Mercurial > hg > CbC > CbC_gcc
annotate libcpp/po/es.po @ 120:f93fa5091070
fix conv1.c
author | mir3636 |
---|---|
date | Thu, 08 Mar 2018 14:53:42 +0900 |
parents | 04ced10e8804 |
children | 84e7813d76e9 |
rev | line source |
---|---|
111 | 1 # Mensajes en español para cpplib-4.7-b20120128. |
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. | |
0 | 3 # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
111 | 4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. |
0 | 5 # |
6 msgid "" | |
7 msgstr "" | |
111 | 8 "Project-Id-Version: cpplib 4.7-b20120128\n" |
0 | 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
111 | 10 "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n" |
11 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:55-0600\n" | |
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n" | |
0 | 13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
111 | 14 "Language: es\n" |
0 | 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
111 | 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
0 | 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
111 | 18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
0 | 19 |
20 #: charset.c:674 | |
21 #, c-format | |
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" | |
111 | 23 msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s" |
0 | 24 |
25 #: charset.c:677 | |
26 msgid "iconv_open" | |
27 msgstr "iconv_open" | |
28 | |
29 #: charset.c:685 | |
30 #, c-format | |
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" | |
111 | 32 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s" |
0 | 33 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
34 #: charset.c:781 |
0 | 35 #, c-format |
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" | |
111 | 37 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n" |
0 | 38 |
111 | 39 #: charset.c:798 charset.c:1677 |
0 | 40 msgid "converting to execution character set" |
111 | 41 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución" |
0 | 42 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
43 #: charset.c:804 |
0 | 44 #, c-format |
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" | |
111 | 46 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución" |
47 | |
48 #: charset.c:1047 | |
49 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" | |
50 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99" | |
0 | 51 |
111 | 52 #: charset.c:1051 |
53 #, fuzzy | |
54 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" | |
55 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" | |
56 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99" | |
0 | 57 |
111 | 58 #: charset.c:1054 |
0 | 59 #, c-format |
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" | |
61 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional" | |
62 | |
111 | 63 #: charset.c:1063 |
0 | 64 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
36 | 65 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC" |
0 | 66 |
111 | 67 #: charset.c:1096 |
0 | 68 #, c-format |
69 msgid "incomplete universal character name %.*s" | |
111 | 70 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto" |
0 | 71 |
111 | 72 #: charset.c:1111 |
0 | 73 #, c-format |
74 msgid "%.*s is not a valid universal character" | |
111 | 75 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido" |
0 | 76 |
111 | 77 #: charset.c:1121 lex.c:1333 |
0 | 78 msgid "'$' in identifier or number" |
111 | 79 msgstr "'$' en el identificador o número" |
0 | 80 |
111 | 81 #: charset.c:1131 |
0 | 82 #, c-format |
83 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" | |
111 | 84 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador" |
0 | 85 |
111 | 86 #: charset.c:1135 |
0 | 87 #, c-format |
88 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" | |
111 | 89 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador" |
0 | 90 |
111 | 91 #: charset.c:1181 charset.c:2000 |
0 | 92 msgid "converting UCN to source character set" |
93 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente" | |
94 | |
111 | 95 #: charset.c:1188 |
0 | 96 msgid "converting UCN to execution character set" |
111 | 97 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución" |
0 | 98 |
111 | 99 #: charset.c:1277 |
0 | 100 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
101 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional" | |
102 | |
111 | 103 #: charset.c:1302 |
0 | 104 msgid "\\x used with no following hex digits" |
111 | 105 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación" |
0 | 106 |
111 | 107 #: charset.c:1309 |
0 | 108 msgid "hex escape sequence out of range" |
109 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango" | |
110 | |
111 | 111 #: charset.c:1361 |
0 | 112 msgid "octal escape sequence out of range" |
113 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango" | |
114 | |
111 | 115 #: charset.c:1443 |
0 | 116 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
117 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional" | |
118 | |
111 | 119 #: charset.c:1450 |
0 | 120 #, c-format |
121 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" | |
111 | 122 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'" |
0 | 123 |
111 | 124 #: charset.c:1458 |
0 | 125 #, c-format |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
