Mercurial > hg > CbC > CbC_gcc
annotate libcpp/po/es.po @ 131:84e7813d76e9
gcc-8.2
author | mir3636 |
---|---|
date | Thu, 25 Oct 2018 07:37:49 +0900 |
parents | 04ced10e8804 |
children | 1830386684a0 |
rev | line source |
---|---|
131 | 1 # Spanish localization for cpplib-8.1-b20180128. |
2 # Copyright (C) 2001 - 2018 Free Software Foundation, Inc. | |
0 | 3 # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
131 | 4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001 - 2012. |
5 # Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018. | |
0 | 6 msgid "" |
7 msgstr "" | |
131 | 8 "Project-Id-Version: cpplib 8.1-b20180128\n" |
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" | |
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n" | |
11 "PO-Revision-Date: 2018-03-23 19:16+0100\n" | |
12 "Last-Translator: Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>\n" | |
13 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" | |
111 | 14 "Language: es\n" |
0 | 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
111 | 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
0 | 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
111 | 18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
131 | 19 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" |
0 | 20 |
21 #: charset.c:674 | |
22 #, c-format | |
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" | |
111 | 24 msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s" |
0 | 25 |
26 #: charset.c:677 | |
27 msgid "iconv_open" | |
28 msgstr "iconv_open" | |
29 | |
30 #: charset.c:685 | |
31 #, c-format | |
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" | |
111 | 33 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s" |
0 | 34 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
35 #: charset.c:781 |
0 | 36 #, c-format |
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" | |
111 | 38 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n" |
0 | 39 |
111 | 40 #: charset.c:798 charset.c:1677 |
0 | 41 msgid "converting to execution character set" |
111 | 42 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución" |
0 | 43 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
44 #: charset.c:804 |
0 | 45 #, c-format |
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" | |
111 | 47 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución" |
48 | |
49 #: charset.c:1047 | |
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" | |
51 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99" | |
0 | 52 |
111 | 53 #: charset.c:1051 |
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" | |
131 | 55 msgstr "los nombres universales de carácter de C99 son incompatibles con C90" |
0 | 56 |
111 | 57 #: charset.c:1054 |
0 | 58 #, c-format |
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" | |
60 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional" | |
61 | |
111 | 62 #: charset.c:1063 |
0 | 63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
36 | 64 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC" |
0 | 65 |
111 | 66 #: charset.c:1096 |
0 | 67 #, c-format |
68 msgid "incomplete universal character name %.*s" | |
111 | 69 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto" |
0 | 70 |
111 | 71 #: charset.c:1111 |
0 | 72 #, c-format |
73 msgid "%.*s is not a valid universal character" | |
111 | 74 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido" |
0 | 75 |
111 | 76 #: charset.c:1121 lex.c:1333 |
0 | 77 msgid "'$' in identifier or number" |
111 | 78 msgstr "'$' en el identificador o número" |
0 | 79 |
111 | 80 #: charset.c:1131 |
0 | 81 #, c-format |
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" | |
111 | 83 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador" |
0 | 84 |
111 | 85 #: charset.c:1135 |
0 | 86 #, c-format |
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" | |
111 | 88 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador" |
0 | 89 |
111 | 90 #: charset.c:1181 charset.c:2000 |
0 | 91 msgid "converting UCN to source character set" |
92 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente" | |
93 | |
111 | 94 #: charset.c:1188 |
0 | 95 msgid "converting UCN to execution character set" |
111 | 96 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución" |
0 | 97 |
111 | 98 #: charset.c:1277 |
0 | 99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
100 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional" | |
101 | |
111 | 102 #: charset.c:1302 |
0 | 103 msgid "\\x used with no following hex digits" |
111 | 104 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación" |
0 | 105 |
111 | 106 #: charset.c:1309 |
0 | 107 msgid "hex escape sequence out of range" |
108 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango" | |
109 | |
111 | 110 #: charset.c:1361 |
0 | 111 msgid "octal escape sequence out of range" |
112 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango" | |
113 | |
111 | 114 #: charset.c:1443 |
0 | 115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
116 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional" | |
117 | |
111 | 118 #: charset.c:1450 |
0 | 119 #, c-format |
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" | |
111 | 121 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'" |
0 | 122 |
111 | 123 #: charset.c:1458 |
