Mercurial > hg > CbC > CbC_gcc
annotate libcpp/po/nl.po @ 131:84e7813d76e9
gcc-8.2
author | mir3636 |
---|---|
date | Thu, 25 Oct 2018 07:37:49 +0900 |
parents | 04ced10e8804 |
children | 1830386684a0 |
rev | line source |
---|---|
111 | 1 # Dutch translations for GNU cpplib. |
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. | |
0 | 3 # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
111 | 4 # |
5 # « Vorsicht. Bissiger Mensch! » | |
6 # | |
63
b7f97abdc517
update gcc from gcc-4.5.0 to gcc-4.6
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
55
diff
changeset
|
7 # Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>, 2008, 2009, 2010. |
111 | 8 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2014, 2015, 2016. |
0 | 9 msgid "" |
10 msgstr "" | |
111 | 11 "Project-Id-Version: cpplib 6.1.0\n" |
131 | 12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" |
13 "POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n" | |
111 | 14 "PO-Revision-Date: 2016-05-03 12:27+0200\n" |
15 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n" | |
0 | 16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" |
111 | 17 "Language: nl\n" |
0 | 18 "MIME-Version: 1.0\n" |
63
b7f97abdc517
update gcc from gcc-4.5.0 to gcc-4.6
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
55
diff
changeset
|
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
0 | 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
111 | 21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
0 | 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
111 | 23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
0 | 24 |
25 #: charset.c:674 | |
26 #, c-format | |
27 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" | |
28 msgstr "iconv ondersteunt geen omzetting van %s naar %s" | |
29 | |
30 #: charset.c:677 | |
31 msgid "iconv_open" | |
32 msgstr "iconv_open" | |
33 | |
34 #: charset.c:685 | |
35 #, c-format | |
36 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" | |
37 msgstr "geen implementatie van iconv beschikbaar; kan niet omzetten van %s naar %s" | |
38 | |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
39 #: charset.c:781 |
0 | 40 #, c-format |
41 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" | |
111 | 42 msgstr "teken 0x%lx zit niet in de basis brontekenset\n" |
0 | 43 |
111 | 44 #: charset.c:798 charset.c:1677 |
0 | 45 msgid "converting to execution character set" |
111 | 46 msgstr "omzetting naar uitvoeringstekenset" |
0 | 47 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
48 #: charset.c:804 |
0 | 49 #, c-format |
50 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" | |
111 | 51 msgstr "teken 0x%lx is niet enkelbyte in de uitvoeringstekenset" |
52 | |
53 #: charset.c:1047 | |
54 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" | |
55 msgstr "universele tekennamen zijn alleen geldig in C++ en C99" | |
0 | 56 |
111 | 57 #: charset.c:1051 |
58 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" | |
59 msgstr "universele tekennamen van C99 zijn zijn incompatibel met C90" | |
0 | 60 |
111 | 61 #: charset.c:1054 |
0 | 62 #, c-format |
63 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" | |
111 | 64 msgstr "de betekenis van '\\%c' is anders in traditioneel C" |
0 | 65 |
111 | 66 #: charset.c:1063 |
0 | 67 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
111 | 68 msgstr "In '_cpp_valid_ucn' maar het is geen UCN" |
0 | 69 |
111 | 70 #: charset.c:1096 |
0 | 71 #, c-format |
72 msgid "incomplete universal character name %.*s" | |
73 msgstr "onvolledige universele tekennaam %.*s" | |
74 | |
111 | 75 #: charset.c:1111 |
0 | 76 #, c-format |
77 msgid "%.*s is not a valid universal character" | |
78 msgstr "%.*s is geen geldige universele tekennaam" | |
79 | |
111 | 80 #: charset.c:1121 lex.c:1333 |
0 | 81 msgid "'$' in identifier or number" |
82 msgstr "'$' in naam of getal" | |
83 | |
84 # "identifier" is een verdomd rottig woord om te vertalen... | |
111 | 85 #: charset.c:1131 |
0 | 86 #, c-format |
87 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" | |
88 msgstr "universeel teken %.*s is niet geldig in een naam" | |
89 | |
111 | 90 #: charset.c:1135 |
0 | 91 #, c-format |
92 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" | |
93 msgstr "universeel teken %.*s is niet geldig aan het begin van een naam" | |
94 | |
111 | 95 #: charset.c:1181 charset.c:2000 |
0 | 96 msgid "converting UCN to source character set" |
111 | 97 msgstr "omzetting van UCN naar brontekenset" |
0 | 98 |
111 | 99 #: charset.c:1188 |
0 | 100 msgid "converting UCN to execution character set" |
111 | 101 msgstr "omzetting van UCN naar uitvoeringstekenset" |
0 | 102 |
111 | 103 #: charset.c:1277 |
0 | 104 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
111 | 105 msgstr "de betekenis van '\\x' is anders in traditioneel C" |
0 | 106 |
111 | 107 #: charset.c:1302 |
0 | 108 msgid "\\x used with no following hex digits" |
109 msgstr "\\x gebruikt zonder daaropvolgende hexadecimale cijfers" | |
110 | |
111 | 111 #: charset.c:1309 |
0 | 112 msgid "hex escape sequence out of range" |
113 msgstr "hexadecimale escape sequence buiten bereik" | |
114 | |
111 | 115 #: charset.c:1361 |
0 | 116 msgid "octal escape sequence out of range" |
117 msgstr "octale escape sequence buiten bereik" | |
118 | |
111 | 119 #: charset.c:1443 |
0 | 120 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
111 | 121 msgstr "de betekenis van '\\a' is anders in traditioneel C" |
0 | 122 |
111 | 123 #: charset.c:1450 |
0 | 124 #, c-format |
125 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" | |