126 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
127 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'" |
0 | 128 |
111 | 129 #: charset.c:1466 |
0 | 130 #, c-format |
131 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" | |
132 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'" | |
133 | |
111 | 134 #: charset.c:1474 |
0 | 135 msgid "converting escape sequence to execution character set" |
111 | 136 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución" |
0 | 137 |
111 | 138 #: charset.c:1614 |
139 msgid "missing open quote" | |
140 msgstr "" | |
0 | 141 |
111 | 142 #: charset.c:1827 charset.c:1891 |
143 msgid "character constant too long for its type" | |
144 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo" | |
0 | 145 |
111 | 146 #: charset.c:1830 |
147 msgid "multi-character character constant" | |
148 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres" | |
149 | |
150 #: charset.c:1931 | |
0 | 151 msgid "empty character constant" |
111 | 152 msgstr "constante de carácter vacía" |
0 | 153 |
111 | 154 #: charset.c:2047 |
0 | 155 #, c-format |
156 msgid "failure to convert %s to %s" | |
157 msgstr "no se puede convertir %s a %s" | |
158 | |
111 | 159 #: directives.c:235 directives.c:278 |
0 | 160 #, c-format |
161 msgid "extra tokens at end of #%s directive" | |
162 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s" | |
163 | |
111 | 164 #: directives.c:385 |
0 | 165 #, c-format |
166 msgid "#%s is a GCC extension" | |
111 | 167 msgstr "#%s es una extensión de GCC" |
0 | 168 |
111 | 169 #: directives.c:390 |
0 | 170 #, c-format |
171 msgid "#%s is a deprecated GCC extension" | |
111 | 172 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta" |
0 | 173 |
111 | 174 #: directives.c:403 |
0 | 175 msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
176 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional" | |
177 | |
111 | 178 #: directives.c:406 |
0 | 179 #, c-format |
180 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" | |
181 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado" | |
182 | |
111 | 183 #: directives.c:410 |
0 | 184 #, c-format |
185 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" | |
186 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado" | |
187 | |
111 | 188 #: directives.c:436 |
0 | 189 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
190 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable" | |
191 | |
111 | 192 #: directives.c:456 |
0 | 193 msgid "style of line directive is a GCC extension" |
111 | 194 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC" |
0 | 195 |
111 | 196 #: directives.c:537 |
0 | 197 #, c-format |
198 msgid "invalid preprocessing directive #%s" | |
111 | 199 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida" |
0 | 200 |
111 | 201 #: directives.c:606 |
0 | 202 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
203 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro" | |
204 | |
111 | 205 #: directives.c:611 |
206 #, fuzzy | |
207 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" | |
208 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" | |
209 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro" | |
210 | |
211 #: directives.c:617 | |
0 | 212 #, c-format |
213 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" | |
214 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++" | |
215 | |
111 | 216 #: directives.c:620 |
0 | 217 #, c-format |
218 msgid "no macro name given in #%s directive" | |
219 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s" | |
220 | |
111 | 221 #: directives.c:623 |
0 | 222 msgid "macro names must be identifiers" |
223 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores" | |
224 | |
111 | 225 #: directives.c:672 directives.c:677 |
0 | 226 #, c-format |
227 msgid "undefining \"%s\"" | |
111 | 228 msgstr "borrando la definición de \"%s\"" |
0 | 229 |
111 | 230 #: directives.c:732 |
0 | 231 msgid "missing terminating > character" |
111 | 232 msgstr "falta el carácter de terminación >" |
0 | 233 |
111 | 234 #: directives.c:791 |
0 | 235 #, c-format |
236 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" | |
111 | 237 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>" |
0 | 238 |
111 | 239 #: directives.c:837 |
0 | 240 #, c-format |
241 msgid "empty filename in #%s" | |
111 | 242 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s" |
0 | 243 |
111 | 244 #: directives.c:847 |
0 | 245 msgid "#include nested too deeply" |
246 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad" | |
247 | |
111 | 248 #: directives.c:888 |
0 | 249 msgid "#include_next in primary source file" |
111 | 250 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente" |
0 | 251 |
111 | 252 #: directives.c:914 |
0 | 253 #, c-format |
254 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" | |
111 | 255 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva" |
0 | 256 |
111 | 257 #: directives.c:974 |
0 | 258 msgid "unexpected end of file after #line" |
111 | 259 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line" |
0 | 260 |
111 | 261 #: directives.c:977 |
0 | 262 #, c-format |
263 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" | |
111 | 264 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo" |
0 | 265 |
111 | 266 #: directives.c:983 directives.c:985 |