0 | 124 #, c-format |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
126 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'" |
0 | 127 |
111 | 128 #: charset.c:1466 |
0 | 129 #, c-format |
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" | |
131 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'" | |
132 | |
111 | 133 #: charset.c:1474 |
0 | 134 msgid "converting escape sequence to execution character set" |
111 | 135 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución" |
0 | 136 |
111 | 137 #: charset.c:1614 |
138 msgid "missing open quote" | |
131 | 139 msgstr "falta comilla abierta" |
0 | 140 |
111 | 141 #: charset.c:1827 charset.c:1891 |
142 msgid "character constant too long for its type" | |
143 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo" | |
0 | 144 |
111 | 145 #: charset.c:1830 |
146 msgid "multi-character character constant" | |
147 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres" | |
148 | |
149 #: charset.c:1931 | |
0 | 150 msgid "empty character constant" |
111 | 151 msgstr "constante de carácter vacía" |
0 | 152 |
111 | 153 #: charset.c:2047 |
0 | 154 #, c-format |
155 msgid "failure to convert %s to %s" | |
156 msgstr "no se puede convertir %s a %s" | |
157 | |
111 | 158 #: directives.c:235 directives.c:278 |
0 | 159 #, c-format |
160 msgid "extra tokens at end of #%s directive" | |
161 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s" | |
162 | |
111 | 163 #: directives.c:385 |
0 | 164 #, c-format |
165 msgid "#%s is a GCC extension" | |
111 | 166 msgstr "#%s es una extensión de GCC" |
0 | 167 |
111 | 168 #: directives.c:390 |
0 | 169 #, c-format |
170 msgid "#%s is a deprecated GCC extension" | |
111 | 171 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta" |
0 | 172 |
111 | 173 #: directives.c:403 |
0 | 174 msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
175 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional" | |
176 | |
111 | 177 #: directives.c:406 |
0 | 178 #, c-format |
179 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" | |
180 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado" | |
181 | |
111 | 182 #: directives.c:410 |
0 | 183 #, c-format |
184 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" | |
185 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado" | |
186 | |
111 | 187 #: directives.c:436 |
0 | 188 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
189 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable" | |
190 | |
111 | 191 #: directives.c:456 |
0 | 192 msgid "style of line directive is a GCC extension" |
111 | 193 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC" |
0 | 194 |
111 | 195 #: directives.c:537 |
0 | 196 #, c-format |
197 msgid "invalid preprocessing directive #%s" | |
111 | 198 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida" |
0 | 199 |
111 | 200 #: directives.c:606 |
0 | 201 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
131 | 202 msgstr "«defined» no se puede utilizarse como un nombre de macro" |
0 | 203 |
111 | 204 #: directives.c:611 |
205 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" | |
131 | 206 msgstr "\"__has_include__\" no puede ser usado como un nombre de macro" |
111 | 207 |
208 #: directives.c:617 | |
0 | 209 #, c-format |
210 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" | |
131 | 211 msgstr "no se puede usar «%s» como un nombre de macro porque es un operador en C++" |
0 | 212 |
111 | 213 #: directives.c:620 |
0 | 214 #, c-format |
215 msgid "no macro name given in #%s directive" | |
216 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s" | |
217 | |
111 | 218 #: directives.c:623 |
0 | 219 msgid "macro names must be identifiers" |
220 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores" | |
221 | |
111 | 222 #: directives.c:672 directives.c:677 |
0 | 223 #, c-format |
224 msgid "undefining \"%s\"" | |
131 | 225 msgstr "borrando la definición de «%s»" |
0 | 226 |
111 | 227 #: directives.c:732 |
0 | 228 msgid "missing terminating > character" |
111 | 229 msgstr "falta el carácter de terminación >" |
0 | 230 |
111 | 231 #: directives.c:791 |
0 | 232 #, c-format |
233 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" | |
131 | 234 msgstr "#%s espera «NOMBREFICHERO» o <NOMBREFICHERO>" |
0 | 235 |
111 | 236 #: directives.c:837 |
0 | 237 #, c-format |
238 msgid "empty filename in #%s" | |
111 | 239 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s" |
0 | 240 |
111 | 241 #: directives.c:847 |
0 | 242 msgid "#include nested too deeply" |
243 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad" | |
244 | |
111 | 245 #: directives.c:888 |
0 | 246 msgid "#include_next in primary source file" |
111 | 247 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente" |
0 | 248 |
111 | 249 #: directives.c:914 |
0 | 250 #, c-format |
251 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" | |
131 | 252 msgstr "indicador «%s» inválido en la línea de la directiva" |
0 | 253 |
111 | 254 #: directives.c:974 |
0 | 255 msgid "unexpected end of file after #line" |
111 | 256 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line" |
0 | 257 |
111 | 258 #: directives.c:977 |
0 | 259 #, c-format |
260 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" | |
131 | 261 msgstr "«%s» después de #line no es un entero positivo" |
0 | 262 |
111 | 263 #: directives.c:983 directives.c:985 |