126 msgstr "escape sequence '\\%c' is niet ISO-standaard" | |
127 | |
111 | 128 #: charset.c:1458 |
63
b7f97abdc517
update gcc from gcc-4.5.0 to gcc-4.6
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
55
diff
changeset
|
129 #, c-format |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
63
b7f97abdc517
update gcc from gcc-4.5.0 to gcc-4.6
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
55
diff
changeset
|
131 msgstr "onbekende escape sequence: '\\%c'" |
0 | 132 |
111 | 133 #: charset.c:1466 |
0 | 134 #, c-format |
135 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" | |
63
b7f97abdc517
update gcc from gcc-4.5.0 to gcc-4.6
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
55
diff
changeset
|
136 msgstr "onbekende escape sequence: '\\%s'" |
0 | 137 |
111 | 138 #: charset.c:1474 |
0 | 139 msgid "converting escape sequence to execution character set" |
111 | 140 msgstr "omzetting van escape sequence naar uitvoeringstekenset" |
0 | 141 |
111 | 142 #: charset.c:1614 |
143 msgid "missing open quote" | |
144 msgstr "" | |
0 | 145 |
111 | 146 #: charset.c:1827 charset.c:1891 |
147 msgid "character constant too long for its type" | |
148 msgstr "tekenconstante is te lang voor zijn type" | |
0 | 149 |
111 | 150 #: charset.c:1830 |
151 msgid "multi-character character constant" | |
152 msgstr "tekenconstante bevat meerdere tekens" | |
153 | |
154 #: charset.c:1931 | |
0 | 155 msgid "empty character constant" |
111 | 156 msgstr "lege tekenconstante" |
0 | 157 |
111 | 158 #: charset.c:2047 |
0 | 159 #, c-format |
160 msgid "failure to convert %s to %s" | |
161 msgstr "fout bij omzetten van %s naar %s" | |
162 | |
111 | 163 #: directives.c:235 directives.c:278 |
0 | 164 #, c-format |
165 msgid "extra tokens at end of #%s directive" | |
166 msgstr "overbodige tokens aan einde van #%s commando" | |
167 | |
111 | 168 #: directives.c:385 |
0 | 169 #, c-format |
170 msgid "#%s is a GCC extension" | |
171 msgstr "#%s is een uitbreiding van GCC" | |
172 | |
111 | 173 #: directives.c:390 |
0 | 174 #, c-format |
175 msgid "#%s is a deprecated GCC extension" | |
176 msgstr "#%s is een afgekeurde uitbreiding van GCC" | |
177 | |
111 | 178 #: directives.c:403 |
0 | 179 msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
111 | 180 msgstr "gebruik liefst geen #elif in traditioneel C" |
0 | 181 |
111 | 182 #: directives.c:406 |
0 | 183 #, c-format |
184 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" | |
111 | 185 msgstr "traditioneel C negeert #%s wanneer het # geïndenteerd is" |
0 | 186 |
111 | 187 #: directives.c:410 |
0 | 188 #, c-format |
189 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" | |
111 | 190 msgstr "verberg #%s liefst van traditioneel C via een geïndenteerd #" |
0 | 191 |
111 | 192 #: directives.c:436 |
0 | 193 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
111 | 194 msgstr "het plaatsen van een commando binnen macro-argumenten is niet overdraagbaar" |
0 | 195 |
111 | 196 #: directives.c:456 |
0 | 197 msgid "style of line directive is a GCC extension" |
111 | 198 msgstr "dit soort #line commando is een uitbreiding van GCC" |
0 | 199 |
111 | 200 #: directives.c:537 |
0 | 201 #, c-format |
202 msgid "invalid preprocessing directive #%s" | |
203 msgstr "ongeldig preprocessing-commando #%s" | |
204 | |
111 | 205 #: directives.c:606 |
0 | 206 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
207 msgstr "\"defined\" kan niet als macronaam gebruikt worden" | |
208 | |
111 | 209 #: directives.c:611 |
210 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" | |
211 msgstr "\"__has_include__\" kan niet als macronaam gebruikt worden" | |
212 | |
213 #: directives.c:617 | |
0 | 214 #, c-format |
215 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" | |
216 msgstr "\"%s\" kan niet als macronaam gebruikt worden omdat het een operator is in C++" | |
217 | |
111 | 218 #: directives.c:620 |
0 | 219 #, c-format |
220 msgid "no macro name given in #%s directive" | |
221 msgstr "geen macronaam opgegeven in #%s commando" | |
222 | |
223 # lap! hier heb ik het zitten... wat is verdorie een betere vertaling voor identifier? | |
224 # Dit is wel langer maar zegt denk ik wel waar het om gaat. | |
111 | 225 #: directives.c:623 |
0 | 226 msgid "macro names must be identifiers" |
227 msgstr "macronamen moeten voldoen aan de regels voor namen in C/C++" | |
228 | |
229 # niet perfect, maar beter dan "wordt ongedefinieerd", "wordt geondefinieerd" of iets dergelijks... | |
111 | 230 #: directives.c:672 directives.c:677 |
0 | 231 #, c-format |
232 msgid "undefining \"%s\"" | |
233 msgstr "definitie van \"%s\" wordt ongedaan gemaakt" | |
234 | |
111 | 235 #: directives.c:732 |
0 | 236 msgid "missing terminating > character" |
111 | 237 msgstr "afsluitend '>'-teken ontbreekt" |
0 | 238 |
111 | 239 #: directives.c:791 |
0 | 240 #, c-format |
241 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" | |
242 msgstr "#%s verwacht \"BESTAND\" of <BESTAND>" | |
243 | |
111 | 244 #: directives.c:837 |
0 | 245 #, c-format |
246 msgid "empty filename in #%s" | |
247 msgstr "lege bestandsnaam in #%s" | |
248 | |
111 | 249 #: directives.c:847 |
0 | 250 msgid "#include nested too deeply" |
111 | 251 msgstr "#include is te diep genest" |
0 | 252 |
111 | 253 #: directives.c:888 |
0 | 254 msgid "#include_next in primary source file" |
255 msgstr "#include_next in primair bronbestand" | |
256 | |
111 | 257 #: directives.c:914 |
0 | 258 #, c-format |
259 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" | |
260 msgstr "ongeldige vlag \"%s\" in #line commando" | |
261 | |
111 | 262 #: directives.c:974 |