0 | 267 msgid "line number out of range" |
111 | 268 msgstr "número de línea fuera de rango" |
0 | 269 |
111 | 270 #: directives.c:998 directives.c:1079 |
0 | 271 #, c-format |
272 msgid "\"%s\" is not a valid filename" | |
111 | 273 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido" |
0 | 274 |
111 | 275 #: directives.c:1039 |
0 | 276 #, c-format |
277 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" | |
111 | 278 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo" |
0 | 279 |
111 | 280 #: directives.c:1098 |
281 #, c-format | |
282 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" | |
283 msgstr "" | |
284 | |
285 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747 | |
0 | 286 #, c-format |
287 msgid "%s" | |
288 msgstr "%s" | |
289 | |
111 | 290 #: directives.c:1185 |
0 | 291 #, c-format |
292 msgid "invalid #%s directive" | |
111 | 293 msgstr "directiva #%s inválida" |
0 | 294 |
111 | 295 #: directives.c:1248 |
0 | 296 #, c-format |
297 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" | |
111 | 298 msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide" |
0 | 299 |
111 | 300 #: directives.c:1257 |
0 | 301 #, c-format |
302 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" | |
111 | 303 msgstr "se registra el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres" |
0 | 304 |
111 | 305 #: directives.c:1275 |
0 | 306 #, c-format |
307 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" | |
36 | 308 msgstr "se registra \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma" |
0 | 309 |
111 | 310 #: directives.c:1278 |
0 | 311 #, c-format |
312 msgid "#pragma %s %s is already registered" | |
111 | 313 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado" |
0 | 314 |
111 | 315 #: directives.c:1281 |
0 | 316 #, c-format |
317 msgid "#pragma %s is already registered" | |
111 | 318 msgstr "#pragma %s ya está registrado" |
0 | 319 |
111 | 320 #: directives.c:1311 |
0 | 321 msgid "registering pragma with NULL handler" |
36 | 322 msgstr "se registra un pragma con manejador NULL" |
0 | 323 |
111 | 324 #: directives.c:1528 |
0 | 325 msgid "#pragma once in main file" |
326 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal" | |
327 | |
111 | 328 #: directives.c:1551 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
329 msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
111 | 330 msgstr "directiva #pragma push_macro inválida" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
331 |
111 | 332 #: directives.c:1606 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
333 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
111 | 334 msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
335 |
111 | 336 #: directives.c:1661 |
0 | 337 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
111 | 338 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida" |
0 | 339 |
111 | 340 #: directives.c:1670 |
0 | 341 #, c-format |
342 msgid "poisoning existing macro \"%s\"" | |
36 | 343 msgstr "se envenena la macro existente \"%s\"" |
0 | 344 |
111 | 345 #: directives.c:1689 |
0 | 346 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
347 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir" | |
348 | |
111 | 349 #: directives.c:1714 |
0 | 350 #, c-format |
351 msgid "cannot find source file %s" | |
352 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s" | |
353 | |
111 | 354 #: directives.c:1718 |
0 | 355 #, c-format |
356 msgid "current file is older than %s" | |
111 | 357 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s" |
0 | 358 |
111 | 359 #: directives.c:1742 |
360 #, fuzzy, c-format | |
361 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" | |
362 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" | |
363 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida" | |
364 | |
365 #: directives.c:1943 | |
0 | 366 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
111 | 367 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis" |
0 | 368 |
111 | 369 #: directives.c:2064 |
0 | 370 msgid "#else without #if" |
371 msgstr "#else sin #if" | |
372 | |
111 | 373 #: directives.c:2069 |
0 | 374 msgid "#else after #else" |
111 | 375 msgstr "#else después de #else" |
0 | 376 |
111 | 377 #: directives.c:2071 directives.c:2104 |
0 | 378 msgid "the conditional began here" |
111 | 379 msgstr "el condicional empezó aquí" |
0 | 380 |
111 | 381 #: directives.c:2097 |
0 | 382 msgid "#elif without #if" |
383 msgstr "#elif sin #if" | |
384 | |
111 | 385 #: directives.c:2102 |
0 | 386 msgid "#elif after #else" |
111 | 387 msgstr "#elif después de #else" |
0 | 388 |
111 | 389 #: directives.c:2133 |
0 | 390 msgid "#endif without #if" |
391 msgstr "#endif sin #if" | |
392 | |
111 | 393 #: directives.c:2213 |
0 | 394 msgid "missing '(' after predicate" |
395 msgstr "falta '(' antes del predicado" | |
396 | |
111 | 397 #: directives.c:2228 |
0 | 398 msgid "missing ')' to complete answer" |
399 msgstr "falta ')' para completar la respuesta" | |
400 | |
111 | 401 #: directives.c:2248 |
0 | 402 msgid "predicate's answer is empty" |
111 | 403 msgstr "la respuesta del predicado está vacía" |
0 | 404 |
111 | 405 #: directives.c:2275 |
0 | 406 msgid "assertion without predicate" |
111 | 407 msgstr "afirmación sin predicado" |
0 | 408 |
111 | 409 #: directives.c:2278 |
0 | 410 msgid "predicate must be an identifier" |