0 | 264 msgid "line number out of range" |
111 | 265 msgstr "número de línea fuera de rango" |
0 | 266 |
111 | 267 #: directives.c:998 directives.c:1079 |
0 | 268 #, c-format |
269 msgid "\"%s\" is not a valid filename" | |
131 | 270 msgstr "«%s» no es un nombre de fichero válido" |
0 | 271 |
111 | 272 #: directives.c:1039 |
0 | 273 #, c-format |
274 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" | |
131 | 275 msgstr "«%s» después de # no es un entero positivo" |
0 | 276 |
111 | 277 #: directives.c:1098 |
278 #, c-format | |
279 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" | |
131 | 280 msgstr "marca lineal de fichero «%s» ignorada debido a anidación incorrecta" |
111 | 281 |
282 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747 | |
0 | 283 #, c-format |
284 msgid "%s" | |
285 msgstr "%s" | |
286 | |
111 | 287 #: directives.c:1185 |
0 | 288 #, c-format |
289 msgid "invalid #%s directive" | |
111 | 290 msgstr "directiva #%s inválida" |
0 | 291 |
111 | 292 #: directives.c:1248 |
0 | 293 #, c-format |
294 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" | |
131 | 295 msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres «%s» con una expansión de nombre que no coincide" |
0 | 296 |
111 | 297 #: directives.c:1257 |
0 | 298 #, c-format |
299 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" | |
131 | 300 msgstr "se registra el pragma «%s» con expansión de nombre y sin un espacio de nombres" |
0 | 301 |
111 | 302 #: directives.c:1275 |
0 | 303 #, c-format |
304 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" | |
131 | 305 msgstr "se registra «%s» como un pragma y como un espacio de nombres de pragma" |
0 | 306 |
111 | 307 #: directives.c:1278 |
0 | 308 #, c-format |
309 msgid "#pragma %s %s is already registered" | |
111 | 310 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado" |
0 | 311 |
111 | 312 #: directives.c:1281 |
0 | 313 #, c-format |
314 msgid "#pragma %s is already registered" | |
111 | 315 msgstr "#pragma %s ya está registrado" |
0 | 316 |
111 | 317 #: directives.c:1311 |
0 | 318 msgid "registering pragma with NULL handler" |
36 | 319 msgstr "se registra un pragma con manejador NULL" |
0 | 320 |
111 | 321 #: directives.c:1528 |
0 | 322 msgid "#pragma once in main file" |
323 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal" | |
324 | |
111 | 325 #: directives.c:1551 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
326 msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
111 | 327 msgstr "directiva #pragma push_macro inválida" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
328 |
111 | 329 #: directives.c:1606 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
330 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
111 | 331 msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
332 |
111 | 333 #: directives.c:1661 |
0 | 334 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
111 | 335 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida" |
0 | 336 |
111 | 337 #: directives.c:1670 |
0 | 338 #, c-format |
339 msgid "poisoning existing macro \"%s\"" | |
131 | 340 msgstr "se envenena la macro existente «%s»" |
0 | 341 |
111 | 342 #: directives.c:1689 |
0 | 343 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
344 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir" | |
345 | |
111 | 346 #: directives.c:1714 |
0 | 347 #, c-format |
348 msgid "cannot find source file %s" | |
349 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s" | |
350 | |
111 | 351 #: directives.c:1718 |
0 | 352 #, c-format |
353 msgid "current file is older than %s" | |
111 | 354 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s" |
0 | 355 |
111 | 356 #: directives.c:1742 |
131 | 357 #, c-format |
111 | 358 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" |
131 | 359 msgstr "directiva \"#pragma GCC %s\" inválida" |
111 | 360 |
361 #: directives.c:1943 | |
0 | 362 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
111 | 363 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis" |
0 | 364 |
111 | 365 #: directives.c:2064 |
0 | 366 msgid "#else without #if" |
367 msgstr "#else sin #if" | |
368 | |
111 | 369 #: directives.c:2069 |
0 | 370 msgid "#else after #else" |
131 | 371 msgstr "#else tras #else" |
0 | 372 |
111 | 373 #: directives.c:2071 directives.c:2104 |
0 | 374 msgid "the conditional began here" |
111 | 375 msgstr "el condicional empezó aquí" |
0 | 376 |
111 | 377 #: directives.c:2097 |
0 | 378 msgid "#elif without #if" |
379 msgstr "#elif sin #if" | |
380 | |
111 | 381 #: directives.c:2102 |
0 | 382 msgid "#elif after #else" |
111 | 383 msgstr "#elif después de #else" |
0 | 384 |
111 | 385 #: directives.c:2133 |
0 | 386 msgid "#endif without #if" |
387 msgstr "#endif sin #if" | |
388 | |
111 | 389 #: directives.c:2213 |
0 | 390 msgid "missing '(' after predicate" |
391 msgstr "falta '(' antes del predicado" | |
392 | |
111 | 393 #: directives.c:2228 |
0 | 394 msgid "missing ')' to complete answer" |
395 msgstr "falta ')' para completar la respuesta" | |
396 | |
111 | 397 #: directives.c:2248 |
0 | 398 msgid "predicate's answer is empty" |
111 | 399 msgstr "la respuesta del predicado está vacía" |
0 | 400 |
111 | 401 #: directives.c:2275 |
0 | 402 msgid "assertion without predicate" |
111 | 403 msgstr "afirmación sin predicado" |
0 | 404 |
111 | 405 #: directives.c:2278 |