0 | 263 msgid "unexpected end of file after #line" |
264 msgstr "onverwacht einde van bestand na #line" | |
265 | |
111 | 266 #: directives.c:977 |
0 | 267 #, c-format |
268 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" | |
269 msgstr "\"%s\" (na #line) is geen positieve integer" | |
270 | |
111 | 271 #: directives.c:983 directives.c:985 |
0 | 272 msgid "line number out of range" |
273 msgstr "regelnummer buiten bereik" | |
274 | |
111 | 275 #: directives.c:998 directives.c:1079 |
0 | 276 #, c-format |
277 msgid "\"%s\" is not a valid filename" | |
278 msgstr "\"%s\" is geen geldige bestandsnaam" | |
279 | |
111 | 280 #: directives.c:1039 |
0 | 281 #, c-format |
282 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" | |
283 msgstr "\"%s\" (na #) is geen positieve integer" | |
284 | |
111 | 285 #: directives.c:1098 |
286 #, c-format | |
287 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" | |
288 msgstr "regelmarkering voor bestand \"%s\" is genegeerd wegens incorrecte nesting" | |
289 | |
290 # FIXME: most likely shouldn't have been marked as translatable | |
291 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747 | |
0 | 292 #, c-format |
293 msgid "%s" | |
294 msgstr "%s" | |
295 | |
111 | 296 #: directives.c:1185 |
0 | 297 #, c-format |
298 msgid "invalid #%s directive" | |
299 msgstr "ongeldig #%s commando" | |
300 | |
301 # goede vertaling voor 'mismatched'? | |
111 | 302 #: directives.c:1248 |
0 | 303 #, c-format |
304 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" | |
111 | 305 msgstr "registratie van pragma's in naamsruimte \"%s\" met niet-overeenkomstige naamsexpansie" |
0 | 306 |
307 # moet namespace hier ook vertaald worden? | |
111 | 308 #: directives.c:1257 |
0 | 309 #, c-format |
310 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" | |
111 | 311 msgstr "registratie van pragma \"%s\" met naamsexpansie maar geen naamsruimte" |
0 | 312 |
313 # moet namespace hier ook vertaald worden? | |
111 | 314 #: directives.c:1275 |
0 | 315 #, c-format |
316 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" | |
111 | 317 msgstr "registratie van \"%s\" zowel als pragma en als pragma-naamsruimte" |
0 | 318 |
111 | 319 #: directives.c:1278 |
0 | 320 #, c-format |
321 msgid "#pragma %s %s is already registered" | |
322 msgstr "#pragma %s %s is reeds geregistreerd" | |
323 | |
111 | 324 #: directives.c:1281 |
0 | 325 #, c-format |
326 msgid "#pragma %s is already registered" | |
327 msgstr "#pragma %s is reeds geregistreerd" | |
328 | |
329 # betere vertaling voor 'handler'? | |
111 | 330 #: directives.c:1311 |
0 | 331 msgid "registering pragma with NULL handler" |
332 msgstr "registratie van pragma met NULL als afhandelingsroutine" | |
333 | |
111 | 334 #: directives.c:1528 |
0 | 335 msgid "#pragma once in main file" |
336 msgstr "#pragma once in hoofdbestand" | |
337 | |
111 | 338 #: directives.c:1551 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
339 msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
63
b7f97abdc517
update gcc from gcc-4.5.0 to gcc-4.6
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
55
diff
changeset
|
340 msgstr "ongeldig #pragma push_macro commando" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
341 |
111 | 342 #: directives.c:1606 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
343 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
63
b7f97abdc517
update gcc from gcc-4.5.0 to gcc-4.6
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
55
diff
changeset
|
344 msgstr "ongeldig #pragma pop_macro commando" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
345 |
111 | 346 #: directives.c:1661 |
0 | 347 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
348 msgstr "ongeldig #pragma GCC poison commando" | |
349 | |
111 | 350 #: directives.c:1670 |
0 | 351 #, c-format |
352 msgid "poisoning existing macro \"%s\"" | |
353 msgstr "bestaande macro \"%s\" wordt 'vergiftigd'" | |
354 | |
111 | 355 #: directives.c:1689 |
0 | 356 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
357 msgstr "#pragma system_header wordt genegeerd buiten een invoegbestand" | |
358 | |
111 | 359 #: directives.c:1714 |
0 | 360 #, c-format |
361 msgid "cannot find source file %s" | |
362 msgstr "kan bronbestand %s niet vinden" | |
363 | |
111 | 364 #: directives.c:1718 |
0 | 365 #, c-format |
366 msgid "current file is older than %s" | |
367 msgstr "huidig bestand is ouder dan %s" | |
368 | |
111 | 369 #: directives.c:1742 |
370 #, c-format | |
371 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" | |
372 msgstr "ongeldig \"#pragma GCC %s\"-commando" | |
373 | |
374 #: directives.c:1943 | |
0 | 375 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
111 | 376 msgstr "_Pragma verwacht als argument een stringconstante tussen haakjes" |
0 | 377 |
111 | 378 #: directives.c:2064 |
0 | 379 msgid "#else without #if" |
380 msgstr "#else zonder #if" | |
381 | |
111 | 382 #: directives.c:2069 |
0 | 383 msgid "#else after #else" |
384 msgstr "#else na #else" | |
385 | |
386 # of gewoon "de conditie"? | |
111 | 387 #: directives.c:2071 directives.c:2104 |
0 | 388 msgid "the conditional began here" |
389 msgstr "het conditionele blok begon hier" | |
390 | |
111 | 391 #: directives.c:2097 |
0 | 392 msgid "#elif without #if" |
393 msgstr "#elif zonder #if" | |
394 | |
111 | 395 #: directives.c:2102 |
0 | 396 msgid "#elif after #else" |
397 msgstr "#elif na #else" | |
398 | |
111 | 399 #: directives.c:2133 |
0 | 400 msgid "#endif without #if" |
401 msgstr "#endif zonder #if" | |
402 | |
111 | 403 #: directives.c:2213 |
0 | 404 msgid "missing '(' after predicate" |
