msgstr "\"%s\" är inte definierad" | |
526 | |
527 #: expr.c:756 | |
528 msgid "assertions are a GCC extension" | |
529 msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning" | |
530 | |
531 #: expr.c:759 | |
532 msgid "assertions are a deprecated extension" | |
533 msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån" | |
534 | |
535 #: expr.c:892 expr.c:921 | |
536 #, c-format | |
537 msgid "missing binary operator before token \"%s\"" | |
538 msgstr "saknad binär operator före symbolen \"%s\"" | |
539 | |
540 #: expr.c:912 | |
541 #, c-format | |
542 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" | |
543 msgstr "symbolen \"%s\" är inte ett giltigt preprocessoruttryck" | |
544 | |
545 #: expr.c:929 | |
546 msgid "missing expression between '(' and ')'" | |
547 msgstr "saknat uttryck mellan \"(\" och \")\"" | |
548 | |
549 #: expr.c:932 | |
550 #, c-format | |
551 msgid "%s with no expression" | |
552 msgstr "%s utan uttryck" | |
553 | |
554 #: expr.c:935 | |
555 #, c-format | |
556 msgid "operator '%s' has no right operand" | |
557 msgstr "operatorn \"%s\" har ingen högra operand" | |
558 | |
559 #: expr.c:940 | |
560 #, c-format | |
561 msgid "operator '%s' has no left operand" | |
562 msgstr "operatorn \"%s\" har ingen vänstra operand" | |
563 | |
564 #: expr.c:966 | |
565 msgid " ':' without preceding '?'" | |
566 msgstr "\":\" utan föregående \"?\"" | |
567 | |
568 #: expr.c:994 | |
569 #, c-format | |
570 msgid "unbalanced stack in %s" | |
571 msgstr "obalanserad stack i %s" | |
572 | |
573 #: expr.c:1014 | |
574 #, c-format | |
575 msgid "impossible operator '%u'" | |
576 msgstr "omöjlig operator \"%u\"" | |
577 | |
578 #: expr.c:1115 | |
579 msgid "missing ')' in expression" | |
580 msgstr "saknad \")\" i uttryck" | |
581 | |
582 #: expr.c:1144 | |
583 msgid "'?' without following ':'" | |
584 msgstr "\"?\" utan följande \":\"" | |
585 | |
586 #: expr.c:1154 | |
587 msgid "integer overflow in preprocessor expression" | |
588 msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck" | |
589 | |
590 #: expr.c:1159 | |
591 msgid "missing '(' in expression" | |
592 msgstr "saknad \"(\" i uttryck" | |
593 | |
594 #: expr.c:1191 | |
595 #, c-format | |
596 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
597 msgstr "vänsteroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran" | |
598 | |
599 #: expr.c:1196 | |
600 #, c-format | |
601 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
602 msgstr "högeroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran" | |
603 | |
604 #: expr.c:1455 | |
605 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" | |
606 msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus" | |
607 | |
608 #: expr.c:1538 | |
609 msgid "comma operator in operand of #if" | |
610 msgstr "kommaoperator i operand till #if" | |
611 | |
612 #: expr.c:1670 | |
613 msgid "division by zero in #if" | |
614 msgstr "division med noll i #if" | |
615 | |
616 #: files.c:457 | |
617 msgid "NULL directory in find_file" | |
618 msgstr "NOLL-katalog i find_file" | |
619 | |
620 #: files.c:495 | |
621 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" | |
622 msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta" | |
623 | |
624 #: files.c:498 | |
625 msgid "use -Winvalid-pch for more information" | |
626 msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information" | |
627 | |
628 #: files.c:588 | |
629 #, c-format | |
630 msgid "%s is a block device" | |
631 msgstr "%s är en blockenhet" | |
632 | |
633 #: files.c:605 | |
634 #, c-format | |
635 msgid "%s is too large" | |
636 msgstr "%s är för stor" | |
637 | |
638 #: files.c:640 | |
639 #, c-format | |
640 msgid "%s is shorter than expected" | |
641 msgstr "%s är kortare än förväntat" | |
642 | |
643 #: files.c:875 | |
644 #, c-format | |
645 msgid "no include path in which to search for %s" | |
646 msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i" | |
647 | |
648 #: files.c:1286 | |
649 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" | |
650 msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n" | |
651 | |
652 #: init.c:451 | |
653 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" | |
654 msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ" | |
655 | |
656 #: init.c:455 | |
657 #, c-format | |
658 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" | |
659 msgstr "preprocessoraretmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar" | |
660 | |
661 #: init.c:462 | |
662 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" | |
663 msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int" | |
664 | |
665 #: init.c:465 | |
666 msgid "target char is less than 8 bits wide" | |