0 | 406 msgid "predicate must be an identifier" |
407 msgstr "el predicado debe ser un identificador" | |
408 | |
111 | 409 #: directives.c:2364 |
0 | 410 #, c-format |
411 msgid "\"%s\" re-asserted" | |
131 | 412 msgstr "«%s» reafirmado" |
0 | 413 |
111 | 414 #: directives.c:2656 |
0 | 415 #, c-format |
416 msgid "unterminated #%s" | |
417 msgstr "#%s sin terminar" | |
418 | |
131 | 419 #: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167 |
0 | 420 msgid "unterminated comment" |
421 msgstr "comentario sin terminar" | |
422 | |
131 | 423 #: errors.c:284 |
0 | 424 #, c-format |
425 msgid "%s: %s" | |
426 msgstr "%s: %s" | |
427 | |
131 | 428 #: errors.c:296 |
111 | 429 msgid "stdout" |
430 msgstr "salida estándard" | |
0 | 431 |
131 | 432 #: expr.c:628 expr.c:745 |
0 | 433 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
111 | 434 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC" |
0 | 435 |
131 | 436 #: expr.c:653 |
0 | 437 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
111 | 438 msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante" |
0 | 439 |
131 | 440 #: expr.c:666 |
441 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" | |
442 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C++17" | |
63
b7f97abdc517
update gcc from gcc-4.5.0 to gcc-4.6
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
55
diff
changeset
|
443 |
131 | 444 #: expr.c:669 |
0 | 445 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
446 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99" | |
447 | |
131 | 448 #: expr.c:713 |
0 | 449 #, c-format |
450 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" | |
111 | 451 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante" |
0 | 452 |
131 | 453 #: expr.c:724 expr.c:784 |
0 | 454 #, c-format |
455 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" | |
131 | 456 msgstr "C tradicional rechaza «%.*s» como sufijo" |
0 | 457 |
131 | 458 #: expr.c:732 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
459 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
111 | 460 msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
461 |
131 | 462 #: expr.c:738 |
0 | 463 #, c-format |
464 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" | |
111 | 465 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal" |
0 | 466 |
131 | 467 #: expr.c:749 |
0 | 468 msgid "decimal float constants are a GCC extension" |
111 | 469 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC" |
0 | 470 |
131 | 471 #: expr.c:767 |
0 | 472 #, c-format |
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" | |
111 | 474 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera" |
0 | 475 |
131 | 476 #: expr.c:792 |
111 | 477 msgid "use of C++11 long long integer constant" |
131 | 478 msgstr "uso de una constante entera long long C++11" |
0 | 479 |
131 | 480 #: expr.c:793 |
67
f6334be47118
update gcc from gcc-4.6-20100522 to gcc-4.6-20110318
nobuyasu <dimolto@cr.ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
63
diff
changeset
|
481 msgid "use of C99 long long integer constant" |
f6334be47118
update gcc from gcc-4.6-20100522 to gcc-4.6-20110318
nobuyasu <dimolto@cr.ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
63
diff
changeset
|
482 msgstr "uso de una constante entera long long C99" |
f6334be47118
update gcc from gcc-4.6-20100522 to gcc-4.6-20110318
nobuyasu <dimolto@cr.ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
63
diff
changeset
|
483 |
131 | 484 #: expr.c:809 |
0 | 485 msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
111 | 486 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC" |
0 | 487 |
131 | 488 #: expr.c:815 |
111 | 489 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
131 | 490 msgstr "las constantes binarias son una característica C++14 o extensión GCC" |
111 | 491 |
131 | 492 #: expr.c:817 |
0 | 493 msgid "binary constants are a GCC extension" |
111 | 494 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC" |
0 | 495 |
131 | 496 #: expr.c:912 |
0 | 497 msgid "integer constant is too large for its type" |
498 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo" | |
499 | |
131 | 500 #: expr.c:943 |
0 | 501 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
502 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned" | |
503 | |
131 | 504 #: expr.c:1038 |
0 | 505 msgid "missing ')' after \"defined\"" |
111 | 506 msgstr "falta ')' después de \"defined\"" |
0 | 507 |
131 | 508 #: expr.c:1045 |
0 | 509 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
510 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador" | |
511 | |
131 | 512 #: expr.c:1053 |
0 | 513 #, c-format |
514 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" | |
131 | 515 msgstr "(«%s» es una marca alternativa para «%s» en C++)" |
0 | 516 |
131 | 517 #: expr.c:1065 |
0 | 518 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
519 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable" | |
520 | |
131 | 521 #: expr.c:1125 |
111 | 522 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
523 msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador" | |
0 | 524 |
131 | 525 #: expr.c:1130 |
111 | 526 msgid "floating constant in preprocessor expression" |
527 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador" | |
0 | 528 |
131 | 529 #: expr.c:1136 |
111 | 530 msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