405 msgstr "'(' ontbreekt na predicaat" | |
406 | |
111 | 407 #: directives.c:2228 |
0 | 408 msgid "missing ')' to complete answer" |
409 msgstr "')' ontbreekt als afronding van het antwoord" | |
410 | |
111 | 411 #: directives.c:2248 |
0 | 412 msgid "predicate's answer is empty" |
413 msgstr "antwoord van het predicaat is leeg" | |
414 | |
415 # dit moet beter kunnen... | |
111 | 416 #: directives.c:2275 |
0 | 417 msgid "assertion without predicate" |
418 msgstr "assertie zonder predicaat" | |
419 | |
420 # ... dit klinkt echt niet - maar wat is hier een beter vertaling voor identifier? | |
111 | 421 #: directives.c:2278 |
0 | 422 msgid "predicate must be an identifier" |
423 msgstr "predicaat moet een naam zijn" | |
424 | |
425 # is "asserteren" wel een echt woord? | |
111 | 426 #: directives.c:2364 |
0 | 427 #, c-format |
428 msgid "\"%s\" re-asserted" | |
429 msgstr "\"%s\" opnieuw geasserteerd" | |
430 | |
111 | 431 #: directives.c:2656 |
0 | 432 #, c-format |
433 msgid "unterminated #%s" | |
434 msgstr "niet-beëindigde #%s" | |
435 | |
131 | 436 #: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167 |
0 | 437 msgid "unterminated comment" |
111 | 438 msgstr "niet-beëindigd commentaar" |
0 | 439 |
111 | 440 # FIXME: hoort niet echt een vertaalbare string te zijn :-) |
131 | 441 #: errors.c:284 |
0 | 442 #, c-format |
443 msgid "%s: %s" | |
444 msgstr "%s: %s" | |
445 | |
131 | 446 #: errors.c:296 |
111 | 447 msgid "stdout" |
448 msgstr "standaarduitvoer" | |
0 | 449 |
131 | 450 #: expr.c:628 expr.c:745 |
0 | 451 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
452 msgstr "fixed-point constantes zijn een uitbreiding van GCC" | |
453 | |
131 | 454 #: expr.c:653 |
0 | 455 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
456 msgstr "ongeldige prefix \"0b\" voor floating-point constante" | |
457 | |
131 | 458 #: expr.c:666 |
459 #, fuzzy | |
460 #| msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant" | |
461 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" | |
111 | 462 msgstr "gebruik van een C++1z hexadecimale floating-point constante" |
0 | 463 |
131 | 464 #: expr.c:669 |
111 | 465 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
466 msgstr "gebruik van een C99 hexadecimale floating-point constante" | |
0 | 467 |
131 | 468 #: expr.c:713 |
0 | 469 #, c-format |
470 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" | |
471 msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" aan floating-point constante" | |
472 | |
131 | 473 #: expr.c:724 expr.c:784 |
0 | 474 #, c-format |
475 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" | |
111 | 476 msgstr "traditioneel C aanvaardt de \"%.*s\" suffix niet" |
0 | 477 |
131 | 478 #: expr.c:732 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
479 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
63
b7f97abdc517
update gcc from gcc-4.5.0 to gcc-4.6
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
55
diff
changeset
|
480 msgstr "het gebruik van een suffix voor double constantes is een uitbreiding van GCC" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
481 |
131 | 482 #: expr.c:738 |
0 | 483 #, c-format |
484 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" | |
485 msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" bij hexadecimale floating-point constante" | |
486 | |
131 | 487 #: expr.c:749 |
0 | 488 msgid "decimal float constants are a GCC extension" |
111 | 489 msgstr "decimale floating-point constantes zijn een uitbreiding van GCC" |
0 | 490 |
131 | 491 #: expr.c:767 |
0 | 492 #, c-format |
493 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" | |
494 msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" aan integerconstante" | |
495 | |
131 | 496 #: expr.c:792 |
111 | 497 msgid "use of C++11 long long integer constant" |
498 msgstr "gebruik van een C++11 long long integerconstante" | |
0 | 499 |
131 | 500 #: expr.c:793 |
67
f6334be47118
update gcc from gcc-4.6-20100522 to gcc-4.6-20110318
nobuyasu <dimolto@cr.ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
63
diff
changeset
|
501 msgid "use of C99 long long integer constant" |
111 | 502 msgstr "gebruik van een C99 long long integerconstante" |
67
f6334be47118
update gcc from gcc-4.6-20100522 to gcc-4.6-20110318
nobuyasu <dimolto@cr.ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
63
diff
changeset
|
503 |
131 | 504 #: expr.c:809 |
0 | 505 msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
506 msgstr "imaginaire constantes zijn een uitbreiding van GCC" | |
507 | |
131 | 508 #: expr.c:815 |
111 | 509 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
510 msgstr "binaire constantes zijn een C++14-functie of een uitbreiding van GCC" | |
511 | |
131 | 512 #: expr.c:817 |
0 | 513 msgid "binary constants are a GCC extension" |
514 msgstr "binaire constantes zijn een uitbreiding van GCC" | |
515 | |
131 | 516 #: expr.c:912 |
0 | 517 msgid "integer constant is too large for its type" |
518 msgstr "integerconstante is te groot voor zijn type" | |
519 | |
131 | 520 #: expr.c:943 |
0 | 521 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
522 msgstr "integerconstante is zo groot dat hij tekenloos is" | |
523 | |
131 | 524 #: expr.c:1038 |
0 | 525 msgid "missing ')' after \"defined\"" |
526 msgstr "')' ontbreekt na \"defined\"" | |
527 | |
131 | 528 #: expr.c:1045 |
0 | 529 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
111 | 530 msgstr "de \"defined\" operator vereist een naam als argument" |
0 | 531 |
131 | 532 #: expr.c:1053 |
0 | 533 #, c-format |
534 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" | |