411 msgstr "el predicado debe ser un identificador" | |
412 | |
111 | 413 #: directives.c:2364 |
0 | 414 #, c-format |
415 msgid "\"%s\" re-asserted" | |
416 msgstr "\"%s\" reafirmado" | |
417 | |
111 | 418 #: directives.c:2656 |
0 | 419 #, c-format |
420 msgid "unterminated #%s" | |
421 msgstr "#%s sin terminar" | |
422 | |
111 | 423 #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167 |
0 | 424 msgid "unterminated comment" |
425 msgstr "comentario sin terminar" | |
426 | |
111 | 427 #: errors.c:300 |
0 | 428 #, c-format |
429 msgid "%s: %s" | |
430 msgstr "%s: %s" | |
431 | |
111 | 432 #: errors.c:312 |
433 msgid "stdout" | |
434 msgstr "salida estándard" | |
0 | 435 |
111 | 436 #: expr.c:601 expr.c:718 |
0 | 437 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
111 | 438 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC" |
0 | 439 |
111 | 440 #: expr.c:626 |
0 | 441 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
111 | 442 msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante" |
0 | 443 |
111 | 444 #: expr.c:639 |
445 #, fuzzy | |
446 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" | |
447 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant" | |
448 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99" | |
63
b7f97abdc517
update gcc from gcc-4.5.0 to gcc-4.6
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
55
diff
changeset
|
449 |
111 | 450 #: expr.c:642 |
0 | 451 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
452 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99" | |
453 | |
111 | 454 #: expr.c:686 |
0 | 455 #, c-format |
456 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" | |
111 | 457 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante" |
0 | 458 |
111 | 459 #: expr.c:697 expr.c:757 |
0 | 460 #, c-format |
461 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" | |
462 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\"" | |
463 | |
111 | 464 #: expr.c:705 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
465 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
111 | 466 msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
467 |
111 | 468 #: expr.c:711 |
0 | 469 #, c-format |
470 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" | |
111 | 471 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal" |
0 | 472 |
111 | 473 #: expr.c:722 |
0 | 474 msgid "decimal float constants are a GCC extension" |
111 | 475 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC" |
0 | 476 |
111 | 477 #: expr.c:740 |
0 | 478 #, c-format |
479 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" | |
111 | 480 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera" |
0 | 481 |
111 | 482 #: expr.c:765 |
483 #, fuzzy | |
484 #| msgid "use of C++0x long long integer constant" | |
485 msgid "use of C++11 long long integer constant" | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
486 msgstr "uso de una constante entera long long C++0x" |
0 | 487 |
111 | 488 #: expr.c:766 |
67
f6334be47118
update gcc from gcc-4.6-20100522 to gcc-4.6-20110318
nobuyasu <dimolto@cr.ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
63
diff
changeset
|
489 msgid "use of C99 long long integer constant" |
f6334be47118
update gcc from gcc-4.6-20100522 to gcc-4.6-20110318
nobuyasu <dimolto@cr.ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
63
diff
changeset
|
490 msgstr "uso de una constante entera long long C99" |
f6334be47118
update gcc from gcc-4.6-20100522 to gcc-4.6-20110318
nobuyasu <dimolto@cr.ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
63
diff
changeset
|
491 |
111 | 492 #: expr.c:782 |
0 | 493 msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
111 | 494 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC" |
0 | 495 |
111 | 496 #: expr.c:788 |
497 #, fuzzy | |
498 #| msgid "binary constants are a GCC extension" | |
499 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" | |
500 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC" | |
501 | |
502 #: expr.c:790 | |
0 | 503 msgid "binary constants are a GCC extension" |
111 | 504 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC" |
0 | 505 |
111 | 506 #: expr.c:885 |
0 | 507 msgid "integer constant is too large for its type" |
508 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo" | |
509 | |
111 | 510 #: expr.c:916 |
0 | 511 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
512 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned" | |
513 | |
111 | 514 #: expr.c:1011 |
0 | 515 msgid "missing ')' after \"defined\"" |
111 | 516 msgstr "falta ')' después de \"defined\"" |
0 | 517 |
111 | 518 #: expr.c:1018 |
0 | 519 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
520 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador" | |
521 | |
111 | 522 #: expr.c:1026 |
0 | 523 #, c-format |
524 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" | |
525 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)" | |
526 | |
111 | 527 #: expr.c:1038 |
0 | 528 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
529 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable" | |
530 | |
111 | 531 #: expr.c:1098 |
532 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" | |
533 msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador" | |
0 | 534 |
111 | 535 #: expr.c:1103 |