531 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador" | |
0 | 532 |
131 | 533 #: expr.c:1189 |
534 #, c-format | |
111 | 535 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" |
131 | 536 msgstr "«%s» no está definido, evalúa a 0" |
0 | 537 |
131 | 538 #: expr.c:1202 |
111 | 539 msgid "assertions are a GCC extension" |
540 msgstr "las aserciones son una extensión GCC" | |
0 | 541 |
131 | 542 #: expr.c:1205 |
111 | 543 msgid "assertions are a deprecated extension" |
544 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta" | |
0 | 545 |
131 | 546 #: expr.c:1451 |
0 | 547 #, c-format |
548 msgid "unbalanced stack in %s" | |
549 msgstr "pila desbalanceada en %s" | |
550 | |
131 | 551 #: expr.c:1471 |
0 | 552 #, c-format |
553 msgid "impossible operator '%u'" | |
554 msgstr "operador '%u' imposible" | |
555 | |
131 | 556 #: expr.c:1572 |
0 | 557 msgid "missing ')' in expression" |
131 | 558 msgstr "falta ')' en la expresión" |
0 | 559 |
131 | 560 #: expr.c:1601 |
0 | 561 msgid "'?' without following ':'" |
111 | 562 msgstr "'?' sin ':' a continuación" |
0 | 563 |
131 | 564 #: expr.c:1611 |
0 | 565 msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
111 | 566 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador" |
0 | 567 |
131 | 568 #: expr.c:1616 |
0 | 569 msgid "missing '(' in expression" |
131 | 570 msgstr "falta '(' en la expresión" |
0 | 571 |
131 | 572 #: expr.c:1648 |
0 | 573 #, c-format |
574 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
131 | 575 msgstr "el operando izquierdo de «%s» cambia de signo cuando es promovido" |
0 | 576 |
131 | 577 #: expr.c:1653 |
0 | 578 #, c-format |
579 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
131 | 580 msgstr "el operando derecho de «%s» cambia de signo cuando es promovido" |
0 | 581 |
131 | 582 #: expr.c:1912 |
0 | 583 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
584 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas" | |
585 | |
131 | 586 #: expr.c:2010 |
0 | 587 msgid "comma operator in operand of #if" |
588 msgstr "operador coma en operando de #if" | |
589 | |
131 | 590 #: expr.c:2146 |
0 | 591 msgid "division by zero in #if" |
111 | 592 msgstr "división por cero en #if" |
0 | 593 |
131 | 594 #: expr.c:2243 |
111 | 595 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string" |
131 | 596 msgstr "el operador \"__has_include__\" requiere una cadena cabecera" |
0 | 597 |
131 | 598 #: expr.c:2259 |
111 | 599 msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" |
131 | 600 msgstr "falta ')' tras \"__has_include__\"" |
0 | 601 |
111 | 602 #: files.c:573 |
603 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" | |
604 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos" | |
0 | 605 |
111 | 606 #: files.c:576 |
607 msgid "use -Winvalid-pch for more information" | |
608 msgstr "use -Winvalid-pch para más información" | |
0 | 609 |
111 | 610 #: files.c:981 |
0 | 611 #, c-format |
612 msgid "no include path in which to search for %s" | |
111 | 613 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s" |
0 | 614 |
111 | 615 #: files.c:1441 |
0 | 616 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
111 | 617 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n" |
0 | 618 |
131 | 619 #: init.c:565 |
0 | 620 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
621 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned" | |
622 | |
131 | 623 #: init.c:569 |
0 | 624 #, c-format |
625 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" | |
111 | 626 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits" |
0 | 627 |
131 | 628 #: init.c:576 |
0 | 629 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
111 | 630 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo" |
0 | 631 |
131 | 632 #: init.c:579 |
0 | 633 msgid "target char is less than 8 bits wide" |
634 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho" | |
635 | |
131 | 636 #: init.c:583 |
0 | 637 msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
111 | 638 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo" |
0 | 639 |
131 | 640 #: init.c:587 |
0 | 641 msgid "target int is narrower than target char" |
111 | 642 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo" |
0 | 643 |
131 | 644 #: init.c:592 |
0 | 645 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
111 | 646 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP" |
0 | 647 |
131 | 648 #: init.c:596 |
0 | 649 #, c-format |
650 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" | |
111 | 651 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits" |
0 | 652 |
111 | 653 #: lex.c:1126 |
0 | 654 msgid "backslash and newline separated by space" |
111 | 655 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio" |
0 | 656 |
111 | 657 #: lex.c:1131 |
0 | 658 msgid "backslash-newline at end of file" |
111 | 659 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero" |
0 | 660 |
111 | 661 #: lex.c:1147 |
0 | 662 #, c-format |
663 msgid "trigraph ??%c converted to %c" | |
36 | 664 msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c" |
0 | 665 |
111 | 666 #: lex.c:1155 |
0 | 667 #, c-format |
668 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" | |
669 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo" | |
670 | |
111 | 671 #: lex.c:1204 |
0 | 672 msgid "\"/*\" within comment" |