535 msgstr "(\"%s\" is een alternatieve schrijfwijze voor \"%s\" in C++)" | |
536 | |
131 | 537 #: expr.c:1065 |
0 | 538 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
111 | 539 msgstr "dit gebruik van \"define\" is mogelijk niet overdraagbaar" |
0 | 540 |
131 | 541 #: expr.c:1125 |
111 | 542 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
543 msgstr "gebruikergedefinieerde constante in preprocessor-expressie" | |
544 | |
131 | 545 #: expr.c:1130 |
0 | 546 msgid "floating constant in preprocessor expression" |
547 msgstr "floating-point constante in preprocessor-expressie" | |
548 | |
131 | 549 #: expr.c:1136 |
0 | 550 msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
551 msgstr "imaginair getal in preprocessor-expressie" | |
552 | |
131 | 553 #: expr.c:1189 |
111 | 554 #, fuzzy, c-format |
555 #| msgid "\"%s\" is not defined" | |
556 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" | |
0 | 557 msgstr "\"%s\" is niet gedefinieerd" |
558 | |
131 | 559 #: expr.c:1202 |
0 | 560 msgid "assertions are a GCC extension" |
561 msgstr "assertions zijn een uitbreiding van GCC" | |
562 | |
131 | 563 #: expr.c:1205 |
0 | 564 msgid "assertions are a deprecated extension" |
565 msgstr "assertions zijn een afgekeurde uitbreiding" | |
566 | |
131 | 567 #: expr.c:1451 |
0 | 568 #, c-format |
569 msgid "unbalanced stack in %s" | |
570 msgstr "niet-gebalanceerde stack in %s" | |
571 | |
131 | 572 #: expr.c:1471 |
0 | 573 #, c-format |
574 msgid "impossible operator '%u'" | |
575 msgstr "operator '%u' is onmogelijk" | |
576 | |
131 | 577 #: expr.c:1572 |
0 | 578 msgid "missing ')' in expression" |
579 msgstr "')' ontbreekt in expressie" | |
580 | |
131 | 581 #: expr.c:1601 |
0 | 582 msgid "'?' without following ':'" |
583 msgstr "'?' zonder daaropvolgende ':'" | |
584 | |
131 | 585 #: expr.c:1611 |
0 | 586 msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
587 msgstr "integer-overflow in preprocessor-expressie" | |
588 | |
131 | 589 #: expr.c:1616 |
0 | 590 msgid "missing '(' in expression" |
591 msgstr "'(' ontbreekt in expressie" | |
592 | |
131 | 593 #: expr.c:1648 |
0 | 594 #, c-format |
595 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
596 msgstr "de linker operand van \"%s\" verandert van teken indien hij gepromoveerd wordt" | |
597 | |
131 | 598 #: expr.c:1653 |
0 | 599 #, c-format |
600 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" | |
601 msgstr "de rechter operand van \"%s\" verandert van teken indien hij gepromoveerd wordt" | |
602 | |
131 | 603 #: expr.c:1912 |
0 | 604 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
111 | 605 msgstr "traditioneel C verwerpt de unaire plus-operator" |
0 | 606 |
131 | 607 #: expr.c:2010 |
0 | 608 msgid "comma operator in operand of #if" |
111 | 609 msgstr "komma-operator in operand van '#if'" |
0 | 610 |
131 | 611 #: expr.c:2146 |
0 | 612 msgid "division by zero in #if" |
111 | 613 msgstr "deling door nul in '#if'" |
0 | 614 |
131 | 615 #: expr.c:2243 |
111 | 616 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string" |
617 msgstr "de \"__has_include__\" operator vereist een headerstring" | |
0 | 618 |
131 | 619 #: expr.c:2259 |
111 | 620 msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" |
621 msgstr "')' ontbreekt na \"__has_include__\"" | |
622 | |
623 #: files.c:573 | |
0 | 624 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
111 | 625 msgstr "een of meer PCH-bestanden werden gevonden, maar ze waren ongeldig" |
0 | 626 |
111 | 627 #: files.c:576 |
0 | 628 msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
629 msgstr "gebruik -Winvalid-pch voor meer informatie" | |
630 | |
111 | 631 #: files.c:981 |
0 | 632 #, c-format |
633 msgid "no include path in which to search for %s" | |
634 msgstr "geen invoegpad waarin naar %s gezocht kan worden" | |
635 | |
636 # goede vertaling voor "include guard"? | |
111 | 637 #: files.c:1441 |
0 | 638 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
639 msgstr "Meerdere invoegbeschermingen zouden nuttig kunnen zijn voor:\n" | |
640 | |
131 | 641 #: init.c:565 |
0 | 642 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
111 | 643 msgstr "'cppchar_t' moet een tekenloos type zijn" |
0 | 644 |
131 | 645 #: init.c:569 |
0 | 646 #, c-format |
647 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" | |
111 | 648 msgstr "preprocessor-rekensommen hebben een maximale precisie van %lu bits; de doelomgeving vereist %lu bits" |
0 | 649 |
131 | 650 #: init.c:576 |
0 | 651 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
111 | 652 msgstr "CPP-rekensommen moet minstens even precies zijn als een int in de doelomgeving" |
0 | 653 |
131 | 654 #: init.c:579 |
0 | 655 msgid "target char is less than 8 bits wide" |
656 msgstr "char is minder dan 8 bits breed in de doelomgeving" | |
657 | |
131 | 658 #: init.c:583 |
0 | 659 msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
111 | 660 msgstr "'wchar_t' is smaller dan char in de doelomgeving" |
0 | 661 |
131 | 662 #: init.c:587 |
0 | 663 msgid "target int is narrower than target char" |
664 msgstr "int is smaller dan char in de doelomgeving" | |
665 | |
131 | 666 #: init.c:592 |
0 | 667 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
111 | 668 msgstr "CPP half-integer is smaller dan een CPP char" |
0 | 669 |
131 | 670 #: init.c:596 |
0 | 671 #, c-format |
672 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" | |
111 | 673 msgstr "CPP kan op deze host geen brede tekenconstantes aan van meer dan %lu bits, maar de doelomgeving vereist %lu bits" |
0 | 674 |
111 | 675 #: lex.c:1126 |