536 msgid "floating constant in preprocessor expression" | |
537 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador" | |
0 | 538 |
111 | 539 #: expr.c:1109 |
540 msgid "imaginary number in preprocessor expression" | |
541 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador" | |
0 | 542 |
111 | 543 #: expr.c:1162 |
544 #, fuzzy, c-format | |
545 #| msgid "\"%s\" is not defined" | |
546 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" | |
547 msgstr "\"%s\" no está definido" | |
0 | 548 |
111 | 549 #: expr.c:1175 |
550 msgid "assertions are a GCC extension" | |
551 msgstr "las aserciones son una extensión GCC" | |
0 | 552 |
111 | 553 #: expr.c:1178 |
554 msgid "assertions are a deprecated extension" | |
555 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta" | |
0 | 556 |
111 | 557 #: expr.c:1424 |
0 | 558 #, c-format |
559 msgid "unbalanced stack in %s" | |
560 msgstr "pila desbalanceada en %s" | |
561 | |
111 | 562 #: expr.c:1444 |
0 | 563 #, c-format |
564 msgid "impossible operator '%u'" | |
565 msgstr "operador '%u' imposible" | |
566 | |
111 | 567 #: expr.c:1545 |
0 | 568 msgid "missing ')' in expression" |
111 | 569 msgstr "falta un ')' en la expresión" |
0 | 570 |
111 | 571 #: expr.c:1574 |
0 | 572 msgid "'?' without following ':'" |
111 | 573 msgstr "'?' sin ':' a continuación" |
0 | 574 |
111 | 575 #: expr.c:1584 |
0 | 576 msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
111 | 577 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador" |
0 | 578 |
111 | 579 #: expr.c:1589 |
0 | 580 msgid "missing '(' in expression" |
111 | 581 msgstr "falta un '(' en la expresión" |
0 | 582 |
111 | 583 #: expr.c:1621 |
0 | 584 #, c-format |
585 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
36 | 586 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido" |
0 | 587 |
111 | 588 #: expr.c:1626 |
0 | 589 #, c-format |
590 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
36 | 591 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido" |
0 | 592 |
111 | 593 #: expr.c:1885 |
0 | 594 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
595 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas" | |
596 | |
111 | 597 #: expr.c:1983 |
0 | 598 msgid "comma operator in operand of #if" |
599 msgstr "operador coma en operando de #if" | |
600 | |
111 | 601 #: expr.c:2119 |
0 | 602 msgid "division by zero in #if" |
111 | 603 msgstr "división por cero en #if" |
0 | 604 |
111 | 605 #: expr.c:2216 |
606 #, fuzzy | |
607 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" | |
608 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string" | |
609 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador" | |
0 | 610 |
111 | 611 #: expr.c:2232 |
612 #, fuzzy | |
613 #| msgid "missing ')' after \"defined\"" | |
614 msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" | |
615 msgstr "falta ')' después de \"defined\"" | |
0 | 616 |
111 | 617 #: files.c:573 |
618 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" | |
619 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos" | |
0 | 620 |
111 | 621 #: files.c:576 |
622 msgid "use -Winvalid-pch for more information" | |
623 msgstr "use -Winvalid-pch para más información" | |
0 | 624 |
111 | 625 #: files.c:981 |
0 | 626 #, c-format |
627 msgid "no include path in which to search for %s" | |
111 | 628 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s" |
0 | 629 |
111 | 630 #: files.c:1441 |
0 | 631 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
111 | 632 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n" |
0 | 633 |
111 | 634 #: init.c:553 |
0 | 635 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
636 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned" | |
637 | |
111 | 638 #: init.c:557 |
0 | 639 #, c-format |
640 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" | |
111 | 641 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits" |
0 | 642 |
111 | 643 #: init.c:564 |
0 | 644 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
111 | 645 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo" |
0 | 646 |
111 | 647 #: init.c:567 |
0 | 648 msgid "target char is less than 8 bits wide" |
649 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho" | |
650 | |
111 | 651 #: init.c:571 |
0 | 652 msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
111 | 653 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo" |
0 | 654 |
111 | 655 #: init.c:575 |
0 | 656 msgid "target int is narrower than target char" |
111 | 657 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo" |
0 | 658 |
111 | 659 #: init.c:580 |
0 | 660 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
111 | 661 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP" |
0 | 662 |
111 | 663 #: init.c:584 |
0 | 664 #, c-format |
665 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" | |
111 | 666 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits" |
0 | 667 |
111 | 668 #: lex.c:1126 |
0 | 669 msgid "backslash and newline separated by space" |
111 | 670 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio" |
0 | 671 |
111 | 672 #: lex.c:1131 |
0 | 673 msgid "backslash-newline at end of file" |
111 | 674 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero" |
0 | 675 |
111 | 676 #: lex.c:1147 |
0 | 677 #, c-format |
678 msgid "trigraph ??%c converted to %c" | |