673 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario" | |
674 | |
111 | 675 #: lex.c:1262 |
0 | 676 #, c-format |
677 msgid "%s in preprocessing directive" | |
678 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento" | |
679 | |
111 | 680 #: lex.c:1271 |
0 | 681 msgid "null character(s) ignored" |
682 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados" | |
683 | |
111 | 684 #: lex.c:1308 |
0 | 685 #, c-format |
686 msgid "`%.*s' is not in NFKC" | |
111 | 687 msgstr "`%.*s' no está en NFKC" |
0 | 688 |
111 | 689 #: lex.c:1311 |
0 | 690 #, c-format |
691 msgid "`%.*s' is not in NFC" | |
111 | 692 msgstr "`%.*s' no está en NFC" |
0 | 693 |
131 | 694 #: lex.c:1365 |
695 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a" | |
696 msgstr "__VA_OPT__ no está disponible bajo C++2a" | |
697 | |
698 #: lex.c:1372 | |
699 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro" | |
700 msgstr "__VA_OPT__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++2a" | |
701 | |
702 #: lex.c:1403 lex.c:1495 | |
0 | 703 #, c-format |
704 msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" | |
131 | 705 msgstr "intento de utilizar «%s» envenenado" |
0 | 706 |
131 | 707 #: lex.c:1413 lex.c:1505 |
111 | 708 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
131 | 709 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++11" |
111 | 710 |
131 | 711 #: lex.c:1417 lex.c:1509 |
0 | 712 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
111 | 713 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99" |
0 | 714 |
131 | 715 #: lex.c:1427 lex.c:1521 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
716 #, c-format |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
717 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
131 | 718 msgstr "el identificador «%s» es un nombre de operador especial en C++" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
719 |
131 | 720 #: lex.c:1811 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
721 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
111 | 722 msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
723 |
131 | 724 #: lex.c:1815 |
111 | 725 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
131 | 726 msgstr "carácter inválido nueva línea en un delimitador de cadena cruda" |
111 | 727 |
131 | 728 #: lex.c:1819 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
729 #, c-format |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
730 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
111 | 731 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
732 |
131 | 733 #: lex.c:1868 lex.c:1890 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
734 msgid "unterminated raw string" |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
735 msgstr "cadena cruda sin terminar" |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
736 |
131 | 737 #: lex.c:1912 lex.c:2043 |
111 | 738 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
131 | 739 msgstr "sufijo inválido en literal; C++11 requiere un espacio entre literal y cadena macro" |
111 | 740 |
131 | 741 #: lex.c:2024 |
0 | 742 msgid "null character(s) preserved in literal" |
743 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal" | |
744 | |
131 | 745 #: lex.c:2027 |
0 | 746 #, c-format |
747 msgid "missing terminating %c character" | |
111 | 748 msgstr "falta el carácter de terminación %c" |
0 | 749 |
131 | 750 #: lex.c:2061 |
111 | 751 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
131 | 752 msgstr "C++11 requiere un espacio entre cadena literal y macro" |
111 | 753 |
131 | 754 #: lex.c:2865 lex.c:2899 |
0 | 755 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
756 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90" | |
757 | |
131 | 758 #: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901 |
0 | 759 msgid "(this will be reported only once per input file)" |
111 | 760 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)" |
0 | 761 |
131 | 762 #: lex.c:2876 |
111 | 763 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
131 | 764 msgstr "los comentarios de estilo C++ son incompatibles con C90" |
111 | 765 |
131 | 766 #: lex.c:2907 |
0 | 767 msgid "multi-line comment" |
111 | 768 msgstr "comentario en múltiples líneas" |
0 | 769 |
131 | 770 #: lex.c:3287 |
0 | 771 #, c-format |
772 msgid "unspellable token %s" | |
773 msgstr "elemento %s impronunciable" | |
774 | |
131 | 775 #: macro.c:93 |
776 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" | |
777 msgstr "'##' no puede aparecer o en el final de una __VA_OPT__" | |
778 | |
779 #: macro.c:352 | |
0 | 780 #, c-format |
781 msgid "macro \"%s\" is not used" | |
131 | 782 msgstr "la macro «%s» no se utiliza" |
0 | 783 |
131 | 784 #: macro.c:391 macro.c:639 |
0 | 785 #, c-format |
786 msgid "invalid built-in macro \"%s\"" | |
131 | 787 msgstr "macro interna «%s» inválida" |
0 | 788 |
131 | 789 #: macro.c:398 macro.c:500 |
111 | 790 #, c-format |
791 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" | |
131 | 792 msgstr "macro «%s» quizá previene compilaciones reproducibles" |
111 | 793 |
131 | 794 #: macro.c:429 |
0 | 795 msgid "could not determine file timestamp" |
796 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero" | |
797 | |
131 | 798 #: macro.c:546 |
0 | 799 msgid "could not determine date and time" |
800 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora" | |