0 | 676 msgid "backslash and newline separated by space" |
677 msgstr "backslash en newline gescheiden door spatie(s)" | |
678 | |
111 | 679 #: lex.c:1131 |
0 | 680 msgid "backslash-newline at end of file" |
681 msgstr "backslash-newline aan einde van bestand" | |
682 | |
111 | 683 #: lex.c:1147 |
0 | 684 #, c-format |
685 msgid "trigraph ??%c converted to %c" | |
111 | 686 msgstr "trigraph ??%c is omgezet naar %c" |
0 | 687 |
111 | 688 #: lex.c:1155 |
0 | 689 #, c-format |
690 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" | |
111 | 691 msgstr "trigraph ??%c is genegeerd; gebruik -trigraphs om ondersteuning in te schakelen" |
0 | 692 |
111 | 693 #: lex.c:1204 |
0 | 694 msgid "\"/*\" within comment" |
695 msgstr "\"/*\" binnen commentaar" | |
696 | |
111 | 697 #: lex.c:1262 |
0 | 698 #, c-format |
699 msgid "%s in preprocessing directive" | |
700 msgstr "%s binnen preprocessor-commando" | |
701 | |
111 | 702 #: lex.c:1271 |
0 | 703 msgid "null character(s) ignored" |
111 | 704 msgstr "nulteken(s) worden genegeerd" |
0 | 705 |
111 | 706 #: lex.c:1308 |
0 | 707 #, c-format |
708 msgid "`%.*s' is not in NFKC" | |
111 | 709 msgstr "'%.*s' zit niet in NFKC" |
0 | 710 |
111 | 711 #: lex.c:1311 |
0 | 712 #, c-format |
713 msgid "`%.*s' is not in NFC" | |
111 | 714 msgstr "'%.*s' zit niet in NFC" |
0 | 715 |
131 | 716 #: lex.c:1365 |
717 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a" | |
718 msgstr "" | |
719 | |
720 #: lex.c:1372 | |
721 #, fuzzy | |
722 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" | |
723 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro" | |
724 msgstr "__VA_ARGS__ mag enkel voorkomen in de expansie van een C++11 variadische macro" | |
725 | |
726 #: lex.c:1403 lex.c:1495 | |
0 | 727 #, c-format |
728 msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" | |
729 msgstr "poging tot gebruik van 'vergiftigde' \"%s\"" | |
730 | |
131 | 731 #: lex.c:1413 lex.c:1505 |
111 | 732 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
733 msgstr "__VA_ARGS__ mag enkel voorkomen in de expansie van een C++11 variadische macro" | |
734 | |
131 | 735 #: lex.c:1417 lex.c:1509 |
0 | 736 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
737 msgstr "__VA_ARGS__ mag enkel voorkomen in de expansie van een C99 variadische macro" | |
738 | |
63
b7f97abdc517
update gcc from gcc-4.5.0 to gcc-4.6
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
55
diff
changeset
|
739 # "identifier" is lastig te vertalen; ik neem meestal 'naam', maar hier klinkt dat niet... |
131 | 740 #: lex.c:1427 lex.c:1521 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
741 #, c-format |
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
742 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
63
b7f97abdc517
update gcc from gcc-4.5.0 to gcc-4.6
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
55
diff
changeset
|
743 msgstr "de aanduiding \"%s\" is een speciale operatornaam in C++" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
744 |
63
b7f97abdc517
update gcc from gcc-4.5.0 to gcc-4.6
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
55
diff
changeset
|
745 # betere vertaling voor "raw string delimiter"? |
131 | 746 #: lex.c:1811 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
747 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
63
b7f97abdc517
update gcc from gcc-4.5.0 to gcc-4.6
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
55
diff
changeset
|
748 msgstr "rauwe stringscheiding is langer dan 16 tekens" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
749 |
131 | 750 #: lex.c:1815 |
111 | 751 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
752 msgstr "ongeldige newline in rauwe stringscheiding" | |
753 | |
131 | 754 #: lex.c:1819 |
63
b7f97abdc517
update gcc from gcc-4.5.0 to gcc-4.6
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
55
diff
changeset
|
755 #, c-format |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
756 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
63
b7f97abdc517
update gcc from gcc-4.5.0 to gcc-4.6
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
55
diff
changeset
|
757 msgstr "ongeldig teken '%c' in rauwe stringscheiding" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
758 |
131 | 759 #: lex.c:1868 lex.c:1890 |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
760 msgid "unterminated raw string" |
63
b7f97abdc517
update gcc from gcc-4.5.0 to gcc-4.6
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
55
diff
changeset
|
761 msgstr "niet-beëindigde rauwe string" |
55
77e2b8dfacca
update it from 4.4.3 to 4.5.0
ryoma <e075725@ie.u-ryukyu.ac.jp>
parents:
36
diff
changeset
|
762 |
131 | 763 #: lex.c:1912 lex.c:2043 |
111 | 764 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
765 msgstr "ongeldige suffix aan constante; C++11 vereist een spatie tussen constante en stringmacro" | |
766 | |
131 | 767 #: lex.c:2024 |
0 | 768 msgid "null character(s) preserved in literal" |
111 | 769 msgstr "nulteken(s) in een constante worden behouden" |
0 | 770 |
131 | 771 #: lex.c:2027 |
0 | 772 #, c-format |
773 msgid "missing terminating %c character" | |
111 | 774 msgstr "afsluitend %c-teken ontbreekt" |
0 | 775 |
131 | 776 #: lex.c:2061 |
111 | 777 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
778 msgstr "C++11 vereist een spatie tussen stringconstante en macro" | |
779 | |
131 | 780 #: lex.c:2865 lex.c:2899 |
0 | 781 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
111 | 782 msgstr "commentaar in C++-stijl is niet toegestaan in ISO C90" |
0 | 783 |
131 | 784 #: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901 |