36 | 679 msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c" |
0 | 680 |
111 | 681 #: lex.c:1155 |
0 | 682 #, c-format |
683 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" | |
684 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo" | |
685 | |
111 | 686 #: lex.c:1204 |
0 | 687 msgid "\"/*\" within comment" |
688 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario" | |
689 | |
111 | 690 #: lex.c:1262 |
0 | 691 #, c-format |
692 msgid "%s in preprocessing directive" | |
693 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento" | |
694 | |
111 | 695 #: lex.c:1271 |
0 | 696 msgid "null character(s) ignored" |
697 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados" | |
698 | |
111 | 699 #: lex.c:1308 |
0 | 700 #, c-format |
701 msgid "`%.*s' is not in NFKC" | |
111 | 702 msgstr "`%.*s' no está en NFKC" |
0 | 703 |
111 | 704 #: lex.c:1311 |
0 | 705 #, c-format |
706 msgid "`%.*s' is not in NFC" | |
111 | 707 msgstr "`%.*s' no está en NFC" |
0 | 708 |
111 | 709 #: lex.c:1381 lex.c:1470 |
0 | 710 #, c-format |
711 msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" | |
712 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado" | |
713 | |
111 | 714 #: lex.c:1391 lex.c:1480 |
715 #, fuzzy | |
716 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" | |
717 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" | |
718 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99" | |
719 | |
720 #: lex.c:1395 lex.c:1484 | |
0 | 721 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
111 | 722 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99" |
0 | 723 |
111 | 724 #: lex.c:1402 lex.c:1491 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
725 #, c-format |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
726 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
727 msgstr "el identificador \"%s\" es un nombre de operador especial en C++" |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
728 |
111 | 729 #: lex.c:1781 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
730 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
111 | 731 msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
732 |
111 | 733 #: lex.c:1785 |
734 #, fuzzy | |
735 #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" | |
736 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" | |
737 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda" | |
738 | |
739 #: lex.c:1789 | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
740 #, c-format |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
741 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
111 | 742 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
743 |
111 | 744 #: lex.c:1838 lex.c:1860 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
745 msgid "unterminated raw string" |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
746 msgstr "cadena cruda sin terminar" |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
747 |
111 | 748 #: lex.c:1881 lex.c:2011 |
749 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" | |
750 msgstr "" | |
751 | |
752 #: lex.c:1993 | |
0 | 753 msgid "null character(s) preserved in literal" |
754 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal" | |
755 | |
111 | 756 #: lex.c:1996 |
0 | 757 #, c-format |
758 msgid "missing terminating %c character" | |
111 | 759 msgstr "falta el carácter de terminación %c" |
0 | 760 |
111 | 761 #: lex.c:2029 |
762 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" | |
763 msgstr "" | |
764 | |
765 #: lex.c:2833 lex.c:2867 | |
0 | 766 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
767 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90" | |
768 | |
111 | 769 #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869 |
0 | 770 msgid "(this will be reported only once per input file)" |
111 | 771 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)" |
0 | 772 |
111 | 773 #: lex.c:2844 |
774 #, fuzzy | |
775 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" | |
776 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" | |
777 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90" | |
778 | |
779 #: lex.c:2875 | |
0 | 780 msgid "multi-line comment" |
111 | 781 msgstr "comentario en múltiples líneas" |
0 | 782 |
111 | 783 #: lex.c:3248 |
0 | 784 #, c-format |
785 msgid "unspellable token %s" | |
786 msgstr "elemento %s impronunciable" | |
787 | |
111 | 788 #: macro.c:203 |
0 | 789 #, c-format |
790 msgid "macro \"%s\" is not used" | |
791 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza" | |
792 | |
111 | 793 #: macro.c:242 macro.c:488 |
0 | 794 #, c-format |
795 msgid "invalid built-in macro \"%s\"" | |
111 | 796 msgstr "macro interna \"%s\" inválida" |
0 | 797 |
111 | 798 #: macro.c:249 macro.c:349 |
799 #, c-format | |
800 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" | |
801 msgstr "" | |
802 | |
803 #: macro.c:280 | |
0 | 804 msgid "could not determine file timestamp" |
805 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero" | |
806 | |
111 | 807 #: macro.c:395 |
0 | 808 msgid "could not determine date and time" |
809 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora" | |
810 | |
111 | 811 #: macro.c:411 |
0 | 812 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
813 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only" | |
814 | |