801 | |
131 | 802 #: macro.c:562 |
0 | 803 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
804 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only" | |
805 | |
131 | 806 #: macro.c:758 |
0 | 807 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
111 | 808 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final" |
0 | 809 |
131 | 810 #: macro.c:820 |
0 | 811 #, c-format |
812 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" | |
131 | 813 msgstr "pegar «%s» y «%s» no da un elemento válido de preprocesamiento" |
0 | 814 |
131 | 815 #: macro.c:946 |
111 | 816 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
131 | 817 msgstr "ISO C++ requiere al menos un argumento: para la \"...\" en una macro variadic" |
111 | 818 |
131 | 819 #: macro.c:950 |
111 | 820 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
131 | 821 msgstr "ISO C99 requiere al menos un argumento para la \"...\" en una macro variadic" |
0 | 822 |
131 | 823 #: macro.c:957 |
0 | 824 #, c-format |
825 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" | |
131 | 826 msgstr "la macro «%s» requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u" |
0 | 827 |
131 | 828 #: macro.c:962 |
0 | 829 #, c-format |
830 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" | |
131 | 831 msgstr "la macro «%s» pasó %u argumentos, pero solamente toma %u" |
0 | 832 |
131 | 833 #: macro.c:1156 traditional.c:819 |
0 | 834 #, c-format |
835 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" | |
131 | 836 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro «%s»" |
0 | 837 |
131 | 838 #: macro.c:1307 |
0 | 839 #, c-format |
840 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" | |
131 | 841 msgstr "la función de macro «%s» se debe usar con argumentos en C tradicional" |
111 | 842 |
131 | 843 #: macro.c:2003 |
844 #, c-format | |
111 | 845 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
131 | 846 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C++98" |
0 | 847 |
131 | 848 #: macro.c:2011 macro.c:2020 |
849 #, c-format | |
111 | 850 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" |
131 | 851 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90" |
0 | 852 |
131 | 853 #: macro.c:2984 |
0 | 854 #, c-format |
855 msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" | |
131 | 856 msgstr "parámetro de macro «%s» duplicado" |
0 | 857 |
131 | 858 #: macro.c:3033 |
0 | 859 #, c-format |
860 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" | |
131 | 861 msgstr "«%s» podría faltar en la lista de parámetro de macro" |
0 | 862 |
131 | 863 #: macro.c:3041 |
0 | 864 msgid "macro parameters must be comma-separated" |
111 | 865 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas" |
0 | 866 |
131 | 867 #: macro.c:3060 |
0 | 868 msgid "parameter name missing" |
111 | 869 msgstr "falta el nombre del parámetro" |
0 | 870 |
131 | 871 #: macro.c:3081 |
111 | 872 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
131 | 873 msgstr "las macros variadic anónimas se introdujeron en C++11" |
111 | 874 |
131 | 875 #: macro.c:3085 macro.c:3090 |
0 | 876 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
111 | 877 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99" |
0 | 878 |
131 | 879 #: macro.c:3097 |
111 | 880 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
131 | 881 msgstr "ISO C++ no permite macros variadic nombrados" |
111 | 882 |
131 | 883 #: macro.c:3100 |
0 | 884 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
885 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados" | |
886 | |
131 | 887 #: macro.c:3110 |
0 | 888 msgid "missing ')' in macro parameter list" |
111 | 889 msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro" |
890 | |
131 | 891 #: macro.c:3161 |
111 | 892 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
893 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro" | |
0 | 894 |
131 | 895 #: macro.c:3198 |
111 | 896 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
131 | 897 msgstr "ISO C++11 requiere espacios en blanco tras del nombre de macro" |
0 | 898 |
131 | 899 #: macro.c:3201 |
0 | 900 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
111 | 901 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro" |
0 | 902 |
131 | 903 #: macro.c:3226 |
0 | 904 msgid "missing whitespace after the macro name" |
111 | 905 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro" |
0 | 906 |
131 | 907 #: macro.c:3263 |
0 | 908 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
111 | 909 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro" |
0 | 910 |
131 | 911 #: macro.c:3430 |
0 | 912 #, c-format |
913 msgid "\"%s\" redefined" | |
131 | 914 msgstr "«%s» redefinido" |
0 | 915 |
131 | 916 #: macro.c:3435 |
0 | 917 msgid "this is the location of the previous definition" |
111 | 918 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa" |
0 | 919 |
131 | 920 #: macro.c:3496 |
0 | 921 #, c-format |
922 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" | |
131 | 923 msgstr "el argumento de macro «%s» debería ser convertido a cadena en C tradicional" |
0 | 924 |
131 | 925 #: macro.c:3532 |
0 | 926 #, c-format |
927 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" | |
111 | 928 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition" |
0 | 929 |