0 | 785 msgid "(this will be reported only once per input file)" |
111 | 786 msgstr "(dit wordt per invoerbestand maar één keer gemeld)" |
0 | 787 |
131 | 788 #: lex.c:2876 |
111 | 789 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
790 msgstr "commentaar in C++-stijl is incompatibel met C90" | |
791 | |
131 | 792 #: lex.c:2907 |
0 | 793 msgid "multi-line comment" |
111 | 794 msgstr "commentaar gespreid over meerdere regels" |
0 | 795 |
796 # lijkt een vreemde boodschap... | |
131 | 797 #: lex.c:3287 |
0 | 798 #, c-format |
799 msgid "unspellable token %s" | |
800 msgstr "kan token %s niet spellen" | |
801 | |
131 | 802 #: macro.c:93 |
803 #, fuzzy | |
804 #| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" | |
805 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" | |
806 msgstr "'##' mag niet voorkomen aan het begin of einde van een macro-expansie" | |
807 | |
808 #: macro.c:352 | |
0 | 809 #, c-format |
810 msgid "macro \"%s\" is not used" | |
811 msgstr "macro \"%s\" wordt nergens gebruikt" | |
812 | |
131 | 813 #: macro.c:391 macro.c:639 |
0 | 814 #, c-format |
815 msgid "invalid built-in macro \"%s\"" | |
816 msgstr "ongeldige ingebouwde macro \"%s\"" | |
817 | |
131 | 818 #: macro.c:398 macro.c:500 |
111 | 819 #, c-format |
820 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" | |
821 msgstr "macro \"%s\" kan reproduceerbare compilaties verhinderen" | |
0 | 822 |
131 | 823 #: macro.c:429 |
111 | 824 msgid "could not determine file timestamp" |
825 msgstr "kan tijdsstempel van bestand niet achterhalen" | |
826 | |
131 | 827 #: macro.c:546 |
0 | 828 msgid "could not determine date and time" |
111 | 829 msgstr "kan datum en tijd niet achterhalen" |
0 | 830 |
131 | 831 #: macro.c:562 |
0 | 832 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
833 msgstr "expansie van __COUNTER__ binnenin commando terwijl -fdirectives-only opgegeven is" | |
834 | |
131 | 835 #: macro.c:758 |
0 | 836 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
111 | 837 msgstr "ongeldige stringconstante; laatste '\\' wordt genegeerd" |
0 | 838 |
131 | 839 #: macro.c:820 |
0 | 840 #, c-format |
841 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" | |
111 | 842 msgstr "het plakken van \"%s\" en \"%s\" levert geen geldig preprocessing token op" |
843 | |
131 | 844 #: macro.c:946 |
111 | 845 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
846 msgstr "ISO C++11 vereist minstens één argument voor de \"...\" in een variadische macro" | |
0 | 847 |
131 | 848 #: macro.c:950 |
111 | 849 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
850 msgstr "ISO C99 vereist minstens één argument voor de \"...\" in een variadische macro" | |
0 | 851 |
131 | 852 #: macro.c:957 |
0 | 853 #, c-format |
854 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" | |
855 msgstr "macro \"%s\" vereist %u argumenten, maar er werden er slechts %u opgegeven" | |
856 | |
131 | 857 #: macro.c:962 |
0 | 858 #, c-format |
859 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" | |
860 msgstr "macro \"%s\" kreeg %u argumenten, maar heeft er slechts %u nodig" | |
861 | |
131 | 862 #: macro.c:1156 traditional.c:819 |
0 | 863 #, c-format |
864 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" | |
111 | 865 msgstr "niet-beëindigde argumentenlijst bij aanroep van macro \"%s\"" |
0 | 866 |
131 | 867 #: macro.c:1307 |
0 | 868 #, c-format |
869 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" | |
111 | 870 msgstr "functie-achtige macro \"%s\" moet in traditioneel C altijd met argumenten gebruikt worden" |
0 | 871 |
131 | 872 #: macro.c:2003 |
0 | 873 #, c-format |
111 | 874 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
875 msgstr "aanroep van macro %s argument %d: lege macro-argumenten zijn ongedefinieerd in ISO C++98" | |
0 | 876 |
131 | 877 #: macro.c:2011 macro.c:2020 |
111 | 878 #, c-format |
879 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" | |
880 msgstr "aanroep van macro %s argument %d: lege macro-argumenten zijn ongedefinieerd in ISO C90" | |
881 | |
131 | 882 #: macro.c:2984 |
0 | 883 #, c-format |
884 msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" | |
885 msgstr "herhaalde macro-parameter \"%s\"" | |
886 | |
131 | 887 #: macro.c:3033 |
0 | 888 #, c-format |
889 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" | |
890 msgstr "\"%s\" mag niet voorkomen in lijst van macro-parameters" | |
891 | |
131 | 892 #: macro.c:3041 |
0 | 893 msgid "macro parameters must be comma-separated" |
894 msgstr "macro-parameters moet door komma's gescheiden worden" | |
895 | |
131 | 896 #: macro.c:3060 |
0 | 897 msgid "parameter name missing" |
111 | 898 msgstr "parameternaam ontbreekt" |
0 | 899 |
131 | 900 #: macro.c:3081 |
111 | 901 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
902 msgstr "anonieme variadische macro's werden geïntroduceerd in C++11" | |
903 | |
131 | 904 #: macro.c:3085 macro.c:3090 |
0 | 905 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
111 | 906 msgstr "anonieme variadische macro's werden geïntroduceerd in C99" |
0 | 907 |
908 # variadic? " met variabele argumentenlijst" is nogal lang... | |
131 | 909 #: macro.c:3097 |
111 | 910 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
911 msgstr "ISO C++ staat geen benoemde variadische macro's toe" | |
912 | |
913 # variadic? " met variabele argumentenlijst" is nogal lang... | |
131 | 914 #: macro.c:3100 |
0 | 915 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
111 | 916 msgstr "ISO C staat geen benoemde variadische macro's toe" |
0 | 917 |
131 | 918 #: macro.c:3110 |