111 | 815 #: macro.c:599 |
0 | 816 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
111 | 817 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final" |
0 | 818 |
111 | 819 #: macro.c:661 |
0 | 820 #, c-format |
821 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" | |
111 | 822 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento" |
0 | 823 |
111 | 824 #: macro.c:785 |
825 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" | |
826 msgstr "" | |
827 | |
828 #: macro.c:789 | |
829 #, fuzzy | |
830 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" | |
831 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" | |
0 | 832 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado" |
833 | |
111 | 834 #: macro.c:796 |
0 | 835 #, c-format |
836 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" | |
837 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u" | |
838 | |
111 | 839 #: macro.c:801 |
0 | 840 #, c-format |
841 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" | |
111 | 842 msgstr "la macro \"%s\" pasó %u argumentos, pero solamente toma %u" |
0 | 843 |
111 | 844 #: macro.c:995 traditional.c:819 |
0 | 845 #, c-format |
846 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" | |
847 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\"" | |
848 | |
111 | 849 #: macro.c:1146 |
0 | 850 #, c-format |
851 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" | |
111 | 852 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional" |
853 | |
854 #: macro.c:1836 | |
855 #, fuzzy, c-format | |
856 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" | |
857 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" | |
858 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98" | |
0 | 859 |
111 | 860 #: macro.c:1844 macro.c:1853 |
861 #, fuzzy, c-format | |
862 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" | |
863 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" | |
864 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98" | |
0 | 865 |
111 | 866 #: macro.c:2817 |
0 | 867 #, c-format |
868 msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" | |
111 | 869 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado" |
0 | 870 |
111 | 871 #: macro.c:2866 |
0 | 872 #, c-format |
873 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" | |
111 | 874 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro" |
0 | 875 |
111 | 876 #: macro.c:2874 |
0 | 877 msgid "macro parameters must be comma-separated" |
111 | 878 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas" |
0 | 879 |
111 | 880 #: macro.c:2893 |
0 | 881 msgid "parameter name missing" |
111 | 882 msgstr "falta el nombre del parámetro" |
0 | 883 |
111 | 884 #: macro.c:2914 |
885 #, fuzzy | |
886 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" | |
887 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" | |
888 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99" | |
889 | |
890 #: macro.c:2918 macro.c:2923 | |
0 | 891 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
111 | 892 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99" |
0 | 893 |
111 | 894 #: macro.c:2930 |
895 #, fuzzy | |
896 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" | |
897 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" | |
898 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados" | |
899 | |
900 #: macro.c:2933 | |
0 | 901 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
902 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados" | |
903 | |
111 | 904 #: macro.c:2943 |
0 | 905 msgid "missing ')' in macro parameter list" |
111 | 906 msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro" |
907 | |
908 #: macro.c:2994 | |
909 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" | |
910 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro" | |
0 | 911 |
111 | 912 #: macro.c:3031 |
913 #, fuzzy | |
914 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" | |
915 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" | |
916 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro" | |
0 | 917 |
111 | 918 #: macro.c:3034 |
0 | 919 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
111 | 920 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro" |
0 | 921 |
111 | 922 #: macro.c:3059 |
0 | 923 msgid "missing whitespace after the macro name" |
111 | 924 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro" |
0 | 925 |
111 | 926 #: macro.c:3093 |
0 | 927 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
111 | 928 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro" |
0 | 929 |
111 | 930 #: macro.c:3254 |
0 | 931 #, c-format |
932 msgid "\"%s\" redefined" | |
111 | 933 msgstr "se redefinió \"%s\"" |
0 | 934 |
111 | 935 #: macro.c:3259 |
0 | 936 msgid "this is the location of the previous definition" |
111 | 937 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa" |
0 | 938 |
111 | 939 #: macro.c:3320 |
0 | 940 #, c-format |
941 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" | |
111 | 942 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional" |
0 | 943 |
111 | 944 #: macro.c:3356 |
0 | 945 #, c-format |
946 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" | |
111 | 947 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition" |
0 | 948 |
111 | 949 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401 |