111 | 930 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401 |
0 | 931 msgid "while writing precompiled header" |
932 msgstr "al escribir el encabezado precompilado" | |
933 | |
111 | 934 #: pch.c:621 |
36 | 935 #, c-format |
936 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" | |
111 | 937 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado" |
36 | 938 |
111 | 939 #: pch.c:643 |
0 | 940 #, c-format |
941 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" | |
111 | 942 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido" |
0 | 943 |
111 | 944 #: pch.c:655 |
0 | 945 #, c-format |
946 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" | |
111 | 947 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'" |
0 | 948 |
111 | 949 #: pch.c:696 |
0 | 950 #, c-format |
951 msgid "%s: not used because `%s' is defined" | |
111 | 952 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido" |
0 | 953 |
111 | 954 #: pch.c:716 |
0 | 955 #, c-format |
956 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" | |
111 | 957 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido" |
0 | 958 |
131 | 959 #: pch.c:725 pch.c:903 |
0 | 960 msgid "while reading precompiled header" |
961 msgstr "al leer el encabezado precompilado" | |
962 | |
111 | 963 #: traditional.c:889 |
0 | 964 #, c-format |
965 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" | |
131 | 966 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro «%s»" |
111 | 967 |
968 #: traditional.c:1108 | |
969 msgid "syntax error in macro parameter list" | |
970 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro" | |
971 | |
972 #~ msgid "Character %x might not be NFKC" | |
973 #~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC" | |
974 | |
975 #~ msgid "too many decimal points in number" | |
976 #~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número" | |
977 | |
978 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" | |
979 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria" | |
980 | |
981 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" | |
982 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal" | |
983 | |
984 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" | |
985 #~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal" | |
986 | |
987 #~ msgid "exponent has no digits" | |
988 #~ msgstr "el exponente no tiene dígitos" | |
989 | |
990 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" | |
991 #~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente" | |
992 | |
993 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" | |
994 #~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\"" | |
0 | 995 |
111 | 996 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
997 #~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador" | |
998 | |
999 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" | |
1000 #~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'" | |
1001 | |
1002 #~ msgid "%s with no expression" | |
1003 #~ msgstr "%s sin expresión" | |
1004 | |
1005 #~ msgid "operator '%s' has no right operand" | |
1006 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho" | |
1007 | |
1008 #~ msgid "operator '%s' has no left operand" | |
1009 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo" | |
1010 | |
1011 #~ msgid " ':' without preceding '?'" | |
1012 #~ msgstr " ':' sin una '?' precedente" | |
1013 | |
1014 #~ msgid "NULL directory in find_file" | |
1015 #~ msgstr "directorio NULL en find_file" | |
1016 | |
1017 #~ msgid "%s is a block device" | |
1018 #~ msgstr "%s es un dispositivo de bloques" | |
1019 | |
1020 #~ msgid "%s is too large" | |
1021 #~ msgstr "%s es demasiado grande" | |
1022 | |
1023 #~ msgid "%s is shorter than expected" | |
1024 #~ msgstr "%s es más corto de lo esperado" | |
0 | 1025 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1026 #~ msgid "warning: " |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1027 #~ msgstr "aviso: " |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1028 |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1029 #~ msgid "internal error: " |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1030 #~ msgstr "error interno: " |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1031 |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1032 #~ msgid "error: " |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1033 #~ msgstr "error: " |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1034 |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1035 #~ msgid "In file included from %s:%u" |
111 | 1036 #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1037 |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1038 #~ msgid "" |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1039 #~ ",\n" |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1040 #~ " from %s:%u" |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1041 #~ msgstr "" |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1042 #~ ",\n" |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1043 #~ " de %s:%u" |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
1044 |
0 | 1045 #~ msgid "no newline at end of file" |
111 | 1046 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero" |
0 | 1047 |
1048 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" | |
1049 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'" |