0 | 919 msgid "missing ')' in macro parameter list" |
920 msgstr "')' ontbreekt in lijst van macro-parameters" | |
921 | |
131 | 922 #: macro.c:3161 |
0 | 923 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
924 msgstr "'##' mag niet voorkomen aan het begin of einde van een macro-expansie" | |
925 | |
131 | 926 #: macro.c:3198 |
111 | 927 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
928 msgstr "ISO C++11 vereist witruimte na de macronaam" | |
929 | |
131 | 930 #: macro.c:3201 |
0 | 931 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
932 msgstr "ISO C99 vereist witruimte na de macronaam" | |
933 | |
131 | 934 #: macro.c:3226 |
0 | 935 msgid "missing whitespace after the macro name" |
936 msgstr "witruimte ontbreekt na de macronaam" | |
937 | |
131 | 938 #: macro.c:3263 |
0 | 939 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
940 msgstr "'#' wordt niet gevolgd door de naam van een macro-parameter" | |
941 | |
131 | 942 #: macro.c:3430 |
0 | 943 #, c-format |
944 msgid "\"%s\" redefined" | |
945 msgstr "\"%s\" opnieuw gedefinieerd" | |
946 | |
131 | 947 #: macro.c:3435 |
0 | 948 msgid "this is the location of the previous definition" |
111 | 949 msgstr "dit is de plaats van de eerdere definitie" |
0 | 950 |
131 | 951 #: macro.c:3496 |
0 | 952 #, c-format |
953 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" | |
111 | 954 msgstr "macro-argument \"%s\" zou string gemaakt worden in traditioneel C" |
0 | 955 |
131 | 956 #: macro.c:3532 |
0 | 957 #, c-format |
958 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" | |
111 | 959 msgstr "ongeldig hash-type %d in 'cpp_macro_definition'" |
0 | 960 |
111 | 961 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401 |
0 | 962 msgid "while writing precompiled header" |
963 msgstr "bij het schrijven van een voorgecompileerde header" | |
964 | |
111 | 965 #: pch.c:621 |
36 | 966 #, c-format |
967 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" | |
968 msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" vergiftigd is" | |
969 | |
111 | 970 #: pch.c:643 |
0 | 971 #, c-format |
972 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" | |
973 msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" niet gedefinieerd werd" | |
974 | |
111 | 975 #: pch.c:655 |
0 | 976 #, c-format |
977 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" | |
978 msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" als \"%s\" (en niet als \"%.*s\") gedefinieerd werd" | |
979 | |
111 | 980 #: pch.c:696 |
0 | 981 #, c-format |
982 msgid "%s: not used because `%s' is defined" | |
983 msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%s\" gedefinieerd is" | |
984 | |
111 | 985 #: pch.c:716 |
0 | 986 #, c-format |
987 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" | |
988 msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"__COUNTER__\" ongeldig is" | |
989 | |
131 | 990 #: pch.c:725 pch.c:903 |
0 | 991 msgid "while reading precompiled header" |
992 msgstr "bij het lezen van een voorgecompileerde header" | |
993 | |
111 | 994 #: traditional.c:889 |
0 | 995 #, c-format |
996 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" | |
111 | 997 msgstr "recursie gedetecteerd bij uitwerken van macro \"%s\"" |
0 | 998 |
111 | 999 #: traditional.c:1108 |
0 | 1000 msgid "syntax error in macro parameter list" |
1001 msgstr "syntaxfout in lijst van macro-parameters" | |
111 | 1002 |
1003 #~ msgid "NULL directory in find_file" | |
1004 #~ msgstr "directory is NULL in 'find_file'" | |
1005 | |
1006 #~ msgid "%s is a block device" | |
1007 #~ msgstr "%s is een blok-apparaat" | |
1008 | |
1009 #~ msgid "%s is too large" | |
1010 #~ msgstr "%s is te groot" | |
1011 | |
1012 #~ msgid "%s is shorter than expected" | |
1013 #~ msgstr "%s is korter dan verwacht" | |
1014 | |
1015 #~ msgid "Character %x might not be NFKC" | |
1016 #~ msgstr "Teken %x is misschien niet NFKC" | |
1017 | |
1018 # betere vertaling voor decimal point? | |
1019 #~ msgid "too many decimal points in number" | |
1020 #~ msgstr "te veel komma's in getal" | |
1021 | |
1022 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" | |
1023 #~ msgstr "ongeldig cijfer \"%c\" in binaire constante" | |
1024 | |
1025 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" | |
1026 #~ msgstr "ongeldig cijfer \"%c\" in octale constante" | |
1027 | |
1028 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" | |
1029 #~ msgstr "geen cijfers in hexadecimale floating-point constante" | |
1030 | |
1031 #~ msgid "exponent has no digits" | |
1032 #~ msgstr "exponent heeft geen cijfers" | |
1033 | |
1034 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" | |
1035 #~ msgstr "hexadecimale floating-point constante vereist een exponent" | |
1036 | |
1037 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" | |
1038 #~ msgstr "binaire operator ontbreekt voor het \"%s\"-token" | |
1039 | |
1040 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" | |
1041 #~ msgstr "token \"%s\" is niet geldig in preprocessor-expressies" | |
1042 | |
1043 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" | |
1044 #~ msgstr "expressie ontbreekt tussen '(' en ')'" | |
1045 | |
1046 #~ msgid "%s with no expression" | |
1047 #~ msgstr "%s zonder expressie" | |
1048 | |
1049 #~ msgid "operator '%s' has no right operand" | |
1050 #~ msgstr "operator '%s' heeft geen rechter operand" | |
1051 | |
1052 #~ msgid "operator '%s' has no left operand" | |
1053 #~ msgstr "operator '%s' heeft geen linker operand" | |
1054 | |
1055 #~ msgid " ':' without preceding '?'" | |
1056 #~ msgstr " ':' zonder voorafgaande '?'" |