667 msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred" | |
668 | |
669 #: init.c:469 | |
670 msgid "target wchar_t is narrower than target char" | |
671 msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char" | |
672 | |
673 #: init.c:473 | |
674 msgid "target int is narrower than target char" | |
675 msgstr "målets int är smalare än målets char" | |
676 | |
677 #: init.c:478 | |
678 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" | |
679 msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken" | |
680 | |
681 #: init.c:482 | |
682 #, c-format | |
683 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" | |
684 msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar" | |
685 | |
686 #: lex.c:284 | |
687 msgid "backslash and newline separated by space" | |
688 msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum" | |
689 | |
690 #: lex.c:289 | |
691 msgid "backslash-newline at end of file" | |
692 msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut" | |
693 | |
694 #: lex.c:304 | |
695 #, c-format | |
696 msgid "trigraph ??%c converted to %c" | |
697 msgstr "trigraph ??%c konverterad till %c" | |
698 | |
699 #: lex.c:311 | |
700 #, c-format | |
701 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" | |
702 msgstr "trigraph ??%c ingorerad, använd -trigraphs för att aktivera" | |
703 | |
704 #: lex.c:357 | |
705 msgid "\"/*\" within comment" | |
706 msgstr "\"/*\" i kommentar" | |
707 | |
708 #: lex.c:415 | |
709 #, c-format | |
710 msgid "%s in preprocessing directive" | |
711 msgstr "%s i preprocessordirektiv" | |
712 | |
713 #: lex.c:424 | |
714 msgid "null character(s) ignored" | |
715 msgstr "nolltecken ignorerat" | |
716 | |
717 #: lex.c:461 | |
718 #, c-format | |
719 msgid "`%.*s' is not in NFKC" | |
720 msgstr "\"%.*s\" är inte i NFKC" | |
721 | |
722 #: lex.c:464 | |
723 #, c-format | |
724 msgid "`%.*s' is not in NFC" | |
725 msgstr "\"%.*s\" är inte i NFC" | |
726 | |
727 #: lex.c:552 | |
728 #, c-format | |
729 msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" | |
730 msgstr "försök att använda förgiftad \"%s\"" | |
731 | |
732 #: lex.c:560 | |
733 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" | |
734 msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal" | |
735 | |
736 #: lex.c:664 | |
737 msgid "null character(s) preserved in literal" | |
738 msgstr "nolltecken bevarade i konstant" | |
739 | |
740 #: lex.c:667 | |
741 #, c-format | |
742 msgid "missing terminating %c character" | |
743 msgstr "avslutande %c-tecken saknas" | |
744 | |
745 #: lex.c:1149 | |
746 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" | |
747 msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90" | |
748 | |
749 #: lex.c:1151 | |
750 msgid "(this will be reported only once per input file)" | |
751 msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)" | |
752 | |
753 #: lex.c:1156 | |
754 msgid "multi-line comment" | |
755 msgstr "flerradskommentar" | |
756 | |
757 #: lex.c:1469 | |
758 #, c-format | |
759 msgid "unspellable token %s" | |
760 msgstr "ostavbar symbol %s" | |
761 | |
762 #: line-map.c:319 | |
763 #, c-format | |
764 msgid "In file included from %s:%u" | |
765 msgstr "I fil inkluderad från %s:%u" | |
766 | |
767 #: line-map.c:337 | |
768 #, c-format | |
769 msgid "" | |
770 ",\n" | |
771 " from %s:%u" | |
772 msgstr "" | |
773 ",\n" | |
774 " från %s:%u" | |
775 | |
776 #: macro.c:87 | |
777 #, c-format | |
778 msgid "macro \"%s\" is not used" | |
779 msgstr "makrot \"%s\" är inte använt" | |
780 | |
781 #: macro.c:126 macro.c:321 | |
782 #, c-format | |
783 msgid "invalid built-in macro \"%s\"" | |
784 msgstr "ogiltigt inbyggt makro \"%s\"" | |
785 | |
786 #: macro.c:160 | |
787 msgid "could not determine file timestamp" | |
788 msgstr "det gick inte att avgöra fils tidsstämpel" | |
789 | |
790 #: macro.c:256 | |
791 msgid "could not determine date and time" | |
792 msgstr "det gick inte att avgöra datum och tid" | |
793 | |
794 #: macro.c:272 | |
795 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" | |
796 msgstr "__COUNTER__ expanderad inuti direktiv med -fdirectives-only" | |
797 | |
798 #: macro.c:427 | |
799 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" | |
800 msgstr "ogiltig strängkonstant, inorerar avslutande \"\\\"" | |
801 | |
802 #: macro.c:487 | |
803 #, c-format | |
804 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" | |
805 msgstr "att sätta ihop \"%s\" och \"%s\" ger inte en giltigt preprocessorsymbol" | |
806 | |
807 #: macro.c:562 | |
808 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" | |
809 msgstr "ISO C99 kräver att restargument används" | |
810 | |
811 #: macro.c:567 | |