0 | 950 msgid "while writing precompiled header" |
951 msgstr "al escribir el encabezado precompilado" | |
952 | |
111 | 953 #: pch.c:621 |
36 | 954 #, c-format |
955 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" | |
111 | 956 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado" |
36 | 957 |
111 | 958 #: pch.c:643 |
0 | 959 #, c-format |
960 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" | |
111 | 961 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido" |
0 | 962 |
111 | 963 #: pch.c:655 |
0 | 964 #, c-format |
965 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" | |
111 | 966 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'" |
0 | 967 |
111 | 968 #: pch.c:696 |
0 | 969 #, c-format |
970 msgid "%s: not used because `%s' is defined" | |
111 | 971 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido" |
0 | 972 |
111 | 973 #: pch.c:716 |
0 | 974 #, c-format |
975 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" | |
111 | 976 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido" |
0 | 977 |
111 | 978 #: pch.c:725 pch.c:902 |
0 | 979 msgid "while reading precompiled header" |
980 msgstr "al leer el encabezado precompilado" | |
981 | |
111 | 982 #: traditional.c:889 |
0 | 983 #, c-format |
984 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" | |
111 | 985 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\"" |
986 | |
987 #: traditional.c:1108 | |
988 msgid "syntax error in macro parameter list" | |
989 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro" | |
990 | |
991 #~ msgid "Character %x might not be NFKC" | |
992 #~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC" | |
993 | |
994 #~ msgid "too many decimal points in number" | |
995 #~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número" | |
996 | |
997 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" | |
998 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria" | |
999 | |
1000 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" | |
1001 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal" | |
1002 | |
1003 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" | |
1004 #~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal" | |
1005 | |
1006 #~ msgid "exponent has no digits" | |
1007 #~ msgstr "el exponente no tiene dígitos" | |
1008 | |
1009 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" | |
1010 #~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente" | |
1011 | |
1012 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" | |
1013 #~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\"" | |
0 | 1014 |
111 | 1015 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
1016 #~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador" | |
1017 | |
1018 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" | |
1019 #~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'" | |
1020 | |
1021 #~ msgid "%s with no expression" | |
1022 #~ msgstr "%s sin expresión" | |
1023 | |
1024 #~ msgid "operator '%s' has no right operand" | |
1025 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho" | |
1026 | |
1027 #~ msgid "operator '%s' has no left operand" | |
1028 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo" | |
1029 | |
1030 #~ msgid " ':' without preceding '?'" | |
1031 #~ msgstr " ':' sin una '?' precedente" | |
1032 | |
1033 #~ msgid "NULL directory in find_file" | |
1034 #~ msgstr "directorio NULL en find_file" | |
1035 | |
1036 #~ msgid "%s is a block device" | |
1037 #~ msgstr "%s es un dispositivo de bloques" | |
1038 | |
1039 #~ msgid "%s is too large" | |
1040 #~ msgstr "%s es demasiado grande" | |
1041 | |
1042 #~ msgid "%s is shorter than expected" | |
1043 #~ msgstr "%s es más corto de lo esperado" | |
0 | 1044 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1045 #~ msgid "warning: " |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1046 #~ msgstr "aviso: " |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1047 |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1048 #~ msgid "internal error: " |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1049 #~ msgstr "error interno: " |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1050 |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1051 #~ msgid "error: " |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1052 #~ msgstr "error: " |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1053 |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1054 #~ msgid "In file included from %s:%u" |
111 | 1055 #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1056 |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1057 #~ msgid "" |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1058 #~ ",\n" |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1059 #~ " from %s:%u" |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1060 #~ msgstr "" |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1061 #~ ",\n" |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1062 #~ " de %s:%u" |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1063 |
0 | 1064 #~ msgid "no newline at end of file" |
111 | 1065 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero" |
0 | 1066 |
1067 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" | |
1068 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'" |