812 #, c-format | |
813 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" | |
814 msgstr "makrot \"%s\" kräver %u argument, men endast %u anges" | |
815 | |
816 #: macro.c:572 | |
817 #, c-format | |
818 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" | |
819 msgstr "makro \"%s\" skickade %u argument, men det tar bara %u" | |
820 | |
821 #: macro.c:731 traditional.c:680 | |
822 #, c-format | |
823 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" | |
824 msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot \"%s\"" | |
825 | |
826 #: macro.c:848 | |
827 #, c-format | |
828 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" | |
829 msgstr "funktionsliknande makrot \"%s\" måste användas med ett argument i traditionell C" | |
830 | |
831 #: macro.c:1016 | |
832 #, c-format | |
833 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" | |
834 msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C90 och ISO C++98" | |
835 | |
836 #: macro.c:1453 | |
837 #, c-format | |
838 msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" | |
839 msgstr "dubblerad makroparameter \"%s\"" | |
840 | |
841 #: macro.c:1499 | |
842 #, c-format | |
843 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" | |
844 msgstr "\"%s\" får inte förekomma i en makroparameterlista" | |
845 | |
846 #: macro.c:1507 | |
847 msgid "macro parameters must be comma-separated" | |
848 msgstr "makroparametrar måste avdelas av komman" | |
849 | |
850 #: macro.c:1524 | |
851 msgid "parameter name missing" | |
852 msgstr "parameternamn saknas" | |
853 | |
854 #: macro.c:1541 | |
855 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" | |
856 msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99" | |
857 | |
858 #: macro.c:1546 | |
859 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" | |
860 msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron" | |
861 | |
862 #: macro.c:1555 | |
863 msgid "missing ')' in macro parameter list" | |
864 msgstr "saknad \")\" i makroparameterlista" | |
865 | |
866 #: macro.c:1604 | |
867 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" | |
868 msgstr "\"##\" kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen" | |
869 | |
870 #: macro.c:1638 | |
871 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" | |
872 msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet" | |
873 | |
874 #: macro.c:1662 | |
875 msgid "missing whitespace after the macro name" | |
876 msgstr "mellanrum saknas efter makronamn" | |
877 | |
878 #: macro.c:1692 | |
879 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" | |
880 msgstr "\"#\" följs inte av en makroparameter" | |
881 | |
882 #: macro.c:1811 | |
883 #, c-format | |
884 msgid "\"%s\" redefined" | |
885 msgstr "\"%s\" omdefinierad" | |
886 | |
887 #: macro.c:1816 | |
888 msgid "this is the location of the previous definition" | |
889 msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen" | |
890 | |
891 #: macro.c:1877 | |
892 #, c-format | |
893 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" | |
894 msgstr "makroargumentet \"%s\" skulle bli gjort till sträng i traditionell C" | |
895 | |
896 #: macro.c:1900 | |
897 #, c-format | |
898 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" | |
899 msgstr "ogiltig hash-typ %d i cpp_macro_definition" | |
900 | |
901 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377 | |
902 msgid "while writing precompiled header" | |
903 msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud" | |
904 | |
905 #: pch.c:485 | |
906 #, c-format | |
907 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" | |
908 msgstr "%s: inte använd för att \"%.*s\" inte är definierad" | |
909 | |
910 #: pch.c:497 | |
911 #, c-format | |
912 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" | |
913 msgstr "%s: används inte för att \"%.*s\" definieras som \"%s\" inte \"%.*s\"" | |
914 | |
915 #: pch.c:538 | |
916 #, c-format | |
917 msgid "%s: not used because `%s' is defined" | |
918 msgstr "%s: inte använd för att \"%s\" är definierad" | |
919 | |
920 #: pch.c:558 | |
921 #, c-format | |
922 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" | |
923 msgstr "%s: inte använd för att \"__COUNTER__\" är ogiltig" | |
924 | |
925 #: pch.c:567 pch.c:737 | |
926 msgid "while reading precompiled header" | |
927 msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud" | |
928 | |
929 #: traditional.c:750 | |
930 #, c-format | |
931 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" | |
932 msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot \"%s\"" | |
933 | |
934 #: traditional.c:968 | |
935 msgid "syntax error in macro parameter list" | |
936 msgstr "syntaxfel i makroparameterlista" |